Фразеологические единицы с ботаническим ключевым компонентом в английском языке:

Проблема исследования. В настоящем исследовании рассматриваются английские фразеологизмы с ботаническим компонентом, их семантические и структурные особенности, культурная и национальная специфика. В современный период осуществляются тесные контакты наций и этносов друг с другом во всех аспектах жизнедеятельности индивида. Любой тип взаимодействия, его эффективность предопределяется следующими факторами: доступностью речи собеседника, объективной реакцией на его высказывания, использование необходимых поведенческих форм в определенных общественных обстоятельствах. Проблематика фразеоединиц рассматривается очень давно, в то же время многие аспекты, как и прежде, носят статус дискуссионных. Так, известно о разных критериях классификации устойчивых выражений, не определена четкая и общая позиция по вопросу этнического и культурного значения фразеовыражений, степень способности при помощи данных единиц отражать специфику восприятия нацией реальной действительности, их уникальной роли в формировании концептуальной картины мира [9]. Проблематика фразеоединиц и выражений рассматривалась в работах таких лингвистов, как Н.Н. Амосова [2], Е.Ф. Арсентьева [6, 7], В.В. Виноградов [15], В.П. Жуков [16], А.В. Кунин [18], Л.П. Смит [23], В.Н. Телия [25, 26], Т.С. Чумичева [28], Н.М. Шанский [29]. Актуальность темы исследования состоит в том, что во фразеологическом фонде, подобно любой научной отрасли, имеет место ряд спорных моментов, остающихся и по сей день не разрешенными, но в то же время значимыми и интересными. Прежде всего это касается определения понятия «единица фразеологии». Существует большое количество подходов к толкованию этого термина, при анализе которых зачастую обнаруживаются серьезные расхождения во мнениях относительно того, что относится к фразеологизмам. Фразеологический фонд языка формируется вокруг разнообразных сторон жизни человека: его самого (внешности, занятий, семьи, здоровья и др.), окружающего его мира – природного, социального. Таким образом, существуют фразеологизмы, сконцентрированные вокруг ключевых смысловых компонентов: соматизмы (с компонентом ‘часть тела’), библеизмы (с компонентом ‘библейские реалии’), фразеологизмы с компонентом-зоонимом и т.д. Каждая группа имеет свои семантические, структурные, функциональные особенности, которые нуждаются в детальном рассмотрении и тщательном исследовании. Не составляет исключения И группа фразеологизмов с ботаническим компонентом. Не в полной мере исследованы единицы фразеологии этой группы в аспекте семантики и структурных особенностей. Объект исследования –фразеологизмы английского языка с ботаническим компонентом. Предмет исследования – структурные и семантические особенности фразеологизмов английского языка с ботаническим компонентом. Цель исследования состоит в изучении фразеологизмов с ботаническим компонентом в современном английском языке. Обозначенная цель обусловливает важность решения ряда задач: 1) выявить основные подходы к определению и классификации идиоматических выражений; 2) изучить этимологию и основные функции идиом; 3) определить и описать семантические характеристики фразеологизмов с ботаническим компонентом; 4) определить и описать особенности элементного состава фразеологизмов с ботаническим компонентом в современном английском языке. Характеристика материала исследования. В качестве материала исследования выступили английские фразеоединицы с ботаническим компонентом в количестве 200 единиц и их переводы на русский язык, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников двух типов: электронные словарные системы (Idioms and phrases. The Free Dictionary by Farlex; The Idioms: Largest Idioms Dictionary, Cambridge Dictionary, Oxford Learner’s Dictionaries, Collins Dictionary, Multitran, Merriam-Webster Learner’s Dictionary), традиционные печатные издания толковых словарей идиом английского языка (Oxford Dictionary of Idioms (2nd edition); Cambridge International Dictionary of Idioms; Collins Cobuild Idioms Dictionary (2nd edition)), а также англо-русских и русско-английских лексикографических источников (Сборник английских крылатых выражений Н.Е. Фоминой, Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, Большой русско-английский фразеологический словарь С.И. Лубенской). Такой подход к выбору лексикографической базы позволяет соблюсти баланс между академичностью традиционных толковых словарей и актуальностью электронных онлайн-баз, содержащих в себе новейшие идиомы, вошедшие в английский язык за последние годы и не попавших еще на страницы печатных изданий. Методологическая и теоретическая база исследования. Исследование типов отношений между культурными концептами и языком, языкового и национального сознания осуществляется в работах Е.В. Александровой [1], Н.Д. Арутюновой [9], А. Вежбицкой [13], В.А. Масловой [19], В.Н. Телия [25, 26]; фундаментальные вопросы общего языкознания рассматриваются с опорой на труды В.В. Виноградова [15], Н.М. Шанского [29]; вопросы практического использования метод

Языкознание
Дипломы

Вуз: Сергиево-Посадский гуманитарный институт (НОУ ВПО СПГИ)

ID: 61f39571e4dde50001bcb89e
UUID: 6ed8f790-6236-013a-4026-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: больше 2 лет назад
Просмотры: 182

132.54

Дмитрий Алимов


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 541,9 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет