Эмотивные побудительные высказывания в синхронном переводе (на примере речей американских политиков)

В рамках настоящей работы исследуется вопрос реализации побудительного и эмотивного значений высказываний в выступлениях американских политиков и передача данных значений в рамках синхронного перевода на русский язык. Категория побудительности рассматривается в связи с понятиями императива и модальности, определяются основные средства реализации побудительных значений в выбранных речах: повелительное и сослагательное наклонения, модальные глаголы и слова, имеющее модальное значение, трехчленная конструкция с объектно-предикативным членом, а также построение высказывания по одному из обозначенных в работе условных типов. Также в рамках настоящей работы рассматривается понятие эмотивности, проводится его разграничение с такими понятиями как «оценочность» и «экспрессивность». Отмечается, что эмоции в отобранных побудительных высказываниях передаются посредством лексики, имеющей в своем составе эмотивный компонент, или же наводятся на высказывание контекстом конкретной коммуникативной ситуации. На основе проведенного анализа примеров было сделано предположение, что побудительные высказывания, обозначенные в работе как «условные», являются собственно эмотивными высказываниями, так как побудительное значение данных высказываний реализуется за счет их эмотивного значения. Анализ 450 примеров переводов 90 высказываний показал, что побудительное значение при переводе на русский язык передается с помощью глагола в повелительном наклонении, сослагательного наклонения, модального глагола, лексики, выражающей желание, необходимость, приказ, запрещение и подобные им значения в сочетании с инфинитивом или отглагольным существительным. Также было отмечено, что при синхронном переводе нередко добавляются слова волеизъявления, происходит подмена модальности в том числе при использовании несоответствующего модального глагола или замене сослагательного наклонения на будущее время, или подмена субъекта действия, а также то, что модальный глагол при переводе на русский язык иногда употребляется как замена другим способам выражения побуждения.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f883b7966e12684eea3e0
UUID: 4fe22592-a44f-4a09-8f7d-1b82e15d1255
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 34

Попова Татьяна Игоревна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 660,9 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет