САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
ГОРЛИНА Екатерина Владимировна
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ИРОНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА
Магистерская диссертация
Научный руководитель
д.ф.н., проф. Третьякова Т.П.
Санкт-Петербург
2017
Введение…………………………………………………………… 3
…
Гл а ва
5
1.
Теоретические
основы 5
исследования……………………….
1.1
Проблема
9
о п р е д е л е н и я 10
иронии……………………………………
12
1.1.2 Текстообразующая роль
12
иронии………………………………...
14
1.1.3 Прагмалингвистические аспекты изучения
16
иронии……………
19
1.2 Проблемы определения иронических
20
высказываний……………
22
1.2.1
О п р е д е л е н и е 26
высказывания……………………………………..
1.2.2
Определение
иронических
29
высказываний……………………...
1.3 Иронические высказывания как элемент диалогической
речи…
29
1.4. Диалоги в пьесах А. П.
31
Чехова……………………………………
32
1.5 Переводы А. П. Чехова на английский
49
язык……………………..
61
1.6 Проблема прагматической
66
эквивалентности……………………..
69
Выводы по главе
1……………………………………………………...
72
74
Глава 2. Способы достижения прагматической эквивалентности 78
при
переводе
и р о н и ч е с к и х 80
высказываний……………………………
2.1 Проблема сохранения прагматической эквивалентности при
переводе иронических высказываний:T3 авторский комментарий в
Введение
Настоящая работа посвящена изучению иронических высказываний в
переводоведческом аспекте, а также способам их реализации в исходном
языке и переводах на английский язык. Интерес к изучению иронических
высказываний продолжает возрастать, однако вопрос о трудностях передачи
иронии на иностранный язык остается открытым, так как передача иронии на
другой язык является довольно сложной задачей. Часто именно с помощью
иронии автор выражает свое отношение к героям произведений или же
общается с читателем.
Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в
русле современных исследований функциональной семантики высказываний,
а также в обращении к проблемам прагматической эквивалентности в
переводе.
Объектом исследования являются языковые средства выражения
иронии в пьесах А.П. Чехова и их английских переводах.
Предметом исследования выступают способы передачи иронического
значения высказываний в оригинальном и переводном текстах.
Основная цель работы определить функциональные особенности
передачи иронии в английских переводах пьес А.П. Чехова.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо было решить
следующие задачи:
- дать определение иронии;
- выделить основные виды иронии;
- обозначить проблемы, связанные с достижением прагматической
эквивалентности при переводе иронических высказываний;
- определить функциональную направленность иронии
- определить основные направления передачи иронии в ПЯ, связанные
с функциональной направленностью иронии.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
сопровождаемых выводами, заключения и списка литературы и списка
сокращений.
T4
Материалом исследования послужили пьесы А. П. Чехова ««Вишневый
Сад»; «Предложение»; «Иванов»; «Три Сестры»; «Медведь», а также их
переводы на английский язык, выполненные такими переводчиками, как: J.
West, C. Garnett, M. Ashot, H. Baukhage, J. Neugroschel, M. Fell, P. Carson. G.
Ledger, R. Hingley.
Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 33
диалогических единства, содержащих иронию. Всего с учетом оригинального
текста и переводов были изучены 132 диалогических единства. В тексте
диссертации рассматривается 126 диалогических единств, так как некоторые
из переводов являются идентичными.
В качестве методов исследования были использованы метод
коммуникативно-семантического моделирования, метод сплошной выборки, а
так же метод контекстного и стилистического анализа.
Глава 1. Теоретические проблемы изучения иронии
1.1 Проблема определения иронии
T5
В п о с л е д н и е д е с я т и л е т и я ф е н ом е н и р о н и и в ы з ы в а е т у
исследователей немалый интерес. Виды и средства выражения иронии
изучаются в рамках различных подходов (стилистики, теории
ком м у н и ка ц и и , ко г н и т и в н о й л и н г в и с т и к и ) , в р а з н ы х ж а н р а х
(публицистический, художественная литература, живая речь) и в разных
языках. На данным момент точного определения иронии не существует в
связи с неоднозначностью понятия. В различных областях науки в
понятие «ирония» вкладываются различные смыслы.
Рассмотрим некоторые точки зрения.
Так, например, О.С. Ахманова определяет иронию как «троп,
состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью
тонкой или скрытой насмешки, нарочито облеченной в форму положительной
характеристики или восхваления» (Ахманова, 1969: 185). Например:
Посмотрите, каков Самсон! (о слабом, хилом человеке), откуда, умная,
бредешь ты голова? (в обращении к ослу). Смотря на эти примеры, можно
отметить, что значение слова, употребляемое в данной речевой ситуации,
противопоставляется лингвистическому контексту, т.е. языковому окружению
слова.
И. В. Арнольд также относит иронию к тропам. Согласно определению,
которое предлагает И. В. Арнольд «ирония – это выражение насмешки путем
употребления слова в значении, прямо противоположном его основному
значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное
восхваление, за которым в действительности стоит порицание.
Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента
с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в
употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам
тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество» (Арнольд, 2010:
66).
Ю. М. Скребнев в своем труде также определяет иронию как троп и
пишет «irony denotes a trope based on direct opposition of the meaning to the
sence» (Скребнев, 2003: 118).
T6
Этой точки зрения придерживается и автор энциклопедического
словаря, там ирония рассматривается как «троп, заключающийся в
употреблении наименования или целого высказывания в смысле прямо
п р о т и в о п о л о ж н о м б у к в а л ь н о м у. П е р е н о с п о ко н т р а с т у, п о
противоположности семантики, который чаще всего имеет место в
высказываниях, содержащих положительную оценку, которую говорящий
(пишущий) отвергает» (Филин,1979: 192).
В словаре лингвистических терминов приводится следующее
определение иронии «троп, состоящий в употреблении слова или выражения
в смысле, обратном буквальному с целью насмешки» (Розенталь, 1985: 90).
Как утверждает Н. Кнокс в своей книге, иронию как фигуру речи
первым стал выделять Цицерон (Knox, 1961: 5). Он описывал ее как
«притворство», по его мнению, при использовании иронии говорится одно, а
подразумевается другое. Цицерон также полагал, что ирония имеет большое
влияние на слушателей (цит. по: Behler, 1984: 77).
Однако некоторые ученые придерживаются иной точки зрения. Так,
например, определение иронии как фигуры речи дается в англоязычном
словаре «irony is a figure of speech consisting in stating the opposite of what is
meant, usually to convey severe criticism, there being something in the tone or the
manner to show the speaker’s real drift, as you talk of somebody’s unworthy
children as jewels of the family» (Definitional Dictionary of Linguistic Terms,
1985: 107).
В зарубежном словаре лингвистических терминов иронию
определяют следующим образом «irony – traditionally of a figure of speech
in which one thing is said but the opposite is meant» (Matthews, 2003:113)
В толковом словаре Ушакова ирония определяется как риторическая
фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с
целью насмешки.
И. Саниева и В. Давыдов в своей работе отмечают, что некоторые
ученые «рассматривают иронию как фигуру речи, с помощью которой
T7
человек говорит одно, а подразумевает другое» (Саниева , Давыдов, 2000: 60).
Стоит заметить, что в данном случае другое не означает противоположное.
А.А. Потебня считает, что ирония - это «доведение данного в образе
до абсурда с тем, чтобы ярче выставить действительность или
необходимость значения», именно поэтому ирония может соединяться с
ядовитой насмешкой (Потебня, 1990: 272).
Ю.А. Кирюхин в своей работе выводит следующее определение
иронии: «ирония — это разносторонний феномен, представляющий собой
одновременно и субъективную ценностную ориентацию, и литературный
прием-троп, и форму комического» (Кирюхин, 2011: 18). По его мнению
определение иронии как формы комического, приема риторики или тропа
может привести к утрате одной из самых важных сторон, а именно к
утрате специфической ценностной ориентации.
Наибольшее количество работ, посвященных изучению иронии
связано с проблемами стилистического анализа. Так, например, авторы
статьи «Ирония. История вопроса» пишут, что иронию часто рассматривают
«как стилистическую фигуру с помощью которой писатель выражает
противоречащее очевидному, обычному. “Противоречащее” вовсе не означает
“противоположное”» (Саниева, Давыдов, 2000: 60)
Согласно «Стилистическому энциклопедическому словарю», ирония
является способом непрямой оценки. «Одним из наиболее распространенных
средств выражения иронии является «стилистический контраст,
возникающий в результате использования языковых единиц разных
стилистических окрасок» (Кожина, 2006: 667).
И. Р. Гальперин в «Очерках по стилистике английского языка» дает
определение иронии как стилистическому приему, «посредством которого в
каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических
значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на
отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два
значения фактически взаимоисключают друг друга» (Гальперин, 1958: 133).
Там же автор поясняет, что «ирония» как стилистический прием не должна
T8
смешиваться с общеупотребительным словом «ирония», означающим
насмешливое выражение.
И. Р. Гальперин в своей работе «Стилистика английского языка» дает
следующее определение иронии «irony is a stylistic device also based on a
simultaneous realization of two logical meanings – dictionary and contextual, but
the two meanings stand in opposition to each other» (Galperin, 1981: 146). Е. П.
Надольская с своей работе приводит слова И. Р. Гальперина: «В иронии, как
ни в одном другом стилистическом средстве, взаимодействуют словарное и
контекстуальное значения, причём последнее сильно зависит от окружения.
Считают, что эффект иронии создается поразительным несоответствием
между сказанным и подразумеваемым. Это «поразительное несоответствие»
достигается за счет намеренного взаимодействия двух значений, стоящих в
оппозиции друг к другу» (Надольская, 2015: 36).
Согласно определению А. И. Домашнева и И. П. Шишкиной с точки
зрения стилистики ирония понимается «как троп, отличительным признаком
которого является двойной смысл, где истинным будет не прямо
высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый; чем больше
противоречия между ними, тем сильнее ирония» (Домашнев, Шишкина,
1989: 91).
По мнению А. А. Потебни стилистическая ирония происходит, когда
говорящий или слушающий осознает противоположности между «высоким
слогом словесной оболочки и пошлостью или низостью мысли» (Потебня,
1990: 278).
В одной из словарных статей также приводится определение иронии с
точки зрения стилистики, а именно ирония определяется как иносказание,
выражающее насмешку или лукавство. Слово или высказывание, в таком
случае, в контексте речи обретают значение противоположное буквальному
смыслу, отрицающее его или ставящее под сомнение. (Кожевников, 1987:
132).
В. А. Кухаренко обозначил иронию как «stylistic device in which the
contextual evaluative meaning of a word is directly opposite to its dictionary
T9
meaning. So, like all other SDs irony does not exist outside the context, which
varies from the minimal - a word combination» (Кухаренко, 1986: 47)
Проанализировав различные определения иронии мы пришли к выводу,
что в рамках данной работы наиболее подходящим будет определение
иронии, как одного из видов языковой манипуляции, которая состоит в
употреблении выражения или целого высказывания в смысле,
противоречащем буквальному, с целью насмешки. Данного определения мы и
будем придерживаться.
1.1.2 Текстообразующая роль иронии
Поскольку ирония является речевым явлением, то можно сделать
вывод, что распознавание иронии вне речевой ситуации невозможно. Как
правило иронический оттенок приобретается в рамках речевой ситуации.
Согласно А. А. Потебне слушатель распознает иронию не по форме
выражения, а с помощью «чувства, сопровождающего это
значение» (Потебня, 1990: 271). В иронии говорящий не заблуждается
относительно того, что он говорит, а слушатель или зритель, в свою
очередь, разделяет настроение говорящего. Цель иронии заключается в
том, чтобы быть распознанной настоящим адресатом высказывания,
однако, такой адресат не всегда является объектом иронии.
Иронию подразделяют на текстообразующую и контекстуальную.
Отличие заключается в объеме контекста, который необходим для
декодирования, а также различаются функции, которые эти виды иронии
выполняют в тексте. Следует заметить, что текстообразующая ирония
исходит, как правило, от автора, в то время как, адресантом
контекстуальной иронии может стать и герой произведения. В
художественном тексте читатель истинный адресат, только читатель
может распознать и декодировать иронию при помощи контекста, данного
автором, или собственных знаний. В случае с контекстуальной иронией
адресатом может являться герой произведения, при условии, что ирония
функционирует в диалоге. Иногда контекстом может выступать и сам
T10
текст, в таком случае, полное декодирование иронии возможно лишь в
составе полного текста (Каменская, 2001: 101).
Кроме того, стоит учитывать и тот факт, что для успешного
декодирования иронии может потребоваться не только контекст
произведения, но и знание вертикального контекста, а именно контекст
культуры и социально-исторический контекст. Эти основные типы
вертикального контекста играют особую роль в правильном распознавании
иронии и понимании иронического смысла.
1.1.3 Прагмалингвистические особенности изучения иронии
Прагматическая обусловленность иронии является одной из ее
важных особенностей, в то время, как сама прагматичность иронии в
тексте определяется тем, что «иронический акт является актом
оценивания, а оценка стоит в преддверии выбора и решения, влекущих за
собой переход к практическим действиям. Критикуя то, что считается
несовершенным, иронически говорящий активно воздействует на
окружающих, на их образ мысли и на линию их поведения» (Гомлешко,
2008: 11).
Среди функций, которые несут прагматическую нагрузку можно
выделить функцию оптимизации межличностных отношений, смысл
которой состоит в соблюдении ироническими коммуникантами принципа
вежливости. Кроме того, существуют и другие, более частные функции,
например, функция упрочения позиции говорящего за счет опровержения
позиции адресата. Ирония является достаточно эффективным средством
для доказательства правильности занимаемой коммуникантами позиции.
По мнению Б. А. Гомлешко, «роль иронии в определении прагматического
воздействия на адресата особенно велика потому, что она подспудно
заставляет адресата обращаться к широкому контексту и переживать
процесс оценивания своих действий на его фоне. В этом процессе
участвуют как разум, так и эмоции» (Гомлешко, 2008: 12). В данном
случае происходит скрытое навязывание иронической оценки, адресат
T11
вынужден не только принять, но выработать мотив для устранения
недостатков, которые стали предметом иронической критики.
Таким образом, ирония способствует выработке мотивации для
действий коммуникантов. Более того, ирония способствует избеганию
конфликтов. Тот факт, что ироническое высказывание не является крайне
категоричным, дает возможность быстрее достичь компромисса в спорной
ситуации. Прибегая к иронии, коммуниканты не лишаются возможности
отказаться от такой интерпретации, которая может показаться
собеседнику неприемлемой. Таким образом данная функция может быть
названа функцией урегулирования разногласий.
Од н о й и з о с н о в н ы х фу н к ц и й и р о н и и я вл я е т с я фу н к ц и я
высмеивания. О. П. Ермакова считает, что одной из крайне важных
функций иронии является насмешка (Ермакова 2011: 27). Стоит понимать,
что насмешка всегда направлена на человека, она не может быть
направлена на ситуацию или предмет. Ироническая насмешка может
варьироваться от добродушной, дружеской насмешки до злой и
саркастической, вплоть до издевательства над «жертвой» иронии. Объект
насмешки может быть разный, это может быть партнер коммуникации,
третье лицо или сам говорящий, в случае самоиронии. Главной функцией
самоиронии является самозащита. При помощи самоиронии человек
предупреждает возможное нападение. Как пишет О. П. Ермакова
«говорящий ставит потенциального противника перед готовой обороной:
“я сам все оцениваю верно, нечего нападать”» (Ермакова, 2011: 96).
Прагмалинвистические особенности изучения иронии ставят
проблемы выявления коммуникативно-семантических видов иронии. Так
например, Н. Гребен приводит следующую классификацию иронии:
- защищающаяся ирония;
- конструктивно-критическая ирония;
- дружелюбная ирония;
- ирония, манифестирующая превосходство говорящего над
адресатом (Gröben, 1986: 183).
T12
1.2 Проблемы определения иронических высказываний
1.2.1 Определение высказывания
Потребность в термине 'высказывание' в лингвистических
исследованиях обуславливается углублением в область изучения
функционирования языковых форм в речи. Однако, ученые до сих пор не
пришли к общему пониманию данного термина.
Так, например, Е. А. Реферовская пишет «высказывание состоит, как
правило, из серии связанных между собой предложений, образующих
некие «сверхфразовые единства», которые в свою очередь связаны друг с
другом семантически и могут быть связаны формально и образуют в
конечном счете текст» (Реферовская, 1983: 4). Можно сделать вывод, что
автор приведенного определения понимает высказывание как часть
связного текста.
По мнению М. М. Бахтина, высказывание – это единица речевого
общения. Он полагает, что высказывания отличаются по объему,
содержанию и композиционному построению. М. М. Бахтин пишет «речь
может существовать в действительности только в форме конкретных
высказываний отдельных говорящих людей, субъектов (этой) речи. Речь
всегда отлита в форму высказывания, принадлежащего определенному
речевому субъекту, и вне этой формы существовать не может. Как ни
различны высказывания по своему объему, по своему содержанию, по своему
композиционному построению, они обладают, как единицы речевого
общения, общими структурными особенностями и прежде всего совершенно
четкими границами» (Бахтин, 1997: 172). Границами каждого высказывания
автор предлагает считать смену речевых субъектов или смену говорящих.
«Всякое высказывание — от короткой (однословной) реплики бытового
диалога и до большого романа или научного трактата — имеет, так сказать,
абсолютное начало и абсолютный конец: до его начала — высказывания
других, после его окончания — ответные высказывания других (или хотя бы
T13
молчаливое активно-ответное понимание другого, или, наконец, ответное
действие, основанное на таком понимании)» (там же). Учитывая все
вышесказанное, мы понимаем, что высказывание является единицей речевого
общения не зависимо от принадлежности к устной или письменной речи.
Оно характеризуется законченным смыслом, а в потоке речи прерывается
паузами, которые и предполагают смену субъекта.
Авторы, приведенные выше, придерживаются точки зрения, что
высказывание по объему может выходить за рамки одного предложения.
Однако, не все исследователи поддерживают такую точку зрения. Так,
например, Н. С. Валгина считает, что «высказывание – это реализованное
предложение (лексически наполненная, выражающая конкретную
целеустановку единица речи). Любое высказывание – это предложение, но не
любое предложение есть высказывание.» (Валгина, 2003: 16). Она также
выделяет два типа высказываний: информативные и верификативные
высказывания. Функция информативного высказывания – сообщение, то есть
в высказывании заключена новая информация. Функцией верификативного
высказывания считается оформление реакции на мнение собеседника, не
зависимо от того реальный собеседник или воображаемый. Такие
высказывания выполняют функцию эмоционального воздействия.
Рассмотрев понятие высказывания более подробно, мы можем сделать
вывод о том, что данное понятие неоднозначно. По мнению одних авторов
высказывание это единица, равная предложению, по мнению других, объем
высказывания может выходить за рамки предложения. Некоторые
исследователи считают, что высказывание может принадлежать как к
письменному, так и к устному воплощению речи, а другие считают, что
высказывание является единицей устной речи.
1.2.2 Определение иронических высказываний
По мнению О. П. Ермаковой иронические выказывания всегда
содержат в себе вывод, который будет противоположным по отношению в
изначальному смысле высказывания, контекста и ситуации. Изучение и
T14
ко м п л е кс н ы й а н а л и з и р о н и ч е с к и х в ы с к а з ы в а н и й н а у р о в н е
монологической и диалогической речи позволяют предположить, что
ирония проявляет себя своеобразным механизмом порождения
многозначности, который взаимодействует со всеми видами тропов при
этом образуя новые, с ироническим смыслом (цит. по Ермакова 2011:
101).
И. Б. Шатуновский считает, что основная трудность при изучении
иронических высказываний заключается в том, что в языке не хватает
«понятий и слов, достаточно общих для того, чтобы схватить и отразить
то интуитивно ясно ощущаемое общее, что имеет место в различных
видах иронии» (Шатуновский, 2007: 340). Во-первых, исследователь
считает, что ироническое высказывание двусмысленно. Во-вторых, два
“слоя” такого высказывания противопоставляются друг другу по
параметру «истинности / ложности». Этот параметр может проявляться в
разных иронических высказываниях по-разному: как соответствие /
несоответствие действительности, критериям номинации, правилам и т.д.,
правомерность / неправомерность и др.
Еще одной немаловажной особенностью иронических высказываний
является то, что оба «слоя» в них имеют «основания во внеязыковой
действительности и / или дискурсе» (Шатуновский, 2007: 341). Так,
параметр истинности-ложности будет основным принципом построения
иронических высказываний. Иронически реализованное высказывание
является «специальным приемом», так как говорящий намеренно
п р е д с т а в л я е т од и н с л о й в ы с к а з ы в а н и я н е с о о т в е т с т ву ю щ и м
действительности таким образом, чтобы это было обнаружено. С
помощью формальных и семантических сигналов является возможным
определить наличие ирониче ского смысла в высказывании. К
формальным сигналам И.Б. Шатуновский относит паралингвистические
знаки, а именно улыбку, ухмылку, усмешку и интонацию, а также
специальные слова. Семантическим сигналом иронии, согласно мнению
ученого, выступает нарочито «ложная» и аномальная семантика
T15
высказывания, которая способствует созданию комического эффекта
(Шатуновский, 2007: 343). Исследователь полагает, что ирония это
творческий прием, так как говорящий способен реализовывать ее в новых
способах построения иронических высказываний. В связи с этим, крайне
сложно описать все способы и средства порождения иронического
смысла.
Исследованием иронических высказываний занималась и И. А.
Котюрова, которая выявляет наличие диссонанса между буквальным
смыслом и значимым фоном. Диссонанс проявляется в нарушении логики
референциальных связей. Исследуя иронические высказывания, ученая
выделила восемь лингвокогнитивных типов модели иронического
высказывания.
Автор выделила такие типы как: противоречивое сопоставление
фреймов (высказывание приобретает ироническую окраску в случае
нарушения логики, объединяющей основы двух сопоставляемых
фреймов); нарушение языковой нормы, изменение кода ( изменение кода
может заключаться в изменении стилистического регистра, в нарушении
внутренней номы текста, в искажении фонетического облика слов, в
нарушении закономерности слово- или формообразования); утверждение
противоположного смысла или антифразис (за мнимым настойчивым
утверждением или согласие стоит имплицитное отрицание или несогласие
с высказывание); гипертрофированное преувеличение степени качества
или гипербола (прием увеличения степени качества до абсурдного.
Эффект употребления гиперболы тем сильнее, чем больше увеличение
степени качества); гипертрофированное преуменьшение степени качества
или литота (говорящий/пишущий значительно преуменьшает некое
качество с целью подчеркнуть его недостаточность. Эффект употребления
литоты тем сильнее, чем значительнее преуменьшение степени качества)
(Котюрова, 2010: 20).
Н е ко т о р ы е и с с л е д о в а т е л и р а с с м а т р и в а ю т о с о б е н н о с т и
декодирования и интерпретации иронического высказывания. Особое
T16
внимание уделяется адресату иронии, а сама ирония рассматривается как
игровой момент общения. Иронию принимают за намеренную передачу
неискренности. Единственным отличием от лжи является желание
адресанта, чтобы неискренний характер сообщения был распознан
адресатом. Ироническое высказывание рассматривается как часть
реализуемой коммуникантами иронической игры, в которой должен
принимать сознательное участие как автор высказывания, так и его
адресат.
1.3 Иронические высказывания как элемент
диалогической речи
Под диалогом обычно понимается форма речи, при которой происходит
непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими
лицами.
О. С. Ахманова определяет диалог как «одну из форм речи, при которой
каждое высказывание прямо адресуется собеседнику и оказывается
ограниченным непосредственной тематикой разговора» (Ахманова, 1969:
132). Для диалога характерна относительная краткость высказываний и
простота синтаксического построения. А М. Н. Кожина приводит следующее
определение диалога «диалог — форма речи, которая характеризуется сменой
высказываний (реплик) двух или нескольких говорящих и непосредственной
связью высказываний с ситуацией. Именно диалог является той формой речи,
которая наиболее явно и непосредственно актуализирует социальную
сущность языка, его коммуникативную функцию» (Кожина, 2011: 44).
Диалогическая речь имеет свои характерные особенности в области
используемого языкового материала. Для такой речи характерны вводные
слова, междометия, штампы, выражения оценочного характера, которые
отражают реакцию говорящего на полученную им информацию.
Е. А. Брызгунова понимает диалогическую речь как форму речи, в
создании которой участвуют несколько говорящих. Отличительной чертой
T17
диалога считается чередование реплик говорящих или реплицирование
(Брызгунова, 1979: 74).
Автор статьи «К вопросу о развитии диалогической речи» выделяет
следующие характеристики диалога по Л. П. Якубинскому:
- разговорная лексика и фразеология;
- краткость высказывания;
- недоговоренность высказывания;
- использование простых и сложных бессоюзных предложений;
- кратковременное предварительное обдумывание;
- использование шаблонов и клише, речевых стереотипов, устойчивых
формул общения (Бартош, 2016: 738)
Для коммуникации посредством диалога следует придерживаться
некоторых правил, а именно:
- вопрос требует ответа;
- повеление требует ответа действием или словом;
- повествование требует ответа повествованием или внимательным
молчанием (Кирсанова, 2005: 48).
Под внимательным молчанием в данном случае следует понимать
отсутствие речи, когда слушающий дает понять говорящему, что его речь
принята и понята с помощью выражения лица, жеста, междометия или
повтора слова.
К. А. Воробьева считает, что «понимание читателем иронической
интенции автора, которое строится на анализе всей текстовой структуры
произведения, является сложным когнитивным процессом. В нём участвуют
авторское и читательское когнитивные пространства, которые соединены
вербальной формой текстового пространства. Несмотря на то, что
интеллектуальная основа иронического дискурса обуславливает наличие у
всех участников коммуникации определённого набора когнитивных
механизмов выражения иронии и реагирования на неё, оценка иронического
высказывания во многом зависит от индивидуально-психологических
особенностей и личного опыта самого реципиента» (Воробьева, 2008: 16)
T18
М. А. Слепцова в своей работе «Ирония как косвенный речевой акт
отрицательной оценки» отмечает, что «функция иронии в каждом конкретном
случае зависит от экстралингвистических факторов и, в первую очередь, от
взаимоотношений говорящего и адресата. Реализация иронией разных, в
некоторых случаях противоположных, функций подтверждает тот факт, что
ирония является высказыванием, неразрывно связанным с речевой
ситуацией» (Слепцова, 2008: 14).
Таким образом, немаловажную роль для извлечения полной и
законченной информации играет совокупность всех элементов диалога,
включая экстралингвистические факторы (паузы, жесты, мимика, интонации)
и особенности его протекания.
1.4. Диалоги в пьесах А. П. Чехова
В современной лингвистике и лингвостилистике достаточно много
внимания уделяется текстологическим характеристикам произведений А. П.
Чехова. В беседах, спорах, ссорах, рассуждениях и размышлениях героев,
которые представлены А. П. Чеховым в виде диалога, реплики-реакции
зачастую обладают сложной структурой. Такая реплика, как правило,
содержит развернутое сообщение героя о чувствах, настроении, мыслях и
переживаниях. Создавая свои произведения А. П. Чехов был заинтересован в
переживания героя, которые проявлялись в «случайных» репликах и уходили
в подтекст – «подводное течение» пьесы. Такой переход разрывает связь
между прямым значением реплики, диалога, ремарки и смыслом, который
они обретают в контексте. Диалог в дочеховской драме можно
охарактеризовать тем, что любое слово, сказанное в рамках диалога выражает
позицию противоположных сторон. У А. П. Чехова же диалог персонажей
зачастую выглядит как вопрос без ответа. В чеховских диалогах на самом
деле важно не то, что говорят герои, а то, какие ответы они получают. В тех
случаях, когда персонаж, вовлеченный в диалог, не слушает другого и
отвечает невпопад, мы понимаем, что герой, разговаривая с другими, на
самом деле ведет диалог с собой. Целью такого беспорядочного диалога
T19
является обличить «разобщенность, самопоглощенность, неумение слушать
другого» (Катаев, 1998: 45).
Диалоги в пьесах А. П. Чехова создают лишь иллюзию общения. За
будто бы случайными репликами персонажей кроется одиночество героя в
мире произведения, невозможность быть услышанным и неспособность
слушать. С одной стороны, в чеховском диалоге присутствует иллюзия
разговора, а с другой это самостоятельные партии персонажей. При
создании своих диалогов А. П. Чехов часто использует паузы, создающие
подтекст, который способствует разработке внутреннего сюжета пьесы.
Стилевая манера А. П. Чехова заключается в индивидуальности,
емкости и многозначительности языка персонажей пьесы. В. В. Виноградов
заметил, что «в творчестве Чехова прием стилистической индивидуализации
драматического языка достигает высшего предела» (Виноградов, 1939: 190).
1.5 Переводы А. П. Чехова на английский язык
На сегодняшний день А. П. Чехов переведен более чем на 92 языка.
Однако, отношение А. П. Чехова к переводам его произведений было
неоднозначным. Так, например, он не хотел, чтобы его пьесы переводились и
ставились на иностранном языке. По его мнению, зарубежная публика не
сможет понять все «специфически национальные» коды, которые
зашифрованы в его произведениях (Мирзабаева, 2015: 787).
«Чехов был представлен англичанам как «приятный автор небольших
психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе “Иванов” нет
действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь
разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение» (Шерешевская,
1997: 369).
«При переводе художественного произведения (и в особенности
напряженного эмоционального мира героев пьес А. П. Чехова) основной
задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических
достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и
реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради
T20
достижения этой цели переводчики могли идти на выбор лексических
средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка,
жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и
определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского
текста» (Анфиногенова, 2015: 47).
Первым истолкователем А. П. Чехова в Англии был журналист и
литератор Р. Э. К. Лонг. Литератор называл А. П. Чехова художником
бесполезно протекающей жизни и считал, что его темами были «тупая
оцепенелость деревенской жизни, пошлая суета городской, бессмысленность
существования без мечты и идеала» (Шерешевская, 1997: 370). О пьесах А.
П. Чехова Р. Лонг отзывается отрицательно, заявляя, что драматургия
противопоказана его таланту. Переводы, выполненные Р. Лонгом, в основном
не содержат смысловых искажений, хотя практически в каждом рассказе
встречается несколько словарных ошибок или неточностей. Переводчику, не
удалось передать диалоги чеховских персонажей, в переводе речевые
характеристики героев произведений были сглажены до гладкой
литературной речи. Таким образом, переводы Р. Лонга обеспечивали верное
представление о героях и сюжете произведения, однако представление о
стилистиче ском своеобразии и языковой структуре о ставало сь
приблизительным (Мирзабаева, 2015: 787).
Еще одним переводчиком А. П. Чехова на английский язык был С. С.
Котелянский. Его переводы считаются более квалифицированными.
Характерно, что реалии при переводе были несколько затушеваны:
характерные русские названия заменены близкими по значению
общеевропейскими. Тем не менее, переводы С. С. Котелянского отличаются
большой тщательностью в прочтении оригинала.
Переводы Констенс Гарнетт выгодно отличались от других богатством
литературной лексики и единым стилем. Стилистическая достоверность ее
переводов не давала поводов для сомнения, современники часто хвалили ее
работы. Однако, «стиль как повествовательных, так и драматических ее
переводов часто страдал напыщенностью, иногда бывал громоздким и
T21
неуклюжим. Однако, несмотря на неудовлетворительные переводы, интерес к
Чехову продолжал возрастать» (Виннер, 1960: 778). Почти на протяжении
пятидесяти лет в англоязычных странах читатели составляли свое мнение о
произведениях А. П. Чехова именно по переводам К. Гарнетт.
Произведения А. П. Чехова пыталась переводить и Мэриан Фелл.
Однако, художественные открытия А. П. Чехова не интересовали
переводчицу, она рассматривала драматургию Чехова как ряд сцен, которые
достоверно передают русскую действительность. При переводе стремление
получить стилистически адекватный текст чеховских диалогов не было
первостепенной задачей. М. Фелл не обладала необходимыми знаниями в
области русской жизни и культуры, а так же ее представление о творчестве А.
П. Чехова было весьма поверхностным. В ее переводе то и дело встречались
словарные, географиче ские, этниче ские, историче ские ошибки,
перепутанные имена и неправильные даты (Шерешевская 1997: 374).
А. М. Мирзабаева в статье “Переводы произведений Чехова на
иностранные языки” пишет «многие переводчики отрицали факт наличия
Чехова в русской культуре, и в переводе на английский Чехов звучал как
истинный англичанин» (Мирзабаева, 2015: 789). «Майкл Фрайн в дебатах по
поводу театрального перевода в 1989 году заявил, что Чехов универсален: “У
Чехова есть несомненный плюс – вы можете не знать ни слова по-русски и
при этом переводить его пьесы, потому что все знают, о чем пишет Чехов,
каждый догадывается, что он хотел этим сказать”» (там же).
В последующих переводах произведений А. П. Чехова учитывались
замечания в адрес перевода К. Гарнетт. Наиболее последовательным и
систематически следующим задаче, стоящей перед переводчиком оказался А.
Ярмолинский. Перед ним стояла задача показать талант А. П. Чехова, он
руководствовался стремлением донести чеховские черты до английского
читателя. А. Ярмолинский стал использовать разговорную лексику и
идиоматику, иногда даже прибегал к использованию разговорных оборотом
более низкого регистра, чем были в оригинале. Иногда переводчик пытался
проиллюстрировать и полуграмотную речь, в речи персонажей стали широко
T22
использоваться стяжные формы вспомогательных и модальных глаголов, а
так же многократное отрицание и различные морфологические, лексические
и синтаксические структуры отклоняющиеся от нормы (цит. по
Шерешевской, 1997: 393). Благодаря этому язык героев произведений
приобрел живое звучание и естественность. Приблизился по интонации,
манере и лексике к звучанию чеховских персонажей.
1.6 Проблема прагматической эквивалентности
В.Н. Комиссаров, анализируя категорию эквивалентности, справедливо
отмечал, что «сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что
существует несколько типов эквивалентности, в каждом из которых разные
части содержания исходного текста. Изучение уровней эквивалентности
позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик
может достичь в каждом конкретном случае» (Гарбовский, 2007: 197).
Основатель теории динамической эквивалентности Ю. Найда ввел в
понятие переводческой эквивалентности прагматические элементы и стал
рассматривать переводческую эквивалентность с точки зрения реакций
получателей исходного и переводного текстов.
Многие ученые стали придерживаться мнения о том, что
прагматическая эквивалентность – неотъемлемая часть эквивалентности в
целом, которая управляет другими уровнями, а также охватывает
коммуникативный эффект и установку адресанта. Так, например, Швейцер
утверждал, что «прагматический уровень занимает высшее место в иерархии
уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая
закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие
эквивалентности на всех более высоких уровнях» (Швейцер, 1988: 85).
Прагматический уровень эквивалентности, возведенный в ранг главного,
высшего, составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого
эквивалентность не может быть достигнута. Прагматическое значение
T23
составляет некий минимум инвариантности, по достижении которого уже
оказывается возможным говорить о переводе (Гарбовский, 2007: 55).
«Прагматическая эквивалентность предусматривает определенную
установку на получателя и предполагает разную степень адаптации как
основу правильной стратегии перевода» (Саютина, 2014: 94). Под
прагматической эквивалентностью обычно понимают отношение между
текстом на языке оригинала и переводным текстом, при этом, при переходе от
оригинала к конечному тексту изначальная коммуникативная ценность текста
сохраняется или остается инвариантной.
Н.В. Карповская в статье «К вопросу о проблеме прагматической
эквивалентности» пишет, что стоит учитывать и тот факт, что
«прагматическая составляющая перевода включает в себя не только моменты,
связанные с экстралингвистическим аспектом коммуникативной
деятельности. Осуществление речевой коммуникации невозможно без
использования языковых средств. В связи с коммуникативной
направленностью речевого акта значение той или иной языковой единицы
представляет собой тот инструмент, с помощью которого мы совершаем
коммуникативное действие» (Карповская, 2011: 99). Так, если в качестве
посредника общения выступает язык, то важно учитывать как характеристики
языковых единиц, которые использует автор, так и особенности их передачи
при переводе.
Поскольку «переводной текст должен исполнять те же функции для
целевой аудитории, какие оригинал исполнял для изначальной аудитории», то
одной из главных проблем переводчиков в прагматическом аспекте, является
грамотная передача прагматической составляющей текста (Третьякова, 2015:
69). Среди факторов, влияющих на установление прагматической
эквивалентности при переводе, особенно выделяют прагматический
потенциал используемых переводчиком языковых средств. Под
прагматическим потенциалом понимают «не только возможность
актуализации в речи категориальных значений, присущих языковым
единицам как элементам языковой системы, но и тех импликатур, которые
T24
могут проявиться при взаимодействии языка с речевой средой и
с п о с о б с т в о в ат ь д о с т и ж е н и ю о п р е д е л е н н о го п р а г м ат и ч е с ко го
эффекта» (Карповская, 2011: 99).
У ч и т ы в а я н е р а з р ы в н у ю с в я з ь м е ж д у п р а г м ат и ч е с ко й
эквивалентностью и достижением прагматического эффекта, который будет
соответствовать коммуникативной интенции адресанта, следует признать, что
без учета прагматического потенциала языковых единиц, задействованных в
языке оригинала, трудно достичь того же эффекта воздействия в переводе.
Это связано с тем, что прагматический эффект, всегда намеренный.
«Отправитель высказывания в соответствии со своей прагматической
установкой, влияющей на реализацию субъективной модальности и
отражающей личное отношение адресанта к содержанию высказывания,
целенаправленно применяет особые приемы и проводит отбор специальных
средств для воздействия на реципиента» (Карповская, 2011: 99).
Поскольку деятельность переводчика связана с «интерпретацией тех
аспектов прагматического контекста переводного текста, которые важны для
понимания проблем его во сприятия в рамках функциональной
эквивалентности с учетом культурно-исторического контекста, в котором
воспринимается переводной текст», то «контекстная прагматика учитывает
действие принципа интерпретации, который заключается в потенциальной
возможности нескольких вариантов интерпретации, а в случае создания
переводного текста – для до стижения большей эффективно сти
воздействия» (Третьякова, 2016: 70). Кроме того, оригинальный и переводной
тексты взаимодействуют с «факторами прагматического контекста,
предполагающего исследование ситуации непосредственного общения
переводчика с текстом оригинала» (Третьякова, 2016: 70).
Ю. Найда в своей теории динамической эквивалентности говорит о
двух типах эквивалентности при переводе: формальной и динамической.
Ученый убежден в том, что совершенно точный перевод невозможен, в
соответствии с чем и было принято решение различать эти два вида
эквивалентности. Ученый отмечает, что выбор типа перевода зависит от
T25
способности реципиента понять текст перевода. Кроме того, ученый считает,
что каждое сообщение можно классифицировать с точки зрения доминанты
(форма, содержание).
Так, при формальной эквивалентности внимание концентрируется на
самом сообщении (на его форме, и содержании). Такой тип перевода
предполагает, что получатель сообщения погрузится в культуру того народа,
для кого создан оригинальный текст. Переводчик в этом случае часто
прибегает к примечаниям, стремясь сделать текст максимально понятным
(Nida, 1982: 201).
Если перед переводчиком стоит цель достичь динамической
эквивалентности переводного текста, то, в таком случае, он стремится скорее
создать такую динамическую связь между сообщением и получателем на
языке перевода, которая была бы похожа на уже существующая между
сообщением и получателем на языке оригинала. Для восприятия сообщения
читателю не требуется понимать контекст культуры оригинала (Nida, 1982
200).
Таким образом, можно говорить о том, что прагматическая
эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части
коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для
своих адресатов.
T26
Выводы по главе 1
1. В современной коммуникативной лингвистике исследователи
рассматривают иронию как одно из эффективных средств речевого
воздействия. Однако, в разных лингвокультурах и дискурсах ирония может
по-разному восприниматься в отношении уместности её использования и
возможности понимания. Эти различия ставят перед переводчиком сложные
задачи, связанные с сохранением иронического контекста в переводном
языке.
2. Ирония становится частью речевой стратегии и коммуникативнозначимым феноменом. В таком случае, внутренний мотив иронии –
воздействие на адресата с целью заставить его изменить свое поведение или
точку зрения на определенную ситуацию, а внешний мотив – моделирование
коммуникативной ситуации. Сферой коммуникации служат такие факторы,
как время, место, участники коммуникации, их статусные и ситуационные
роли, межличностные отношения. Ирония соединяет в себе субъективность и
объективность инициатора речи, направленную как на самого себя так и на
внешний мир.
3. Поскольку функция иронии всегда зависит от экстралингвистических
факторов и, главным образом, от взаимоотношений говорящего и адресата, то
реализация иронией разных, иногда противоположных, функций
подтверждает тот факт, что ирония – это высказывание, которое неразрывно
связанно с речевой ситуацией. Под ироническим высказыванием в свою
очередь понимается высказывание, несущее в себе те или иные формальные
сигналы иронии, например: ироническую интонацию, специальные
иронические слова.
4. При двуязычной коммуникации процесс передачи иронии может
подвергаться коммуникативным сбоям, так как между автором текста и
T27
реципиентом появляется дополнительное звено — переводчик. Поскольку
переводчик становится реципиентом, то от его восприятия зависит, поймет ли
читатель первоначально заложенный смысл и исходный посыл.
5. Не менее важным аспектом при передаче иронии является и
способность переводчика подбирать эквиваленты в языке перевода.
Сохранение иронического смысла высказывания возможно если переводчик
не только хорошо понимает смысл оригинала и иронический код автора, но и
имеет четкое представление о том, как читатель воспримет высказывание.
6. В произведениях А. П. Чехова реплики, представленные в виде
диалогов, зачастую обладают сложной структурой. В таких репликах могут
скрываться чувства, мысли, переживания героев произведений. Особую
важность играют не сами реплики героев, а то, какие ответы следуют за
ними. Однако, такие диалоги являются лишь иллюзией общения, в
действительности это самостоятельные рассуждения героев произведений.
7. Одна из главных сложностей, с которой сталкивается переводчик в
прагматическом контексте это грамотная передача прагматической
составляющей текста. Так как переводчик занимается интерпретацией
аспектов, которые важны для понимания и восприятия переводного текста, то
в контекстной прагматике большое внимание уделяется принципу
интерпретации. Смысл этого принципа заключается в потенциальной
возможности нескольких вариантов интерпретации текста.
T28
Глава 2. Способы достижения прагматической эквивалентности
при переводе иронических высказываний
2.1 Проблема сохранения прагматической эквивалентности при
переводе иронических высказываний: авторский комментарий в ИЯ и
ПЯ
Проблема подбора эквивалента связана с проблемой определения
функции иронического высказывания. Цель данной главы проследить
сохранение/несохранение функциональной направленности при переводе.
Поскольку значение иронии в высказываниях достаточно сложно
определить и многое, как было показано выше зависит от прагматического
контекста, АП Чехов дает при высказываниях авторский комментарий,
оставляя пометы иронически или с усмешкой. Такой комментарий,
безусловно, облегчал задачу переводчика. В некоторых случаях переводчики
по-своему определяли функциональную семантику и добавляли свой
переводческий
комментарий.
Цель
настоящего
раздела
показать
динамический характер иронии, связанный с направленностью иронического
комментария, а также проследить интерпретацию иронического значения
авторского комментария в переводном тексте.
(1) Любовь Андреевна. Какой вы умный, Петя!..
Лопахин (иронически). Страсть! (Вишневый сад, действие второе)
Так, в примере (1) автор произведения оставляет свой комментарий,
указывающий на иронию.
(1-a) RA: Petya! You’re so brilliant!
LA: (Sarcastically.) The wonder of it all! (M. A.)
Однако, при переводе ирония в примере (1-a) превращается в сарказм,
более едкую язвительную насмешку над кем-либо или чем-либо, что меняет
изначальный посыл высказывания.
(2) Варя (стараясь ее утешить). Дядечка купил, я в этом уверена.
T29
Трофимов (насмешливо). Да. (Вишневый сад, действие третье)
В примере (2) также присутствует авторская ремарка, которая
подсказывает нам, что фраза сказана с небольшой насмешкой, в которой и
заключается иронический смысл.
(2-a) Varya. [Tries to soothe her] Uncle has bought it. I'm certain of it.
Trofimov. [Sarcastically] Oh, yes! (J. W.)
При переводе в примере (2-a) фраза сказанная с насмешкой становится
более язвительной и грубой, так как переводчик заменяет насмешку
сарказмом.
(2-b) Varya: [Trying to console her.] Uncle's bought it. I feel sure of that.
Trofimov: [Ironically.] Oh, yes! (C. G.)
При переводе, пример (2-b), из-за замены понятий переводчиком ирония
становится более очевидной и не такой тонкой, как в оригинале текста.
(3) Фирс. Да… (С усмешкой.) Я уйду спать, а без меня тут кто подаст, кто
распорядится? Один на весь дом. (Вишневый сад, действие третье)
В данном примере авторская ремарка заключает в себе иронический
смысл высказывания, который иначе был бы менее очевиден.
(3-a) Firs: Yes. [Ironically.] Me go to bed and who’s to wait here? Who’s to see to
things without me? I’m the only one in all the house. (C. G.)
При переводе, переводчик заменяет авторскую ремарку «с усмешкой»
на «ironically», благодаря такой замене, ироническое высказывание станет
более очевидным для англоязычного читателя.
(4) Варя. А, ты назад идешь? (Хватает палку, поставленную около двери Фирсом.)
Иди… Иди… Иди, я тебе покажу… А, ты идешь? Идешь? Так вот же тебе…
(Замахивается.)
В это время входит Лопахин.
Лопахин. Покорнейше благодарю.
Варя (сердито и насмешливо). Виновата! (Вишневый сад, действие третье)
В данном примере ирония также передается читателю с помощью
авторской ремарки, тем самым автор пьесы значительно облегчает понимание
иронического смысла реципиентом.
T30
(4-a) Varya: What, coming back? [Snatches up the stick FIRS has put down near the
door] Come! Come! I'll show you! What! You're coming? Then take that! [She swings the stick,
at the very moment that LOPAHIN comes in.]
Lopahin: Very much obliged to you!
Varya: [Angry and ironically.] I beg your pardon! (C. G.)
В примере (4-a) для наиболее успешной передачи иронического смысла
переводчик изменил тональность иронии путем перевода авторской ремарки
«насмешливо» как «ironically».
(5) Иванов. Будет вам вздор молоть…
Боркин. Нет, серьезно! Хотите, я на Марфуше женюсь? Приданое пополам...
Впрочем, зачем я это вам говорю? Разве вы поймете? (Дразнит.) "Будет вздор молоть".
Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха.
(Иванов, действие первое, II)
Пример (5) содержит в себе иронию, которая заключается в вопросе,
который показывает нам, что Боркин считает себя умнее других.
(5-a) Ivanoff. Enough of this nonsense!
Borkin. No, seriously, shan't I marry Martha and halve the money with you? But no, why
should I propose it? How can you understand? [Angrily] You say to me: "Stop talking
nonsense!" You are a good man and a clever one, but you haven't any red blood in your veins or
any—well, enthusiasm. (M. F.)
Несмотря на полную передачу вопроса, содержащего в себе иронию, мы
не можем говорить и передаче иронического смысла. Иронический смысл не
был передан, так как в данном примере переводчик передал авторскую
ремарку дразнит английским прилагательным angrily. Таким образом,
ироническое высказывание приобретает оттенок раздраженности, что делает
иронию и вовсе неуловимой.
Таким образом при передаче иронического высказывания переводчик
меняет изначальный посыл автора. Как можно заметить, иногда высказывание
обретало более язвительный характер, уходя в сторону сарказма или
раздраженности, что несколько искажает первоначальный смысл. В
некоторых случаях наоборот, переводчик меняя тональность высказывания
уточняет иронический смысл там, где англоязычный читатель не смог бы его
с легкостью определить.
T31
2.2 Векторные функции иронических высказываний
В качестве корпуса примеров для данной работы были отобраны
диалогические единства, в одной из реплик которых было ироническое
высказывание, которое касалось оценки того или иного лица или
обсуждаемой ситуации
Поскольку каждое ироническое высказывание имеет свой вектор
направленности, было принято решение о классификации иронических
высказываний по критерию направленности иронии. Таким образом были
выделены следующие группы:
- Иронический комментарий, оценивающий собеседника (14);
- Иронический комментарий, оценивающий ситуацию (10);
- Самоирония (5);
- Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо (3).
2.2.1 Иронический комментарий, оценивающий собеседника
При анализе иронических высказываний было выявлено 14 примеров,
где ирония была направлена на собеседника в момент диалога.
(6) Пищик. Не надо принимать медикаменты, милейшая… от них ни вреда, ни
пользы… Дайте-ка сюда… многоуважаемая. (Берет пилюли, высыпает их себе на ладонь,
дует на них, кладет в рот и запивает квасом.) Вот!
Любовь Андреевна (испуганно). Да вы с ума сошли!
Пищик. Все пилюли принял.
Лопахин. Экая прорва. Все смеются. (Вишневый сад, действие первое)
При обращении к словарю мы можем найти следующие словарные
статьи:
прорва,
(прост,
неодобр.).
–
о
ком-чем-н.
поглощающем,
потребляющем много чего-н. Экая п.! (об обжоре) (so.ru); прорва – (грубо) об
очень прожорливом, ненасытном человеке (в.рф).
(6-a) Pischin. You oughtn't to take medicines, dear madam; they do you neither harm nor
good. . . . Give them here, dear madam. [Takes the pills, turns them out into the palm of his hand,
blows on them, puts them into his mouth, and drinks some kvass] There!
Lubov. [Frightened] You're off your head!
Pischin. I've taken all the pills.
Lopakhin. Gormandizer! [All laugh] (J. W.)
T32
Обращаясь к словарной статье, мы видим, следующее определение,
gormandizer – one who eats greedily or too much (mwd.com). Таким образом,
можно сделать вывод, что переводчику удалось подобрать подходящий
эквивалент в языке перевода.
(6-b) Pishtchik: You shouldn't take medicines, my dear madam…they do no harm and no
good. . . . Give them here…honored lady. [Takes the pillbox, pours the pills into the hollow of his
hand, blows on them, puts them in his mouth, and drinks off some kvass] There!
Lyubov: [In alarm.] Why, you must be out of your mind!
Pishtchik: I have taken all the pills.
Lopahin: What a glutton! [All laugh] (C. G.)
При анализе примера (6-b) толковый словарь дает нам следующее
определение слова glutton – someone who eats much more than they need
(md.com). Переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод (по
Казаковой). В данном случае переводчику удалось подобрать эквивалентное
соответствие,
сохранив
безглагольную
структуру
высказывания,
что
облегчает восприятие иронического смысла реципиентом.
(6-c) SP: No, no, my dearest woman, we can’t have you taking any medications, now…
they do neither harm nor good… Give them here, please… Our dearest, most worthy lady…
(And with this he takes all the pills, pours them out onto the palm of his hand, blows on them,
puts them all in his mouth at once, and downs them with a glass of cider or kvass.) There!
RA: (Horrified.) You’ve lost your mind!
SP: I took all the pills.
LO: Eyes bigger’n your belly? (Everybody laughs.) (M. A.)
В примере (6-c) переводчик использует такую идиому как «sb's eyes are
bigger than their belly/stomach». Обращаясь к словарю, мы видим, что данная
идиома имеет следующее значение: something that you say when someone has
taken more food than they can eat (cmd.org) В данном случае переводчик нашел
эквивалент в виде идиомы, однако структура предложения не была сохранена.
(7) Лопахин. Наш вечный студент все с барышнями ходит.
Трофимов. Не ваше дело.
Лопахин. Ему пятьдесят лет скоро, а он все еще студент. (Вишневый сад, действие
второе)
T33
В примере (7) иронический смысл высказывания заключается в
указании на возраст и социальный статус человека.
(7-a) Lopakhin. Our eternal student is always with the ladies.
Trofimov. That's not your business.
Lopakhin. He'll soon be fifty, and he's still a student. (J. W.)
(7-b) Lopahin: Our perpetual student is always with the young ladies.
Trofimov: That's not your business.
Lopahin: He'll soon be fifty, and he's still a student. (C. G.)
Мы можем наблюдать, что Дж. Уест и К. Гарнетт одинаково передали
иронический смысл высказывания. Иронический смысл в ПЯ был точно
передан путем подбора эквивалентов и сохранения грамматической
структуры.
(7-c) LO: Our eternal student, always out promenading with the young ladies.
TR: And that’s none of your business.
LO: He’ll be fifty years old tomorrow, but he’s still studying away. (M.A.)
При
анализе
примера
(7-c)
можно
говорить
о
достижении
эквивалентности. Однако, во второй части высказывания переводчик
прибегает к незначительным грамматическим преобразованиям. В данном
случае, вместо указания на статус человека (студент) переводчик акцентирует
внимание на роде его деятельности (study).
(8) Гаев (негромко, как бы декламируя). О природа, дивная, ты блещешь вечным
сиянием, прекрасная и равнодушная, ты, которую мы называем матерью, сочетаешь в себе
бытие и смерть, ты живишь и разрушаешь...
Аня. Дядя, ты опять!
Варя (умоляюще). Дядечка!
Трофимов. Вы лучше желтого в середину дуплетом. (Вишневый сад, действие
третье)
Как известно, Гаев, в течении всей пьесы, часто вставляет в разговор
различные фразы относящиеся к игре в бильярд. На «декламацию» Гаева о
природе Трофимов, своим ответом, как бы отсылает нас к этому факту, что и
несет в себе иронию.
T34
Терминологический словарь бильярдных терминов дает следующее
определение: «дуплет – забивание шара в лузу не напрямую, а при отскоке от
борта стола» (is.ru).
(8-a) Gaev [Not loudly, as if declaiming] O Nature, thou art wonderful, thou shinest with
eternal radiance! Oh, beautiful and indifferent one, thou whom we call mother, thou containest in
thyself existence and death, thou livest and destroyest. . . .
Varya. [Entreatingly] Uncle, dear!
Anya. Uncle, you're doing it again!
Trofimov. You'd better double the red into the middle. (J. W.)
В данном примере для передачи слова «дуплет» переводчик использовал
слово «double», которое имеет следующее значение: «a shot in which the object
ball is driven to one or more cushions before it is pocketed.» Таким образом,
можно сделать вывод, что переводчику удалось подобрать подходящий
эквивалент в языке перевода.
(8-b) Gaev: [Not loudly but, as it were, declaming.] O nature, divine nature, thou art
bright with eternal luster, beautiful and indifferent! Thou, whom we call mother, thou dost unite
within thee life and death! Thou dost live life and dost destroy!
Varya: [In a tone of supplication.] Uncle!
Anya: Uncle, you are at it again!
Trofimov: You'd much better be cannoning off the red! (C. G.)
В примере (8-b) переводчик использует такой термин, как «cannon».
При обращении к соответствующему глоссарию, мы выяснили, что данное
слово имеет следующее значение «a stroke in which the cue-ball is made to
contact more than one object-ball.» Данный термин нельзя назвать
эквивалентным русскому термину «дуплет», так как «cannon» имеет в
русском языке следующее значение: кэннон — непредвиденное либо
намеренное столкновение битка с другими шарами (is.ru).
(8-c) GH: (In a voice that is not too loud, yet sounding as if he were giving a public
recitation of some poetic work.) Oh, Nature, so miraculous, you are resplendent in your eternal
glow, so beautiful and yet so indifferent, you, whom we call our Mother, being and death are
made one in you, you live and you destroy…
VA: (Pleading.) Uncle-dear!
AN: Uncle, you’re at it again!
TR: Stick to the kick shot up the middle, why don’t you. It’s much better. (M. A.)
T35
В данном примере переводчик пользуется термином «kick shot»,
который определяется как: a shot in which the cue ball banks off a cushion(s)
prior to making contact with an object ball or scoring (bw.com). Данный термин
эквивалентен русскому термину абриколь, который, в свою очередь, имеет
следующее значение: удар, при котором, биток сначала ударяется о борт, а
затем в прицельный шар.
Несмотря на то, что переводчикам в примерах (8-b), (8-c) не удалось
подобрать точный эквивалент мы не можем говорить об утере иронии в
данных переводах. В данном случае различие в терминологии не существенно
влияет на понимание иронического смысла.
(9) Пищик (удивляясь). Вы подумайте! Очаровательнейшая Шарлотта Ивановна… я
просто влюблен…
Шарлотта. Влюблен? (Пожав плечами.) Разве вы можете любить? Guter Mensch,
aber schlechter Musikant.
Трофимов (хлопает Пищика по плечу). Лошадь вы этакая… (Вишневый сад,
действие третье)
В данном примере ирония заключается в сравнении Пищика с лошадью.
Обычно
лошадь
считается
символом
мужества,
благородства,
трудоспособности, однако, при прочтении пьесы мы понимаем, что сам
Пищик не привык работать и надеется на «авось».
(9-a) Pischin. [Surprised] Think of that, now! Delightful, Charlotte Ivanovna . . . I'm
simply in love. . . .
Charlotta. In love? [Shrugging her shoulders] Can you love? Guter Mensch aber
schlechter Musikant.
Trofimov. [Slaps PISCHIN on the shoulder] Oh, you horse! (J. W.)
В примере (9-a) переводчик буквально передает оригинальный текст
высказывания. Кроме того, переводчик использует восклицание, что придает
выражению экспрессивность. Так, учитывая все факторы, можно сказать о
том, что реципиент легко сможет распознать в данном высказывании
иронический подтекст.
(9-b) Pishtchik: [Wonderingly] Fancy that now! Most enchanting, Charlotta Ivanovna. I'm
simply in love with you.
T36
Charlotta: In love? [Shrugging shoulders] What do you know of love, guter Mensch, aber
schlechter Musikant?
Trofimov: [Pats Pishtchik on the shoulder] You dear old horse… (C. G.)
В примере (9-b) переводчик при передаче иронического высказывания
добавляет слово dear, которое имеет следующее значение «old-fashioned: used
for speaking to someone in a friendly way or in a way that shows that you think
you are better or more important than them» (md.com). Таким образом,
переводчик добавляет в высказывание подтекст, который показывает, что
Трофимов считает себя выше Пищика, однако, данный смысл не был заложен
автором оригинального текста. Так, у читателя может возникнуть ложное
представление о ситуации, не смотря на правильно воспринятую иронию.
(9-c) SP: (Still amazed.) Just think! Oh, most charming Charlotte Ivanovna… I am
simply enamoured…
CH: Enamoured? (Shrugging her shoulders.) Do you actually think yourself capable of
love? Guter Mensch, aber schlechter Musikant.
TR: (Slapping Pishchik on the shoulder.) You really are a kind of horse, you know…
(M. A.)
В
данном
примере
переводчик
попытался
передать
иронию
описательным способом. Однако за счет изменения структуры высказывания,
отсутствия лаконичности и емкости ирония в тексте перевода была утрачена.
Так, при восприятии высказывания читатель не воспримет данное
высказывание, как ироничное. Вместо этого, у реципиента сложится
впечатление, что Трофимов не пытается подшутить над Пищиком, а скорее
указывает на его недостатки.
(10) Трофимов (дразнит Варю). Мадам Лопахина!
Варя (сердито). Вечный студент! Уже два раза увольняли из университета.
(Вишневый сад, действие третье)
Пример (10) также иллюстрирует иронию, направленную на персонажа.
Данная фраза является ироничной, так как героиня пьесы Варя ждет когда
Лопахин позовет ее замуж, но поскольку предложения так и не поступает, эта
ситуация становится темой для шуток и иронии.
(10-a) Trofimov. [Teasing VARYA] Madame Lopakhin!
T37
Varya. [Angry] Eternal student! He's already been expelled twice from the university. (J.
W.)
В
примере
(10-a)
полностью
была
сохранена
как
структура
высказывания содержащего иронию, так и структура ответной реплики, что
максимально облегчает понимание иронического смысла для реципиента.
(10-b) Trofimov: [Teasing VARYA] Madame Lopahin.
Varya: [Angry] Perpetual student! Twice already you've been sent down from the
university. (C. G.)
При рассмотрении примера (10-b) мы также видим, что переводчик
полностью сохранил структуру высказывания, которое содержит иронию, а
также структуру ответной реплики.
(10-c) TR: (Taunting her.) Madame Lopakhin! Madame Lopakhin!
VA: (Retaliating with hostility.) The mangy gentleman! (M. A.)
В примере (10-c) переводчик принимает решение «дублировать»
обращение к героине пьесы, тем самым повышая эффект комического.
Однако, при переводе ответной реплики, переводчик предпочел не переводить
оригинальную фразу, а показать читателю раздражение героини, на которую
направлено ироническое высказывание.
(11) Лопахин. Значит, в Москву теперь?
Трофимов. Да, провожу их в город, а завтра в Москву.
Лопахин. Да… Что ж, профессора не читают лекций, небось всё ждут, когда
приедешь! (Вишневый сад, действие четвертое)
Данный пример несет в себе иронию, которая основана на том, что Петя
Трофимов – вечный студент, которого уже не раз отчисляли из университета.
Таким образом, высказывание Лопахина о том, что профессора только и ждут
Петю Трофимова является ироничным.
(11-a) Lopakhin. So you're off to Moscow now?
Trofimov. Yes. I'll see them into town and tomorrow I'm off to Moscow.
Lopakhin. Yes. . . . I expect the professors don't lecture nowadays; they're waiting till
you turn up! (J. W.)
В примере (11-a) переводчик воспользовался такой стратегией, как
полный перевод с сохранением структуры высказывания. Так, для передачи
T38
иронии переводчик использовал фразовый глагол turn up – if you say that
someone or something turns up, you mean that they arrive, often unexpectedly or
after you have been waiting a long time (cld.com). Данный глагол хорошо
передает
заложенный
в
оригинал
иронический
смысл,
о
том,
что
преподаватели в университете ждут возвращения вечного студента. Таким
образом,
переводчик
смог
полностью
передать
иронический
смысл
высказывания.
(11-b) Lopahin. Then you're going to Moscow now?
Trofimov. Yes. I shall see them as far as the town, and tomorrow I shall go on to Moscow.
Lopahin. Yes. I daresay the professors aren't giving any lectures, they're waiting for
your arrival! (C. G.)
В примере (11-b) переводчик также пользуется такой стратегией, как
полный перевод с сохранением структуры высказывания. Для передачи
иронии переводчик использовал глагол wait в значении to delay doing
something until someone arrives or until something else happens (md.com). Таким
образом,
глагол
в
этом
значении
хорошо
передает
смысл
самого
высказывания.
(11-c) LO: So, it’s off to Moscow now?
TR: Yes, I’ll see them as far as the city, and the tomorrow I’ll leave for Moscow.
LO: Yes… Why, the professors must be holding off, waiting for you, putting off their
lectures! (M. A.)
В данном примере переводчик использует фразовые глаголы hold off в
значении to deliberately delay doing something (md.com), а также put off – to
delay or move an activity to a later time, or to stop or prevent someone from doing
something (cmd.org). При передаче иронического высказывания переводчик
пользуется таким приемом как «добавление смысловых компонентов». В
примере (11-с) переводчик добавил глагол put off, который как бы поясняет
первую часть высказывания. Однако, говорить о сохранении иронического
смысла в данном случае нельзя.
T39
(12) Трофимов. Твой отец был мужик, мой — аптекарь, и из этого не следует
решительно ничего. [Лопахин вынимает бумажник.] Оставь, оставь… Дай мне хоть двести
тысяч, не возьму. Я свободный человек. И все, что так высоко и дорого цените вы все,
богатые и нищие, не имеет надо мной ни малейшей власти, вот как пух, который носится
по воздуху. Я могу обходиться без вас, я могу проходить мимо вас, я силен и горд.
Человечество идет к высшей правде, к высшему счастью, какое только возможно на земле,
и я в первых рядах!
Лопахин. Дойдешь?
Трофимов. Дойду. [Пауза] Дойду, или укажу другим путь, как дойти. (Вишневый
сад, дейстыие четвертое)
Пример (12) иллюстрирует иронию по отношению к собеседнику. Так,
исходя из контекста, мы понимаем, что в ответной реплике Лопахина
содержится ирония по отношению к высказыванию Трофимова о пути к
высшей правде и высшему счастью.
(12-a)
Trofimov. Your father was a peasant, mine was a chemist, and that means
absolutely nothing. [LOPAKHIN takes out his pocket-book] No, no. . . . Even if you gave me
twenty thousand I should refuse. I'm a free man. And everything that all you people, rich and
poor, value so highly and so dearly hasn't the least influence over me; it's like a flock of down in
the wind. I can do without you, I can pass you by. I'm strong and proud. Mankind goes on to the
highest truths and to the highest happiness such as is only possible on earth, and I go in the front
ranks!
Lopakhin. Will you get there?
Trofimov. I will. [Pause] I'll get there and show others the way. (J. W.)
При анализе примера (12-a) мы видим, что фраза содержащая в себе
иронический смысл была передана общим вопросом. Такой способ передачи
полностью сгладил иронический смысл, таким образом, ирония при переводе
была утрачена.
(12-b) Trofimov. Your father was a peasant, mine was a chemist – and that proves
absolutely nothing whatever. [Lopahin takes out his pocketbook] Stop that – stop that. If you
were to offer me two hundred thousand I wouldn't take it. I am an independent man, and
everything that all of you, rich and poor alike, prize so highly and hold so dear hasn't the
slightest power over me – it's like so much fluff fluttering in the air. I can get without you. I can
pass by you. I am strong and proud. Humanity is advancing towards the highest truth, the highest
happiness, which is only possible on earth, and I am in the front ranks.
Lopahin. Will you get there?
Trofimov. I shall get there. [A pause] I shall get there, or I shall show others the way to
get there. (C. G.)
В примере (12-b) переводчик передал ироническое высказывание также
как и переводчик в предыдущем примере. Соответственно, также как и в
примере (11-a) ирония при передаче была утрачена.
T40
(12-c) TR: Your father was a peasant, but mine was an apothecary, a chemist, and it all
means nothing at all, ultimately…(Lopakhin takes his billfold out.) Don’t, don’t…. Even if you
were to offer me two hundred thousand, I wouldn’t take it. I’m a free man. And all those things
which you all, rich and poor alike, value so highly, holds absolutely no dominion over me, any
more than the downy blossoms wafting in the breeze. I can do without any of you; I can walk by
you with indifference and equanimity; I am strong and proud. Humanity marches on towards a
higher truth, towards the highest form of happiness that can be achieved here on earth, and I am
marching in the very front lines!
LO: You think you’ll get there?
TR: I’ll get there. (Pause.) I’ll get there, or I’ll show others the way to get there. (M. A.)
В примере (12-c) при переводе иронического высказывания была
нарушена грамматическая структура, что наиболее удачно передает иронию
данного высказывания. Так, перевод из примера (12-c) можно считать
наиболее удачным с точки зрения передачи исходного иронического смысла.
(13) Ломов. Сердцебиение... Нога отнялась... Не могу.
Наталья Степановна (дразнит). Сердцебиение... Какой вы охотник? Вам в кухне
на печи лежать да тараканов давить, а не лисиц травить! Сердцебиение...
(Предложение)
Данный пример содержит иронию по отношению к Ломову, который на
во время спора то и дело хватался за сердце, чтобы собеседники вздыхали и
нянчились с ним. Таким образом, высказывание Натальи Степановны носит
иронический характер. Кроме того, данная реплика содержит авторскую
ремарку (дразнит), которая делает иронический смысл более очевидным.
При обращении к словарю мы видим следующее определение слова
травить – кого-что. охотясь, преследовать (зверя) с помощью собак для
поимки и умерщвления (ud.ru).
В ИЯ автор использует такое выражение, как лежать на печи, которое
русском языке определяется как «бездельничать» (so.ru). Так, можно сделать
вывод, что Наталья Степановна дразня Ломова указывает на его немощность.
(13-a) Lomov: My heart ... my foot's gone to sleep. ... I can't ...
Natalya Stepanovna: [Teasing] My heart... What sort of a hunter are you? You ought
to go and lie on the kitchen oven and catch blackbeetles, not go after foxes! My heart! (J. W.)
В примере (13)-a переводчик использовал словосочетание kitchen oven
для
русского
слова
печь.
Данный
T41
вариант
перевода
не
является
эквивалентным и может ввести читателя в заблуждение, так как обычно, под
kitchen oven подразумевается духовка. Далее, при передаче выражения
тараканов давить переводчик немного меняет смысл высказывания. В
данном переводе переводчик противопоставляет ловлю тараканов травле
лисиц, подразумевая под этим выражением безделье. Однако, данная замена не
влияет на понимание иронического высказывания, так как главная идея
оригинального текста была передана при переводе.
(13-b) Lomov. Palpitation! My leg is lame—I can’t—
Natalia. Palpitation! What kind of hunter are you? You ought to stay in the kitchen
by the stove and wrestle with the potato peelings and not go fox hunting! Palpitation! (H. B.)
В примере (13-b) фразу в кухне на печи лежать переводчик передает
следующим образом: to stay in the kitchen by the stove, что искажает смысл
высказывания. Также переводчик заменяет оригинальное высказывание
тараканов давить на wrestle with the potato peelings. Однако, несмотря на
подобную передачу исходного текста в данном случае нельзя говорить об
утере иронического смысла. Англоязычный читатель сможет распознать и
уловить иронический смысл высказывания.
(13-c) Lomov. My heart’s palpitating…My foot’s paralyzed…I can’t anymore…
Natalia (mimicking). “My heart’s palpitating…” What kind of hunter are you anyway?
You ought to be home in bed catching cockroaches instead of out hunting foxes.
Palpitations!... (J. N.)
В примере (13-c) при передаче иронического высказывания переводчик
заменил словосочетание лежать на печи на англоязычное to be home in bed.
Таким образом, переводчик адаптирует исходный текст для англоязычного
читателя,
используя
культурно-ситуативную
замену. Данный
способ
применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения
иронии невозможно, поскольку эта форма не будет воспринята культурой.
T42
Несмотря на достижение эквивалентости всеми переводчиками, следует
отметить, что в переводах отсутствуют подтекст и идиоматичность, присущие
выражению лежать на печи в ИЯ.
(14) Иванов. Будет вам вздор молоть…
Боркин. Нет, серьезно! Хотите, я на Марфуше женюсь? Приданое пополам...
Впрочем, зачем я это вам говорю? Разве вы поймете? (Дразнит.) "Будет вздор молоть".
Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха.
(Иванов, действие первое, II)
Ирония в примере (14) строится на том факте, что Боркин, который
постоянно дает всем советы о том, как зарабатывать, считает себя умнее
других. Кроме того, следующее предложение имеет авторскую ремарку,
которая продолжает иронический смысл.
(14-a) Ivanoff. Enough of this nonsense!
Borkin. No, seriously, shan't I marry Martha and halve the money with you? But no, why
should I propose it? How can you understand? [Angrily] You say to me: "Stop talking
nonsense!" You are a good man and a clever one, but you haven't any red blood in your veins or
any—well, enthusiasm. (M. F.)
При передаче иронического высказывания в данном примере переводчик
воспользовался такой переводческой стратегией как полный перевод. Однако,
не смотря на полную передачу вопроса, иронический смысл передан не был в
связи с тем, что переводчик передал авторскую ремарку дразнит английским
прилагательным angrily, что придает ироническому высказыванию оттенок
раздраженности.
(14-b) Ivanov: Will you stop talking nonsense …
Borkin: No, seriously, really, would you like me to marry Marfusha? We’ll go halves on
the dowry … But why am I telling you this? Can you understand? [Imitating him.] ‘Will you
stop talking nonsense.’ You’re a good man, an intelligent man, but you lack that little vein of
ambition, do you see, that sweep. (P. C.)
При передаче иронического высказывания в примере (14-b) переводчик
также воспользовался такой переводческой стратегией как полный перевод. В
данном случае иронический смысл передан полностью, так как и само
ироническое высказывание и авторская ремарка, продолжающая его смысл
были переведены с успешным подбором эквивалентов.
T43
(15) Шабельский (Бабакиной). И у жирненького помпончика скоро будет
миллиончик! Хорошеет и полнеет не по дням, а по часам! Что значит деньжищ много...
Бабакина. Очень вами благодарна, ваше сиятельство, а только я не люблю
насмешек. (Иванов, действие второе, IV)
В словаре можно найти следующую трактовку слова помпончик «разг.,
употребляется как ласково-фамильярное обращение к кому-л. (обычно
полному, пухленькому)» (пс.рф). В пьесе Шабельский несколько раз
обращается к Бабакиной, называя ее помпончиком, из чего можно сделать
вывод, что данное обращение скорее является ласковым, нежели содержит
издевку или насмешку. В данном примере, Шабельский называет Бабакину
«жирненький помпончик» и делает упор на ее богатство. В ответной реплике
Бабакина говорит о том, что насмешек она не любит, это дает нам понять, что
реплика, адресованная ей, содержит в себе некую насмешку и иронию.
(15-a) Shabelski. [To MARTHA] And my plump little Birdie here will soon have a
million too! She is getting prettier and plumper not only every day, but every hour. That means
she has a nice little fortune.
Martha. Thank you very much, your highness, but I don't like such jokes. (M. F.)
В примере (15-a) переводчик передает словосочетание жирненький
помпончик, как plump little Birdie, что немного смягчает исходный смысл. В
данном случае переводчику не удалось подобрать точный эквивалент слову
помпончик, однако иронический смысл не был утерян.
(15-b) Shabelsky [to Babakina]: And our fat little Pompom will soon have her little
million! Goodness, she gets prettier and plumper not by the day but by the hour! That means a
lot of dough…
Babakina: Thank you very much indeed, Your Highness,7 only I don’t like mockery. (P.
C.)
В примере (15-b) переводчик использует слово pompom, которое имеет
следующие значения: 1. an ornamental ball or tuft used especially on clothing,
caps, or costumes; 2. a handheld usually brightly colored fluffy ball flourished by
cheerleaders (mwd.com). Таким образом, мы видим, что слово pompom не
является эквивалентом русском слову помпончик. На наш взгляд,
англоязычному читателю будет достаточно сложно уловить исходный смысл
T44
иронического высказывания, что говорит о том, что переводчик не смог
передать исходный иронический смысл.
(16) Боркин. А по-моему, зачем драться? К чему все эти вооружения, конгрессы,
расходы? Я что бы сделал? Собрал бы со всего государства собак, привил бы им
пастеровский яд в хорошей дозе и пустил бы в неприятельскую страну. Все враги
перебесились бы у меня через месяц.
Лебедев (смеется). Голова, посмотришь, маленькая, а великих идей в ней тьматьмущая, как рыб в океане. (Иванов, действие третье, I)
В данном примере ирония основывается на том, что Боркин на
протяжении всей пьесы регулярно высказывает свои идеи о том, как можно
заработать, а Лебедев не воспринимает его слова всерьез.
При анализе примера (16) толковый словарь дает нам следующее
определение
«тьма-тьмущая
–
(разг.).
Бесчисленное,
великое
множество» (ud.ru).
(16-a) Borkin. Why should they fight? Why all these congresses, this arming and
expense? Do you know what I would do in their place? I would catch all the dogs in the kingdom
and inoculate them with Pasteur's serum, then I would let them loose in the enemy's country, and
the enemies would all go mad in a month.
Lebedieff. [Laughing] His head is small, but the great ideas are hidden away in it like
fish in the sea! (M. F.)
Анализируя пример (16-a) можно сразу заметить, что при переводе
было опущено указание на то, что у Боркина множество различных идей.
Переводчик пользуется таким фразовым глаголом, как hide away, который в
свою очередь означает «to put something in a place where no one can find
it» (md.com). Нельзя сказать, что исходный смысл в данном примере передан
до конца. Так, при прочтении перевода складывается ощущение, что все свои
идеи Боркин держит при себе и ни с кем ими не делится, тогда как в исходном
тексте такого подтекста нет. Таким образом, у читателя может сложиться
неверное впечатление о конкретной ситуации.
(16-b) Borkin: And as I see it, why fight? What’s the point of these armaments,
congresses, expenditures? You know what I’d do? I’d gather together dogs from all over the
country, give them a good dose of rabies and let them loose in enemy country. In a month all my
enemies would be running rabid.
T45
Lebedev [laughing]: Look at him, he has a small head, but it’s teeming with great
ideas like the ocean with fish. (P. C.)
В примере (16-b) переводчик использует фразовый глагол teem with,
который имеет следующее значение: to contain an extremely large number of
people, animals, or objects that are all moving around (md.com); to be full of (life
and activity) : to have many (people or animals) moving around inside —
sometimes used figuratively, e. g. My mind is teeming with ideas (mwd.com).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводчик удачно выбрал
глагол, который в равной степени хорошо передает как идею роящихся в
голове идей, так и тот факт, что в океане рыб «тьма-тьмущая».
(17) Тузенбах. Кто знает? А быть может, нашу жизнь назовут высокой и вспомнят о
ней с уважением. Теперь нет пыток, нет казней, нашествий, но вместе с тем сколько
страданий!
Соленый (тонким голосом.) Цып, цып, цып... Барона кашей не корми, а только
дай ему пофилософствовать. (Три сестры, действие первое)
В данном примере автор использует поговорку «хлебом/кашей не
корми», в словаре дается следующее определение: о сильном пристрастии к
чему-либо; увлеченности чем-либо; о стремлении получить, осуществить чтолибо (Мокиенко, 2007: 714).
(17-a) Tuzenbach. Who knows? But on the other hand, they may call our life noble and
honour its memory. We’ve abolished torture and capital punishment, we live in security, but how
much suffering there is still!
Soleni. [In a feeble voice] There, there. . . . The Baron will go without his dinner if you
only let him talk philosophy. (J. W.)
В примере (17-a) поговорка хлебом/кашей не корми была передано
описательно. Переводчику не удалось найти эквивалент для передачи
поговорки, описательный способ передачи не отражает реалии текста
оригинала, но тем не менее дает англоязычному читателю понять основной
смысл данной поговорки. Не смотря на то, что переводчик не смог подобрать
эквивалентное выражение, иронический смысл утерян не был.
(17-b) Tuzenbakh. Who knows? Perhaps our age will be called a great one and
remembered with respect. Now we have no torture-chamber, no executions, no invasions, but at
the same time how much suffering there is!
T46
Solyony [in a high-pitched voice]. Chook, chook, chook. . . . It's bread and meat to the
baron to talk about ideas. (C. G.)
В примере (17-b) русская поговорка была передана следующим образом:
it's bread and meat, переводчик также воспользовался описательным способом
перевода. Выражением it's bread and meat переводчик передал идею того, что
для барона философские рассуждения так же важны, как для человека важна
пища. В данном случае был передан основной смысл высказывания, тогда как
ирония при переводе не сохранилась. При прочтении данного выражения
англоязычный читатель с трудом сможет уловить иронический смысл,
однако, переводчику удалось донести до читателя увлеченность барона
философскими разговорами.
(17-c) Tuzenbach. Who knows? Perhaps our life now will be called sublime and people
will mention it with reverence. For nowadays there is no torture, no capital punishment, no
violent invasions, but at the same time, how much suffering there is.
Solyony. (In a shrill voice.) Cheep, cheep, cheep… Don't feed the baron with
buckwheat, just give him a chance to philosophise. (G. L.)
В примере (17-c) переводчик для передачи иронического высказывания
воспользовался таким способом передачи, как полный перевод. В данном
примере оригинальный текст был переведен буквально, смысл поговорки в
данном случае, возможно, будет не очевиден для англоязычного читателя.
Иронический смысл высказывания также остался не очевиден.
(18) Маша. Раз я злая, не говорите со мной. Не трогайте меня!
Чебутыкин (смеясь). Не трогайте ее, не трогайте... (Три сестры, действие второе)
В приведённом примере иронический смысл высказывания заключается
в том, что Чебутыкин передразнивает Машу с некоторой долей доброй
насмешки. Более того, комический эффект усиливается тем, что Чебутыкин
«дублирует» Машину просьбу «не трогайте меня».
В данном случае глагол трогать употребляется в переносном значении
«мешать кому-нибудь что-нибудь делать, вмешиваться в чьи-нибудь дела,
задевать, приставать к кому-нибудь» (ud.ru).
T47
(18-a) Masha. If I am cross, then don’t talk to me. Don’t touch me!
Chebutikin. Don’t touch her, don’t touch her. . . . (J. W.)
В примере (18-a) используется глагол touch, который не полностью
отражает значение русского глагола трогать. В данном случае читатель
скорее воспримет глагол touch в значении «to put your hand or part of your body
on someone or something» (md.com).
При анализе данного примера можно увидеть, что переводчик не
передал авторскую ремарку, в связи с чем данное высказывание вероятно не
будет расценено читателем как шутливое высказывание с ироническим
подтекстом.
(18-b) Masha. If I'm mean, don't talk to me. Don't interfere with me.
Chebutykin [laughing]. Don't interfere, don't interfere! (C. G.)
В данном примере используется глагол interfere, который обладает
следующим значением «to involve yourself in a situation when your involvement
is not wanted or is not helpful» (cmd.org). Данный глагол не передает значение
оригинального высказывания, таким образом, читатель не сможет в полной
мере оценить ироничность данного высказывания.
(18-c) Masha. Well if I am in a bad mood, don't talk to me. Don't touch me!
Chebutykin. (Laughing.) Don't touch her, don't touch her. (G. L.)
В примере (18-c) переводчик использует глагол touch, как и в примере
(18-a). Однако, учитывая тот факт, что в данном случае переводчик оставил
авторскую ремарку, такое расхождение в значении переводного текста и
текста
оригинала
не
существенно
изменяет
смысл
иронического
высказывания и не препятствует его восприятию.
(19) Чебутыкин. Ничего-с... Благодарю-с. (Причесывает бороду.)
Кулыгин (смеется). Назюзюкался, Иван Романыч! (Хлопает по плечу.) Молодец! In
vino veritas, говорили древние. (Три сестры, действие третье)
В примере (19) ирония заключается в том, что называя Чебутыкина
молодцом Кулыгин имеет в виду прямо противоположное. Исходя из данного
T48
контекста, можно понять, что Кулыгин на самом деле не считает Чебутыкина
молодцом, а скорее он недоволен тем, что последний пьян.
(19-a) Chebutikin. It’s all right . . . thank you. . . . [Combs his beard.]
Kuligin. [Laughs] Speaking’s a bit difficult, eh, Ivan Romanovitch! [Pats him on the
shoulder] Good man! In vino veritas, the ancients used to say. (J. W.)
В примере (19-a) при переводе высказывания, содержащего в себе
иронию переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод. В
данном случае переводчик не точно интерпретировал контекст. Так, например
глагол назюзюкаться был передан таким образом speaking’s a bit difficult.
Такой перевод глагола является не совсем удачным, так как он не полностью
раскрывает исходный смысл и может затруднить восприятие иронического
смысла высказывания.
(19-b) Chebutykin. It's all right, . . . Thank you! [Combs his beard.]
Kulygin [laughs]. You've been hitting the bottle, Ivan Romanitch! [Slaps him on the
shoulder.] Bravo! In vino veritas, the ancients used to say. (C. G.)
В примере (19-b) переводчик пользуется таким способом передачи, как
культурно-ситуативная замена. Так, глагол назюзюкаться передается
выражением hit the bottle. Данное выражение определяется как «to start
drinking a lot of alcohol» (md.com). Соответственно слово молодец передается
как bravo. При обращении к словарю, мы видим следующую словарную
статью «used to express your pleasure when someone, especially a performer, has
done something well» (cmd.org). В данном случае читатель легко распознает
иронию,
так
как
определение
слова
bravo
прямо
противоположно
сложившейся ситуации.
(19-c) Chebutykin. It's nothing Madam. My grateful thanks, Madam. (He strokes his
beard.)
Kulygin. (Laughs.) You've had a good drop, Ivan Romanich! (Pats him on the shoulder.)
A fine fellow. In vino veritas, - as the Romans used to say.. (Laughs.) (G. L)
В данном примере при передаче контекста иронического высказывания
переводчик использует следующее выражение have a good drop. Под словом
T49
drop значении «a small quantity of drink» (mwd.com) часто подразумеваются
алкогольные напитки, соответственно исходный смысл высказывания будет
доступен читателю. При передаче иронического высказывания переводчик
использует выражение a fine fellow, которое соответствует русскому слову
молодец. Таким образом, случае переводчику удалось передать иронический
смысл высказывания.
(20) Попова. Нет, не умеете! Вы невоспитанный, грубый человек! Порядочные люди
не говорят так с женщинами!
Смирнов. Ах, удивительное дело! Как же прикажете говорить с вами? Пофранцузски, что ли? (Злится и сюсюкает.) Мадам, же ву при... как я счастлив, что вы не
платите мне денег... Ах, пардон, что обеспокоил вас! Такая сегодня прелестная погода! И
этот траур так к лицу вам! (Расшаркивается.) (Медведь, VIII)
В примере (20) ирония в словах Смирнова заключается в том, что
словами как я счастлив, что вы не платите мне денег он показывал свое
недовольство сложившейся ситуацией.
(20-a) Popova. No, you don’t! You’re a rude, ill-bred man! Decent people don’t talk to a
woman like that!
Smirnov. What a business! How do you want me to talk to you? In French, or what?
[Loses his temper and lisps] Madame, je vous prie.... How happy I am that you don’t pay
me.... Ah, pardon. I have disturbed you! Such lovely weather today! And how well you look in
mourning! [Bows.] (J. W.)
В примере (20-a) переводчик пользуется таким приемом, как полный
перевод. Как видно из примера, переводчику удалось полностью передать
ироническое высказывание, сохранив при этом и структуру высказывания,
что облегчает восприятие иронического смысла реципиентом.
(20-b) Mrs. Popov. Oh no, you don't. You're a rude, ill-bred person. Nice men don't talk
to ladies like that.
Smirnov. Now, this is a surprise! How do you want me to talk then? In French, I suppose?
[In an angry, simpering voice] Madame, jevoo pree. You won’t pay me—how perfectly
delightful. Oh, pardong, I’m sure—sorry you were troubled! Now isn’t the weather divine
today? And that black dress looks too, too charming! [Bows and scrapes] (R. H.)
В данном примере переводчик меняет структуру высказывания, однако
иронический смысл сохраняется в полной мере. Переводчик использует
словосочетание perfectly delightful, которое как бы отвечает на тот факт, что
T50
Попова не собирается платить Смирнову. Таким образом, читатель сможет
распознать иронию в данном высказывании.
Проанализировав данную группу примеров, можно сказать о том, что
иронические высказывания как комментарий по поводу качеств собеседника в
языке перевода сохраняется. Следовательно, англоязычный читатель сможет
с легкостью распознать и воспринять исходную идею автора. В данной группе
примеров ирония сохранена в 28 случаях из 41.
2.2.2 Иронический комментарий, оценивающий ситуацию
При анализе диалогических единств были выявлены случаи иронии по
поводу ситуации
(в
дальнейшем
ситуативная
ирония).
В
примерах,
иллюстрирующих данный тип иронических высказываний можно наблюдать,
как говорящий показывает свое ироничное отношение не к какому-либо
человеку или собеседнику, а к ситуации в целом.
Например,
(21) Любовь Андреевна. Вырубить? Милый мой, простите, вы ничего не понимаете.
Если во всей губернии есть что-нибудь интересное, даже замечательное, так это только
наш вишневый сад.
Лопахин. Замечательного в этом саду только то, что он очень большой. Вишня
родится раз в два года, да и ту девать некуда, никто не покупает. (Вишневый сад, действие
первое)
Пример (21) иллюстрирует нам иронический комментарий связанный с
оценкой ситуации. Реплика, сказанная Лопахиным о саде, носит иронический
характер, так как говорящий не разделяет мнение нынешней хозяйки сада о
том, чем же сад хорош.
(21-a) Lubov. Cut it down? My dear man, you must excuse me, but you don't understand
anything at all. If there's anything interesting or remarkable in the whole province, it's this cherry
orchard of ours.
Lopakhin. The only remarkable thing about the orchard is that it's very large. It only
bears fruit every other year, and even then you don't know what to do with them; nobody buys
any. (J. W.)
T51
Анализируя перевод в примере (21-a), мы можем заметить, переводчик
пользовался стратегией полного перевода. В данном переводе сохранена
структура, а также полностью передан исходный посыл высказывания, а
значит читатель сможет в полной мере воспринять иронический смысл,
заложенный в оригинале.
(21-b) Lyubov. Cut down? My dear fellow, forgive me, but you don't know what you are
talking about. If there is one thing interesting – remarkable indeed – in the whole province, it's
just our cherry orchard.
Lopahin. The only thing remarkable about the orchard is that it's a very large one.
There's a crop of cherriesn every altrnate year, and then there's nothing to be done with them, no
one buys them. (C. G.)
В примере (21-b) переводчик также использует стратегию полного
перевода. Переводчику удалось четко отразить смысл оригинального текста, а
также сохранить иронический посыл.
(21-c) RA: Chop it down? My dear man, forgive me, you understand absolutely nothing.
If there is anything at all interesting about our entire province, anything in the least way
remarkable, it would have to be this cherry orchard of ours.
LO: The only remarkable thing about the orchard is that it’s very big. The cherries
only come every other year, and even that has nowhere to go. Nobody buys it. (M.A.)
При переводе в примере (21-c) была использована стратегия полного
перевода, как и в предыдущих примерах. Представляется, что ироническое
высказывание в переводном тексте будет воспринято реципиентом ПЯ также
как и реципиентом ИЯ.
Кроме того, хочется отметить, что для передачи слова замечательный в
значении
«необыкновенный,
возбуждающий
удивление,
восторг;
выдающийся» (ud.ru) все три переводчика использовали слово remarkable,
которое имеет следующее значение «worthy of being or likely to be noticed
especially as being uncommon or extraordinary» (mwd.com). Проанализировав
значения данных слов, можно сделать вывод о том, что переводчики
подобрали эквивалент, способный полностью отразить смысл слова в тексте
оригинала.
T52
(22) Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст… Ты дай, Леонид.
Гаев. Дам я ему, держи карман. (Вишневый сад, действие первое)
Иронический ответ Гаева является реакцией на просьбу Любови
Андреевны о передаче денег. В данной высказывании можно наблюдать
русскую поговорку «держи карман шире», которая означает «ничего не
получишь, не рассчитывай получить что-то» (Мокиенко 2007: 277).
(22-a) Lyubov: Oh, well, Leonid will give it to you…. You give him money, Leonid.
Gaev: Me give it to him! Let him wait till he gets it! (C. G.)
В данном примере переводчик не имея эквивалента фраземы «держи
карман» сумел с помощью порядка слов и нарушения грамматической
структуры показать невозможность выполнения просьбы Любови Андреевны.
Однако,
в
переводе
данное
высказывание
обладает
высокой
экспрессивностью, что мешает нахождению иронического смысла. Таким
образом, при прочтении данного перевода у читателя может возникнуть
ощущение некой раздраженности со стороны Гаева, а вовсе не иронии.
(22-b) RA: Oh, all right, Leonid’ll give it to you… Give him the money, Leonid.
GH: If you think I’m giving him any money, don’t hold your breath. (M.A.)
В примере (22-b) для передачи иронического смысла переводчику
пришлось использовать описательный перевод в первой части высказывания.
Во второй части переводчик использует выражение don’t hold your breath,
которое обычно используется «for telling someone not to expect something to
happen because it probably will not» (md.com). Таким образом, переводчику
удалось передать иронический смысл используя схожее по значению с
оригиналом выражение.
(22-c) Lubov. Well, then, Leonid will give it to you. . . Let him have it, Leonid.
Gaev. By all means; hold out your hand. (J. W.)
В данном случае переводчику не удалось распознать, а значит и
передать ироническое высказывание при переводе. Так, в переводе
присутствует следующая фраза by all means, в словаре она определяется
T53
следующим образом «used for politely agreeing with someone, giving
permission, or saying ‘yes’» (md.com). Таким образом, мы видим, что
переводчик не смог подобрать эквивалентное соответствие, и передать смысл
иронического высказывания, из чего можно сделать вывод о нарушении
функциональной эквивалентности.
(23) Фирс. Живу давно. Меня женить собирались, а вашего папаши еще на свете не
было… (Смеется.) А воля вышла, я уже старшим камердинером был. Тогда я не
согласился на волю, остался при господах…[Пауза.] И помню, все рады, а чему рады, и
сами не знают.
Лопахин. Прежде очень хорошо было. По крайней мере драли. (Вишневый сад,
действие второе)
В примере (23) ироническое высказывание касается оценки прежних
добрых времен. В данном случае прослеживается бинарная оппозиция,
которая предстает в виде «хорошо — плохо».
(23-a) Fiers. I've been alive a long time. They were already getting ready to marry me
before your father was born. . . . [Laughs] And when the Emancipation came I was already first
valet. Only I didn't agree with the Emancipation and remained with my people. . . . [Pause] I
remember everybody was happy, but they didn't know why.
Lopakhin. It was very good for them in the old days. At any rate, they used to beat them.
(J. W.)
В примере (23-a) иронический смысл был утерян при переводе.
Переводчик использует фразу at any rate, которая определяется следующим
образом «something you say to show that you are going to say something more
exactly» (cmd.org). Так, у читателя может сложиться неверное впечатление об
исходном посыле автора.
(23-b) Firs. I’ve had a long life. They were arranging my wedding before your papa was
born…[Laughs.] I was the head footman before the emancipation came. I wouldn’t consent to be
set free then; I stayed on with the old master…[A pause.] I remember what rejoicings they made
and didn’t know themselves what they were rejoicing over.
Lopahin. Those were fine old times. There was flogging anyway. (C. G.)
В примере (23-b) мы можем видеть, что ирония при переводе была
утрачена вовсе. В данном случае переводчику не удалось четко передать
иронический смысл высказывания, что говорит о том, что иронический смысл
не был верно распознан реципиентом.
T54
(23-c) FI: I’ve been alive for ages. Small wonder. They were going to marry me off
already before your Papa had ever even been born… (Laughs.) And by the time the freedom
came, I was already head butler. And so I didn’t go along with the freedom laws, I stayed with
the masters, instead… (Pause.) I remember the day, too: everyone so happy, but nobody
knowing what it was they were all so happy about.
LO: It was a very good system, wasn’t it? At least there was a sense of decency, and
limits? You could always have the offenders whipped. [He’s deliberately taunting the old man –
M.A.] (M.A.)
При анализе переводного текста из примера (23-c) можно заметить, что
переводчик расширил контекст, и перевел все более описательным способом.
Так,
переводчик
начинает
высказывание
с
риторического
вопроса.
Следующий вопрос является уточняющим по отношению к утвердительному
предложению, что несколько расширяет исходный смысл. Кроме того, в
данном примере переводчик четко указывает кого драли, тогда как в тексте
оригинала такое указание отсутствует. Тем не менее, мы не можем говорить о
том, что иронический посыл был успешно передан. Однако, переводчик
вышел из ситуации тем, что добавил в текст пометку he’s deliberately taunting
the old man. Таким образом, иронический смысл высказывания становится
доступен реципиенту в ПЯ.
Ряд примеров данной группы связан с выражением стереотипного
речевого комментария, т. е. выражается с помощью клишированных форм.
(24) Любовь Андреевна. Какой вы умный, Петя!..
Лопахин (иронически). Страсть! (Вишневый сад, действие второе)
В данном случае есть авторская ремарка, которая указывает на
иронический смысл высказывания (см. 1).
Наречие
страсть
в
данном
случае
используется
в
значении
«(просторечие) очень, крайне, весьма.» (ud.ru).
(24-a) Lubov. How clever of you, Peter!
Lopakhin. [Ironically] Oh, awfully! (J. W.)
В примере (24-a) переводчик передал иронический смысл с помощью
наречия awfully, которое часто используется в следующих ситуациях «for
T55
emphasizing what you are saying» (md.com). В данном случае можно говорить
об успешной передаче иронического смысла, так как и само высказывание, и
авторская ремарка способствуют распознаванию иронии реципиентом.
(24-b) Lyubov. How clever you are, Petya!
Lopahin. [Ironically] Fearfully clever! (C. G.)
В данном случае переводчик использует наречие fearfully в значении
«old-fashioned: extremely» (cmd.org). Ответная реплика Лопахина в данном
переводе перекликается с репликой его собеседника (clever), что безусловно
облегчает понимание иронического смысла.
(24-c) RA: Petya! You’re so brilliant!
LA: (Sarcastically.) The wonder of it all! (M.A.)
В примере (24-c) наречие из оригинала текста выражением the wonder of
it all. Данное выражение передает иронический смысл высказывания, однако,
перевод авторской ремарки sarcastically придает выражению оттенок
язвительности (см. 1-a). Соответственно, читатель не сможет оценить
исходный посыл высказывания.
(25) Варя (стараясь ее утешить). Дядечка купил, я в этом уверена.
Трофимов (насмешливо). Да. (Вишневый сад, действие третье)
В примере (25) также присутствует авторская ремарка, которая
подсказывает нам, что фраза сказана с небольшой насмешкой (см. 2). Ирония
в данном случае является ситуативной, так как направлена она не в ответ на
конкретное высказывание, а на ситуацию с покупкой сада.
(25-a) Varya. [Tries to soothe her] Uncle has bought it. I'm certain of it.
Trofimov. [Sarcastically] Oh, yes! (J. W.)
В данном примере при переводе авторской ремарки переводчиком была
изменена тональность (см. 2-a), так у читателя сложится не совсем верное
мнение об исходном посыле данного высказывания.
(25-b) Varya. [Trying to console her.] Uncle's bought it. I feel sure of that.
Trofimov. [Ironically.] Oh, yes! (C. G.)
T56
В примере (25-b) читателю будет проще распознать иронию, так как
авторская ремарка уже показывает нам наличие иронического смысла (см. 2b).
(25-c) VA: (Attempting to console her.) Dear Uncle’s bought it, I’m certain of it.
TR: (Mocking.) Oh, yes. (M.A.)
В данном примере для передачи насмешки используется слово mocking,
которое имеет следующее значение «mocking behaviour involves laughing at
someone or something in an unkind way». Нельзя сказать, что данный перевод
наиболее полно отражает изначальный смысл, так как в оригинале реплика
Трофимова
была
наполнена
скорее
доброй
насмешкой,
нежели
отрицательной.
(26) Фирс. Да… (С усмешкой.) Я уйду спать, а без меня тут кто подаст, кто
распорядится? Один на весь дом. (Вишневый сад, действие третье)
В данном примере присутствует авторская ремарка (см. 3), которая
помогает распознать иронический смысл высказывания. Ирония в этом
примере является ситуативной, так как Фирс высказывается о той ситуации,
которая может сложиться, если он уйдет спать.
При обращении к словарю можно найти следующее определение слову
подавать «приготовлять (еду) каким-нибудь способом для подачи к
столу» (ud.ru), а также определение слову распорядиться «позаботиться об
устройстве чего-нибудь, организовать» (ud.ru). Усмешка же означает
«УСМЕШКА, усмешки, ж. Улыбка, сопровождаемая таким же движением
рта, как и при смехе, насмешливое движение губ» (ud.ru).
(26-a) Fiers. Yes . . . [With a smile] I'll go to bed, and who'll hand things round and
give orders without me? I've the whole house on my shoulders. (J. W.)
В данном примере при переводе авторской ремарки усмешка передается
как smile, в целом, можно сказать что данное слово подходит для перевода,
так как оно описывает то же движение губ, что и в усмешке.
T57
Фразовый глагол hand round в значении «to give things to different people
in a group» (md.com) достаточно точно передает идею подачи еды к столу. А
выражение give orders является эквивалентным русскому распорядиться.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что иронический смысл данного
высказывания был успешно передан при переводе.
(26-b) Firs. Yes. [Ironically.] Me go to bed and who’s to wait here? Who’s to see to
things without me? I’m the only one in all the house. (C. G.)
В данном переводе используется глагол to wait, в значении «to serve as
waiter» (mwd.com) и глагол see to, в значении «to make sure that something is
done» (mwd.com). Такой вариант перевода отражает исходный смысл и дает
возможность читателю распознать его. Кроме того, при переводе, авторскую
ремарку «с усмешкой» была передана как «ironically» (см. 3-a). Такой замена,
делает иронию более очевидной для англоязычного читателя.
(26-c) FI: Yes… (Scoffing.) I’ll go off to bed, and who’ll take over for me? Who’ll
serve, who’ll take charge of things? I’m the only one in the whole house… (M.A.)
В примере (26-c) используется фразовый глагол take over, который
означает «to assume control or possession of or responsibility for» (mwd.com);
глагол serve «to help persons to food: such as 1) to wait at table; 2) to set out
portions of food or drink» (mwd.com); и take charge of «to take control and
become responsible for someone or something» (md.com). При переводе данного
высказывания контекст был расширен, путем добавления смысловых
компонентов. При переводе авторской ремарки переводчик использовал
глагол scoff, который означает «to speak contemptuously (about); express
derision (for); mock» (cld.com). На наш взгляд авторская ремарка была
передана не очень удачно, однако при передаче самого иронического
высказывания исходный смысл был сохранен.
(27) Варя. А, ты назад идешь? (Хватает палку, поставленную около двери
Фирсом.) Иди… Иди… Иди, я тебе покажу… А, ты идешь? Идешь? Так вот же тебе…
(Замахивается.)
В это время входит Лопахин.
T58
Лопахин. Покорнейше благодарю.
Варя (сердито и насмешливо). Виновата! (Вишневый сад, действие третье)
Как показывает пример (27) ирония в данном случае направлена на
ситуацию, а не людей, окружающих Варю в тот момент (см. 4).
(27-a) Varya. What, you are coming back? [Snatches up the stick left by FIERS by the
door] Go . . . go . . . go, I'll show you. . . . Are you going? Are you going? Well, then take that.
[She hits out as LOPAKHIN enters.]
Lopakhin. Much obliged.
Varya. [Angry but amused] I'm sorry. (J. W.)
В примере (27-a) переводчик пользуется такой стратегией, как полный
перевод. Высказывание, в котором содержится ирония передано при помощи
эквивалентной фразы. Однако, при переводе авторской ремарки насмешка
передается словом amused, которое означает «entertained or interested by
something» (md.com). Таким образом, у читателя может возникнуть трудность
в распознавании иронического смысла высказывания, так как авторская
ремарка, которая должна облегчать понимание, передана неверно.
(27-b) Varya. What, coming back? [Snatches up the stick FIRS has put down near the
door] Come! Come! I'll show you! What! You're coming? Then take that! [She swings the stick,
at the very moment that LOPAHIN comes in.]
Lopahin. Very much obliged to you!
Varya. [Angry and ironically.] I beg your pardon! (C. G.)
В данном случае переводчик прибег к варианту антонимического
перевода. В ИЯ высказывание виновата будет иметь смысл «выражающий
сознание вины» (ud.ru), а в ПЯ выражение beg one's pardon означает «is used
in polite speech to apologize when one has done something impolite or has made a
mistake» (mwd.com). А также, для наиболее успешной передачи иронического
смысла авторская ремарка была переведена как ironically, что полностью
открывает иронический смысл для читателя.
(27-c) VA: You’re coming back here then, are you? (She grabs Fierce’s cane or staff,
menacingly.) Go ahead, try… Just try… I’ll show you… Oh, so you are coming back! Are you
now? Here you are, then… (Swings at him, and at this very moment Lopakhin enters.)
LO: Very much obliged to you.
VA: (Embarrassed, angry and taunting.) My apologies. (M.A.)
T59
В данном примере реплика Вари была передана следующим образом: my
apologies. Данное выражение обычно используется в таких случаях «used for
saying that you are sorry for something» (md.com). Соответственно, можно
утверждать, что в данном случае был также использован вариант
антонимичного перевода. Для передачи авторской ремарки переводчик
использовал слово taunting. Глагол taunt определяется так «to reproach in a
sarcastic, insulting, or jeering manner; mock» (d.com). В данном переводе
ироническое высказывание приобретает оттенок более злой насмешки,
нежели в оригинальном тексте, однако, ирония остается уловимой для
реципиента.
(28) Лопахин. Что ж такое? Музыка, играй отчетливо! Пускай всё, как я желаю! (С
иронией.) Идет новый помещик, владелец вишневого сада! (Толкнул нечаянно столик,
едва не опрокинул канделябры.) За все могу заплатить! (Уходит с Пищиком.) (Вишневый
сад, действие третье)
В следующем примере имеется авторская ремарка, указывающая нам на
наличие иронии в словах Лопахина. В словаре слову помещик дается
следующее определение «землевладелец, относящийся к привилегированному
сословию» (so.ru).
(28-a) Lopakhin. What's that? Bandsmen, play nicely! Go on, do just as I want you to!
[Ironically] The new owner, the owner of the cherry orchard is coming! [He accidentally
knocks up against a little table and nearly upsets the candelabra] I can pay for everything! [Exit
with PISCHIN] (J. W.)
В примере (28-a) слова помещик и владелец передаются одним словом –
owner. Данное слово в словаре определяется как «someone who owns
something» (md.com). В целом данный перевод отражает иронический смысл
высказывания, но не передает реалии страны оригинального текста.
(28-b) Lopahin. What's that? Musicians, play up! All must be as i wish it. [With irony]
here comes the new master, the owner of the cherry orchard! [Accidentally tips over a little
table, almost upsetting the candelabra] I can pay for everything! [Goes out with PISHTCHIK]
(C. G.)
T60
В примере (28-b) слово помещик передается английским словом master,
которое в словаре определяется, как «(old fashioned) a man who has control
over servants or other people who work for him» (md.com). В данном случае
переводчику удалось подобрать достаточно точный эквивалент, а также
сохранить структуру высказывания.
(28-c) LO: What’s wrong? Music, play, more crisply, now! I want everything my way
now!
(With irony.) The new landowner is here, the cherry orchard’s master! (Slightly
jostling an end table, so that a candelabrum is almost tipped over.) It’s all right, I can pay for it!
I can pay for anything! (Leaves with Pishchik.) (M.A.)
В примере (28-c) для передачи русского слова помещик переводчик
употребил слово landowner, которое определяется следующим образом
«someone who owns a large amount of land» (md.com). Таким образом, можно
сделать вывод, что при переводе были подобраны максимально близкие по
значению эквиваленты, что поспособствовало пониманию иронического
смысла, а также реалий страны оригинального текста.
(29) Тузенбах. Тоска по труду, о боже мой, как она мне понятна! Я не работал ни
разу в жизни. Родился я в Петербурге, холодном и праздном, в семье, которая никогда не
знала труда и никаких забот. (Три сестры, действие первое)
Пример (29) иллюстрирует ситуативную иронию. Тузенбах, который ни
разу в жизни не работал заявляет о том, что тоска по труду ему знакома,
соответственно сама ситуация обладает ироническим смыслом.
(29-a) Tuzenbach. How well I can understand that craving for work, oh God! I’ve
never worked once in my life. I was born in Petersburg, a chilly, lazy place, in a family which
never knew what work or worry meant. (J. W.)
В данном примере переводчик использует глагол craving в значении «a
very strong feeling of wanting something» (md.com) для передачи идеи о тоске
по труду. Исходя из контекста высказывания, можно сказать, что
англоязычный читатель успешно распознает иронический смысл.
(29-b) Tuzenbakh. The yearning for work, oh dear, how well I understand it! I've
never worked in my life. I was born in cold, idle Petersburg, in a family that had known nothing
of work or cares of any kind. (C. G.)
T61
В примере (29-b) переводчик использует выражение yearning for,
которое означает «a very strong desire for it» (cld.com). В другом словаре
дается такое определение «a strong feeling that you get when you want
something very much, especially something that you know you may not be able to
have» (md.com). Таким образом, данный пример не только хорошо передает
иронический смысл, но и облегчает его распознавание с помощью глагола, в
значении которого заложен смысл желания чего-либо, чего у тебя быть не
может.
(29-c) Tuzenbach. A longing for work, Gods above, how I understand it! I haven't
worked once in my life. I was born in St. Petersburg, where it is cold and detached, into a family
which never new work and had no cares. (G. L)
В примере (29-c) переводчик использует слово longing, которое
означает «a strong desire especially for something unattainable» (mwd.com).
В значении данного глагола уже заложена идея о недосягаемости желаемого,
так, данный подтекст поможет англоязычному читателю распознать
иронический смысл.
(30) Смирнов. Скажите пожалуйста! Настроение... Семь месяцев тому назад муж
умер! Да мне-то нужно платить проценты или нет? Я вас спрашиваю: нужно платить
проценты или нет? Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы... приказчик кудато уехал, чёрт его возьми, а мне что прикажете делать? Улететь от своих кредиторов на
воздушном шаре, что ли? Или разбежаться и трахнуться башкой о стену? (Медведь,
сцена V)
В примере (30) Смирнов высказывает саркастичное замечание по
поводу того, как же ему разобраться со своими кредиторами. При обращении
к словарю, мы видим следующее определение глаголу трахнуться «сильно
удариться обо что-нибудь» (ud.ru).
(30-a) Smirnov. Well, there! “A state of mind.”... “Husband died seven months ago!”
Must I pay the interest, or mustn’t I? I ask you: Must I pay, or must I not? Suppose your husband
is dead, and you’ve got a state of mind, and nonsense of that sort.... And your steward’s gone
away somewhere, devil take him, what do you want me to do? Do you think I can fly away
from my creditors in a balloon, or what? Or do you expect me to go and run my head into a
brick wall? (J. W.)
T62
В примере (30-a) переводчик пользуется такой стратегией как полный
перевод. При переводе был использован глагол run into «to hit someone or
something by accident while you are driving» (md.com). Так, анализируя пример
(30-a) можно сказать, что переводчику удалось сохранить как структуру
высказывания, так и полностью передать иронический смысл.
(30-b) Smirnov. Well, what price that! 'In no fit state'! Her husband died seven months
ago, if you please! Now have I got my interest to pay or not? I want a straight answer – yes or
no? All right, your husband's dead, you're in no fit state and so on and so forth, and your blasted
manager's hopped it. But what am I supposed to do? Fly away from my creditors by baloon, I
take it! Or go and bash the old brain-box against a brick wall? (R. H.)
В данном примере переводчик изменяет структуру высказывания в
первом предложении, а также пользуется речевым оборотом I take it, который
используется в следующем случае «said if you think that what you say is likely
to be true, although it is not proved» (cmd.org). Далее для передачи русского
выражения трахнуться башкой о стену переводчик использует выражение
bash smth against someone or smth, которое означает «to strike something
against someone or something» (fd.com). Чтобы передать слово башка
переводчик употребляет слово brain-box. Данное слово имеет два значения «1)
the skull; 2) a clever person» (cld.com). Таким образом, употребление данного
слова создает дополнительный иронический контекст засчет двух значений.
Принимая во внимания все вышесказанное, можно сказать, что переводчику
удалось передать исходный иронический смысл высказывания.
Итак, иронический комментарий по поводу ситуации в ИЯ был связан с
положением
дел,
выражен
оппозицией
хорошо/плохо,
а
также
клишированными фразами, передающими эмоции. В ПЯ переводчикам не во
всех случаях удалось успешно передать ироническое высказывание. Однако в
большинстве случаев (21 из 29) иронический смысл был передан верно.
2.2.3 Самоирония
T63
Под самоирнией обычно понимается «ирония кого-либо в отношения
себя; ироничное отношение к себе» (rw.org)
В данной группе было выделено 5 диалогических единств на ИЯ.
(31) Лопахин. Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых
башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд… Только что вот богатый, денег много, а
ежели подумать и разобраться, то мужик мужиком… (Вишневый сад, действие первое)
Данный
пример
иллюстрирует
самоиронию.
Словарь
дает
нам
следующее определение поговорке со свиным рылом в калашный ряд: о
человеке, пытающемся занять незаслуженно высокое положение, проникнуть
в высшее общество. (Мокиенко, 2007: 588); поговорка - употребляется в
выражениях,
обозначающих
пренебрежение,
презрение
к
кому-н.,
вмешивающемуся в чужое, не в свое дело (ud.ru).
(31-a) Lopakhin. My father was a peasant, it's true, but here I am in a white waistcoat and
yellow shoes . . . a pearl out of an oyster. I'm rich now, with lots of money, but just think about
it and examine me, and you'll find I'm still a peasant down to the marrow of my bones. (J. W.)
В примере (31-a) при переводе иронического высказывания переводчик
использует следующее высказывание a pearl out of an oyster. Так, при анализе
данного примера была найдена следующая трактовка данного варианта
перевода «Lopakhin believes his life is a rags-to-riches story. He says that his
family has risen from humble peasant origins, and he is now a wealthy merchant
who can stand in an aristicrat’s home dressed in fine clothes» (Collins, 2015: 93).
Таким образом, исходя из данной трактовки, можно сделать вывод о том, что
a pearl out of an oyster не является эквивалентом русской поговорке.
Следовательно, в данном случае переводчик не смог передать смысл
иронического высказывания, из чего можно сделать вывод о нарушении
функциональной эквивалентности.
(31-b) Lopahin: My father was a peasant, it's true, but here I am in a white waistcoat and
brown shoes like a pig in a bun shop. Yes, I'm a rich man, but for all my money, come to think,
a peasant I was, and a peasant I am. (C. G.)
(31-c) LO: My father, now, true enough, he was a peasant, but here I am, in my white
waistcoat and my yellow dress shoes. Now, the swine’s snout is not fit for the pastry shop, as
T64
the saying goes… Except for the money, of course. I’m rich, I have a lot of money, and yet,
reckon that’s about right, when you look at it from all sides: I’m your peasant’s peasant, through
and through… (M. A.)
В примерах (31-b) и (31-c) переводчики прибегли к частичному
соответствию. Главное, что им удалось отразить смысл, заложенный в
поговорке со свиным рылом в калашный ряд. Даже при отсутствии в языке
перевода такой реалии, как «калашный ряд» переводчики смогли найти
подходящие эквиваленты, такие как pastry shop, bun shop.
Кроме того, в примере (31-c) переводчик использует описательный
перевод. А также, обозначает в переводе, что это фразеологизм словами as the
saying goes. Таким образом, переводчик пользуется таким приемом как
расширение исходного иронического оборота.
(32) Лопахин. Простите, Шарлотта Ивановна, я не успел еще поздороваться с вами.
(Хочет поцеловать у нее руку.)
Шарлотта (отнимая руку). Если позволить вам поцеловать руку, то вы потом
пожелаете в локоть, потом в плечо…
Лопахин. Не везет мне сегодня. Все смеются. (Вишневый сад, действие первое)
Данный пример иллюстрирует нам самоиронию, которая заключается в
реакции Лопахина на отказ Шарлотты Ивановны поцеловать ее руку.
(32-a) Lopakhin. Excuse me, Charlotta Ivanovna, I haven't said "How do you do" to you
yet. [Tries to kiss her hand.]
Charlotta. [Takes her hand away] If you let people kiss your hand, then they'll want your
elbow, then your shoulder, and then . . .
Lopakhin. My luck's out today! [All laugh] (J. W.)
В данном примере переводчик использует вариацию фразы to be out of
sth, которая означает «if you are out of something, you no longer have any of
it» (cld.com). Таким образом, читателю полностью доступен исходный смысл
высказывания, а так же иронический подтекст.
(32-b) Lopahin. I beg your pardon, Charlotta Ivanovna, I have not had time to greet you.
[Tries to kiss her hand.]
Charlotta. [Pulling away her hand] If you let you kiss my hand, you'll be wanting to kiss
my elbow, and then my shoulder.
Lopahin. I've no luck today! [All laugh] (C. G.)
T65
В данном случае, переводчик полностью передал смысл высказывания.
Таким
образом,
высказывания,
переводчику
соответственно,
удалось
данный
полностью
перевод
передать
можно
смысл
считать
эквивалентным.
(32-c) LO: Pardon me, Charlotte Ivanovna, I did not have the chance yet to welcome you
back. (Wants to kiss her hand.)
CH: (Snatching her hand back.) if I were to allow you to kiss my hand, the next thing
you’d want would be to kiss my elbow, and then my shoulder…
LO: Not my lucky day, is it? (Everyone laughs.) (M. A.)
В примере (32-c) переводчик использует фразу someone’s lucky day, что
означает «a day when something good happens to someone» (md.com).
Соответственно, раз в реплике Лопахина присутствует отрицание, читатель
легко сможет выявить истинный смысл высказывания, а кроме того и уловить
иронию.
(33) Гаев (кладет в рот леденец). Говорят, что я все свое состояние проел на
леденцах… (Смеется.) (Вишневый сад, действие второе)
В данном случае мы видим пример самоиронии, что подтверждается как
действием самого Гаева (кладет леденец в рот), так и тем, что он со смехом
реагирует на данное высказывание.
(33-a) Gaev. [Puts candy into his mouth] They say that I've eaten all my substance in
sugar-candies. [Laughs.] (J. W.)
(33-b) Gaev: [Puts a caramel in his mouth.] They say I’ve eaten up my property in
cramels. [Laughs.] (C. G.)
В примере (33-a) и (33-b) переводчик пользуется таким приемом, как
полный перевод. При переводе была использована идиома «eat smth up». При
обращении к словарю можно выяснить, что данное выражение имеет
следующий смысл: «to consume something rapidly, such as money» (fd.com).
(33-c) GH: (Popping a candy drop into his mouth.) It’s been said I spent my entire
fortune on candy drops… Ate it all up. (M. A.)
В
примере
(33-c)
переводчик
пользуется
таким
приемом
как
«добавление смысловых компонентов». В данном случае, к ироническому
T66
высказыванию при переводе было добавлено идиоматическое выражение 'eat
something up’. Таким образом, переводчик актуализирует ироническое
высказывание путем добавочного компонента.
(34) Трофимов. А у вас в фигуре в самом деле есть что-то лошадиное.
Пищик. Что ж… лошадь хороший зверь… лошадь продать можно… (Вишневый
сад, действие третье)
В примере (34) герой, на которого направлено колкое замечание по
поводу его внешности реагирует с долей самоиронии и как бы сглаживает эту
колкость.
(34-a) Trofimov. Yes. There is something equine about your figure.
Pischin. Well . . . a horse is a fine animal . . . you can sell a horse. (J. W.)
В примере (34-a) ироническое высказывание переведено буквально,
однако иронический смысл не теряется, кроме того, грамматическая
структура предложения была сохранена.
(34-b) Trofimov: There really is something horsy about your appearance.
Pishtchik: Well… a horse is a fine beast…a horse can be sold. (C. G.)
В примере (34-b) переводчик использует такой прием, как полный
перевод. Данный вариант перевода в полной мере передает иронический
смысл исходного текста.
(34-c) TR: You know, it’s interesting, there really is something horse-like about your
figure…
SP: And what of it, then? The horse is a good animal…You can always sell a horse…
(M. A.)
В примере (34-c) переводчик изменил структуру первой части
предложения превратив его в вопрос. Однако, структура оставшейся части
высказывания была сохранена. В данном случае измененная структура
высказывание не мешает восприятию иронического смысла реципиентом.
(35) Смирнов. Дай рюмку водки! Уф! (Садится и оглядывает себя.) Нечего сказать,
хороша фигура! Весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не чесан, на жилетке солома...
Барынька, чего доброго, меня за разбойника приняла. (Зевает.) Немножко невежливо
являться в гостиную в таком виде, ну, да ничего... я тут не гость, а кредитор, для
кредиторов же костюм не писан... (Медведь, сцена VII)
T67
В данном случае ирония заключается в том, что Смирнов после слов о
том, что он хорош, сам же и опровергает все сказанное перечислением
недостатков, например: сапоги грязные, не умыт, не чесан и т.д.
Иронический смысл усиливается благодаря использованию выражения
нечего сказать, в значении «выражение возмущения кем-либо, челибо» (Мокиенко, 2007: 612), которое играет на контрасте с продолжением
фразы хороша фигура.
(35-a) Smirnov. A glass of vodka! [Exit LUKA] Ouf! [Sits and inspects himself] I must
say I look well! Dust all over, boots dirty, unwashed, unkempt, straw on my waistcoat.... The
dear lady may well have taken me for a brigand. [Yawns] It’s rather impolite to come into a
drawing-room in this state, but it can’t be helped.... I am not here as a visitor, but as a creditor,
and there’s no dress specially prescribed for creditors.... (J. W.)
В примере (35-a) переводчик передает суть высказывания, несущего в
себе иронический смысл. Для выделения акцента на данном высказывании
переводчик использует выражение I must say, которое обычно используется
«for emphasizing a statement» (md.com). Поскольку реплика Смирнова в
следующем предложении полностью опровергается, мы можем сделать вывод
о том, что иронический смысл будет успешно распознан реципиентом.
(35-b) Smirnov. Bring me a glass of vodka. [LUKE goes out.] Phew! [Sits down and
looks himself over.] A fine specimen I am, I must say – dust all over me, my boots dirty,
unwashed, hair unbrushed, straw on my waistcoat. I bet the little woman took me for a burglar.
[Yawns] It's not exactly polite to turn up in a drawing-room in this rig! Well, anyway, I'm not a
guest here, I'm collecting money. And there’s no such thing as correct wear for the well—dressed
creditor. (R. H.)
В примере (35-b) переводчик меняет структуру высказывания путем
объединения двух предложений в одно. Для передачи выражения хороша
фигура переводчик использует словосочетание fine specimen. При обращении
к словарю, мы видим следующее определение «a particular type of person. This
word is often used in a humorous way, especially to talk about someone’s
appearance» (md.com). Кроме того, для усиления высказывания переводчит
использует выражение I must say. Измененная структура предложения
T68
наилучшим образом обыгрывает словосочетание fine specimen, чем и помогает
передать иронический смысл высказывания.
При анализе примеров данной группы был выявлен ряд примеров
содержащих
фразеологические
обороты.
При
передаче
иронических
высказываний на ПЯ исходный смысл был передан в 13 случаях из 14.
2.2.4 Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо
Нами также были выявлены такие примеры, где ирония была
направлена на 3е лицо. Такими примерами служили те моменты диалога, где
собеседник
иронично
отзывался
о
любом
другом
человеке,
не
присутствующем при диалоге на момент высказывания. В данную группу
примеров вошло 3 диалогических единства на ИЯ.
(36) Епиходов. Долголетний Фирс, по моему окончательному мнению, в починку не
годится, ему надо к праотцам. А я могу ему только завидовать. (Положил чемодан на
картонку со шляпой и раздавил.) Ну, вот, конечно. Так и знал. (Уходит.)
Яша (насмешливо). Двадцать два несчастья… (Вишневый сад, действие
четвертое)
В данном примере ироническое выказывание направлено на 3е лицо, так
как герой пьесы, которому адресована эта реплика вышел из комнаты до того,
как она была озвучена. Фраза «двадцать два несчастья» несет в себе
иронический смысл, так как с героем пьесы, которого так называют, часто
случаются различные комические неприятности. Обычно «двадцать два
несчастья» говорят о человеке, которому катастрофически не везет.
(36-a) Epikhodov. The aged Fiers, in my conclusive opinion, isn't worth mending; his
forefathers had better have him. I only envy him. [Puts a trunk on a hat-box and squashes it]
Well, of course. I thought so! [Exit.]
Yasha. [Grinning] Two-and-twenty troubles. (J. W.)
Анализируя пример (36-a) мы видим, что trouble имеет следующее
значение «Difficulty or problems» (od.com). В данном случае можно говорить о
достижении эквивалентности, так как при переводе передан смысл исходного
T69
фразеологизма, читатель сможет понять, что человек, которого так
называют, регулярно попадает в неприятности и переживает различные
сложности. Также можно отметить, что переводчику удалось сохранить
структуру высказывания.
(36-b) Ephihodov: Firs is advanced in years. It's my conclusive opinion no treatment
would do him good; it's time he was gathered to his fathers. And I can only envy him. [Puts a
trunk down on a cardboard hatbox and crushed it.] There, now, of course–I knew it would be so.
Yasha. [Jeeringly] Two and twenty misfortunes! (C. G.)
При обращении к словарю, мы видим, что misfortune определяется как
«bad luck» (md.com). Следовательно, в данном случае можно говорить о
достижении
переводчиком
эквивалентного
соответствия,
которое
максимально точно передает идею русского фразеологизма «двадцать два
несчастья». Кроме того при переводе была сохранена и структура
высказывания.
Таким
образом,
переводчик
облегчает
понимание
иронического высказывания для англоязычного читателя.
(36-c) YE: The venerable Fierce, long in years, is not suited for repairs, in my opinion.
It’s time for him to join the forefathers. And I can only envy him. (Setting a suitcase down on top
of a hatbox, and crushing the latter.) Well, there you have it, of course. I knew this would
happen. (Exits.)
YA: (Mocking.) The walking calamity… (M. A.)
При анализе примера (36-c) толковый словарь дает нам следующее
определение слова calamity – a serious accident or bad event causing damage or
suffering (cmd.org). Так, учитывая значение слова ПЯ, можно говорить о том,
что исходное значение приобрело более «трагический оттенок». Так,
высказывание «the walking calamity» скорее будет соответствовать русскому
«ходячая катастрофа». Однако, не смотря на небольшое изменение оттенка
значения ирония будет распознана реципиентом.
(37) Голос Шабельского за окном: "Играть с вами нет никакой возможности...Слуха
у вас меньше, чем у фаршированной щуки, а туше возмутительное". (Иванов, действие
первое, II)
T70
Данный
пример
иллюстрирует
ироническое
высказывание,
направленное на 3е лицо, так как у читателя нет возможности определить
кому именно адресована данная реплика.
При обращении к словарю мы можем найти следующую словарную
статью «слух - способность правильно воспринимать и воспроизводить
музыкальные звуки» (so.ru); «туше - манера прикосновения к музыкальному
инструменту при игре на нем, влияющая на характер звучания» (ud.ru).
(37-a) Shabelsky (offstage) and ANNA PETROVNA. SHABELSKY‘s voice through the
window: ‘Noone can possibly play with you . . . You have less ear than a stuffed pike and
your fingering is disgraceful.’ (P. C.)
При анализе примера (37-a) видно, что переводчик использует
словосочетание «to have an ear», которое дается следующее определение «if
someone has an ear for music or languages, they are good at hearing, repeating,
and understanding these sounds» (cmd.com). Для передачи русского слова
«туше» переводчик использует английское «fingering». В словаре можно
найти следующее определение «the positions of your fingers and the way that
you move them when you are playing a musical instrument» (md.com).
Исходя
из
анализа
данного
примера,
можно
утверждать,
что
переводчику удалось подобрать эквивалент в языке перевода, а также
сохранить структуру высказывания.
В переводе Мэриан Фелл данный отрывок не представлен.
(38) Андрей. Что-то произошло вчера около театра; все говорят, а я не знаю.
Чебутыкин. Ничего. Глупости. Соленый стал придираться к барону, а тот вспылил и
оскорбил его, и вышло так в конце концов, что Соленый обязан был вызвать его на дуэль.
(Смотрит на часы.) Пора бы, кажется, уж... В половине первого, в казенной роще, вот в
той, что отсюда видать за рекой... Пиф-паф. (Смеется.) Соленый воображает, что он
Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль. (Три
сестры, действие четвертое)
T71
В данном случае ирония заключается в том, что Соленый сам считает
себя схожим с Лермонтовым, участвует в дуэлях, а кроме того еще и пишет
стихи. Однако, никаких весомых доказательств этому сходстве в тексте,
кроме дуэли, мы не находим.
(38-a) Andrey. Something happened yesterday by the theatre. The whole town knows of
it, but I don’t.
Chebutikin. Nothing. A silly little affair. Soleni started irritating the Baron, who lost his
temper and insulted him, and so at last Soleni had to challenge him. [Looks at his watch] It’s
about time, I think. . . . At half-past twelve, in the public wood, that one you can see from here
across the river. . . . Piff-paff. [Laughs] Soleni thinks he’s Lermontov, and even writes verses.
That’s all very well, but this is his third duel. (J. W.)
В данном примере переводчик пользуется такой стратегией, как
«полный перевод». Однако, при переводе следующего предложения фраза
шутки шутками была переведена как that’s all very well. Данный перевод не
отражает полностью смысла оригинальной фразы, соответственно читателю
будет сложнее распознать иронический смысл выказывания.
(38-b) Andrey. Something happened yesterday near the theatre; everyone is talking of it,
and I know nothing about it.
Chebutykin. It was nothing. Foolishness. Solyony began annoying the baron and he lost
his temper and insulted him, and it came in the end to Solyony's having to challenge him [looks
at his watch]. It's time, I think. . . . It was to be at half-past twelve in the Crown forest that we
can see from here beyond the river . . . Piff-paff! [Laughs] Solyony imagines he is a Lermontov
and even writes verses. Joking apart, this is his third duel. (C. G.)
В примере (38-b) переводчик также пользуется такой стратегией, как
полный перевод.
(38-c) Andrey. Something happened yesterday near the theatre. Everyone is talking about
it, but I don't know what it was.
Chebutikin. It was nothing. Stupidity. Solyony started to pester the baron and he flared up
and insulted him. So it turned out in the end that Solyony was duty bound to challenge him to a
duel. (Looks at his watch.) It looks as if it's already time… At half-past twelve, in the public
woodland, that one over there that you can see beyond the river… Piff-paff. (He laughs.)
Solyony imagines that he is Lermontov, he even writes poems. But joking aside, this is his
third duel. (G. L.)
При анализе примера (38-c) можно заметить, что ироническое
высказывание передано темже способом, что и в примере (38-b).
T72
Кроме того, оба переводчика в переводе следующего предложения
пользуются фразой joking aside/apart. Словарь дает следующее определение
«used before you say something serious after you have been saying something that
was intended to be funny» (md.com). Таким образом, можно сказать, что оба
переводчика
успешно
передали
иронический
смысл
высказывания
и
окружающий его контекст.
В данной группе примеров переводчикам удалось передать иронический
смысл путем подбора эквивалентов в 5 случаях из 8.
Выводы по главе 2
1. Трудность определения функции иронического высказывания тесно
связана с проблемой подбора эквивалента. В связи с тем, что значение
иронического высказывания достаточно трудно определить, иногда автор
оставляет свой комментарий, который призван облегчить задачу переводчику.
При анализе примеров были выявлены некоторые высказывания обладающие
авторским указанием на иронию, например, «с иронией/ иронически». В таких
случаях проводился анализ как перевода самих высказываний, так и
авторских указателей. В основном переводчики использовали слова ironically/
with irony. Однако, иногда случалась и сдвиг тональности иронии, когда
переводчик передавал авторскую ремарку как sarcastically.
2. Согласно проведённому функциональному анализу было установлено,
что каждое ироническое высказывание имеет свой вектор направленности.
Так, примеры были классифицированы следующим образом:
•
Иронический комментарий, оценивающий собеседника
•
Иронический комментарий, оценивающий ситуацию
•
Самоирония
T73
Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо.
•
3. В группе содержащей иронические комментарии, направленные на
собеседника иронические высказывания являются наиболее нейтральными. В
данной группе состоит 56 высказываний (15 исходный язык, 41 язык
перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности в данной
группе составляет 68.3%.
4. При анализе примеров содержащих иронический комментарий,
оценивающий ситуацию, было выявлено, что этот комментарий в исходном
языке связан с описанием положением дел и выражен оппозицией хорошо/
плохо, а также клишированными фразами, передающими эмоции. В данную
группу вошли 29 высказываний (10 исходный язык, 29 язык перевода).
Уровень достижения функциональной эквивалентности в данной группе
составляет 72.4%.
5. В группе примеров иллюстрирующих самоиронию рассматривались
те высказывания, где иронический комментарий говорящего был направлен на
самого говорящего. В данной группы был выявлен ряд примеров содержащих
фразеологические обороты. В данной группе состоит 19 высказываний (5
исходный язык, 14 язык перевода). Уровень достижения функциональной
эквивалентности при передаче иронических высказываний на ПЯ составляет
92.8%.
6.
В
работе
содержатся
примеры
иронических
высказываний,
оценивающих 3е лицо. Такими примерами служили те моменты диалога, где
собеседник
иронично
отзывался
о
любом
другом
человеке,
не
присутствующем в ситуации непосредственного общения. В данную группу
вошли 11 высказываний (3 исходный язык, 8 язык перевода). Уровень
достижения функциональной эквивалентности составляет 62.5%.
T74
Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее «успешной», с
точки зрения передачи иронического смысла, группой является группа
примеров самоиронии, так как в данной группе наиболее высокий процент
достижения функциональной эквивалентности в языке перевода.
Заключение
Настоящая работа посвящена изучению изучению иронических
высказываний в переводоведческом аспекте; способам их реализации в
исходном языке и переводах на английский язык.
В рамках данной работы мы придерживались следующего определения
иронии: ирония – один из видов языковой манипуляции, которая состоит в
употреблении выражения или целого высказывания в смысле,
противоречащем буквальному, с целью насмешки.
На данный момент переводы пьес А. П. Чехова находятся в центре
внимания исследователей также как и исследований функциональной
семантики высказываний.
Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 132
диалогических единства, содержащих в себе иронию, с учетом
T75
оригинального текста и переводов (33 диалогических единства в исходном
языке, и 99 в языке перевода).
Поскольку проблема подбора эквивалента тесно связана с трудностью
определения функции иронического высказывания, а также определения
исходного значения, то, зачастую, в исходных текстах можно встретить
авторский комментарий. Такой комментарий значительно облегчает задачу
декодирования иронии.
Анализ векторных функций высказывания позволил определить
следующие четыре группы направленности: иронический комментарий,
направленный на собеседника; ирония по поводу ситуации; самоирония;
ирония, направленная на 3е лицо.
При дальнейшем анализе примеров, мы выяснили, что примеры в
первой группе, представляют являются наиболее нейтральными с точки
зрения использованных языковых средств. Во второй группе примеров
наблюдаются клишированные фразы, а также оппозиция хорошо/плохо. В
третьей группе присутствуют примеры, при выражении которых были
использованы различные фразеологические обороты. А в четвертой группе
наблюдается экспрессивный синтаксис и повторы.
В ходе работы удалось установить, что сохранение функциональной
направленности при переводе зависит не только от восприятия иронического
смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как
наличие авторского комментария, снимающего трудность декодирования или
культурологические особенности перевода, а также многоплановость и
многоуровневость иронии.
T76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Анфиногенова А. И., Английские переводческие соответствия русских
эмотивных лексем, репрезентирующих концепт «любовь» (на материале
переводов пьес А. П. Чехова) // Вестник науки и образования 2015. № 9
(11), С. 47-50
2. Арнольд И. В., Стилистика: современный английский язык, М.: Флинта:
Наука, 2002. – 201 с.
3. Арнольд И. В., Стилистика декодирования, Ленинград, 1974. – 78 с.
4. Бартош Н. Н., К вопросу о развитии диалогической речи // Молодой
ученый. — 2016. — №6. — С. 737-739
5. Бахтин М.М., Собр. соч. —М.: Русские словари, 1996. — Т.5: Работы
1940-1960 гг. — С. 159-206.
6. Брызгунова, Е.А., Диалог [Текст] / Е.А. Брызгунова // Русский язык.
Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – С. 74-75.
7. Валгина Н.С., Теория текста. Москва, Логос. 2003. – 173 с.
T77
8. Виннер Т.Г., Чехов в Соединенных Штатах Америки // Литературное
наследство, Том 100: Чехов и мировая литература. Кн. 1, М.: Наука,
1997. – С. 777-800.
9. Виноградов В. В., О языке Толстого// «Литературное наследство».- №
35, М.: Издательство Академии наук СССР, 1939. – 567 с.
10. Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка, М., 1958 –
460 с.
11. Гарбовский Н.К., Теория перевода: Учебник., М.: Изд-во Моск. ун-та,
2004. - 544 с.
12. Гомлешко Б.А., Прагматические функции иронии в тексте // Вестник
Адыгейского государственного университета. -- Майкоп: АГУ. 2008. №3.
- С. 11-13.
13. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Интерпретация художественного
текста, М. «Просвещение» 1989. – 208 с.
14. Ермакова О.П., Ирония и ее роль в жизни языка, М.: Флинта, 2011. – 88
с.
15. Казакова, Т. А., Практические основы перевода., Серия: Изучаем
иностранные языки. – СПб.: «Издательство союз», 2001. – 320 с.
16. Каменская Ю.В., Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова, дис.
канд. филол. наук., Саратов, 2001. — 163 с.
17. Карповская Н.В., К вопросу о проблеме прагматической
эквивалентности в переводе, Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2011,
№ 4 – С. 98 – 104
18. Катаев В. Б., Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова, М.: МГУ,
1998. - 112 с.
19. Кирсанова Н. П., Основы теории коммуникации: Учебно–методическое
пособие. – СПб.: 2005 – 84 с.
20. Кожина М. Н., Стилистический энциклопедический словарь русского
языка, М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
T78
21. Котюрова И. А., Лингвокогнитивный аспект иронических
высказываний в современной немецкой публицистике: Автореф..дис.
канд. фил наук. – СПБ.: СПБГУ, 2010. – 23 с.
22. Кухаренко В. А., Практикум по стилистике английского языка, М.:
Высш. шк., 1986.— 144 с.
23. Лазарева, М.Е., Языковые средства выражения иронии на материале
норвежских публицистических текстов: Дис. канд. филол. Наук / М.Е.
Лазарева. М., 2005. - 198 с.
24. Леонтьев А.А., Речевая деятельность // Основы теории речевой
деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. – М.: Наука, 1974. – С. 21-28.
25. Леонтьев А. А., Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение,
2007. – 214 с.
26. Мирзабаева А . М., Переводы произведений Чехова на иностранные
языки // Молодой ученый. — 2015. — №4. — С. 787-792.
27. Потебня А. А., Теоретическая поэтика, М.: Высш. шк., 1990. – 344 с.
28. Разинкина Н. М., Функциональная стилистика английского языка, М.:
Высш. шк., 1 989. – 184 с.
29. Реферовская Е. А., Лингвистические исследования структуры текста,
Л.: Наука, 1983. — 216 с.
30. Саниева И., Давыдов В. М., Ирония. История вопроса // Язык,
сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: Диалог-МГУ, 2000. – С. 54 – 69
31. Скребнев Ю. М., Основы стилистики английского языка, М.: ООО
«Издательство Астрель», 2003 – 221 с.
32. Слепцова М. А., Ирония как косвенный речевой акт отрицательной
оценки: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / М.А. Слепцова. СПб., 2008. - 18 с.
33. Третьякова Т. П., Контекстная прагматика в рамках переводческого
маневрирования, Материалы 45 международной филологической
конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы
переводоведения, СПБ.: Изд-во ВВМ, 2016. – С. 69-74
T79
34. Третьякова Т. П., Функциональная семантика и проблема речевого
стереотипа, СПБ., 1998. – 288 с.
35. Филин Ф. П., Русский язык: энциклопедия, М., Советская
энциклопедия, 1979 – 431 с.
36. Шатуновский И. Б., Ирония и ее виды// Логический анализ языка.
Языковые механизмы комизма, М., 2007. – С. 340 – 372
37. Швейцер А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты, М.:
Наука, 1988. — 215 с.
38. Шерешевская М. А., Переводы (проза и письма), Том 100: Чехов и
мировая литература. Кн. 1, М.: Наука, 1997. – С. 369-405
39. Шестаков, В. П., Ирония // Философская энциклопедия: В 5-ти т. т.2 –
С. 317 – 318
40. Якубинский, Л. П., Избранные работы: Язык и его функционирование
[Текст]/Л.П. Якубинский. — М., 1986. — 175 с.
41. Galperin I. R., Stylistics, M.: Vyssaja Skola, 1981 – 335 с.
42. G r ö b e n N . , I r o n i e a l s s p i e l e r i s c h e r K o m m u n i k a t i o n s t y p ?
Situationsbedingungen und Wirkungen ironischer Sprechakte //
Kommunikationstypologie: Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen.
Hrsg. von W. Kallmeyer. – Düsseldorf: Schwann, 1986. – S. 172–192
43. Nida, E. A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill,
Leiden6 1982. – 218 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
44. Булатая Е. В., Способы выражения неявной оценки персонажей в
поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводе на немецкий язык
[Электронный ресурс]. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/d99/
Bulataya_E.pdf (Дата обращения: 14.12.2016)
45. Воробьева К. А. «Авторская ирония» и «ирония от персонажей» в
рассказах О. Генри [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/
T80
article/n/avtorskaya-ironiya-i-ironiya-ot-personazhey-v-rasskazah-o-genri
(Дата обращения: 20. 01. 2017)
46. Галлэ А., Ирония Новый журнал иностранной литературы искусства и
науки [Электронный ресурс]. URL: https://www.psyoffice.ru/5enc_philosophy-2391.htm (Дата обращения: 15. 01.2017)
47. Готовцева Е. С., Ирония в процессе коммуникации// Материалы VII
Международной студенческой электронной научной конференции
«Студенческий научный форум» [Электронный ресурс]. URL: http://
www.scienceforum.ru/2015/1348/12627 (Дата обращения: 24.04.2017)
48. Кирюхин Ю. А., Ирония как актуальная форма комического,
Автореф..дисс. канд. фил наук. – М., 2011. – 25 с. [Электронный ресурс].
URL: http://cheloveknauka.com/v/347832/a?#?page=1 (Дата обращения:
9.10.16)
49. Надольская Е. П., Ирония и принципы вежливости в английском
диалоге [Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/handle/
123456789/120882 (Дата обращения: 9.10.16)
50. Саютина Т. В., Проблемы прагматической эквивалентности в переводе
текстов СМИ // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых
ученых. 2014. №12. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/
article/n/problemy-pragmaticheskoy-ekvivalentnosti-v-perevode-tekstov-smi
(дата обращения: 15.03.2017).
51. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г., Чехов в английской критике и
литературоведении [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/
chekhov/critics/ml1/ml1-406-.htm (Дата обращения: 10.12.16)
52. Behler E., Irony and Discourse of Modernity [Электронный ресурс]. URL:
h t t p s : / / b o o k s . g o o g l e . r u / b o o k s ?
id=KNY8CgAAQBAJ&lpg=PA112&dq=Irony%20and%20Discourse%20of
%20Modernity&pg=PP1#v=onepage&q&f=true (Дата обращения:
10.11.16)
53. Collins T., Cliffsnotes Tasc Test Assessing Secondary Completion Cram
Plan [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.co.uk/books?
T81
id=KYCGCgAAQBAJ&pg=PA93&dq=%22a+pearl+out+of+an+oyster%22
&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwip5p7ozcTTAhUEXCwKHQw1A0UQ6AEIJ
jAA#v=onepage&q&f=false (Дата обращения: 10.03.17)
54. Knox N., The word irony and its context [Электронный ресурс]. URL:
https://archive.org/stream/wordironyitscont00knox#page/n7/mode/2up (Дата
обращения: 10.11.16)
СЛОВАРИ
55. Анфиногенова А. И., Русско-Английский словарь эмотивных лексем,
СПБ.: факультет филологии и искусств СПБГУ , 2008. – 138 с.
56. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов, М.: Сов.
Энциклопедия, 1969. – 608 с.
57. Кожевников В.М., Литературный энциклопедический словарь. — М.:
"Советская энциклопедия", 1987. – 752 с.
58. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Большой словарь русских поговорок.
М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. – 784 с.
59. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов. М:
Просвещение, 1985 – 357 с.
60. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под ред.
М.Н. Кожиной; М.: Флинта: Наука, 2011. — 696 с.
61. Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge University Press,
2002. – 604 p.
62. Definitional Dictionary of Linguistic Terms, New Delhi : National
Publishing House , 1985. – 240 p.
63. Matthews P. H., The Concise Oxford Dictionary of Linguistics, Oxford
University Press 2000, 2003
. – 245 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
64. Внутри снукера [Электронный ресурс]. URL: http://www.insidesnooker.ru (Дата обращения: 29. 04.2017)
T82
65. Викисловарь [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiktionary.org
(Дата обращения: 03.05.2017)
66. Вокабула. Энциклопедии, словари, справочники – онлайн
[Электронный ресурс]. URL: http://www.вокабула.рф (Дата обращения:
15. 04.2017)
67. Подбор слов/ Значение слов [Электронный ресурс]. URL:
поискслов.рф/wd (Дата обращения: 30. 04.2017)
68. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http://
slovarozhegova.ru (Дата обращения: 27. 04. 2017)
69. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://
ushakovdictionary.ru (Дата обращения: 01. 05.2017)
70. Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionary.com (Дата
обращения: 23. 04. 2017)
71. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://
dictionary.cambridge.org/dictionary/ (Дата обращения: 02. 05.2017)
72. Collins Dictionary [Элект ронный ре сурс]. URL: https://
www.collinsdictionary.com (Дата обращения: 02. 05.2017)
73. Glossary of billiard terms [Электронный ресурс]. URL: - http://
www.billiardworld.com/glossary.html (Дата обращения: 29. 04.2017)
74. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://
www.macmillandictionary.com (Дата обращения: 01. 05.2017)
75. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://
www.merriam-webster.com (Дата обращения: 01. 05.2017)
76. Oxford Dictionaries [Электронный ре сурс]. URL: https://
en.oxforddictionaries.com (Дата обращения: 30. 04.2017)
77. The Free Dictionary [Электронный ре сурс]. URL: http://
idioms.thefreedictionary.com (Дата обращения: 01. 05.2017)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ
1. в.рф – URL: http://www.вокабула.рф (Вокабула. Энциклопедии, словари,
справочники – онлайн)
T83
2. пс.рф – URL: поискслов.рф/wd (Подбор слов/ Значение слов)
3. bw.com – URL: - http://www.billiardworld.com/glossary.html (Glossary of
billiard terms)
4. cld.com – URL: https://www.collinsdictionary.com (Collins Dictionary)
5. cmd.org – URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/ (Cambridge
Dictionary)
6. d.com – URL: http://www.dictionary.com (Dictionary.com)
7. fd.com – URL: http://idioms.thefreedictionary.com (The Free Dictionary)
8. is.ru – URL: http://www.inside-snooker.ru (Внутри снукера)
9. md.com – URL: http://www.macmillandictionary.com (Macmillan
Dictionary
10. mwd.com – URL: http://www.merriam-webster.com (Merriam-Webster
Dictionary)
11. od.com – URL: https://en.oxforddictionaries.com (Oxford Dictionaries)
12. rw.org – URL: https://ru.wiktionary.org (Викисловарь)
13. so.ru – URL: http://slovarozhegova.ru (Толковый словарь Ожегова)
14. ud.ru – URL: http://ushakovdictionary.ru (Толковый словарь Ушакова
онлайн)
T84
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв