МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»
Кафедра
немецкого языка и
методики его
преподавания
Фразеологизм как феномен лингвокреативного мышления и языковой
выразительности
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ МАГИСТЕРСКАЯ РАБОТА
студента
3
курса
направления
группы
303
44.04.01 Педагогическое образование, профиль –
Иностранные языки в контексте современной
культуры
факультета иностранных языков и лингводидактики
Васильченко Сергея Владимировича
Научный руководитель
заведующий
кафедрой
немецкого языка и методики
его преподавания, к.фил.н.,
доцент
А.Я. Минор
подпись, дата
Зав. кафедрой
немецкого
языка
и
методики его преподавания,
к.фил.н., доцент
А.Я. Минор
подпись, дата
Саратов
2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….… 4
ГЛАВА 1 Теоретические основы фразеологии...………………………...... 9
1.1 Терминологическое определение фразеологизма
…………….
9
1.2 Классификации фразеологизмов по различным критериям………. 13
Выводы по главе 1 ...............................................................................
..19
ГЛАВА 2 Методология создания ассоциативно-лексикографического
фразеологического одноязычного словаря ……………………….........
22
2.1 Традиционный семантический подход ………………..……….
22
2.2 Когнитивно-синергетическая парадигма во фразеологии .…
33
2.2.1 Когнитивно-синергетическая парадигма как основа для
исследования ……………………………………………………………
33
2.2.2 Методологические основы когнитивно-синергетической
фразеографии ……………………………………………………………
2.3
Классификация
как
метод
актуализации
46
значения
фразеологизмов………………………………………………………..
60
Выводы по главе 2 ……………………………………………………
74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…
77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………..…
81
ПРИЛОЖЕНИЕ А Выборка фразеологизмов из Немецко-русского
фразеологический словаря. Составитель Л. Э. Бинович. М.: Аквариум,
1995. –768 с. ………………………………………………………………….. 94
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Коллокации …………………………………………. 113
ПРИЛОЖЕНИЕ В Кинеграммы ……………………………….....
121
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Коммуникативные фразеологизмы …………… 126
2
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Компаративные фразеологизмы ………………… 127
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж Частичные идиомы ……………………………
128
ПРИЛОЖЕНИЕ К Идиомы ………………………………………….
133
ПРИЛОЖЕНИЕ Л Устойчивые фразы ………………………………
137
ПРИЛОЖЕНИЕ М Формулы-топики………………………………..
140
ПРИЛОЖЕНИЕ Н Крылатые фразы …………………………………… 142
ПРИЛОЖЕНИЕ П Авторские фразеологизмы ……………………….
145
ПРИЛОЖЕНИЕ Р Клише ………………………………………………… 146
ПРИЛОЖЕНИЕ С Парные сочетания ………………………………….. 148
ПРИЛОЖЕНИЕ Т Термины ……………………………………………
149
ПРИЛОЖЕНИЕ У Структурные фразеологизмы …………………… 151
ПРИЛОЖЕНИЕ Ф Образования по модели …………………. ……… 152
3
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина,
как учение об устойчивых сочетаниях слов сформировалась сравнительно
недавно, в 60-е годы прошлого века, её основоположником является русский
учёный Е. Д. Поливанов, начиная с середины двадцатого года, существенный
вклад в развитие фразеологии внесли такие выдающиеся ученые как В. В.
Виноградов, Б. А. Ларин, А. И. Смирницкий. И уже в последующем
десятилетии, благодаря творческим усилиям отечественных учёных Н. Н.
Амосовой, С. Г. Гаврина, А. В. Кунина, В. Л. Архангельского, И. И.
Чернышевой и других исследователей к середине 60-х годов двадцатого века
появился новый раздел языкознания со своим объектом изучения, со своими
методами
исследования,
со
своими
проблемами
в
структурном,
семантическом и функциональном аспектах.
Сегодня фразеология, по мнению таких исследователей как Т. Н.
Федуленкова и Н. Ф. Алефиренко, переживает третий этап развития, имея
свои теоретические и методологические установки.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в традиционной
(семантической)
фразеологии,
которая
изучает
креативность
и
выразительность фразеологизма с точки зрения логического, рационального
языкознания
(то
есть
«план
выражения»
фразеологизма
является
характеристикой «плана содержания») возникает проблема постоянного
поиска актуального значения фразеологизма.
Предлагаемый в работе когнитивно-семасиологический подход дает
синергетический эффект, который выражается пересечением ассоциативновербального и невербального, культурологического и семантического полей
сем, а, следовательно, в результате семантическое значение фразеологизма
будет сопряжено с актуализированными индивидуальным психологическим
и общественным социокультурным смыслами.
4
Объектом
исследования
являются
фразеологические
единицы
(фраземы) языка.
Предметом исследования выступает фразеологизм и его функции в
границах когнитивно-синергетической парадигмы.
Цель исследования – определить актуальность фразеологических
единиц и их функций с точки зрения когнитивно-синергетического подхода
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1.
Изучение
тенденций
и
новаций,
характерных
для
современной фразеологии, методов изучения фразеологии.
2.
Обоснование применяемых в работе методов, прежде всего
психолингвистического, лексикографического и семиотического, в их
взаимодействии, взаимной корреляции и верифицируемости в границах
когнитивно-синергетической парадигмы.
3.
Анализ
перспективы
дальнейшего
развития
такого
феномена как фраземосемиозис, то есть анализ фразеологического
фонда идиом с экспрессивным выражением в различных дискурсивных
практиках.
Основные методы исследования определены целью и задачами
исследования:
классификационный
(фразеографический)
метод,
метод,
лексикографический
психолингвистический
метод,
лингвокультурологический анализ, синергетический метод, обусловленный
возможностью взаимодействия традиционных и нетрадиционных методов,
лингвистических и экстралингвистических факторов. В исследовательской
главе определен статистический метод как вспомогательный, позволяющий
оценить характеристики и значения (значимость) классов фразеологизмов,
определить структуру, внутреннюю и внешнюю динамику фразеологизма как
внутри классов, так и между классами.
5
Методологической
и
теоретической
базой
для
проведения
исследования служат труды таких исследователей как В. В. Виноградов, И.
И. Чернышева, Х. Бургер, Д. О. Добровольский, Н. Ф. Алефиренко, Т. Н.
Федуленкова, В. А. Пищальникова, С. В. Буренкова, и другие.
Материалом исследования является выборка фразеологизмов из
Немецко-русского
фразеологический
словаря
(М.:
Аквариум,
1995.
Составитель Л. Э. Бинович).
Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что в
результате перекрестного применения традиционых и нетрадиционных
методов,
одновременного
воздействия
лингвистических
и
экстралингвистических факторов становится гипотетически возможным
создание актуального фразеологического фонда любого языка в форме
ассоциативно-лексикографического одноязычного словаря, отражающего
лингвокреативное сознание и языковую выразительность носителя культуры
и языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности
сближения ассоциативно-вербального и невербального, культурологического
и семантического полей, в определении актуальных фразеологических
единиц, которые могут послужить массивом для фраземообразующих
концептов во фраземосемиозисе.
Практическая
актуализированном
значимость
применении
исследования
фразем
в
представляется
различных
в
дискурсивных
практиках, в коммуникациях, в методике преподавания иностранного языка.
А экспрессивная интенциональность актуальных фразеологических единиц
будет способствовать обогащению культуры речи (текстов) в самом широком
смысле.
Структура работы определена задачами исследования, логикой
раскрытия темы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованных источников и 16 приложений.
6
Во
введении
обосновывается
выбор
темы,
формулируется
актуальность и новизна исследования, определяются цель и задачи работы,
указываются методы исследования, определяется теоретическая значимость
и практическая ценность работы.
Первая глава «Теоретические основы фразеологии» посвящена
рассмотрению
понятий
семантического
«фразеологизм»,
и
«идиома»
с
когнитивно-синергетического
точки
зрения
подходов.
«Традиционность» и «проблемность» фразеологии, с которыми сопряжен
семантический подход, делают возможным применение нового когнитивносинергетического
подхода
при
рассмотрении
уникальности
и
функциональности фразеологизма в языке.
Во
второй
главе
«Методология
создания
ассоциативно-
лексикографического фразеологического одноязычного словаря» исследуется
роль традиционного семантического подхода и развивающегося подхода в
границах
когнитивно-синергетической
предпринимается
попытка
парадигмы
зафиксировать
во
фразеологии,
лингвокреативность,
экспрессивную выразительность и семантическое смыслообозначение в
словаре, который представляет собой определенный массив (базу данных)
фразеологических единиц языка.
В
работе
с
помощью
новой
когнитивно-семасиологической
классификации, определяющей взаимосвязь формы, денотата и значения,
намечены потенциальные векторы актуализации фразеологизмов (семантиколингвистический, психолингвистический, культурно-лингвистический или
комбинаторный)
во
фразеографическом
дискурсе.
Динамичность
классификации позволяет оценивать формальность, атрибутивность и
образность, степень интенсивности одной из этих характеристик по
сравнению с другими, увидеть взаимосвязь знаковых характеристик
фразеологизма с традиционными характеристиками фразеологизмов как
знаков – идиоматичность, регулярность (употребление), кроме того, делает
7
возможным предвосхищение (прогноз) экспликации фразеологизма не только
во фразеографии, но и в иных дискурсивно – коммуникативных практиках.
Апробация исследования проводилась в Саратовском национальном
исследовательском государственном университете им. Н. Г. Чернышевского
с октября 2019 г. по октябрь 2020 г. на факультете иностранных языков и
лингводидактики.
Материалы исследования были представлены на межвузовской
научной
конференции
«Немецкий
язык
в
Саратовском
регионе:
теоретический и прикладной аспекты» (17. 10. 2019 ‒ 18.10.2019 г.): «О
развитии
когнитивно-синергетической
парадигмы
во
фразеологии»
(публикация) и на 72 (9) ежегодной научной студенческой конференции
(16.04. 2020 ‒ 17.04. 2020 г.): «Основные тенденции в создании
классификаций фразеологизмов» (доклад).
Основные результаты исследования представлены в публикации:
1. Васильченко С. В., Минор А. Я. О развитии когнитивносинергетической парадигмы во фразеологии // Языковые и культурные
контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: материалы IV
Международной научно-практической конференции (14‒15 ноября 2019 г.).
Сборник научных статей. Саратов : Издательство "Саратовский источник",
2019, ‒251 с. С. 123 ‒ 127.
В заключении подводится итог проведенной работы, формулируются
общие выводы исследования.
Список использованных источников содержит 82 наименования
научной и учебной литературы на русском, немецком и английском языках.
8
ГЛАВА 1 Теоретические основы фразеологии
1.1 Терминологическое определение фразеологизма
Приступая к рассмотрению языкового явления (другими словами,
феномена «фразеологизм»), следует обратить внимание на такие категории в
языкознании как науке как «традиционность» и «проблемность». Нельзя
отрицать, что роль традиции в науке связана с явным (очевидным) знанием,
которое, казалось бы, уже не требует подтверждения, но, изучая работы
лингвистов-ученых,
которые
выбрали
для
объекта
исследования
фразеологию как раздел языкознания, очевиден и тот факт, что в
традиционной фразеологии явное знание граничит с проблемным знанием.
Начиная с определения, проходя путь классификации фразеологизмов,
понимания
функциональных,
морфологических,
синтаксических,
семантических, семиотических и других характеристик, рассматриваемых в
дискурсивных и лингвокогнитивных практиках, и наконец, переходя на
уровень
языковых
парадигм,
уровень
взаимосвязи
языка,
сознания,
мышления, исследователи отмечают неоднозначность, точнее выражаясь,
отсутствие единой точки зрения во всех исследуемых учеными аспектах
фразеологии как раздела языкознания. Следовательно, любой аспект
фразеологии рассматривается как открытый вопрос, как открытая проблема,
то есть, другими словами, традиционная проблемность фразеологии как
раздела языкознания позволяет выдвигать гипотезы, проводить научные
эксперименты, развивать теории и концепции, которые, с одной стороны,
безусловно позволяют глубже исследовать фразеологию как
раздел
языкознания, а, с другой стороны, такое глубокое исследование фразеологии
способствует развитию языкознания как науки.
Предположительно, такая взаимосвязь традиций и проблем во
фразеологии связано с такими ключевыми факторами как условная
(поскольку мысль не всегда выражена языком) дискретность собственно
фразеологии и непрерывность мыслительных процессов, непостоянство
9
языковой картины мира и плюрилингвальность как реальность современного
бытия, этноязыковой менталитет и разный уровень развития отдельно
взятого языка по сравнению с другим.
В отечественном языкознании существует две позиции в отношении
терминологического определения идиомы: 1) термин «идиома» – синоним
термину «фразеологизм» (В. М. Мокиенко, О. С. Ахманова, Н. Ф.
Алефиренко, И. Е. Аничков, А. В. Жуков и др.). «Фразеологизм – такое
сочетание
слов,
которое
обладает
относительной
устойчивостью,
экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде.
Как синонимы этого термина … употребляются и наименования поговорка,
идиома, образное выражение» [41, с. 4] и 2) идиома есть «сверхсловные
образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и
устойчивости» [13, с. 57] (В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. Н.
Амосова, Р. И. Яранцев, В. Н. Телия, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский и
др.) [13, с.54].
«Сфера идиоматики в разных теоретических концепциях задается поразному. Тем не менее, можно выделить общую часть большинства
определений
идиомы,
которая
сводится
к
трем
основным
идеям:
неоднословность, устойчивость и идиоматичность» [13, с.27].
Общим для двух позиций является то, что фразеологизм (идиома)
рассматривается прежде всего как ментальное явление, и тогда речь идет о
связи фразеологии и когнитивной лингвистики, что, с точки зрения Н.Ф.
Алефиренко
«предполагает
выяснение
основных
и
вспомогательных
функций косвенно-производных единиц языка в получении и выражения
знания» [44, с. 55]. Согласно гипотезе о семантической реальности
внутренней формы А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, фразеологизмы
являются не только чисто языковым, но и когнитивным феноменом в том
смысле, что образная составляющая фразеологизма, даже если она не влияет
непосредственно на актуальное значение, является частью плана содержания
10
[13, с.21]. В данной связи особое внимание уделяется понятию внутренней
формы идиом, возможности ее описания и отображения в семантической
экспликации [13, с.27].
Различие понимания термина «фразеологизм» («идиомы») лежит,
собственно,
в
подходах:
ученые,
которые
рассматривают
термин
«фразеологизм» как синоним термину «идиома», используют в своих
исследованиях
семантикой
в
семасиологический
чистом
виде
подход
и
(который
рассматривает
не
ограничен
смыслообозначение
фразеологизма не только через призму языка, но и через призму других наук,
влияющих на смысл и значение знаков косвенно-производной номинации),
вторые отдают предпочтение семантическому подходу. Или, другими
словами, для первых приоритетом является знаковая система языка, в
которой фразеологизм рассматривается, прежде всего, как билатеральный
знак
как
экспрессивно
выразительная
сущность
лингвокреативного
мышления, то для вторых – это семантическая реальность, исследование
которой осуществляется посредством преимущественно лингвистического
подхода. То есть с позиции знака фразеологизм – когнитивно-дискурсивная
языковая
производная
взаимодействия
как
лингвистических,
так
и
экстралингвистических факторов, при этом значение и влияние факторов
считается равноценным, а фразеологизм, а, точнее, фразема, представляется
как синергетический продукт индивидуального и (или) общественного
мышления в социокультурной среде, реализуемого как в вербальных, так и в
невербальных (при этом молчание считается тоже мыслительным процессом,
поскольку мышление непрерывно) коммуникациях, для вторых значение
экстралингвистических факторов играет все-таки второстепенную роль.
Кроме
того,
безусловно
для
важна
исследователей
когнитивно-дискурсивной
традиционная
семантика
с
ее
фраземы
накопленным
лингвистическим содержанием. Но при этом сторонники этой позиции
говорят о когнитивно-синергетической парадигме фраземики, в отличие от
11
вторых, которые действуя в когнитивно-дискурсивной парадигме, но
рассматривают
семантическую
экспликацию
как
ядро,
а
экстралингвистические факторы как периферию. Интуитивно, следует
полагать, что позиция первых имеет перспективу, поскольку границы между
лингвистическими и экстралингвистическими факторами условны, то есть,
собственно, и семантическая реальность возможна к саморазвитию, или быть
объектом исследования в границах когнитивно-дискурсивной парадигмы в
языке и когнитивно-синергетической парадигме во фраземике.
Резюмируя, следует отметить, де-факто происходит смена парадигм во
фразеологии как разделе языкознания, то есть экстралингвистические
факторы,
являясь,
по
сути,
науками
(психология,
культурология,
страноведение в широком смысле и другие), теориями (теория номинации,
теория коммуникации), методами в видоизменённом состоянии и т. д.,
становятся
теоретической
и
методологической
базой
развивающейся
парадигмы. Безусловно, существующая парадигма, в свою очередь, не
исчерпала своих возможностей, но, предположительно, здесь, если и
возможно развитие, то это будет точечное развитие, учитывая признанные
всеми учеными глубокие и важные исследования, которые безусловно
окажут влияние на развитие новой когнитивно - синергетической парадигмы
во фразеологии.
Уже анализ терминологического понимания фразеологизма (фразема,
идиома далее в работе приняты за синонимы термина «фразеологизм»)
подтверждает целесообразность и необходимость, конечно в рамках данной
работы только гипотетически, опираясь на интуитивное знание и имеющийся
методологический опыт новой парадигмы, традиционные вопросы-проблемы
(традиционные с точки зрения семантического подхода), а именно
классификацию
фразеологизмов,
качественные
характеристики
фразеологизмов, тезаурус идиом, план содержания и план выражения
фразеологизма
как
знаковой
системы,
12
образность,
фразеографию,
рассматривать как элементы когнитивно-синергетической парадигмы с
включением в них новых элементов развивающейся парадигмы с целью
подготовки методологической основы (возможного механизма) для создания
ассоциативно-лексикографического словаря, осознавая, что «Филологи…
фиксируют различные в словарях типы знаний, а не просто значения слов и
какую-то сопутствующую информацию грамматического и стилистического
характера» [13, с.362 ‒ 363].
1.2 Классификации фразеологизмов по различным критериям
Терминологическое
определение
фразеологизма
(идиомы)
предопределяют основания для классификации фразеологизмов. В работе
приведены 2 классификации, которые, предположительно, значимы с точки
зрения семасиологии. Первая классификация, которая предложена известным
лингвистом В. В. Виноградовым, который, анализируя труды своих
предшественников Ш. Балли и А. А. Шахматова, приходит к выводу о том,
что фразеологизмы необходимо «более четко разграничить … и определить
их семантические основы» [22, с.140 – 161], тем самым первым обращает
внимание исследователей на критерии как границы любой классификации.
По мнению В .В. Виноградова «легче и естественнее всего выделяется
тип
словосочетаний
абсолютно
неделимых,
неразложимых, значение
которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их
компонентов
и
так
же
условно
и
произвольно,
как
значение
немотивированного слова-знака» [22, с.140 – 161], который В. В. Виноградов
называет фразеологическим сращением, «основным признаком сращения
является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость
значения целого из компонентов. Фразеологическое сращение представляет
собою
семантическую
единицу, однородную
со
словом,
лишенным
внутренней формы» [22, с.140 – 161].
Согласно классификации В. В. Виноградова «от фразеологических
сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических
13
групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением
единого, целостного значения, но в которых это целостное значение
мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений
лексических компонентов.
В таком фразеологическом единстве слова подчинены единству общего
образа, единству реального значения. Подстановка синонима или замена
слов, являющихся семантической основой фразы, невозможна без полного
разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического
единства. Значение целого здесь абсолютно неразложимо на отдельные
лексические значения компонентов. Оно как бы разлито в них и вместе с тем
оно как бы вырастает из их семантического слияния.
Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами
слов, и в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими
сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры,
потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической
связи компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме
могут совпадать с свободными сочетаниями слов» [22, с.140 – 161].
«Отличие синтетической группы или фразеологического единства от
фразеологического сочетания состоит в следующем. В фразеологическом
сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны и
рядоположны. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав
фразеологического сочетания, может быть описано, определено или
выражено синонимом. Во фразеологическом сочетании обычно лишь
значение одного из слов воспринимается как значение несвободное,
связанное.
Для
фразеологического
сочетания
характерно
наличие
синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным
словом, характерно сознание отделимости и заменимости фразеологически
несвободного слова. Среди тесных фразеологических групп, образуемых
реализацией так называемых "несвободных" значений слов, выделяются два
14
типа фраз: аналитический, расчлененный, допускающий подстановку
синонимов под отдельные члены выражения, и более синтетический, близкий
к фразеологическому единству.
Фразеологические группы или фразеологические сочетания почти
лишены омонимов. Они входят лишь в синонимические ряды слов и
выражений.
Для
того
чтобы
у
фразеологической
группы
нашлось
омонимическое словосочетание, необходимо наличие слов-омонимов для
каждого члена группы. Однако сами фразеологические сочетания могут быть
омонимами фразеологических единств, или идиом (сращений)» [22, с.140 –
161].
Соглашаясь с большинством исследователей, вторая классификация,
которая подробно описывает фразеологический состава немецкого языка
предложена немецко-швейцарским лингвистом Х. Бургером, на момент
написания является с одной стороны, актуальной, а, с другой стороны,
семасиологической, поскольку опирается
на критерий функции знака.
Х. Бургер, различает:
«а) референциальные фразеологизмы, т.е. такие, которые соотносятся с
объектами, процессами, ситуациями: jmdn übers Ohr hauen – разг. «надуть,
обмануть кого-л.»; Morgenstunde hat Gold im Munde – «утро вечера
мудренее»; Schwarzes Brett – «доска (для) объявлений»;
б) структурные фразеологизмы, которые выполняют функции внутри
языка – осуществляют грамматические связи: in Bezug auf – «в отношении»,
sowohl … als auch – «как …, так и …»;
в) коммуникативные фразеологизмы, выполняющие свои задачи при
установлении, определении, осуществлении и завершении коммуникативных
действий: Guten Morgen! – «Доброе утро!», Ich meine, …, – «я думаю
(считаю)...»; так называемые Routineformeln.
В классе референциальных Х. Бургер выделяет номинативные
(обозначающие
объекты
и
процессы)
15
и
пропозициональные
(функционирующие
как
высказывания
об
объектах
и
процессах)
фразеологизмы.
Номинативные фразеологизмы делятся в свою очередь на коллокации
(Kollokationen: sich die Zähne putzen – «чистить зубы»), частичные идиомы
(Teil-Idiome: dumm wie Bohnenstroh – разг. «набитый дурак») и идиомы
(Idiome:
ins
Gras
beißen
–
фам.
«сыграть
в
ящик,
умереть»).
Пропозициональные фразеологизмы могут представлять собой устойчивые
фразы (feste Phrasen: jmds. Thron wackelt – «престол / трон (опасно)
качается») и формулы-топики (topische Formeln). К последнему типу
относятся пословицы (Sprichwörter: Hunger ist der beste Koch ≈ Голод не
тетка) и трюизмы, банальности (Gemeinplätze: Man lebt ja nur einmal – «один
раз живем»).
Специальные классы в систематизации Бургера образуют:
– образования по модели (Modellbildungen: Geld hin Geld her – «деньги
деньгами»; Krise hin Krise her– «кризис кризисом»);
– парные сочетания (Zwillingsformeln: kurz und bündig – «коротко и
ясно»);
– компаративные фразеологизмы (komparative Phraseologismen: frieren
wie ein Schneider – разг. «мерзнуть как цуцик, сильно зябнуть»);
– кинеграммы (Kinegramme: die Achseln zucken – «пожимать плечами»;
die Nase rümpfen – «морщить нос; перен. воротить нос, выказать свое
пренебрежение чем-л.»);
– крылатые слова (Geflügelte Worte: der Mensch lebt nicht vom Brot allein
– «не хлебом единым жив человек»);
– авторские фразеологизмы (Autorphraseologismen: alter Casanova –
«мышиный жеребчик»);
– фразеологизмы-онимы (onymische Phraseologismen: der Ferne Osten);
– фразеологические термины (phraseologische Termini: Künstliche
Intelligenz – «искусственный интеллект»);
16
– клише (Klischees: mit freundlichen Grüßen – «с наилучшими
пожеланиями»)» (см. рисунок 1) [19, с.116 – 117].
Рисунок 1– Классификация фразеологизмов Х. Бургера
Делая
вывод,
фразеологического
хотелось
фонда
фразеологический
состав
универсализации
такой
бы
стремится
языка,
отметить,
любая
максимально
стремится,
классификации.
Но
по
классификация
точно
всей
любая
охватить
видимости,
к
классификация
сталкивается с такой проблемой как актуальность фразеологизма и его
значения (значений). Решение проблемы зависит от таких факторов, как
наличие
актуального
фразеологического
словаря,
идиоматичности
и
устойчивости, нерегулярности фразеологического состава, которые, в свою
очередь, напрямую связаны с временным лагом между началом актуализации
17
и завершением (то есть созданием собственно словаря) такой актуализации.
Интуитивно, следует предположить, что семантический подход стремится
включать (исключать) как в классификацию фразеологического фонда языка,
так и во фразеологический словарь неологизмы и архаизмы, при этом
научный скепсис оправдывается в ряде случаев неидеальной достоверностью
психолингвистических исследований, противоречиями в теории номинации,
в принципе, практически полученному знанию, при этом логично возникает
вопрос: а достоверны ли сами семантические методы, применяемые
идеографами, а следовательно, и результаты семантических исследований
без тесного взаимодействия (а не точечного, выражающегося в субъективном
принятии или непринятии результатов исследований лингвистов, чьи
исследования лежат в плоскости в нейропсихолингвистике, в семасиологии, в
лингвокульторогии и т.д.)? Ответ представляется очевидным, даже если
представить фразеологизм как раритет, что когда-то новое знание, без
развития самого знания и ограничения применения смежных ему знаний,
станет, в лучшем случае, достоянием истории, а в худшем, превратится в
трактовки знания этим же знанием.
То
есть,
классификация
фразеологизмов
может
необоснованно
расширяться или сужаться. Следует признать, что необходимы критерии,
которые соотносимы с общими идеями идиоматичности, устойчивости и
нерегулярности.
Эти
критерии
есть
и
в
лингвистике,
есть
и
в
психолингвистике, и в лингвокульторогии, и в лингвистической прагматике.
Другими словами, дискурсивно-синергетическая парадигма пока только
стремится сформировать подход, но она предполагает применение как
традиционных семантических методов, так и экспериментальных методов из
других смежных наук, направленных на изучение языка.
Кроме того, классификация без фразеологического фонда языка, это
теоретическое предположение, и количество таких предположений может
увеличиваться
с
количеством
публикаций
18
на
тему
классификации
фразеологизмов, уже сейчас просматривая публикации, приходится видеть
одни и те же классификации.
Следуя
логике
рассуждения
в
данной
работе,
при
создании
ассоциативно-лексикографического словаря, фразеологический фонд языка
целесообразно
рассматривать
не
только
с
позиций
фразеографов,
работающих в академическом дискурсе, но и с позиций носителей языка (у
которых
профессии,
интересы,
возраст,
гендер
и
другие
любые
характеристики могут и не пересекаться с лингвистикой, то есть главное, что
их сознание и ментальные процессы сопряжены с речемыслительной
деятельностью
в
границах
того
или
иного
языка),
применяя
психолингвистические, лингвокультурологические, прагматические и другие
металингвистические методы во взаимодействии с семантическими, причем
верифицируемость применяемых методов должна осуществляться как в
границах метода, так и метода методом (или, полученные данные с помощью
одного метода могут быть соотнесены
с результатами других методов
(соотносить безусловно не предполагает «заменить», «подменить», напротив
означает проанализировать и сделать синергетические выводы).
Далее
номинации
логично
рассмотреть
фразеологизмов.
проблемы
Образность
образности
и
двойная
и
двойной
номинация
принципиально принимаются всеми исследователями как качественные
характеристики
фразеологизма,
тем
не
менее
требуют
выработки
современной актуальной методологии.
Выводы по главе 1
Рассматривая теоретические аспекты терминологического определения
и классификаций фразеологизмов, можно сделать очевидные выводы, что
традиционная фразеология рассматривает любые (в том числе и в случае с
определением фразеологизма, и в случае с классификацией) вопросы с точки
зрения семантики, то есть, в границах самого языкознания, определяя
семантические принципы, критерии и характеристики в качестве ключевых.
19
Рассмотрение
идиоматичности,
нерегулярности,
различных
устойчивости,
критериев
сверхсловности,
классификации
фразеологизмов
осуществляется в границах рационального, логического знания, то есть
отдавая приоритет плану содержания фразеологизма, при этом план
выражения
играет
роль
своеобразного
нарратива
(субъективного,
чувственного, интуитивного), который служит только выражением уже
априори заложенного во внутренней форме фразеологизма смысла, причем
смысл (план содержания) носит материальный характер, а субъективное,
чувственное, интуитивное «налагается» на план содержания. Безусловно, как
и любая другая наука, лингвистика стремится к объективизации знания о
языке. Но тогда возникает два вопроса: фактическая выразительность и
креативная
составляющая
парадигматические
фразеологизма
отношения
не
объективны?
рассматриваются
только
и
через
синтагматические отношения? То есть традиционный семантический подход
наталкивается
на
проблему
постоянного
поиска
объективного
смыслообозначения фразеологизма, поскольку субъективное лежит вне
границ языкознания, но тем менее, есть науки, учения, где чувственное,
субъективное, интуитивное порождает собственно знание (нейропсихология,
культурология, теория коммуникации и так далее).
Следовательно, рассматривая фразеологизм как билатеральный знак,
семасиологический подход глубже рассматривает и план выражения, и план
содержания, при этом не отрицает паритетное отношение двух планов друг к
другу. Языковая семасиология признает как внешнюю (видимую) динамику
смыслообозначения, так и внутреннюю (ментальную, речемыслительную,
прагматическую, то есть детерминированную) динамику, утверждает тот
факт, что динамика свойственна как для плана содержания, так и для плана
выражения, и для вместе взятых планов, что очень важно в рассмотрении
фразеологизма (идиомы, фраземы). То есть, сам по себе семасиологический
подход внутренне непротиворечив, поскольку признает сосуществование как
20
выраженных смыслов, так и ментальных, и речемыслительных смыслов,
опираясь как на языкознание, так и на науки, которые в качестве объекта
исследования принимают субъективное знание, получая в результате
синергетический эффект в языке, поскольку без языковой речемыслительной
деятельности трудно представить развитие любой сферы знаний.
21
ГЛАВА 2 Методология создания ассоциативнолексикографического фразеологического одноязычного словаря
2.1 Традиционный семантический подход
Наиболее
полно
семантика
идиомы
(семантический
подход)
представлена в монографии А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского
«Аспекты теории фразеологии», которые считают, что «внутренняя форма
идиомы является существенной частью ее плана содержания» [13, с.209].
Авторы рассматривают 2 возможных стратегии представления внутренней
формы идиомы: «автономное представление внутренней формы в виде
особой модели значения и интегральное, предусматривающее включение
внутренней формы в выбранную модель описания семантики как ее
составную часть» [13, с.209].
«С точки семантической теории можно было бы считать, что образная
составляющая
должна
вводиться
одним
стандартным
оператором
дескриптивного типа – ‘в форме указания на’ или ‘что описывается как’.
Подобная унификация вполне оправдана в экспликациях, ориентированных
на такие модели значения, которые преследуют цель чисто научного
описания лексической системы (например, задачи непротиворечивой и
точной
классификации).
…
относительное
разнообразие
способов
экспликации внутренней формы в модели значения в значительной мере
обусловлено нашим желанием авторов сделать словарную модель значения
(толкование) дружественным для обычного пользователя, то есть для
неспециалиста в области лексической семантики» [13, с.210]. С точки зрения
А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского «словарное толкование не чуждо идеи
стиля. Предполагалось, что хорошим является такое толкование, которое
полно и точно описывает употребление слова. Между тем, тот комплекс
свойств семантической экспликации, который связан с ее пониманием, для
большей части словарных работ является решающим» [13, с.211].
22
Продолжая рассуждать в границах семантики, авторы утверждают, что
«Внутренняя форма идиомы, помимо образной составляющей, часто
содержит символ, который формируется под влиянием истории и культуры и
часто ощущается носителями языка» [13, с.211].
При этом сторонники семантического подхода, как и цитируемые в
данной работе А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, подчеркивают
вторичность
знаковых
функций
по
отношению
к
семантическому
функционалу (предположительно, с целью демонстрации приоритета
рационального по отношению к чувственному, приоритета «мира вещей» по
отношению к «миру мыслей, идей, образов»). Логичнее обратиться к
цитированию самих авторов, чтобы понять, как представлена проблема
«первичность – вторичность в языке» в семантике, в самом широком смысле,
пожалуй, данная проблема – это и есть главное отличие семантики и
семасиологии языка.
«Язык содержит ряд феноменов, которые, наряду с первичными,
получают и вторичные знаковые функции. Сфера идиоматики является
именно такой областью скопления феноменов «семиотической вторичности».
Фактически,
актуальные
значения
идиом
оказываются
вторичными,
поскольку они произведены от значений их составляющих и связанных с
ними знаний о мире. Кроме того, многие идиомы оказываются семантически
прозрачны и/или членимы. Только компонентам семантически прозрачных и
членимых идиом могут быть приписаны относительно самостоятельные
значения, которые авторы отождествляют с ассоциативными смыслами (в
идеологии
латентными
ассоциативного
семемами
(в
экспериментирования
лексической
психолингвистики),
семантике),
квазисимвольной
категорией (в культурно-семиотической модели функционирования языковой
системы).
В области идиоматики упоминавшиеся ассоциативные смыслы чаще
всего
сопровождают
слова,
наполненные
23
конкретным,
«вещным»
содержанием в их исходном значении. Они фактически образуют вторичную,
дополнительную знаковую систему — сетку вторичных ассоциаций,
накладываемых на представления о «вещной» реальности и фиксированных в
языке (в данном случае в идиоматике). Вещные ассоциации образуют, тем
самым, еще одну область вторичных знаковых функций, поскольку и вся
идиоматика, в целом, как уже отмечалось, представляет собой область
«семиотической вторичности.
Таким образом, можно исследовать область вещных сущностей —
слов, обозначающих единицы вещного мира и их свойства — в их
несобственных вторичных знаковых функциях. В предлагаемом подходе
конкретные (вещные) сущности исследуются с точки зрения возможности их
абстрактного переосмысления — в том виде, в котором это фиксировано в
идиоматике» [13, с.212 – 213].
«Вещность» является важнейшей особенностью символа, отличающей
его от сопредельных семиотических категорий, то есть прямая или
опосредованная принадлежность миру вещей. Символом может быть вещь
или ее свойство, наделенные в вещном мире специфическими функциями. В
этом смысле собственно символьные функции символов, как это ни
парадоксально, вторичны» [13, с.216].
Далее приведена классификация символов в интерпретации А. Н.
Баранова и Д. О. Добровольского, которая включает себя 4 «группы
символьных категорий:
•
первая из них — это собственно культурные символы,
которые имеют довольно широкую сферу употребления и не
поддерживаются языком. Последнее означает, что они не представлены
в лексической системе языка в их символических функциях: для них не
выделяется особого «символьного» значения, и они не являются
компонентами
фразеологизмов,
символически значима;
24
внутренняя
форма
которых
•
вторая группа символьных категорий — это языковые
символы. В нее входят квазисимвольные сущности, фиксируемые
языком и представленные в модели мира носителя данного языка
только благодаря языку, по силе воздействия языковые символы часто
не уступают культурным;
•
третья группа символьных категорий — это одновременно
и культурные, и языковые символы, символы в сильном смысле;
•
четвертая группа — непродуктивные языковые символы,
которые проявляют себя в рамках конкретного языкового выражения,
поэтому их нельзя называть символами в точном смысле, однако
можно предполагать, они формируют символьный потенциал языковой
системы.
Область идиоматики представляет интерес именно с той точки зрения,
что в ней представлены практически все виды символов за исключением
первой группы — собственно культурных символов. В идиоматике
фиксирован
символьный
потенциал
языковой
системы.
Та
группа
символьных категорий, которая представлена в идиомах, называется нами
вещными сущностями» [13, с.216 – 217].
Не забывая о гипотезе исследования в данной работе, с семантической
точки зрения, не менее важным является такой аспект фразеологизма как
значение, и здесь нельзя не согласиться с А. Н. Барановым и Д. О.
Добровольским, что «сфера вторичных значений слов, обозначающих
вещные сущности, значительно богаче и интересней для исследования,
поскольку позволяет выявить целый ряд нетривиальных смысловых
корреляций между конкретными и абстрактными значениями, формирующих
символьный потенциал языка.
В словарном формате существуют следующие входы словаря:
1) от вещной сущности к ее вторичным знаковым осмыслениям;
2) от абстрактного значения к его возможным вещным репрезентантам.
25
Разумеется, и первый, и второй входы словаря должны быть тезаурусно
организованы. Такое бинарное построение словаря, с одной стороны,
позволяет отразить специфику проблемной области (какие вторичные
знаковые функции получают вещные сущности, фиксированные в русской
идиоматике), а с другой – дает возможность описать способы вещного
осмысления некоторых (продуктивных для идиоматики) абстрактных
смыслов» [13, с.217 – 219].
Следует учитывать и то, что для отражения вклада внутренней формы в
план содержания, предложенный А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским,
можно использовать «метаязыковой аппарат – стратегия автономного и
интегрального представления. В случае интегрального представления
значения – в толковании – используются специальные операторы, а также
имплицитная техника учета влияния внутренней формы на актуальное
значение. А внутренняя форма представляет собой единство собственно
лингвистического и когнитивного. Когнитивная сторона внутренней формы
обладает
психологической
реальностью
для
носителя
языка,
а
проводившиеся психолингвистические эксперименты были направлены на
подтверждение того, что актуальное значение мотивировано внутренней
формой, в том смысле, что можно указать основания мотивации.
С собственно лингвистической точки зрения наибольший интерес
представляют именно возможности мотивации актуального значения идиомы
структурой знаний, которая стоит за образом, лежащим в основе внутренней
формы идиомы.
Традиционно метафора, играющая решающую роль в порождении
актуального значения идиом, интерпретировалась как результат переноса
значения. В когнитивной теории метафоры традиционное представление
было модифицировано и в определенном смысле уточнено. Принципиальное
отличие когнитивного подхода связано с тем, что метафора признается не
26
столько языковым, сколько концептуальным феноменом — результатом
взаимодействия различных структур знаний» [13, с.217 – 219].
«Тем не менее решение проблем отсутствия универсального метаязыка
представления
знаний,
единого
для
всех
проблемных
ситуаций
и
теоретического беспредела в чисто семантических исследованиях с целью
формального описания метафорических процессов, по мнению Д. О.
Добровольского, лежит в разграничении «семантики метафоризации» и
«синтагматикой когнитивных операций».
Семантика метафоризации – это представление содержания области
источника и области цели и описание их типичных сочетаний. В данном
случае лингвистический тезаурус может рассматриваться как один из
способов представления знаний о мире.
Синтагматика когнитивных операций лежит в основе порождения
актуального значения идиомы. Порождение актуального значения идиомы
может быть описано как результат взаимодействия различных фреймов. В
более широком смысле можно сказать, что фрейм является концептуальной
структурой для декларативного (описательного) представления знаний о
типизированной ситуации, содержащей слоты, связанные между собой
определенными семантическими отношениями.
Так, актуальное значение идиомы порождается (не в этимологическом
смысле, а в смысле возможности осмысления связи внутренней формы и
актуального значения) на основе фреймов. Во фрейме имеется слот
«управляющая инстанция», обычно представленный сущностями. Изъятие
этого слота из фрейма приводит к его дисфункции. Проецирование
модифицированного
фрейма
(то
есть
отсутствующей
управляющей
инстанцией) на фрейм профилирует (когнитивно высвечивает) идею
дисфункции мышления. таким образом, порождение актуального значения
идиомы
можно
представить
не
как
27
перенос
значения
свободного
словосочетания с аналогичной лексической структурой, а как результат
взаимодействия двух фреймов.
В основе формальной модели «переноса» значения лежит функция
отображения из фрейма-источника во фрейм-цель. В качестве аргументов
этой функции выступают слоты фрейма-источника. Значением функции
отображения
оказывается
соответствующий
слот
фрейма-цели.
Множественное отображение слотов фрейма-источника во фрейм-цель
приводит к частичному воспроизводству структуры фрейма-источника во
фрейме-цели. Результат отображения – воспроизводство структуры фреймаисточника во фрейме-цели – порождает некоторое психологическое
состояние у носителя языка, которое и отличает процессы метафоризации от
обработки других лингвистических знаков. Возникновение недискретного из
дискретного и составляет когнитивную сущность метафоризации.
На собственно лингвистическом уровне (в рамках целеустановок
когнитивной лингвистики) процессы метафоризации должны описываться
как совокупность базовых операций над слотами фрейма-источника и
фрейма-цели.
К
настоящему
времени
базовый
инвентарь
включает
следующие операции:
•
введение одной когнитивной структуры (Int.) в некоторых
метафорических проекциях в другую – это перенос определенного
концептуального содержания из фрейма источника в результирующий
фрейм,
•
элиминация когнитивной структуры (El.) – уничтожение слота,
нескольких слотов фрейма или их содержания, при этом внутренняя форма
рассматриваемой идиомы основана на метонимии, в результате которой у
фрейма-источника появляется возможность метонимии-переинтерпретации,
и формируется актуальное значение этой идиомы,
•
некоторой
высвечивание когнитивной структуры (Hl.)
когнитивной
структуры
28
из
–
долговременной
это перевод
памяти
в
оперативную, в результате соответствующая часть фрейма оказывается в
центре внимания участников ситуации общения,
•
повторение когнитивной структуры (Rep.) – это операция,
осуществляемая в момент взаимодействия между двумя фреймами, когда
операции, выполняемые на фрейме-источнике, повторяются во фрейме-цели.
Существенно, что повторяться может не только содержание, но и одна или
Таблица
1
–
Базовые
когнитивно-логические
лингвистические
операции над фреймами
Название
операции
Сфера действия и Формальное описание
ее объект
операции
Результат
операции
Int. (CS1 CS2), Int. —
Когнитивные
Введение одной структуры
когнитивной
другую
в (фреймы,
части
фреймов,
двухместный
предикат,
CS1
когнитивная
структура,
которая
вводится
знание1)
—
в
когнитивную
Когнитивная
структура
CS2
содержит
когнитивную
структуру CS1
структуру CS2
El (CSp CS), El —
Элиминация
когнитивной
структуры
Когнитивные
структуры
(фреймы,
части
фреймов, знание)
двухместный
предикат,
когнитивная
структура,
Когнитивная
CS
— структура CS не
содержит
которая когнитивную
выводится из состава структуру CS
когнитивной
29
структуры CS
Hl
(CS),
Hl
—
CS
—
одноместный
предикат;
Высвечивание
когнитивной
структуры
Когнитивные
когнитивная
структуры
структура,
(фреймы,
которая
части переводится
из
фреймов, знание) долговременной
памяти
когнитивной
системы
Когнитивная
структура
CS
находится
в
центре внимания
субъекта
в
оперативную
Повторение
когнитивной
структуры
Когнитивные
Rep
структуры
одноместный
(фреймы,
(CS),
части предикат;
Rep
—
CS
—
фреймов, знание, когнитивная
элементарные
структура,
операции)
повторяется
которая
Появление
одной
еще
когни-
тивной
структуры,
идентичной CS
несколько когнитивных операций (см Таблица 1)» [13, с.226 – 231].
1
Под знанием здесь имеются в виду не сами инструменты представле-
ния знаний — фреймы, слоты и пр., а их содержание – Примечание авторов.
В итоге рассмотрения образности мотивации идиомы исследователями
А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским сформулированы важные, но
формальные определения, которые скорее являются рациональными, чем
универсальными:
30
«Когнитивное моделирование порождения актуального
значения
идиомы – это формализованное представление этого процесса с помощью
метаязыка фреймов и операций над ними» [13, с.240].
«… мотивация – это индивидуальный, субъективный феномен. … чем
более прозрачен образ, лежащий в основе актуального значения, тем больше
шансов, что мотивация будет обнаруживать общие черты у большинства
носителей данного языка. … чем менее мотивирована внутренняя форма, тем
труднее предсказать, какие конкретные фреймы будут использованы
участниками общения» [13, с.250].
Таким образом, семантический подход рассматривает фразеологизм
как семантическую единицу, образность которой обусловлена внутренней
формой
фразеологизма,
и
двойственная
номинация
фразеологизма
опосредована четырьмя логическими операциями между двумя фреймами –
фреймом-целью и фреймом-источником (введение одной когнитивной
структуры в другую, элиминация когнитивной структуры, высвечивание
когнитивной структуры, повторение когнитивной структуры). При этом
актуальное значение идиомы приведено в смысле возможности осмысления
связи
внутренней
формы
фразеологизма
и
актуального
значения
фразеологизма, что вызывает очевидный вопрос – образность в языке – это
логика без эмоций, чувств и интуиции?
Кроме того, признавая очевидность мотивации фразеологизмов,
которая
безусловно
может
быть
индивидуальной
и
общественной,
прозрачной и непрозрачной, сторонники семантического подхода признают
когнитивную лингвистику, но принимают её субъективно и формально как
аспект в границах семантики, с одной стороны,
обращают внимание на
ассоциативные связи, которые могут быть получены не только с помощью
логического, но и с помощью чувственного, интуитивного знания, другими
словами, с помощью психолингвистики, классифицируя символы, при этом
31
считая, что культурные символы не поддерживаются системой языка и,
следовательно, не актуализируют значение фразеологизма.
Обращаясь, собственно, к источнику-монографии «Аспекты теории
фразеологии»,
авторами
которой
являются
А.
Н.
Баранов,
Д.
О.
Добровольский, признают внутреннюю форму как важный аспект плана
содержания фразеологизма, но выражают сомнение: «неясно, имеет ли она
психологическую реальность для носителей языка в той же мере, в которой
ею обладает, например, категория лексического значения. Поскольку
психолингвистические
исследования
находятся
вне
сферы
наших
профессиональных интересов, естественно построить данный раздел как
аналитический обзор некоторых современных концепций образности,
разрабатываемых на материале идиом в рамках когнитивно ориентированных
экспериментально-психологических
исследований,
с
последующей
лингвистической интерпретацией полученных результатов» [13, с.100 – 101],
то есть де-факто обращаются к дискурсивно-синергетической парадигме во
фраземике (к семасиологическому подходу).
И главное, когда речь идёт о мотивации, то с точки зрения
семасиологического подхода в языке, речь идёт не только о когнитивных
процессах, но и о чувственных, психоэмоциональных процессах, поскольку
фразеологизм (фразема) – это не только рационализм внутренней формы
фразеологизма, но и психоэмоциональный процесс, именно поэтому
фразеологизм интересен как с точки зрения его креативности, так и с точки
зрения выразительности. В свою очередь, выразительность сопряжена как с
планом содержания, так и с планом выражения, о котором в рамках
семантического подхода умалчивают, очевидно, что, в случае признания
произойдет
сдвиг
семантики
фразеологии
во
фразеологическую
семасиологию, которая рассматривает фразеологизм как билатеральный знак
с планом выражения и планом содержания.
32
2.2 Когнитивно-синергетическая парадигма во фразеологии
2.2.1
Когнитивно-синергетическая
парадигма
–
основа
для
исследования
Для
рассмотрения
когнитивно-синергетической
парадигмы
во
фразеологии следует внести ясность в такие категории как «семасиология» и
«синергетика». Семасиология – раздел лексикологии, изучающая значения
слов и словосочетаний. Семасиология исследует смысловую сторону
языковой единицы, сопоставляя ее с другими единицами того же уровня. Она
показывает, как в единицах языка (словах) отображается внеязыковая
действительность. Синергетика в языке предполагает изучение естественного
языка
как
нейропсихического,
социокультурного,
когнитивно-
семиотического феномена.
Изучая дискурс известного исследователя, нельзя не согласиться
с мнением Л. А. Шестак, что именно Н. Ф. Алефиренко не только
«основатель (или, по крайней мере, один из основателей) такого направления
когнитивистики, как когнитивная фразеология», но и идеолог когнитивносинергетической
парадигмы
во
фразеологии.
В
своей
монографии
«Фразеология в свете современных лингвистических парадигм» Н. Ф.
Алефиренко рассматривает фразеологию в границах научной парадигмы,
которую автор трактует следующим образом: «Когнитивная синергетика
лингвокультуры – новая, находящаяся в фазе становления и поэтому
малознакомая парадигма системного познания когерентных процессов
естественного языка как биопсихического, семиотического, когнитивного,
социального и культурного феномена» [6, с.186], определяя основные
свойства и методологические принципы синергетической системы языка
(следует
отметить,
что
эти
свойства
присущи
всем
изучаемым
синергетическим системам):
«1.
Открытость
окружающей
средой,
системы
определяется
неравновесностью,
33
ее
наличием
взаимодействием
обратных
с
связей,
переходных явлений и эволюционностью. Концепт, …, синергетичен по
своей природе: в нем через субъективное восприятие сфокусированы
актуальные и потенциальные элементы языка, сознания и культуры,
представленные в нем в виде рациональных (понятийных) и иррациональных
(подсознательных и прагматических) компонентов.
2.
Нелинейность
системы
обусловливается
амбивалентностью
исследуемого объекта, возможностью неожиданных изменений в развитии
языковых процессов, свойством пороговости. Данное свойство языковой
системы в некотором смысле учитывается в тех работах, где базовыми
являются процессы параллельного развития языковых явлений в одном или
нескольких родственных языках.
3. Аттракция – относительно устойчивое состояние системы; свойство,
делающее
языковую
противоположность
систему
открытой,
законсервированным
развивающейся,
нелингвистическим
в
системам
(например, в кибернетике). Аттракторы – своего рода точки, притягивающие
к себе другие объекты языковой системы. В языке как самоорганизующейся
системе аттракции (притяжения) не всегда исходят только от самой языковой
системы,
или
только
от
условий
ее
функционирования.
Обычно
синергетическая аттракция является результатом взаимодействия системы и
среды,
взаимодействия
языкового
явления
и
его
дистрибутивного
пространства, единицы языка и ее контекстуального бытия.
Открытость,
нелинейность
и
аттрактор
служат
основой
для
бифуркации языковой системы.
4. Бифуркация – точка ветвления путей развития сложной языковой
подсистемы: проходя точку бифуркации, данная подсистема «выбирает»
одно из возможных направлений дальнейшего развития» [6, с.186 – 188].
Первый
принцип
лингвокогнитивной
синергетики
–
принцип
самоорганизации и развития устойчивых структур в открытых системах –
органично
вписывается
в
методологическую
34
доктрину
современной
антропоцентрической лингвистики, которая, как известно, возникла не с
чистого листа. Когнитивно-синергетическая сущность внутренней формы
языка обнаруживается в том, что она – естественная знаковая модель целого служит этнокультурным опосредствующим звеном между познающим
субъектом и действительностью, благодаря которому человек познает мир и
себя в нем. Сущность этой модели – в структурировании мысли на основе
первичного образа, в формировании индивидуального этнокультурного
сознания.
Внутренняя
форма
языка,
скрытая
в
подсознании,
в
синергетическом процессе когнитивно-дискурсивного акта отображается в
тексте как в своей результативной проекции.
Средством отражения внутренней формы языка в тексте служат
конфигурации языковых знаков, представляющих собою многообразные
структуры накопителей смысла. Таким образом, язык в полном его объеме
является естественным примером так называемой «самоорганизующейся
системы» и может быть использован как материал, в котором с точки зрения
определенной этнокультуры моделируется реальность разных уровней
сложности.
Более
того,
внутренняя
реконструкция
языка
выводит
исследователя из субъектно-объектных отношений, обеспечивая качественно
новую позицию человека, познающего мир, – позицию включенного
наблюдения.
Второй
принцип
лингвокогнитивной
синергетики
–
принцип
нелинейности мышления…Принцип нелинейности мышления пришел на
смену классическим философско-методологическим системам, не способным
подняться выше идеологических установок, узости или односторонности в
подходе к процессу познания. Особенно это актуально для отечественного
языкознания конца XX – начала XXI в., пытающегося освободиться от
прежних
идеологических
общенаучная
догм.
исследовательская
Лингвокогнитивная
парадигма
в
своем
синергетика
стремлении
как
к
адекватному восприятию и объективной оценке познаваемого мира не
35
исключает интереса ко всем способам и средствам познавательной
деятельности,
включая
оккультизм,
религиозно-теологические
опыты,
теософию и др. способы мировидения и миропонимания» [6, с.188 – 190].
Очевидно, научный интерес вызывает определение «дискурса» в
развивающейся парадигме:
«Дискурс – синергетически сложное когнитивно-коммуникативное
образование, в состав которого входит не только сам текст, но и различные
экстралингвистические
факторы
(знание
установки),
важную
роль
играющие
мира,
для
мнения,
понимания
и
ценностные
восприятия
информации. Элементами дискурса служат излагаемые события, участники
этих событий, перформативная информация и «не-события» (обстоятельства,
сопровождающие события, фон, оценка участников события и т. п.).
Обращаясь к исследованиям Йокоямы, Н. Ф. Алефиренко утверждает,
что «дискурсивная деятельность человека предполагает наличие у него семи
видов
знания,
пять
из
которых
«являются
информационными
(специфицирующее, пропозициональное, референциальное, предикационное
и экзистенциональное), а два – метаинформационными (знание кода и знание
дискурсивной ситуации)» [36, с.7 – 33].
Понимание дискурсивно-синергетической сущности слова служит
методологической
базой
для
создания
теории
когнитивной
лингвокультурологии. Она особенно ощутима в знаках непрямой и особенно
косвенно-производной номинации. Для любого слова этой категории
характерно не только единство его звучания и значения. Оно является
носителем более глубокого, порой невербализованного смысла. Как
синергетический феномен, слово есть образ взаимодействия субъекта и
объекта.
Только одухотворенное слово способно через речемыслительную
деятельность реализовать «живое обыденное понятие», называемое в
современной науке концептом, представить видение познаваемого объекта
36
изнутри, то, что ранее называли «разумением духа народа». Отсюда
органическая связь вербализуемого концепта с культурой – культом
рождения, преображение, возрождение и разумения духа, заключенного в
живом слове. Слово на этапе объективации концепта выступает архетипом
культуры, поскольку его обозначаемое представляет первичное ценностносмысловое восприятие познаваемого предмета.
Объективированное в слове живое понятие содержит в себе
когнитивный, исполнительный и оценочный компоненты, те креативные
конструкты, из которых затем формируется целостное, хотя и многоярусное,
смысловое содержание культурного концепта. В итоге живое слово
выступает способом конденсации смысловой энергии концепта.
Поскольку
дискурс
преисполнен
когнитивно-коммуникативной
синергетикой, в состав которого входит не только сам текст, но и различные
экстралингвистические факторы (знание мира, события, мнения, ценностные
установки), – он по сути своей играет важную роль не только в понимании и
восприятии информации, но и в ее креативном переосмыслении. Таким
образом, концептообразовательные возможности дискурса обусловливаются
самой его природой: образование дискурса обычно концентрируется вокруг
некоторого общего понятия, в результате чего создается определенный
смысловой контекст, включающий в себя информацию о субъекте/-ах
речемышлепия, объектах, обстоятельствах и о пространственно-временных
координатах. Исходной структурой дискурса служат последовательно
выстроенные
элементарные
логическими
отношениями
пропозиции,
конъюнкции
связанные
между
(объединения
с
собой
помощью
логического союза «и»), дизъюнкции (объединения с помощью логического
союза «или») и т. п. Элементы дискурса: события, их участники,
перформативная
и
не-события
события,
фоновая
информация,
соотносящая
дискурс
с
сопровождающие
информация,
информация
37
событием).
(обстоятельства,
оценка
За
события,
дискурсом,
следовательно, стоит особый мир. Более того, по Ю. С. Степанову, дискурс –
это один из «возможных миров» многосложной структуры.
Н. Ф. Алефиренко рассматривает дискурс «с точки зрения структуры
как двустороннее образование, имеющее план выражения и план содержания.
План выражения дискурса – связная последовательность языковых единиц,
созданная в определенное время в определенном месте с определенной
целью. Дискурсивным этносознанием в означающем дискурса выделяются
ключевые слова-концепты, вобравшие в себя смысловую и экспрессивнооценочную энергетику всего коммуникативного события.
Именно эти слова-концепты становятся, как правило, смысловым
центром фраземообразования. Значения же таких знаков заключают в себе
свернутые модели дискурсивной деятельности. Значение фразеологизма
обязано
своим
возникновением
именно
благодаря
билатеральной
организации дискурса.
План содержания дискурса образуют его семантика и прагматика.
Семантическая
структура
дискурса
представляет
собой
триединство
следующих аспектов:
а) реляционного, отражающего строение факта в виде признаковых
отношений между предметами;
б)
референциального,
соотносящего
аргументы
пропозиции
с
предметами;
в) продукционного, фиксирующего приписываемые семантическому
субъекту признаки.
В
результате
сложнейших
лингвокогнитивных
преобразований
дискурса (редукции и перестройки плана выражения, с одной стороны, и
образной конденсации плана содержания в процессе образования новых
метафорических концептов, с другой стороны) лингвокреативное мышление
способно порождать знаки не только номинативно-производной, но и
косвенно-производной
номинации
38
(метафорические
сравнения,
метафорические и метонимические сочетания, фразеологизмы). Возникнув в
определенном дискурсивном пространстве, они характеризуются единой
логико-культурно-языковой
асимметрическом
дуализме
синергетикой,
формы
и
что
выражается
содержания, когда
в
смысловое
содержание означаемого знака не вытекает непосредственно из линейно
организованного смысла означающего. Асимметрический дуализм знаков
косвенной номинации обуславливается самой их генетической природой: они
порождаются
потребностью
речемышлепия
в
образно-прагматических
средствах – в вербализации чувств, эмоциональных оценок, способов
эмоционального воздействия, ярких и метких характеристик человека,
предметов и явлений» [6, с.190 –195].
«Центральным
методологическим
принципом
лингвокогнитивной
синергетики является признание теории самоорганизации в качестве
отправной точки научного мировоззрения, а исследование закономерностей и
механизмов самоорганизации
– единственным способом представить
рациональное объяснение возникновению порядка из хаоса естественным
путем.
Специфика предмета лингвокогнитивной синергетики состоит в том,
что она изучает процессы самоорганизации в открытых взаимодействующих
системах (языковой и мыслительной) под углом зрения нелинейного
мышления. Объектом же исследования являются сложноорганизованные
неравновесные системы (мышления, сознания, языка и речи) находящиеся на
различных стадиях перехода от хаоса к порядку и обратно» [6, с.195 – 197].
Учитывая
тенденции
и
новации
современной
лингвистики,
рассматривая научный потенциал синергетики, опираясь на позиции Н. Ф.
Алефиренко и позиции Е. Н. Князевой и Е. П. Курдюмова [39, с.13 – 17],
шесть главных направлений ее потенциально эвристического прикладного
использования следует скорректировать, не меняя смысла направления,
относительно не только фразеологии, но и языка в целом.
39
Во-первых, в свете синергетики становится очевидным, что таким
сложноорганизованным
системам
как
языковая
речемыслительная
деятельность и психосоциокультурная реальность нельзя навязывать пути их
развития, не учитывая законов взаимодействия языковой речемыслительной
деятельности и психосоциокультурной реальности, а также законов
взаимодействия семантического и семасиологического подходов в языке
Во-вторых,
синергетика
свидетельствует
о
том,
что
психосоциокультурная реальность способна оказывать активное воздействие
на
сложную
языковую
речемыслительную
деятельность,
располагая
несколькими альтернативными путями развития. При этом, важным
моментом, именно для когнитивно-синергетической лингвистики, является
то, что
в точках
бифуркации
преддетерминированность,
проявляет себя предопределенность,
предвосхищение
событий,
процессов,
а
фраземосемиозис обусловлен неоднородными по характеру возникающими
бифуркационными
явлениями.
То
есть
бифуркационные
явления
в
психосоциокультурной реальности безусловно повлияют на языковую
речемыслительную
деятельность,
взаимообусловленности
и
то
есть
прогностическом
следует
говорить
характере
о
языковой
речемыслительной деятельности и психосоциокультурной реальности. И,
кроме того, существует очевидная возможность устанавливать связи между
прошлым, настоящим, будущим языковой речемыслительной деятельности и
прошлым, настоящим, будущим психосоциокультурной реальности.
В-третьих, синергетика открывает новые механизмы моделирования
сложных языковых образований из единиц нижележащих уровней, которые
имеют
место
быть
в
моменты
малых
возмущений
языковой
речемыслительной деятельности и психосоциокультурной реальности. Это
собственно диалектическая динамика семантики и семасиологии языка во
взаимосвязи с мышлением и речью, это определение темпов развития
языковой речемыслительной деятельности, то есть, другими словами,
40
возможность экстраполяции и интерполяции внутри языка во взаимосвязи с
мышлением и речи, а также структурирования (следовательно, сравнения)
темпов
такой
динамики.
В
той
же
мере
это
относится
и
к
психосоциокультурной реальности.
В-четвертых, синергетика дает знание о том, как сосуществуют
сложные
подсистемы
психосоциокультурной
языковой
реальности
речемыслительной
с
разными
деятельности
темпами
динамики
и
и
структурируются подсистемы с разным возрастом и темпомиром в
целостность
языковой
речемыслительной
деятельности
и
психосоциокультурной реальности, ориентирует па разграничение языковой
и неязыковой семантики при компонентном анализе единиц прямой,
непрямой (вторичной и косвенно-производной) номинации, на распознавание
мыслительных и языковых, социокультурных и речевых категорий в
когнитивной
лингвистике
и
лингвокультурологии.
Неразличение
их
приводит к тому, что мыслительные структуры принимаются за языковые, в
собственно культурно-исторические факты воспринимаются в качестве
национально-специфического
компонента
семантической
структуры
языкового знака. То есть речь идёт о условных границах языковой
речемыслительной деятельности и психосоциокультурной реальности.
В-пятых, синергетика дает знание о том, как надлежащим образом
оперировать
со
сложными
системами
языковой
речемыслительной
деятельности и психосоциокультурной реальности и как эффективно
управлять ими. Оказывается, главное не сила, а правильная топологическая
конфигурация (обеспечение) взаимодействия по всем возможным каналам
языковой
речемыслительной
деятельности
и
психосоциокультурной
реальности , архитектура взаимного воздействия на психосоциокультурную
реальность, правильно организованные мотивированные малые резонансные
воздействия,
обусловленные
прогностическим
и
характером на сложные системы, чрезвычайно эффективны.
41
контролируемым
В-шестых,
синергетика
раскрывает
закономерности
и
условия
протекания быстрых, лавинообразных процессов и процессов нелинейного,
самостимулирующего роста как в языковой речемыслительной деятельности,
так и в психосоциокультурной реальности. Важно понять, как можно
инициировать такого рода
процессы
в
языковой
речемыслительной
деятельности и психосоциокультурной реальности, с целью сохранения
прошлого с векторной направленностью в будущее вблизи моментов
максимального развития.
«1.
Первый
исток
–
многомерное
восприятие
и
осмысление
исследуемого объекта. Поэтому синергетический плюрализм выводит нас за
границы
традиционного
неоднозначность,
синергетических
исследования
метафоричность,
образов
и
языка.
смысловая
гештальтов,
Нелинейность,
архитектоника
возникающих
в
процессе
дискурсивной деятельности, уже не воспринимаются как нечто экзотическое
в лингвистическом анализе текста. Их незавершенность, диалогичность, а
потому и гипертекстуалыюсть, и интертекстуальность ныне, кажется,
осознаются уже настолько, что вопрос «что же все-таки интересует
лингвистическую синергетику?» звучит сейчас гораздо реже. И все же
исходный вопрос – «что такое синергетика?» – остается открытым.
Центральным здесь является понятие гештальта, поскольку именно в его
формировании проявляется способность к синтезу простых, целостных,
четких, предпочтительно симметричных фигур. Синергетика гештальта
исходит из примата целого над частями, формы над материалом.
2. Второй исток – мультипарадигмалъное мышление. Синергетическое
мышление
–
даже
не
столько
мультипарадигмальное,
сколько
межпарадигмальное (И. Пригожин). Синергетика в когнитивной лингвистике
предполагает овладение комплексным, нелинейным лингвокреативным
мышлением (Б. А. Серебренников)» [6, с.197 – 200].
42
«Методологическая ценность лингвокогнитивной синергетики состоит
в том, что она освобождает мысль человека от каких бы то ни было догм и
открывает неограниченные возможности проявлениям его творческого
разума.
В теоретическом плане лингвокогнитивная синергетика выступает в
роли
своеобразной
метанауки,
исследующей
общий
характер
закономерностей как бы растворенных в частных науках.
Для получения статуса терминологического значения в его содержании
необходимо отразить, по крайней мере, три синергетически связанных
момента: а) когнитивную составляющую понятия «картина мира», б) ее
интерпретационный потенциал и в) семиотическую природу. «…отражение
действительности представляет собой не зеркальное отображение, а
результат
двуединого
синергетического
процесса
–
логического
и
чувственного познания, что и определяет его творческий, преобразующий и
интерпретирующий характер, представленный в КМ1 того или иного
социума.
По Н. Ф. Алефиренко, «генератором и носителем как логической
(универсальной), так и идиоэтнической информации является язык, точнее
языковая семантика. При этом следует помнить, что соотношение в
семантической
структуре
универсального
и
идиоэтнического
обусловливается характером когнитивной категории, лежащей в основе
семантики языкового знака, что в свою очередь определяет тип языкового
знака».
Логико-предметное содержание элементов ЯКМ2 соотносится с
понятиями, а экспрессивно-образное и эмотивно-оценочное содержание
ЯКМ генетически связано с представлениями. Первые вербализованы
терминами, терминосочетаниями и прямо номинативной лексикой, а вторые
1
КМ – картина мира Прим. автора данной работы
2
ЯКМ – языковая картина мира Прим. автора данной работы
43
– знаками вторичной и косвенно-производной номинации (метафорами,
фразеологизмами, паремиями). Первые – суть объективно формируемого
сознания, вторые представляют собой элементы субъективно сложившегося
обыденного сознания, отфильтрованные в идиоэтническом десигнате
соответствующего языкового знака.
Особую культурологическую значимость имеют те языковые знаки, в
основе которых лежат когнитивные категории, совмещающие в себе
универсальные и идиоэтнические обобщения действительности, реальные и
ментальные (возможные) миры. Знания об идиоэтнических, по своей сути
ментальных, мирах образуют ЯКМ – своеобразную сферу существования
культуры. Форма существования культуры» описывается семасиологическим
понятием «семантика возможных миров», где основной единицей выступает
слово-концепт – имя того или иного семантического поля и тот
речемыслительный эпицентр, вокруг которого порождается дискурс.
Важное значение для лингвокогнитивной синергетики имеет понятие
фрактальности (самоподобия). Фракталами обозначают явления масштабной
инвариантности, когда последующие формы самоорганизации языковых
подсистем напоминают по своему строению предыдущие (в исторической
грамматике, например, используется закон аналогии при рассмотрении
перестройки грамматической системы одного или нескольких родственных
языков).
Язык – «когнитивно-синергетический механизм, представляющий
собой внутренне обусловленное единство того, что когнитивисты называют
«психологически обусловленной
способность», «органом интеллекта»,
нейронной – шокирующим многих термином «инстинкт языка». Поэтому
язык – не бихевиористическое устройство, поскольку не является набором
реакций на все возможные раздражения, а особая лингвоментальная
программа. Благодаря такой программе язык, которым мы овладеваем в
детстве, ведет себя как саморазвивающаяся сложная система. А взрослые в
44
согласии с этой программой адекватно воспринимают новые языковые
образования,
с
которыми
Лингвокогнитивная
раньше
синергетика,
никогда
пользуясь
не
данным
сталкивались.
методом,
дает
объяснение, почему на тех или иных этапах эволюционного развития языка
повторяются определенные структуры» [6, с.200 – 205].
Резюмируя, Н. Ф. Алефиренко обращает внимание как на достоинства,
так и на проблемы, которые рассматриваются им как потенциал для
дальнейшего развития когнитивно-синергетической парадигмы.
«В
ходе
формирования
категориального
аппарата
когнитивно-
синергетической фразеологии более зримыми становятся закономерности,
отражающие специфику нового осмысления взаимосвязи фраземики,
мышления и сознания. К ним следует отнести закономерности в
самоорганизации фраземики как открытой нелинейной подсистемы языка, в
проявлениях фрактальности, бифуркации, а также в диссипативных
процессах дискурсивной среды её возникновения и развития. В целом
становление лингвокогнитивной синергетики создает новую теоретикометодологическую парадигму исследования языковых явлений. Горизонты
познания языка во всем его многообразии и единстве быстро раздвигаются, а
сам процесс лингвистического познания ускоряется с переходом нашей
науки
на
теоретико-методологические
основы
лингвокогнитивной
синергетики.
Во-первых, языковое пространство устроено так, что мы наблюдаем
единичные объекты фразеологического пространства изнутри в значительно
увеличенном
виде.
Во-вторых,
мы
непосредственно
ощущаем
все
многообразие фразеологического макромира, находясь в центре этого мира
(отсюда фразеологический антропоцентризм).
В-третьих, открывается возможность исследовать предстающие перед
ним фразеологические явления в их многоканальном взаимодействии с
категориями мышления.
45
В-четвертых,
надежными
современная
косвенными
лингвистика
располагает
свидетельствами
о
достаточно
существовании
субэлементарного уровня самоорганизации фразеологической подсистемы
(семный
уровень
организации
семантической
структуры
фраземы,
наносмысловая организация речемыслительных структур, лежащих в основе
формирования фразеологических значений и т. п.)».
Возникают «некоторые сомнения в его практической ценности,
поскольку еще не выработаны алгоритмы, методы и методики анализа
существующих сложных лингвокогнитивных подсистем во фразеологии
(семантической, деривационной, функционально-прагматической и др.).
Однако принципы лингвокогнитивной синергетики уже сейчас позволяют
верифицировать некоторые положения фразеологии и когнитивистики» [6,
с.205 – 206].
Но, по мнению автора парадигмы, «самое главное: она обладает
новыми
(и
поэтому
стимулирующими
стимулирующими
ценными)
познание
методологическими
сложных
моделирование
речемыслительных
механизма
установками,
систем
и
синергетического
взаимодействия языка, мышления, сознания и культуры, «управляющего» не
только процессами развития сложившейся фразеологической системы, но и
её обновления» [6, с. 206].
2.2.2
Методологический
основы
когнитивно-синергетической
фразеографии
Анализируя методологические векторы когнитивно-синергетической
фразеографии, которые изложены в статье Н. Ф. Алефиренко с таким же
названием [2, с. 120 – 127], следует полагать что сами векторы требуют
уточнения с точки зрения современных реалий лингвистики, развития
дискурса самого исследователя и следуя эвристическим направлениям
потенциала синергетики.
46
А именно композиционно-смысловое содержание словарной статьи
фразеологического
словаря
психосоциокультурной
реальности,
дискурсивно-прагматического
носителя
языковой
должна
отражать
диалектического
пространства,
речемыслительной
языковой
деятельности,
динамику
развития
ее
личности
как
учитывая
их
взаимообусловленность и взаимодействие.
Следует согласиться, что в общем виде «суть подхода определяется
совмещением в рамках словарной статьи разных информационных потоков в
их синтагматическом и парадигматическом моделировании» [2, с. 120 – 127].
«Синергетическое фразеографирование преследует эксплицирование и
структурирование взаимно соотносительных (системно связанных) сведений
о
денотативном,
коннотативном
и
потенциальном
содержании
представляемой в словарной статье языковой единицы. Такой принцип
фразеографирования подчиняется одной задаче: с целью достижения
максимального объяснительного эффекта отобранные для словарной статьи
признаки
и
свойства
стереотипной
денотативной
ситуации
должны
находиться в синергетическом сопряжении, взаимно друг друга подкреплять,
дополнять и усиливать» [2, с. 120 – 127].
Но приведенных в статье лексикографического описания как «широкой
интерпретации»
денотативной
ситуации
и
лингвокультурологического
толкования как дополнения первого технологическими подробностями,
которые приводятся ниже, очевидно, недостаточно, кроме того, и сам термин
«концепт фразем» представляет не только культурологический аспект,
связанный
с
дискурсивного
когнитивными
пространства,
и
этнокультультурными
но
отражает
и
особенностями
семантику,
и
психоэмоциональную интенциональность.
Это противоречит другому положению методологических векторов,
предложенных Н. Ф. Алефиренко, а именно «использование всех возможных
семантизирующих потоков позволяет добиться наивысшей эксплицитности
47
словарного описания» [2, с. 120 – 127], поскольку в более поздних работах
самого ученого и других речь идёт и о психологической сущности, и о
социальной обусловленности, и о прагматике, и о фраземосемиозисе. Ни в
коем случае не считая, что исследователь не рассматривает эти факторы, по
всей видимости, это связано с фактором времени (дата публикации статьи 2009 год), ну и конечно следуя за дискурсом ученого, следует признать, что
аспекты рассмотрены на момент написания данной работы. То есть, следуя
синергетическим принципам развития сложных систем, векторы требуют
инвентаризации с учетом развития дискурса Н. Ф. Алефиренко. То есть в
методологической базе должны быть учтены и фраземосемиозис как
лингвокреативный
и
экспрессивно
ментально
выраженный
процесс
фраземопорождения, исследуемый сами ученым Н. Ф. Алефиренко, и
корпусная идеография Д. О. Добровольского, которая уже имеет результаты,
и психолингвистические подходы к фразеографии и фраземосемиозису, и
другие
векторы
развития
психосоциокультурной
реальности
и
речемыслительной деятельности (которые не являются целью исследования в
данной работе).
Сам автор когнитивно-синергетической фразеологии выражает такую
мысль: «Эффективность синергетического фразеографирования зависит от
качества теоретического знания, которое кладется в его основание.
Важнейшим элементом этого знания является исходная лингвистическая
база, разъясняющая основные теоретические и методологические положения,
без которых когнитивно-синергетическое фразеографирование немыслимо»
[2, с. 120 – 127].
Исходной лингвистической базой на сегодняшний момент может
служить корпусная идеография Д. О. Добровольского, с одной стороны, а
результаты – актуальные фраземы, полученные из корпусов текстов – это
верифицированные
стимулы
для
проведения
психолингвистических
исследований, поскольку мотивация авторов текстов, которые являются
48
языковыми личностями-носителями языка – может быть различной и
релевантной
их
мотивам
в
протовербальном
пространстве
для
предвосхищения реакции (другими словами, для порождения фраземы), то
есть возможность «заглянуть» в ментальность таких образов. Чтобы развить
мысль дальше, следует обратиться к объяснению Н. Ф. Алефиренко процесса
фраземосемиозиса.
Как отмечает Н. Ф. Алефиренко, «фраземосемиозис – продукт
лингвокреативного мышления, использующий механизм «внутримозгового
диалога» между правым и левым полушариями мозга, продуцирующий
протознаковые (образные) и знаковые стимулы порождения фразем.
Протознаковые средства, к которым относится предметно-изобразительный
код, дискурсивно-модусный концепт и внутренняя форма, обусловливаются
деятельностным характером фраземосемиозиса, содержащим в себе также
элементы памяти и предвидения. Без предвидения, без цели оно не может
начаться, без памяти оно не может закончиться, без оценки и контроля оно
лишь случайно может быть эффективным. Действие не только связывает
между собой настоящее, прошлое и будущее, но и создает собственное
время. Для знаков косвенной номинации – это чрезвычайно важный фактор,
поскольку
помимо
когнитивных,
созидательных,
продуктивных
(и
разрушительных) свойств, действие обладает и аффективными свойствами.
Когнитивно-дискурсивные
элементы,
участвующие
во
фраземопорождающих процессах лингвокреативного мышления, достаточно
гетерогенны, не ограничивающиеся пределами дихотомии «образ – понятие».
Они
представляют
членимые
фрагменты
предметно-чувственного
и
дискурсивного опыта в их самой разнообразной конфигурации, имеющие
разную степень возбуждения в ассоциативно-вербальной сети и структуре
долговременной семантической и эпизодической памяти. В результате
возбуждения протознаковых факторов фраземосемиозиса семантическая
память получает дополнительную возможность для экспликации внутренних
49
элементов
репрезентируемой
фраземой
денотативной
ситуации,
а
эпизодическая память обретает способность удерживать знания о личностно
значимых переживаниях. Оба типа памяти сохраняют в ассоциативновербальной сети все многообразие отношений между своими элементамипредзнаками фраземопорождающей дискурсивной деятельности.
Актуальна и языковая перспектива, что когнитивно-дискурсивные
возможности предзнаковых механизмов фраземообразования позволяют
вывести основополагающие понятия традиционной фразеологии на новый
виток
их
осмысления
уже
с
позиций
когнитивных
механизмов
фраземосемиозиса. Возможно, такой подход позволит приблизиться к
главной
загадке
фраземодеривации:
формированию
асимметрического
отношения десигнатора (внешней формы, лексемного состава) фраземы к
десигнату – её ценностно-смысловому содержанию» [5, с. 50 – 77].
То есть корпусная идеография и ассоциативная психология в
лингвистике – это практический механизм, результатом которого с
семантической и психолингвистической точек зрения, является сближение
семантического и психолингвистического значений фраземы, а с точки
зрения фраземосемиозиса
как когнитивно-синергетической сущности,
наполнения десигнатора (внешней формы, лексемного состава) ценностносмысловым
содержанием,
провербиальных
структур
то
есть
возникновением
конвергентной
природы:
когнитивнологоэпистем,
лингвокультурем, прецедентных структур и концептов. Или, другими
словами,
языковая
речемыслительная
деятельность
семантически
и
ассоциативно соотнесется с психосоциокультурной реальностью.
При этом, с точки зрения фразеографии, важно, по мнению Д. О.
Добровольского, с которой трудно не согласиться:
•
определить частотность каждой из включаемых в словарь идиом;
•
определить, можно ли считать данное словосочетание идиомой;
50
•
определить стандартную с точки зрения современного узуса
форму леммы, уточнив модели управления соответствующих идиом;
•
определить набор наиболее значимых вариантов каждой идиомы;
•
определить структуру полисемии каждой идиомы и уточнить
описание ее конкретных значений;
•
описать типичные модификации структуры каждой идиомы;
•
определить типичное окружение описываемых идиом и типы
контекстов, в которых их появление воспринимается как наиболее
естественное» [30, с. 23 – 27].
С точки зрения, психолингвистики, верифицировать механизмы
формирования фразеологических единиц в человеческом сознании, которые
сформулированы
А.
«Психолингвистические
А.
Балутой,
особенности
Н.
Н.
Орловой
формирования
в
статье
современной
фразеологии» следующим образом:
«1. У некоторых слов или словосочетаний на базе прямого значения
формируется переносное значение, что обусловлено одним из внутренних
законов развития языков.
2. Формирование фразеологизма происходит посредством смены мест
прямого и переносного значений фразы, аналитическая структура которой
начинает восприниматься как синтетическая, и это происходит на
подсознательном, невербальном уровне.
3.
Одновременно
осуществляется
процесс
синтеза
семантики
фразеологизма: прямое и переносное значения не просто меняются местами,
как это происходит при создании обычной метафоры, а накладываются в
сознании человека друг на друга и воспринимаются как одно целое, при этом
переносный смысл оказывается сверху.
4. Как правило, при синтезе прямого и переносного значений
фразеологизма на уровне подсознания возникает «картинка-наложение», где
совмещены прямое и переносное значения, иногда с комическим эффектом.
51
5. Закрепление фразеологизма в языке, как и закрепление многих
других речевых действий, может осуществляться посредством жестового
эквивалента. При этом используется кодовый язык метасообщений,
состоящий из невербальных средств общения.
6. Все перечисленные выше процессы у нормального взрослого
человека обычно обеспечиваются гетерогенной работой правого и левого
полушарий головного мозга, умением автоматически осуществлять операции
анализа / синтеза и обобщения на уровне подсознания.
7.
Адекватное
восприятие
фразеологизма
обеспечивается
воспроизведением временных ассоциативных связей, образованных в
результате жизненного опыта человека» [12, с. 211 – 237].
С лингвокультурологической точки зрения, представляется возможным
определиться какой вид знания в форме фраземы получен, то есть определить
в соответствии с определениями и характеристиками таких понятий,
введённых Н. Ф. Алефиренко в лингвокультурогию, как «логоэпистема»,
«лингвокультурема», «ценностные доминанты», «прецедентные структуры»:
«прецедентные
ситуации»,
«прецедентные
тексты»,
«прецедентные
высказывания», «прецедентные имена». Обращаясь вновь к исследованиям
Н. Ф. Алефиренко, следует точно воспроизвести сами понятия и их
характеристики.
«1. Под логоэпистемой (логос греч. – слово + эпистема греч. – знание =
знание, хранимое в единице языка)
понимаем двусторонний
знак,
занимающий пограничное положение между языком и культурой и
сохраняющий знание, хранимое в языковом знаке, знание. Когнитивная
сущность логоэпистемы заключается в её предназначении служить символом
информации, сигналом, заставляющим вспомнить некоторое фоновое знание
или текст. И в этом плане логоэпистему следует отнести к единицам
лингвострановедческого описания. Как и в любой знаковой единице, в
логоэпистеме
можно
выделить
означающее
52
–
лингвоструктурный
репрезентант и означаемое – выражаемые им отраженные в сознании
элементы культуры. Означающее логоэпистемы всегда стабильно, а
означаемое с помощью ассоциативных импликаций с первоначальной
ситуацией может относиться к новой денотативной ситуации.
Характеризуется
логоэпистема
одновременно
с
двух
сторон:
лингвистической и культурологической.
Её языковая ипостась обладает следующими признаками:
▪ может быть выраженной в слове, в словосочетании, в предложении и
в сверхфразовом единстве;
▪ относится к конкретному языку;
▪ указывает на породившие её текст, ситуацию, знание, информацию,
событие, факт;
▪ обладает воспроизводимостью;
▪ подвергаясь в речевом акте различным вариациям, но, оставаясь при
этом опознаваемой, она способна брать на себя текстообразующую функцию.
Обычно,
логоэпистемами
являются
фраземы,
афоризмы,
цитаты,
прецедентные имена, за которыми нередко стоят тексты.
Культурологическая
ипостась
логоэпистемы
выражается
в
её
способностях:
– быть знаковым воплощением знаний, мыслей, традиций, обычаев,
примет, представлений;
– хранить и выражать особенности национального характера;
– обладать семиотичностью и символичностью.
Им свойственны:
– герменевтичность: для её понимания требуется соотнесение с
другими текстами;
– дидактическая направленность: логоэпистемы служат средством
«врастания в культуру»;
53
– аксиологичность: способность вызывать определённые эмоции,
соотносить текст с высшими человеческими ценностями.
Таким образом, логоэпистема – это знание, хранимое в языковом знаке,
некий символ, сигнал, знак культурных артефактов; языковое выражение,
символизирующее в культурной памяти народа результаты постижения
носителями языка духовных ценностей этноса.
2.
Лингвокультурема,
в
отличие
от
логоэпистемы,
является
исключительно принадлежностью культуры. Она сочетает в себе свойства
знака, значения и представления о классе культурных денотатов. Частично
лингвокультурема, конечно, связана с семантическим пространством языка,
но её главным предназначением является фокусирование знаний о широко
понимаемых предметах материальной и духовной культуры. Тем самым она
входит не столько в языковые, сколько в глубокие «внеязыковые» парадигмы
и
«синтагмы».
Набор
признаков,
фокусируемых
семантикой
лингвокультурем как особых культурно-маркированных единиц является
национально-специфичным.
Основным
принципом
выявления
смыслового
содержания
лингвокультуремы должна выступать не его всеохватность, а ценностносмысловой принцип: выделение социокультурных констант этноязыкового
сознания. Этим лингвокультурема, собственно, и отличается от концепта
вообще и художественного концепта в частности.
В
своей
совокупности
лингвокультуремы
образуют
лингвокультурологическое поле.
От семантического поля лингвокультурема отличается двухслойностью
содержания, обусловленной синтезом языкового и культурного содержания.
Итак, лингвокультурема – это абстрактная структура этносознания,
репрезентантом которой служит фразеологизм или слово двухслойной
смысловой структуры, включающей в себя не только языковое значение, но и
связанные между собой культуроносные семы, выражающие определенные
54
культурные коннотации. Культурная коннотация, а точнее культурнонациональная
коннотация
основывается
на
ассоциациях,
образах,
сформированных под действием национальных стереотипов, установок,
эталонов и воплощенных в лингвокультуремах. В связи с этим особый
интерес представляет вопрос о соотношении лингвокультуремы и концепта.
3. Прецедентные структуры – стихийно или сознательно отобранные
текстовые фрагменты, которые рассматриваются как общеизвестные в
конкретной речевой культуре и которые допускают в этой связи особые
формы
их
использования.
«прецедентные
ситуации»
К
и
прецедентным
«прецедентные
структурам
знаки»
относятся
(«прецедентные
высказывания» и «прецедентные имена»). Прецедентная ситуация – некая
«эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных
коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную
базу.
Означающим прецедентной ситуации могут быть прецедентное
высказывание или прецедентное имя или непрецедентный феномен
4. Прецедентные знаки подразделяем на прецедентные высказывания и
прецедентные
имена.
Первые
являются
законченным
продуктом
речемыслительной деятельности, сложными знаками, сумма значений
которых не равна его смыслу.
Ими могут быть:
(а) цитаты – фрагмент текста литературного произведения;
(б) название произведения;
(в) полное воспроизведение текста (художественного произведения,
песни,
кинофильма)
представленное
одним
или
несколькими
высказываниями.
Прецедентными высказываниями являются также народные афоризмы:
55
1) пословицы и поговорки (устные краткие изречения, восходящие к
фольклору), крылатые
слова образные выражения из литературных
источников, изречения исторических лиц;
2) призывы, девизы, лозунги.
Как несложно заметить, прецедентные высказывания представляют из
себя
репродуцируемый
законченные
и
продукт
речемыслительной
самодостаточные
структуры
деятельности,
предикативного
или
непредикативного характера.
Прецедентным именем выступает оним, связанный или (1) с широко
известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных или (2)
с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как
прецедентная. В состав прецедентных имен входят также имена-символы,
указывающие на некоторую эталонную совокупность определенных качеств.
Прецедентное имя (ПИ) – индивидуальное имя, связанное или с широко
известным текстом или c прецедентной ситуацией. Это своего рода сложный
знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция
не к собственно референту, а к набору дифференциальных признаков
данного ПИ» [65, с. 11 – 21].
Цитируя Н. Ф. Алефиренко, «на этапе исследования когнитивных
механизмов, первоочередного внимания заслуживают, как минимум три
вектора:
1.
Интенционально
обусловленное
возникновение
фраземопорождающого концепта.
2.
Определение типа семантических преобразований,
3.
Конфигурация
разноуровневых
выразительно-
изобразительных средств для оформления означающего знака-идиомы»
[5, с. 50 – 77].
Именно рассмотрение с семантической, психолингвистической и
культурологической
точек
зрения,
56
позволяет
трем
методам
взаимодействовать и обеспечивает верифицируемость применяемых методов.
Кроме того, в словарной статье, предположительно, будут разграничены
семантическое,
ассоциативно-вербальное
и
культурологические
поля
фраземы.
Кроме того, не будут нарушены «основные системно-синергетические
принципы, определяющие, с одной стороны, формирование и развитие
фразеологических гнезд, привязанных к одному и тому же концепту, а с
другой – их фразеографическую репрезентацию:
1)Принцип
целостности,
который
предполагает
системную
репрезентацию фразеологического гнезда, характеристику фраземы с точки
зрения взаимодействующих ее компонентов, но обладающей по сравнению с
ними новыми качествами. Новые свойства фразеологического целого не
сводимы к свойствам компонентов, но все же обусловливаются свойствами
частей и их взаимодействием, обеспечивающим устойчивое существование
фраземы во времени.,
2)Принцип структурности, который требует лексикографирования всех
фразем, отобранных для словаря, по одной и той же структурной модели.,
3)Принцип взаимозависимости системы и среды реализуется не только
традиционным
иллюстрированием
контекстуальных
употреблений
заголовочной фраземы, но и представлением ее дискурсивных свойств,
предопределяющих место данной фраземы в культурно-познавательном
пространстве языка. Наряду с традиционными указаниями на стилевой
регистр фраземы (типа книжн., разг., прост., неодобр., ирон., устар. и др.),
даются сведения коммуникативного, прагматического и дискурсивного
характера.,
4)Принцип иерархичности. Вокруг стержневой лексемы иерархически
располагаются фраземодериваты и их фразеосемантические варианты,
отражающие
способность
фраземообразующих
языка
с
компонентов
помощью
набора
модифицировать
57
лексических
семантическую
структуру фраземообразующей базы (производящей фраземы) и даже
порождать новые фраземы для именования познаваемых предметов,
признаков, действий и явлений, которые, так или иначе, в своем
экстенсиональном значении тесно связаны с семантикой производной
вершины
данного
фразеологического
гнезда.
Другими
словами,
национальная языковая картина мира особым образом кодируется и
структурируется во фразеосемантической группе.,
5)Принцип динамического единения хаоса и порядка сводится к
представлению
в
словарной
статье
смысловой
гармонии
логически
несовместимых компонентов.,
6)Принцип непрерывности развития (стрела времени) предполагает
отображение в лексикографическом описании генетических и исторических
аспектов появления, становления и развития фразем.,
7) Принцип множественности описания каждого фразеологического
гнезда предполагает возможность вариативного построения словарной
статьи» [2, с. 120 – 127].
«В
процессе
структурирования
культурно-познавательного
пространства фраземы определяющими оказываются следующие факторы.
1.Реконструкция процесса концептуализации знаний об объекте
фразеологической номинации. При этом важной рефлексивной операцией
является поиск через анализ семантической структуры фраземы той
ассоциативно-смысловой
схемы,
согласно
которой
состоялся
выбор
концептуальной структуры для фиксации того признака объекта косвеннопроизводной
номинации,
который
обусловил
внутреннюю
форму
фразеологического значения. Если встречаются единицы, обозначающие
сходные объекты или признаки объектов, но при этом имеющие разный
этимологический образ, есть возможность уже на начальном этапе
фразеографического описания определить характер и тип когнитивной
58
структуры, послужившей стимулирующим источником фразеологической
(косвенно-производной) единицы.
2.
Вторым
шагом
фразеографического
описания
является
ретроспективная актуализация лексем, ставших донорами смысловых
элементов для формирования семантической (семной) структуры фраземы.
Доказательством того, что в процессе формирования фразеологического
значения также осуществлялся выбор лексических единиц для вербализации
ассоциативно-образных
представлений
о
стереотипной
денотативной
ситуации, служат многочисленные вариантные структуры фразем;
3.
Поскольку
в
ходе
фраземообразования
концептуальные
и
семантические структуры могут иметь несколько узуальных разновидностей,
немаловажным во фразеографическом описании является анализ причин
выбора именно зафиксированного языковым сознанием инварианта. Причем
на довербальном уровне выбор узуальной формы представляется нам не
просто выбором одной из когнитивных метафор и репрезентирующего ее
концепта (обыденного понимания денотативной ситуации), а бифуркацией,
т.е. выбором вектора исторической динамики всех активированных
когнитивных структур с целью формирования когнитивного субстрата
современной фраземы.
Когнитивно-синергетический подход расширяет рамки и принципы
фразеографического
описания.
Он
позволяет
максимально
охватить
динамику фраземообразования, понимаемую как процесс самоорганизации
сложных
открытых
неравновесных,
неустойчивых,
нелинейных
речемыслительных систем, спонтанно создающих в ходе бифуркации
фразеологические
структуры.
И,
пожалуй,
главное:
когнитивно-
синергетический принцип фразеографирования позволяет избежать в
культурно-познавательной
отражения
части
фразеологического
словарной
значения.
Этот
дефиниции
зеркального
принцип
обеспечивает
нелинейную (многоканальную и многоярусную) репрезентацию формы и
59
содержания фраземы на лексическом, грамматическом, прагматическом и
лингвокультурологическом уровнях» [2, с. 120 - 127].
2.3
Классификация
как
метод
актуализации
значения
фразеологизмов
«Когнитивно-синергетический подход позволяет классифицировать
фразеологизмы по их семасиологическому значению, другими словами, сама
классификация, следует полагать, даст возможность оценивать фразеологизм
в коммуникативных практиках как дискурсивную единицу, выражающую не
только семантическое (лексикографическое) значение, но актуализированное
индивидуальное психологическое значение и общественное социокультурное
значение.
Взяв за основу классификацию знаков Чарльза Пирса и классификацию
фразеологизмов Х. Бургера, получаем возможность классифицировать
фразеологизмы по такому критерию как взаимоотношение знака и
обозначаемого этим знаком объекта. На основе данного критерия следует
выделить три вида фразеологизмов: формализованный, атрибутивный и
символьный.
К формализованным фразеологизмам следует отнести, с точки зрения
знаковой теории, устойчивые слова и словосочетания, у которых функцию
значения берет на себя форма, то есть форма сама по себе несет информацию
о денотате, причем сама форма – это не только видимость, но и «создатель»
материальной основы. В таких фразеологизмах возникает некое подобие
формы и денотата, и такое формальное представление несет в себе и тело
фразеологизма, в котором едины формальная и содержательная сторона.
В качестве примеров могут быть рассмотрены следующие классы
фразеологизмов по Х. Бургеру:
•
структурные фразеологизмы;
•
образования по модели;
•
парные сочетания;
60
•
фразеологизмы-онимы;
•
фразеологические термины;
•
клише.
Следующий вид фразеологизмов ‒ атрибутивный
– связан с
обозначением денотата через его ассоциативность, признаки, действия с
денотатом, то есть денотат и форма находятся в одной пространственно временной среде, и значение выступает причиной формы. Для таких
фразеологизмов
временная
характерными
ситуативность,
чертами
являются
взаимодействие
пространственно
денотата
и
его
–
признака
(атрибута).
Вновь обращаясь к классификации Х. Бургера, приведем примеры
атрибутивных фразеологизмов:
•
коллокации;
•
коммуникативные фразеологизмы, выполняющие
свои
задачи при установлении, определении, осуществлении и завершении
коммуникативных действий;
•
компаративные фразеологизмы;
•
кинеграммы.
Символьный фразеологизм обозначает действие, которое основано на
установленной конвенционально связи денотата и значения в абстрактной,
отвлеченной, образной форме. Примерами символьных фразеологизмов
выступают следующие классы, выделяемые Х. Бургером:
•
частичные идиомы;
•
идиомы;
•
устойчивые фразы;
•
формулы ‒ топики: пословицы и трюизмы, банальности;
•
крылатые слова;
•
авторские фразеологизмы.
61
Предложенная классификация позволяет определять взаимосвязь
формы, денотата и значения фразеологизма, наметить потенциальный вектор
актуализации
фразеологизма
(семантико-лингвистический,
психолингвистический, культурно-лингвистический или комбинаторный) в
дискурсе. Классификация динамична, то есть для каждого фразеологизма
характерны языковая формальность, атрибутивность и образность, другими
словами, степень интенсивности одной из этих характеристик по сравнению
с другими позволяет классифицировать фразеологизмы, кроме того
сохранены общий и релевантный характер самого критерия классификации,
становится
возможным
предвосхищение
(прогноз)
экспликации
фразеологизма в дискурсивно – коммуникативных практиках.» [20, с.123 –
127]
Классификация в работе рассматривается как метод в фразеографии
для эмпирического анализа фразеологических единиц словаря (в нашем
случае, Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.:
Аквариум, 1995. – 768 с.). С одной стороны, мы верифицируем саму
классификацию, с другой стороны, классификация позволит определить
возможный
подход
к
распределению
уже
имеющегося
массива
фразеологических единиц в словаре на основе синергии семантического и
семасиологического критериев, наметить дальнейшие шаги в создании
актуализированного фонда фразеологических единиц на примере немецкого
языка. Полученные классификационным методом данные проанализированы
с применением статистического инструментария и интерпретированы
сравнительно-описательным способом. В качестве эмпирического материала
в работе представлены 653 фразеологизма (см. Приложение А). В результате
применения классификационного метода были получены следующие
результаты (см. Таблица 2) и наглядно представлены на Рисунке 2.
62
Таблица 2 – Структура фразеологизмов (когнитивно-синергетический
подход)
Наименование
Количество
Удельный
вес
1
2
3
Атрибутивные фразеологизмы
290
44,41%
Символьные фразеологизмы
282
43,19%
Формализованные фразеологизмы
81
12,40%
Всего фразеологичексих единиц
653
100,00%
Формализованные
фразеологизмы ; 81;
12,40%
Атрибутивные
фразеологизмы ;
290; 44,41%
Символьные
фразеологизмы ;
282; 43,19%
Структура фразеологизмов (когнитивно-синергетический подход)
Рисунок 2 – Структура фразеологизмов (когнитивно-синергетический
подход)
В структуре наибольший удельные вес занимают атрибутивные
фразеологизмы – 44,41% (290 фразеологических единиц в абсолютном
выражении), символьные фразеологизмы – 43,19% (282 фразеологические
63
единицы в абсолютном выражении) и формализованные – 12,40% (81
фразеологическая единица в абсолютном выражении).
Следует отметить, что удельный вес атрибутивных фразеологизмов в
общей структуре обусловлен большими весами коллокаций (см. Приложение
Б) и кинеграмм (см. Приложение В). Во всей структуре классификации
фразеологизмов по Х. Бургеру (см. Таблица 3 и Рисунок 2) коллокации
занимают 26,03%, кинеграммы – 14,70%, а в самой структуре атрибутивных
фразеологизмов – 58,62% (170 фразеологических единиц в абсолютном
выражении) коллокации и кинеграммы – 33,10% (96 фразеологических
единиц в абсолютном выражении). В общей структуре на долю коллокаций и
кинеграмм приходится 30,73% (266 фразеологических единиц в абсолютном
выражении), в структуре атрибутивных фразеологизмов их доля составляет
91,72% (см. Таблица 4 и Рисунок 4). В таблице приведены количество и
удельные веса и других атрибутивных фразеологизмов – коммуникативных
(см. Приложение Г)
и компаративных (см. Приложение Д), доля которых
как во всей структуре классификации фразеологизмов по Х. Бургеру
составляет 3,06% (20 фразеологических единиц в абсолютном выражении) и
0,61%
(4
фразеологические
единицы
в
абсолютном
выражении)
соответственно (см. Таблица 2 и Рисунок 2), а в структуре атрибутивных –
6,90%
занимают
коммуникативные
и
1,38%
–
компаративные
фразеологизмы (см. Таблица 4 и Рисунок 4).
Таблица 3 – Структура фразеологизмов по классификации Х. Бургера
Наименование
Кол
Удельный вес
ичество
1
2
3
Структурные
5
0,77%
Образования по модели
5
0,77%
19
2,91%
1
0,15%
Парные сочетания
Онимы
64
Термины
29
4,44%
Клише
22
3,37%
170
26,03%
20
3,06%
4
0,61%
Кинеграммы
96
14,70%
Частичные идиомы
81
12,40%
Идиомы
78
11,94%
Устойчивые фразы
58
8,88%
Формулы ‒ топики
30
4,59%
Крылатые слова
31
4,75%
4
0,61%
653
100,00%
Коллокации
Коммуникативные
Компаративные
Авторские
ВСЕГО
Авторские;ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
4;
Образования
по
СТРУКТУРА
ПО КЛАССИФИКАЦИИ
Х. БУРГЕРА
Крылатые слова ;
31; 4,75%
Формулы ‒ топики;
30; 4,59%
0,61%
модели; 5; 0,77%
Структурные ; 5;
0,77%
Парные сочетания ;
19; 2,91%
Онимы ; 1; 0,15%
Термины ; 29;
4,44%
Устойчивые фразы
; 58; 8,88%
Клише
; 22; 3,37%
Идиомы ;
78; 11,94%
Коллокации;
170; 26,03%
Коммуникат
ивные ; 20;…
Частичные идиомы
; 81; 12,40%
Компаративны
е ; 4; 0,61%
Кинеграммы ; 96; 14,70%
Рисунок 3 – Структура фразеологизмов по классификации Х. Бургера
65
Таблица 4 – Структура атрибутивных фразеологизмов
Наименование
Кол
Удельный вес
ичество
1
2
Коллокации
Коммуникативные
Компаративные
Кинеграммы
Всего
3
170
58,62%
20
6,90%
4
1,38%
96
33,10%
290
100,00%
СТРУКТУРА АТРИБУТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
кинеграммы ; 96;
33,10%
компаративные
; 4; 1,38%
коллокации; 170;
58,62%
коммуникативные ;
20; 6,90%
Рисунок 4 – Структура атрибутивных фразеологизмов
Для коллокаций характерна слабая идиоматичность или её отсутствие.
В
кинеграммах
выражается
и
кодируется
конвенционализированное
невербальное поведение. То есть, и коллокации, и кинеграммы являются
«потенциальными» фразеологизмами, и такие свойства как идиоматичность и
конвенциональность проявляют себя в дискурсивных практиках, то есть
требуются дополнительные методы исследования, в качестве которых могут
выступать методы корпусной лингвистики, психолингвистические методы,
66
кроме того, на идиоматичность и конвенциональность влияет и культурная
экспликация. Коммуникативные фразеологизмы (рутинные формулы) имеют
определённую задачу при установке, определении, выполнении и завершении
коммуникативных
устойчивое
действий,
сравнение
и
компаративные
часто
служат
для
фразеологизмы
усиления
содержат
глагола
или
прилагательного, употреблённого в свободном значении. Низкая доля таких
фразеологизмов может быть основанием для сомнения в том, что в
существующих
словарях
фразеологизмов
учтены
современные
коммуникативные практики и сдвиги в социуме и культуре, которые
определяет социологический, культурологический и прагматический аспекты
фразеологизмов.
Переходя к анализу символьных фразеологизмов, следует отметить, что
такие фразеологизмы, к какому классу они не относились, обладают высокой
степенью
идиоматичности,
осуществлении
регулярности
классификации
по
и
классам
устойчивости.
возникает
Но
при
интуитивное
понимание, что образность, абстрактность фразеологизмов зависит от
контекстуальности (употребительности), поэтому границы частичных идиом
(см. Приложение Ж), идиом (см. Приложение К), устойчивых фраз (см.
Приложение Л), формул -топиков (см. Приложение М), крылатых фраз (см.
Приложение Н), авторских фразеологизмов (см. Приложение П) размыты. Но
чтобы говорить о внутренней динамике символьных фразеологизмов,
необходима
лингвистики,
верификация
их
культурологии,
фразеологизмов,
и
в
методами
поскольку
особенности
психолингвистики,
условием
корпусной
устойчивости
символьных,
является
всех
их
употребительность в синхронном языковом срезе
В общей структуре классификации фразеологизмов символьные
занимают, как уже говорилось выше, 43,19% (282 фразеологические единицы
в абсолютном выражении).
В таблице 5 приведены количественные
67
показатели
структуры
символьных
фразеологизмов,
сама
структура
символьных фразеологизмов наглядно представлена на рисунке 5.
Таблица 5 – Структура символьных фразеологизмов
Наименование
Количество
Удельный вес
1
2
3
Частичные идиомы
81
28,72%
Идиомы
78
27,66%
Устойчивые фразы
58
20,57%
Формулы ‒ топики
30
10,64%
Крылатые слова
31
10,99%
4
1,42%
282
100,00%
Авторские
Всего
формулы ‒
топики; 30;
10,64%
устойчивые
фразы ; 58;
20,57%
СТРУКТУРА СИМВОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
крылатые слова
; 31; 10,99%
авторские; 4;
1,42%
частичные
идиомы ; 81;
28,72%
идиомы ; 78;
27,66%
Рисунок 5 – Структура символьных фразеологизмов
Оценивая структуру символьных фразеологизмов, следует обратить
внимание на незначительное отклонение удельных весов частичных идиом
(фразеологизмов со свободным членом) и идиом (фразеологизмов, в которых
68
различия между фразеологическим и буквальным значением отсутствуют или
минимальны) в структуре символьных фразеологизмов – 28,72% (81
фразеологическая единица в абсолютном выражении) и 27,66 % (78
фразеологических
единиц
в
абсолютном
выражении).
В
структуре
классификации по Х. Бургеру сумма удельных весов частичных идиом и
идиом – соответственно 12,40% и 11,94% (в итоге 24,34%) соотносимо с
удельным весом атрибутивных коллокаций (26,03%), и, учитывая одинаковый
референтный характер (соотнесенный с объектами, процессами, явлениями
психосоциокультурной реальности) всех трех , можно предположить, что при
актуализации значения следует ожидать сдвиги как в самих структурах
атрибутивных и символьных фразеологизмов, так и между самими
структурами.
Другими
методами, методами
словами,
верификация
психолингвистическими
корпусной лингвистики и лингвоконцептологии,
позволит обратить внимание на новые образы, концепты, фреймы объектов,
процессов, явлений психосоциокультурной реальности в речемыслительной
деятельности.
фразеологизмов
То
есть
может
внутренняя
проявить
и
внешняя
себя
только
динамика
в
структур
коммуникативно-
дискурсивных практиках, следовательно, во фразеографию должен быть
положен классификационный принцип, а не алфавитный, поскольку
классификационный принцип позволяет не только разграничивать значения,
но и предвосхищать «нарушения этих границ» – то есть изменения связей и
взаимодействий денотатов
и значений посредством изменения вектора
интенсивности атрибутивности и символьности фразеологизмов. Следуя
логике, то же самое можно сказать и о формализованных фразеологизмах, а
точнее выражаясь о интенсивности такого свойства фразеологизмов как
формализованность (формализованные фразеологизмы будут рассмотрены
далее). В полной мере это относится и к таким классам фразеологизмов, как
крылатые слова, которые, как правило, свои семантические качества –
идиоматичность и устойчивость, и семасиологические характеристики
69
(прежде всего символьность) проявляют в источниках культуры (литературе,
театре и кино, рекламе и т.д.), устойчивые фразы, которые эксплицитно носят
контекстуальный
и
коммуникативный
(повседневная
речь)
характер,
топические формулы-фразы (пословицы, трюизмы, банальности), которые
несут в себе культурные и фольклорные коды, авторские фразеологизмы,
имеющие свой конкретный смысл внутри текста. И количественные
характеристики
удельных
весов
устойчивых
фраз
–
20,57%
(58
фразеологических единиц в абсолютном выражении), крылатых слов –
(31 фразеологическая единица в абсолютном выражении),
10,99%
топических формул – 10,64% (30 фразеологических единиц в абсолютном
выражении), интуитивно полагая, могут не увеличится по причине (опять же
интуитивно)
увеличения
фразеологизмов
при
количества
обращении
к
каждого
корпусным
класса
символьных
текстам,
результатам
психолингвистических исследований, к культурным экспликациям . Но
следует обратить внимание на авторские фразеологизмы - 1,42% (4
фразеологические единицы в абсолютном выражении), от абсолютного
изменения именно авторских фразеологизмов возможен незначительный
сдвиг
в
структуре
символьных
фразеологизмов.
Увеличение
числа
символьных фразеологизмов возможно при условии обращения как к
«новым», так и к «старым» источникам этих фразеологизмов с применением
методов психолингвистики, культурной лингвоконцептологии и корпусной
лингвистики, и такое увеличение может стать важным и значимым с точки
зрения фраземосемиозиса сдвигом в структуре классификации по Х. Бургеру.
Важность и значимость такого структурного сдвига обусловлен раскрытием
фраземопорождающего
потенциала
психосоциокультурной
реальности.
мышления
и
выражения
Сейчас
в
общей
его
в
структуре
классификации по Х. Бургеру символьные фразеологизмы имеют низкие
показатели как по абсолютному значению, так и по удельному весу:
частичные идиомы – 12,40% (81 фразеологическая единица в абсолютном
70
выражении), идиомы – 11,94% (78 фразеологических единиц в абсолютном
выражении), устойчивые фразы – 8,88%
(58 фразеологических единиц в
абсолютном выражении), крылатые слова – 4,75%
(31 фразеологическая
единица в абсолютном выражении), топические формулы – 4,59%
фразеологических
единиц
в
абсолютном
выражении),
(30
авторские
фразеологизмы – 0,61% (4 фразеологические единицы в абсолютном
выражении).
Анализ формализованных фразеологизмов представляет интерес как с
языковой точки зрения, когда речь идет о таких процессах в языке, как
контаминация и валентность, так и с когнитивной точки зрения, поскольку
такие фразеологизмы демонстрируют креативность мышления в процессе
фраземопорождения, который может быть охарактеризован сближением и
(или) потенциальной возможностью сближения грамматических единиц в
определенные схемы-образы, прежде всего, с точки зрения рационализма и
логики, не теряя при этом интуиции (чувства) языка. Важно понимать то, что
является характеристикой для одной группы фразеологизмов, относится и к
другим
группам
фразеологизмов,
отличаясь
только
интенсивностью
проявления характеристики. О креативности как творческом процессе в
речемыслительной деятельности как раз и свидетельствует невысокий
процент формализованных в общей структуре фразеологизмов – 12,40% (81
фразеологическая единица в абсолютном выражении) в общей структуре
фразеологизмов). По всей видимости, порождение формализованных идиом
связан с мотивацией, которая связана с внутренней динамикой самого языка
и способностью мышления схематично (образно) создать грамматические
отношения.
В структуре формализованных фразеологизмов значимыми являются
удельные веса терминов (см. Приложение Т) (сочетаний слов со строго
определённым значением, действующим, в первую очередь, в специальной
подсистеме языка) – 35,80% (29 фразеологических единиц в абсолютном
71
выражении), клише (см. Приложение Р) (сочетаний слов, функционирующих
как абстракции) – 27,16% (22 фразеологические единицы в абсолютном
выражении) , парных сочетаний (см. Приложение С) (образованных по схеме:
два слова одной части речи или одно дважды употреблённое слово
связываются und, другим союзом или предлогом и их порядок или чётко
установлен, или имеется более предпочтительный вариант порядка слов) –
23,46%
(19 фразеологических единиц в абсолютном выражении),
структурные (см. Приложение У) и образования по модели (см. Приложение
Ф) (образованные по общим структурным схемам сочетания слов, имеющим
постоянную
семантическую
интерпретацию,
компоненты
таких
фразеологизмов в большей или меньшей степени могут подвергаться
заменам) распределены в структуре одинаково – по 5 фразеологических
единиц в абсолютном выражении (6,17% – удельный вес каждого класса в
структуре формализованных фразеологизмов. Онимы - фразеологизмы,
выступающие
в
роли
имён
собственных,
занимают
в
структуре
формализованных фразеологизмов 1,27% (1 фразеологическая единица в
абсолютном выражении) (см Таблица 6 и Рисунок 6).
Таблица 6 – Структура формализованных фразеологизмов
Наименование
Количество
Удельный вес
1
2
3
Структурные
5
6,17%
Образования по модели
5
6,17%
19
23,46%
1
1,23%
Термины
29
35,80%
Клише
22
27,16%
Всего
81
100,00%
Парные сочетания
Онимы
72
СТРУКТУРА ФОРМАЛИЗОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
образования по
структурные ; 5;
6,17%
модели; 5;
6,17%
клише
; 22; 27,16%
парные
сочетания ; 19;
23,46%
онимы ; 1;
1,23%
термины ; 29;
35,80%
Рисунок 6 – Структура формализованных фразеологизмов
В общей структуре классификации фразеологизмов по Х. Бургеру
удельные веса классов формализованных фразеологизмов, очевидно, еще
меньше: термины – 4,44%, клише – 3,37%, парные сочетания – 2,91%,
структурные – 0,77%, образования по модели – 0,77%, онимы – 0,15%.
Важно отметить, что употребление формализованных фразеологизмов
связано с уровнем владения родным языком, с развитием культуры, с
развитием различных сфер социума, с возникновением новых объектов,
процессов,
явлений
в
психосоциокультурной
реальности.
То
есть
употребление (частотность) формализованных фразеологизмов связана с
языковой компетентностью личности в различных дискурсивных практиках.
Не все исследователи считают онимы и термины – фразеологизмами. В
данной работе, эти классы, как и у Х. Бургера, отнесены к фразеологизмам,
поскольку классы, выделенные Х. Бургером, классифицированы по
знаковому
принципу
Чарльза
Пирса,
то
есть
формализованность,
атрибутивность и символизм – это знаковые характеристики фразеологизма,
а идиоматичность, устойчивость и многословность – это семантические
характеристики
фразеологизма.
Кроме
того,
расширение
границ
классификации фразеологизмов позволяет увидеть фраземопорождающий
потенциал любых устойчивых сочетаний слов, который может быть
верифицирован другими методами (т.е. психолингвистическими, корпусной
73
лингвистики и лингвоконцептологии) с целью актуализации значения,
которые, следует полагать, и образуют определенный массив (базу данных)
фразеологических единиц немецкого языка, который в свою очередь будет
основой для создания словаря фразеологизмов с актуализированным
значением.
Выводы по главе 2
Нельзя не признать научную ценность семантического подхода, если
речь идёт о семантике метафоризации как рациональном представлении
знаний о мире посредством рационального объяснения области источника и
области цели и их типичных сочетаний.
Синтагматика четырёх когнитивных операций (перенос определенного
концептуального содержания из фрейма источника в результирующий
фрейм, уничтожение слота, нескольких слотов фрейма или их содержания
как
возможность
когнитивной
метонимии-переинтерпретации,
структуры
из
долговременной
перевод
памяти
в
некоторой
оперативную,
взаимодействие между двумя фреймами, когда операции, выполняемые на
фрейме
-
источнике,
повторяются
во
представителей семантического подхода,
фрейме-цели),
по
мнению
лежит в основе порождения
актуального значения идиомы, собственно нельзя с этим не согласиться.
Но актуальное значение зависит не только от аналитических
логических операций между фреймом-источником и фреймом-целью,
причем, пользуясь математической формулой это доказывается просто, число
взаимодействий таких операций равно 1*2*3*4=24, думается, что такое
невозможно в рамках любой науки, в том числе и лингвистике.
И, главное, в настоящее время иметь представление о языке только в
границах
лингвистики
не
представляется
возможным,
поэтому
при
составлении ассоциативно-лексического словаря во фразеологии применение
корпусной
техники
Д.
О.
Добровольского,
психолингвистических
механизмов верифицирования фразеологических единиц в человеческом
74
сознании, которые сформулированы А. А. Балутой, Н. Н. Орловой,
понимание
ценностно-смысловой
ориентации
(психосоциокультурной
реальности) в дискурсивно-коммуникационном пространстве - это и есть
когнитивно-синергетический
подход,
который
положен
в
основу
развивающейся когнитивно-синергетической парадигмы во фразеологии Н.
Ф. Алефиренко и его последователей. Именно такой подход позволяет в
словарных
статьях
увидеть
субстрат
семантического
значения,
психологического значения, культурологической экспликации, который
является синергетическим эффектом пересечения ассоциативно-вербального
и невербального, культурологического и семантического полей сем, которые
не только актуализируют значение фраземы, но и концентрируют в себе
взаимодействие и взаимообусловленность психосоциокультурной реальности
и
речемыслительной
деятельности
в
дискурсивно-коммуникационном
пространстве.
Предлагаемый
когнитивно-синергетический
классификационный
подход и проведенный на его основе анализ выборки существующего
словаря подтверждает, что фразеологизм представляет собой билатеральный
знак, в котором смыслообозначение обусловлено внешней (видимой) и
внутренней динамикой (ментальной, речемыслительной, прагматической)
плана содержания и плана выражения.
Знаковые
характеристики
фразеологизма
–
формализованность,
атрибутивность, символьность – в предложенной классификации пересекают
традиционные характеристики фразеологизмов как знаков – идиоматичность,
регулярность
семантические
(употребление),
сверхсловность,
характеристики
определяют
то
есть
знаковые
границы
и
массива
фразеологических единиц.
Идиоматичность,
конвенциональность
коллокаций
и
кинеграмм,
регулярность (устойчивость) коммуникативных и компаративных сочетаний,
референтный, динамичный характер символьных фразеологизмов, к которым
75
отнесены частичные идиомы, идиомы, устойчивые фразы, формулы -топики:
пословицы
и
трюизмы,
банальности,
крылатые
слова,
авторские
фразеологизмы, контаминация и валентность, логическая креативность
формальных
фразеологизмов,
которые
подтверждены
в
результате
классификационного анализа, позволяют сделать вывод о том, что эти
характеристики относятся ко всем фразеологизмам, меняя интенсивность
своего проявления от класса к классу, поэтому требуют верификации
методами психолингвистики, корпусной идеографии, лингвоконцептологии.
Следует отметить, что словарные статьи целесообразнее оформлять в
соответствии с классификационным принципом, а не в алфавитном порядке,
на
основе
синергетических
принципов
включенного
наблюдения
и
нелинейности мышления.
Предлагаемый
положениям
классификационный
метод
когнитивно-синергетической
полностью
парадигмы,
отвечает
рассматривая
фразеологический массив как открытую, нелинейную систему, в которой
относительно устойчивое состояние является результатом взаимодействия
фразеологии и языкознания, взаимодействия фразеологизмов как явления в
дискурсивных
и
коммуникативных
практиках,
которые
образуют
пространство для выражения (или невыражения) с контекстуальным бытием,
которое
в
работе
тождественно
понятию
«психосоциокультурная
реальность». В результате анализе выявлены точки бифуркации – то есть
векторы возможного развития фраземосемиозиса. Являясь первым этапом
современной фразеографии, когнитивно – семасиологическая классификация
делает возможным и необходимым применение методов психолингвистики,
лингвоконцептологии, корпусной идеографии и культурной экспликации как
дальнейших этапов актуализации и фиксирования смыслообозначения
фразеологизма.
Синхронное
применение
методов,
обеспечит верификацию одного метода другим.
76
следует
полагать,
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования были выполнены поставленные задачи:
1.Проведен анализ тенденций и новаций, характерных для современной
фразеологии, методы изучения фразеологии.
В ходе анализа установлено, что существует два тенденциозных
подхода к фразеологии: семантический и семасиологический. Представители
первого подходы определяют фразеологизм как сверхсловное образование,
для которых характерны высокая степень идиоматичности и устойчивости.
Следует полагать, что представители второго, считая фразеологизм
сочетанием слов с относительной устойчивостью, экспрессивностью,
целостным значением, воспроизводимым в готовом виде, рассматривают
потенциал лексических единиц, который выражается в порождении фразем.
Кроме того, для первых фразеологизм – семантическая реальность,
исследование
которой
осуществляется
посредством
преимущественно
лингвистического подхода, для вторых - как билатеральный знак как
экспрессивно выразительная сущность лингвокреативного мышления, как
синергетический
продукт
индивидуального
и
(или)
общественного
мышления в социокультурной среде, реализуемого как в вербальных, так и в
невербальных (при этом молчание считается тоже мыслительным процессом,
поскольку мышление непрерывно) коммуникациях.
Новая когнитивно-синергетическая парадигма, не отрицая семантику
(лингвистические
методы),
нейропсихического,
предполагает
социокультурного,
изучение
фразеологии
как
когнитивно-семиотического
феномена, как открытой, нелинейной знаковой системы с точками аттракции
(относительно устойчивое состояние системы) и бифуркации (точка
ветвления путей развития).
Когнитивно-синергетический подход позволяет максимально охватить
динамику фраземообразования, понимаемую как процесс самоорганизации
сложных
открытых
неравновесных,
77
неустойчивых,
нелинейных
речемыслительных систем, спонтанно создающих в ходе бифуркации
фразеологические
познавательной
структуры,
части
позволяет
словарной
избежать
дефиниции
в
зеркального
культурноотражения
фразеологического значения.
Обращаясь к традиционной семантической классификации, следует
сделать вывод о том, что в основу всех классификации положен
семантический
критерий,
который
не
предполагает
паритет
«плана
содержания» и «плана выражения», последний играет роль только
выражением уже априори заложенного во внутренней форме фразеологизма
смысла. То есть традиционный семантический подход наталкивается на
проблему
постоянного
поиска
объективного
смыслообозначения
фразеологизма. Семасиологический подход признает сосуществование как
выраженных смыслов, так и ментальных, и речемыслительных смыслов,
опираясь как на языкознание, так и на науки, которые в качестве объекта
исследования принимают субъективное знание, получая в результате
синергетический эффект в языке.
2. Именно поэтому для создания актуального фразеологического фонда
языка в работе предложены в качестве методов корпусная техника Д. О.
Добровольского,
психолингвистические
механизмы
верифицирования
фразеологических единиц в человеческом сознании, А. А. Балуты и Н. Н.
Орловой, лингвокультурология Н. Ф. Алефиренко.
Корпусная идеография и ассоциативная психология в лингвистике - это
практический
механизм,
результатом
которого
с
семантической
и
психолингвистической точек зрения, является сближение семантического и
психолингвистического
значений
фраземы,
а
с
точки
зрения
фраземосемиозиса как когнитивно-синергетической сущности, наполнения
десигнатора (внешней формы, лексемного состава) ценностно-смысловым
культурным
содержанием,
то
есть
78
возникновением
когнитивно-
провербиальных
структур
конвергентной
природы:
логоэпистем,
лингвокультурем, прецедентных структур и концептов.
3. Чтобы осуществить анализ фразеологического фонда языка,
необходимо и целесообразно, на наш взгляд, взяв за основу классификацию
знаков Ч. Пирса и классификацию фразеологизмов Х. Бургера, на первом
этапе
классифицировать
фразеологизмы
по
такому
критерию
как
взаимоотношение знака и обозначаемого этим знаком объекта. На основе
данного
критерия
можно
выделить
три
вида
фразеологизмов:
формализованный, атрибутивный и символьный и соотнести их с классами
Х. Бургера.
В работе предложено такое соотношение: к формализованным
фразеологизмам (у таких фразеологизмов функцию значения берет на себя
форма, причем сама форма – это не только видимость, но и «создатель»
материальной
образования
основы)
по
следует
модели,
отнести
парные
структурные
сочетания,
фразеологизмы,
фразеологизмы-онимы,
фразеологические термины, клише; к атрибутивным (связаны с обозначением
денотата через его ассоциативность, признаки, действия с денотатом) коллокации;
коммуникативные
фразеологизмы,
компаративные
фразеологизмы, кинеграммы; к символьным (обозначают действие, которое
основано на установленной конвенционально связи денотата и значения в
абстрактной, отвлеченной, образной форме) - частичные идиомы, идиомы.
устойчивые фразы, формулы ‒ топики: пословицы и трюизмы, банальности;
крылатые слова, авторские фразеологизмы.
В работе проведенный на основе семасиологической классификации
анализ фразеологических единиц словаря (в нашем случае, Бинович Л.Э.
Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.)
подтверждает, что фразеологизм представляет собой билатеральный знак, в
котором смыслообозначение обусловлено внешней (видимой) и внутренней
79
динамикой
(ментальной,
речемыслительной,
прагматической)
плана
содержания и плана выражения.
Эмпирический
характеристик
анализ
позволил
фразеологизма
оценить
взаимосвязь
(формализованность,
знаковых
атрибутивность,
символьность) и традиционных характеристики фразеологизмов как знаков
(идиоматичность, регулярность (употребление), сверхсловность), определив
границы массива фразеологических единиц.
В результате классификационного анализа, позволяют сделать вывод о
том, что эти характеристики относятся ко всем фразеологизмам, меняя
интенсивность своего проявления от класса к классу, поэтому требуют
верификации
методами
психолингвистики,
корпусной
идеографии,
лингвоконцептологии.
Следует отметить, что словарные статьи целесообразнее оформлять в
соответствии с классификационным принципом, а не в алфавитном порядке,
на
основе
синергетических
принципов
включенного
наблюдения
и
нелинейности мышления.
Предлагаемый
положениям
классификационный
когнитивно-синергетической
метод
полностью
парадигмы,
отвечает
рассматривая
фразеологический массив как открытую, нелинейную систему, в которой
относительно устойчивое состояние является результатом взаимодействия
фразеологии и языкознания, взаимодействия фразеологизмов как явления в
дискурсивных
и
коммуникативных
практиках,
которые
образуют
пространство для выражения (или невыражения) с контекстуальным бытием.
И,
наконец,
словарь,
следуя
логике
исследования,
следует
рассматривать как актуальный массив фразем-дискурсов, который связывает
условную дискретность речи и непрерывный поток мысли, несет в себе
черты как индивидуального, так и общественного культурного сознания, и
глубокого индивидуально-ментального генетического кода этноса, выражает
себя в различных контекстах и в коммуникативных стратегиях.
80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: Ценностно-смысловое
пространство языка. / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Флинта: Наука, 2010. –
288 с.
2. Алефиренко,
Н.
синергетической
Алефиренко./
Ф.
Методологические
фразеографии
векторы
[Электронный
когнитивно-
ресурс]/
Н.
Ф.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskie-
vektory-kognitivno-sinergeticheskoy-frazeografii / Когнитивные аспекты
лексикографии. 2009. С. 120–127. Загл. с экрана. Яз рус.
3. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка,
сознания и культуры. / Н.Ф. Алефиренко. – М. : Academia, 2002. – 394 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: / Н.Ф. Алефиренко.
– М. : Гнозис, 2005. – 326 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Фраземосемиозис как процесс лингвокреативного
мышления/ Н. Ф. Алефиренко. // Известия Южного Федерального
Университета. Филологические науки. – 2017. – №2. – С. 50-77.
6. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических
парадигм/ Н.Ф. Алефиренко. – М. : ООО Изд-во «Элпис», 2008. – 271
с.
7. Алефиренко, Н. Ф. Язык, познание и культура: когнитивносемиологическая синергетика слова: монография/ Н. Ф. Алефиренко.
– Волгоград: Перемена, 2006. – 228 с.
8. Аликова, С. В., Шибкова О. С. Фразеологизмы в немецкой
публицистике
как
объект
междисциплинарного
исследования
[Электронный ресурс] / С. В. Аликова., О. С.
Шибкова. //
Гуманитарные и юридические исследования. – 2019. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-nemetskoy-publitsistikekak-obekt-mezhdistsiplinarnogo-issledovaniya
26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
81
(дата
обращения:
9. Аликова, С. В., Баранова, Е. В., Шибкова, О. С. Фразеологизмы в
парадигме междисциплинарного подхода / С. В. Аликова.,
Е. В.
Баранова., О. С. Шибкова. // Тамбов: Грамота. – 2016. – № 6. – Ч. 2. –
С. 36–38.
10.Анохина, С. З., Латыпова, Э. М. Фразеология в когнитивном аспекте
[Электронный
ресурс]
//Филологические
/
С.
науки.
З.
–
Анохина.,
2015.
Э.
М.
–
Латыпова.
URL
https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-kognitivnom-aspekte
:
(дата
обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
11.Арзамасцева, Н. Ю., Чиркова, В. М. Фразеология и современное
общество: сферы взаимовлияния [Электронный ресурс] / Н. Ю.
Арзамасцева., В. М. Чиркова. // Baltic Humanitarian Journal. – Т. 8. –№
3(28) – 2019. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-isovremennoe-obschestvo-sfery-vzaimovliyaniya
(дата
обращения:
26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
12.Балута, А. А., Орлова, Н. Н., Пcихолингвистические особенности
формирования современной фразеологии [Электронный ресурс]/ А. А.
Балута. Н. Н. Орлова. / URL: https://evestnik-mgou.ru/vi/Articles/Doc/910
// Вестник Московского государственного областного университета
(электронный журнал). –2018. –№ 3. – С. 211–237. Загл. с экрана. Яз
рус.
13.Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии/ А.
Н. Баранов. Д. О. Добровольский. – М. : Знак, 2008. – 656 с.
14.Баранов, А.Н. Дескрипторная теория метафоры/ А. Н. Баранов. – М. :
Языки славянской культуры, 2014. – 632 с.
15.Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. / Л. Э.
Бинович. – М. : Аквариум, 1995. – 768 с.
82
16.Богданова-Бегларян, Н. В. Даян, Лю Идиоматика в повседневной
устной речи (к разработке методики описания) [Электронный ресурс] /
Н.
В.
Богданова-Бегларян.,
Лю.
Даян. //
Вестник
Пермского
университета. Российская и зарубежная филология. – Том 9. – Выпуск
4.
–
2017.
–
URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/idiomatika-v(дата
povsednevnoy-ustnoy-rechi-k-razrabotke-metodiki-opisaniya
обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
17.Бондарко, А. В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения
системы и среды/ А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. –1985. –№1.
– С. 5–12.
18.Брагина, Н. Г. Память в языке и культуре/ Н. Г. Брагина. – М: Языки
славянских культур, 2007. – 520 с.
19.Буренкова, С. В. Проблемы классификации и определения границ
фразеологии (на примере немецкого языка) [Электронный ресурс] / С.
В.
Буренкова.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/problemy-
klassifikatsii-i-opredeleniya-granits-frazeologii-na-materiale-nemetskogoyazyka
(дата
обращения:
25.06.2019).
//
Известия
ВГПУ.
Филологические науки. – 2019. – С. 115–120. Загл. с экрана. Яз рус.
20.Васильченко, С. В., Минор, А. Я. О
развитии
когнитивно-
синергетической парадигмы во фразеологии / С. В. Васильченко., А. Я.
Минор. // Сборник научных статей. Языковые и культурные контакты:
лингвистический и лингводидактический аспекты: материалы IV
Международной научно-практической конференции (14-15 ноября
2019 г.). – Саратов : Издательство "Саратовский источник". 2019. – 251
с. С. 123–127
21.Васильченко, С. В., Минор, А. Я. Основные тенденции в создании
классификаций фразеологизмов// Языковые и культурные контакты:
лингвистический и лингводидактический аспекты: материалы V
Международной научно-практической конференции (16‒17 ноября
83
2020 г.). Сборник научных статей.
– Саратов : Издательство
"Саратовский источник". 2020. – 315 с. С. 160 – 166
22.Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и Лексикография. /
В. В. Виноградов. – М. : Издательство «Наука»,1977. – 312 с.
23.Виноградова, О. Е., Стернин, И. А. Психолингвистические методики в
описании семантики слова/ О. Е. Виноградова. И. А. Стернин.
–
Воронеж: Издательство «Истоки», 2016. – 157 с.
24.Волошин, Ю. К. Онимы в фразеологии [Электронный ресурс] / Ю. К.
Волошин. // Актуальные проблемы филологии и педагогической
лингвистики. – 2017. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/onimy-vfrazeologii (дата обращения: 24.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
25.Гогичев, Ч. Г. Способы когнитивной обработки денотата идиом
[Электронный ресурс] / Ч. Г. Гогичев. // Вестник Волгоградского
государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-kognitivnoy-obrabotki-denotataidiom (дата обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
26.Гриднева, Т. В.
Векторы языковой игры в сфере фразеологии
[Электронный ресурс] / Т. В. Гриднева. // Известия Волгоградского
государственного педагогического университета. – 2015. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/vektory-yazykovoy-igry-v-sfere-frazeologii
(дата обращения: 25.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
27.Гриднева, Т. В. Фразеология в зеркале эколингвистики [Электронный
ресурс] / Т. В. Гриднева. // Известия Волгоградского государственного
педагогического
университета.
–
2019.
–
URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-zerkale-ekolingvistiki (дата
обращения: 25.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
28.Дашинимаева, П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход:
учебник
[Электронный
ресурс]/
84
П.
П.
Дашинимаева.
https://elibrary.ru/item.asp?id=35459653 // Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос.
ун-та, 2017. – 360 с.
29.Дидык, Ю. А., Щенникова, Н. В. Фонологическая система русского
идиома английского языка; дескриптивно-аналитический подход
[Электронный ресурс]/ Ю. А. Дидык., Н. В. Щенникова. //
Гуманитарные науки. Филология. –№ 4 (44). – 2017. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/fonologicheskaya-sistema-russkogo-idiomaangliyskogo-yazyka-deskriptivno-analiticheskiy-podhod (дата обращения:
26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
30.Добровольский, Д. О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография/
[Электронный
ресурс]
/
Д.
https://elibrary.ru/item.asp?id=24284512
О.
Добровольский.
//Вестник
URL:
Новосибирского
государственного педагогического университета. – 2015. – № 5. – С.
23–37. Загл. с экрана. Яз рус.
31. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику: Учебник/ А. А.
Залевская. – М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с.
32.Золотых, Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической
семантики/ Л. Г. Золотых. – Астрахань: Астраханский университет,
2007. – 265 с.
33.Золотых, Л.Г. Фразеологическая семантика и символ (в когнитивнодискурсивном аспекте) / Л.Г. Золотых. // Слово – сознание – культура:
сборник научных трудов. – М. : Флинта: Наука. – 2006. – С. 157–169.
34.Золотых, Л. Г. Фразеологическая семантика и символ (в когнитивнодискурсивном аспекте) / Л. Г. Золотых. // Слово–сознание–культура:
сборник научных трудов. – М. : Флинта: Наука. – 2006. – С. 57–170.
35.Иорданская, Л. Н., Мельчук, И. А. Смысл и сочетаемость в словаре/
Л.Н. Иорданская., И.А. Мельчук. – М : Языки славянских культур,
2007. – 672 с.
85
36.Йокояма, О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов/ О.
Йокояма. – М. : Языки славянской культуры, 2005. – 424 с.
37.Кабакова,
С.
В.
Образное
основание
идиом
Психолингво-
культурологические аспекты/ С. В. Кабакова. – München: Verlag Otto
Sagner, 2002. – 124 с.
38.Кайгородова, И. Н., Крутова, И. Н. Регулятивно-прагматические
функции
синтаксических
идиом
[Электронный
ресурс]/
И. Н.
Кайгородова., Крутова. И. Н. // Вестник Вятского государственного
университета.
–
2015.
–
URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/regulyativno-pragmaticheskie-funktsiisintaksicheskih-idiom (дата обращения: 22.04.2020). – Загл. с экрана. –
Яз рус.
39.Князева, Е., и Курдюмов, С. Синергетика как новое мировидение:
диалог с И. Пригожиным/ Е. Князева. С. Курдюмов. // Вопросы
философии. – 1992. – № 12. – С. 13–17.
40.Коротких, Т. А. Структурно-семантическая деривация в немецкой
фразеологии [Электронный ресурс] / Т. А. Коротких. // Известия
Волгоградского государственного педагогического университета. –
2015. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskayaderivatsiya-v-nemetskoy-frazeologii
(дата обращения: 26.04.2020). –
Загл. с экрана. – Яз рус.
41.Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными
дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф.
(Белгород, 19–21 марта 2013 года)/ Н. Ф. Алефиренко [и др]. –
Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ»,2013. – 520 с.
42.Кротова, Е. Б. Изучение синтаксических модификаций идиом
немецкого языка на основе корпусных данных [Электронный ресурс] /
Е.
Б.
Кротова.
//
Вестник
Московского
государственного
лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – URL :
86
https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-sintaksicheskih-modifikatsiyidiom-nemetskogo-yazyka-na-osnove-korpusnyh-dannyh1
(дата
обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
43. Кудрявцева, И. П. Прозрачность значения идиом терминологического
происхождения в современном английском языке/ И. П. Кудрявцева. //
Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). – №5 (202). – 2019. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/prozrachnost-znacheniya-idiomterminologicheskogo-proishozhdeniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke
(дата обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
44.Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках/ В.
Н. Телия [и др]. – М. : Языки славянских культур, 2004. – 344 с.
45.Куприева, И. А. Вербализация ментальных структур психических
процессов в аспекте процессуально-синергетического подхода / И. А.
Куприева. – М. : ФЛИНТА, 2014. – 188 с.
46.Лагоденко, Д. В., Лагоденко, Ж. М. Семантическое развитие идиом как
отражение культурного пространства [Электронный ресурс]/ Д. В.
Лагоденко., Ж. М. Лагоденко. // Научные ведомости Белгородского
государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. –
URL : https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskoe-razvitie-idiom-kakotrazhenie-kulturnogo-prostranstva-yazyka (дата обращения: 26.04.2020).
– Загл. с экрана. – Яз рус.
47.Ланцман, М. Д. Сластникова, Т. В. Фразеология в работах французских
исследователей в диахронии [Электронный ресурс] / М. Д. Ланцман., Т.
В. Сластникова. // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
– 2016. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-rabotahfrantsuzskih-issledovateley-v-diahronii (дата обращения: 26.04.2020). –
Загл. с экрана. – Яз рус.
48.Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики/ А. А. Леонтьев. – М :
Смысл. Издательский центр «Академия», 2005. – 135 с.
87
49. Липатова, С.Р. Динамический аспект многозначности фразеологизмов
(на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] / С.Р. Липатова.
// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/dinamicheskiy-aspekt-mnogoznachnosti(дата
frazeologizmov-na-materiale-nemetskogo-yazyka
обращения:
13.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
50.Львова, О. В. Передача коннотативных характеристик значимых
рабочих ситуаций с помощью идиом [Электронный ресурс] / Львова О.
В. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Психология. – 2016.
–
URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-konnotativnyh-
harakteristik-znachimyh-rabochih-situatsiy-s-pomoschyu-idiom
(дата
обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
51.Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко.
–
СПб. : «Авалон», «Азбука-классика», 2005. – 256 с.
52.Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. К концепции полного словаря
народной
фразеологии:
проблемы
макроструктурирования
[Электронный ресурс]/ В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. // Вопросы
лексикографии. – 2018.
– URL : https://cyberleninka.ru/article/n/k-
kontseptsii-polnogo-slovarya-narodnoy-frazeologii-problemymakrostrukturirovaniya (дата обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. –
Яз рус.
53.Маковский, М. М. Этимологический словарь современного немецкого
языка/ М. М. Маковский. – М : Изд-во «Азбуковник»,2004. – 630 с.
54.Никитина,
Т.
лексикографической
Г.
Механизмы
интерпретации
фраземообразования
/Т.
Г.
http://www.gramota.net/materials/2/2019/2/42.html
Никитина.
в
URL:
//Филологические
науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Выпуск 2. – Том 12. – С.
198–202. (дата обращения: 25.06.2019). – Загл. с экрана. – Яз рус.
88
55.Озерова, Е. Г., Чумак-Жунь, И. И. Дискурс профессора Н.Ф.
Алефиренко: векторы научного поиска [Электронный ресурс]/ Е. Г.
Озерова.,
И.
И.
Чумак-Жунь.
URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=25516497 // Медиалингвистика. – 2016. –
№1.
– Издательство: Институт «Высшая школа журналистики и
массовых коммуникаций» федерального государственного бюджетного
образовательного
учреждения
высшего
образования
«Санкт-Петербургский
университет» (Санкт-Петербург).
–
профессионального
государственный
С.117–120.
(дата
обращения:
25.06.2019). –Загл. с экрана. –Яз рус.
56.Озерова, Е. Г., Стебунова, К. К., Чумак-Жунь, И. И, Когнитивнодискурсивные стратегии развития языка/ Е. Г. Озерова., К. К.
Стебунова., И. И. Чумак-Жунь. //Сборник научных трудов по итогам
Международной научной конференции, приуроченной к юбилею
Заслуженного
деятеля
науки
Российской
Федерации,
доктора
филологических наук, профессора Белгородского государственного
национального исследовательского университета Николая Фёдоровича
Алефиренко (11–12 января 2016 г.). – Белгород: ООО «Эпицентр»,
2016. – 508 с.
57.Опарина, Е. О. Идиомы как языковой компетенции носителя языка
[Электронный ресурс]/ Е. О. Опарина. // Социальные и гуманитарные
науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание:
Реферативный
журнал.
–
2019.
–
URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/idiomy-kak-chast-yazykovoy-kompetentsiinositelya-yazyka (дата обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз
рус.
58.Пищальникова, В. А. Исследование вербальных ассоциативных
отношений в современной психолингвистике [Электронный ресурс] /
В. А. Пищальникова. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=15240940 //
89
Фердинанд де Соссюр и современное гуманитарное знание. Сб. статей.
Сер. "Теория и история языкознания" Центр гуманит. науч.-информ.
исслед. Отд. языкознания. Кузнецов В.Г. [и др]. – М. : Издательство:
Институт научной информации по общественным наукам РАН
(Москва), 2008. – С.159–170. (дата обращения: 25.06.2019). – Загл. с
экрана. – Яз рус.
59.Подгорбунская, И. Г. Развитие фразеологии в контексте синергетики
[Электронный ресурс] / И. Г. Подгорбунская. // Актуальные проблемы
гуманитарных
и
естественных
наук.
–
2015.
–
URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-frazeologii-v-kontekste-sinergetiki
(дата обращения: 24.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
60.Подгорбунская, И. Г. Синев, А. Д. Функционально-прагматические
особенности идиом с компонентом HAND в современном английском
языке [Электронный ресурс] / И. Г. Подгорбунская., А. Д. Синев. //
Балтийский
гуманитарный
журнал.
–
2018.
–
URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-pragmaticheskie-osobennostiidiom-s-komponentom-hand
(дата обращения: 24.04.2020). – Загл. с
экрана. – Яз рус.
61.Понкин, И. В. Редькина, А. И. Классификация как метод научного
исследования, в частности, в юридической науке [Электронный
ресурс]/ И. В. Понкин., А. И. Редькина.
// Вестник пермского
университета. Юридические науки. – выпуск 37. – 2017. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-kak-metod-nauchnogoissledovaniya-v-chastnosti-v-yuridicheskoy-nauke
(дата
обращения:
13.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
62.Потебня, А. А. Собрание трудов: Мысль и язык/ А. А. Потебня. – М. :
Издательство "Лабиринт", 1999. – 300 с.
63.Савченко, Л. В. Экспликация темпорального кода культуры во
фразеологии [Электронный ресурс] / Л. В. Савченко. // Universum:
90
филология
и
искусствоведение.
–
2016.
–
URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/eksplikatsiya-temporalnogo-koda-kulturyvo-frazeologii (дата обращения: 24.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
64.Селиверстова, Е.И. Языком фразеологии об экономике и политике
[Электронный ресурс] / Е.И. Селиверстова. // Филология и культура. –
2015. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/yazykom-frazeologii-obekonomike-i-politike (дата обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз
рус.
65.Современная фразеология: тенденции и инновации / Н. Ф. Алефиренко
[и др]. – Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. –
200 с.
66.Солодилова, И.А., Щербина В.Е. Лингвокогнитивные и дискурсивные
аспекты современной фразеологии / И.А. Солодилова., В.Е. Щербина. –
Оренбург: ОГУ, 2011. – 377 с.
67.Сусов, И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система / И.
П. Сусов [и др.]. // Языковое общение: процессы и единицы:
межвузовский сборник научных трудов.
– Калинин: Калининский
государственный университет. – 1988. – С 7–13
68.Тимашова, Е. В. Фразеология английского языка [Электронный ресурс]
/ Е. В. Тимашова. // Актуальные проблемы гуманитарных и
естественных
наук.
–
2015.
–
URL
https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-angliyskogo-yazyka
:
(дата
обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
69.Токарев, Г. В. Тульский форум фразеологов [Электронный ресурс]/ Г.
В. Токарев.
// Вестник Московского университета. Серия 9.
Филология. – 2019. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/tulskiy-forumfrazeologov (дата обращения: 22.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
70.Улитина, Н. К. Реальность существования порождающих моделей во
фразеологии [Электронный ресурс] / Н. К. Улитина. // Известия
91
Самарского научного центра Российской академии наук. – 2015. – URL
:
https://cyberleninka.ru/article/n/realnost-suschestvovaniya-
porozhdayuschih-modeley-vo-frazeologii (дата обращения: 26.04.2020). –
Загл. с экрана. – Яз рус.
71.Устойчивые сравнения в системе фразеологии/ В. М. Мокиенко [и др].
– Санкт-Петербург – Грайфсвальд, 2016. – 268 с.
72.Федуленкова, Т. Н. Современная фразеология и фразеодидактика/ Т.Н.
Федуленкова. // Вестник ЮУрГУ. – 2005. – №11. – С.35–39.
73.Хакен, Г. Тайны природы. Синергетика: учение о взаимодействии/ Г.
Хакен.
– Москва–Ижевск: Институт компьютерных исследований,
2003. – 320 стр.
74.Хомяков,
Е.
А.
Коды
культуры
в
жаргонной
фразеологии
[Электронный ресурс] / Е. А. Хомяков. // Известия высших учебных
заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2014. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/kody-kultury-v-zhargonnoy-frazeologii
(дата обращения: 19.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
75.Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка/ И. И.
Чернышева. – М. : Высшая школа, 1970. – 200 с.
76.Чумак-Жунь, И. И. Когнитивные смыслы и их трансформация в
поэтическом дискурсе / И. И. Чумак-Жунь // Известия Волгоградского
государственного
педагогического
университета:
Серия
«Филологические науки». – 2006. – № 5(18). – С. 12–18.
77.Шимко, Е. А. Национально-культурные особенности семантического
наполнения идиом в немецком и русском языках [Электронный ресурс]
/ Е. А. Шимко. //Балтийский гуманитарный журнал. – 2016. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennostisemanticheskogo-napolneniya-idiom-v-nemetskom-i-russkom-yazykah
(дата обращения: 26.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
92
78.Шулятиков, И. С. Термин «концепт» в современной лингвистике
[Электронный ресурс]/ И. С. Шулятиков. // Вестник Вятского
государственного гуманитарного университета. – 2015. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/termin-kontsept-v-sovremennoy-lingvistike1 (дата обращения: 13.04.2020). – Загл. с экрана. – Яз рус.
79.Burger, H. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen/
H. Burger. – Berlin : Erich Schmidt, 2015. – 241 S.
80.Butler, Ch. S. Systemic linguistics: Theory and applications/Ch. S. Butler. –
London : Batsford Academic and Educational,1985. – 278 p.
81.Psycholinguistik: ein internationales Handbuch = Psycholinguistics / G.
Rickheit [und andere]. – Berlin; New York : de Gruyter,2003. – 947 S.
82.Psychologie der Sprichwörter. Weiß die Wissenschaft mehr als Oma? /D.
Frey [und andere]. – Berlin; Heidelberg : Springer, 2017. – 284 S.
Васильченко С. В.
10.01.2021
93
ПРИЛОЖЕНИЕ А Выборка фразеологизмов из Немецко-русского
фразеологический словаря. –М.: Аквариум, 1995. Составитель Л. Э.
Бинович
Выборка фразеологизмов из Немецко-русского фразеологический словаря. –М.:
Аквариум, 1995. Составитель Л. Э. Бинович
1. das A und О ≈ альфа и омега, сущность, душа чего-л., самое главное;
2. von A bis Z ≈ от а до зет, от начала до конца; от доски до доски, от корки до корки
(прочесть).
3. weder А noch В von etw. wissen ≈ не разбираться в чем-л.; не смыслить ин аза в чем-л.
4. wer А sagt, muß auch В sagen поcл, ≈ кто сказал А, должен сказать Б; ≈ взялся за гуж,
не говори, что не дюж;
5. glatt wie ein Aal ≈ скользкий как угорь {хитрый, изворотливый).
6. sich wie ein Aal winden ≈извиваться, выкручиваться.
7. den Aal beim Schwanze fassen ≈ начинать дело не с того конца [букв. чип гать угря за
хвост].
8. kein Aas! ≈ (разг. никого! ни одной собаки! ни одной живой души!
9. ab dafür! ≈ по рукам! договорились!
10. ab durch die Mitte! ≈ с глаз долой!
11. ab und zu (тж. ab und an) ≈ иногда, по временам, время от времени.
12. einen abbeißen ≈ прост. опрокинуть стаканчик, пропустить рюмочку.
13. Abbitte tun ≈ просить прощения;
14. brich dir nur keinen ab! (тж. brich dir keine Verzierung ab!) ≈ прост. не задавайся! не
будь таким чванным!
15. sich von etw. nicht abbringen lassen ≈ не дать себя разубедить, переубедить;
16. Abbruch erleiden ≈ потерпеть ущерб.
17. M. j-m (или einer Sache) Abbruch tun ≈ причинить вред, нанести ущерб кому-л., чемул.;
18. durchs (ganze) Abc loben (или preisen) ≈ расхваливать, превозносить до небес.
19. seinen guten Abend haben ≈ быть в ударе;
20. es ist noch nicht aller Tage Abend ≈ посл, не все еще потеряно, не следует падать
духом;
21. das Abendmahl nehmen ≈ причаститься;
22. das Abendmahl auf etw. nehmen ≈ поклясться в чем-л.; = дать руку на отсечение
23. aber und abermal ≈ снова и снова.
24. kein Mensch ist ohne Aber ≈ нет человека без недостатков; все мы
25. kein Aber! ≈ никаких но! без возражении!
26. j-m eine Abfuhr erteilen ≈ дать отпор кому-л.
27. sich (D) eine Abfuhr holen (тж. eine Abfuhr bekommen, erhalten, erleiden) ≈ получить
отпор.
28. heute gibt’s noch was ab! ≈ прост, сегодня тебе еще будет нахлобучка.
29. abgebrannt sein ≈ разориться вконец [букв, погореть. Ср. русск. погореть на каком-л.
деле];
94
30. dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt ≈ три раза переехать — все равно,
что один раз погореть.
31. abgedroschene Redensarten ≈ избитые фразы.
32. du hast bei uns abgegessen ≈ фам. к нам ты можешь больше не обращаться; тебе здесь
нечего
33. sich (D) nichts abgehen lassen ≈ не отказывать себе ни в чем;
34. etw. geht gut ab что-л. ≈ проходит, развивается благополучно.
35. ein abgeklärtes Urteil ≈ вдумчивое, зрелое суждение.
36. es auf j-n (или etw.) abgesehen haben ≈ иметь виды на кого-л., что-л.;
37. abgesehen davon, daß... ≈ помимо того, что...; не говоря уже о том, что...
38. einer Sache Geschmack abgewinnen ≈ войти во вкус чего-л.;
39. j-m ein Lächeln abgewinnen вызвать у кого-л. улыбку.
40. man kann ihm kein Wort abgewinnen ≈ от него слова не добьешься.
41. j-m den Sieg abgewinnen ≈ одержать победу над кем-л.
42. j-m den Wind abgewinnen ≈ опередить кого-л.; перехватить инициативу у кого-л.
43. Abgötterei treiben (mit) ≈ слепо преклоняться перед кем-л., чем-л.; фетишизировать
кого-л., что-л.
44. vor einem Abgrund stellen (тж. am Rande des Abgrundes stehen) ≈ быть нa краю гибели.
45. j-m abhanden kommen ≈ (по)теряться, пропасть, исчезнуть;
46. Abhilfe schaffen ≈ устранить (недостатки, затруднения).
47. auf Abhilfe dringen ≈ настаивать на устранении (недостатков и т. п.).
48. auf Abhilfe sinnen ≈ искать выход из затруднительного положения.
49. am Abkratzen sein (или liegen) ≈ прост, подыхать, издыхать;
50. j-m ein Geheimnis ablauschen≈ выведать тайну у кого-л.
51. dem Leben ablauschen ≈ взять из жизни;
52. eine üble Gewohnheit ablegen ≈ бросить дурную привычку.
53. eine Prüfung ablegen ≈ сдать экзамен.
54. ein Bekenntnis ablegen ≈ а) признаться, сознаться (в чем-л.);
55. einen Eid ablegen ≈ присягнуть, принести присягу.
56. ein Gelübde (или Gelöbnis) ablegen ≈ дать обет.
57. ein Zeugnis ablegen a) (für) ≈ свидетельствовать, давать показания в пользу кого-л.,
чего-л.; (von) свидетельствовать о чём-л.,
58. seine Dienstzeit ableisten ≈ воен. отслужить, отбыть срок службы (в армии).
59. seine Schuld ableisten (durch etw.) ≈ возместить свой долг (посредством чего-л.)]
60. j-m etw. an (или von) den Lippen ablesen ≈ угадывать что-л. по одному движению губ;
понимать что-л. с полуслова.
61. j-m Beichte abnehmen ≈ рел. исповедовать кого-л.
62. j-m das Wort (или das Versprechen) abnehmen ≈ взять с кого-л. слово, обещание.
63. die Parade abnehmen ≈ принять парад.
64. etw. in Abrede stellen ≈ отрицать, опровергать, отвергать что-л.;
65. Abrede nehmen (mit j-m) ≈ сговориться (с кем-л.);
66. richtige Abrede gibt keinen Streit ≈ посл. = уговор дороже денег.
67. j-m eine Abreibung geben ≈ разг. отколотить, вздуть кого-л.; устроить взбучку кому-л.
95
68. j-m eine Absage erteilen ≈ отказать кому-л. (в чем-л.).
69. daß die Absätze flattern ≈ только пятки сверкают (очень быстро).
70. Abschaum der Gesellschaft (или der Menschheit) ≈ отбросы, подонки общества;
отребье человечества.
71. Abschied hinter der Tür nehmen ≈ уйти, уехать, не прощаясь; уйти, уехать потихоньку.
72. den (или seinen) Abschied bekommen (или erhalten) ≈ получить отставку;
73. seinen Abschied einreichen (тж. um seinen Abschied einkommen) ≈ подать в отставку.
74. den (или seinen) Abschied nehmen ≈ уйти в отставку.
75. auf Abschlag zahlen ≈ платить в рассрочку.
76. mit dem Leben (или mit der Welt) abgeschlossen haben ≈ покончить счеты с жизнью, с
миром.
77. einen Abschluß tätigen ≈ ком. заключить соглашение, договор;
78. zum Abschluß kommen (тж. seinen Abschluß finden) ≈ закончиться, найти свое
завершение.
79. zum Abschnappen ≈ разг. в последний момент.
80. da könnte sich mancher andre eine Scheibe (или ein Stück) davon abschneiden ≈ кому-н.
другому это пошло бы впрок, другой бы извлек из этого пользу, для другого это было
бы поучительно.
81. j-m das Wort abschneiden ≈ резко перебить, оборвать кого-л.;
82 J-m die Ausflucht abschneiden ≈ лишить кого-л. возможности прибегнуть к уловкам,
уверткам, отговоркам.
83. j-m die Aussicht abschneiden ≈ лишить кого-л. надежды на будущее.
84. j-m den Ausweg abschneiden ≈ поставить кого-л. в безвыходное положение.
85. j-m die Ehre (или guten Leumund) abschneiden ≈ испортить репутацию кому-л.,
опорочить кого-л.
86. gut abschneiden (или abgeschnitten haben) ≈ добиться успеха (в состязании, на
экзамене).
87. schlecht abschneiden (или abgeschnitten haben) ≈ потерпеть неудачу.
88. sich durch nichts abschrecken lassen ≈ не останавливаться ни перед чем (в планах,
намерениях и т. п.).
89. auf die abschüssige Bahn kommen (или geraten) ≈ катиться по наклонной плоскости,
встать на скользкий путь.
90. Absichten haben (auf А) ≈ иметь виды на кого-л., что-л.
91. ernste Absichten haben ≈ эвф. иметь серьезные намерения (жениться, выйти заму ж)
92. seine Absichten richten (auf А) ≈ добиваться, домогаться чего-л.
93. in der Absicht liegen ≈ входить в намерения;
94. j-m Absolution erteilen ≈ простить кому-л. вину, отпустить грехи.
95. j-n mit leeren Worten (Redensarten или Versprechungen) ≈ abspeisen
96. j-m etw. (или j-n) abspenstig machen ≈ выманить что-л. у кого-л.; сманить, переманить
кого-л.; отбить у кого-л. (девушку);
97. Abstand nehmen (von) ≈ отказаться, воздержаться от чего-л.;
98. Bericht abstatten (über А) ≈доложить, сообщить о чем-л.
96
99. j-m einen Besuch abstatten ≈ нанести визит кому-л.
100. j-m seinen Dank abstatten ≈ выразить признательность, приносить
101. einen Abstecher machen ≈ а) совершить маленькую прогулку; b) свернуть в сторону
от намеченного пути; завернуть, заехать куда-л., к кому-л.;
102. einen Mangel (тж. Mißbrauch и m. n.) abstellen ≈ устранить недостаток
(злоупотребление и т. п.).
103. sich ins Absurde versteigen ≈ дойти до абсурда.
104. wie der Abt, so die Mönche посл. = каков поп, таков и приход.
105. es geht abwärst mit... ≈ чьи-л. дела плохи;
106. auf Abwege geraten ≈ сбиться с правильного пути.
107. auf Abwegen sein ≈ заблуждаться.
108. ein abwesendes Gesicht machen ≈ разг. смотреть отсутствующим взглядом.
109. durch (seine) Abwesenheit glänzen ≈ блистать (своим) отсутствием
110. leer (unverrichteter dinge, mit leeren Händen, mit langer Nase, mit Schimpf und
Schande) abziehen ≈ уйти с пустыми руками, уйти ни с чем, уйти с носом, уйти не солоно
хлебавши.
111. ach und weh schreien ≈ голосить, причитать.
112. mit Ach und Krach ≈ насилу, едва-едва; с грехом пополам;
113. auf der Achse sein (или liegen) ≈ находиться на колесах, находиться в пути; ездить;
114. per Achse schicken ≈ отправить по железной дороге.
115. die Achseln zucken (тж. mit den Achseln zucken) ≈ пожимать плечами;
116. etw. auf seine Achseln nehmen ≈ принять на себя, взвалить на свои плечи что-л.
117. у-л über die Achsel ansehen ≈ смотреть свысока на кого-л.;
118. etw. außer acht lassen ≈ а) упустить из виду что-л.; b) оставить без внимания что-л.,
пренебречь чем-л.
119. sich in acht nehmen ≈ остерегаться, беречься; быть осторожным;
120. etw. aus der {или aller) Acht lassen ≈ а) упустить из виду что-л.; b) оставить без
внимания что-л., пренебречь чем-л.
121. in Acht und Bann sein ≈ а) ист. быть объявленным вне закона; b) быть в опале;
122. eine Achte bauen ≈ сделать восьмерку (на велосипеде).
123. Achtung haben (vor) ≈ питать уважение к кому-л.
124. Achtung genießen ≈ пользоваться уважением.
125. sich (D) Achtung verschaffen ≈ снискать, завоевать уважение, авторитет.
126. j-m seine Achtung beweisen ≈ засвидетельствовать кому-л. свое уважение, авторитет.
127. mit Ächzen und Krächzen ≈ с охами да вздохами.
128. das ist nicht auf seinem Acker gewachsen ≈ разг. это сделано не его руками, это не его
заслуга.
129. bei Adam und Eva anfangen ≈ начинать от Адама (вес с самого начала).
130. der alte Adam ≈ ветхий Адам, первородный грех (старые привычки, взгляды,
пережитки прошлого).
131. den alten Adam ausziehen (или von sich werfen) ≈ совлечь с себя, умертвить в себе
ветхою Адама (освободиться от старых привычек, взглядов; стать новым человеком).
97
132. der alte Adam regte sich ≈ ветхий Адам зашевелился (проснулись старые
инстинкты).
133. zur Ader lassen ≈ пускать кровь;
134. eine leichte Ader haben ≈ быть склонным к легкомыслию.
135. es ist keine gute Ader an ihm ≈ у него нет ни одной хорошей черты.
136. es schlägt mir keine Ader danach ≈ к этому у меня нет никакого призвания.
137. den Adler fliegen lehren ≈ учить ученого [лат. aquilam volare doccs учить орла
летать].
138. an die falsche Adresse kommen ≈ разг. а) обратиться не по адресу; Ь) получить
резкий отказ;
139. ich bin doch nicht dein Affe ≈ разг. у меня свой ум есть, и без тебя обойдусь.
140. ich bin doch nicht vom wilden (или blauen) Affen gebissen ≈ разг. Меня нелегко
надуть; меня на кривой не объедешь.
141. ich dachte, mich kratzt (или laust) der Affe ≈ груб, а) я остолбенел от изумления, от
неожиданности; Ь) я света белого не взвидел, мне небо с овчинку показалось;
142. nicht für einen Wald voll Affen ≈ шутл. ни за что на свете; ни за какие коврижки.
143. einen Affen (sitzen) haben ≈ разг. быть пьяным.
144. sich einen Affen kaufen ≈ разг. (под)выпить, хлебнуть лишнего; напиться,
нализаться, наклюкаться.
145. einen Affen tanzen lassen (тж. den Affen loslassen) ≈ порезвиться, повеселиться (на
славу);
146. einen Affen an j-m gefressen haben ≈ прост, быть без ума от кого-л., влюбиться без
памяти в кого-л.
147. keine (blasse) Ahnung haben (von) ≈ не иметь (ни малейшего) представления о чемл.; = ни в зуб толкнуть.
148. ach, keine Ahnung! ≈ а) да ничего подобного! Ь) понятия не имею!
149. haben Sie eine Ahnung! ≈ много вы понимаете!
150. sich (D) ein Air geben ≈ делать вид;
151. von einer Sache Akt nehmen ≈ канц. принять к сведению что-л.
152. die Akten schließen ≈ юр. покончить с каким-л. делом.
153. zu den Akten! ≈ канц. в дело [лат. ad acta].
154. seine Aktien steigen ≈ разг. его акции поднимаются.
155. seine Aktien fallen ≈ разг. его акции падают.
156. in Aktion treten ≈ приступить к действиям, начать действовать;
157. Alarm schlagen ≈ поднять тревогу, бить тревогу.
158. in Alarm kommen ≈ встревожиться, переполошиться;
159. j-n unter Alkohol setzen ≈ спаивать кого-л.;
160. all und jeder ≈ все без исключения.
161. alle sein (или werden) ≈ разг. кончаться, прийти к концу;
162. eines schickt sich nicht für alle (Goethe) ≈ о вкусах не спорят.
163. in aller Eile ≈ наспех, второпях.
164. in aller Welt: wer in aller Welt konnte das getan haben? ≈ кто же в конце концов мог
это сделать?
165. für sich allein ≈ в одиночку;
166. ein Für allemal ≈ раз навсегда.
98
167. das ist ja allerhand! ≈ разг. вот это здорово!
168. alles in allem ≈ а) в общем, в общем и целом, в целом; b) всего-навсего; c) все; d) во
всяком случае, при всех обстоятельствах;
169. allen alles sein wollen стараться всем угодить.
170. das geht doch über alles! ≈ разг. это переходит всякие границы, это неслыханно!
171. allzuviel ist ungesund ≈ хорошенького понемножку.
172. allzuviel ist stets gefährlich: es schadet selbst dem Wörtchen «ehrlich» ≈ посл, всему
есть счет, мера и граница.
173. es liegt (тж. lastet, drückt) wie ein Alp auf der Brust ≈ это давит как кошмар.
174. mir fiel ein Alp vom Herzen ≈ у меня камень с души свалился.
175. alt wie Methusalem ≈ стар как Мафусаил (т. е. очень стар — человеке) [библ.].
176. man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch immer was zu ≈ посл, век живи — век учись.
177. alter Kalender ≈ старый стиль.
178. die Alte Welt ≈ а) древний мир (до и. э.) \ Ь) Старый свет (Азия, Африка и Европа).
179. alter Schwede ≈ а) хитрец; b) студ. собутыльник.
180. alter Haus ≈ старина (о человеке).
181. meine alte Dame ≈ студ. моя родительница.
182. mein alter Herr ≈ студ. мой родитель.
183. es beim alten lassen ≈ оставить по-старому.
184. auf Altenteil sitzen ≈ оставаться при своей стариковской доле;
185. sich auf sein Altenteil setzen (или zurückziehen) ≈ удалиться на старости лет на покой;
перейти по старости на иждивение к своим детям.
186. Alter ist ein schwerer Malter (тж. Alter kommt mit mancherlei) ≈ посл. = старость не
радость.
187. Alter schützt vor Torheit nicht ≈ посл. = бывает и на старуху проруха.
188. die Alternative ergreifen ≈ решиться на одну из двух мер.
189. sein Amen zu etw. geben ≈ разг. дать свое согласие на что-л.
190. zu allem ja und amen sagen ≈ соглашаться со всем, поддакивать;
191. ein Amt bekleiden (тж. im Amte stehen) ≈ занимать должность.
192. ein Amt versehen (или verwalten) ≈ выполнять свои обязанности;
193. sein Amt aufgeben (или niederlegen) ≈ отказаться от должности, сложить с себя
служебные обязанности; выйти в отставку.
194. j-n seines Amtes entheben (или entsetzen; тж. j-n von seinem Amt entbinden, j-n aus
seinem Amt bringen) ≈ отстранить от должности кого-л.; освободить от обязанностей,
уволить со службы кого-л.
195. j-n ins Amt setzen ≈ офиц. назначить на должность кого-л.
196. ins Amt kommen ≈ занять должность.
197. nach einem Amte laufen (тж. sich um ein Amt bewerben) ≈ домогаться назначения на
какую-л. должность.
198. das ist nicht seines Amtes ≈ это его не касается.
199. tu, was deines Amtes ist! ≈ делай, что тебе положено; делай свое дело.
200. was nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vorwitz ≈ поcл, не в свое дело не суйся; =
не в свои сани не садись.
99
201. in ein fremdes Amt eingreifen ≈ вмешиваться не в свое дело.
202. sich (D) irgendein Amt anmaßen ≈ разыгрывать из себя важную персону;
203. in Amt und Würden stehen ≈ уст. занимать высокое служебное положение.
204. eine Amtsmiene aufstecken ≈ ирон. принять важный вид.
205. den Amtsschimmel reiten ≈ разводить бюрократизм, волокиту.
206. auf etw. anbeißen ≈ клюнуть, попасться на удочку;
207. das ist zum Anbeißen ≈ это очень аппетитно; s пальчики оближешь.
208. in Anbetracht dessen ≈ принимая это во внимание, учитывая это.
209. sich (D) nichts anbinden lassen ≈ не дать обмануть, провести себя.
210. mit j-m anbinden ≈ приставать к кому-л.; связываться с кем-л.
211. eine Bitte anbringen ≈ возбудить ходатайство; обратиться с просьбой.
212. das kannst du bei uns (или bei mir) nicht anbringen ≈ у тебя этот номер не пройдет.
213. j-m ein ehrendes Andenken bewahren ≈ чтить память кого-л.
214. j-n in freundlichem Andenken behalten ≈ сохранить добрую память о ком-л.
215. Änderungen treffen (или vornehmen) ≈ вносить изменения.
216. eine Änderung erfahren ≈ претерпеть изменения, измениться.
217. den Anfang machen ≈положить начало.
218. seinen Anfang nehmen (или haben) ≈ брать начало, начинаться.
219. noch in den Anfängen stecken ≈находиться в зачаточном состоянии;
220. in den Anfängen liegen ≈ быть в периоде первоначального развития;
221. aller Anfang ist schwer ≈ посл. = лиха беда начало.
222. Anfang und Ende reichen sich die Hände ≈ посл, начал дело — доведи его до конца.
223. mit j-m (или etw.) nichts anzufangen wissen ≈ не знать, что делать с кем-л., чем-л.;
224. klein anfangen ≈ начать с малого.
225. sich etw. nicht anfechten lassen ≈ оставаться безразличным, безучастным к чему-л.;
226. kurz angebunden sein ≈ быть сухим, резким, нелюбезным.
227. das Kleid sitzt wie angegossen ≈ платье сидит точно по фигуре.
228. die Angel auswerfen nach etw ≈ разг. закидывать удочку насчет
229. die Welt aus den Angeln heben ≈ перевернуть весь мир;
230. j-n (или etw.) aus den Angeln heben ≈ сбить с толку кого-л.; перевернуть вверх дном
что-л.;
231. in den Angeln erbeben ≈ задрожать всем телом; быть потрясенным до основания.
232. sich (D) etw. angelegen sein lassen ≈ заботиться о чем-л.
233. sich bei j-m angenehm machen ≈ добиваться чьего-л. расположения.
234. im Angesicht des Todes перед лицом смерти.
235. von Angesicht zu Angesicht а) лицом к лицу; b) в лицо (знать, видеть кого-л.)',
236. es j-m angetan haben очаровать, увлечь кого - jl
237. von j-m angetan sein быть увлеченным кем-л.
238. auf sich selbst angewiesen sein ≈ быть предоставленным самому себе, рассчитывать
на самого себя.
239. den Angriff vortragen ≈ воен. развивать наступление.
240. etw. in Angriff nehmen ≈энергично приступить к чему-л., взяться за что-л.;
241. angst und bange ≈ страшно, жутко;
242. Angst bekommen (или kriegen, тж. in Angst geraten) ≈ испугаться, струсить.
100
243. j-m Angst hinjagcn (или beibringen) ≈ нагнать страху на кого-л., задать страху комул.
244. in Angst und Not (тж. in Angst und Sorge) ≈в страшном беспокойстве.
245. in tausend Ängsten’ schweben ≈ рисовать себе всякие ужасы;
246. um ein Mädchen anhalten (тж. um die Hand eines Mädchens anhalten) ≈ просить руки
девушки, свататься к девушке.
247. angehängt und erledigt ≈ шутл. разговор кончен; вопрос исчерпан, все ясно; =
решено и подписано;
248. einen Prozeß (einen Fall, eine Klage или eine Sache) anhängig machen ≈ возбудить
судебное дело;
249. der Vergessenheit anheimfallen ≈ быть преданным забвению.
250. der Vergessenheit anheimgeben ≈ предать забвению.
251. ich stelle es Ihrem Urteil (тж. Ihrem Belieben, Ihrer Entscheidung, Ihrem Gutdünken)
anheim ≈ я оставляю это на ваше усмотрение.
252. den Anker lichten ≈ мор. сняться с якоря.
253. vor Anker gehen (тж. sich vor Anker legen) ≈ бросить якорь, стать на якорь; перен.
поселиться, обосноваться;
254. vor Anker liegen ≈ стоять на якоре.
255. Anklage erheben (gegen j-n) ≈ предъявить обвинение кому-л., подать в суд жалобу на
кого-л.;
256. j-n unter Anklage stellen ≈ привлечь к судебной ответственности
257. Anklang finden ≈ найти отклик; встретить сочувствие.
258. Anklänge enthalten (an А) ≈ напоминать что-л.; перекликаться, быть созвучным с
чем-л.;
259. es kommt darauf an ≈ а) дело заключается в том; b) важно, необходимо; c) это
зависит от..., смотря по тому, как..., смотря по обстоятельствам;
260. es kommt mir darauf an ≈ я заинтересован, для меня важно;
261. es darauf ankommen lassen ≈ стремиться к чему-л., преследовать какую-л. цель;
262. es auf j-n (или etw.) ankommen lassen ≈ предоставить дело на чье-л. усмотрение;
263. wenn es darauf ankommt ≈ если на то пошло;
264. gut ankommen (bei j-m) ≈ иметь успех, удачу у кого-л.
265. schön ankommen ≈ ирон. а) попасть впросак; b) (bei j-m) встретить холодный прием,
потерпеть неудачу;
266. sie hat viel Ankratz ≈ разг. она пользуется большим успехом, вниманием.
267. j-n scharf (hart, rau или barsch) anlassen ≈призвать к порядку кого-л.;
268. sich gut anlassen ≈ а) делать успехи; b) налаживаться;
269. alles läßt sich danach an, als ob... ≈ по всем признакам ясно, что...
270. einen Anlauf nehmen ≈ а) спорт, взять разбег; b) перен. начинать; приступать (к
чему-л.);
271. übel anlaufen (bei j-rn) ≈ встретить плохой прием у кого-л.; см. тж.
272. j-n anlaufen lassen ≈дать кому-л. решительный отпор; резко осадить кого-л.
273. es darauf anlegen ≈ рассчитывать на...;
274. Geld (или Kapital) anlegen ≈ вкладывать деньги, капитал; инвестировать капитал.
275. Ketten anlegen ≈ налагать оковы.
276. j-m Zügel anlegen ≈ взнуздать; перен. обуздать кого-л.
101
277. j-m einen Zwang anlegen ≈ принуждать кого-л.
278. eine Anleihe zeichnen ≈ подписаться на заем.
279. ein Anliegen Vorbringen {или verlauten lassen) ≈ изложить просьбу; заявить
претензию;
280. sich (D) nichts anmerken lassen ≈ делать вид, будто ничего не случилось; виду не
подавать, что...
281. das ist mir angemessen ≈разг. это мне подстать.
282. eine Annahme finden ≈ быть принятым;
283. j-n um Geld anpumpen ≈ разг. занимать у кого-л деньги;
284. j-m den Anreiz geben ≈ побуждать, стимулировать кого-л.
285. sich zum Besuch ansagen ≈ предупредить кого-л. о своем посещении.
286. auf den ersten Ansatz ≈ с самого начала, с первого раза, с первого захода.
287. den Anschein erwecken ≈ вызывать предположение, давать повод думать;
288. allem Anschein nach ≈ по всей видимости, судя по всему.
289. sich (D) den Anschein geben ≈ делать вид, притворяться;
290. zu j-m angeschoben kommen ≈ прост, приплестись к кому-л.
291. Anschläge schmieden ≈ устраивать, организовывать заговор;
292. im Anschlag liegen ≈ целиться; перен. нацеливаться;
293. etw. in Anschlag bringen ≈ принять во внимание, учесть что-л.;
294. bei ihm schlägt alles an ≈ему всё идет впрок; ему во всем везет.
295. Anschluß suchen ≈ разг. искать знакомства.
296. den Anschluß verpassen ≈ разг. остаться незамужней, остаться старой девой.
297. gut (или schlecht) angeschrieben sein (или stehen bei D) ≈ быть на хорошем (плохом)
счету у кого-л.;
298. sich (D) etw. näher ansehen ≈ познакомиться ближе с чем-л.
299. sieh mal an! ≈ вот как! смотри-ка!
300. wofür siehst du mich an? за кого ты меня принимаешь?
301. bei flüchtigem Ansehen ≈ на первый взгляд.
302. ohne Ansehen der Person ≈ не взирая на лица.
303. das Ansehen hat man umsonst ≈ посл. = за погляденье денег не берут.
304. vom bloßen Ansehen wird man nicht satt ≈ посл, с погляденья сыт не будешь.
305. allem Ansehen nach ≈ по всей видимости.
306. ein anderes Ansehen gewinnen ≈ принять другой оборот (о каком-л. деле).
307. j-n nur von Ansehen kennen ≈ знать кого-л. только в лицо.
308. j-m Ansehen schaffen ≈ создавать авторитет’ кому-л.;
309. sich (D) Ansehen verschaffen ≈ заслужить, завоевать авторитет; добиться авторитета.
310. in hohem Ansehen stehen ≈ пользоваться большим уважением, авторитетом, быть з
большом почете.
311. j-n um sein Ansehen bringen ≈ дискредитировать кого-л.
312. sich (D) ein (vornehmes) Ansehen geben ≈ важничать, принимать важный вид.
313. einen Preis ansetzen ≈ назначить цену.
314. einen Termin ansetzen ≈ назначить срок.
315. eine Zeit ansetzen ≈ назначить время.
316. etw. zu mäßigem Preis ansetzen ≈ дёшево оценивать что-л.
102
317. zu hoch ansetzen ≈ дорого запрашивать; облагать высокой пошли
318. Fleisch ansetzen ≈ полнеть, толстеть.
319. Speck ansetzen ≈ жиреть, обрастать жиром; нагуливать жир.
320. der Ansicht sein... ≈ придерживаться того взгляда, мнения, что...
321. die Ansicht vertreten ≈ придерживаться мнения, взгляда, убеждения.
322. eine Ansprache halten (an j-n) ≈ обратиться с речью к кому-л.
323. Ansprache suchen ≈ искать собеседников, искать знакомств.
324. Ansprache finden ≈ а) пользоваться уважением; b) найти себе собеседников, завести
знакомства.
325. Ansprache haben ≈ иметь собеседников, иметь много знакомых.
326. er hat keine Ansprache ≈ с ним никто не разговаривает.
327. Anspruch haben (auf etw.) ≈ иметь претензии, претендовать на что-л.
328. in Anspruch nehmen а) et w. ≈ претендовать на что-л., требовать чего-л.; b) j-n
занять, захватить кого-л. (чем-л.)\ c) etw. привлечь (чье-л. внимание); воспользоваться
(чьими-л. услугами, чьей-л. помощью); занимать (время)', отнимать (время у кого- л.кому-л.;)', d) j-n (или etw.) обращаться, апеллировать к кому-л., чему-л.; e) j-n юр.
привлечь кого-л. к ответственности; предъявить иск
329. Anstalten machen (etw. zu tun) ≈ готовиться, собираться сделать что-л.;
330. Anstalten treffen ≈ принять меры;
331. keinen Anstand nehmen ≈ не остановиться {перед чем-л.), не постесняться (сделать
что-л. );
332. auf den Anstand gehen {тж. auf dem Anstand liegen) ≈ oxoтн. подстерегать дичь.
333. den Anstand verletzen {тж. gegen den Anstand laufen) ≈ нарушать приличия,
нарушать правила хорошего тона.
334. den Anstand wahren ≈ соблюдать приличия, соблюдать правила хорошего тона.
335. keinen Anstand haben ≈ не уметь вести себя.
336. Anstand erheben (gegen etw.) ≈ опротестовать что-л.; выступить с возражением
против чего-л.
337. Betrachtungen anstellen ≈ размышлять.
338. einen Vergleich anstellen проводить сравнение.
339. einen Versuch anstellen произвести опыт; сделать попытку.
340. einen Anstoß geben ≈ дать толчок чему-л., стимулировать что-л.;
341. ein Stein des Anstoßes ≈ камень преткновения [библ.].
342. Anstoß erregen ≈ вызывать порицание; вызывать возмущение;
343. Anstoß nehmen (an D) ≈ а) находить предосудительным, неприличным что-л.; b)
сердиться, досадовать на кого-л., что-л.; раздражаться из-за чего-л.;
344. man stößt leicht bei ihm an ≈ он очень обидчив.
345. das werde ich dir anstreichen! ≈ разг. это я тебе ещё припомню!
346. eine Klage (тж. einen Prozeß, eine Sache, ein Fall) anstrengen ≈ юр. подать жалобу,
предъявить иск; возбудить дело.
347. Anteil nehmen an einer Sache ≈ а) участвовать (в каком-л. общем деле); b) принять
участие в чьей-л. судьбе, проявить сочувствие к кому-л.,
348. einen Antrag machen (или tun) ≈ сделать предложение;
349. einem Antrag stattgeben ≈ канц. удовлетворить ходатайство;
350. den Abmarsch antreten ≈ воен. выступать в поход.
103
351. ein Amt (или einen Dienst) antreten ≈ приступить к исполнению служебных
обязанностей.
352. einen Beweis antreten ≈ приступить к доказательству чего-л.; доказывать что-л.
353. zum Kampfe antreten ≈ воен. вступать в бой.
354. zum Tanz antreten ≈ становиться для танца.
355. einer Sache einen Antrieb geben ≈ дать толчок чему-л.; стимулировать что-л.
356. j-m Ehre antun ≈ оказать честь кому-л.
357. j-m Gewalt antun ≈ учинить насилие над кем-л.
358. j-m Schimpf antun ≈ оскорбить кого-л.
359. sich (Z9) ein Leid(s) antun ≈ покончить с собой.
360. sich (D) Zwang antun ≈ принудить себя.
361. um keine Antwort verlegen sein (тж keine Antwort schuldig bleiben) »не лезть за
словом в карман;
362. keine Antwort ist auch eine Antwort ≈ молчание – это тоже своего рода ответ.
363. Anwandlungen haben ≈ иметь время от времени разные причуды 1 ср. на пего иногда
что-то находит].
364. etw. auf sich anwenden ≈ принимать на свой счёт что-л.
365. Anwendung finden ≈ найти себе применение.
366. Anzeige machen (или erstatten gegen j~n\ тж. etw. zur Anzeige bringen) ≈ а) заявить,
донести на кого-л.; известить, уведомить о чем-л.; b) поместить в газете объявление.
367. im Anzug sein ≈ надвигаться, приближаться.
368. in den saurem Apfel beißen ≈ покориться неприятной необходимости; = проглотить
пилюлю.
369. der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ≈ посл, яблочко от яблони недалеко падает.
370. es konnte kein Apfel zur Erde ≈ яблоку негде было упасть.
371. goldene Äpfel in silbernen Schalen ≈ золотые яблоки в серебряных чашах (о чем-л.
совершенном по содержанию и форме);
372. Äpfel braten ≈ заниматься пустяками; = играть в бирюльки.
373. Äpfel nicht essen mögen ≈ шутл. не иметь охоты до любовных похождений.
374. einen Apfelzahn haben ≈ любить яблоки.
375. da hast du aber beim Apotheker gekauft ≈ разг. за это ты переплатил.
376. Appetit haben auf etw. ≈ иметь аппетит к чему-л.; перен. иметь охоту до чего-л.
377. j-m Appetit machen ≈ возбудить чей-л. аппетит; приохотить кого-л. к чему-л.
378. das verschlägt (или benimmt) mir den Appetit ≈ это лишает меня аппетита; перен. это
отбивает у меня охоту.
379. der Appetit kommt beim Essen ≈ посл, аппетит приходит во время еды.
380. Applaus spenden ≈ апплодировать.
381. j-m Arbeit machen ≈ разг. задать работу кому-л.
382. reine Arbeit machen (тж. gründliche Arbeit leisten) ≈ закончить что-л., разделаться с
чем-л.
383. einer Arbeit nachgehen ≈ заниматься какой-л. работой;
384. in Arbeit nehmen ≈ а) j-n принять на работу кого-л.; b) etw. принять в работу что-л.
385. in Arbeit stehen ≈ работать, состоять на службе.
386. er hat die Arbeit nicht erfunden ≈ ирон. он не прочь побездельничать.
104
387. Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein ≈ посл. = терпение и труд вес перетрут.
388. erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel ≈ посл. = кончил дело –
гуляй смело.
389. nach getaner Arbeit ist gut ruhn ≈ посл, хорошо отдыхать после работы.
390. aus der Arche Noah ≈ ирон. (с) допотопных времен; допотопный [букв, из Ноева
ковчега];
391. j-m arg mitspielen ≈ сыграть злую шутку с ксм-л.
392. j-m arg zusetzen (mit etw.) ≈ здорово досадить кому-л. чем-л.
393. es j-m zu arg machen (или treiben) ≈ навредить, насолить кому-л.
394. er treibt es zu arg ≈ он заходит слишком далеко; = он перегибает палку.
395. etw. zum Argen deuten истолковать в дурном смысле что-л.;
396. j-m ein Ärgernis geben ≈ причинить, доставить неприятность кому-л.
397. Ärgernis nehmen (an etw.) ≈ рассердиться из-за чего-л.
398. Argwohn haben (или hegen gegen j-m) ≈ питать подозрение в отношении кого-л.;
подозревать кого-л. в чём-л.
399. Argwohn fassen (или schöpfen gegen j-n) ≈ заподозрить кого-л., возыметь подозрение
на кого-л.
400. auch ich war in Arkadien geboren (F. Schiller «Resignation»), ≈ и я на свет в Аркадии
родился (т. е. и я когда-то был счастлив).
401. j-n auf den Arm nehmen ≈ разг. разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.;
402. j-m in den Arm fallen ≈ пресечь чьи-л. действия [собств. Отвести чью-л. руку,
поднятую для удара];
403. j-n in die Arme schließen ≈ заключить в объятия кого-л.
404. einander in die Arme sinken ≈ броситься в объятия друг другу.
405. sichern in die Arme werfen ≈ броситься в объятия кому-л.
406. sich in den Armen liegen ≈ держать друг друга в объятиях.
407. mit verschränkten Armen Zusehen ≈ равнодушно взирать (на что-л.).
408. j-m in die Arme fallen ≈ пресечь чьи-л. действия; = дать кому-л. по рукам;
409.j-m in die Arme laufen ≈ а) столкнуться, неожиданно повстречаться с кем-л.; b)
попасться в руки кому-л.; = угодить в чьи-л. лапы;
410. j-m unter die Arme greifen ≈ помочь кому-л., поддержать кого-л. в затруднительном
положении;
411. zur großen Armee abgehen (тж. zur großen Armee abbimsen или versammelt werden)
эвф. умереть; = отправиться к праотцам.
412. etw. aus dem Ärmel (или den Ärmeln) schütteln сделать что-л. Без малейшего
напряжения, шутя [собств. вытряхнуть из рукава, как фокусник];
413. das ist einer mit Ärmel ≈ он большой пройдоха; = он тертый калач; его на кривой не
объедешь.
414. du kriegst was aus der Armenkasse ≈ разг. тебе будет порядочная нахлобучка
[Armenkasse игра слов: arm бедный и Arm рука].
415. in Armut geraten ≈ впасть в бедность.
416. im Arrest sein ≈ находиться под арестом.
417. j-n in Arrest schicken ≈ направить под арест кого-л.
418. etw. mit Arrest belegen (тж. Arrest auf etw. legen) ≈ наложить арест, запрещение на
что-л.
105
419. auf eigene Art (und Weise) ≈ по-своему.
420. das ist doch keine Art (und Weise)! ≈ это ни на что не похоже!
421. ...daß es eine Art hat! ≈ только держись!
422. aus der Art schlagen ≈ выходить за пределы обычного, нормального; выходить из
ряда вон.
423. von der Art lassen ≈ вырождаться.
424. Art läßt nicht von Art ≈ погов. = яблоко от яблони недалеко падает.
425. artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts ≈ посл. = дитя не плачет, мать не
разумеет.
426. einen Artikel führen ≈ ком. иметь (данный) товар в продаже;
427. j-n ärztlich behandeln ≈ лечить кого-л.
428. sich ärztlich behandeln lassen ≈ лечиться.
429. ungebrannte Asche ≈ арг. драка, потасовка;
430. etw. in Asche (тж. in Schutt und Asche) legen ≈ обратить в пепел, сжечь до тла что-л.
431. das geht ins Aschgraue ≈ разг. это становится совершенного неопределённым.
432. das kannst du halten (или machen) wie der Pfarrer Aßmann ≈ делай как хочешь
[восходит к имени гессенского священника Рассмапа, руководствовавшегося в своих
действиях принципом: «делаю как хочу», а тж. к имени некоего тюрингского
священника Ассмана, о котором говорится, что он, сопровождая однажды на охоте
герцога Августа, убил библией зайца, на что герцог заметил, что, хотя Ассман и не
имел, как священник, права заниматься охотой, но так как он убил зайца библией, то
может делать с ним всё, что хочет].
433. sich (D) einen Ast lachen ≈ лопнуть от смеха;
434. auf dem absteigenden Ast sein ≈ стареть, слабеть; = идти под гору.
435. Atem holen (или schöpfen) ≈ переводить дух;
436. den Atem verlieren ≈ а) задохнуться; перестать дышать (от волнения и т. п.) b)
выдохнуться.
437. einen kurzen Atem haben ≈ быть невыносливым; выдохнуться.
438. keinen langen Atem haben ≈ быть непрочным, недолговечным;
439. außer Atem kommen ≈ задыхаться; запыхаться;
440. j-n in Atem bringen (или setzen) ≈ а) привести кого-л. в состояние сильного
волнения, возбуждения; Ь) = вогнать в пот, заставить попотеть кого-л.;
441. j-n in Atem halten ≈ держать кого-л. в напряжении, в волнении.
442. mit verhaltenem Atem ≈ затаив дыхание.
443. nach Atem ringen ≈ жадно глотать воздух;
444. zu Atem kommen ≈ отдышаться; прийти в себя;
445. der Atem bleibt ihm aus ≈ дыхание у него замирает;
446. der Atem geht ihm aus ≈ а) он испускает дух, он находится при последнем
издыхании; b) у него дух захватывает;
447. das (be)nimmt (versetzt или verschlägt) einem den Atem ≈ дух захватывает;
448. eine Atempause einschieben (или einlegen) ≈ устроить передышку.
449. bis zum letzten Atemzug ≈ до последнего издыхания.
450. das ewige Auf und Ab ≈ превратности жизни;
106
451. auf und davon sein ≈ убежать, исчезнуть, скрыться [ср. и был таков, поминай как
звали];
452. sich auf und davon machen ≈ убегать, спасаться бегством; = дать тягу.
453. j-m eins (или eine Kugel) aufbrennen ≈ разг. всадить в кого-л. пулю.
454. j-m eine Strafe aufbrennen ≈ разг. наложить взыскание на кого-л.
455. zur Aufführung bringen ≈ поставить на сцене (пьесу).
456. es sich zur Aufgabe machen (тж. sich eine Aufgabe stellen) ≈ поставить своей задачей.
457. unter Aufgebot aller Kräfte... ≈ с напряжением всех сил.
458. ihm geht der Zusammenhang auf ≈ ему понятна причина этого;
459. die Augen gingen ihm auf ≈ ему всё стало ясно, он прозрел.
460. in der Arbeit aufgehen ≈ с головой уйти в работу.
461. in Flammen aufgehen ≈ воспламеняться.
462. gut aufgehoben sein ≈ а) быть хорошо пристроенным; b) быть в надёжных руках;
463. j-m eine Lüge aufhängen ≈ наврать кому-л., заставить кого-л. поверить в ложь.
464. j-m eine falsche Nachricht aufhängen ≈ ввести кого-л. в заблуждение ложным
сообщением.
465. j-m ein Märchen aufhängen ≈ заставить кого-л. поверить небылице.
466. j-m schlechte Waren aufhängen ≈ всучить кому-л. негодный товар.
467. viel Aufhebens (или ein großes Aufheben) von (или um) etw. machen ≈ поднять
шумиху вокруг чего-л.; создать громкую рекламу чему-л.;
468. da hört (sich) doch alles (или die Weltgeschichte) auf! ≈ это уж слишком! дальше идти
некуда! это переходит всякие границы!
469 er kann gegen ihn nicht aufkommen ≈ ему далеко до него; = тот его та пояс заткнёт.
470. etw. nicht aufkommen lassen ≈ не давать появиться чему-л.;
471. die Aufmerksamkeit auf sich ziehen (или lenken) ≈ обратить на себя внимание.
472. die Aufmerksamkeit von j-m (или etw.) abziehen ≈ отвлекать внимание от кого-л.,
чего-л.;
473. etw. in Aufnahme bringen ≈ вводить в моду, делать известным что-л.
474. in Aufnahme kommen ≈ становиться известным, популярным; преуспевать;
475. es mit j-m aufnehmen ≈ мериться силами с кем-л., состязаться с кем-л.; Er nimmt es
mit zweien auf. Он может помериться силами с двумя.
476. j-n in Aufregung versetzen ≈ взволновать кого-л.; привести кого-л. в возбуждение.
477. vor Aufregung vergehen ≈ места себе не находить от волнения.
478. in Aufruhr bringen (или setzen) ≈ а) вызвать, поднять восстание; b) привести в
волнение, в смятение, взбудоражить.
479. in Aufruhr kommen ≈ прийти в волнение, в смятение;
480. aufgeschoben ist nicht aufgehoben ≈ посл, отложить какое-л. дело ещё не значит
отказаться от его выполнения [букв, отложить – не значит отменить].
481. Aufschluß geben (über etw.) ≈ разъяснять, пояснять что-л.;
482. dazu kann ich mich nicht aufschwingen ≈ на это я не могу решиться.
483. einen Aufschwung erleben ≈ находиться на подъёме, развиваться бурными темпами.
484. die Aufsicht haben (или fuhren über А) ≈ присматривать за кем-л., чем-л.
107
485. ich bin ihm aufgesessen ≈ я дал ему себя провести.
486. wart! dir werde ich aufspielen! ≈ погоди, ты у меня попляшешь!
487. einen Aufstand erregen ≈ поднять восстание.
488. in Aufstand treten ≈ восстать; начать восстание.
489. Aufstellung nehmen ≈ воен. выстроиться, построиться;
490. den Auftakt geben (zu etw.) ≈ положить начало чему-л.,
491. etw. (или die Farben) zu dick (или zu stark) auftragen ≈ сильно преувеличивать что-л.;
сгущать краски.
492. ein sicheres Auftreten haben ≈ уверенно держать себя.
493. einen großen Aufwand treiben ≈ вести расточительный образ жизни, жить на
широкую;
494. alte Geschichten aufwärmen (тж. alten Kohl aufwärmen) ≈поминать старое.
495. j-m seine Aufwartung machen ≈ засвидетельствовать кому-л. свое почтение;
496. mit nacktem (или bloßem) Auge ≈ невооружённым глазом.
497. die Augen auf sich ziehen обратить на себя взоры, привлечь к себе внимание.
498. sich (D) die Augen ausgucken (тж. sich die Augen blind schauen, sich die Augen aus
dem Kopfe sehen nach D) ≈ все глаза проглядеть (в ожидании кого-л.).
499. aus den Augen kommen ≈ пропасть, исчезнуть, скрыться с глаз; Um nur aus den
Augen zu kommen. Лишь бы с глаз долой.
500. j-n (или etw.) nicht aus den Augen verlieren ≈ не терять из виду кого-л., что-л.
501. aus den Augen – aus dem Sinn ≈ пошло, с глаз долой – из сердца вон.
502. j-n (или etw.) mit den Augen verschlingen ≈ пожирать глазами кого-л., что-л.
503. j-n (или etw.) mit anderen Augen ansehen ≈ смотреть на кого-л., на что-л. другими
глазами; быть иного мнения о ком-л., о чём-л.
504. j-n mit scheelen Augen ansehen (тж. sich D etw. mit scheelen Augen ansehen) ≈
смотреть косо, коситься на кого-л., на что-л.
505. unter j-s Augen ≈ на глазах у кого-л.;
506. j-m etw. vor die Augen bringen ≈ показать кому-л. что-л.;
507. j-m etw. vor Augen führen ≈ доказать со всей очевидностью, наглядно показать, ярко
продемонстрировать перед кем-л. что-л.;
508. vor Augen schweben ≈ стоять перед глазами, не выходить из поля зрения;
509. vor aller Augen на глазах у всех, публично
510. es liegt (klar) vor den Augen ≈ это совершенно ясно, очевидно.
511. es wird ihm blau vor den Augen ≈ у него темнеет в глазах, он близок к обмороку.
512. die Augen brennen ihm danach ≈ у него глаза разгораются при виде этого.
513. die Augen gingen (или flössen) ihm über ≈ нa глазах у него выступили слёзы;
514. ganz Auge sein ≈ смотреть во вес глаза, быть начеку.
515. ganz Aug' und Ohr sein ≈ обратиться n зрение и слух.
516. die Augen in die Hand nehmen ≈ а) идти на ощупь (в темноте); b) глядеть в оба,
смотреть во вес глаза.
517. die Augen in der Hand haben ≈ быстро браться за дело.
518. mit offenen Augen schlafen ≈ а) притворяясь равнодушным, быть начеку; b) быть
совершенно невнимательным [букв, спать с открытыми глазами];
519. ein Auge zudrücken ≈ смотреть сквозь пальцы на что-л.;
108
520. j-m die Augen auswischen ≈ прост, обойти, обмануть, надуть кого-л.; = втереть очки
кому-л.
521. j-m die Augen öffnen (über) ≈ открыть глаза кому-л. на что-л.
522. j-m Sand in die Augen streuen ≈ пускать пыль в глаза кому-л.;
523. j-m die Binde von den Augen nehmen ≈открыть кому-л. глаза (на что-л.).
524. es gingen ihm die Augen auf ≈ему стало ясно, он прозрел, у пего открылись глаза;
525. die Augen aufreißen ≈ вытаращить глаза (от удивления);
526. Augen und Ohren (или und Nase) aufsperren вытаращить глаза, разинуть рот (от
удивления).
527. Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb ≈ выпучить глаза (от удивления).
528. große Augen machen (или bekommen) ≈ сделать большие глаза;
529. j-m aus den Augen sehen ≈ а) иметь большое сходство с кем-л.; b) быть написанным
на лице;
530. j-m aus den Augen geschnitten sein ≈ быть вылитым портретом кого-л.
531. j-m etw. von (или an) den Augen absehen ≈ угадать по глазам у кого-л. что-л.;
532. die Augen schließen ≈ эвф. закрыть глаза навеки, умереть;
533. j-m die Augen zudrücken ≈ закрыть глаза кому-л. (опустить веки умершему); перен.
присутствовать при чьей-л. смерти (о близком, родном человеке).
534. auf zwei Augen stehen (или ruhen) ≈ держаться на последнем представителе (о
вымирающем роде), держаться на одном человеке <с жизнью которого связана судьба
чего-л.) \
535. das Auge bricht (тж. die Augen sind gebrochen) ≈ взор меркнет, тенет (с наступлением
смерти);
536. in meinen Augen, ≈ по-моему, с моей точки зрения; в моих глазах.
537. in j-s Augen steigen ≈ вырасти в чьих-л. глазах.
538. in j-s Augen verlieren (или sinken) ≈ упасть в чьих-л. глазах.
539. das Auge des Gesetzes ≈ ирон. полицейский.
540. überall ein Auge haben ≈ иметь всюду свой глаз, следить за всем; видеть всё.
541. das Auge auf j-m haben ≈ не спускать глаз с кого-л.;
542. das Auge auf j-n (или etw.) heften ≈ устремить свой взгляд, пристально смотреть на
кого-л., на что-л.
543. kein Auge von j-m wenden (тж. seine Augen von j-m nicht abwenden) ≈ не спускать, не
сводить глаз с кого-л.
544. seine Augen auf j-m ruhen lassen ≈ остановить свой взор на ком-л.;
545. j-n (или etw.) im Auge (be)halten ≈ а) не спускать глаз с кого-л., чего-л.; b) не терять
из виду кого-л., чего-л.;
546. j-n (или etw.) im Auge haben ≈ иметь в виду кого-л., что-л.;
547. j-n (или etw.) ins Auge fassen ≈ а) (пристально) взглянуть на кого-л., на что-л.; Ь)
иметь в виду, учесть, предвидеть что-л.;
548. ein böses Auge haben ≈ иметь дурной глаз.
549. ein Auge voll (Schlaf) nehmen ≈ разг. прикорнуть.
550. kein Auge zutun (или zumachen) ≈ не смыкать глаз.
551. j-m zu tief ins Auge geschaut haben ≈ влюбиться в кого-л.
552. mit dem Aug* und dem Daumen sprechen (тж. mit Daumen und mit 'nem Aug' sprechen)
≈ говорить о чём-л. намёками;
109
553. Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn ≈ око за око, зуб за зуб [библ.].
554. j-m Augen machen ≈ строить глазки кому-л., кокетничать с кем-л.;
555. die Augen niederschlagen (тж. die Augen zu Boden senken) потупить взор, опустить
глаза.
556. auf seinen fünf Augen beharren ≈ упрямо настаивать на своём.
557. unter vier Augen ≈ с глазу на глаз;
558. wegen der blauen Augen (тж um j-s schönen Augen willen) ≈ ирон. ради прекрасных
глаз;
559. das blaue Auge ≈ синяк.
560. ein blaues Auge davontragen ≈ уйти с подбитым глазом, уйти ни с чем.
561. mit einem blauen Auge davonkommen ≈ отделаться пустяком, дешево отделаться;
562. im rechten Augenblick ≈ во время, кстати.
563. er hat bisweilen lichte Augenblicke ≈ на него иногда находит просветление, у него
иногда наступает просветление.
564. j-n des Augenlichtes berauben ≈ ослепить кого-л.
565. diese kleine Schrift ist das reinste Augenpulver ≈ этот мелкий шрифт портит глаза.
566. den Augiasstall reinigen (ausfegen или ausmisten) ≈ вычистить авгиевы конюшни;
567. den dummen August spielen (или abgeben) ≈ разг. Прикидываться дурачком.
568. nicht aus noch ein wissen (тж. nicht ein noch aus или weder aus noch ein wissen) ≈ не
знать, что делать; не находить выхода;
569. auf etw. aus sein ≈ намереваться, стремиться сделать что-л., стремиться к чему-л.;
570. er hat alles auszubaden ≈ на бедного Макара все шишки валятся.
571. j-m das Licht (или Lebenslicht) ausblasen ≈ разг. отправить кого-л. на тот свет.
572. in ein Gelächter ausbrechen ≈ расхохотаться.
573. in Tränen ausbrechen ≈ разразиться слезами, разрыдаться.
574. jetzt bricht’s (aber) aus! теперь начнётся переполох!
575. j-s Gesundheit ausbringen (тж ein Hoch или einen Trinkspruch ausbringen) ≈ пить за
чьё-л. здоровье; провозгласить тост, здравицу в честь кого-л.
576. ein Hurra ausbringen ≈ провозгласить ура.
577. zum Ausbruch kommen разразиться, вспыхнуть;
578. ein (wahrer) Ausbund von Gelehrsamkeit ≈ ирон. кладезь премудрости; ума палата.
579. seinen Ausdruck finden (in etw.) ≈ найти своё выражение в чём-л.;
580. zum Ausdruck kommen ≈ находить своё выражение;
581. ausessen, was man sich (D) hingebrockt hat ≈ расхлёбывать заваренную самим кашу.
582. j-n (или etw.) ausfindig machen ≈ отыскать, разыскать кого-л., что-л.;
583. Ausflüchte machen ≈ отвиливать, увиливать, изворачиваться, отговариваться,
отделываться отговорками.
584. etwas ausgefressen haben ≈ натворить что-л.; сделать что-л. предосудительное;
585. bei j-m ein- und ausgehen ≈ часто бывать у кого-л.
586. frei (или straflos) ausgeben ≈ остаться безнаказанным, не подвергнуться наказанию;
= выйти сухим из воды.
110
587. Ausguck halten (тж. auf dem Ausguck stehen) ≈ стоять на вахте; наблюдать,
выслеживать.
588. das Leben (или die Seele) aushauchen ≈ испустить дух, умереть.
589. weit ausholen ≈ заводить речь издалека.
590. sein sicheres Auskommen haben ≈ иметь верный кусок хлеба.
591. es ist kein Auskommen mit ihm ≈ с ним не уживёшься, с ним не поладишь.
592. seinen Zorn (Unmut или Ärger) an j-m auslassen ≈ выместить, сорвать свой гнев
(свою злость, досаду) на ком-л.;
593. man lernt nie aus! ≈ посл, век живи – век учись!
594. Auslese halten ≈ делать, производить отбор.
595. Auslese treffen ≈ отобрать, сделать отбор.
596. das macht viel aus ≈ это имеет большое значение.
597. das macht wenig aus ≈ это не имеет большого значения.
598. das macht nicht aus ≈ это ничего не значит, это не имеет никакого значения.
599. sich gut (тж. schlecht, übel) ausnehmen ≈ выглядеть хорошо (плохо).
600. faule Ausreden machen отделываться пустыми отговорками.
601. sich (D) kein Bein ausreißen
602. eine Botschaft ausrichten ≈ передать известие, послание, обращение; исполнить
поручение.
603. einen Gruß ausrichten ≈ передавать привет.
604. ein Fest ausrichten ≈ справлять праздник.
605. damit ist nichts ausgerichtet ≈ этим ещё ничего не сделано.
606. ihm ist ein Wort zu viel ausgerutscht ≈ он сболтнул лишнее;
607. Ausschau halten (nach) ≈ высматривать кого-л., что-л.
608. einen Fall ausschlachten ≈ использовать случай.
609. einer Sache einen Ausschlag geben ≈ а) завершить какое-л. дело; b) решить дело,
вопрос;
610. sich vor Lachen ausschütten wollen ≈ умирать со смеху, лопаться от смеха.
611. so siehst du aus! ≈ разг. ирон. а) ты на это способен! Ь) в этом ты глубоко
ошибаешься! как бы не так!
612. du siehst ja schön aus! ≈ ирон. на кого ты похож!
613. es sieht verzweifelt bei ihm {или um ihn) aus ≈ у него отчаянное положение.
614. ihr seht mir danach aus! ≈ разг. ирон. нечего сказать, только вы способны на это! вы
на это способны! с вас станется!
615. er sieht nach nichts aus ≈ он не производит никакого впечатления.
616. er sieht nach etwas Besonderem aus ≈ он производит незаурядное впечатление.
617. aussehen wie der dumme Junge von Meißen ≈ выглядеть дурак-дураком.
618. die Außenstände einziehen {или eintreiben) ≈ взыскивать долги.
619. außer sich sein ≈ быть вне себя
620. außer sich geraten ≈ выходить из себя;
621. außer Atem sein ≈ запыхаться.
622. außer Dienst sein ≈ быть в отставке.
623. viel auf das Äußere geben ≈ придавать большое значение внешности.
624. auf das Äußere achten ≈ придавать значение внешности, манерам, приличиям.
625. an Äußerlichkeit hängen ≈ придавать большое значение формальностям.
111
626. für den äußersten Fall (тж. im äußersten Fall) ≈ в крайнем случае, на худой конец.
627. das Äußerste versuchen (или wagen) ≈ испробовать все до последнего; решиться,
пойти на крайние меры.
628. auf das Äußerste gefaßt sein ≈ быть готовым ко всему;
629. wenn's aufs Äußerste kommt ≈ если (дело) дойдет до крайности;
630. bis zum Äußersten ≈ до самого конца (отстаивать что-л.).
631. bis zum Äußersten gehen ≈ идти на всё, идти на крайности.
632. bis zum Äußersten kommen ≈ дойти до крайности (о чём-л.).
633. in Aussicht auf etw. ≈ в предвидении чего-л.
634. in Aussicht nehmen ≈ иметь в виду кого-л., что-л.; рассчитывать на кого., что-л.;
намереваться (сделать что-л.);
635. in Aussicht stehen ≈ иметься в виду; Seine Beförderung steht in Aussicht. ≈
Предвидится повышение его в должности.
636. j-m etw. in Aussicht stellen ≈ обнадёживать кого-л. чем-л., обещать кому-л. что-л.;
предложить кому-л. (какую-л. работу, должность и т. л.);
637. Aussichten machen ≈ строить планы на будущее.
638. eine offene Aussprache haben (mit j-m) ≈ иметь откровенный разговор с кем-л.;
639. etw. zur Aussprache stellen поставить на обсуждение что-л., открыть прения по
какому-л. вопросу.
640. einen Ausspruch tun ≈ изрекать что-л.
641. in Ausstand treten ≈ начать забастовку, забастовать;
642. eine Flasche ausstechen ≈ прост. распить бутылочку.
643. auf dem Aussterbeetat sein (или stehen) ≈ отжить свой век; = дышать на ладан.
644. wie ausgetauscht sein ≈ совершенно измениться [ср. его словно подменили].
645. seine Wut austoben ≈ изливать свою ярость.
646. etw. zum Austrag bringen ≈ разрешить, уладить ка кос-л. дело;
647. zum Austrag kommen (или gelangen) ≈ разрешиться, закончиться, прийти к концу, к
какому-л. результату.
648. In Ausübung seines Berufs ≈ на своем посту, при исполнении своих служебных
обязанностей.
649. das ist zum Auswachsen! ≈ можно умереть со скуки!
650. nach auswärts gehen ≈ уйти из дому, уйти со двора.
651. j-m die Augen auswischen ≈ см. А-520.
652. j-m eins auswischen ≈ прост, дать затрещину кому-л., смазать кого-л.
653. die Axt an die Wurzel (или an den Baum) legen ≈ принимать суровые меры;
беспощадно искоренять злоупотребления, преступления.
112
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Коллокации
№
п/п
№в
словаре
1
2
13
16
3
17
4
36
5
38
6
39
7
40
8
41
9
42
10
46
11
47
12
48
13
52
14
53
15
54
16
55
17
56
18
57
19
58
20
59
21
61
22
62
23
63
Коллокации
Перевод в словаре
13. Abbitte tun
16. Abbruch erleiden
17. M. j-m (или einer Sache) Abbruch tun
просить прощения
потерпеть ущерб
причинить вред, нанести ущерб кому-л.,
чему-л.;
36. es auf j-n (или etw.) abgesehen haben
иметь виды на кого-л., что-л.;
38. einer Sache Geschmack abgewinnen
войти во вкус чего-л.;
39. j-m ein Lächeln abgewinnen
вызвать у кого-л. улыбку.
40. man kann ihm kein Wort abgewinnen
от него слова не добьешься.
41. j-m den Sieg abgewinnen
42. j-m den Wind abgewinnen
одержать победу над кем-л.
опередить кого-л.; перехватить
инициативу у кого-л.
46. Abhilfe schaffen
устранить (недостатки, затруднения).
47. auf Abhilfe dringen
настаивать на устранении (недостатков и
т. п.).
48. auf Abhilfe sinnen
искать выход из затруднительного
положения.
52. eine üble Gewohnheit ablegen
бросить дурную привычку.
53. eine Prüfung ablegen
54. ein Bekenntnis ablegen
сдать экзамен.
а) признаться, сознаться (в чем-л.);
55. einen Eid ablegen
56. ein Gelübde (или Gelöbnis) ablegen
присягнуть, принести присягу.
дать обет.
57. ein Zeugnis ablegen a) (für)
свидетельствовать, давать показания в
пользу кого-л., чего-л.; (von)
свидетельствовать о чём-л.,
58. seine Dienstzeit ableisten
воен. отслужить, отбыть срок службы (в
армии).
59. seine Schuld ableisten (durch etw.)
возместить свой долг (посредством чегол.)]
61. j-m Beichte abnehmen
62. j-m das Wort (или das Versprechen)
рел. исповедовать кого-л.
abnehmen взять с кого-л. слово,
обещание.
63. die Parade abnehmen
принять парад.
113
64. etw. in Abrede stellen
отрицать, опровергать, отвергать что-л.;
65. Abrede nehmen (mit j-m)
68 .j-m eine Absage erteilen
71. Abschied hinter der Tür nehmen
сговориться (с кем-л.);
отказать кому-л. (в чем-л.).
уйти, уехать не прощаясь; уйти, уехать
потихоньку.
72
72. den (или seinen) Abschied bekommen
(или erhalten)
получить отставку;
подать в отставку.
29
73
73. seinen Abschied einreichen (тж. um
seinen Abschied einkommen)
30
74
74. den (или seinen) Abschied nehmen
уйти в отставку.
31
75
32
77
75. auf Abschlag zahlen
77. einen Abschluß tätigen
платить в рассрочку.
ком. заключить соглашение, договор;
33
78
78. zum Abschluß kommen (тж. seinen
Abschluß finden)
закончиться, найти свое завершение.
34
90
35
92
90. Absichten haben (auf А)
92. seine Absichten richten (auf А)
иметь виды на кого-л., что-л.
добиваться, домогаться чего-л.
36
93
37
97
93. in der Absicht liegen
97. Abstand nehmen (von)
входить в намерения;
отказаться, воздержаться от чего-л.;
38
39
98
99
40
100
98. Bericht abstatten (über А)
99. j-m einen Besuch abstatten
100. j-m seinen Dank abstatten
доложить, сообщить о чем-л.
нанести визит кому-л.
выразить признательность, приносить
41
102
102. einen Mangel (тж. Mißbrauch и m. n.)
abstellen
устранить недостаток (злоупотребление и
т. п.).
42
103
103. sich ins Absurde versteigen
дойти до абсурда.
43
106
106. auf Abwege geraten
118. etw. außer acht lassen
44
118
сбиться с правильного пути.
а) упустить из виду что-л.; b) оставить без
внимания что-л., пренебречь чем-л.
45
119
119. sich in acht nehmen
остерегаться, беречься; быть
осторожным;
120. etw. aus der {или aller) Acht lassen
а) упустить из виду что-л.; b) оставить без
внимания что-л., пренебречь чем-л.
123. Achtung haben (vor)
124. Achtung genießen
125. sich (D) Achtung verschaffen
питать уважение к кому-л.
пользоваться уважением.
снискать, завоевать уважение, авторитет.
24
64
25
26
65
68
27
71
28
46
120
47
48
123
124
49
125
114
50
126
51
147
52
156
53
157
54
158
55
56
159
183
57
184
58
185
59
188
60
191
61
192
62
126. j-m seine Achtung beweisen
засвидетельствовать кому-л. свое
уважение, авторитет.
147. keine (blasse) Ahnung haben (von)
не иметь (ни малейшего) представления о
чем-л.; = ни в зуб толкнуть.
156. in Aktion treten
приступить к действиям, начать
действовать;
157. Alarm schlagen
158. in Alarm kommen
поднять тревогу, бить тревогу.
встревожиться, переполошиться;
159. j-n unter Alkohol setzen
183. es beim alten lassen
184. auf Altenteil sitzen
спаивать кого-л.;
оставить по-старому.
оставаться при своей стариковской доле;
185. sich auf sein Altenteil setzen (или
zurückziehen)
удалиться на старости лет на покой;
перейти по старости на иждивение к
своим детям.
188. die Alternative ergreifen
191. ein Amt bekleiden (тж. im Amte
stehen)
решиться на одну из двух мер.
занимать должность.
192. ein Amt versehen (или verwalten)
выполнять свои обязанности;
193. sein Amt aufgeben (или niederlegen)
отказаться от должности, сложить с себя
служебные обязанности; выйти в
отставку.
194. j-n seines Amtes entheben (или
entsetzen; тж. j-n von seinem Amt
entbinden, j-n aus seinem Amt bringen)
отстранить от должности кого-л.;
освободить от обязанностей, уволить со
службы кого-л.
195. j-n ins Amt setzen
офиц. назначить на должность кого-л.
196. ins Amt kommen
210 . mit j-m anbinden
занять должность.
приставать к кому-л.; связываться с кемл.
211. eine Bitte anbringen
возбудить ходатайство; обратиться с
просьбой.
213. j-m ein ehrendes Andenken bewahren
чтить намять кого-л.
193
63
194
64
195
65
196
66
210
67
211
68
213
69
214
70
215
71
216
72
217
214. j-n in freundlichem Andenken behalten сохранить добрую память о ком-л.
215. Änderungen treffen (или vornehmen)
вносить изменения.
216. eine Änderung erfahren
претерпеть изменения, измениться.
217. den Anfang machen
положить начало.
115
73
218
74
219
75
220
76
224
77
233
78
242
79
243
80
249
81
250
82
267
83
268
84
282
85
284
86
285
87
295
88
296
89
298
90
307
91
308
92
309
93
94
95
313
314
315
96
316
97
317
98
323
218. seinen Anfang nehmen (или haben)
брать начало, начинаться.
219. noch in den Anfängen stecken
находиться в зачаточном состоянии;
220. in den Anfängen liegen
быть в периоде первоначального
развития;
224. klein anfangen
233. sich bei j-m angenehm machen
начать с малого.
добиваться чьего-л. расположения.
242. Angst bekommen (или kriegen, тж. in
Angst geraten)
испугаться, струсить.
243. j-m Angst hinjagcn (или beibringen)
нагнать страху на кого-л., задать страху
кому-л.
249. der Vergessenheit anheimfallen
быть преданным забвению.
250. der Vergessenheit anheimgeben
предать забвению.
267. j-n scharf (hart, rau или barsch)
anlassen
призвать к порядку кого-л.;
268. sich gut anlassen
а) делать успехи; b) налаживаться;
282. eine Annahme finden
284. j-m den Anreiz geben
быть принятым;
побуждать, стимулировать кого-л.
285. sich zum Besuch ansagen
предупредить кого-л. о своем посещении.
295. Anschluß suchen
296. den Anschluß verpassen
разг. искать знакомства.
разг. остаться незамужней, остаться
старой девой.
298. sich (D) etw. näher ansehen
познакомиться ближе с чем-л.
307. j-n nur von Ansehen kennen
знать кого-л. только в лицо.
308. j-m Ansehen schaffen
309. sich (D) Ansehen verschaffen
создавать авторитет’ кому-л.;
заслужить, завоевать авторитет; добиться
авторитета.
313. einen Preis ansetzen
314. einen Termin ansetzen
315. eine Zeit ansetzen
316. etw. zu mäßigem Preis ansetzen
назначить цену.
назначить срок.
назначить время.
дёшево оценивать что-л.
317. zu hoch ansetzen
дорого запрашивать; облагать высокой
пошлиной
323. Ansprache suchen
искать собеседников, искать знакомств.
116
99
324
100
325
101
327
102
328
103
329
104
330
105
331
106
333
107
334
108
335
109
336
110
111
337
338
112
339
113
348
114
351
324. Ansprache finden
а) пользоваться уважением; Ь) найти себе
собеседников, завести знакомства.
325. Ansprache haben
иметь собеседников, иметь много
знакомых.
327. Anspruch haben (auf etw.)
иметь претензии, претендовать на что-л.
328. in Anspruch nehmen
а) etw. претендовать на что-л., требовать
чего-л.; b) j-n занять, захватить кого-л.
(чем-л.) \ c) etw. привлечь (чье-л.
внимание); воспользоваться (чьими-л.
услугами, чьей-л. помощью); занимать
(время)', отнимать (время у кого-л. комул.;)', d) j-n (или etw.) обращаться,
апеллировать к кому-л., чему-л.; e) j-n юр.
привлечь кого-л. к ответственности;
предъявить иск
329. Anstalten machen (etw. zu tun)
готовиться, собираться сделать что-л.;
330. Anstalten treffen
331. keinen Anstand nehmen
принять меры;
не остановиться {перед чем-л.), не
постесняться (сделать что-л. );
333. den Anstand verletzen {тж. gegen den
Anstand laufen)
нарушать приличия, нарушать правила
хорошего тона.
334. den Anstand wahren
соблюдать приличия, соблюдать правила
хорошего тона.
335. keinen Anstand haben
336. Anstand erheben (gegen etw.)
не уметь вести себя.
опротестовать что-л.; выступить с
возражением против чего-л.
337. Betrachtungen anstellen
338. einen Vergleich anstellen
339. einen Versuch anstellen
размышлять.
проводить сравнение.
произвести опыт; сделать попытку.
348. einen Antrag machen (или tun)
сделать предложение;
351. ein Amt (или einen Dienst) antreten
приступить к исполнению служебных
обязанностей.
117
115
352
116
117
118
119
120
354
356
357
358
365
121
366
122
123
380
381
124
382
125
383
126
384
127
385
128
395
129
396
130
397
352. einen Beweis antreten
приступить к доказательству чего-л.;
доказывать что-л.
354. zum Tanz antreten
356. j-m Ehre antun
357. j-m Gewalt antun
358. j-m Schimpf antun
365. Anwendung finden
366. Anzeige machen (или erstatten gegen
j~n\ тж. etw. zur Anzeige bringen)
становиться для танца.
оказать честь кому-л.
учинить насилие над кем-л.
оскорбить кого-л.
найти себе применение.
а) заявить, донести на кого-л.; известить,
уведомить о чем-л.; Ь) поместить в газете
объявление.
380. Applaus spenden
381. j-m Arbeit machen
382. reine Arbeit machen (тж. gründliche
Arbeit leisten)
аплодировать.
разг. задать работу кому-л.
закончить что-л., разделаться с чем-л.
383. einer Arbeit nachgehen
384. in Arbeit nehmen
заниматься какой-л. работой;
а) j-n принять на работу кого-л.; b) etw.
принять в работу что-л.
385. in Arbeit stehen
395. etw. zum Argen deuten
работать, состоять на службе.
истолковать в дурном смысле что-л.;
396. j-m ein Ärgernis geben
причинить, доставить неприятность
кому-л.
397. Ärgernis nehmen (an etw.)
рассердиться из-за чего-л.
131
398
398. Argwohn haben (или hegen gegen j-m) питать подозрение в отношении кого-л.;
подозревать кого-л. в чём-л.
132
399
399. Argwohn fassen (или schöpfen gegen j- заподозрить кого-л., возыметь
n)
подозрение на кого-л.
133
134
135
415
416
417
136
418
415. in Armut geraten
416. im Arrest sein
417. j-n in Arrest schicken
418. etw. mit Arrest belegen (тж. Arrest auf
etw. legen)
впасть в бедность.
находиться под арестом.
направить под арест кого-л.
наложить арест, запрещение на что-л.
137
448
448. eine Atempause einschieben (или
einlegen)
устроить передышку.
138
455
поставить на сцене (пьесу).
поставить своей задачей.
139
456
455. zur Aufführung bringen
456. es sich zur Aufgabe machen (тж. sich
eine Aufgabe stellen)
140
463
463. j-m eine Lüge aufhängen
наврать кому-л., заставить кого-л.
поверить в ложь.
141
464
464. j-m eine falsche Nachricht aufhängen
ввести кого-л. в заблуждение ложным
сообщением.
118
142
465
143
481
144
483
145
484
146
147
487
488
148
495
149
572
150
573
151
577
152
579
153
580
154
582
155
592
156
157
158
159
160
594
595
604
607
622
161
623
162
624
465. j-m ein Märchen aufhängen
заставить кого-л. поверить небылице.
481. Aufschluß geben (über etw.)
разъяснять, пояснять что-л.;
находиться на подъёме, развиваться
бурными темпами.
484. die Aufsicht haben (или fuhren über А) присматривать за ксм-л., чем-л.
483. einen Aufschwung erleben
487. einen Aufstand erregen
488. in Aufstand treten
495. j-m seine Aufwartung machen
поднять восстание.
восстать; начать восстание.
засвидетельствовать кому-л. свое
почтение;
572. in ein Gelächter ausbrechen
расхохотаться.
573. in Tränen ausbrechen
разразиться слезами, разрыдаться.
577. zum Ausbruch kommen
579. seinen Ausdruck finden (in etw.)
разразиться, вспыхнуть;
найти своё выражение в чём-л.;
580. zum Ausdruck kommen
582. j-n (или etw.) ausfindig machen
находить своё выражение;
отыскать, разыскать кого-л., что-л.;
592. seinen Zorn (Unmut или Ärger) an j-m выместить, сорвать свой гнев (свою
auslassen
злость, досаду) на ком-л.;
594. Auslese halten
595. Auslese treffen
604. ein Fest ausrichten
607. Ausschau halten (nach)
622. außer Dienst sein
623. viel auf das Äußere geben
делать, производить отбор.
отобрать, сделать отбор.
справлять праздник.
высматривать кого-л., что-л.
быть в отставке.
придавать большое значение внешности.
624. auf das Äußere achten
придавать значение внешности, манерам,
приличиям.
иметь в виду кого-л., что-л.;
рассчитывать на кого., что-л.;
намереваться (сделать что-л.);
634. in Aussicht nehmen
163
634
164
635
165
636
166
637
167
638
иметься в виду;
обнадёживать кого-л. чем-л., обещать
кому-л. что-л.; предложить кому-л.
(какую-л. работу, должность и т. л.);
635. in Aussicht stehen
636. j-m etw. in Aussicht stellen
637. Aussichten machen
строить планы на будущее.
638. eine offene Aussprache haben (mit j-m) иметь откровенный разговор с кем-л.;
119
639. etw. zur Aussprache stellen
поставить на обсуждение что-л., открыть
прения по какому-л. вопросу.
168
639
169
641
641. in Ausstand treten
начать забастовку, забастовать;
170
645
645. seine Wut austoben
изливать свою ярость.
120
ПРИЛОЖЕНИЕ В Кинеграммы
№
№в
п/п словаре
1
22
2
32
3
4
50
51
5
60
6
108
7
109
8
110
9
115
10
116
11
12
13
117
169
206
14
207
15
212
16
228
17
257
18
258
19
270
20
21
276
277
22
280
Кинеграммы
Перевод в словаре
22. das Abendmahl auf etw. nehmen поклясться в чем-л.; = дать руку на
отсечение
32. du hast bei uns abgegessen
фам. к нам ты можешь больше не
обращаться; тебе здесь нечего
50. j-m ein Geheimnis ablauschen
51. dem Leben ablauschen
60. j-m etw. an (или von) den
Lippen ablesen
выведать тайну у кого-л.
взять из жизни;
угадывать что-л. по одному движению губ;
понимать что-л. с полуслова.
108. ein abwesendes Gesicht
machen
109. durch (seine) Abwesenheit
glänzen
110. leer (unverrichteter dinge, mit
leeren Händen, mit langer Nase, mit
Schimpf und Schande) abziehen
разг. смотреть отсутствующим взглядом.
115. die Achseln zucken (тж. mit
den Achseln zucken)
пожимать плечами;
116. etw. auf seine Achseln nehmen
принять на себя, взвалить на свои плечи
что-л.
117. у-л über die Achsel ansehen
169. allen alles sein wollen
206. auf etw. anbeißen
207. das ist zum Anbeißen
смотреть свысока на кого-л.;
стараться всем угодить.
клюнуть, попасться на удочку;
это очень аппетитно; s пальчики
оближешь.
212 . das kannst du bei uns (или bei
mir) nicht anbringen
у тебя этот номер не пройдет.
228. die Angel auswerfen nach etw
257. Anklang finden
разг. закидывать удочку насчет
найти отклик; встретить сочувствие.
258. Anklänge enthalten (an А)
напоминать что-л.; перекликаться, быть
созвучным с чем-л.;
270. einen Anlauf nehmen
а) спорт, взять разбег; b) перен. начинать;
приступать (к чему-л.);
блистать (своим) отсутствием
уйти с пустыми руками, уйти ни с чем,
уйти с носом, уйти не солоно хлебавши.
взнуздать; перен. обуздать кого-л.
276. j-m Zügel anlegen
принуждать кого-л.
277. j-m einen Zwang anlegen
280. sich (D) nichts anmerken lassen делать вид, будто ничего не случилось;
виду не подавать, что…
121
23
287
24
25
289
292
26
293
27
306
28
340
29
342
30
343
31
355
32
33
34
359
360
364
35
376
36
377
37
401
38
402
39
40
41
42
403
404
405
406
43
407
44
408
45
409
46
410
287. den Anschein erwecken
вызывать предположение, давать повод
думать;
289. sich (D) den Anschein geben
292. im Anschlag liegen
293. etw. in Anschlag bringen
делать вид, притворяться;
целиться; перен. нацеливаться;
принять во внимание, учесть что-л.;
306. ein anderes Ansehen gewinnen
принять другой оборот (о каком-л. деле).
340. einen Anstoß geben
дать толчок чему-л., стимулировать что-л.;
342. Anstoß erregen
вызывать порицание; вызывать
возмущение;
343. Anstoß nehmen (an D)
а) находить предосудительным,
неприличным что-л.; б) сердиться,
досадовать на кого-л., что-л.; раздражаться
из-за чего-л.;
355. einer Sache einen Antrieb
geben
359. sich (Z9)ein Leid(s) antun
360. sich (D) Zwang antun
364. etw. auf sich anwenden
376. Appetit haben auf etw.
дать толчок чему-л.; стимулировать что-л.
377. j-m Appetit machen
возбудить чей-л. аппетит; приохотить
кого-л. к чему-л.
401. j-n auf den Arm nehmen
разг. разыгрывать кого-л., подшучивать
над кем-л.;
402. j-m in den Arm fallen
пресечь чьи-л. действия [собств. Отвести
чью-л. руку, поднятую для удара];
403. j-n in die Arme schließen
404. einander in die Arme sinken
405. sichern in die Arme werfen
406. sich in den Armen liegen
407. mit verschränkten Armen
Zusehen
408. j-m in die Arme fallen
заключить в объятия кого-л.
броситься в объятия друг другу.
броситься в объятия кому-л.
держать друг друга в объятиях.
равнодушно взирать (на что-л.).
409.j-m in die Arme laufen
а) столкнуться, неожиданно повстречаться
с кем-л.; б) попасться в руки кому-л.; =
угодить в чьи-л. лапы;
410. j-m unter die Arme greifen
помочь кому-л., поддержать кого-л. в
затруднительном положении;
покончить с собой.
принудить себя.
принимать на свой счёт что-л.
иметь аппетит к чему-л.; перен. иметь
охоту до чего-л.
122
пресечь чьи-л. действия; = дать кому-л. по
рукам;
47
422
48
49
50
423
433
435
51
436
52
437
53
54
438
439
55
440
56
441
57
58
59
60
442
443
444
457
61
471
62
472
63
496
64
497
65
498
66
499
67
422. aus der Art schlagen.
выходить за пределы обычного,
нормального; выходить из ряда вон
423. von der Art lassen
433. sich (D) einen Ast lachen
435. Atem holen (или schöpfen)
436. den Atem verlieren
вырождаться.
лопнуть от смеха;
переводить дух;
а) задохнуться; перестать дышать (от
волнения и т. п.) б) выдохнуться.
437. einen kurzen Atem haben
быть невыносливым; выдохнуться.
438. keinen langen Atem haben
439. außer Atem kommen
440. j-n in Atem bringen (или
setzen)
быть непрочным, недолговечным;
задыхаться; запыхаться;
а) привести кого-л. в состояние сильного
волнения, возбуждения; б) = вогнать в пот,
заставить попотеть кого-л.;
441. j-n in Atem halten
держать кого-л. в напряжении, в волнении.
442. mit verhaltenem Atem
443. nach Atem ringen
444. zu Atem kommen
457. unter Aufgebot aller Kräfte...
471. die Aufmerksamkeit auf sich
ziehen (или lenken)
затаив дыхание.
жадно глотать воздух;
отдышаться; прийти в себя;
с напряжением всех сил.
обратить на себя внимание.
472. die Aufmerksamkeit von j-m
(или etw.) abziehen
отвлекать внимание от кого-л., чего-л.;
496. mit nacktem (или bloßem)
Auge
497. die Augen auf sich ziehen
невооружённым глазом.
обратить на себя взоры, привлечь к себе
внимание.
498. sich (D) die Augen ausgucken все глаза проглядеть (в ожидании кого-л.).
(тж. sich die Augen blind schauen,
sich die Augen aus dem Kopfe sehen
nach D)
499. aus den Augen kommen
пропасть, исчезнуть, скрыться с глаз;
500
500. j-n (или etw.) nicht aus den
Augen verlieren
не терять из виду кого-л., что-л.
68
502
502. j-n (или etw.) mit den Augen
verschlingen
пожирать глазами кого-л., что-л.
69
506
506. j-m etw. vor die Augen bringen показать кому-л. что-л.;
123
70
507
71
508
72
511
73
512
74
513
75
519
76
520
77
78
521
522
79
523
80
524
81
525
82
507. j-m etw. vor Augen führen
доказать со всей очевидностью, наглядно
показать, ярко продемонстрировать перед
кем-л. что-л.;
508. vor Augen schweben
стоять перед глазами, не выходить из поля
зрения;
511. es wird ihm blau vor den Augen у него темнеет в глазах, он близок к
обмороку.
512. die Augen brennen ihm danach у него глаза разгораются при виде этого.
513. die Augen gingen (или flössen) нa глазах у него выступили слёзы;
ihm über
519. ein Auge zudrücken
520. j-m die Augen auswischen
смотреть сквозь пальцы на что-л.;
прост, обойти, обмануть, надуть кого-л.; =
втереть очки кому-л.
521. j-m die Augen öffnen (über)
522. j-m Sand in die Augen streuen
523. j-m die Binde von den Augen
nehmen.
открыть глаза кому-л. на что-л.
= пускать пыль в глаза кому-л.;
открыть кому-л. глаза (на что-л.)
524. es gingen ihm die Augen auf
ему стало ясно, он прозрел, у пего
открылись глаза;
526
525. die Augen aufreißen
526. Augen und Ohren (или und
Nase) aufsperren
вытаращить глаза (от удивления);
вытаращить глаза, разинуть рот (от
удивления).
83
528
528. große Augen machen (или
bekommen)
сделать большие глаза;
84
531
531. j-m etw. von (или an) den
Augen absehen
угадать по глазам у кого-л. что-л.;
85
537
86
538
537. in j-s Augen steigen
538. in j-s Augen verlieren (или
sinken)
вырасти в чьих-л. глазах.
упасть в чьих-л. глазах.
87
540
540. überall ein Auge haben
иметь всюду свой глаз, следить за всем;
видеть всё.
88
541
89
542
541. das Auge auf j-m haben
542. das Auge auf j-n (или etw.)
heften
не спускать глаз с кого-л.;
устремить свой взгляд, пристально
смотреть на кого-л., на что-л.
543
91
544
543. kein Auge von j-m wenden (тж.
seine Augen von j-m nicht
abwenden)
544. seine Augen auf j-m ruhen
lassen
545. j-n (или etw.) im Auge
(be)halten
не спускать, не сводить глаз с кого-л.
90
92
545
124
остановить свой взор на ком-л.;
а) не спускать глаз с кого-л., чего-л.; б) не
терять из виду кого-л., чего-л.;
546. j-n (или etw.) im Auge haben
547. j-n (или etw.) ins Auge fassen
иметь в виду кого-л., что-л.;
а) (пристально) взглянуть на кого-л., на
что-л.; б) иметь в виду, учесть, предвидеть
что-л.;
555
555. die Augen niederschlagen (тж.
die Augen zu Boden senken)
потупить взор, опустить глаза.
651
651. j-m die Augen auswischen
см. А-520.
93
546
94
547
95
96
125
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Коммуникативные фразеологизмы
№ п/п
№в
словаре
1
34
2
105
3
223
4
251
5
259
6
260
7
261
8
262
9
263
10
269
11
12
13
273
299
300
14
320
15
321
16
17
322
326
18
536
19
602
20
603
Коммуникативные
Перевод в словаре
34. etw. geht gut ab
что-л. проходит, развивается
благополучно.
105. es geht abwärst mit...
223. mit j-m (или etw.) nichts
anzufangen wissen
чьи-л. дела плохи;
не знать, что делать с кем-л., чем-л.;
251. ich stelle es Ihrem Urteil (тж.
Ihrem Belieben, Ihrer Entscheidung,
Ihrem Gutdünken) anheim
я оставляю это на ваше усмотрение.
259. es kommt darauf an
а) дело заключается в том; b) важно,
необходимо; c) это зависит от.., смотря
по тому как..., смотря по
обстоятельствам;
260. es kommt mir darauf an
я заинтересован, для меня важно;
261. es darauf ankommen lassen
стремиться к чему-л., преследовать
какую-л. цель;
262. es auf j-n (или etw.) ankommen
lassen
предоставить дело на чье-л. усмотрение;
263. wenn es darauf ankommt
269. alles läßt sich danach an, als ob...
если на то пошло;
по всем признакам ясно, что…
273. es darauf anlegen
299. sieh mal an!
300. wofür siehst du mich an?
320. der Ansicht sein...
рассчитывать на...;
вот как! смотри-ка!
за кого ты меня принимаешь?
придерживаться того взгляда, мнения,
что…
321. die Ansicht vertreten
придерживаться мнения, взгляда,
убеждения.
322. eine Ansprache halten (an j-n)
326. er hat keine Ansprache
536. in meinen Augen
обратиться с речью к кому-л.
с ним никто не разговаривает.
по-моему, с моей точки зрения; в моих
глазах.
602. eine Botschaft ausrichten
передать известие, послание,
обращение; исполнить поручение.
603. einen Gruß ausrichten
передавать привет.
126
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Компаративные фразеологизмы
№
п/п
№в
словаре
1
5
2
6
3
Компаративные фразеологизмы
Перевод в словаре
glatt wie ein Aal
скользкий как уторь {хитрый,
изворотливый).
sich wie ein Aal winden
извиваться, выкручиваться.
das Kleid sitzt wie angegossen
платье сидит точно по фигуре.
227
Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb выпучить глаза (от удивления).
4
527
127
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж Частичные идиомы
№
п/п
№в
словаре
1
10
2
15
3
18
4
5
25
26
6
27
7
49
Частичные идиомы
10. ab durch die Mitte!
15. sich von etw. nicht abbringen lassen
Перевод в словаре
с глаз долой!
не дать себя разубедить, переубедить;
18. durchs (ganze) Abc loben (или preisen) расхваливать, превозносить до небес.
25. kein Aber! никаких но!
26. j-m eine Abfuhr erteilen
27. sich (D) eine Abfuhr holen (тж. eine
Abfuhr bekommen, erhalten, erleiden)
без возражении!
дать отпор кому-л.
получить отпор.
49. am Abkratzen sein (или liegen)
прост, подыхать, издыхать;
76. mit dem Leben (или mit der Welt)
abgeschlossen haben
покончить счеты с жизнью, с миром.
81. j-m das Wort abschneiden
резко перебить, оборвать кого-л.;
82 J-m die Ausflucht abschneiden
лишить кого-л. возможности
прибегнуть к уловкам, уверткам,
отговоркам.
83. j-m die Aussicht abschneiden
лишить кого-л. надежды на будущее.
84. j-m den Ausweg abschneiden
поставить кого-л. в безвыходное
положение.
85
85. j-m die Ehre (или guten Leumund)
abschneiden
испортить репутацию кому-л.,
опорочить кого-л.
14
86
86. gut abschneiden (или abgeschnitten
haben)
добиться успеха (в состязании, на
экзамене).
15
87
87. schlecht abschneiden (или
abgeschnitten haben)
потерпеть неудачу.
91. ernste Absichten haben
эвф. иметь серьезные намерения
(жениться, выйти заму ж)
8
76
9
81
10
82
11
83
12
84
13
16
91
128
17
101
18
133
19
138
20
148
21
150
22
173
23
174
24
189
25
197
26
201
27
232
28
а) совершить маленькую прогулку; b)
свернуть в сторону от намеченного
пути; завернуть, заехать куда-л., к комул.;
133. zur Ader lassen
138. an die falsche Adresse kommen разг.
пускать кровь;
а) обратиться не по адресу; Ь) получить
резкий отказ;
148. ach, keine Ahnung!
а) да ничего подобного! Ь) понятия не
имею!
150. sich (D) ein Air geben
делать вид;
173. es liegt (тж. lastet, drückt) wie ein Alp это давит как кошмар.
auf der Brust
174. mir fiel ein Alp vom Herzen
у меня камень с души свалился.
189. sein Amen zu etw. geben
разг. дать свое согласие на что-л.
197. nach einem Amte laufen (тж. sich um
ein Amt bewerben)
домогаться назначения на какую-л.
должность.
201. in ein fremdes Amt eingreifen
вмешиваться не в свое дело.
232. sich (D) etw. angelegen sein lassen
заботиться о чем-л.
238. auf sich selbst angewiesen sein
быть предоставленным самому себе,
рассчитывать на самого себя.
246. um ein Mädchen anhalten (тж. um die
Hand eines Mädchens anhalten)
просить руки девушки, свататься к
девушке.
264. gut ankommen (bei j-m)
иметь успех, удачу у кого-л.
265. schön ankommen
ирон. а) попасть впросак; b) (bei j-m)
встретить холодный прием, потерпеть
неудачу;
271. übel anlaufen (bei j-rn)
встретить плохой прием у кого-л.; см.
тж.
272. j-n anlaufen lassen
дать кому-л. решительный отпор; резко
осадить кого-л.
238
29
246
30
264
31
265
32
271
33
101. einen Abstecher machen
272
129
34
35
290
297
36
310
37
311
38
312
39
318
40
319
41
374
42
419
43
430
44
434
45
453
46
прост, приплестись к кому-л.
297. gut (или schlecht) angeschrieben sein
(или stehen bei D)
быть на хорошем (плохом) счету у когол.;
310. in hohem Ansehen stehen
пользоваться большим уважением,
авторитетом, быть з большом почете.
311. j-n um sein Ansehen bringen
дискредитировать кого-л.
312. sich (D) ein (vornehmes) Ansehen
geben
важничать, принимать важный вид.
318. Fleisch ansetzen
319. Speck ansetzen
полнеть, толстеть.
жиреть, обрастать жиром; нагуливать
жир.
374. einen Apfelzahn haben
419. auf eigene Art (und Weise)
любить яблоки.
по-своему.
430. etw. in Asche (тж. in Schutt und
Asche) legen
обратить в пепел, сжечь до тла что-л.
434. auf dem absteigenden Ast sein
стареть, слабеть; = идти под гору.
453. j-m eins (или eine Kugel) aufbrennen
разг. всадить в кого-л. пулю.
462. gut aufgehoben sein
а) быть хорошо пристроенным; b) быть
в надёжных руках;
467. viel Aufhebens (или ein großes
Aufheben) von (или um) etw. machen
поднять шумиху вокруг чего-л.; создать
громкую рекламу чему-л.;
470. etw. nicht aufkommen lassen
не давать появиться чему-л.;
473. etw. in Aufnahme bringen
вводить в моду, делать известным чтол.
474. in Aufnahme kommen
становиться известным, популярным;
преуспевать;
476. j-n in Aufregung versetzen
взволновать кого-л.; привести кого-л. в
возбуждение.
477. vor Aufregung vergehen
места себе не находить от волнения.
462
47
467
48
470
49
473
50
290. zu j-m angeschoben kommen
474
51
476
52
477
130
53
478
54
479
55
56
57
491
а) вызвать, поднять восстание; Ъ)
привести в волнение, в смятение,
взбудоражить.
479. in Aufruhr kommen
прийти в волнение, в смятение;
491. etw. (или die Farben) zu dick (или zu
stark) auftragen
сильно преувеличивать что-л.; сгущать
краски.
493. einen großen Aufwand treiben
вести расточительный образ жизни,
жить на широкую;
503. j-n (или etw.) mit anderen Augen
ansehen
смотреть на кого-л., на что-л. другими
глазами; быть иного мнения о ком-л., о
чём-л.
504. j-n mit scheelen Augen ansehen (тж.
sich D etw. mit scheelen Augen ansehen)
смотреть косо, коситься на кого-л., на
что-л.
505. unter j-s Augen
509. vor aller Augen
на глазах у кого-л.;
на глазах у всех, публично
510. es liegt (klar) vor den Augen
это совершенно ясно, очевидно.
548. ein böses Auge haben
550. kein Auge zutun (или zumachen)
иметь дурной глаз.
не смыкать глаз.
551. j-m zu tief ins Auge geschaut haben
влюбиться в кого-л.
554. j-m Augen machen
строить глазки кому-л., кокетничать с
кем-л.;
564. j-n des Augenlichtes berauben
ослепить кого-л.
569. auf etw. aus sein
намереваться, стремиться сделать чтол., стремиться к чему-л.;
575. j-s Gesundheit ausbringen (тж ein
Hoch или einen Trinkspruch ausbringen)
пить за чьё-л. здоровье; провозгласить
тост, здравицу в честь кого-л.
576. ein Hurra ausbringen
провозгласить ура.
493
503
58
504
59
505
60
509
61
510
62
548
63
550
64
551
65
554
66
564
67
478. in Aufruhr bringen (или setzen)
569
68
575
69
576
131
70
отвиливать, увиливать, изворачиваться,
отговариваться, отделываться
отговорками.
586. frei (или straflos) ausgeben
остаться безнаказанным, не
подвергнуться наказанию; = выйти
сухим из воды.
600. faule Ausreden machen
отделываться пустыми отговорками.
608. einen Fall ausschlachten
использовать случай.
609. einer Sache einen Ausschlag geben
а) завершить какое-л. дело; Ъ) решить
дело, вопрос;
619. außer sich sein
620. außer sich geraten
625. an Äußerlichkeit hängen
быть вне себя
выходить из себя;
придавать большое значение
формальностям.
629. wenn's aufs Äußerste kommt
если (дело) дойдет до крайности;
631. bis zum Äußersten gehen
идти на всё, идти на крайности.
632. bis zum Äußersten kommen
дойти до крайности (о чём-л.).
644. wie ausgetauscht sein
совершенно измениться [ср. его словно
подменили].
583
71
586
72
600
73
608
74
609
75
76
619
620
77
625
78
629
79
631
80
632
81
583. Ausflüchte machen
644
132
ПРИЛОЖЕНИЕ К Идиомы
№ п/п
№в
словаре
1
7
2
8
3
19
4
28
5
29
6
43
7
45
8
67
9
69
10
79
11
80
12
94
13
95
14
96
15
107
16
128
17
134
18
135
19
136
20
139
21
140
Идиомы
Перевод в словаре
7. den Aal beim Schwänze fassen
начинать дело не с того конца [букв.
чип гать угря за хвост].
8. kein Aas!
(разг. никого! ни одной собаки! ни
одной живой души!
19. seinen guten Abend haben
28. heute gibt’s noch was ab!
быть в ударе;
прост, сегодня тебе еще будет
нахлобучка.
29. abgebrannt sein
разориться вконец [букв, погореть. Ср.
русск. погореть на каком-л. деле];
43. Abgötterei treiben (mit)
слепо преклоняться перед кем-л., чемл.; фетишизировать кого-л., что-л.
45. j-m abhanden kommen
67. j-m eine Abreibung geben
(по)теряться, пропасть, исчезнуть;
разг. отколотить, вздуть кого-л.;
устроить взбучку кому-л.
69. daß die Absätze flattern
только пятки сверкают (очень быстро).
79. zum Abschnappen
80. da könnte sich mancher andre eine
Scheibe (или ein Stück) davon
abschneiden
разг. в последний момент.
кому-н. другому это пошло бы впрок,
другой бы извлек из этого пользу, для
другого это было бы поучительно.
94. j-m Absolution erteilen
простить кому-л. вину, отпустить
грехи.
95. j-n mit leeren Worten (Redensarten
или Versprechungen) abspeisen
96. j-m etw. (или j-n) abspenstig machen выманить что-л. у кого-л.; сманить,
переманить кого-л.; отбить у кого-л.
(девушку);
107. auf Abwegen sein
128. das ist nicht auf seinem Acker
gewachsen
заблуждаться.
разг. это сделано не его руками, это не
его заслуга.
134. eine leichte Ader haben
135. es ist keine gute Ader an ihm
быть склонным к легкомыслию.
у него нет ни одной хорошей черты.
136. es schlägt mir keine Ader danach
к этому у меня нет никакого
призвания.
139. ich bin doch nicht dein Affe
разг. у меня свой ум есть, и без тебя
обойдусь.
140. ich bin doch nicht vom wilden (или
blauen) Affen gebissen разг.
Меня нелегко надуть; меня на кривой
не объедешь.
133
22
141
23
142
24
143
25
144
26
145
27
146
28
29
30
31
32
154
155
179
180
190
33
200
34
202
35
36
204
205
37
209
38
229
39
230
40
231
41
42
43
234
236
237
44
245
45
266
46
47
48
49
275
281
283
291
50
294
51
367
141. ich dachte, mich kratzt (или laust)
der Affe
142. nicht für einen Wald voll Affen
груб, а) я остолбенел от изумления, от
неожиданности; б) я света белого не
взвидел, мне небо с овчинку
показалось;
шутл. ни за что на свете; ни за какие
коврижки.
143. einen Affen (sitzen) haben
144. sich einen Affen kaufen
разг. быть пьяным.
разг. (под)выпить, хлебнуть лишнего;
напиться, нализаться, наклюкаться.
145. einen Affen tanzen lassen (тж. den
Affen loslassen)
порезвиться, повеселиться (на славу);
146. einen Affen an j-m gefressen haben
прост, быть без ума от кого-л.,
влюбиться без памяти в кого-л.
154. seine Aktien steigen
155. seine Aktien fallen
179. alter Schwede
180. alter Haus
190. zu allem ja und amen sagen
200. was nicht deines Amtes ist, da lasse
deinen Vorwitz
разг. его акции поднимаются.
разг. его акции падают.
а) хитрец; б) студ. собутыльник.
старина (о человеке).
соглашаться со всем, поддакивать;
не в свое дело не суйся; = не в свои
сани не садись.
202. sich (D) irgendein Amt anmaßen
разыгрывать из себя важную персону;
204. eine Amtsmiene aufstecken
205. den Amtsschimmel reiten
209. sich (D) nichts anbinden lassen
ирон. принять важный вид.
разводить бюрократизм, волокиту.
не дать обмануть, провести себя.
229. die Welt aus den Angeln heben
перевернуть весь мир;
230. j-n (или etw.) aus den Angeln heben сбить с толку кого-л.; перевернуть
вверх дном что-л.;
231. in den Angeln erbeben
задрожать всем телом; быть
потрясенным до основания.
234. im Angesicht des Todes
236. es j-m angetan haben
237. von j-m angetan sein
245. in tausend Ängsten’ schweben
перед лицом смерти.
очаровать, увлечь кого - jl
быть увлеченным кем-л.
рисовать себе всякие ужасы;
266. sie hat viel Ankratz
разг. она пользуется большим успехом,
вниманием.
275. Ketten anlegen
281. das ist mir angemessen
283. j-n um Geld anpumpen
291. Anschläge schmieden
294. bei ihm schlägt alles an
налагать оковы.
разг. это мне подстать.
разг. занимать у кого-л деньги;
устраивать, организовывать заговор;
ему всё идет впрок; ему во всем везет.
367. im Anzug sein
надвигаться, приближаться.
134
52
372
53
373
54
413
55
414
56
429
57
431
58
529
59
530
60
549
372. Äpfel braten
заниматься пустяками; = играть в
бирюльки.
373. Äpfel nicht essen mögen
шутл. не иметь охоты до любовных
похождений.
413. das ist einer mit Ärmel
он большой пройдоха; = он тертый
калач; его на кривой не объедешь.
414. du kriegst was aus der Armenkasse
разг. тебе будет порядочная
нахлобучка [Armenkasse игра слов: arm
бедный и Arm рука].
429. ungebrannte Asche
431. das geht ins Aschgraue
арг. драка, потасовка;
разг. это становится совершенного
неопределённым.
529. j-m aus den Augen sehen
а) иметь большое сходство с кем-л.; б)
быть написанным на лице;
530. j-m aus den Augen geschnitten sein
549. ein Auge voll (Schlaf) nehmen
быть вылитым портретом кого-л.
разг. прикорнуть.
552. mit dem Aug* und dem Daumen
sprechen (тж. mit Daumen und mit 'nem
Aug' sprechen)
говорить о чём-л. намёками;
556. auf seinen fünf Augen beharren
упрямо настаивать на своём.
559. das blaue Auge
560. ein blaues Auge davontragen
синяк.
уйти с подбитым глазом, уйти ни с
чем.
561. mit einem blauen Auge
davonkommen
отделаться пустяком, дешево
отделаться;
574. jetzt bricht’s (aber) aus!
581. ausessen, was man sich (D)
hingebrockt hat
теперь начнётся переполох!
расхлёбывать заваренную самим кашу.
591. es ist kein Auskommen mit ihm
с ним не уживёшься, с ним не
поладишь.
выглядеть хорошо (плохо).
61
552
62
556
63
559
64
560
65
561
66
574
67
581
68
591
69
599
599. sich gut (тж. schlecht, übel)
ausnehmen
70
601
71
610
601. sich (D) kein Bein ausreißen
610. sich vor Lachen ausschütten wollen
72
627
73
74
75
628
642
646
76
647
627. das Äußerste versuchen (или
wagen)
= умирать со смеху, лопаться от
смеха.
испробовать все до последнего;
решиться, пойти на крайние меры.
628. auf das Äußerste gefaßt sein
642. eine Flasche ausstechen
646. etw. zum Austrag bringen
647. zum Austrag kommen (или
gelangen)
быть готовым ко всему;
прост. распить бутылочку.
разрешить, уладить какое-л. дело;
разрешиться, закончиться, прийти к
концу, к какому-л. результату.
135
77
78
652
653
652. j-m eins auswischen
прост, дать затрещину кому-л., смазать
кого-л.
653. die Axt an die Wurzel (или an den
Baum) legen
принимать суровые меры; беспощадно
искоренять злоупотребления,
преступления.
136
ПРИЛОЖЕНИЕ Л Устойчивые фразы
№ п/п
№в
словаре
1
12
2
14
3
33
4
44
5
88
88. sich durch nichts abschrecken не останавливаться ни перед чем (в планах,
lassen
намерениях и т. п.).
6
89
89. auf die abschüssige Bahn
kommen (или geraten)
катиться по наклонной плоскости, встать на
скользкий путь.
7
225
225. sich etw. nicht anfechten
lassen
оставаться безразличным, безучастным к чемул.;
8
226
226. kurz angebunden sein
быть сухим, резким, нелюбезным.
9
240
240. etw. in Angriff nehmen
энергично приступить к чему-л., взяться за чтол.;
10
11
302
344
12
345
302. ohne Ansehen der Person
344. man stößt leicht bei ihm an
345. das werde ich dir
anstreichen!
не взирая на лица.
он очень обидчив.
разг. это я тебе ещё припомню!
361. um keine Antwort verlegen
sein (тж keine Antwort schuldig
bleiben)
не лезть за словом в карман;
363. Anwandlungen haben
иметь время от времени разные причуды 1 ср.
на пего иногда что-то находит].
13
361
Устойчивые фразы
Перевод в словаре
12. einen abbeißen
прост. опрокинуть стаканчик, пропустить
рюмочку.
14. brich dir nur keinen ab! (тж.
brich dir keine Verzierung ab!)
прост. не задавайся! не будь таким чванным!
33. sich (D) nichts abgehen lassen не отказывать себе ни в чем;
44. vor einem Abgrund stellen
быть нa краю гибели.
(тж. am Rande des Abgrundes
stehen)
14
363
15
370
370. es konnte kein Apfel zur
Erde яблоку
негде было упасть.
16
375
375. da hast du aber beim
Apotheker gekauft
разг. за это ты переплатил.
17
18
391
392
19
393
391. j-m arg mitspielen
392. j-m arg zusetzen (mit etw.)
393. es j-m zu arg machen (или
treiben)
сыграть злую шутку с ксм-л.
здорово досадить кому-л. чем-л.
навредить, насолить кому-л.
20
394
394. er treibt es zu arg
он заходит слишком далеко; = он перегибает
палку.
21
420
420. das ist doch keine Art (und
Weise)!
это ни на что не похоже!
137
421. ...daß es eine Art hat!
445. der Atem bleibt ihm aus
446. der Atem geht ihm aus а)
только держись!
дыхание у него замирает;
он испускает дух, он находится при последнем
издыхании; d) у него дух захватывает;
447
447. das (be)nimmt (versetzt или
verschlägt) einem den Atem
дух захватывает;
26
458
458. ihm geht der Zusammenhang ему понятна причина этого;
auf
27
28
29
459
460
461
30
22
23
421
445
24
446
25
468
459. die Augen gingen ihm auf
460. in der Arbeit aufgehen
461. in Flammen aufgehen
468. da hört (sich) doch alles (или
die Weltgeschichte) auf!
ему всё стало ясно, он прозрел.
с головой уйти в работу.
воспламеняться.
это уж слишком! дальше идти некуда! это
переходит всякие границы!
31
469
469 er kann gegen ihn nicht
aufkommen
ему далеко до него; = тот его за пояс заткнёт.
32
475
475. es mit j-m aufnehmen
мериться силами с ксм-л., состязаться с кем-л.
33
482
482. dazu kann ich mich nicht
aufschwingen
на это я не могу решиться.
34
485
35
486
485. ich bin ihm aufgesessen
486. wart! dir werde ich
aufspielen!
я дал ему себя провести.
погоди, ты у меня попляшешь!
36
562
37
563
562. im rechten Augenblick
563. er hat bisweilen lichte
Augenblicke
во время, кстати.
на него иногда находит просветление, у него
иногда наступает просветление.
38
570
570. er hat alles auszubaden
на бедного Макара все шишки валятся
39
584
584. etwas ausgefressen haben
натворить что-л.; сделать что-л.
предосудительное;
40
587
41
42
589
596
43
597
44
598
45
605
46
606
47
611
587. Ausguck halten (тж. auf dem стоять на вахте; наблюдать, выслеживать.
Ausguck stehen)
589. weit ausholen
596. das macht viel aus
597. das macht wenig aus
заводить речь издалека.
это имеет большое значение.
это не имеет большого значения.
598. das macht nicht aus
это ничего не значит, это не имеет никакого
значения.
605. damit ist nichts ausgerichtet
606. ihm ist ein Wort zu viel
ausgerutscht
этим еще ничего не сделано.
он сболтнул лишнее;
611. so siehst du aus!
разг. ирон. а) ты на это способен! Ь) в этом ты
глубоко ошибаешься! как бы не так!
138
48
612
49
613
50
614
51
615
52
616
53
621
54
626
55
630
56
57
58
633
640
650
612. du siehst ja schön aus!
613. es sieht verzweifelt bei ihm
{или um ihn) aus
ирон. на кого ты похож!
у него отчаянное положение.
614. ihr seht mir danach aus!
разг. ирон. нечего сказать, только вы способны
на это!; вы на это способны! с вас станется!
615. er sieht nach nichts aus
он не производит никакого впечатления.
616. er sieht nach etwas
Besonderem aus
он производит незаурядное впечатление.
621. außer Atem sein
626. für den äußersten Fall (тж.
im äußersten Fall)
запыхаться.
в крайнем случае, на худой конец.
630. bis zum Äußersten
до самого конца (отстаивать что-л.).
633. in Aussicht auf etw.
640. einen Ausspruch tun
650. nach auswärts gehen
в предвидении чего-л.
изрекать что-л.
уйти из дому, уйти со двора.
139
ПРИЛОЖЕНИЕ М Формулы-топики
№
п/п
№в
словаре
Формулы-топики
Перевод в словаре
4. wer А sagt, muß auch В sagen
посл, кто сказал А, должен сказать Б; =
взялся за гуж, не говори, что не дюж;
20. es ist noch nicht aller Tage Abend
посл, не все еще потеряно, не следует
падать духом;
24. kein Mensch ist ohne Aber
нет человека без недостатков; все мы
люди
30. dreimal umgezogen ist so gut wie
einmal abgebrannt
три раза переехать – все равно, что один
раз погореть.
66. richtige Abrede gibt keinen Streit
104. wie der Abt, so die Mönche
посл. = уговор дороже денег.
посл. = каков поп, таков и приход.
137. den Adler fliegen lehren
учить ученого [лат. aquilam volare doccs
учить орла летать].
171. allzuviel ist ungesund
172. allzuviel ist stets gefährlich: es
schadet selbst dem Wörtchen «ehrlich»
хорошенького понемножку.
посл, всему есть счет, мера и граница.
175. alt wie Methusalem
стар как Мафусаил (т. е. очень стар —
человеке) [библ.].
1
4
2
20
3
24
4
30
5
66
6
104
7
137
8
171
9
172
10
175
11
176
176. man wird alt wie 'ne Kuh und lernt
noch immer was zu
посл, век живи – век учись.
12
186
186. Alter ist ein schwerer Malter (тж.
Alter kommt mit mancherlei)
посл. = старость – не радость.
13
187
187. Alter schützt vor Torheit nicht
посл. = бывает и на старуху проруха.
14
221
15
222
221. aller Anfang ist schwer
222. Anfang und Ende reichen sich die
Hände
посл. = лиха беда начало.
посл, начал дело – доведи его до конца.
16
303
303. das Ansehen hat man umsonst
посл. = за погляденье денег не берут.
17
304
18
362
19
369
20
379
21
387
304. vom bloßen Ansehen wird man nicht посл, с погляденья сыт не будешь.
satt
362. keine Antwort ist auch eine Antwort молчание – это тоже своего рода ответ.
369. der Apfel fällt nicht weit vom
Stamm
посл, яблочко от яблони недалеко
падает.
379. der Appetit kommt beim Essen
посл, аппетит приходит во время еды.
387. Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein
посл. = терпение и труд вес перетрут.
140
22
388
23
389
24
424
25
425
26
480
27
501
28
565
29
593
30
649
388. erst die Arbeit, dann das Spiel, nach посл. = кончил дело – гуляй смело.
der Reise kommt das Ziel
389. nach getaner Arbeit ist gut ruhn
посл, хорошо отдыхать после работы.
424. Art läßt nicht von Art
погов. = яблоко от яблони недалеко
падает.
425. artiges Kind fragt nichts, artiges
Kind kriegt nichts
посл. = дитя не плачет, мать не разумеет.
480. aufgeschoben ist nicht aufgehoben
посл, отложить какое-л. дело ещё не
значит отказаться от его выполнения
[букв, отложить – не значит отменить].
501. aus den Augen — aus dem Sinn
посл, с глаз долой – из сердца вон.
565. diese kleine Schrift ist das reinste
Augenpulver
этот мелкий шрифт портит глаза.
593. man lernt nie aus!
649. das ist zum Auswachsen!
посл, век живи – век учись!
можно умереть со скуки!
141
ПРИЛОЖЕНИЕ Н Крылатые фразы
№ п/п
№в
словаре
1
129
2
131
4
132
5
341
378
8
386
10
129. bei Adam und Eva anfangen
начинать от Адама (вес с самого
начала).
130. der alte Adam
ветхий Адам, первородный грех
(старые привычки, взгляды,
пережитки прошлого).
131. den alten Adam ausziehen (или von
sich werfen)
совлечь с себя, умертвить в себе
ветхою Адама (освободиться от
старых привычек, взглядов; стать
новым человеком).
ветхий Адам зашевелился (проснулись
старые инстинкты).
132. der alte Adam regte sich
341. ein Stein des Anstoßes
камень преткновения [библ.].
368. in den sauren Apfel beißen
покориться неприятной
необходимости; = проглотить
пилюлю.
378. das verschlägt (или benimmt) mir
den Appetit
это лишает меня аппетита; перен. это
отбивает у меня охоту.
386. er hat die Arbeit nicht erfunden
ирон. он не прочь побездельничать.
390. aus der Arche Noah
ирон. (с) допотопных времен;
допотопный [букв, из Ноева ковчега];
411. zur großen Armee abgehen (тж. zur
großen Armee abbimsen или versammelt
werden)
эвф. умереть; = отправиться к
праотцам.
412. etw. aus dem Ärmel (или den
Ärmeln) schütteln
сделать что-л. Без малейшего
напряжения, шутя [собств. вытряхнуть
из рукава, как фокусник];
449. bis zum letzten Atemzug
до последнего издыхания.
494. alte Geschichten aufwärmen (тж.
alten Kohl aufwärmen)
поминать старое.
514. ganz Auge sein
смотреть во вес глаза, быть начеку.
515. ganz Aug' und Ohr sein
обратиться в зрение и слух.
368
7
9
Перевод в словаре
130
3
6
Крылатые фразы
390
411
11
412
12
449
13
494
14
514
15
515
142
516. die Augen in die Hand nehmen
а) идти на ощупь (в темноте); b)
глядеть в оба, смотреть во вес глаза.
517. die Augen in der Hand haben
быстро браться за дело.
518. mit offenen Augen schlafen
а) притворяясь равнодушным, быть
начеку; b) быть совершенно
невнимательным [букв, спать с
открытыми глазами];
532. die Augen schließen
эвф. закрыть глаза навеки, умереть;
533. j-m die Augen zudrücken
закрыть глаза кому-л. (опустить веки
умершему); перен. присутствовать при
чьей-л. смерти (о близком, родном
человеке).
534. auf zwei Augen stehen (или ruhen)
держаться на последнем
представителе (о вымирающем роде),
держаться на одном человеке, c
жизнью которого связана судьба чегол.)\
535. das Auge bricht (тж. die Augen sind
gebrochen)
взор меркнет, тенет (с наступлением
смерти);
539. das Auge des Gesetzes
ирон. полицейский.
553. Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn
око за око, зуб за зуб [библ.].
ирон. ради прекрасных глаз;
558
558. wegen der blauen Augen (тж um j-s
schönen Augen willen)
вычистить авгиевы конюшни;
26
566
566. den Augiasstall reinigen (ausfegen
или ausmisten)
27
567
567. den dummen August spielen (или
abgeben)
разг. Прикидываться дурачком.
28
571
571. j-m das Licht (или Lebenslicht)
ausblasen
разг. отправить кого-л. на тот свет.
29
588
588. das Leben (или die Seele)
aushauchen
испустить дух, умереть.
16
516
17
517
18
518
19
532
20
533
21
534
22
535
23
539
24
553
25
143
30
617
617. aussehen wie der dumme Junge von
Meißen
выглядеть дурак-дураком.
31
643
643. auf dem Aussterbeetat sein (или
stehen)
отжить свой век; = дышать на ладан.
144
ПРИЛОЖЕНИЕ П Авторские фразеологизмы
№ п/п
1
2
3
4
№в
словаре
Авторские
фразеологизмы
Перевод в словаре
162
162. eines schickt sich
nicht für alle (Goethe)
= о вкусах не спорят.
371
371. goldene Äpfel in
silbernen Schalen
золотые яблоки в серебряных чашах (о чем-л.
совершенном по содержанию и форме);
400
432
400. auch ich war in
Arkadien geboren (F.
Schiller «Resignation»)
432. das kannst du halten
(или machen) wie der
Pfarrer Aßmann
и я на свет в Аркадии родился (т. е., и я когда-то
был счастлив).
делай как хочешь [восходит к имени гессенского
священника Рассмапа, руководствовавшегося в
своих действиях принципом: «делаю как хочу», а
тж. к имени некоего тюрингского священника
Ассмана, о котором говорится, что он, сопровождая
однажды на охоте герцога Августа, убил библией
зайца, на что герцог заметил, что, хотя Ассман и не
имел, как священник, права заниматься охотой, но
так как он убил зайца библией, то может делать с
ним всё, что хочет].
145
ПРИЛОЖЕНИЕ Р Клише
№ п/п
№в
словаре
1
1
2
2
3
31
4
35
Клише
Перевод в словаре
1. das A und О
альфа и омега, сущность, душа чегол., самое главное
2. von A bis Z
от а до зет, от начала до конца; от
доски до доски, от корки до корки
(прочесть).
31. abgedroschene Redensarten
избитые фразы.
35. ein abgeklärtes Urteil
вдумчивое, зрелое суждение.
70. Abschaum der Gesellschaft (или der
Menschheit)
отбросы, подонки общества; отребье
человечества.
113. auf der Achse sein (или liegen)
находиться на колесах, находиться в
пути; ездить;
114. per Achse schicken
отправить по железной дороге.
161. alle sein (или werden)
разг. кончаться, прийти к концу;
наспех, второпях.
кто же в конце концов мог это
сделать?
5
70
6
113
7
114
8
161
9
163
10
164
163. in aller Eile
164. in aller Welt: wer in aller Welt
konnte das getan haben?
11
198
198. das ist nicht seines Amtes
это его не касается.
12
199
199. tu, was deines Amtes ist!
делай, что тебе положено; делай
свое дело.
13
286
286. auf den ersten Ansatz
с самого начала, с первого раза, с
первого захода.
14
288
288. allem Anschein nach
по всей видимости, судя по всему.
15
16
301
305
17
490
301. bei flüchtigem Ansehen
305. allem Ansehen nach
490. den Auftakt geben (zu etw.)
на первый взгляд.
по всей видимости.
положить начало чему-л.,
18
492
492. ein sicheres Auftreten haben
уверенно держать себя.
19
557
20
578
557. unter vier Augen
578. ein (wahrer) Ausbund von
Gelehrsamkeit
с глазу на глаз;
ирон. кладезь премудрости; s ума
палата.
21
590
590. sein sicheres Auskommen haben
иметь верный кусок хлеба.
146
648. In Ausübung seines Berufs
22
648
147
на своем посту, при исполнении
своих служебных обязанностей.
ПРИЛОЖЕНИЕ С Парные сочетания
№ п/п
№в
словаре
1
11
11. ab und zu (тж. ab und an)
иногда, по временам, время от времени.
2
23
23. aber und abermal
снова и снова.
3
111
111. ach und weh schreien
голосить, причитать.
4
112
112. mit Ach und Krach
насилу, едва-едва; с грехом пополам;
5
121
121. in Acht und Bann sein
а) ист. быть объявленным вне закона; b)
быть в опале;
6
127
127. mit Ächzen und Krächzen
с охами да вздохами.
7
160
160. all und jeder
все без исключения.
8
168
168. alles in allem
а) в общем, в общем и целом, в целом;
b) всего-навсего; c) все; d) во всяком
случае, при всех обстоятельствах;
9
10
181
182
181. meine alte Dame
182. mein alter Herr
студ. моя родительница.
студ. мой родитель.
11
203
203. in Amt und Würden stehen
уст. занимать высокое служебное
положение.
12
241
13
244
241. angst und bange
244. in Angst und Not (тж. in Angst
und Sorge)
Парные сочетания
Перевод в словаре
страшно, жутко;
в страшном беспокойстве.
14
247
247. angehängt und erledigt
шутл. разговор кончен; вопрос
исчерпан, все ясно; = решено и
подписано;
15
450
450. das ewige Auf und Ab
превратности жизни;
16
451
451. auf und davon sein
убежать, исчезнуть, скрыться [ср. и был
таков, поминай как звали];
17
452
452. sich auf und davon machen
убегать, спасаться бегством; = дать тягу.
18
568
568. nicht aus noch ein wissen (тж.
nicht ein noch aus или weder aus
noch ein wissen)
не знать, что делать; не находить
выхода;
19
585
585. bei j-m ein- und ausgehen
часто бывать у кого-л.
148
ПРИЛОЖЕНИЕ Т Термины
№
п/п
№в
словаре
1
21
21. das Abendmahl nehmen
причаститься;
2
122
122. eine Achte bauen
сделать восьмерку (на
велосипеде).
3
151
151. von einer Sache Akt nehmen
канц. принять к сведению что-л.
4
152
152. die Akten schließen
юр. покончить с каким-л. делом.
5
153
153. zu den Akten!
канц. в дело [лат. ad acta].
6
177
177. alter Kalender
старый стиль.
7
239
239. den Angriff vortragen
воен развивать наступление.
8
248
248. einen Prozeß (einen Fall, eine Klage или
eine Sache) anhängig machen
возбудить судебное дело;
9
252
252. den Anker lichten
мор. сняться с якоря.
10
253
253. vor Anker gehen (тж. sich vor Anker
legen)
бросить якорь, стать на якорь;
перен. поселиться, обосноваться;
11
254
254. vor Anker liegen
стоять на якоре.
12
255
255. Anklage erheben (gegen j-n)
предъявить обвинение кому-л.,
подать в суд жалобу на кого-л.;
13
256
256. j-n unter Anklage stellen
привлечь к судебной
ответственности
14
274
274. Geld (или Kapital) anlegen
вкладывать деньги, капитал;
инвестировать капитал.
15
278
278. eine Anleihe zeichnen
подписаться на заем.
16
279
279. ein Anliegen Vorbringen {или verlauten
lassen)
изложить просьбу; заявить
претензию;
17
332
332. auf den Anstand gehen {тж. auf dem
Anstand liegen)
oxoтн. подстерегать дичь.
18
346
346. eine Klage (тж. einen Prozeß, eine Sache,
eine Fall) anstrengen
юр. подать жалобу, предъявить
иск; возбудить дело.
Термины
Перевод в словаре
149
19
347
347. Anteil nehmen an einer Sache
а) участвовать (в каком-л. общем
деле); b) принять участие в чьейл. судьбе, проявить сочувствие к
кому-л.,
20
349
349. einem Antrag stattgeben
канц. удовлетворить ходатайство;
21
350
350. den Abmarsch antreten
воен. выступать в поход.
22
353
353. zum Kampfe antreten
воен. вступать в бой.
23
426
426. einen Artikel führen
ком. иметь (данный) товар в
продаже;
24
427
427. j-n ärztlich behandeln
лечить кого-л.
25
428
428. sich ärztlich behandeln lassen
лечиться.
26
454
454. j-m eine Strafe aufbrennen
разг. наложить взыскание на когол.
27
466
466. j-m schlechte Waren aufhängen
всучить кому-л. негодный товар.
28
489
489. Aufstellung nehmen
воен. выстроиться, построиться;
29
618
618. die Außenstände einziehen {или
eintreiben)
взыскивать долги.
150
ПРИЛОЖЕНИЕ У Структурные фразеологизмы
№
п/п
№в
словаре
1
Структурные фразеологизмы
9 9. ab dafür!
Перевод в словаре
по рукам! договорились!
2
3
4
37 37. abgesehen davon, daß...
165 165. für sich allein
166 166. ein Für allemal
помимо того, что...; не говоря уже о
том, что...
в одиночку;
раз и навсегда.
5
208 208. in Anbetracht dessen
принимая это во внимание, учитывая
это.
151
ПРИЛОЖЕНИЕ Ф Образования по модели
№
п/п
№в
словаре
Образования по модели
Перевод в словаре
1
2
3
3. weder А noch В von etw.
3 wissen
149 149. haben Sie eine Ahnung!
167 167. das ist ja allerhand!
не разбираться в чем-л.; не смыслить ин аза в чемл.
много вы понимаете!
разг. вот это здорово!
4
170. das geht doch über
170 alles!
разг. это переходит всякие границы, это
неслыханно!
5
235. von Angesicht zu
235 Angesicht
а) лицом к лицу; b) в лицо (знать, видеть кого-л.)',
152
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв