РЕФЕРАТ
Настоящая работа содержит 74 страниц, 93 использованных источника, 4
источника примеров.
ЛИНГВИСТИКА, ФРАЗЕОЛОГИЯ, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА,
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК,
ЭКСПЛИКАЦИЯ.
Объектом исследования являются французские, испанские и итальянские
фразеологические единицы с концептом «радость» и «печаль».
Цель работы – изучение, сравнительный анализ фразеологизмов с
концептом «радость, печаль» во французском, испанском и итальянском
языках, выявлении общих черт и различий в грамматическом, лексическом и
семантическом планах.
В процессе работы изучалось современное состояние фразеологии
французского, испанского и итальянского языков.
В результате работы были исследованы способы передачи базовых
эмоций «печаль» и «радость» на материале фразеологизмов французского,
испанского и итальянского языков.
Степень внедрения частичная.
Область
применения
в
практике
преподавания
лингвистики французского, испанского и итальянского языков.
лексикологии,
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
5
1 Фразеологические единицы как отражение языковой картины мира
8
1.1 Фразеологическая картина мира и лингвокультурный код нации
8
1.2 Метафорическая основа фразеологизма в романских языках
12
1.3 Типологические
особенности
фразеологических
единиц
французском,
испанском
и итальянском
языках
французском,
испанском
и итальянском
языках
во
20
1.3.1 Типология ФЕ во французском языке
20
1.3.2 Типология ФЕ в испанском языке
22
1.3.3 Типология ФЕ в итальянском языке
25
2 Языковая репрезентация эмоций «печаль», «радость» во
фразеологизмах французского, испанского и итальянского языков
30
2.1 Понятие экспликации и ее виды
30
2.2 Экспликация фразеологизма в прагматическом аспекте
37
2.3 Структурно-семантические типы ФЕ, передающих эмоции
«печаль»
и «радость»
«печаль»
и «радость»
40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
74
4
ВВЕДЕНИЕ
Образная лексика и фразеология, представляя собой один из богатейших
пластов лексического состава языка, всегда привлекали внимание лингвистов
возможностью многоплановых исследований и многоаспектных подходов к их
изучению.
Фразеологические
единицы
в
любом
языке
отражают
его
лингвокультурный код, обнаруживают в себе взаимоотношения между
лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой – с другой.
Исследование фразеологических оборотов изучаемого иностранного языка
позволяет решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в
целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической
сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и
этимологии, стилистики языка художественной литературы и др.
Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой
определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг
с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых
различных сторон. В частности, одним из интереснейших аспектов изучения
фразеологии является сопоставление идиоматических выражений в разных
языках, анализ из грамматической структуры и лексического состава,
определение их значения. В данной работе предпринята попытка исследовать
фразеологические единицы французского, испанского и итальянского языков с
концептом «радость» и «печаль» с точки зрения их компонентного состава и
выявления сходств и различий в грамматическом и семантическом планах.
Выбор языков объясняется, с одной стороны их структурно-грамматической и
лексическо-семантической общностью, с другой стороны общими культурными
кодами, сложившимися исторически, присущими трем указанным языкам. В
этой связи представляется обратиться к исследованию определенной группы
фра то здесь у каждого языка наблюдается индивидуальная «языковая»
5
картина, отражающая не только национальную специфику, но и менталитет
отдельной языковой группы.
Научная
новизна
исследования
состоит
в
попытке
изучения
фразеологических единиц с концептом «радость» и «печаль» в трех
родственных языках с целью выявления их языковых особенностей и создания
классификации.
Цель
данной
работы
состоит
в
попытке
проведения
анализа
фразеологизмов с концептом «радость» и «печаль» в трех романских языках,
выявлении общих черт и различий в грамматическом, лексическом и
семантическом планах.
Поставленная цель определила ряд задач:
– рассмотреть фразеологическую картину мира как часть языковой
картины мира;
– проанализировать существующие определения понятий «языковая
картина мира» и «экспликация»;
– рассмотреть способы передачи эмоций радости и печали во
фразеологизмах французского, испанского и итальянского языков;
– провести анализ фразеологизмов с концептами «радость» и «печаль» во
французском, итальянском и испанском языка; выявить сходства и различия в
структурно-грамматическом и семантическом компонентных составах.
Структура
работы
соответствует
содержанию
поставленных
исследовательских задач и включает в себя введение, две главы, заключение,
список использованных источников, приложение.
Во введении отмечается актуальность исследования, его научная
новизна, формулируются цели и задачи, указываются методы исследования,
дается общая характеристика исследования.
В первой главе рассматривается понятие «языковая картина мира»,
выявляется
её
связь
с
фразеологическими
единицами,
изучается
метафорическая основа фразеологизмов в романских (французском, испанском,
итальянском) языках.
6
Во второй главе изучается понятие фразеологическая экспликация,
проводится
анализ
прагматического
аспекта
ФЕ,
систематизируются
структурно-семантические типы ФЕ с концептом «печаль» и «радость».
Апробация
работы:
Промежуточные
итоги
исследования
были
представлены в виде доклада на конференции молодых ученых, проводимых
МГУ им.Н.П.Огарёва» 26-28 сентября 2019 года на тему: «Сопоставительный
анализ ФЕ с компонентом «части тела» во французском, итальянском и
испанском языках».
7
1 Фразеологические единицы как отражение языковой картины
мира
1.1 Фразеологическая картина мира и лингвокультурный код нации
В настоящее время внимание ученых привлекают вопросы, связанные с
лингвокультурологической составляющей языковой картины мира. В этой
связи особое значение приобретает теория Сепира-Уорфа о лингвистической
относительности, согласно которой «не реальность определяет язык, на
котором о ней говорят, а язык всякий раз по-новому членит реальность» [28, с.
4].
Таким образом, исследование языковых процессов и явлений на любом
языковом уровне не представляется возможным без учета национальнокультурных и исторически-обусловленных особенностей того или иного языка.
Именно полиаспектный лингвокультурологический анализ позволит выявить
языковые репрезентанты культурного кода нации и выполнить их системное
описание.
Одной из характеристик фразеологических единиц является способность
делить окружающую реальность на смысловые участки. Таким образом,
фразеология непосредственно связана с языковой картиной мира. Под языковой
картиной мира понимается система представлений об окружающем мире и о
месте человека в нем, запечатленная в лексике, грамматике, фразеологии и т. д.
[51, с. 79].
Основоположником понятия языковой картины мира следует считать В.
фон Гумбольдта, а также его последователей – неогумбольдтианцев.
Теоретическая база по этой теме была рассмотрена В. фон Гумбольдтом в его
работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное
развитие человечества», которая стала опорным пунктом для тех лингвистов,
которые имели свою точку зрения на эту тему. Работа В. фон Гумбольдта
заключается в том, что человеческий дух создаёт сущность языка,
сосредотачивает в ней духовную жизнь человеку. Причём сам язык также
8
оказывает влияние на мышление: «Мышление не просто зависит от языка
вообще... до известной степени оно определяется каждым отдельным языком»
[23, с. 317]. Любая окружающая вещь, попадающая в сознание человека в
форме образа, получает своё собственное название, согласно.
«Можно с уверенностью сказать, картина мира является уникальной для
каждого отдельно взятого языка. Соответственно, и мировосприятие человека
также уникально в каждом взятом случае. Изучая картину мира какого-либо
языка, ученые в особенности обращают своё внимание на фразеологизмы.
Именно фразеологизмы, вбирая в себя исторически сложившиеся культурные
особенности,
передают
ту
ментальность,
которая
присуща
обществу,
объединенного одним языком. Те события в этом обществе, отразившиеся в том
или ином виде во фразеологических конструкциях, формируют само
определение фразеологической картины мира» [29, с. 5].
Фразеологизмы
выраженными
в
являются
«отдельными
изолированных
языковых
познавательными
структурах»
как
актами,
образные
наименования различных явлений действительности и как продукт языкового
коллективного творчества [72, с. 210].
Наука
о
фразеологизмах,
как
было
отмечено
ранее,
является
неотъемлемой частью картины мира, создавая неповторимый национальный
колорит. Та национальная ментальность, складывающаяся из образов одного
языкового
общества,
существует
во
многом
благодаря
фразеологии.
Фразеология представляет из себя «непосредственное вербальное выражение не
только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально
маркированное осознание» [81, с. 160].
Суммируя
вышеперечисленное,
можно
утверждать,
что
фразеологический фонд одного языка сугубо индивидуален и отличается от
фразеологического фонда другого языка.
В. Г. Гак утверждал, что необходимо разделять культурную и
национальную характеристику ФЕ. По его мнению, национальная специфика
состоит из объективных и субъективных факторов. Объективный фактор – это
9
те явления, которые являются сугубо индивидуальными для народов.
Субъективный фактор – это схожие явления, имеющие место быть у всех
народов. Что касается культурной специфики, то это база материальной,
духовной культуры, история народа, его обычаи и т.д. [18, с. 132].
Языковая концептуализация мира – это процесс духовно-вербального
освоения и восприятия окружающей человека действительности, выступает
частью языковой и связана с формированием особой, фразеологической
картины мира. Исходя из этого учёные утверждают, что фразеологическая
картина народа – это образные представления сложных концептов общества.
«Наивная картина мира», формирующая модели поведения людей,
исходит из фразеологической картины мира, которая как губка впитывает
различные явления действительности (действие, качество и т.д.). Причём
можно утверждать, что менталитет народа, преобразующий культурноисторический опыт предков в устойчивые словосочетания, формирует также и
эмоциональный компонент фразеологической картины мира [64, с. 98].
Для
системы
языковых
единиц
характерны
универсальность,
антропоцентризм и экспрессивность. Видение через призму обиходного и
бытового общения людей сближает фразеологическую картину мира с наивной
[31, с. 220]. Для поиска национально-культурной части ФЕ были разработаны
специальные методы исследования.
Лингвострановедческий подход занимается поиском безэквивалентных
экстралингвистических факторов во фразеологизмах. Особенности культуры
данного народа детерминируют национально-культурную оригинальность ФЕ.
Контрастивный подход выделяет подобные ФЕ, сравнивает их с ФЕ
других языков и определяет сходства и различия между ними.
Лингвокультурологический
подход
исследует
соотношения
фразеологизмов и знаков культуры, получая таким образом информацию о
культурно-национальных особенностях фразеологической системы. В. Н. Телия
считает,
что
фразеологизмы
способны
передавать
национальное
миропонимание из поколения в поколение. По мнению ученого, анализ
10
фразеологизмов служит для «выявления и описания культурно–национальных
коннотаций,
узуально
сопровождающих
значение
в
форме
образных
ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и
соотносимых друг с другом посредством когнитивных процессов, придающих
этим коннотациям осмысление» [40].
Когнитивный
подход
занимается
более
глубоким
анализом
фразеологизмов путем когнитивных процедур. Данный подход определяет ФЕ
как микротекст, формирующийся при помощи семантической информации
носителем языка в рамках семантического пространства культурного знания.
Помимо этого, подход рассматривает фразообразовательные модели, которые
позволяют судить о языковом делении мира и особенностях мышления
отдельных языковых групп, формирующих ФЕ. Особенности языкового
мышления и образной картины мира являются продуктом национальнокультурного своеобразия фразеологии, рассматривающимся данным подходом
[58].
Все вышеперечисленные методы активно используются исследователями
в работах по фразеологии не только романских, но и германских, тюркских и
других групп языков. Такие способы работы могут дать наиболее полную
картину национально-культурных черт фразеологической системы языка в
целом.
Стоит
отметить,
что
последнее
время
фразеология
тяготеет
к
антропоцентризму. В связи необходимо упомянуть работу М. Г. Букулова,
написавшего в своей работе о соматической фразеологии, которая «ярко
демонстрирует
универсальность
и
своеобразие
языка,
впитавшего
национальные традиции понимания и осмысления человека и явлений
окружающей действительности» [10, с. 58].
Если обратиться в Большой толковый словарь русского языка под
редакцией Кузнецова, можно найти слово «соматический», которое означает
«связанный с телом человека, телесный». Слово уходит корнями в греческий;
«soma» переводится как «тело». Сама по себе соматическая фразеология
11
является большой группой, включая в себя не одну сотню фразеологических
единиц. С. Н. Белявский в своей работе «Фразеологизмы говорят о многом:
образная фразеология немецкого языка» говорит, что «человеческое тело
оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и
слова, обозначающие части тела человека, такие же древние, как и само
человеческое сознание» [6, с. 31]. Удобство соматической фразеологии
заключается в том, что она универсальная для всех языков, потому как
независимо от происхождения человека, он имеет похожую анатомию с
другими народами, хотя даже в такой, казалось бы, общей категории
фразеологизмы могут быть как идентичными, могут отличаться одним
элементом, а иногда являть собой совершенно противоположные конструкции,
о чем и пойдет речь в данной работе.
Из всего вышеперечисленного следует, что фразеология непосредственно
связана с языковой картиной мира. Каждая картина мира является уникальной
для каждого отдельного языка. Фразеологизмы, собирая информацию, которая
накапливается по ходу развития языка и менталитета нации, формируют
языковую картину мира. Для поиска той информации, которая составляет
неотъемлемую основу фразеологических единиц, исследователи используют
четыре метода: лингвострановедческий, лингвокультурный, контрастивный и
когнитивный.
1.2 Метафорическая основа фразеологизма в романских языках
Как уже было сказано выше, язык обладает своей неповторимой языковой
картиной мира. На примере французского, итальянского и испанского языков
мы рассмотрим характерные особенности ФЕ, сходства и различия в
структурах их метафорических проекций.
Проведенный нами анализ показал, что наиболее употребляемыми
фразеологизмами во французском языке являются фразеологические единицы с
соматизмами. Например, слово coeur (сердце) является компонентов широкого
12
ряда фразеологизмов, таких как un homme de coeur, которые обозначает добрый
человек, т.е. сердце в данном случае выступает в качестве образа «вместилища»
качеств, присущих человеку, в данном случае доброты. Для выражения других
образов
лексема
«сердце»
сочетается
с
разными
видами
материала,
обладающего физическими свойствами. Так, способность воска к изменению
своего агрегатного состояния ложится в основу фразеологизма «coeur de cire»,
дословно «сердце из воска», где мягкость и гибкость воска обозначает
положительное качество человека, а не отрицательное (coeur de cire –
великодушный
человек).
Напротив,
антонимом
вышеприведенному
фразеологизму является ФЕ «coeur de pierre» («сердце из камня»), где
физические свойства камня обозначают отрицательные качества человека,
такие как жесткость, бесчувственность (сoeur de pierre – бесчувственный
человек).
«Синонимом» камню
в
контексте
французской фразеологии
выступает такой метал как сталь: «coeur d’acier» («сердце из стали») –
«безжалостный
человек».
Сердце
также
может
быть
«большим»,
прилагательное grand в сочетании с данной частью тела носит положительную
коннотацию и служит для образного выражения характеристики доброго
человека: «un grand coeur» – «добрый, великодушный человек». На образность
французских фразеологизмов с компонентом «части тела» могут влиять также
наречия или предлоги места. Так, ФЕ «avoir le coeur bien placé» дословно
«иметь
правильно
расположенное
сердце»
означает
«быть
храбрым».
Выражение «avoir le coeur bas», дословно «иметь сердце, расположенное
внизу», уже приобретает отрицательное значение: «avoir le coeur bas» – «быть
трусом».
Рассмотрим другую лексему, несущую схожие функции – ȃme, или душа.
Её особенность во французском языке заключается в том, что в фразеологизмах
она представлена как реально существующий объект, как что-то осязаемое: du
fond de l'ȃme (букв. – из глубины души, от всей души); faire la grande ȃme (букв.
– делать с большой душой, великодушничать). Кроме того, душа обладает
такими качествами, как прозрачность (ȃme de cristal – кристально чистая
13
душа), хрупкость (fendre l’ȃme – разбить душу), «ковкость» (retremper l’ȃme –
закалить душу), а также текучесть (répandre son ȃme – излить душу).
Лицемерный человек во французском понимании будет человек с двойной
душой:
ȃme
double.
По
мнению
И.
Е.
Городецкой
большая
часть
фразеологизмов с компонентом «coeur» во французском языке передаются на
русский при помощи лексемы «душа». Данный факт можно исследователь
объясняет различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. «Если
у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании
русского это не столько «божественное», сколько «человеческое», т.е. он
связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого
человека» [74].
Рассмотрим
еще
один
пример
многогранности
компонентов
фразеологических единиц. Слово le foie (печень) также способна выражать
определённые эмоции: avoir les foies blancs (букв. иметь белые печёнки –
бояться, испытывать страх); donner les foies à qqn (букв. дать кому-либо
печёнки – напугать кого-либо).
Исходя из вышеприведенных примеров видно, что во французском языке
части тела в сочетании с физическими свойствами (цвет, материал),
местоположением и глаголами действия способны образовывать устойчивые
ФЕ,
которые
служат
для
выражения
эмоциональных
состояний,
межличностных отношений, свойств характера и т.п.
И. Е. Городецкая, проводя в своем исследовании сравнительный анализ
французских и русских фразеологизмов-соматизмов, приходит к следующим
выводам:
– соматизмы активно участвуют в образовании фразеологизмов в обоих
языках, что связано, прежде всего, с «восприятием мира, его познанием,
изменением … жизнью, чувствами, физической и умственной активностью,
характером человека».
–
во
французском
языке
наблюдается
тенденция
отождествлять
внутреннюю и внешнюю части тела и использовать последнюю для
14
обозначения первой, а также, в отличие от русского языка во французской
соматической фразеологии наблюдается склонность к детализации;
–
самыми
употребительными
для
выражения
разных
состояний
(физического, эмоционального), действий и качеств являются соматизмы с
лексемой bras/main (рука);
– второй по популярности является соматизм tête (голова), которая в
сочетании с разными частями речи выражает «сосредоточие мыслей, ума,
суждений, представлений, памяти» и «выражение лица, по которому можно
прочитать выражение чувств и состояние ума», а также характеризует человека
как «носителя каких-либо идей, взглядов, способностей»;
– существуют также варианты безэквивалетных фразеологизмов, которые
объясняются немотивированным значением ФЕ в языке-приемнике. «Различие
в образной структуре и является национально-культурным компонентом в
семантике ФЕ» [74].
Всё вышесказанное характеризует и определяет специфику французской
фразеологии, а через нее языковой картины мира.
Что касается итальянской языковой картины мира, прежде всего нужно
уточнить, что в Италии язык дробится на неаполитанский, тосканский,
сицилийский и другие диалекты, а те, в свою очередь, дробятся на субдиалекты,
наречия и говор. В данной работе за образец будет браться литературный
итальянский язык (тосканский диалект) как основа всех остальных его
вариантов.
Стоит также упомянуть, что итальянцы называют себя римлянами,
миланцами, сицилийцами или флорентийцами, и только потом итальянцами.
Впрочем, отсутствие самосознания никак не сказывается на литературном
языке, где народ становится единым. Отечественный лингвист Ю. А. Рылов,
изучавший итальянскую языковую картину мира, в своей книге «Аспекты
языковой картины мира: итальянский и русский языки» описывает проблемы
семантических доминант и антропонимии и выделяет их в качестве важного
элемента языковой картины мира как в русском, так и итальянском языках.
15
Языковая картина непосредственно диктуется лексикой языка, потому
как именно она
детерминирует окружающую действительность.
Из-за
особенностей языка эта детерминация выглядит в отдельных языках поразному. К тому же некоторые определения одного языка трудно поддаются
трактовке в других языках. А. Вежбицкая приводит в качестве примеров слова
душа, судьба, тоска [13, с. 93].
Так, например, русскому слову душа соответствует итальянское anima
(добрая душа – anima buona), cuore (всей душой – di tutto cuore, con tutto il
cuore) и иногда animo (раскрыть душу – aprire l’animo, наряду с aprire il cuore).
Часто фразеологические единицы с компонентами душа и anima оказываются
идентичными (отдаться душой и телом – darsi anima e corpo, пропащая душа
– anima persa). Следует отметить, что помимо значения «душа» слово anima
может означать дужку в струнных инструментах или, например, язычок в
мундштуке духовых инструментов. В целом, можно отметить, что слово cuore
(сердце) является более весомым определением в итальянском, нежели anima,
так как оно выражает эмоции. Именно поэтому различия в языковых картинах
мира ярко проявляются в лексике языков.
Как и для всех аналитических языков, для итальянского характерна
система артиклей. Благодаря артиклям человек может построить в уме
противопоставления вида «один из этих предметов»: un libro
giornale
–
il giornale, un ragazzo
–
–
il libro, un
il ragazzo. Такие противопоставления можно
назвать определенностью и неопределённостью, пусть даже на этом функции
артикля не ограничиваются. Так, выражения dammi un libro (дай мне какуюнибудь книгу) и dammi il libro (дай мне эту книгу) противопоставляются как
нереферентное и референтное (к тому же и определённое) словосочетания.
Если затронуть сферу имён собственных, то здесь артикли имеют другую
функцию: descrive una Italia scomparsa (описание исчезнувшей Италии, т.е. её
утраченных аспектов жизни) и l’Italia è bella (Италия прекрасна). Также
возможен случай стирания границ между определённым и неопределённым
артиклями в их нереферентном употреблении. Например, un giovane deve essere
16
sempre generoso фактически приравнивается к il giovane deve essere sempre
generoso. «В данном случае... предпочтение, отдаваемое un или il, основывается
исключительно на вкусе говорящего или пишущего» [92, с. 35].
Несмотря на эти функции, основной задачей артикля в итальянском языке
является противопоставление, и именно на нём строится итальянская языковая
картина, потому как явление или предмет, которое может появиться в
высказывании, заведомо актуализировано. В русском языке, не обладающим
системой артиклей, актуализация происходит в самом высказывании.
Присутствующая
в
обоих
языках
семантическая
доминанта
неопределенность по-разному сказывается на мировосприятии. Она четко
отражена в итальянском языке как категория. Эта категория предоставляет
предмет неопределённым (представителем класса подобных предметов) или
определённым (уникальным) до включения предмета в контекст. В русском
подобной категории нет, но сфера её функций затрагивает другие классы слов и
предназначена для выделения контекстуальных нюансов.
Следующий пример основан на различиях в ментальности итальянцев и
русских. Итальянцы не говорят доброе утро, но употребляют добрый день
(buongiorno). Происходит это из-за разного представления времен суток двух
народов. В русском языке имеется богатая палитра выражений: утром, поутру,
с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка и т.п.
Другим примером могут послужить географические особенности. Так, то,
что русские называют север и юг, итальянцы именуют верх (giù) и низ (su), что
может смутить в некотором контексте. Выражение что–то произошло внизу не
уточняет, или это этаж здания, либо южная часть земного шара.
В разных языках слова, составляющие части фразеологизмов, часто
отличаются или расходятся совсем. Если русский фразеологизм слепой как
крот идентичен итальянскому cieco come una talpa, то итальянское выражение
sano come un pesce (букв. здоров как рыба) в русском звучит здоров как бык.
Подобные расхождения обусловлены природными условиями, культурными и
религиозными традициями.
17
Фразеология в испанском языке занимает особое место. Учёные
объясняют это такими свойствами ФЕ, как устойчивостью компонентного
состава,
лексического
значения,
воспроизводимостью,
интенсивностью
субъективно-модального компонента семантики, а также тем широким
распространением испанского языка. В частности, последний факт вызвал
расхождение в системе норм национальных вариантов языка. Данные
расхождения в нормах расширило теоретические представления о формах
существования
испанского
языка
и
заставило
изменить
методы
его
преподавания.
Примечательно, что самобытность языковой картины мира испанского
языка, способы осязания реальности носителей и их общий языковой опыт
отражены во фразеологизмах испанского языка. Лингвокультурологическую
специфику фразеологизмов необходимо рассматривать в единстве формы и
содержания для освещения характерных особенностей материальной и
духовной жизни носителей языка, а также его истории. Эти особенности,
вложенные в лингвокультурологическую специфику, помогают различить
общее и уникальное в испанском многообразии ФЕ.
Территориальное распространение испанского языка объясняет те
специфические черты его национальных вариантов и его идиоматическое
богатство. Было доказано, что фразеологический состав оказывает влияние на
культурное самосознание нации [73].
Говоря о языковой картине Испании, необходимо обратиться к богатой
истории этой страны. Дело в том, что испанская культура оставила ощутимый
след в топонимике, являющейся переплетением социальных, культурных,
исторических и других ассоциаций. Например, во фразеологизме los amantes de
Teruel слово Teruel является ничем иным, как городом, одним из самых старых
городов провинции Арагон. Влюблённые из Теруэля снискали славу как
олицетворение несчастной и страстной любви. Лишний раз это подтверждает
шутливое выражение los amantes de Teruel – tonta ella y tonto él.
18
No se ganó Zamora en una hora (любое сложное дело требует времени)
является очередным примером появления фразеологизма под влиянием
истории. Считается, что оно связано с королём Кастилии Санчо XI, который в
11 в. в ходе борьбы за престол осаждал город Саморра. Другим подобным
примером является фразеологизм armarse la de San Quintín (задавать взбучку),
которое является напоминанием о победе испанцев над французами в 16 в.
Нередко особенности местности или выходцев из определённых областей
также оставляют свой след во фразеологии. Например, a mi hijo, en Salamanca –
выражение,
высмеивающее
необразованность
провинциальных
жителей
(нарушены правила написания адреса). В случае como el Puеrto de Guadarrama
заложена климатическая особенность данного региона (сильный холод).
Человек со связями будет описан испанцами, используя выражение tener un tío
en Alcalá.
Ещё одну крупную группу фразеологических единиц в испанском языке
оставляют гастрономические компоненты. Определённые продукты, которыми
славится Испания, прочно закрепились в сознании народа, а затем и в языковой
картине мира. Так, выражение a toda leche (букв. во всё молоко) означает на
большой скорости, а фразеологизм como la leche (букв. как молоко) – нежный.
Фразеология не обошла стороной хлеб (pan perdido – букв. потерянный
хлеб, т.е. человек, ушедший из дома и ставший бродягой, или pan sin sal – букв.
хлеб без соли, т.е. скучный, вялый человек) и вино (dormir el vino – протрезветь,
или tener buen, mal vino, букв. иметь хорошее, плохое вино, т.е. быть смирным,
задиристым во хмелю), потому как эти два продукта прочно вошли в
повседневное меню испанцев, их культуры, а затем и фразеологии.
В итоге каждый язык по-своему уникален в плане языковой картины
мира. Французский полагается на анатомию, испанский – на топонимику, а
итальянский опирается на особенности культуры и географические различия.
19
1.3
Типологические
особенности
фразеологических единиц
во
французском, испанском и итальянском языках
1.3.1 Типология ФЕ во французском языке
Структурная типология. Согласно А. Г. Назаряну, ФЕ французского
языка базируются в основном на синтаксических моделях свободных сочетаний
и подразделяются на три типа:
Непредикативные фразеологизмы, делящиеся на 2 подтипа:
Одновершинные фразеологизмы, которые состоят из знаменательного и
одного или нескольких служебных слов: à propos, en effet, à la fois;
Фраземы, которые состоят из нескольких знаменательных слов с
сочинительной, подчинительной или сочинительно-подчинительной связью:
nuit blanche, blanc comme cire, sain et sauf;
Можно сделать вывод, что данное деление построено на критерии
наличия или отсутствия подчинительной или сочинительной связи между
элементами ФЕ.
Частично предикативные фразеологизмы, для которых характерно
наличие дополнения у первого, грамматически ведущего члена: croire que les
enfants naissent dans les choux, fier comme un paon qui fait la roue.
Предикативные фразеологизмы, также делящиеся на 2 подтипа:
Предикативные ФЕ с замкнутой структурой, представляющие из себя
простые или сложные предложения с законченной мыслью: son compte est bon;
comme on fait son lit, on se couche; il y a anguille sous roche;
Предикативные
ФЕ
с
незамкнутой
структурой,
выраженные
незаконченной мыслью с необходимостью их дополнения в речи: force lui est de
…; ça va chercher dans [52].
Функциональная типология. Согласно данной типологии, ФЕ делятся
на
два
типа:
коммуникативными
коммуникативные,
единицами
с
20
являющиеся
предикативной
самостоятельными
структурой,
и
некоммуникативные,
соотносящиеся
со
словами
и
словосочетаниями,
утратившие функцию сообщения и непредикативной структурой.
Некоммуникативные ФЕ делятся на четыре подтипа:
Номинативные
фразеологизмы,
обозначающие
предметы,
явления,
действия, состояние или качества, и обладающие непредикативной или
частично предикативной структурой. Примечательно, то данные ФЕ называют
предметы и явления косвенно, в отличие от термина или терминологического
сочетания.
Служебные фразеологизмы, не имеющие самостоятельности ни в плане
значения,
ни
в
структуре
предложения.
Данный
подтип
охватывает
одновершинные, а также ФЕ, утратившие предикативность.
Междометные фразеологизмы, выражающие чувства, эмоции или волевые
импульсы
(эмотивную
функцию).
Под
этим
подтипом
выступают
одновершинные фразеологизмы, фраземы, а также те ФЕ, утратившие
предикативность.
Модальные фразеологизмы, служащие для обозначения личного мнения
или оценки, то есть для выражения субъективной модальности. Данный подтип
включает первый структурный тип ФЕ и фразеологизмы без предикативности.
Коммуникативные ФЕ делятся на два подтипа:
Непословичные фразеологизмы, обозначающие характеристику события
или ситуации. Данный подтип имеет предикативную структуры и иногда
незамкнутую.
Пословичные фразеологизмы, выполняющие дидактико-прескриптивную
функцию. Подтип включает в себя только предикативные ФЕ с замкнутой
структурой.
Семантическая типология. Данная типология является предметом
споров на протяжении многих лет. Исследования на базе типологических
принципов Ш. Балли и В. В. Виноградова более не могут являться
достоверными, так как они основаны на субъективных критериях, а потому их
более нельзя считать достоверными. Поэтому, учитывая специфичность
21
французской фразеологии, наиболее правильным критерием их разделения в
семантической типологии будет степень смысловой взаимозависимости их
членов. Данная классификация включает в себя:
Идиомы, как сочетания с выраженной двухсторонней зависимостью
компонентов: filer doux – être docile, soumis (PR); se monter docile (NPL); obéir
très exactement (DFC);
Унилатеральные
фразеологизмы,
представляющие
из
себя
фразеологические сочетания, характеризующиеся односторонней смысловой
зависимостью компонентов: secret de Polochinelle – un faux secret (PR); secret
qui n’a pas été bien gardé (DFV); faux secret (Rey).
Необходимо отметить, что главным критерием при идентификации идиом
и унилатеральных фразеологизмов служит наличие знаменательных слов
(существительного, глагола и т.д.) в структуре и дефиниции последних, что
можно проследить в примере.
Таким образом, французские фразеологизмы классифицируются по трём
категориям:
по
непредикативными
грамматической
подтипами,
по
структуре
с
выполняемой
предикативным
функции
в
языке
и
с
коммуникативными и некоммуникативными классами и по степени смысловой
зависимости их компонентов с подтипами «идиома» и «унилатеральный
фразеологизм».
1.3.2 Типология ФЕ в испанском языке
Состав ФЕ в испанском языке связан с его неоднородностью и диктуется
национально-культурным
разнообразием
и
лингвокультурологической
вариативностью. Следуя цели лингвокультурологического анализа ФЕ, которая
состоит в функции «отображать современное культурное самосознание народа,
рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах
живого употребления фразеологизмов в дискурсах разных типов», необходимо
22
проводить исследование ФЕ, учитывая национальное своеобразие вариантов
испанского языка [50].
Испанские фразеологизмы можно разделить на две группы: ФЕ обиходноразговорной речи и ФЕ книжно-письменной речи. Большинство фразеологизмов
испанского языка являются фразеологизмами-паниспанизмами, например los
puntos sobre las ìes (уточнять). Латиноамериканские варианты языка
насыщены фразеологизмами-панамериканизмами, например no entender ni papa
(ничего не понимать) [31].
Основные структурные типы фразеологизмов испанского языка – это
единицы-словосочетания и единицы-предложения. Впрочем, для восприятия
полной картины, необходимо рассматривать фразеологизмы в широком смысле,
т.е. включая фразы совершенно разнообразных форм, такие как единицы
фольклора.
Ученые
выделяют
следующие
основные
формы
проявления
лингвокультурологической специфики испанского языка:
1. Специфические
универсальные
мотивы
компоненты
испанской
фразеологии.
(фразеологизмы
с
Включая
как
флористическим,
гастрономическим, религиозным и другими компонентами), в испанском языке
существуют самобытные компоненты, составляющие его индивидуальность.
Доказательством этому служат арабские заимствования, входящие во ФЕ, так
называемые компоненты-арабизмы, например alcalde del mes de enero (новая
власть), где alcalde – арабизм городская голова, или llevar uno la albarda
(терпеть дурное обращение), где albarda – арабизм вьючное седло. Другим
примером уникальных компонентов могут служить компоненты-индихенизмы,
которые пришли из индейских языков. Фразеологизмы с данным компонентом
характерны для латиноамериканских вариантов испанского языка, например
corer como una tutupana (бежать быстрее лани), где tutupana – заимствование
из языка ацтеков, обозначающее птицу «пастушок», или parir chayotes
(выполнять трудную работу), где chayotes – науатлизм, обозначающий плоды
дерева чайоте.
23
2. Универсальные фрагменты фразеологической системы обнаруживают
избирательность
и
разную
фразеологическую
активность
опорных
компонентов. Ярким примером могут служить фразеологизмы пиренейского
варианта испанского языка, где преобладают компоненты vino, aceitunas, aceite
de oliva. Данные компоненты отсутствуют в латиноамериканских вариантах
языка. Эрон Перес Мартинес подтверждает это, подчёркивая нетипичность
таких ФЕ в мексиканской фразеологии [93]. В противовес этому, в латинском
варианте преобладает мотив маиса, что было подтверждено А. Ф. Кофманом,
который писал: «Маис – единственное растение, которое отражено в
латиноамериканской литературе в качестве устойчивого символического образа
со своим набором смысловых констант и постоянных мотивов» [39].
3. План
выражения
ФЕ
составляющими словосочетание
содержания
представлен
лексическими
по синтаксическим
национально-специфичен
и
единицами,
моделям, но план
принадлежит
определённой
лингвокультурной общности. Например, мотивация выражения a la tercera va la
vencida (третий раз – победный) разделена на два варианта:
А) Согласно существовавшему уголовному кодексу Испании, за три
кражи приговаривали к смертной казни;
Б) По правилам спортивной борьбы, третье падение означало поражение.
Тоже самое можно сказать о выражении la que de Amarillo se viste, a su
hermosa se atiene o de sinvergüenza, которое показывает негативное отношение к
желтому цвету, потому как, согласно традиции, на могилы возлагались жёлтые
цветы.
4. Фразеологизмы испанского языка вступают в межвариантные
лингвокультурологические
парадигматические
и
синтагматические
отношения. Например, выражение «зарабатывать на жизнь» в пиринейском
варианте будет звучать как ganarse los garbanzos (зарабатывать на горох), и
ganarse
los
frijoles
(зарабатывать
на
лингвокультурную символику продуктов питания.
24
фасоль),
что
показывает
Таким образом, можно заключить, что испанский язык обладает как
общими чертами фразеологической системы, присущей другим языкам, так и
своими
собственными,
неразрывно
распространением
языка
пространство.
данным
К
и
компоненты-заимствования
компонентов
для
связанными
многообразием
особенностям
из
других
пиренейских
с
культур,
можно
языков,
вариантов
территориальным
населяющих
отнести
уникальные
характерность
и
их
это
одних
отсутствие
в
латиноамериканских вариантах, спорные мотивации одной и той же ФЕ, а
также
различные
межвариантные
отношения
между
национальными
вариантами испанского языка.
1.3.3 Типология ФЕ в итальянском языке
Итальянская типология ФЕ обладает несколькими отличительными
особенностями. В отличие от слов, ФЕ итальянского языка характеризуются:
1. Мотивированностью.
Примечательно,
что мотивированность не
может быть прямой, т.к. она не связана непосредственно с компонентами ФЕ:
con le mani in mano (букв. с рукой в руке – сложа руки);
2. Устойчивостью. ФЕ приобрели эту особенность в связи с их
постоянным появлением в разных контекстах с одним и тем же значением.
Помимо этого, сразу бросается в глаза характерная вариативность
фразеологических единиц. Можно выделить 4 типа вариантов ФЕ:
1. Фонетический.
Как
правило,
такие
фразеологизмы
содержат
фонетические варианты слов, например, corvi con corvi non si cavano gli occhi –
corbo con corbo non si cava mai occhio;
2. Морфологический. Схожие с фонетическим типом, эти сочетания
содержат морфологические варианты, например, mostrare la corda – mostrare le
corde;
3. Лексический. Данные сочетания допускают замены компонентов,
которые
обозначают
родовое/видовое
25
понятие
или
имя
собственное/нарицательное, синонимами, например, fare di una mosca un
elefante – fare di una pulce un elefante;
4. Лексико-синтаксический или квантитативный. Такие ФЕ могут
«удлинять» структуру без потери образа и идеограммы, например, salire in
cielo, al terzo (al settimo) cielo [79, с. 8].
Ни для кого не секрет, что фразеологизмы выделяются своим значением.
Значение – это объективная реальность, соотнесённая с языковым знаком,
свойственная определённой единице словарного запаса того или иного языка.
Это значение делает ФЕ членом предложения, который, как правило,
выполняет функцию предиката или (реже) субъекта, если в тексте имеется
нефразеологический референт этой ФЕ. Например, testa quadra (умница) не
может употребляться как подлежащее без определённого артикля или
приложения в виде имени собственного, как в выражении quella testa quadra (di
Pietro).
Также ФЕ обладают характеристикой синонимии, и она строится по тем
же принципам, что и синонимия слов. Впрочем, синонимия фразеологии имеет
свою
особенность.
Фразеологизмы-синонимы,
являясь
реакцией
на
аналогичные ситуации, похожи лишь своей идеограммой (метаязыковой
единицей, представляющей из себя нейтральный эквивалент данной ФЕ,
каждое слово которой должно соответствовать своему внеконтекстуальному
значению). Например, ФЕ portar I vasi a Samo (возить вазы на остров Самос,
где их производят) и portar acqua al mare (носить воду в море), при общем
значении зря стараться, различаются по способу формирования одного и того
же образа.
Основными критериями выделения фразеологизмов-синонимов являются:
1. Равенство идеограмм;
2. Тождество синтаксических связей;
3. Опорные слова ФЕ принадлежат одному грамматическому классу.
26
Кроме того, необходимо помнить, что фразеологизм может иметь
несколько значений. Например, essere du buon cordovano (букв. быть
сделанным добрым сапожником), представляющий что-то прочное, имеет две
идиограммы:
1. Быть крепким, здоровым
2. Быть толстокожим
Соответственно, такой фразеологизм, у которого имеет два и более
значения, считается многозначным. Происходит это из-за того, что члены
носители языка, имя образ ФЕ в голове, понимают его на практике
лингвистической и материально-исторической. Часто эти образы наслаиваются
друг на друга в ходе времени.
Итальянские фразеологизмы также различаются по опорному слову:
1. Глагольные ФЕ. В таких сочетаниях центральным элементом является
глагол: accordare le campane, avere gli orecchi foderati di proscioutto.
Особенностью данного типа является их собственное управление, которое
может отличаться от самостоятельного глагола.
2. Именные ФЕ. Главным элементом в таких сочетаниях является
существительное: occhi ladri, finto nome, cuor di leone. Необходимо отметить,
что данный тип сохраняет большую близость к слову, нежели глагольный. Его
значение, которое отличает его от свободного словосочетания, является его
характерной особенностью [79, с. 9].
ФЕ со структурой предложения, такие как chi s’è visto, s’è visto; acqua in
bocca; e buona note ai suonatori, заслуживают отдельного внимания. Хотя они и
обладают всеми признаками обычного ФЕ, такими как многокопонентностью,
фразеологической
собственного
устойчивостью
значения,
такие
и
мотивированностью,
фразеологизмы
не
наличием
моделируются
и
не
трансформируются. Дополнительно, их структура исключает любые связи с
остальными частями высказывания. ФЕ со структурой предложения способны
лишь примыкать [79, с. 9].
27
Особую группу во фразеологии составляют устойчивые формулы речи.
Они представляют из себя устоявшиеся модели речевого этикета, проявления
поведения человека в повседневной жизни. Например, si figuri – ну что вы, не
стоит благодраности, или va bene – всё в порядке, согласен, пусть. Подобные
выражения очень близки к междометиям.
Наконец,
для
итальянского
языка
являются
характерными
фразеологизированные структуры, например fare una notte bianca (провести
бессонную ночь). Дело в том, что данное словосочетание нельзя назвать
фразеологизмом в полном своём значении, т.к. часть компонентов сохраняет
свои прямые значения. Так, пример, приведённый выше, означает отсутствие
сна вообще, а не только ночью. Другим примером может послужить выражение
un tempo canino (собачья погода), где также один элемент сохраняет своё
лексическое значение, а второй выступает в роли катализатора.
Из выше сказанного можно сделать вывод, что итальянская фразеология
довольно сильно выделяется на фоне других систем ФЕ. Этому способствует
вариативность фразеологических единиц, важность значения фразеологизма в
выборе места в предложении, их устойчивость и мотивированность их
значения. Являясь схожими в этом со словами, ФЕ также могут обладать
парами-синонимами, проявляя как общие со словами особенности, они
обладают своими требованиями к построению подобных пар, как, например,
тождество идеограмм данных ФЕ. Немалую роль также играет многозначность
фразеологизмов,
а
также
их деление
на
опорные
слова,
и
особые
фразеологизмы-предложения, имеющие как общие с ФЕ особенности, так и
свои собственные. В особую группу фразеологии выделяют устойчивые
формулы
речи,
проявляющиеся
в
повседневной
жизни,
и
фразеологизированные образования, сочетающие в себе как элементы с прямым
значением, так и общее значение всех элементов фразеологизма.
Фразеология, способная делить окружающую реальность на смысловые
участки, связана с языковой картиной мира. Фразеологический фонд одного
языка сугубо индивидуален и отличается от фразеологического фонда другого
28
языка. Для поликонтекстного анализа ФЕ используются несколько подходов,
среди
которых
информации
о
лингвокультурулогический
направлен
на
получение
культурно-национальных особенностях фразеологической
системы определенного языка. Соматическая фразеология является самой
продуктивной фразеологической категорией, так как человеческое тело
представляет собой самый простой и популярный способ проекции образного
мышления. Во французском языке самыми многочисленными являются ФЕ с
соматизмами, которые служат для выражения эмоциональных состояний,
межличностных отношений, свойств характера и т.п. В итальянском языке
национально-культурная специфика выражена посредством лексики, но из-за
разнообразия
диалектов,
она
по-разному
детерминирует
окружающую
действительность. Характерной особенностью испанского языка является
топонимика, развывшаяся в результате переплетения социальных, культурных,
исторических
и
других
ассоциаций.
С
точки
зрения
классификации
французские фразеологизмы классифицируются: по грамматической структуре
с предикативным и непредикативными подтипами, по выполняемой функции в
языке с коммуникативными и некоммуникативными классами и по степени
смысловой
зависимости
их
компонентов
с
подтипами
«идиома»
и
«унилатеральный фразеологизм». Испанские фразеологизмы делятся на: ФЕ
обиходно-разговорной речи и ФЕ книжно-письменной речи; единицысловосочетания и единицы-предложения (по структуре). К их характерным
особенностям следует отнести заимствования, различия между пиренейскими
латиноамериканскими вариантами, спорные мотивации одной и той же ФЕ.
Итальянские фразеологизмы на глагольные и именные.
29
2 Языковая
репрезентация
эмоций
«печаль»,
«радость»
во
фразеологизмах французского, испанского и итальянского языков
2.1 Понятие экспликации и ее виды
Термин экспликация или эксплицитность берёт свои корни в
латинском языке. Оно происходит от слова explication – развёртывание,
объяснение.
В
широком
смысле
понимание
термина
экспликации,
эксплицитности в лингвистике находится в трудах советского лингвиста
Ахмановой О. С., которая соотносит понятие экспликации с английским explicit
– «имеющий открытое выражение, маркированный» и применяет его
касательно случаев актуализации языкового знака, а также раскрытия реальных
функций виртуальных единиц при помощи формального выражения [4]. В
таком же значении используется данный термин у Н. Д. Арутюновой, которая
рассматривала его как компенсацию смысловой неполноты и неоднозначность
оценочных предикатов, развёртывание контекста и наполнения его конкретным
содержанием [2].
В узком смысле, применяя термин к фразеологическому материалу,
понятие экспликации рассматривает В. М. Мокиенко. В своих работах он
рассматривает данный феномен как «тенденцию фразеологизма (resp. одной
лексемы) к увеличению числа компонентов» [48, с. 96]. В нашей работе мы
будем
рассматривать
данную
тему,
используя
толкование
термина
относительно фразеологических процессов, т.е. в узком смысле.
Нужно отметить, что фразеологическая экспликация существует вместе с
понятием импликация или имплицитность, смысл которого состоит в
сокращении числа компонентов. Изучением данных лингвистических явлений
занимались такие ученые как А. М. Бабкина, Б. А. Ларина, В. М. Мокиенко, Р.
Н. Попова, А. А. Потебин, И. И. Срезневский.
Причина
возникновения
имплицитности
учёные
называют
раздельноформенность единиц и асимметричность фразеологического знака.
30
Сокращение фразеологизма до одного слова и наоборот, его развёртывание, это
результат противостояния означающего и означаемой его частью.
Эксплицитные изменения – это явления, остающиеся не рассмотренными
в работах учёных или упоминаемыми украдкой. Так, Ю. А. Гвоздарёв
рассматривает образование ФЕ в рамках двух процессов: фразеологической
интеграции и фразеологической дифференциации. В частности, сущность
второго понятия рассматривается учёным как «расщепление слова, за которым
следует создание новой составной формы» [20, с. 64].
По
мнению
Ю.
А.
Гвоздарёва,
ФЕ,
образованные
способом
фразеологической дифференциации, делятся на следующие типы:
«Собственно перифрастические образования, образно, путём указания на
особые признаки, представляющие явления действительности»: верблюд –
корабль пустыни, деньги – презренный металл;
1. «Табуированные образования, возникшие как иносказания, когда
подлинное название, по определённым причинам, произнести нельзя»: медведь
– хозяин леса, сатана – князь тьмы;
2. «Эвфемистческие образования, т.е. такие, в которых смягчённо, более
вежливо называются явления, по той или иной причине считающиеся
неприличными»: умереть – отправиться в лучший мир, голый – в чём мать
родила;
3. «Дисфемистические образования, т.е. такие, в которых естественное
название заменяется обидным, вульгарным, грубым»: неумный – олух царя
небесного, канцелярист – чернильная душа;
4. «Выражения, в которых создаётся ложный образ путём использования
слов, несоответствующих семантически сути обозначаемого явления, но
имеющих звуковое сходство с мотивирующей базой»: заждаться – съесть все
жданки, дрожать – продавать дрожжи;
5. «Выражения, в которых один из компонентов соотносится формально
и семантически с мотивирующей базой»: чистить – наводить чистоту,
подозревать – вызывать подозрения.
31
Данные эксплицитные ФЕ учёный обобщает в структурно-семантические
типы:
1. «Мотивирующая база не отражается в элементах деривационной
базы»: корабль пустыни, князь тьмы, олух царя небесного, в чём мать родила;
2. «Мотивирующая
база
отражается
в
одном
из
элементов
из
элементов
деривационной базы»: продавать дрожжи – дрожать;
3. «Мотивирующая
база
отражается
в
одном
деривационной базы как семантически, так и формально»: одержать победу –
победить, навести справки – справиться.
Автор также отмечает возможность появления новых фразеологических
единиц на основе существующих, но приводит примеры образования вариантов
одной единицы, а не новых фразеологических единиц: драть шкуру – драть
две шкуры, наше вам – наше вам с кисточкой.
Суммируя
выше
сказанное,
Ю.
А.
Гвоздарёвв
своём
видении
разновидностей эксплицитного образования ФЕ освещает только «отлексемное
образование» ФЕ и затрагивает лишь формальную сторону разложения
лексемы во фразеологизм [20].
Другой учёный В. М. Мокиенко в своих работах описывает эксплицитное
образование ФЕ следующими способами:
I. На базе слова:
1. «Наращивание исходного слова»: лиса – лиса Патрикеевна, змея –
змея подколодная, липнет как смола – липнет как смола от кедра, балда –
балда осиновая;
Под
термином
«наращивание»
учёный
рассматривает
способ
«с
семантической избыточностью лексики, с потребностью уточнить одно из
значений многозначного слова или усилить экспрессию» [49, с. 134]. В
результате появляется единица с семантикой, в которой «основное значение
выражается исходным компонентом, а дополнительные элементы лишь
уточняют его, делают более экспрессивным» [50, с. 133]. При этом, согласно
автору, подобный способ походит на эллипсис при имплицировании, т.е. при
32
его
возникновении
оставшимися,
и
семантика
наоборот,
опущенного
при
компонента
наращивании,
перенимается
слово
становится
раздельнооформленной единицей, сохраняющее значение опорного слова и
дополненное ещё одним компонентом.
В. М. Макаренко приводит два пути развития подобного случая:
Фразеологические единицы формируются конкретизацией с помощью
переносного значения многозначного слова: голова – человек как носитель
каких-либо качеств; голова садовая – глупый человек;
Фразеологические единицы формируются при помощи выделения
прямым значением так называемого «наращиваемого» компонента изначальной
единицы фразеологизма: такие слова как дубина, пень, балда, чурка,
используемые применительно для человека с низкими интеллектуальными
способностями, могут дополняться, образуя выражения балда осиновая, дубина
стаеросовая, подчёркивая прямое значение этих слов – деревянный.
2. Объединение слов с «равнозначными» значениями, когда оба
компонента играют одинаково важную роль в создании ФЕ. В данном случае
также выделяются несколько вариантов образования фразеологизмов:
Образование по принципу «ни А, ни Б»: ни слуху, ни духу; ни рыба, ни
Образование по тавтологическому принципу: кишмя кишит; хоть
мясо;
пруд пруди; день за днём;
Образование со слиянием значений существительного и глагола:
сматывать удочки; плевать в потолок;
Образование с затемнением мотивировки: бить баклуши;
Образование при помощи сравнения, подкреплённого полнозначными
компонентами: как в воду канул; как пятое колесо в телеге;
Образование при помощи каламбура: после дождичка в четверг, семь
пятниц на неделе.
33
3. Преобразования слова во фразеологизм. Обычно речь идёт о
разложении глагола на сочетание отглагольного существительного с глаголом,
не имеющим собственного лексического значения: пороть – задать порку,
чистить – наводить чистоту.
II.
На основе фразеологизма:
1. «Наращивание». ФЕ образуется по тому же принципу, что и на основе
лексемы, только в качестве основы используется ФЕ: ни рыба ни мясо – ни
рыба ни мясо, ни кафтан, ни ряса;
2. «Вклинивание».
Фразеологизм
вбирает
в
себя
элемент
экспрессивности: развешивать уши – развешивать уши варежками; хоть стой,
хоть падай – хоть стой дерево, хоть падай;
3. «Нанизывание». Подобный способ характерен для формирования
пословиц. Согласно В. М. Мокиенко, «фразеологический стержень пословицы
обычно остаётся неизменным, в то время как нефразеологические компоненты
широко варьируются» [49, с. 152]: по Сеньке и шапка – кто-то получает то,
что заслуживает; по Сеньке и шапка, по Ереме колпак – пословица;
4. Контаминация – «вклинивание» одной языковой единицы в другую с
сохранением семантической стабильности и экспрессивности. Данный способ
делится на 3 типа:
Объединение двух оборотов, сходных по семантической структуре и
функциями: поддаваться на удочку, попасть в галошу;
Объединение сочетаний, имеющих сходное начало: валом валить с
ног, поднять высоко на щит;
Замена части фразеологизма самостоятельным оборотом: свить
осиное гнездо, подсластить горькую пилюлю.
Резюмируя, необходимо отметить, что классификация В. М. Мокиенко
учитывает деривационную базу, т.е. экспликация происходит на базе слова и
фразеологизма,
а
также
семантические
сдвиги,
т.е.
повышение
экспрессивности. Много внимания уделено «наращиванию» как ведущему
способу.
34
На основе всего выше сказанного предлагаем представить способы
фразеологической экспликации в таком виде:
Первая фаза действия механизма экспликации состоит из эксплицитнофразообразующего
способа,
который
формирует
новые
ФЕ,
и
вариантообразующего, который, соответственно, приводит к появлению
вариантов.
Вторая фаза с учётом деривационной базы включает в себя лексикофразеологический способ, или переход слова во фразеологизм, и фразеотрансформационный способ, или переход фразеологизма во фразеологизм.
Также
лексико-фразеологический
способ
включает
такие
особенности
фразообразовательных процессов, как наращивание лексемы и её разложение.
Наращивание лексемы включает также наращивание нередуцированного
типа с его подтипами: однословным и многословным компонентом; и
наращивание редуцированного типа, состоящего из редупликации глагольного
компонента, именного компонента или категории состояния.
При
рассмотрении
фразео-трансформационного
способа
при
формировании новых ФЕ будут учтены: экспликация фраземы в фраземы,
экспликация устойчивой фразы в устойчивую фразу, экспликация фраземы в
устойчивую фразу, а также контаминацию как особый вид экспликации. Для
образования вариантов необходимо будет рассмотреть экспликацию фразем и
экспликацию устойчивых фраз.
Согласно Е. Н. Ермаковой, в образовании фразеологизмов могут
участвовать как знаменательные части – существительные, местоимения,
глаголы; так и служебные – союзы, частицы. В составе фразеологизма они
утрачивают лексическое и категориальное значения, формируя новое значение
производной ФЕ [27, с. 81].
Эксплицирующее слово может играть разную роль в фразеологизме. Так,
в изменяемых данный компонент грамматически является главным членом, а в
неизменяемых – фразообразующим.
Существуют следующие направления экспликации:
35
1. Фразеологические союзы, образующиеся на базе фразеологических
предлогов: вне зависимости – вне зависимости от того, что – в результате
того, что; в силу – в силу того, что;
2. Процессуальные фразеологические единицы, образующиеся на основе
предметных: первый шаг – сделать первый шаг; первый план – выступить на
первый план;
3. Призначные ФЕ, образующиеся на базе существующих: ко двору – не
ко двору; в форме – не в форме;
4. Фразеологические союзы, образующиеся на базе качественно–
обстоятельственных ФЕ: в то время – в то время как; в то время – в то время
когда
5. Фразеологические
предлоги,
образующиеся
на
базе
уже
существующих: начиная с – начниая с … кончая; начиная с – начиная с …
вплоть до.
Подводя итог, можно резюмировать, что эксплицитность – это сложное
понятие, в широком смысле обозначающее «открытое выражение», нечто
маркированное, а в узком трактующееся как способность фразеологизма
увеличивать число компонентов. Эксплицитность тесно сосуществует с
имплицитностью, значение которого состоит в сокращении компонентов. По
Ю. А. Гвоздарёву, ФЕ, образованные в результате экспликации, делятся на
производные фразеологической дифференциации (табуированые образования,
эвфемистические образования и т.д.) и структурно-семантические производные.
По В. М. Макиенко эксплицитные ФЕ делятся на производные на базе слова и
на основе фразеологизма. Направления экспликации включают в себя
фразеологические
союзы,
процессуальные
призначные ФЕ, фразеологические предлоги.
36
фразеологические
единицы,
2.2 Экспликация фразеологизма в прагматическом аспекте
Говоря о фразеологизмах, необходимо помнить, что они входят в группу
языковых единиц с прагматической заданностью. Как отмечает В. Н. Телия,
«Фразеологизм – не просто аномалии языка, а знаки, обладающие «размытым»
объективным содержанием и вместе с тем прагматической нагруженностью,
что и обеспечивает специфику их функционирования в языке [68, с. 42].
Сам прагматический аспект представляет из себя те проблемы, что
возникают при контакте субъекта и объекта разговора, а также оценки, такие
как
социальные,
идеологические,
ассоциативные),
появляющиеся
при
функционировании ФЕ.
Смысл данного аспекта до сих пор остаётся не до конца определённым.
Многие учёные, такие как Н. Ф. Алифиренко, Ю. Я. Бурмистрович, О. В.
Елисеева, Т. В. Гриднева, С. М. Прокопьева, В. К. Харченко включают в
структуру коннотативного компонента эмоциональные, оценочные и образные
семы. Исследователи исходят из того, что фразеологизмы не называют, а
характеризуют то, что уже существует в языке, давая этому предмету
эмоциональную окраску: жук навозный, гусь лапчатый – непорядочный,
грубый человек. Примечательно, что оценочный компонент чётко определён
картиной мира, установленной в языковом социуме.
Как утверждает в своих работах В. Н. Телия, «эмоциональная оценка
всегда подпитывается образностью», а образная основа, являющаяся собой
«живой» метафорой, влияет на все компоненты коннотативного содержания.
Причём коннотативное влияние фразеологического зачастую оказывает более
сильное влияние, нежели образа лексического: бред – бред сивой кобылы.
Экспрессивный же компонент у некоторых учёных считается путём
увеличения компонентного состава. В широком смысле экспрессивность – это
всё, что обладает увеличенной выразительностью. В узком же она проявляется
как степень проявления признака денотата у фразеологизма, или способностью
37
лексемы выражать качественно-количественные характеристики объекта,
явления, связанные с ним и его оттенки.
В общем, фразеологическую экспрессивность можно толковать как
содержательный континуум, исходящий из «взаимодействия ряда субъективно
ориентированных функций языка – оценочной, эмотивной, использующих
аппарат
интенсификации
–
качественной
и
количественной,
а
также
стилистическую дифференциацию языка и само языковое чутьё носителей
языка» [66].
Коннотативная
составляющая
ФЕ
допускает
существование
усложнённых, удлинённых «трансформов». Согласно коммуникативным целям
и эмотивной оценки, говорящий может изменять высказывание для обретения
последним усиленной экспрессивности. Этим он решает прагматическую
задачу, то есть слушающий проявляет эмоциональную реакцию.
Например, для выражения такой прагматической функции как дать
негативную оценку, указать на недостатки и вызвать улыбку необходимо, по
мнению Т. Г. Бочиной, наращивание компонентного состава протекает по
законам иронической антитезы, представляющей из себя перверсивный (от лат.
perversio – извращение) принцип изложения мысли, «когда всё перевёрнуто,
поставлено с ног на голову» [9, с. 148].
Таким
образом,
экспликация
и
ирония
связаны
между
собой,
фразеологическая экспликация прагматически отталкивается от увеличения
компонентного состава, который помогает создавать атмосферу общения,
повысить
экспрессию
ФЕ,
выразить
оценку,
пошутить
и
заставить
собеседников улыбнуться.
Говоря об экспликации, необходимо затронуть способы современного
фразообразования в синхронии, так как на данный момент единогласного
ответа на вопрос о том, что является производящим в единицах, освещённых в
данной работе, а что – производным, нет. Рассмотрим это противоречие на
примере двух ФЕ: воздушные замки, строить воздушные замки – находить
общий язык, общий язык и выйти на финишную прямую – финишная прямая,
38
делать первый шаг. Примеры показывают, в одном случае процессуальный
фразеологизм стал базой для предметного, а в другом наоборот, предметный
дал начало процессуальному.
Интересно, что фразеологизм строить воздушные замки по одной из
версий скопирован с древних языков. Так, в одной из своих проповедей
Августин Блаженный (354-430) говорил о строительстве без фундамента, в
воздухе: substructo fundamento in aere aebificare, что переводится как строить
здание без фундамента. Данная версия была подтверждена и Большим
словарём крылатых слов русского языка [90, с. 481].
Другая версия говорит о родстве ФЕ с латинскими и греческими
выражениями: ловить рыбу в воздухе, пахать в воздухе [71].
Третья версия основана на предположении М.И. Михельсона, которое
говорит о копировании данного фразеологизма с французского выражения faire
des chateaux en Espagne, появившееся в конце XI в при Генрихе Бурбонском,
который за помощь Альфонсу VI, королю Кастилии, получил щедрые дары и
владения, где он мог строить замки. Это вызвало зависть у дворян, которые
захотели поживиться в Испании и строить там свои замки подобно королю.
Из этого можно сделать вывод, что процессуальный фразеологизм
строить воздушные замки создал предметный фразеологизм воздушные замки,
причём последний является также продуктом импликации.
Рассматривая же фразеологизм сделать первый шаг – первый шаг и
прибегая к помощи Фразеологического словаря русского языка, первый шаг
отмечен значением самое начало, начальный период каких-либо действий,
какой-либо деятельности, а процессуальный сделать первый шаг не указан
вовсе. Из этого следует предположение, что предметный фразеологизм старше
процессуального, которое появилось в результате его употребления с глаголом
сделать.
Можно прийти к заключению, что чётких критериев по этому вопросу не
существует. Подобные сложности с определением направления являются такие
ФЕ, как в духе – не в духе, по адресу – не по адресу, по душе – не по душе.
39
Согласно C. Ю. Ефимовой, в качестве базы в подобных парах
используются ФЕ с яркой, узуально закреплённой оценкой, как положительной,
так и отрицательной. Добавочный компонент служит в качестве комментария, а
изменение знака оценки происходит из-за несоответствия объективной и
субъективной оценки [81, с. 97]. Учёный в качестве примера приводит
выражение как огурчик – бодрый человек и зелёный, и весь в пупырышках –
плохо выглядящий или неопытный человек как конкретизатор. Однако снова
трудно говорить о новой единице, так как значение трудно понять без
контекста, а также выражение больше похоже на окказионализм, созданный в
спонтанной речи человека. Поэтому вопрос до сих пор остаётся открытым.
Тем не менее, некоторые закономерности экспликации существуют. Для
этого должны быть соблюдены следующие условия:
1. ФЕ должны существовать в одно и то же время;
2. ФЕ должны быть структурно различимы;
3. Производная
единица
должна
соотноситься
со
значением
производящей.
Таким
образом,
выбор
единицы,
служащей
для
«наращивания»
фразеологизма с целью придания ему экспрессивности напрямую связан с
прагматическим фактором. Именно экспликация как способ выражения
прагматического
компонента
служит
для
передачи
дополнительной
эмоциональной информации, настроения, отражающих ситуативный контекст.
2.3 Структурно-семантические
типы
ФЕ,
передающих
эмоции
«печаль, радость»
При анализе ФЕ, выражающих эмоции печали и радости в трех
сравниваемых
романских
языках,
мы,
опираясь
на
вышеприведенные
классификации Ю. А. Гвоздарёва, В. М. Макиенко и Е. Н. Ермаковой выделили
следующие структурно-семантические типы [20, 49, 90]:
40
1. Фразеологизмы, у которых мотивирующая база отражается в одном из
элементов деривационной (либо семантически, либо формально) (продавать
дрожжи – дрожать; победить – одержать победу). См. таблицу 1.
Таблица 1 – ФЕ с выраженной мотивационной базой
Французский
Rire dans sa barbe
Rire de bon cœur
Rire à belles dents
Rire à gorge déployée
Rire à ventre déboutonné
Rire comme des fous
Rire comme un peigne
Rire au nez de qn
Se tenir les côtes de rire
Gai (joyeux) comme un
pinson
Испанский
Dares un alegrón
Estallar de risa
Entar la risa
Mover a risa
Soltar la risa
Tener la risa
Echar las tripas de risa
Итальянский
Ridere di cuore
Felice como pasqua
Fare dei saturnalia
Darsi agli spassi
Prendere trastullo
2. Фразеологизмы, у которых мотивирующая база не отражается в
элементах деривационной базы (корабль пустыни, князь тьмы). См. таблицу 2.
Таблица 2 – ФЕ без выраженной мотивационной ба зы
Французский
Испанский
Bon enfant
No le cabe una paja por el
culo
S'en payer une tranche
Ensancharse los pulmones
Faire longue figure
Estar para reventar
L\'oreille basse
Soltar el trapo a reìr
Avoir un visage renversé Estar con el abejón en el
buche
Une mine toute renversée Coger un disgusto
En faire une maladie
Dar un disgusto
Ȇtre de mauvais poil
Clavar un puñal
Ne pas avoir le cœur à la
danse
Se boucher les yeux et les
oreilles
Baisser le nez
41
Итальянский
Passarsela bene
Fare bocche
Capo ameno
Alzare il fianco
Piglilar la in criminale
Dare nel cuore
Prendere grosso cuore
Planger dentro
Prendere ombra
Sembrare
un
salice
piangente
Rimanere uno zugo
Кроме того, анализируя фразеологизмы, выражающие эмоциональные
состояния (в нашем случае эмоции «печаль» и «радость») мы обнаружили
большое число фразеологизмов-соматизмов, что потребовало отдельного их
анализа.
Во французском языке мы проанализировали 227 фразеологизмов с
компонентом «части тела», в испанском языке 215, в итальянском – 147. Нужно
отметить, что не у всех найденных нами фразеологизмах существуют
эквиваленты в русском языке. Кроме того, несмотря на тот факт, что
французский, испанский и итальянский относятся к одной языковой группе,
среди них не всегда находятся абсолютные эквиваленты. Таким образом, мы
разделили найденные нами фразеологизмы на три группы.
К первой группе мы отнесли фразеологизмы, имеющие абсолютные
эквиваленты во всех трех сравниваемых языках. Под абсолютным
эквивалентом
мы
понимаем
устойчивое
сочетание,
обозначающее
метафорическое описание какого-либо явления или ситуации, имеющее
одинаковые лексические компоненты и грамматическую структуру в трех
языках. См. таблицу 3.
Таблица 3 – ФЕ, имеющие абсолютные эквиваленты в трёх языках
Французский
Испански
й
Guego de
manos/
villanos
Итальянский
Giochi di mano/
da villano
Часть
тела
рука
1
Jeux de mains/
vilains
2
Clés en main
Llave en
mano
Chiavi in mano
рука
3
Se frotter les
mains
Frotarse las
manos
Fregarsi le mani
руки
42
Значение
Применять
физическую
силу против
кого-либо
Быть готовым
к
использовани
ю, быть
законченным
Выражать
радость,
удовлетворен
ие чем либо
Русский
аналог
Распускать
руки
-
Потирать
руки
Окончание таблицы 3
4
Un colosse aux
pieds d'argile
Un gigante
con los pies
de barro
Un colosso dai
piedi d'argilla
ноги
5
Avoir / mettre
l'eau à la
bouche
Avoir un bel
oeil
Un coeur
grand
Avec la tête
haute.
Hacérsele a
uno la boca
agua
Tener buen
ojo
Gran
corazón
Con la
cabeza alta
Avere / far
venire l'aquolina
in bocca
Avere buon
occhio
Gran cuore
рот
сердце
A testa alta
голова
9
А bras ouverts
Con los
brazos
abiertos
A braccia aperte
руки
Радушно,
гостеприимно
10
Ouvrir les bras
Aprire le
braccia.
A mani vuote
руки
Недоумевать
руки
Ни с чем
Dare il braccio
руки
Помочь
Приблизитель
но
Делать чтолибо с
любовью
6
7
8
11
12
Abrir los
brazos
Avec les mains
Con los
vides
brazos
cruzados
Donner la
Dar el brazo
main
глаз
13
A l'oeil
A ojo
Ad occhio
глаз
14
Mettre le coeur
Poner el
corazon
Mettere il cuore
сердце
Нечто
величественн
ое, однако
находящееся
в
неустойчивом
положении
Завидовать
кому-либо
Колосс на
глиняных
ногах
Хорошо
выглядеть
Великодушны
й человек
С гордостью
-
-
Большое
сердце
С высоко
поднятой
головой
С
распростёр
тыми
объятиями
Разводить
руками
С пустыми
руками
Протянуть
руку
помощи
На глазок
Вложить
душу
Вывод: все идентичные фразеологизмы в испанском, итальянском и
французском языках полностью или приблизительно совпадают с русским
аналогом как по значению, так и по метафорической основе. Однако из всех
рассмотренных ФЕ только 14 являются полностью идентичными. Основной
моделью
грамматической
Встречаются
также
структуры
модели
является
глагол+существительное.
существительное+существительное
существительное +прилагательное.
43
и
Вторая группа – фразеологизмы с разной лексическо-грамматической
структурой, обозначающие одинаковые понятия, явления, ситуации, но
имеющие в своем составе разные лексические компоненты или изменения в
грамматической структуре, например, расхождения в категории числа. Однако,
компонент «часть тела» присутствует во всех трех языках. См. таблицу 4.
Таблица 4 – ФЕ с разной лексико-грамматической структурой
Французский
Испанский
Итальянский
Часть
тела
Значение
Русский
аналог
1
Au doigt
mouillé
A ojo de
buen cubero
-
Неточно,
приблизите
льно
На глазок
2
De pied en cap
De cabo a
rabo
Da capo a
piedi
Полностью
, целиком
С головы
до пят
3
Coûter les
yeux de la tête
Costar un ojo
de la cara
Costare un
occhio della
testa
Дорого
стоить
Стоить
целое
состояние
4
Prendre ses
jambes à son
cou
Poner pies en
polvorosa
Mettersi le
gambe in
spalla
палец
(франц.)
глаз
(исп.)
нога
(франц.,
итал.)
хвост
(исп.)
глаза,
голова
(франц.,
итал.)
лицо
(исп.)
ноги, шея
(франц.)
ноги
(исп.)
ноги,
плечи
(итал.)
Быстро
бежать,
удаляться
Сверкать
пятками
5
Oeil américain
Tener ojos de
zahorì
-
глаз
Острый
взгляд
6
Faire l’oeil
américain
Sin perder
ojo
-
глаз
7
Les yeux
bridés
No mirar con
buenos ojos
Gli occhi che
guardano l’uno
verso Napoli e
l’altro verso
Firenze
глаза
Вниматель
но
смотреть
Быть
косоглазым
Проницат
ельный
взгляд
-
44
-
Продолжение таблицы 4
8
Les yeux gros
9
Faire son oeil à
la coque
Les yeux
d’aigle
Avoir les yeux
de carpe (разг)
10
Arrasarse a
los ojos de
agua
Abrir
tamaños ojos
Ojos de lince
Poner los
ojos en
blanco
Querer de
corazón
A caldi occhi
глаза
-
глаза
Occhi cervieri
глаза
-
глаза
Avere qd nel
cuore
глаза
(фр),
сердце
(ит, исп)
глаза
(фр),
сердце
(ит, исп)
глаза
12
Aimer comme
les yeux de la
tête
13
S’arracher les
yeux de la tête
Caerse el
corazón a
pedazos
Piangere il
cuore
14
Jurer sur les
yeux de la tête
-
Giurare sugli
occhi di qd
15
D’un oeil sec
Sangre de
chufas
Col cuore
morto
16
Entre quatre
yeux
En avoir
jusqu’aux yeux
-
A quattr’occhi
Глаз (фр),
кровь
(исп),
сердце
(ит)
глаза
Hasta los
ojos
-
глаза
Llevar los
ojos
Attizzare
l’occhio
глаза
Andar con
ojo alerta
-
-
глаз
Perdere il
cuore e il
sangue
глаза
(фр),
сердце и
кровь (ит)
глаза
(фр),
кровь
(исп)
17
18
19
20
21
Accrocher
l’oeil/appeler
les yeux
Avoir l’oeil au
bois
N’avoir plus
que ses yeux
pour pleurer
Avoir les yeux
qui sortent de
la tête
Bailar la
sangre
-
45
Глаза,
полные
слёз
Пристальн
о смотреть
Острое
зрение
Иметь
закатившие
ся глаза
Сильно
любить
Со
слезами
на глазах
Таращить
глаза
Орлиный
взор
-
Чувство
жалости
Сердце
кровью
обливаетс
я
Клясться
головой
Покляться
тем, что
дороже
всего
Равнодушн
о
Горячо
любить
-
Наедине
С глазу на
глаз
(иметь)
По уши,
сполна что- по горло
либо
Привлечь
внимание
Быть
начеку
Разориться
Смотреть
в оба
Вылететь
в трубу
Быть в
ярости
Кровь
закипает
Продолжение таблицы 4
22
Blesser les
yeux
Sacudir la
cabeza
-
23
Passer sous le
nez de qn
(разг)
Mettre à qn le
nez dessus
Peler le nez à
qn (прост)
-
Fuggire
all’occhio
-
Mettere sotto
gli occhi
-
24
25
Tener sangre
de chinches
26
Regarder qui a
le plus beau
nez
Criar mala
sangre
Fare la bella
gamba
27
Vouloir
manger le nez
de qn
Jambes de
coton
Avoir qn dans
les jambes
Beber la
sangre a uno
-
-
Gambe di
stoppa
Mettersi tra
gambe di qd
Prendre qch
par-dessous la
jambe
N’avoir plus
de jambes
(разг)
Jouer des
jambes
Jouer qn sous
jambes (разг)
A pierna
suelta/Andar
con la cabeza
Echar el
corazón por
la boca
Salvarse por
piernas
Hacer por
debajo de la
pierna
Abandonarse
en brazos de
uno
-
28
29
30
31
32
33
34
Se mettre aux
mains de qn
35
Tomber sous la
main
36
Main sur main
-
-
Fare qc sotto
gamba
-
Dar a gambe
глаза
(фр),
голова
(исп)
нос (фр),
глаз (ит)
Раздражать
кого-либо
Мозолить
глаза
Уйти из
под взора
нос (фр),
глаз (ит)
нос (фр),
кровь
(исп)
нос (фр),
кровь
(исп),
нога (ит)
нос (фр),
кровь
(исп)
ноги
Указать на
что-либо
Быть
надоедлив
ым
Бездельнич
ать
Ускользн
уть из под
носа
Ткнуть
носом
Осточерт
еть
ноги
Ненавидеть
-
Уставшие
ноги
Мешаться
Ватные
ноги
Путаться
под
ногами
Спустя
рукава
ноги
Делать чтолибо без
труда
ноги (фр),
Устать
сердце
(исп)
ноги
Убегать
-
ноги
Пренебрега
ть
Cadere in
braccio a qd
руки
Capitare fra le
gambe
рука (фр),
нога (ит)
Gambe in
spalla
рука (фр),
нога (ит)
Отдаться в
чью-либо
власть
Оказаться
в
неподходя
щий
момент
где-либо
Быстро,
проворно
46
Бить
баклуши
Выбиться
из сил
Улепётыв
ать
-
Попасть
под
горячую
руку
Ноги в
руки
Продолжение таблицы 4
37
рука (фр,
исп), нога
(ит)
рука (фр),
сердце
(ит)
руки
Ne pas y aller
de main morte
(разг)
Avoir la main
large
Doblar el
brazo
Rompere le
gambe a qd
-
Largo di cuore
Donner les
mains
Fondre dans
les mains
Dar el brazo
a torcer
-
Alzare le
braccia
Spendere gli
occhi
41
Mettre sa main
au feu pour qn
-
Dare I suoi
occhi
рука (фр),
глаза (ит)
42
Le coeur dur
-
сердце
43
44
Coeur haut
placé
Coeur de cire
-
сердце
45
Coeur de poule
De corazón
sano
Corazón de
oro
-
Cuore
corazzato
-
сердце
46
Le coeur gros
Cuore di
cimice
-
47
Agiter le coeur
сердце
48
Dire ce qu’on
a sur le coeur
Avoir le coeur
gai
Entrare nel
cuore
Cuore content
сердце
(фр, ит),
глаза
(исп)
сердце
38
39
40
49
Cubrirse el
corazón
Atrevesar el
corazón
Declarar su
corazón
Bailar los
ojoj
рука (фр),
глаза (ит)
сердце
сердце
сердце
50
En avoir le
coeur retourné
-
Avere il cuore
in gola
51
Avoir le coeur
sec
Corazón de
chacal
-
сердце
52
Gagner le
coeur
Henchir el
ojo
-
53
Tourner sur le
coeur à qn
Calentar la
sangre
-
сердце
(фр), глаз
(исп)
сердце
(фр),
кровь
(исп)
47
Бить,
ударять
-
Быть
щедрым
Иметь
большое
сердце
Пойти на
попятный
Таять на
руках (о
деньгах)
-
Сдаться
Тратить
много
денег
Пожертвов
ать ради
чеголибо/коголибо
Жёсткий
человек
Благородн
ый человек
Мягкий
человек
Трус
Каменное
сердце
Мягкое
сердце
Заячья
душа
С грузом
на сердце
Тронуть
душу
Излить
душу
-
С грустью
грустить
Растрограт
ь кого-либо
Высказатьс
я
Быть
весёлым,
жизнерадос
тным
Сильно
Сердце
волноватьс
болит
я
Хладнокро Бессердеч
вный
ный
человек
человек
Вызвать
Завоевать
симпатию
сердце
Раздражать
кого-либо
Действов
ать комулибо на
нервы
Окончание таблицы 4
54
Avoir l’oeil
clair
Cabeza fria
-
55
Avoir une tête
Cabeza de
hierro
-
56
Se refaire son
nez
Alzar cabeza
Mettersi in
gambe
57
Baisser la tête
58
Se casser le
nez
Bajar la
cabeza
Caer de
cabeza
Tenere la testa
bassa
-
59
Taper de l’oeil
Caerse la
cabeza
-
60
Se tourner les
pouces.
Colle braccia
in croce
61
Tenir (être)
entre les mains
de qn
Con los
brazos
cruzados
Venir a caer
en los brazos
de uno
62
-
Tener brazo
Essere bene in
gambe
руки
63
Se donner la
main
Darse la
mano
-
рука
64
En un clin
d'œil
-
In un battere
d’occhio
глаза
65
-
Tener el ojo
tan largo
Avere l’occhio
addosso a qd
глаза
66
La main sur le
cœur
Con cuore in
mano
сердце,
рука
67
-
Сon el
corazón en la
mano
Brazo
derecho
Essere l’occhio
destro di qd
рука
(исп),
глаз (ит)
-
48
глаз (фр),
голова
(исп)
голова
нос (фр),
голова
(исп),
ноги (ит)
голова
нос (фр),
голова
(исп)
глаз (фр),
голова
(исп)
пальцы
(фр), руки
(исп, ит)
руки
Разумно
мыслить
Упрямитьс
я
Поправить
свои дела
Признать
поражение
Потерпеть
полный
крах
Сильно
хотеть
спать
Ничего не
делать
Оказаться
в чьёмлибо
распоряже
нии
Быть
сильным,
выносливы
м
действоват
ь заодно,
сообща
В короткий
промежуто
к времени
Следить за
кем-либо
Иметь
трезвый
ум
Твердоло
бый
человек
Встать на
ноги
Склонить
голову
Провалит
ься
Клевать
носом,
глаза
слипаютс
я
Сложа
руки
Попасть в
чьи-либо
руки
-
-
В
мгновени
е ока
Не
спускать
глаз с
кого-либо
Честно,
Положа
искренне
руку на
сердце
Быть
Быть
помощнико
правой
м
рукой
68
-
Bajar los ojos
глаза
Con gli occhi
bassi
Опустить
глаза
Потупив
взор
Вторая группа фразеологизмов, одинаковые по значению, но имеющие
расхождения в плане грамматики и лексики, показала, что во многих случаях
один из трёх языков не имеет аналога фразеологизмов других двух.
Французские
фразеологизмы
итальянские
далеко
не
преобладают
во
всех
в
этой
случаях
группе,
обладают
тогда
как
аналогичным
словосочетанием. Наиболее употребимый компонент части тела во второй
группе
–
глаза.
Самая
популярная
грамматическая
структура
–
глагол+существительное.
Фразеологизмы, имеющие аналоги во всех трех языках, но построенные
на разной метафорической основе, иногда не имеющие компонента «часть
тела» в одном из сравниваемых языков мы отнесли в третью группу. См.
таблицу 5.
Таблица 5 – ФЕ с разной метафорической основой
Францу
зский
Испанский
Итальянск
ий
Компонент
Значение
Русский
аналог
1
Déchirer
à belles
dents
Comer a dos
carrillos
Mangiare a
quattro
palmenti
очень
вкусно,
приятно
Пальчик
и
оближе
шь
2
Avoir un
chat dans
la gorge
Tener una rana
en la garganta
Avere un
rospo in
gola
зубы
(франц.),
щёки (исп.)
жернова
(итал.)
кошка в
горле
(франц.)
жаба в горле
(исп., итал.)
охрипнуть
-
3
-
-
Avere gli
occhi di
bove
глаза
Преувеличи
вать
4
Tirer les
vers du
nez à qn
-
-
нос
выведать у
кого-либо
что-либо
Раздвува
ть из
мухи
слона
-
49
Продолжение таблицы 5
5
Les yeux
battus
-
-
глаз
6
Avoir
l’oeil
neuf
Les yeux
noyés
-
-
глаз
-
-
глаза
Les yeux
dans le
beurre
(кан)
Les yeux
de chère
morte
Les yeux
en
dedans
Devoir
les yeux
de la tête
Oeil en
trou de
vrille
Pour les
beaux
yeux de
qn
Sale oeil
-
-
глаза
Рассеяный
взгляд
-
-
глаза
Обезумевши
й взгляд
-
-
глаза
Запалые
глаза
-
-
глаза
Задолжать
-
-
глаз
Проницател
ьный взгляд
-
-
глаза
Бесплатно
-
-
глаз
15
Avoir qn
à l’oeil
-
-
глаз
Злобный
взгляд
Внимательн
о следить
16
A l’oeil
droit de
Philippe
Se
trouver/ê
tre sous
l’oeil
Pas plus
que dans
mon oeil
(разг)
S’arrach
er les
yeux
-
-
глаз
Насмешка
-
-
глаз
Быть под
наблюдение
м
-
-
-
глаз
Пусто,
ничего
Хоть
шаром
покати
-
-
глаз
Ожесточённ
о спорить
-
7
8
9
10
11
12
13
14
17
18
19
50
Усталые
глаза,
припухшие
глаза
Смотреть
по-новому
на вещи
Мутные
глаза
-
Затуман
енные
глаза
Отсутст
вующий
взгляд
Блужда
ющий
взгляд
Погрязн
уть в
долгах
Прониз
ывающи
й взгляд
За
красиые
глазки
Не
спускать
глаз
-
Продолжение таблицы 5
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Avoir
qch
devant
les yeux
N’avoir
plus
d’yeux
pour
Avoir les
yeux
d’argus
Avoir les
yeux
bouchés
-
-
-
глаза
Постоянно
думать о
чём-то
-
-
-
глаза
Разлюбить
-
-
-
глаза
Всё видеть,
всё замечать
-
-
-
глаза
-
-
глаза
Avoir les
yeux
plus
grands
que le
ventre
Baisser
les yeux
Le nez
creux
(кан)
Mener
qn par le
nez
Jambes
en l’air
Retrouve
r ses
jambes
de
quinze
Pardessous
jambe
(разг)
Donner
des
jambes
(разг)
-
Per gli
occhi del
mondo
-
Видеть всё в
неверном
свете
Напоказ
глаза
Быть
завистливым
-
-
глаза
Оробеть
-
-
нос
Быть
наивным
-
-
нос
Обманывать
Водить
за нос
-
-
нога
Виселица
-
-
-
ноги
Почувствова
ть в себе
силы
-
-
нога
С лёгкостью
Вновь
обрести
былую
молодос
ть
Одной
левой
-
-
ноги
Подгонять
51
Для
отвода
глаз
-
Стушева
ться
-
-
Продолжение таблицы 5
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Une
main de
fer dans
un gant
de
velours
Les
mains
pleins de
doights
Donner
la bonne
main à
qn
Compri
mer le
coeur à
deux
mains
Approuv
er des
deux
mains
La main
dans la
main
-
-
рука
За добрыми
словами
скрываются
дурные
намерения
Мягко
стелет,
да
жестко
спать
-
-
руки и
пальцы
Неловкий
человек
Рукикрюки
-
-
рука
Давать на
чай
-
-
-
сердце, руки
Волноваться
Хватать
ся за
сердце
-
-
руки
Поддержива
ть
-
-
руки
Les
mains
vides
Mettre la
main sur
son
coeur
Avoir
des
mains de
beurre
Avoir la
main
crochue
-
-
руки
Не отходя
друг от
друга ни на
шаг
Быть без
денег
Быть
«за»
обеими
руками
Рука об
руку
-
-
рука, сердце
Заверить в
своей
искренности
-
-
руки
Ничего не
выходить
Всё из
рук
валиться
-
-
рука
Быть
жадным
Avoir la
main à la
pȃte
-
-
рука
Заниматься
каким-либо
делом
Иметь
руки
загребу
щие
-
52
С
пустыми
руками
Положа
руку на
сердце
Продолжение таблицы 5
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
Avoir la
main
rompue à
qch
(разг)
Changer
pas de
main
Se laisser
manger
dans la
main
Mettre la
main à
qch
-
-
рука
Хорошо
делать чтолибо
Иметь
набитую
руку
-
-
рука
-
-
-
рука
-
-
рука
Продолжать
в том же
духе
Позволять
делать с
собой что
угодно
Поучаствова
ть в чёмлибо
Ne
mettre la
main à
rien
Passer la
main
dans les
cheveux
à qn
Se
reprendr
e en
mains
N’en pas
tourner
la main
Le coeur
double
D’un
coeur
innicent
ConnaÎtr
e qn par
coeur
Parler
coeur à
coeur
Avoir à
coeur de
(inf)
-
-
рука
Ничего не
делать
-
-
рука, волосы
Льстить
кому-либо
-
-
-
руки
Собраться
Взять
себя в
руки
-
-
рука
Пренебречь
чем-либо
-
-
-
сердце
Лицемер
-
-
-
сердце
Откровенно
-
-
сердце
-
-
сердце
Знать коголибо как
самого себя
Говорить
искренне
Без
задней
мысли
-
-
-
сердце
53
Иметь
желание
делать чтолибо
-
Прилож
ить руку
к чемулибо
Палец о
палец не
ударить
Говорит
ь по
душам
-
Продолжение таблицы 5
57
Avoir le
coeur bas
-
-
сердце
58
Avoir le
coeur au
métier
Bouder
contre
son
coeur
Écouter
son
coeur
Mettre
son
coeur
dans sa
tête
Peser sur
le coeur
Prendre
son
coeur par
autrui
Remettre
le coeur
à qn
Le coeur
a ses
raisons
que la
raison
n’a pas
Coeur est
un
coffrefort
À couer
vaillant
rien
d’imposs
ible
Prendre
en main
-
-
сердце
-
-
сердце
-
-
сердце
-
-
сердце,
голова
-
-
сердце
-
-
сердце
-
-
сердце
-
-
-
-
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
Быть в
подавленно
м состоянии
Относиться
с любовью к
делу
Делать чтолибо,
игнорируя
что-то
Довериться
своим
чувствам
Уметь
подчинять
свои
желания
разуму
Угнетать
-
Поступа
ть себе
назло
Внимать
голосу
сердца
-
-
Поставить
себя на
место
другого
Подбодрить
кого-то
-
сердце
Состояние,
когда
человек не
властен над
собой
Сердцу
не
прикаже
шь
-
сердце
Любить
только
деньги
-
-
-
сердце
Смелому всё
по плечу
Смелост
ь города
берёт
-
-
рука
Взять на
себя
-
Cuor di
coniglio e
pelle di
leone
сердце
Делать чтолибо
самолично
-
54
-
Заяц в
львиной
шкуре
Продолжение таблицы 5
70
-
Mala cabeza
-
голова
71
-
Cabeza loca
-
голова
72
-
Cabeza
polìtica
-
голова
73
-
-
голова
74
-
Cabeza
sentada
Cabeza de
campanario
-
голова
75
-
Cabeza de casa
-
голова
76
-
-
голова
77
-
-
голова
78
-
-
голова
79
-
Cabeza de
estudio
Cabeza de
fosforo
Cabeza de
pólvora
Cabeza de
tarro
-
голова
80
Bouc
émissaire
Cabeza de
turco
Capro
espiatorio
голова (исп)
81
-
Andar cabeza
abajo
-
голова
82
-
-
сердце
83
-
Andar mal de
la cabeza,
tener la cabeza
a componer
Cuor di
coniglio e
pelle di
leone
-
55
голова
Легкомысле
нный
человек
Сумасброд
Непутёв
ый
человек
Шальна
я голова
-
Человек,
разбирающи
йся в
политике
Благоразумн
ый человек
Несерьёзный Ветрого
, ветреный
н
человек
Старший в
Глава
доме
дома
Колоритная
внешность
Расторопны
й человек
Зачинщик
Заводил
чего-либо
а
Неодобрени
Дурья
е чьих-либо
башка
действий
Человек, на
Козёл
которого
отпущен
возложили
ия
ответственн
ость за
действия
других
Надеяться
Действо
на
вать на
счастливое
авось
стечение
обстоятельст
в
Заяц в
львиной
шкуре
Сумасшедш
ий человек
(у коголибо) не
все дома
Продолжение таблицы 5
Arrojarse de
cabeza
-
голова (исп)
85
Courir
ventre à
terre
-
Bailar de
cabeza
-
голова
86
-
No caber en la
cabeza
-
голова
Никуда не
годиться
87
-
Calentar la
cabeza
-
голова
Очаровать
кого-либо
88
-
Cojear de la
cabeza
-
голова
89
-
Brazo a (por)
brazo
-
рука
90
-
Cansar a brazo
-
рука
Погрешить
против
истины
Биться до
победы
одного из
участников
Одолеть
кого-либо
91
-
Agarrar de un
brazo y poner
de patitas en la
calle
-
рука
Выставить
кого-либо
92
-
Andar a los
brazos
-
руки
Драться
93
-
Quedar el
brazo sabroso
-
рука
94
-
-
Il lume
degli occhi
глаза
95
-
-
Avere gli
occhi
d’osso
глаза
Проявлять
интерес к
чему-либо
Приветливое
обращение к
любимому
человеку
Не понимать
смысла
прочитанног
о
96
-
-
Avere gli
occhi tra
peli
глаза
84
56
Бежать
быстро, без
оглядки
Неудобная
ситуация
Видеть
сквозь сон
Бежать
сломя
голову
Щекотл
ивое
положен
ие
Не лезть
ни в
какие
ворота
Вскружи
ть комулибо
голову
Покриви
ть
Не на
жизнь, а
на
смерть
Одержат
ь верх
над кемлибо
Спустит
ь коголибо по
лестниц
е
Давать
волю
рукам
Войти
во вкус
Свет
очей
Смотрет
ьв
книгу, а
видеть
фигу
-
Продолжение таблицы 5
97
-
-
Impegnarsi
gli occhi
глаза
Стараться
изо всех сил
98
-
-
Rubare a
braccia
quadre
руки
99
-
-
Alto un
braccio
рука
Лишить
человека
чего-либо
наглым
образом
Невысокого
роста
100
-
-
рука
101
-
-
Di tre
braccia una
lira
Cadere le
braccia
102
-
-
Legarsi il
braccio al
collo
рука, шея
103
-
-
ноги
104
-
-
Aggrapparsi
alle gambe
di qd
Levarne le
gambe
105
-
-
Prendere
sotto gamba
ноги
106
-
-
сердце
107
-
-
108
-
-
109
-
-
Stare a
cuore
Avere il
cuore nello
zucchero
Risprendere
cuore
Sentirsi il
cuore
leggero
57
рука
ноги
сердце
глаза
сердце
Дешёвка
Лезть из
кожи
вон
Обобрат
ь как
липку
От
горшка
два
вершка
-
Утрачивать
Руки
желание
опускаю
что-либо
тся
делать
Отстранятьс Умывать
я от
руки
ответственн
ости
Следовать за Идти по
кем-либо
пятам
Выкручиват
ься
Выйти
сухим из
воды
Легко
Заткнуть
справиться с за пояс
чем-либо
лучше коголибо
Нравиться
Быть по
сердцу
Восторгатьс Растаять
я
от
восторга
Обрясти
Воспрят
уверенность ь духом
Расслабитьс Вздохну
я
ть с
облегче
нием
Окончание таблицы 5
110
-
-
Solvere il
cuore
сердце
111
-
-
глаза
113
-
-
Agli occhi
de qd
Non avere
né occhi né
orecchi
114
-
-
115
-
-
116
-
-
117
-
-
118
-
-
119
-
-
120
-
121
122
глаза, уши
Fare gli
occhi alle
pulci
Fare
l’occhio a
qc
Volgere gli
occhi al
passato
Gli occhi si
stuzzicano
colle gomita
глаза
A chi ha
l’occhio del
bue una
mosca pare
un cavallo
Ci vuoli
occhio
глаза
-
Avere le
braccia
legate
руки
-
-
рука
Perdre le
temps
Perder el
tiempo
Pregare qd
con le
braccia in
croce
Addrizzare
le gambe ai
cani
58
глаза
глаза
глаза
глаза
ноги
Сообщать о
чем-либо
приятном,
успокаиваю
щем
По мнению
кого-либо
Ничего не
видеть, не
замечать
Быть
мастером
своего дела
Привыкать к
чему-либо
Оглянуться
назад в
прошлое
Что-то
доступное,
но
одновремен
но
недостижим
ое
Когда
опасность не
так велика,
как она
кажется
Необходим
постоянный
присмотр
Быть
лишённым
возможност
и делать
что-либо
Умолять
кого-либо
Заниматься
пустяками
Лить
бальзам
на душу
Пропуск
ать
мимо
ушей
Блоху
подкова
ть
-
Близок
локоть,
да не
укусишь
У страза
глаза
велики
Глаз да
глаз
Быть
связанн
ым по
рукам и
ногам
-
Впусту
ю
тратить
время
Третья группа ФЕ является самой многочисленной, опережая вторую
группу по количеству фразеологизмов почти в два раза. Французские
фразеологизмы преобладают над испанскими и итальянскими, но самой
малочисленной группой в данном случае оказались испанские словосочетания.
Самые популярные компоненты частей тела в 3 группе оказались руки, глаза и
сердце.
Основной
грамматической
структурой
также
остаётся
глагол+существительное.
Выводы: Термин экспликация
смысловой
неполноты
и
или
эксплицитность компенсацию
неоднозначность
оценочных
предикатов,
развёртывание контекста и наполнения его конкретным содержанием (Н.Д.
Арутюнова). Однако, мы, в работе, будем опираться на определение В. М.
Мокиенко, который под экспликацией фразеологизма понимает «тенденцию
фразеологизма
(одной
лексемы)
к
увеличению
числа
компонентов».
Фразеологическая экспликация существует вместе с понятием импликация или
имплицитность, смысл которого состоит в сокращении числа компонентов.
Эксплицитность – это сложное понятие, в широком смысле обозначающее
«открытое выражение», нечто маркированное, а в узком трактующееся как
способность фразеологизма увеличивать число компонентов. Эксплицитность
тесно сосуществует с имплицитностью, значение которого состоит в
сокращении компонентов. По Ю. А. Гвоздарёву, ФЕ, образованные в
результате
экспликации,
делятся
на
производные
фразеологической
дифференциации (табуированые образования, эвфемистические образования и
т.д.)
и
структурно-семантические
производные.
По
В.
М.
Макиенко
эксплицитные ФЕ делятся на производные на базе слова и на основе
фразеологизма. Направления экспликации включают в себя фразеологические
союзы,
процессуальные
фразеологические
единицы,
призначные
ФЕ,
фразеологические предлоги.
Таким
образом,
выбор
единицы,
служащей
для
«наращивания»
фразеологизма с целью придания ему экспрессивности напрямую связан с
прагматическим фактором. Именно экспликация как способ выражения
59
прагматического
компонента
служит
для
передачи
дополнительной
эмоциональной информации, настроения, отражающих ситуативный контекст.
Общее количество проанализированных нами фразеологизмов составляет
589 ФЕ, взятые из французского, испанского и итальянского языков. Наиболее
многочисленной группой оказалась группа уникальных фразеологизмов или
фразеологизмов с аналогами без частей тела. Самыми популярными частями
тела при составлении словосочетаний оказались глаз (для испанского и
итальянского) и рука (для французского). Исследование также показало, что в
большинстве случаев в русском языке существует аналог для всех трёх языков,
причём как для самых распространенных сочетаний, так и для редких.
Примечательно, что русские фразеологизмы-аналоги, в большинстве случаев,
также
используют
распространённой
тот
или
иной
конструкцией
компонент
формирования
части
ФЕ
тела.
Самой
оказалась
глагол+существительное, второй по частотности является существительное +
существительное, а также существительное+прилагательное.
Другими словами, можно утверждать, что принципы и средства
образования фразеологизмов во многом схожи как в семьях одной языковой
группы, так и между языками разных языковых групп.
Всего было отобрано 62 фразеологизма, имеющих характеристику
«радость» или «печаль», из них лишь 23 имеет компонент «радость» или
«печаль». Остальные ФЕ указывают на это только в своём значении. Из
вышеперечисленного можно сделать вывод, что подобные фразеологизмы во
французском, испанском и итальянском языках не только немногочисленны, но
часто имеют под собой метафорическую основу, нежели компонент, прямо
указывающий на конкретное состояние человека.
В результате проведенного анализа мы обнаружили
наибольшее
количество фразеологизмов с компонентом «часть тела» во французском языке.
По наличию эквивалентов в трех языках фразеологизмы можно условно
разделить на три группы. Первая группа – фразеологизмы, имеющие
абсолютные эквиваленты во всех трех сравниваемых языках, вторая группа –
60
частичные эквиваленты, третья группа – отсутствие эквивалента в одном или
двух языках. Третья группа – самая многочисленная. Таким образом, во
французском языке обнаруживается большее количество фразеологизмов с
компонентов «части тела», чем в испанском и итальянском языках. Самыми
популярными частями тела, лежащими в образной основе фразеологизма,
являются «рука» и «нога». Это, возможно, связано с важностью и значением
функций тех или иных органов или частей тела, которым придается значение в
определенной этническом социуме.
61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время среди ученых нет единого мнения по поводу
определения понятия «фразеологизм». Помимо фразеологизмов существуют
также свободные словосочетания и эти два понятия отличаются по целому ряду
признаков. Кроме того, свободные словосочетания, при определённых
обстоятельствах, имеют свойство переходить в разряд ФЕ.
Каждый язык, в нашем случае французский, испанский и итальянский,
имеет свою неповторимую языковую картину мира. Сама языковая картина
мира вбирает в себя всё то, что вбирает в свою культуру народ в течение своего
развития. Языковая картина мира проявляется в виде разнообразных
лингвистических
культурный
феноменов,
компонент.
лингвострановедческий,
Для
отражающих
уникальный
национальный
его
существуют
три
анализа
контрастивный,
подхода:
лингвокультурологический
и
когнитивный. В результате примененных подходов к изучению фразеологии в
разных языках, ученые-фразеологи пришли к выводу, что одной из
распространенных
моделей
в
основе
образа
фразеологизма
стала
антропологическая метафора. Она является одним из определяющих факторов,
формируя фразеологическое своеобразие языка.
В нашей работе мы проанализировали 589 ФЕ с компонентом «части
тела», отобранных нами из французского, испанского и итальянского языков
методом
сплошной
выборки.
Таким
образом,
нами
обнаружено
240
фразеологизмов с компонентом «части тела» во французском языке, 174 ФЕ в
испанском, и 123 – в итальянском. Нужно отметить, что не у всех найденных
нами фразеологизмах существуют эквиваленты в русском языке. Кроме того,
несмотря на тот факт, что французский, испанский и итальянский относятся к
одной языковой группе, среди них не всегда находятся абсолютные
эквиваленты. Таким образом, мы разделили найденные нами фразеологизмы на
три группы: фразеологизмы-абсолютные эквиваленты, фразеологизмы с разной
62
лексическо-грамматической
структурой,
фразеологизмы
с
разной
метафорической основой. Анализ фразеологических единиц показал некоторые
особенности выявленных нами групп
– самыми популярными моделями формирования фразеологизмов стали
глагол+существительное и существительное+прилагательное;
– самая многочисленная группа фразеологизмов с компонентом «части
тела» обнаружена нами во французском языке.
– большинство найденных нами фразеологизмов имеют русские аналоги,
при условии, что метафорический перенос осуществляется на конечности
человеческого тела (руки, ноги).
Каждый из проанализированных нами языков имеет определенную
группу ФЕ, основанную на определенной части тела, встречающуюся в языке
чаще других. Для французского это рука, для испанского и итальянского – глаз.
63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода:
учебное пособие / К. Я. Авербух. – М. : Издательский центр «Академия», 2009.
– 176 с.
2 Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.
Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1988. – 341 с.
3 Архангельский B. Л. Проблема устойчивости ФЕ и их знаковые
свойства (на материале современного русского языка) / В. Л. Архангельский //
Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц – 1968. – С.
21–29.
4 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова –
М. : Советская энциклопедия, 1966. – 606 с.
5 Бабкин A. M. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М.
Бабкин. – Л. : Наука, 1970. – 263 с.
6 Белявский С. Н. Фразеологизмы говорят о многом / C. Н. Белявский. –
Минск : Вышэйшая школа, 1997. – 223 с.
7 Берков В. П. Большой словарь крылатых слов и выражений русского
языка / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова ; под ред. С. Г.
Шулежковой: около 4000 единиц. – М. : Рус. словари, 2000. – 623 c.
8 Берлизон C. Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во
фразеологической единице и слове / С. Б. Берлизон – Самарканд : Изд-во
СамГУ, 1972. – С. 251–253.
9 Бочина Т. Г. Стилистика контраста: очерки по языку русских пословиц /
Т. Г. Бочина. – Казань : Изд-во КГУ, 2002. – 195 с.
64
10
Букулова М. Г. Соматическая фразеология тюркских языков: на
материале турецкого языка : дис. … канд. филол. наук / М. Г. Букулова. – М.,
2006. – 335 с.
11
Бурмако,
фразеологизмов.
В.
М.
К
проблеме
Семантико-грамматические
семантической
свойства
структуры
фразеологизмов
русского языка / В. М. Бурмако. – Челябинск : Изд-во ЧГПИ, 1985. – С. 146–
158.
12
Вежбицкая. А. Семантические универсалии и описание языка / А.
Вежбицкая. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 434 с.
13
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М. :
Русские словари, 1997. – 411 с.
14
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. Избранные труды: лексикология и лексикография / В. В.
Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
15
Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов. – M. : Наука, 1946. – 320 с
16
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте
теории отражения / С. Г. Гаврин. – Пермь : Пермский гос. ун-т, 1974. – 269 с.
17
Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. –
М. : ЛКИ, 2010. – 264 с.
18
Гак В. Г. О структурно-семантических группах во французской
фразеологии / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе – 1959. – № 5. – С. 14–24.
19
Галкина Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в
языке / Е. М. Галкина Федорук. – М. : Изд-во МГУ, 1958. – С. 103–124.
20
Гвоздарёв Ю. А. Процессы образования фразеологических единиц в
русском языке / Ю. А. Гвоздарёв // Проблемы русского фразообразования –
1973. – С. 44–63.
65
21
Городникова М. Д. Структурная организация фразеологических
единиц и особенности их семантики / М. Д. Городникова // Вопросы семантики
фразеологических единиц – 1971. С. 20–22
22
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.
: Прогресс, 2000. – 400 с.
23
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его
влиянии на духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт. –
М. :
Прогресс, 1984. – 297 с.
24
Добровольский Д.
О. Национально-культурная
специфика
во
фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания – 1997. – № 6. – С.
37–48.
25
Добрыднева Е.
А. Коммуникативно-прагматическая парадигма
русской фразеологии : дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Добрыднева. –
Волгоград, 2000. – 453 с.
26
Елисеева О. В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в
современном русском языке : дис. … канд. филол. наук / О. В. Елисеева. –
Волгоград, 2000. – 318 с.
27
Ермакова Е. Н. Проявление количественного и качественного
развития фразеологического состава русского языка / Е. Н. Ерамкова // Ядернопериферийные отношения в области лексики и фразеологии – 1991. – С. 81–83.
28
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. –
М. : Просвещение, 1978. – 160 с.
29
Зеленщиков А. В. Язык как культурный код нации / Отв. ред. А. В.
Зеленщиков, Е. Г. Хомякова – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2014. – 264 с.
30
Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб :
СПбГУ, 2006. – 192 с.
31
Испанская
[Электронный
фразеология
в
ресурс]
контексте
–
66
лингвокультурологии
Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/ispanskayafrazeologiyavkontekstelingvokulturologii/
viewer. – Загл. с экрана.
32
Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)
[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://vuzlit.ru/1418556/vvedenie#174 –
Загл. с экрана.
33
Итальянско-русский
фразеологический
словарь:
Ок.
23 000
фразеологических единиц / Под ред. Я. И. Рецкера. – М. : Рус. яз., 1982. – 1056
с.
34
Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере
концепта «Поведение человека») [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://cheloveknauka.com/kartina-mira-v-russkoy-i-frantsuzskoy-frazeologii – Загл. с
экрана.
35
Коваль
В.
И.
Образование
фразеологических
единиц
и
фраземообразовательный анализ : дис. … канд. филол. наук / В. И. Коваль. –
Минск, 1982. – 237 с.
36
Коннова Д. М. Картина мира в русской, английской и французской
фразеологии (на примере концепта «семья») / Д. М. Коннова // Язык и текст –
2018. – Т. 5. – № 3. – С. 75–80.
37
Костючук
Л.
Я.
Образование
устойчивых
словосочетаний
аналитического типа (на материале древнерусского языка XIV в.) / Л. Я.
Костючук // Проблемы русской фразеологии. – 1977. – С. 28–37.
38
Кофман А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира / А.
Ф. Кофман. – М. : Наследие, 1997. – 320 с.
39
Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических
механизмов пословицы / А. А. Крикман // Паремиологические исследования –
1984. – C. 149–179.
40
Кругликова
Л.
Е.
Виды
эмоционально-оценочной
окраски
лексических и фразеологических единиц / Л. Е. Кругликова // Коммуникативно-
67
прагматические аспекты фразеологии : тез. докл. междунар. конф – 1999. – С.
114–116.
41
Кунин А. В. Вопросы английской фразеологии : коммуникативные и
фразеологические аспекты / А. В. Кунин – М. : Моск. гос. пед. ин-т иностран.
яз. им. Мориса Тореза, 1987. – 148 с.
42
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.
В. Кунин – М. : Феникс, 1996. – 384 с.
43
Лебедева
Л.
А.
Коммуникативно-прагматические
функции
устойчивых сравнений / Л. А. Лебедева // Коммуникативно-прагматические
аспекты фразеологии – 1999. – С. 24–25.
44
Левинтова Э. И. О составе словаря / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н.
А. Мовшович, И. А. Будницкая // Испанско-русский фразеологический словарь:
30 000 фразеологических единиц ; под ред. Э. И. Левинтовой. – М. : Рус. яз.,
1985. – С. 6–9
45
Лингвокультурологический
анализ
фразеологизмов
с
гастрономическим компонентом как отражения национального характера
испанцев
и
русских
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://docplayer.ru/27272055-Lingvokultorologicheskiy-analiz-frazeologizmov-sgastronomicheskim-komponentom-kak-otrazheniya-nacionalnogo-harakteraispancev-i-russkih.html. – Загл. с экрана.
46
Лукьянова Н. А. Человеческий фактор в языке / Н. А. Лукьянова //
Языковые механизмы экспрессивности. – 1991. – С. 157–179.
47
Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения
/ А. С. Мамонтов. – М. : ИЯ РАН, 2000. – 326 с.
48
Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М. :
Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
49
Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. – М. :
Высш. шк., 1989. – 288 с.
50
Мотивированность фразеологических единиц с компонентом цвет в
68
современном французском языке [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://xn--d1aux.xn--p1ai/motivirovannost-frazeologicheskih-edinits-skomponentom-tsvet-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke/. – Загл. с экрана
51
Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка / А.
Г. Назарян. – М. : Просвещение, 1978. – 159 с.
52
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г.
Назарян. – М. : Высшая школа, 1976. – 288 с
53
Национально-культурный компонент фразеологической единицы в
компаративных конструкциях с союзом СОМО: на материале пиренейского
национального варианта испанского языка [Электронный ресурс] – Режим
доступа:
https://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnyi-komponent-
frazeologicheskoi-edinitsy-v-komparativnykh-konstruktsiyakh-. – Загл. с экрана.
54
Николина Н. А. К вопросу о средствах иронической экспрессии и ее
функциях в художественном тексте / Н. А. Николина // Русский язык в школе. –
1979. – № 5. – С. 79–83
55
Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.
Г. Гак; под ред. засл. деятеля науки РФ, д-ра филол. наук, проф. В. Г. Гака. – М.
: Русский язык – Медиа, 2005. – 1624 с.
56
Огольцев В. М. О фразеологизации устойчивых сравнений. / В. М.
Огольцев // Вопросы семантики фразеологических единиц. – 1971. – С. 66–80.
57
Попов Р. Н. Словообразование на почве фразеологических единиц /
Р. Н. Попов // Русский язык в национальной школе. – 1973. – № 5. – С. 2–8.
58
Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. – М. : Лабиринт, 1999.
– 300 с.
59
Прокопьева С. М. Коммуникативно-прагматическая парадигма
образных фразеологизмов / С. М. Прокопьева // Стилистика текста. – 1995. – С.
101–103.
69
60
Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и
русский языки / Ю. А. Рылов ; науч. ред. В. Б. Кашкин. – Воронеж : Ворон. гос.
ун-т, 2003. – 272 с.
61
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.
Сепир. – М. : Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. – 123 с.
62
Сергеев В. Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных
словосочетаний во фразеологические / В. Н. Сергеев // Проблемы фразеологии.
– 1964. – С. 173–180.
63
Сираева Р. Т., Фаткуллина Ф. Г. фразеологическая картина мира:
основное содержание и признаки. Современные проблемы науки и образования
[Электронный ресурс] – 2014. – № 3. – Режим доступа: http://www.scienceeducation.ru/ru/article/view?id=13230. – Загл. с экрана.
64
Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов /
В. Н. Телия. – М. : Наука 1993. – 308 с.
65
Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных
практиках / В. Н. Телия. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 340 с.
66
Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы
исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н.
Телия // Фразеология в контексте культуры. – 1999. – C. 13–24
67
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Языки русской
культуры, 1996. – 288 с.
68
Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия – М. :
Языки русской культуры. 1999, – 333 с.
69
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб.
пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.
70
Тимошенко И. Е. Литературные первоисточники и прототипы
трехсот русских пословиц и поговорок / И. Е. Тимошенко. – Киев : тип. Петра
Барского, 1897. – 174 c.
70
71
Фаткуллина
Ф.
Г.
Топонимическая
лексика
как
отражение
национальной языковой картины мира / Ф. Г. Фаткуллина // Социальное
развитие и общественные науки. – 2014. – Т. 1. – № 3. – С. 212–225.
72
Фирсова Н. М. О национальных характерах испаноязычных и
англоязычных народов в сопоставительном плане / Н. М. Фирсова //
Филологические науки. – 2004. – № 2. – С. 51–58.
73
Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная
специфика речевого общения в испанском языке / Н. М. Фирсова. – М. : Изд-во
РУДН, 2000. – 128 с.
74
Фразеологизмы-соматизмы
ресурс]
[Электронный
–
в
русском
Режим
и
французском
доступа:
языках
https://www.dissercat.
com/content/frazeologizmy-somatizmy-v-russkom-i-frantsuzskom-yazykakh. – Загл.
с экрана.
75
Фразеологические единицы как объект исследования в трудах
отечественных исследователей [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/v/frazeologicheskie-edinitsy-kak-obekt-issledovaniyav-trudah-otechestvennyh-issledovateley. – Загл. с экрана.
76
Фразеологическая картина мира как объект лингвистического
изучения
ресурс]
[Электронный
–
Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/v/frazeologicheskaya-kartina-mira-kak-obektlingvisticheskogo-izucheniya. – Загл. с экрана.
77
Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в
апеллятивной и ономастической лексике / Т. Н. Чайко // Вопросы ономастики. –
1974. – № 8–9. – С. 98–106
78
Чепасова
A.
M.
Семантические
и
грамматические
свойства
фразеологизмов / А. М. Чепасова. – Челябинск : ЧГПИ, 1983. – 94 с.
79
Черданцева Т. З. Состав фразеологического словаря / Т. З.
Черданцева,
Я.
И.
Рецкер,
Г.
Ф.
71
Зорько
//
Итальянско-русский
фразеологический словарь: ок. 23 000 фразеологических единиц ; под ред. Я. И.
Рецкера. – М. : Рус. яз., 1982. – С. 23–39.
80
Черданцева Т. 3. Итальянская фразеология и итальянцы / Т. З.
Черданцева – М. : ЧеРо, 2000 – 304 с.
81
Чернышева И. И. Семантические процессы во фразеологии и
фразеологическая деривация / И. И. Чернышева // Законы семантического
развития в языке. – М. : Изд-во ВГПП и АОН при ЦК КПСС, 1961. – С. 23–39.
82
Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И.
Чернышева. – М. : Высшая школа, 1970. – 199 с.
83
Чеснокова
О.
С.
Испанская
фразеология
в
контексте
лингвокультурологии / О. С. Чеснокова // Русистика. – 2003. – №1. – С. 73–77
84
Шанский Н. М. О фразеологизме как языковой единице и предмете
фразеологии / Н. М. Шанский // Проблемы устойчивости и вариантности
фразеологических единиц. – 1968. – С. 11–15.
85
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М.
Шанский. – М. : Высшая школа, 1985. – 160 с.
86
Шанский
Н.
М.
Опыт
этимологического
анализа
русских
фразеологизмов / Н. М. Шанский, И. В. Зимин, А. В. Филлипов. – М. : Русский
язык, 1987. – 238 с.
87
Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. – М. :
Эдиториал, 1941 – 624 с.
88
Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка / В. И. Шаховский. – Воронеж: Изд-во Воронежского
университета, 1987. – 192 с.
89
Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. –
М. : Просвещение, 1977 – 335 с.
90
их
Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и
вариантов
ресурс]
[Электронный
72
–
Режим
доступа:
https://www.dissercat.com/content/eksplikatsiya-kak-mekhanizm-obrazovaniyafrazeologicheskikh-edinits-i-ikh-variantov. – Загл. с экрана.
91
Эмирова A. M. Семантика фразеологических единиц / А. М. Эмирова
// Проблемы русской фразеологии. – 1975. – С. 7–13.
92
Battaglia S., Pemicone V. La grammatica italiana / S. Battaglia, V.
Pemicone – Torino : Loescher Editore, 1977. – 628 p.
93
Martinéz H. P. Refrán viejo nunca miente / H. P. Martinéz – Zamora :
Mich, El Colegio de Michoacán, 1994. – 350 p.
73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
94
Гак
В.
Г.
Новый
большой
французско-русский
словарь
фразеологический словарь: 35 000 фразеологических единиц / В. Г. Гак, Л. А.
Мурадова, И. А. Будницкая. – М. : Рус. яз., 2006. – 1628 с.
95
Левинтова Э. И. Испанско-русский фразеологический словарь:
30 000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А.
Мовшович, И. А. Будницкая ; под ред. Э. И. Левинтовой. – М. : Рус. яз., 1985. –
1078 c.
96
Черданцева Т. З. Итальянско-русский фразеологический словарь: ок.
23 000 фразеологических единиц / Т. З. Черданцева, Я. И. Рецкер, Г. Ф. Зорько ;
под ред. Я. И. Рецкера. – М. : Рус. яз., 1982. – 1056 с.
97
Les expressions françaises décortiquées [Электронный ресурс] – Режим
доступа: https://www.expressio.fr/. – Загл. с экрана.
74
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв