Переводоведение, как и любая другая наука, развивается, и в ходе её развития исследователи выявляют все большее количество различных сложностей, задач и положений, решение которых просто необходимо для достижения наилучшего результата при переводе. Одной из таких довольно трудных задач, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода художественного текста ,является перевод реалий, поэтому они стали объектом исследования в данной работе. Предметом, изучения станут этнографические реалии при переводе с корейского языка на русский. Проблема перевода реалий актуальна и имеет практическую значимость, так как она существует с давних пор. Причина этой проблемы заключается в том что, предмет, будучи чуждым народу, говорящем на переводящем языке, просто не имеет соответствующего названия. Поэтому реалии относятся к безэквивалентной лексике. Безэквивалентная лексика- это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующие в культуре Б, а так же слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Дополнительная сложность реалий заключается в том, что переводимые слова являются самыми обычными предметами, характерными культуре языка источника. Они ничем не примечательны, не выделяются в контексте, не имеют стилистической окраски или смысла, который нужно толковать. В связи с этим возникают варианты перевода, а переводчик задается вопросом: «Как следует перевести?». Этой проблеме мы и решили посвятить наше исследование. В теоретической части мы дадим полную характеристику термину «реалия», рассмотрим различные способы перевода и классификации, а также подберем те, которые на наш взгляд наиболее подходят для работы с этнографическими реалиями. В практической части мы разделим реалии на классификации по способу, переводу и в заключении сделаем соответствующие выводы, ответив на задачи, поставленные во введении. Для анализа данной проблемы материалом послужили художественные произведения корейских писателей и их переводы на русский язык. Научная новизна работы заключается в том, что ранее этнографические реалии в корейских художественных произведениях не анализировались на предмет перевода их, на русский язык. Интерес к корейскому языку толкает переводчиков к работе на переложение корейских произведений на русский. Бывают случаи , когда одни и те же переводчики берутся за один и тот же текст. Вследствие чего рождаются различные переводы, где каждый специалист сталкивается с тем, чему посвящена наша работа- переводом этнографических реалий. А в связи с необходимостью перевода корейской литературы на русский язык и наоборот и в наши дни, задача перевода реалий представляется нам актуальной.
Пожалуйста, перезагрузите страницу через некоторое время...
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв