«Дружба» и «вражда» в русских пословицах (на фоне китайского языка): лингвокультурологический и функционально-семантический аспекты

В русском и китайском языках установки культуры «дружба» и «вражда» обладают чрезвычайной важностью. Пословицы о дружбе и вражде активно используются в речевой деятельности, обладают высоким оценочным потенциалом. В процессе исследования была показана значимость установок культуры «дружба» и «вражда» в русской и китайской лингвокультурах, а также было проанализировано 283 русских и 177 китайских пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда». При сравнении русских и китайских пословиц были выделены сходные и безэквивалентные аспекты установок культуры «дружба» и «вражда». Кроме того, было рассмотрено 506 русских и 1712 китайских газетных текстов, в которых имеются данные 17 русских и 34 китайских пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда». В работе были определены актуальные способы функционирования пословиц о дружбе и вражде в русских и китайских газетных текстах, также указаны наиболее часто используемые в русских и китайских газетных текстах пословицы.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88287966e12684eea170
UUID: dafe9cfb-e665-4e89-90df-f42437e19eaa
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 130

Цао Цзяци

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,3 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет