Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале английских переводов речей В.В. Путина)

Данная работа посвящена исследованию переводческих стратегий, применяемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса. Ораторская речь рассматривается как особый жанр политического дискурса, в котором реализуется основная функция – воздействие на аудиторию. Проведенный переводоведческий анализ высказываний с эмоционально-оценочным компонентом в речах В. Путина и их переводов на английский язык позволил выявить несколько видов переводческих трансформаций. Исследование показало, что генерализация, нейтрализация, опущения и калькирование, в целом снижают экспрессивность, оценочность и, следовательно, прагматический потенциал высказываний с положительной и отрицательной оценкой. Выявленные трансформации добавления, модуляции, конкретизации, функциональной замены, антонимического перевода, лексико-грамматической замены сохраняют интенсивность оценки и передают экспрессивность высказываний.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f882a7966e12684eea1c7
UUID: 217fcfc5-2583-48e8-ac86-fd78934d8c49
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 164

Камнева Лариса Эдуардовна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 735,5 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет