САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра немецкой филологии
Иванова Елена Вячеславовна
Функционирование специальной лексики в немецких
профессиональных анекдотах
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Направление: 035700 Лингвистика
Основная образовательная программа: Иностранные языки
Профиль: Немецкий язык
Научный руководитель:
К.ф.н., доцент
Ковтунова Елена Анатольевна
Санкт-Петербург
2016
Оглавление:
Введение...................................................................................................................2
Глава 1. Жанровые, текстовые и типологические характеристики анекдота.
Профессиональный анекдот................................................................................... 5
1.1
Анекдот как речевой жанр......................................................................... 5
1.2
Анекдот как тип текста............................................................................... 7
1.3
Структура анекдота..................................................................................... 9
1.4
Классификация анекдотов........................................................................ 10
1.5
Профессиональный дискурс.................................................................... 14
1.6
Профессиональный анекдот.....................................................................19
Выводы................................................................................................................... 21
Глава 2. Структурные, семантические и функциональные особенности
специальной лексики в профессиональном немецком анекдоте......................22
2.1 Особенности анекдота в интернет-пространстве......................................22
2.2 Профессиональные сферы и профессиональный стереотип...................23
2.3 Специальная лексика................................................................................... 27
2.4 Типы специальной лексики......................................................................... 29
2.4.1
Термины............................................................................................... 29
2.4.2
Профессионализмы............................................................................ 32
2.4.3
Профессиональные жаргонизмы.......................................................33
2.5 Структурно-семантические особенности специальной лексики,
формирующей профессиональный анекдот....................................................34
2.6 Функции специальной лексики в немецких профессиональных
анекдотах.............................................................................................................37
2.5.1 Текстообразующая и смыслопорождающая функции........................38
2.5.2 Остротообразующая функция............................................................... 42
Выводы................................................................................................................... 53
Заключение.............................................................................................................55
Библиографический список..................................................................................57
Приложение 1.........................................................................................................65
2
Введение.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению
функциональных особенностей специальных лексических единиц в
современных немецких профессиональных анекдотах (Fachwitz).
Следует различать литературный анекдот и анекдот-шутку, которые в
немецком языке обозначаются «die Anekdote» и «der Witz» соответственно. В
нашей работе мы будем рассматривать исключительно современные
анекдоты-шутки (Witz).
Теоретическую базу работы составляют исследования в области
терминоведения, выполненные такими учеными, как С.В. Гринев-Гриневич,
В.М. Лейчик, Е.В. Москвитин, а также работы в области исследования
проблем комизма и языковой игры, написанные Т.В. Гридиной, В.З.
Санниковыс, Н.В. Карякиной и др.
Специальная лексика изучена в достаточной степени. Однако ее
функционирование исследуется, в основном, на материале текстов
художественной литературы, в публицистических или специальных текстах.
Таким образом, изучается актуализация специальной лексики в текстах
авторских, что предполагает определённую прагматику. Мы же
рассматриваем данную лексическую систему в контексте неавторского
произведения – анекдота. То, каким образом происходит актуализация
специального значения в комических текстах, и представляет особый интерес
исследования, а также выявляет научную новизну.
Актуальность исследования обусловлена малоизученно стью
функционирования специальных лексем в рамках профессионального
анекдота.
Профессиональный анекдот чаще всего рассматривают лишь как
пространство репрезентации профессионального стереотипа. Кроме того,
4
изучают, в основном, лингвокультурные особенности анекдотов в контексте
одной профессиональной сферы или с точки зрения компаративистики. Наше
внимание сфокусировано, главным образом, на употреблении специальной
лексики, которая характеризует профессиональное общение, реализованное в
профессиональном анекдоте.
Целью нашей работы является изучение структурных, семантических, а
также функциональных особенностей специальной лексики в современном
немецком профессиональном анекдоте.
Для достижения намеченной цели были поставлены и решены
следующие задачи:
1) Изучить и представить анализ лингвистической литературы по
заявленной проблеме;
2) Раскрыть теоретические аспекты осмысления анекдота с точки
зрения лингвистики;
3) Выделить типы специальной лексики и их структурносемантические особенности в профессиональном анекдоте;
4) Выявить функции специальной лексики в профессиональном
анекдоте.
Материалом исследования послужили немецкие профессиональные анекдоты
из немецкоязычного интернет-пространства. Было отобрано 110 анекдотов,
всего было проанализировано 85 единиц специальной лексики, источниками
послужили
следующие
с а й т ы : www.c3d.ch,http://www.witze-
witze.eu/,www.witze.net,www.bambusratte.com,www.deinwitz.de,www.therapie.de,http://www.programmwechsel.de/humor-lustigewitze/lachen/arzt-witze.html,www.witze.woxikon.de.
Объектом нашей работы является специальная лексика.
Предметом исследования – типологические, структурно-семантические
и функциональные особенности специальной лексики в немецких анекдотах,
связанных с профессиональной деятельностью.
Методы исследования. Для решения поставленных задач был
использован комплекс взаимодополняющих научных методов, адекватных
5
предмету исследования: лингвистическое наблюдение, метод сплошной
выборки, метод словарных дефиниций, метод контекстуального, а также
функционального анализа.
Дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической
части, заключения и списка используемой литературы.
В первой главе освещаются вопросы, связанные с жанром «анекдот»,
особенности профессиональных анекдотов, а также места, которое
профессиональный анекдот занимает в профессиональном дискурсе.
Во второй главе изучается специфика профессиональных сфер,
представленных в материале, и профессионального стереотипа,
репрезентация которого происходит в профессиональном анекдоте. Кроме
того, приводится типология специальной лексики, её структурносемантические особенности, а также анализируются функции, которые
специальные лексические единицы выполняют в профессиональных
анекдотах.
Основные выводы исследования представлены в выводах к главам и в
заключении.
В библиографическом списке указаны все теоретические и
практические источники, используемые в ходе работы.
Дипломная работа имеет приложение.
6
Глава 1. Жанровые, текстовые и типологические характеристики
анекдота. Профессиональный анекдот.
1.1
Анекдот как речевой жанр
Анекдот представляет собой одну из форм комического, где находит
отражение восприятие мира тем или иным народом через призму
характерной для него действительности.
Анекдот является предметом изучения многих научных дисциплин,
таких как литературоведение, лингвистика, семиотика, культурология,
социология и т.д.
Многие исследователи сходятся на следующем
определении анекдота: «Анекдот (франц. anecdote, от греч. anekdotos неизданный) – это короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной
остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные
всем носителям языка».1
На материале немецкого языка изучением анекдотов и других жанров
комического занимались такие учёные, как Н.В. Ширяева, В.А. Собянина,
А.С. Плеханов, С.И. Москалёва, Е.В. Ковтунова и др. Немецкими
исследователями дается следующее определение анекдоту-шутке: «Анекдот
(Witz) – это короткая развлекательная история, в которой обнаруживаются
одна или более интерпретаций при узнавании знакомых явлений
реальности».
2
При изучении следует разграничивать воспроизведение анекдота как
устный речевой жанр и текст анекдота – то, что произносится при реализации
речевого жанра.
1 Шмелева А.Д. // Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002.
С. 40-42
2 Foerst R. Die Zündung des Witzes: Eine umfassende Untersuchung der humorbedingten Auslösung des
Lachreizes. Hamburg, 2001. S.103.
7
Современный анекдот является особым речевым жанром, основой
которого является контактоустанавливающая функция. Основополагающим
фактором и целью рассказывания анекдота становится определённая реакция
реципиента, а именно – смех. Вслед за Н.З. Абдуллиной предлагается
выделять следующие жанровые особенности анекдота: 1
1. Анонимность - одна из основных особенностей данного жанра.
Анекдот принципиально отличается от многих речевых жанров тем, что
рассказчик не претендует на его авторство.
2. Анекдот имеет в первую очередь устную форму. Анекдот
рассказывается, иногда даже разыгрывается, сопровождаясь жестами и
мимикой. Даже письменно зафиксированные анекдоты служат
исключительно тому, чтобы потом их рассказать.
3. Анекдот многократно воспроизводится, передаваясь от одного
рассказчика к другому. И хотя анекдот характеризуется воспроизводимостью,
его нельзя рассматривать как языковое клише: несмотря на то, что анекдот
рассказывается как услышанный от других людей, предполагается, что он
неизвестен аудитории или хотя бы части слушающих, дабы вызвать должную
реакцию. Таким образом, анекдот должен быть "новым".
4. Еще одна характерная черта анекдота – вариативность, являющаяся
следствием воспроизведения. Она может возникать вследствие издержек
передачи содержания или быть намеренной с целью сделать анекдот более
актуальным или более подходящим для той или иной ситуации.
Но главной чертой, отличающей анекдот от многих других речевых
жанров, является его реакция на все более или менее значимые события в
стране или в мире.
1Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста. // Вестник
Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 2 (10). – С. 91
8
Таким образом, анекдот - это особый комический речевой жанр,
имеющий в первую очередь устную форму, характеризуемый
анонимностью, вариативностью и воспроизводимостью1.2 Анекдот как
тип текста
Устойчивые формы текстов характеризуются в лингвистике термином
«тип текста» (Textsorte). Под типом текста «понимается форма текста, в
которой реализуется коммуникативное намерение говорящего и которая
строится по определенным правилам и нормам».1
Многие исследователи полагают, что тип текста – это феномен, который
на интуитивном уровне знаком носителям того или иного языка. Они
способны не только выделять типы текста, но и применять на практике
правила, которые лежат в основе типологии.
Существует достаточно много определений типа текста, из которых мы
приведём несколько схожих друг с другом. Итак, в общем смысле тип текста
ха р а к т е р и зуе т с я о п р ед е л ё н н ы м « н а б о р ом л и н г в и с т и ч е с к и х и
экстралингвистических признаков». 2
Характер понятия «типа текста» достаточно абстрактный, на что
указывает К. Эрмерт: «Тип текста формально можно обозначить как класс
или совокупность виртуальных текстов, имеющих одну или несколько общих
черт». 3
Ф. Зиммлер объясняет тип текста как целостное образование, которому
свойствен ограниченный набор языковых средств и «интра- и
экстралингвистических признаков», которые реализуются в том или ином
экземпляре текста. 4
1 Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – С. 189.
2 Цит. по: Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. –
С. 190
3Ermert K. Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tubingen, 1979.
– S. 50
4Цит. по: Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. –
С. 190
9
Общепринятой типологии текстов, однако, не существует. До сих пор
нет единого мнения относительно того, какие критерии должны лежать в
основе классификации. Это обусловлено многоаспектностью такого
феномена, как текст.
С лингвистической точки зрения анекдот является текстом, что
доказывают работы многих исследователей. Так, в работе английских
лингвистов Attardo S., Chahanne J.-Ch. «Jokes as a Text Type» доказано, что
анекдот удовлетворяет всем 7 критериям текстуальности Богранда и
Дресслера: 1
Когезия и когерентность: анекдот является связным текстом - как
на грамматическом, так и на семантическом уровне;
Интенциональность: анекдот рассказывается говорящим
намеренно, с целью рассмешить слушающего;
Воспринимаемость: анекдот воспринимаем слушающим, хотя для
понимания его иногда нужно приложить усилия;
Информативность: анекдот информативен в определённой
степени;
Ситуативность: обычно рассказывается в определённой ситуации,
уместной для воспроизведения данного анекдота;
Интертекстуальность: анекдот связан интертекстуально с
другими анекдот ами и «стереотипами анекдотиче ского
пространства».
Анекдот, с точки зрения формы, это короткий связный текст,
интенционально обусловленный (произносится с целью рассмешить
слушающего/слушающих), воспроизводится в определённой ситуации, в
которой уместно рассказывание анекдота. Он интертекстуально связан с
«другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства». 2
Как текстотип анекдот характеризуется малой формой, наличием
метатекстового ввода (в отличие от шутки, в которой такой ввод является
1Attardo S., Chahanne J.-Ch. Jokes as a Text Type // Humor. 1992. P. 5-12
2Шмелёв Е.Я., Шмелёва А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской
культуры, 2002 – С. 26.
10
лишним и только сведёт к минимуму комический эффект), а также
обязательным столкновением двух «реальностей», или «интерпретаций»,
происходит «пересечение несоединимых контекстов»1, причём место этому
пересечению отведено исключительно в финале анекдота, за счет чего и
достигается комический эффект. Анекдот является примером логически
сформированного, самостоятельного текста. Нарушение хотя бы одного
условия текстуальности приведёт к коммуникативной неудаче.
Анекдот обладает определённой структурой, которая важна для
понимания анекдота. Ниже рассмотрим этот вопрос подробнее.
1.3 Структура анекдота
Как всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, анекдот имеет
определенную структуру, содержание и форму.
Особенностью анекдота как комического текста является то, что
комическое формирует его структуру: смешное содержится именно в форме
данного текстотипа. Если рассказчик забудет рассказать важную деталь или
перепутает местами фразы, это может сильно отразиться на восприятии
анекдота, а также не будет достигнута цель рассказывания анекдота, а именно
– смех реципиента. Таким образом, структура обладает жесткой
заданностью.2
Кроме того, структура анекдота характеризуется краткостью
(сжатостью), т.е. из текста убираются все несущественные детали. М.С.
Петренко называет это явление «принципом редукции», который подчиняет
себе всю структуру анекдота.3
1 Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997. – С. 25.
2 Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста. // Вестник
Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 2 (10). – С. 91
3 Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф.
дис. … канд. филол. наук. – Таганрог, 2004. – С.15
11
Обязательным элементом композиционного построения анекдота
является наличие развязки, в которой как раз и происходит достижение
комического эффекта. Что касается выделения частей композиционной
структуры, то здесь мнения расходятся. Существуют сторонники как двух-,
так и трехчастного деления структуры.
В описании трехчастной структуры находит отражение европейская
традиция: выделяют завязку, кульминацию и развязку. Каждой части
присваивается своя функция: экспозиция «задает локальные и темпоральные
координаты представляемой ситуации»1, обозначает участвующих персонажей;
кульминация предлагает некоторые «опоры» для слушающих для
представления дальнейшего развития событий, происходит развертывание
сценария; и, наконец, неожиданная развязка разрушает представления о
возможном разрешении ситуации и создает «когнитивную неоднозначность,
которая способствует возникновению смеха». 2 Приверженцами такого
деления являются О.М. Месропова, М.С. Петренко, М.С. Каган.
Такие исследователи анекдотов, как В.В. Химик, Е.Г. Соколов, Е.Я. и
А.Д. Шмелевы, руководствуются комической природой анекдота и выделяют
лишь две части в структуре, т.к. комическое основывается на контрасте, а
элементы противопоставления являются парными. Две эти части неравны по
объёму и противопоставлены друг другу: завязка и развитие действия
противопоставлены развязке.
Отношения между частями анекдота исследователи характеризуют как
«закон пуанты». 3 Его действие направлено на финальную часть – развязку,
которая резко противопоставлена предыдущей части «в смысловом
1 Там же. – С. 16
2 Каган М.С. Анекдот как феномен культуры // Анекдот как феномен культуры. Материалы
круглого стола 16 ноября 2002 г. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С.16
3Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста. // Вестник
Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 2 (10). – С. 93
12
отношении и является ключевой для организации и функционирования всего
текста анекдота». 1 Всё внимание слушающего обращается именно на
заключительную часть и при рассказывании, как правило, перед ней
намеренно делается пауза для достижения большего эффекта.
1.4 Классификация анекдотов
Существует немало критериев, на основе которых может быть
осуществлена классификация анекдотов. Выделяют такие признаки, как
тематика, тип действующих лиц, способ создания комического эффекта,
характер структурной организации и т.д.
По своей структуре анекдоты делятся на:
монологические:
(1)«Was macht ein Mathematiker, der vor dem Fliegen Angst hat, dass
eine Bombe im Flugzeug ist? Er nimmt eine eigene Bombe mit, da die
statistische Wahrscheinlichkeit, dass sich in einem Flugzeug zwei
Bomben befinden, nahezu Null ist».2
диалогические:
(2) «Der Fußballer fragt den Schiedsrichter: "Wie heißt denn ihr
Hund?"
"Ich habe keinen Hund ..."
"Oh, das tut mir aber leid. Blind – und keinen Hund».
По типу структурной организации выделяют следующие виды анекдотов 3:
анекдот повествовательного типа;
анекдот драматургического типа;
анекдот-загадка.
Анекдот пове ствовательного типа описывает ситуацию с
действующими персонажами и «характеризуется наиболее развитой
1 Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997. – С. 31.
2 Здесь и далее примеры из нашего материала.
3Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов "анекдот"
и "шутка": На материале американских текстов: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Москва: РГБ,
2002
13
сюжетной линией, по сравнению с другими разновидностями анекдота». 1
П р о и л л ю с т р и руе м д а н н ы й т и п п р и м е р ом и з н а ш е го ко р п у с а
профессиональных анекдотов:
(3)“Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim
Pferderennen. Sie überlegen, ob es möglich ist, zu berechnen, welches
Pferd gewinnt. Nach einer Woche treffen sie sich wieder. "Ich habe
überall nachgeschaut", meint der Ingenieur, "aber es gibt einfach keine
Tabelle für Pferderennen." Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass
eine Formel existiert, er hatte aber nicht genügend Zeit, sie aufzustellen.
Der Physiker meint: "Ich habe eine Formel erstellt, mit der man exakt
berechnen kann, welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken:
sie gilt nur für reibungsfrei gelagerte, kugelförmige Pferde im Vakuum.“
Данный пример доказывает тот факт, что сюжетная линия развита
больше, чем в других типах. Обычно такие анекдоты больше по объему и
похожи на небольшую историю.
Анекдот драматургического типа содержит обмен репликами между
персонажами и предполагает наличие номинации персонажей до или после
их реплик. Обычно такой анекдот состоит из двух или трех речевых шагов:
(4)«Ein Mann geht in eine Kanzlei und fragt den Rechtsanwalt nach den
Gebühren für eine Rechtsauskunft:
"Für drei Fragen 1200 Euro", antwortet der Anwalt.
"Das ist doch ziemlich teuer oder?", fragt der Mann.
"Ja", antwortet der Anwalt. "Und wie lautet ihre dritte Frage?»
Как видно из данного примера, сначала задается ситуация, а затем
следуют три реплики, после каждой происходит номинация персонажей,
однако после финального вопроса, который и способствует созданию
остроты, номинация уже не требуется.
Прототипом анекдота-загадки выступает «традиционная загадка,
представляющая собой иносказательное описание какого-либо предмета или
1 Плеханов, А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на материале немецких анекдотов)
/ А.С. Плеханов. М: Вестник МГОУ, 2008. С. 220
14
явления, рассчитанное на сообразительность отгадывающего. Текст-прототип
получает некое преломление в анекдоте-загадке»1. Ставится вопрос, на
который дается остроумный ответ. Разумеется, целью рассказчика является
создание комического эффекта, а не проверка сообразительности. Одним из
самых распространенных видов анекдота-загадки в немецком языке является
Glühbirnen Witze.
(5)«Wie viele Psychologen benötigt man für das Wechseln einer
Glühbirne?
Keinen, sie muss es selbst schaffen».
Так, задается вопрос: сколько нужно психологов, чтобы поменять
лампочку? Ответ в данном случае раскрывает профессиональные черты
психологов, которые лишь помогают своим пациентам выбрать правильный
путь, но не делают это за них. Таким образом, проводится параллель между
заменой лампочки и сеансом у психолога, за счет чего и формируется
острота.
По способу создания комического эффекта выделяют два основных
типа анекдотов:2
Референциальные – анекдоты, в которых «обыгрывается нелепость
какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению
персонажей»3.
(6)"Warten Sie, Schwester, ich muss noch schnell das Rezept
unterschreiben." - "Aber, Herr Doktor, das ist ein Thermometer." "Verdammt, wo habe ich jetzt meinen Kugelschreiber gelassen."
В данном примере комизм возникает в результате сложившейся
ситуации: врач хотел выписать рецепт, но вместо ручки взял термометр.
Последний вопрос наводит нас на мысль, что ручку он «оставил» на
операции в одном из пациентов.
1Там же.
2 Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению
понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под
ред. В.И.Карасика. - Волгоград: Парадигма, 2005
3 Там же.
15
Лингвистические – анекдоты, в которых «обыгрывается то или иное
языковое явление» – полисемия, омонимия, эвфемизмы, игра слов и т.д.:
(7)«Der Polizist zum Autofahrer: „Würden Sie sich bitte einem
Alkoholtest unterziehen?“ - „Gerne, in welcher Kneipe fangen wir an?
»
В данном анекдоте полицейский просит водителя пройти тест на
содержание алкоголя в крови, однако последний воспринимает эту фразу как
эвфемизм, думая, что полицейский предлагает ему выпить, и потому
отвечает: «С удовольствием, в каком баре начнём?».
Попытки тематически классифицировать анекдоты были предприняты
многими исследователями, однако до сих пор нет единой системы
классификации анекдотов на основе тематики. Трудность данного процесса
заключается в том, что «анекдот оказывается неисчерпаем в своем
многообразии».1 Зачастую очень непросто провести границу между
тематическими группами, а также определить, какие темы следует выделить
в отдельные группы.
Так, например, в классификации В.И. Карасика представлены
следующие анекдоты: бытовые, политические, медицинские, армейские,
театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о
животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о
представителях определенных национальностей и социальных групп, с одной
стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские
анекдоты, с другой.2
О.А. Месропова, изучающая американские варианты английских
анекдотов, выделяет этнические, социальные, политические, религиозные и
тенденциозные (непристойные) анекдоты.
1 Сурова Е. Э. По-ту-да абсурдность // Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола
16 ноября 2002 г. Санкт-Петербург. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. —
С. 31—43.
2 Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. С. 390
16
Другой исследователь Н.В. Ширяева выдвигает следующую
классификацию: общественно-политические, этнические, профессиональные,
человек и общество, серийные.1
Анализ представленных классификаций позволяет причислить к
факультативным такие группы анекдотов, как религиозные, тенденциозные и
серийные анекдоты. Религиозные можно отнести к более обширной группе –
социальным анекдотам, тенденциозные маркируются, в основном,
лингвистическими признаками, а именно - непристойной лексикой, а
серийные анекдоты могут затрагивать любую тематику и встречаться в
разных группах.
1.5Профессиональный дискурс
Профессиональные анекдоты, являющиеся объектом рассмотрения в
нашей работе, представляют собой неотъемлемую часть профессионального
дискурса.
Говоря о профессиональном дискурсе, следует для начала привести
определение самого понятия «дискурс».
Согласно дефиниции, данной Н.Д. Арутюновой, дискурс (от франц.
Discourse – р е ч ь ) – э т о « с в я з н ы й т е к с т в с о в о к у п н о с т и с
экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными,
психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном
аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие,
как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их
сознания. Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь»».2
Профессиональный дискурс – «общение специалистов между собой
или с теми, кто к ним обращается для получения консультации либо
профессиональной помощи».3
1Калинцева М.О. Тематическая классификация анекдотов на материале испанского языка // ПГЛУ
Университетские чтения. Часть 04. – Пятигорск, 2014
2 Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь;
гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энцик., 1990. – С. 136
3 Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения. //
17
Профессиональный дискурс часто причисляют к институциональному
и деловому дискурсам, однако, в коммуникативном плане, он стоит
обособленно, хотя и пересекается с ними.
Профессиональный дискурс, в некоторой мере, перекликается с
институциональным, или социально-ориентировочным, однако часто
происходит следующая ситуация: представители профессий могут быть
хорошо знакомы друг с другом и общаться и в неформальной обстановке,
хотя и ведя речь на профессиональную тему. Например, ученые могут
общаться в рамках конференции, обсуждая научные проблемы.
Деловое общение – более широкое понятие, чем профессиональное.
Деловое общение может осуществляться не только между представителями
одной профессии, но и между специалистами разных сфер, «они могут
говорить на разных профе ссиональных языках, но вынуждены
взаимодействовать друг с другом для достижения собственных целей». 1
Разновидности профессионального дискурса выделяются в
соответствии с видами профессиональных сфер в обществе: так, например,
говорят о медицинском, юридическом, педагогическом дискурсах, а также
выделяют подвиды – субдискурсы – в каждой области: фармацевтический и
клинический в медицинской, учительский и академический – в
педагогической, законодательный и судебный – в юридической и т.д.
Непременный условием профессионального дискурса является
специальная подготовка хотя бы одного из коммуникантов, а также
тематическое ограничение общения в соответствии с предметной
деятельностью.2
В рамках профессионального дискурса выделяют два типа общения:
«специалист – специалист», а также «специалист – неспециалист».
Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2009. № 1. С. 145
1 Власова Т. И., Данилова М. М., Шарухин А. П. Профессиональное и деловое общение в сфере
туризма. – М., 2005 – C. 6
2 Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения. //
Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2009. № 1. С. 146
18
Внутри каждого вида профессионального дискурса, где общение
происходит в кругу специалистов, существуют два основных «формата» 1:
теоретический и практический. Если речь идёт о профессиональном
дискурсе, где осуществляется общение «специалист – неспециалист»
(медицинский, юридический), то появляется ещё и третий «формат» обыденный, или наивный, «для которого характерно взаимодействие
профессиональных и обиходно-бытовых представлений»2.
Этот признак является особенно важным для рассмотрения в нашей
работе, т.к. в исследуемых нами профессиональных анекдотах чаще всего
обыгрываются ситуации, в которые помещаются специалисты в
определённой профессиональной сфере и их «клиенты», и, таким образом,
сталкиваются профессиональное и непрофессиональное представления о
мире, что чаще всего и вызывает комический эффект.
Так как профессиональный дискурс, как и любой другой, не может
существовать вне живого общения, особо важным моментом рассмотрения
является речь участников коммуникации, которая обладает определёнными
признаками. В своей работе, посвященной изучению профессионального
дискурса с точки зрению лингвистики, Л.С. Бейлинсон приводит несколько
основных параметров профессиональной речи, определяющей этот вид
дискурса:
1) профессионально осмысленная предметная сфера;
2) инструментарий;
3) профессиональные оценки качества работы;
4) профессионально маркированные стратегии коммуникативного
поведения;
5) профессиональная самопрезентация.3
1 Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной
коммуникации: соотношение понятий. // Вестник Челябинского государственного университета.
2013. № 1 (292). С. 33
2Там же.
3Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения. //
Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2009. № 1. – С.
146.
19
Профессионально осмысленная предметная сфера подразумевает
дефиницию и применение специальных знаний и практического опыта.
Именно в степени детализации и состоит основное отличие специального
знания от обиходного. В сфере профессиональной деятельности требуется
специальное обозначение предметов и явлений, которое осуществляется с
помощью специальных лексических единиц.
Ещё одна характеристика профессионального общения – обозначение
инструментария. Инструмент – это специальный предмет, с помощью
которого можно выполнять ту или иную деятельность. Если рассматривать
инструмент в более широком смысле, то он включает в себя понятия, которые
способствуют осмыслению и переработки информации. Отношение к
инструменту является одним из признаков профессионала.
Также неотъемлемой частью речи профессионального деятеля является
п р о ф е с с и о н а л ь н ы е о ц е н к и кач е с т в а р а б о т ы . « В э т ом п л а н е
противопоставляется общая оценка в терминах «хорошо» и «плохо» и
специальная оценка, выражаемая в специальных аксиологических формулах,
принятых в той или иной сфере деятельности». 1 Примечательно то, что
общую оценку качества работы дают именно непрофессионалы, или клиенты.
Негативная оценка свидетельствует о непрофессионализме, некомпетенции в
той или иной профессиональной области. Также имеет место и оценка
деятельности одного специалиста другим: в таком случае суждения могут
быть более категоричными. Так, например, опытный официант в качестве
гостя может быть более придирчив, чем гость, который не знает стандартов
сервиса и законов ресторанного бизнеса изнутри. В некоторых профессиях
для определения негативного отношения к деятельности другого специалиста
используется эмоционально окрашенные лексические единицы (например,
врачи часто называют представителей нетрадиционной медицины
«шарлатанами»).
Профессионально маркированные стратегии коммуникативного
поведения определяют предмет работы, оценивают реальность выполнения
1Там же.
20
поставленной задачи, учитывающего конкретные условия. Т.М. Багдасарян и
Н.В. Варнавских выделяют следующие стратегии относительно поведения
адвоката или врача-психотерапевта:
1.
участие/неучастие в речевом событии;
2.
уверенное/неуверенное поведение;
3.
формирование у адресата отношения к речевому событию;
4.
акцентирование/неакцентирование элементов
высказывания.12
Коммуникативная стратегия является обусловленным прагматикой
выбором какой-либо линии коммуникативного поведения и несводима только
лишь к позиционированию коммуникантов.
И, наконец, профессиональная самопрезентация представляет собой то,
как позиционирует себя профессионал перед клиентом или другим
профессионалом. В самопрезентация специалиста особое место в речи
занимает специальная лексика и фразеология, целью которой является
показать разницу между собой и неподготовленным человеком со стороны.
Таким образом, профессиональный дискурс включен в контекст
профессиональной деятельности и реализуется в профессиональном
общении, а также характеризуется определёнными признаками,
формирующими коммуникативную ситуацию.
Профессиональный дискурс реализуется в разных речевых жанрах.
Анекдот в данном случае находится на его периферии, служит «мостиком»
между профессиональным и бытовым типами дискурса.
1.6 Профессиональный анекдот
Анекдоты, с одной стороны, позволяют нам посмеяться над чем-либо,
и, с другой стороны, заставляют нас задуматься над несовершенством мира.
Как показывает опыт, чаще всего далекими от идеала оказываются
социальные институты: каждый день мы сталкиваемся с людьми, которые
1 Багдасарян, Т. М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на материале английского и
русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. М. Багдасарян. – Ростов н/Д, 2005. – С.6-7
2Варнавских, Н. В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих
адвокатов (прагмалингвистический подход): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Варнавских.
– Ростов н/Д, 2004. С. 8.
21
призваны быть специалистами в своей области, однако часто они
оказываются некомпетентны.
Исследования показывают, что профессиональные анекдоты и шутки –
одни из наиболее актуальных и любимых, их существует великое множество,
и каждый день появляются новые.
Под профессиональным анекдотом понимают «анекдот, героем
которого является представитель какой-либо профессии, или в котором
персонажи говорят о какой-либо профессии и ее представителях». 1
В профессиональных анекдотах высмеиваются качества, манера
поведения, характер выполнения работы представителя той или иной
профессии. Профессиональный анекдот характеризует участников общения в
профессиональном социуме «с их статусно-ролевыми и ситуативнокоммуникативными характеристиками, во всей полноте фоновых знаний и
национально-культурных стереотипов, мотивов и целей сообщения, эмоций,
отношения к действительности». 2
Такие анекдоты выполняют разграничительную функцию по
отношению к тем, кто не принадлежит к той или иной профессиональной
сфере, т.к. в анекдоте могут фигурировать специальная лексика или
рассматриваться специфические ситуации, которые будут непонятны
непрофессионалу. 3
Так как материалом исследования нашей работы являются именно
немецкие анекдоты, ниже представляем тематическую классификацию
немецких профессиональных анекдотов, разработанную Н.В. Ширяевой:4
III. Профессиональные (Ausbildung und Beruf):
1Собянина В.А. Лингвокультурные особенности профессиональных анекдотов в немецкоязычном
интернет-пространстве // Коллоквиалистика и лексикография: точки пересечения и перспективы
развития Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным
участием, посвященной памяти профессора Валентина Дмитриевича Девкина. 2015. – С. 162.
2 Григорьева В.С., Любимова М.К. Элементы теории и практики делового дискурса на материале
немецкого и русского языков: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та, 2006. С. 14
3 Гениятова Э.Н. Профессиональный дискурс в анекдоте (на примере русских и немецких
музыкальных анекдотов) // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2011.
№ 3-2. С. 98.
22
Анекдоты про представителей следующих сфер:
1. Медицина (Medizin – Ärzte, Krankenschwester);
2. Образование (Ausbildungssystem – Lehrer, Professor, Student);
3. Юриспруденция (Jurawesen – Juristen, Rechtsanwälte, Richter);
4. Искусство (Kunst – Maler, Sänger);
5. Финансы (Finanzwesen – Banker und Broker);
6. Сфера обслуживания (Dienstleistungssystem – Restaurants, Läden);
7. Госслужба (Staatsamt – Beamte, Angestellte, Polizisten);
8. Бизнес (Business – Geschäftsleute, Bewerbungstipps);
9 . Техника (Technik – Autos, Programmierer (Internet, Dumm-User),
Druckfehler);
10. Спорт (Sportler).
Выводы.
На основании проведённого теоретического анализа характеристик
анекдота можно сделать следующие выводы:
А н е к д от я вл я е т с я р еч е в ы м ж а н р ом , ха р а кт е р и зу ю щ и м с я
анонимностью, вариативностью, отличающимся краткой формой и
остроумной неожиданной концовкой. Для анекдота свойственна трехчастная
структура, где ключевой является развязка, в которой происходит
столкновение двух «реальностей», за счет чего и достигается комический
эффект. Обязательным для воспроизведения анекдота является наличие
метатекстового ввода, который служит для привлечения внимания слушателя.
Профессиональный дискурс характеризуется определёнными
параметрами, которые отражаются в профессиональном общении.
Профессиональный анекдот вписывается в общение «специалистспециалист», и в то же время его могут рассказывать люди, которые не
принадлежат той или иной профессиональной сфере. Таким образом,
4 Ширяева Н.В. Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке (на
материале типа текста "анекдот"): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 Москва, 2007 С.221
23
профессиональный анекдот находится на границе профессионального
дискурса и бытового общения.
24
Глава 2. Структурные, семантические и функциональные особенности
специальной лексики в профессиональном немецком анекдоте
2.1 Особенности анекдота в интернет-пространстве
Материалом исследования в нашей работе послужили неавторские
анекдоты, относящиеся к сфере профессиональной деятельности.
Методом сплошной выборки было отобрано 110 профессиональных
анекдотов, в которых представители тех или иных профессий являются
персонажами или упоминаются.
Все анекдоты, рассматриваемые нами в работе, являются частью
интернет-пространства, что отличает их от анекдотов, опубликованных в
сборниках. Интернет-анекдоты характеризуются большей краткостью: в
основном, самой распространенной формой таких анекдотов является
вопросно-ответная форма. Кроме того, в отличие от опубликованных,
интернет-анекдоты имеют возможность пересылки 1,
а
также
комментирования и оценки на различных сайтах. В комментариях также
встречаются пояснения, если для кого-то анекдот оказался непонятным в
виду каких-либо причин. Часто одной из таких причин становится наличие
специальной лексики, значение которой может быть неясно неспециалисту.
Соответственно, происходит коммуникативная неудача и, в результате,
комический эффект не достигается. В таком случае, комментарий
осведомленного человека является крайне полезным, способствует
пониманию читателем анекдота и, соответственно, оценке.
Так, например, особенно показательным в данном случае является
профессиональный анекдот о программистах, где комментарий оказывается
необходим для понимания анекдота неспециалистами:
(8)«Telefonieren zwei Informatiker:
"Na, wie ist das Wetter bei dir?"
1 Ерофеев Ю.В. Интернет-анекдот как особый вид юмористического дискурса. // Известия
Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. Т. 12. № 3-1. С. 165.
"Caps Lock."
"Hä?"
"Shift ohne Ende!»
Ниже приводим поясняющий комментарий одного из пользователей:1
DB
Caps Lock ist die Taste über der Großschreibetaste (für Laien erklärt) und bedeutet
Cаpitals locked also immer Großschreiben
und Shift ist das englische Wort für Großschreiben (zumindest hier)
und wenn Caps Lock aktiviert ist, dann ist immer Shift
und dann Schifft es ohne Ende
Более детальный анализ данного анекдоты будет приведен в параграфе
2.6.2.
2.2 Профессиональные сферы и профессиональный стереотип
В немецкоязычном интернет-пространстве профессиональные
анекдоты выявляют особое многообразие. Представленный на сайтах
перечень профессиональных сфер, поддающихся осмеянию, может
варьироваться, однако удалось установить, какие профессии встречаются в
анекдотах чаще всего.
Среди профессиональных анекдотов особое место занимают анекдоты
о представителях медицинской сферы. Кроме того, в этой сфере выделяются
отдельные группы специалистов: стоматологи, хирурги,
психиатры/психологи. В интернет-пространстве наблюдается преобладание
анекдотов о медицинских специалистах, причём эта тенденция наблюдается
не только в немецкой, но и в русской лингвокультуре.
Так, в нашем корпусе 46 профессиональных анекдотов о врачах, в том
числе 7 о психиатрах/психологах, 4 о хирургах, 2 о стоматологах.
Кроме того, в выбранных нами анекдотах фигурируют такие профессии
как юрист/судья (10), полицейский (5), пожарный (3), пилот (4),
строитель/рабочий (5), представители научных сфер (13), информатик (3),
1www.witze.net
спортсмен (5), музыкант (8), официант (5), парикмахер (3). Корпус
практического материала представлен в приложении.
В сюжетах, представленных в анекдотах, реализуются ситуации и
события, связанные с общением специалиста с клиентом/неспециалистом
(55), с коллегами (15) или представителями другой профессии (16), или
отражающие личностные или профессиональные качества представителя той
или иной профессиональной сферы (24).
Профессиональные анекдоты базируются на основных понятиях,
связанных с деятелями профессиональных сфер и закрепленных в
общественном сознании. Это явление называется профессиональным
стереотипом, который находит отражение в анекдотах. Профессиональный
стереотип связан со спецификой профессиональной деятельности и
затрагивает такие факторы, как компетентность – некомпетентность, качество
выполнения работы, а также качества, свойственные представителю той или
иной профессии.
«Стереотипные персонажи анекдотов носят прецедентный характер» 1,
являются узнаваемыми в той или иной национальной культуре, за такими
персонажами в массовом сознании закреплены «характерные образы,
ментальные стереотипы (чаще всего односторонние, условно-схематические)
и комические стандарты их поведения». 2
«Стереотипный образ […] раскрывается посредством диалога с
другими персонажами и реконструируется на основе его реплик, которые
характеризуют его как профе ссиональный типаж, обладающий
1 Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен
культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское
общество, 2002. С.17-31
2Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен
культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское
общество, 2002. С.17-31
определенными качествами». 3 Так, например, в анекдотах про врачей
высмеивается их непрофессионализм:
(9)"Nur keine Panik", beruhigt der Arzt den Patienten. "Wir haben diese
Operation schon 30 Malgemacht. Einmal muss sie ja klappen!"
Их некомпетентность в постановке диагноза:
(10)
“Ich fürchte, in Ihrem Bauch ist ein Geschwür!"
“Sie Quacksalber. Ich bin im 5. Monat!"
Типичным является мнение о том, что врачи оставляют во время
операции предметы внутри пациента:
(11)
«Der soeben Operierte liegt wieder in seinem Zimmer und
atmet auf: «Überstanden! » «Sagen Sie das nicht zu früh», meint sein
Bettnachbar, «mich mussten sie ein zweites Mal aufschneiden, weil der
Professor eine Pinzette in meinem Bauch vergessen hatte». Da steckt die
Oberschwester ihren Kopf zur Tür herein und fragt: «Hat jemand die
Brille vom Herrn Professor gesehen? »
Иногда, однако, врачи блещут остроумием, которое оказывается
нелишним в разговоре с беспокойными пациентами:
(12)
«Mitten in der Nacht läutet beim Arzt das Telefon. "Herr
Doktor, mein Mann hat sich in den Finger gestochen und blutet! Was soll
ich machen?" - "Waschen sie die Wunde augenblicklich mit Alkohol aus,
bestreichen sie sie mit einem Desinfektionsmittel und verschließen sie sie
mir Heftpflaster, aber schnell!" - "Um Himmels willen, droht denn
Gefahr?" - "Aber natürlich, wenn sie sich nicht beeilen, verheilt die
Wunde ohne ihre Hilfe».
Врачи также известны своим особым юмором, граничащим с черным,
что продиктовано особенностью профессии:
(13)
"Herr Doktor, wohin bringen Sie mich denn?"
"Ins Leichenschauhaus."
"Aber ich bin doch noch gar nicht tot!"
"Wir sind ja auch noch nicht da ..."
3 Казакова Д.В. Профессиональный стереотип в тексте медицинского анекдота. // Молодёжь и
наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов,
аспирантов и молодых учёных, посвященной 50-летию первого полета человека в космос. —
Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011.
Определённый стереотип складывается и в отношении представителей
отдельных групп медицинских работников. Так, зачастую, хирург в анекдотах
представлен глупым и самовлюблённым:
(14)
«Was ist der Unterschied zwischen einem Chirurgen und Gott?
Gott weiß, dass er kein Chirurg ist ...»
(15)
«Wie bringen sich Chirurgen um?
Sie stürzen sich von der Höhe ihres Egos auf das Niveau ihres IQs».
Проанализируем также стереотипы, связанные с представителями
других профессий.
Так, существует стереотип, что юристов никто не любит:
(16)
«Wo ist der Unterschied zwischen einem toten Hund auf der
Straße und einem toten Anwalt auf der Straße?
Vor dem Hund sind Bremsspuren».
Часто в анекдоте фигурирует тот факт, что цена на услуги юриста
сильно завышена:
(17)
«Fragt der Anwalt seinen Mandanten: "Jetzt mal ehrlich:
Haben Sie den Einbruch verübt?"
"Nein!"
"Und wie wollen Sie mich dann bezahlen?"
В анекдотах про полицейских высмеивается их глупость и
необразованность:
(18)
«Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten?
Die erste Klasse».
(19)
«Ein Polizist will sich eine Dose Suppe warm machen. Doch er
findet den Dosenöffner nicht. Da zieht er seine Dienstwaffe, zielt auf die
Dose und ruft: „Aufmachen! Polizei!“
Относительно строителей бытует стереотип, что они ничего не делают
во время работы:
(20)
«Was macht ein Handwerker, wenn er vom Gerüst fällt? Er
nimmt die Hände aus den Taschen, damit es wie ein Arbeitsunfall
aussieht».
(21)
«Ein Passant fragt einen Bauarbeiter: „Wie viele Männer
arbeiten denn auf ihrer Baustelle?“ - „Schätzungsweise ein knappes
Drittel.“
Официанты часто предстают в анекдотах находчивыми, остроумными,
циничными и хитрыми:
(22)
«Ein Mann setzt sich in einem Restaurant nieder und fragt den
Ober: "Was soll denn die Toilettenpapierrolle neben dem Besteck?"
Der Ober antwortet: "Für die einen ist es Toilettenpapier - für die
anderen die längste Serviette der Welt!"
(23)
"Herr Ober, der Kaffee war kalt."
"Gut, dass Sie mir das sagen. Der Eiskaffee kostet mehr."
Немало профессиональных стереотипов сложилось и в отношении
музыкантов. В анекдотах часто фигурирует их пристрастие к алкоголю:
(24)
« Wi e v i e l B ä s s e b r a u c h t m a n u m e i n e G l ü h b i r n e
einzuschrauben? Sechs – einer hält die Birne fest, die anderen trinken so
viel Bier, bis sich die Decke dreht».
Также нередко темой анекдота становится незавидное финансовое
положение музыканта:
(25)
«Arzt: “Sie haben nur noch fünf Monate zu leben!” Musiker:
“Wovon denn?”
Таким образом, исходя из вышеуказанных примеров, становится
очевидно следующее: чем важнее профессия для общества, тем больше
стереотипов отражено в анекдотах.
Также можно сделать вывод, что чаще всего в профессиональных
анекдотах высмеиваются негативные стороны и качества представителей той
или иной профессиональной сферы.
2.3 Специальная лексика
Люди, которые занимаются определённой профессиональной
деятельностью, образуют свою языковую группу, в языке которой отражены
реалии, свойственные конкретной профессии.
«Словарный запас социальных групп, которые характеризуются общностью
профессии, интересов, условиями жизни и работы, называется специальной
лексикой». Специальная лексика (Fachsprache, Fachlexik, Berufslexik) является
своеобразным языковым «зеркалом» профессии, которое отражает
накопленные знания, манеру поведения, менталитет и ценности тех, кто
занимается данной профессиональной деятельностью. Появление
специальной лексики «обусловлено исключительно деятельностью группы
людей, а именно, используемыми ими инструментами, объектами и
субъектами профессиональной сферы, отличными от повседневности
явлениями и т.д.»1
Существуют различные определения специальной лексики – ниже мы
приведём некоторые из них.
Так, например, В.Д. Стариченок понимает под этим понятием
«общеупотребительные слова, обслуживающие специальные сферы
человеческой деятельности (науку, производство, технику, искусство, спорт,
медицину, сельское хозяйство)».2
А.В. Суперанская приводит следующую дефиницию: «к специальной
лексике относятся все лексические средства, так или иначе связанные с
профессиональной деятельностью человека. <…> Специальная лексика
подвергается особому нормированию, в основе которого производственная
правильность, продиктованная условиями соответствующей подсистемы». 3
Некоторые исследователи (Н.В. Новикова, Е.В. Ерофеева, Л.
Хоффманн) отдают предпочтение термину «профессиональная лексика»,
хотя оба термина имеют эквивалентную трактовку.
По мнению Л. Хоффманна, «профессиональная лексика – это
совокупность всех языковых средств, применяемых в конкретной
профессиональной сфере». 4
Вслед за Е.В. Москвитиным в данной работе предлагается дополнить
вышеуказанное определение следующим образом: профессиональная
1 Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический
и функциональный аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Москвитин
Евгений Владимирович. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 19.
2Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь/В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д: Феникс,
2008. – С. 612
3 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории /
А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. В. Васильева. - Изд. 6-е. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2012. – С. 26, 28.
4HoffmannL. Kommunikationsmittel. Fachsprache. Eine Einführung / L. Hoffmann. - Berlin:
Akademie Verlag, 1976. – S.51
лексика применяется не только в конкретной профессиональной сфере, но и
в ситуациях, связанных с данной профессией. 1
2.4 Типы специальной лексики
Стратификация существует не только на уровне лексики в целом, но и,
расслоение происходит и в каждом из пластов специальной лексики. Однако
возникают некоторые сложности при разграничении этих видов, и
исследователи специальной лексики придерживаются различных точек
зрения на то, что причислять к тому или иному виду.
Традиционно принято выделять три слоя специальной лексики:
термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.
Ниже рассмотрим более подробно виды лексики профессиональной
коммуникации.
2.4.1Термины
Термин считается основной единицей профессиональной лексики.
Исследователь специальной лексики С.В. Гринев-Гриневич выделяет
некоторые признаки, которые отличают термины от остальной лексики.2
Во-первых, термин обозначает не конкретный предмет, а понятие, т.е.
ему свойственна абстрактность.
Кроме того, термины отличаются от других видов специальной
лексики официальной кодифицированностью, т.е. они закреплены нормой
литературного языка.
Ещё одним важным свойством термина является наличие его
дефиниции. Термины характеризуются содержательной точностью, т.е.
четкостью его значения. Проиллюстрируем данное свойство термина
примером из нашего профессионального корпуса:
1 Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический
и функциональный аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Москвитин
Евгений Владимирович. - Санкт-Петербург, 2015. - С.20.
2Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр
«Академия», 2008. – С. 24.
(26)
«Nachdem er das Unf al l opf er, ei ne noch rüst i ge
Endsechzigerin, untersucht hat, diktiert der Arzt die Diagnose:
"Hautabschürfungen, die vierte Rippe ist gebrochen, Prellungen an der
rechten Schulter." Er wendet sich der Patientin zu: "Wie alt sind sie?" "27, Herr Doktor!" - "...und Gedächtnisstörungen».
Приведём дефиницию одного из терминов, фигурирующих в данном
профессиональном анекдоте, принадлежность которого к нескольким
специальным сферам кодифицируется в словаре:
Gedächtnisstörung (f) (Gebrauch: besonders Medizin, Psychologie,
Pädagogik) - vorübergehendes Nachlassen oder Aussetzen des Gedächtnisses. 1
Однако здесь следует уточнить, что семантика термина не всегда
является фиксированной, причиной чему становится постоянное уточнение
объема понятия его содержания вследствие развития специальных сфер. 2
Исходя из этого критерия, стоит также упомянуть ещё об одном
важном свойстве термина: его возможность утрачивать функциональную
маркированность и переходить в разряд общей лексики, что объясняется
расширением научных знаний.3 Здесь мнения относительно этого свойства
термина зачастую расходятся: например, С.В. Гринев-Гриневич говорит о
независимости термина от контекста и его однозначности. В специальном
контексте, разумеется, термин не теряет своего статуса, однако, если
говорить о некоторых терминах, которые примкнули к разряду общей
лексике, то здесь наблюдается явная многозначность. Это явление также
может объясняться «метафорическим употреблением их (терминов) для
обозначения ранее не называемых ими предметов и явлений
действительности»4.
1 http://www.duden.de/rechtschreibung/Gedaechtnisstoerung
2Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1: Теория термина: История и современное состояние/
В.А. Татаринов. - М.: Моск. лицей, 1996. – С. 165.
3Наер Н.М. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика немецкого языка/Н.М. Наер. - М.: Прометей,
2006. – С. 115.
4Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие / Предисл. Т.А.
Бобровой. Изд. 6-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – С. 135.
Также нередко наблюдается процесс детерминологизации –
«расширения семантического объема термина и формирования переносного
значения». 1 Данный процесс очень важен для рассмотрения в нашей работе,
т.к. именно в анекдотах зачастую происходит утрата профессионального
значения с целью создания комического эффекта.
Говоря о неоднозначности терминов, также стоит упомянуть о таком
феномене, как консубстанциональные слова. Это «такие лексические
единицы, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной
р еч и , и кото р ы е в ы з ы ва ют р я д т руд н о с т е й п р и в ы д е л е н и и
терминологической лексики из словарного состава языка». 2Именно такие
лексемы и составляют, в основном, базу исследуемых анекдотов. На
одновременной актуализации терминологического и обиходного значения
часто строится многозначность и происходит языковая игра, что и приводит
к комическому эффекту.
Исследователи терминов говорят также об их номинативном
характере, т.е. в качестве терминов выступают обычно имена
существительные и словосочетания, которые построены на их основе. 3
Относительно этого мнения также существуют разногласия: некоторые
лингвисты говорят о том, что к терминам следует относить и
прилагательные, и глаголы, и наречия. Однако термины-прилагательные
обычно являются частью термина-словосочетания. Глагол, в некоторой
степени, имеет номинативные свойства: субстантивированный глагол или
существительные, образованные от глагола, могут выступать в качестве
терминов, хотя глагол не только обозначает действие, но и содержит сему
самого действия.
1 Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии.
2000. – № 2. С. 23.
2 Шмелева О.Ю. К вопросу о разнонаправленных тенденциях в области терминологии (на
материале терминосистемы маркетинга). // Известия Санкт-Петербургского государственного
экономического университета. 2009. № 2. С. 77.
3Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий/Т.Л.
Канделаки // Проблемы языка науки и техники. — М., 1970. С. 29.
Кроме вышеуказанных свойств термина, выделяют ещё такие, как
конвенциональность, т.е. целенаправленный характер появление термина, а
также его воспроизводимость в речи. 1
Та к и м о б р а з ом , т е р м и н ом я в л я е т с я п р о ф е с с и о н а л ь н а я
дефинированная лексическая единица номинативного характера,
обладающая «официальным кодифицированным статусом и используемая
для наиболее точного наименования профессиональных понятий», а также
характеризующаяся конвенциональностью и воспроизводимостью в речи. 2
2.4.2 Профессионализмы
Что касается профессионализмов, то здесь возникают определённые
сложности, т.к. по сравнению с терминами, которые имеют достаточно четкие
границы и являются кодифицированными, в данном случае оказывается
довольно непросто дать определение. Эти процессы отображаются в разных
взглядах лингвистов на соотношение терминов и профессионализмов. Так,
например, Н.М. Шанский под профессионализмом понимает вообще все
« л е к с и ч е с к и е е д и н и ц ы , у п о т р е бл я е м ы е од н о й к а ко й - н и буд ь
профессиональной группой лиц».3
Традиционно лингвисты (такие, как С.В. Гринев-Гриневич,
В.М.Лейчик, С.Д. Шелов и др.)
выделяют три подхода в вопросе
определения профессионализмов: отождествление с термином,
разграничение терминов и профессионализмов на основе диахронии и
полное противопоставление терминов профессионализмам. 4
1 Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр
«Академия», 2008. – С. 25.
2Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический
и функциональный аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Москвитин
Евгений Владимирович. - Санкт-Петербург, 2015. – С. 25.
3Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие / Предисл. Т.А.
Бобровой. Изд. 6-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – С. 134.
4Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический
и функциональный аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Москвитин
Евгений Владимирович. - Санкт-Петербург, 2015. – С. 28.
Мы в своей работе склонны придерживаться третьего подхода, т.к.
важным критерием разграничения этих явлений становится фактор их
употребления: профессионализмы реализуются в «практической»
профессиональной коммуникации («praktisch-fachlicheKommunikation»)1, а
не в «теоретической» («theoretisch-fachliche»).2
Кроме того, профессионализмы, в отличие от терминов, не имеют
дефиниций, что дает обоснование разграничивать эти два понятия.
В нашем корпусе профессиональных анекдотов не были выявлены
профессионализмы.
2.4.3 Профессиональные жаргонизмы
Следует различать такие понятия, как жаргонизм и профессиональный
жаргонизм. Согласно дефиниции О.С. Ахмановой, жаргонизм – это «слово
или выражение, принадлежащее одному из жаргонов данного языка и при
употреблении в обычной или художественной речи приобретающее
специфическую стилистическую окраску». 3 Профессиональные жаргонизмы
«отражают специфику профессии и служит преимущественно эмоциональнопсихологической разрядке». 4
Эту черту отмечает и Н.М. Гладкая: «Засекречивание, кодирование не
является самоцелью профессионального жаргона – в нем, прежде всего,
проявляется стремление к образности, яркой эмоциональной экспрессии,
выразительности, характерной для непринужденного общения». 5
1Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка. Учебное пособие для студентов
III курса - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – С. 72
2 Там же.
3Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. - М.: «Сов. Энциклопедия»,
1966. – С. 149.
4 Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический
и функциональный аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Москвитин
Евгений Владимирович. - Санкт-Петербург, 2015. – С. 65.
5Гладкая Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных
жаргонизмов прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук/Н.М. Гладкая. - М.: МГПИИЯ им. М.
Тореза, 1977. – С. 7.
В соответствии с этим выделяют некоторые свойства, характерные для
профессиональных жаргонизмов:1
Экспрессивность;
Использование гиперонимов вместо гипонимов;
Стилистическая сниженность;
Использование новых словообразовательных моделей.
Кроме того, стоит отметить, что профессиональный жаргонизм
синонимичен термину и представляют его стилистически-сниженный
синоним.2
Следует отметить, что в выбранных нами профессиональных анекдотах
фигурируют термины и консубстанциональные лексемы. Профессионализмы
и профессиональные жаргонизмы в виду своего узкого функционирования не
встречаются в анекдотах, которые являются жанром, рассчитанным на
больший круг людей. Так как целью рассказывания анекдота является
определённая реакция – смех, он, анекдот, должен быть понятен.
Соответственно, должно быть сведено к минимуму количество непонятной
для неспециалистов лексики.
2.5
Структурно-семантические особенности специальной
лексики, формирующей профессиональный анекдот
Терминологические единицы, представленные в анализируемых
профессиональных анекдотах, характеризуются такими лингвистическими
особенностями, как формальная и семантическая организация, а также
важным является происхождение терминов. Ниже рассмотрим эти факторы
более подробно.
1 Усачёва Я.В. Профессионализмы в системе специальной лексики: к определению понятия //
Вестник Московского государственного открытого университета. Серия «Общественнополитические и гуманитарные науки». - Москва: МГОУ, 2012. - №1(7). – С. 39.
2 Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). – М., 1996. – С. 5
За основу мы возьмём структурную классификацию немецкоязычных
терминов А.М. Раисовой. 1 По способу образования можно выделить
следующие термины, фигурирующие в нашей выборке:
Однокорневые, или простые термины – неразложимые лексические
единицы (25): Kabel, Vakuum, Blut, Rippe, Brom.
Данный вид лексических единиц представляет базу терминологии,
функционирующей в нашем профессиональном корпусе.
Производные: образованные с помощью суффикса или приставки (19)
o Суффиксальные (17):
Самыми частотными оказались термины, образованные с помощью
суффикса -ung, обозначающего процесс или результат: Blähung, Scheidung,
Verbindung, Lösung, Prellung, Spannung, Versicherung, Deckung.
Не менее распространенным суффиксом, участвующим в образовании
терминов, является суффикс-tion: Reaktion, Position, Operation, Obduktion.
Еще одним словообразовательным суффиксом, фигурирующем в
представленных терминах, является -tät: Aktivität.
o Префиксальные (2): freisprechen, verurteilen,
Суффиксально-префиксальные производные термины в нашей выборке
не фигурируют.
Словосложение (30) – ведущий способ образования терминологических
единиц:
o
Состоящие из двух компонентов (25): Triebwerk, Blinddarm,
Heftpflaster, Rechtssache.
o В нашей выборке также представлены сложные слова, состоящие
из трех компонентов (5): Acetylsalicylsäure, Ganzkorpernarkose,
Zwölffingerdarm, Blinddarmoperation.
Стоит отметить, что такие сложные термины, в основном, фигурируют
в медицинской сфере.
Субстантивация (2): Einspritzen, Husten.
1Раисова А.М. Структурно-семантические особенности немецкой экологической терминологии. //
Омский научный вестник. 2010. № 6 (92). С. 118.
Сокращение (1): гибрид – сокращена только первая часть
терминологического сочетания, вторая часть остаётся без изменений 1: OPSaal(Operationssaal).
Терминологическое словосочетание (4):
o типа «прилагательное
+ существительное» ( 3 ) : statistische
Wahrscheinlichkeit, chronisches Leiden, psychosomatische Natur;
o типа «прилагательное + существительное +существительное» (1):
postprandiale Erweiterung des Oberbauches;
С точки зрения происхождения терминологических единиц выделяют
немецкие и заимствованные термины. Стоит отметить, что стремление к
универсальности и интернационализация – одна из характерных черт
терминов. Профессиональные сферы, в которых находят отражения
терминологические единицы, существуют практически везде. Чем больше
существует интернациональных терминов, тем легче осуществлять общение
специалистам из разных стран, а также это касается и общения «специалистнеспециалист» (например, обращение к врачу в другой стране).
В ходе анализа специальных лексем выявлено 4 полных заимствования:
из английского языка (сфера информационных технологий):
OK-Button, Caps Lock, Shift;
из итальянского языка (музыкальная сфера): Vivace.
А также представлен один пример смешанного образования – первая
часть сложного слова заимствована из английского – Hardwareproblem.
Также можно выявить типы терминов в соответствии с логической
категорией того понятия, которое они обозначают. 2 С точки зрения
логической соотнесенности принято выделять термины, обозначающие
предметы: Handschuh, Bildschirm, Krone
процессы: Hautabschürfung, Synthese, Deckung.
признаки, свойства: Vivace, Aktivität, monoton, stetig.
величины и их единицы: Promille.
1 Раисова А.М. Структурно-семантические особенности немецкой экологической терминологии. //
Омский научный вестник. 2010. № 6 (92). С. 119.
2 Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов. // Вестник Сибирского
государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3 (10).
С. 157.
2.6
Функции специальной лексики в немецких
профессиональных анекдотах
Профессиональная, или специальная лексика всегда является
функционально маркированной. Она может употребляться в различных
функциональных стилях и всегда будет создавать определённый
профессиональный колорит.
В проанализированных нами анекдотах встречаются термины в прямом
и переносном значении. В прямом значении термины употребляются, в
основном, в общении «специалист – специалист»:
(27)
« Wi e d i e Operation verlaufen ist?", fragt der Chefarzt.
Der Assistenzarzt wird kreidebleich. "Ich dachte Obduktion!»
Operation (f) – chirurgischer Eingriff in den Organismus.1
Obduktion (f) Gebrauch: Medizin – Öffnung einer Leiche zur Feststellung
der Todesursache.2
В данном анекдоте реализуется общение представителей медицинской
сферы. Некомпетентный ассистент перепутал два понятия – операция и
вскрытие – в силу их сходного звучания.
Столкновение прямого и переносного значения термина чаще всего
реализуется в общении «специалист – неспециалист» или в общении
представителей разных профессий:
(28)
«Herr Ober, was ist Schimmel?"
"Schimmel ist die Bezeichnung für ein weißes Pferd, mein Herr!"
"Und was macht dieses weiße Pferd auf meinem Steak? »
Schimmel (m) –
1) weißlicher, grauer oder grünlicher Belag, der auf feuchten oder
faulenden organischen Stoffen entsteht. 3
2) weißhaariges Pferd.4
1http://www.duden.de/rechtschreibung/Operation
2http://www.duden.de/rechtschreibung/Obduktion
3http://www.duden.de/rechtschreibung/Schimmel
4 Там же.
В данном лингвистическом анекдоте происходит языковая игра,
построенная на многозначности лексемы 'Schimmel', которая является
одновременно обозначением для 'плесени' и 'белой лошади'.
Мы предлагаем анализировать функционирование специальной
лексики в анекдотах с точки зрения способа создания комического эффекта.
Таким образом, мы делим все выбранные анекдоты на референциальные
(ситуативные) и лингвистические (языковые).
В соответствии с вышеуказанными факторами, специальные
лексические единицы выявляют определённые способы функционирования.
Ниже мы рассмотрим возможные функции профессиональной лексики в
анекдотах.
2.5.1 Текстообразующая и смыслопорождающая функции
Специальная лексика в референциальных профессиональных анекдотах
является неотъемлемой частью текста и способствует формированию и
передаче образа профессионального пространства, которое репрезентируется
в анекдоте. Мы предлагаем оперировать понятиями, которые использует в
своей работе И.Б. Маслова, а именно – текстообразующая и
смыслопорождающая функции. 1
(29)
«Ein Arzt, ein Rechtsanwalt und ein Chemiker diskutieren
darüber, was besser sei: Eine Freundin zu haben oder verheiratet zu sein.
Der Arzt: "Es ist besser verheiratet zu sein. Das Gefühl der inneren
Sicherheit senkt den Blutdruck und ist somit gut für die Gesundheit!"
Der Anwalt: "Es ist besser eine Freundin zu haben. Wenn eine Ehefrau die
Scheidung will, bringt das nur unnötige Schwierigkeiten!"
1Маслова И.Б. Имя собственное как средство лингвистической интерпретации художественного
текста: к вопросу о текстообразующей функции литературных имен собственных (на материале
очерков В.И. Даля). // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы
образования: языки и специальность. 2012. № 3. С. 51.
Der Chemiker aber meint: "Am besten hat man beides! Denn wenn die Frau
denkt, man sei bei der Freundin und die Freundin meint, man wäre bei der Frau,
hat man endlich Zeit im Labor etwas Produktives zu machen!»
Blutdruck (m) Gebrauch: Medizin – Druck des Blutes auf das Gefäßsystem.1
Gesundheit (f) – Zustand oder bestimmtes Maß körperlichen, psychischen
oder geistigen Wohlbefindens; Nichtbeeinträchtigung durch Krankheit. 2
Ehefrau (f) – verheiratete Frau; Frau, mit der jemand verheiratet ist.3
Scheidung (f) – gesetzliche, gerichtliche Auflösung der Ehe. 4
Labor (n) – Kurzform für Laboratorium – Arbeitsraum für die
experimentelle Forschung und praktische wissenschaftliche Arbeit auf dem Gebiet
der Physik, Chemie, Biologie und Medizin5
Термины, употребляемые в данном анекдоте, создают образы
представителей медицинской, юридической и химической сферы
деятельности: врач говорит о кровяном давлении, юрист о разводе, химик об
открытии в лаборатории. Видение жизни персонажами осуществляется
сквозь призму их профессиональной деятельности. Здесь профессиональная
лексика способствует созданию образов специалистов и становится
опорными семантическими точками в понимании анекдота.
Кроме формирования образа специальные лексические единицы могут
задавать контекст:
(30)
«Ein Flugzeug landet auf einem Airport. Der Pilot bremst so
hart wie nur möglich. Und schließlich, einen halben Meter bevor die
Rollbahn zu Ende ist, kommt das Flugzeug zum Stehen. Der Pilot wischt
sich den Schweiß aus dem Gesicht und sagt: "Verdammt, das ist die
kürzeste Landebahn auf der ich je aufgesetzt habe. "Der Copilot sieht
1 http://www.duden.de/rechtschreibung/Blutdruck
2 http://www.duden.de/rechtschreibung/Gesundheit
3 http://www.duden.de/rechtschreibung/Ehefrau
4 http://www.dwds.de/?view=1&qu=scheidung
5 http://www.dwds.de/?qu=Laboratorium
nach rechts aus dem Fenster; dann nach links aus dem Fenster und sagt:
"Aber dafür ist sie mindestens 3000 Meter breit».
Rollbahn (m) – Startbahn und Landebahn für Flugzeuge, Piste. 1
Flugzeug (m) – Luftfahrzeug, das während des Fluges durch den
aerodynamischen Auftrieb feststehender bzw. umlaufender Flügel getragen wird.
Landebahn (m) – Bahn, Piste auf Flugplätzen für die Landung.2
Термины в данном анекдоте задают место событий – ситуация
разворачивается на посадочной полосе. Комизм формируется за счёт
нарушения привычных представлений о том, как совершает посадку самолет:
некомпетентный пилот посадил самолёт перпендикулярно посадочной
полосе.
(31)
«Richter: "Ich verurteile Sie hiermit zu 2.000 Euro Geldstrafe,
weil sie unseren Herrn Minister als einen ausgesprochenen Idioten
beschimpft haben. Wollen Sie noch etwas hinzufügen?" - Angeklagter:
"Im Prinzip schon, aber dafür reicht mein Geld nicht mehr».
Verurteilen – durch Gerichtsbeschluss mit einer bestimmten Strafe belegen.3
Geldstrafe (f) –Strafe in Form einer Geldzahlung.4
Специальные лексические единицы из области юриспруденции в
данном анекдоте способствуют формированию ситуации: мы понимаем, что
обвиняемый должен заплатить штраф.
(32)
«Direkt nach dem Einspritzen von Ganzkörpernarkose fragt
der Patient: "Wo ist der Chefarzt denn eben so eilig hingegangen?" "Er
ist jetzt im Flur. Er hat vergessen, ob es Ihr Blinddarm oder
Zwölffingerdarmsein soll. Jetzt wirft er eine Münze».
Einspritzen(f) – die Injektion. 5
1 http://www.dwds.de/?view=1&qu=Rollbahn
2 http://www.duden.de/rechtschreibung/Landebahn
3 http://www.duden.de/rechtschreibung/verurteilen
4 http://www.duden.de/suchen/dudenonline/geldstrafe
5 http://www.duden.de/rechtschreibung/Einspritzen
Ganzkörpernarkose (f) – (bei einer Operation) durch ein Narkosemittel
bewirkter schlafähnlicher Zustand mit Ausschaltung des Bewusstseins und damit
der Schmerzempfindung. 1
Blinddarm (m) – (Anatomie) unterhalb der Einmündung des Dünndarms in
den Dickdarm liegender, blind endender Teil des Dickdarms mit dem
Wurmfortsatz. 2
Zwölffingerdarm(m) – an den Magenausgang anschließender,
hufeisenförmig gebogener Teil des Dünndarms. 3
Как и в предыдущих примерах, здесь специальная лексика из
медицинской сферы порождает смысл, создавая ситуацию: на операции врач
забывает, какую часть кишечника он должен удалить – слепую кишку или
двенадцатиперстную. Однако сам комизм возникает вследствие последней
фразы – «теперь врач бросает монетку».
Как
мы
видим,
вовсехуказанныхвышепримерахспециальнаялексикаявляетсяобщеупотребит
ельнойине затрудняет восприятие анекдота. Данные термины задают место,
где разворачивается ситуация, формируя контекст, или способствуют
созданию образа специалиста, но не являются ключевыми в формировании
остроты. Так как в референциальных анекдотах комизм создается за счёт
представленной ситуации, специальные лексические единицы могут быть
заменены на синонимы, что не повлияет на создание комического эффекта.
Так и м образом , специа льная лексика, ф иг урирую щая в
профессиональных анекдотах, логично вписывается в текст анекдота, а
также образует своего рода «текстовую ось»4, задавая направление, в
котором разворачивается сюжет. Создавая профессиональный образ или
обозначая ситуацию, эти лексические единицы способствуют пониманию
1 http://www.duden.de/rechtschreibung/Ganzkörpernarkose
2 http://www.duden.de/rechtschreibung/Blinddarm
3http://www.duden.de/rechtschreibung/Zwölffingerdarm
4 Маслова И.Б. Имя собственное как средство лингвистической интерпретации художественного
текста: к вопросу о текстообразующей функции литературных имен собственных (на материале
очерков В.И. Даля). // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы
образования: языки и специальность. 2012. № 3. С. 56.
анекдота и, соответственно, являются доминантами в «информационном
пространстве текста»1.
2.5.2 Остротообразующая функция
Лингвистические (языковые) анекдоты отличаются тем, что
комический эффект создается за счет обыгрывания какого-либо языкового
явления, вследствие чего возникает языковая игра. Специальная лексика
формирует остроту и является неотъемлемой частью анекдота. В отличие от
референциальных анекдотов, здесь замена той или иной специальной
лексической единицы не представляется возможной.
До сих пор не существует единого определения феномена языковой
игры, однако многие лингвисты (Т.А. Гридина, В.З. Санников, Н.В. Карякина)
сходятся во мнении, что языковая игра – это «сознательное нарушение
языковой нормы». 2
Т.А. Гридина даёт следующее определение явлению языковой игры:
«это форма деканонизированного речевого поведения говорящих,
реализующая прагматиче ские задачи коммуникативного акта с
категориальной установкой на творческое использование языковых
ресурсов». 3
Как справедливо замечает В.З. Санников, коммуниканты должны
обладать достаточными знаниями о языковой системе и нормах употребления
языковых единиц, чтобы распознать языковую игру, иначе произойдёт
коммуникативная неудача и комический эффект не будет достигнут. 4
1 Там же.
2Москалёва С.И. Обыгрывание значений паронимов как способ создания языковой игры (на
материале немецких языковых бытовых анекдотов). // Альманах современной науки и
образования. 2009. № 2-3. С. 112-114.
3 Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996. С. 7.
4 Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999. С. 39.
Таким образом, языковая игра в профессиональных анекдотах
представляет собой ситуативное употребление специальных или
общеупотребительных языковых средств с целью достижения комического
эффекта. Для создания языковой игры применяются разнообразные средства
и приёмы.
В нашей работе мы сосредоточили внимание на специфике реализации
профессиональной лексики в анекдотах и далее рассмотрим возможные
способы употребления специальных лексических единиц для создания
языковой игры.
Многозначность:
Самым распространённым способом является обыгрывание
многозначности термина. В рамках анекдота происходит «одновременная
актуализация прямого и переносного значения» 1, что приводит к
комическому эффекту. Ниже рассмотрим некоторые примеры:
(33)
«Sie haben sich in der Tür geirrt", sagt der Gynäkologe zu
einem Besucher. "Ich bin Spezialist für Frauenleiden!"
- "Deswegen komme ich ja zu ihnen." erwidert der Mann "Ich leide sehr
unter meiner Frau! »
Frauenleiden - geschlechtsspezifisches Leiden (1) der Frau. 2
Leiden -Gebrechen, Krankheit, mit der jemand über längere Zeit oder
dauernd behaftet ist.3
leiden (unter) - (durch etwas, jemanden) körperlich oder seelisch stark
beeinträchtigt werden; (etwas, jemanden) als schwer erträglich empfinden. 4
Здесь обыгрываются значения слов Leiden, которое является
медицинским термином и обозначает болезнь в общем смысле слова, и
leiden, которое является общеупотребительным словом с переносным
значением «страдать от кого-то, чего-то»: соответственно, происходит
1 Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996. С. 9.
2 http://www.duden.de/rechtschreibung/Frauenleiden
3 http://www.duden.de/rechtschreibung/Leiden_Erkrankung_Schmerz#b2-Bedeutung-1
4 http://www.duden.de/rechtschreibung/leiden
столкновение понятий Frauenleiden «женские заболевания» и leiden unter
Frau «страдать от жены».
Приведём ещё один пример многозначности с участием той же
лексемы.
(34)
«Der Dorfarzt: «Sie haben ein chronisches Leiden, das werden
Sie nie mehr los». – «Ich weiß, sie sitzt auch im Wartezimmer! »
В данном случае происходит актуализация ещё одного значения
лексемы «Leiden» - страсть (любовная) как страдание. Таким образом, врач
говорит о «хронической болезни», а пациент о жене, вероятно, постоянно
приносящей ему страдания.
Таким же образом создается языковая игра в других анекдотах:
(35)
Geht ein Mann zum Zahnarzt. Zahnarzt: Sie brauchen eine
Krone.
Mann: Endlich versteht mich jemand.
Krone (f) –
1)
(Zahnmedizin) aus Metall, Porzellan o. Ä. gefertigter Ersatz für
eine Zahnkrone. 1
2)
(als Zeichen der Macht und Würde eines Herrschers bzw. einer
Herrscherin) auf dem Kopf getragener breiter, oft mit Edelsteinen
verzierter goldener Reif mit Zacken, sich kreuzenden Bügeln o. Ä.2
Как и в предыдущих примерах, сначала актуализируется специальное
значение, а затем – обиходное. Детерминологизация происходит в речи
неспециалиста: стоматолог имеет в виду коронку на зуб, а пациент,
вероятно, страдающий манией величия, понимает под словом Krone корону
как символ власти.
(36)
«Eine Frau geht zum Arzt: "Ich leide unter Spannungen, Herr
Doktor." Der Arzt betrachtet sie und meint: "Da sind Sie bei mir falsch.
Kaufen Sie sich einen größeren Pullover! »
Spannung (f) –
1)
Zustand des inneren Widerstreits, der Gereiztheit. 3
2)
Straffsein (vom Verb spannen - zu eng, zu straff sein). 4
1 Там же.
2 http://www.duden.de/rechtschreibung/Krone#b2-Bedeutung-7a
3 Там же.
Пациентка жалуется на повышенный тонус, напряжение. Врач
понимает её буквально и советует купить кофту на размер побольше. На
основе многоплановости восприятия лексемы Spannungвозникает острота. В
данном случае особенно важен тот факт, что терминологическое значение
актуализируется в речи неспециалиста, а обиходное значение возникает лишь
тогда, когда говорит врач.
Приведём ещё один пример такого явления:
(37)
«Bittet der Glatzkopf seinen Frisör: "Könnten Sie mir die
Haare heute ein wenig locken?"
"Locken kann ich sie schon, aber nicht versprechen, dass sie auch
kommen! »
Locken (vt) –
1)
glattes Haar lockig machen. 1
2)
durch Rufe, Zeichen, Versprechungen o. Ä. bewegen, von
seinem Platz, Standort irgendwohin zu kommen, zu gehen oder durch
Versprechungen zu etwas zu veranlassen suchen. 2
Снова происходит двойная актуализация: в речи клиента, пришедшего к
парикмахеру, лексемаlockenносит профессиональный характер и имеет
значение «завить волосы», однако заданный контекст (клиент лысый и у него
нет волос –
der
Glatzkopf) способствует возникновению второго
семантического плана – lockenв значении «выманить».
Ещё один пример, когда профессиональное значение возникает в речи
непрофессионала.
(38)
«Herr Ober, was sollen die vielen Menschen an meinem Tisch?"
"Hatten Sie nicht den Auflauf bestellt? »
Auflauf (m) –
4 http://www.dwds.de/?view=1&qu=spannung
1 http://www.dwds.de/?view=1&qu=locken
2 http://www.duden.de/rechtschreibung/locken_anziehen_koedern_rufen
1)
das spontane Zusammenströmen, Zusammenlaufen vieler
erregter Menschen und die auf solche Weise entstandene Ansammlung
auf Straßen oder Plätzen. 1
2)
im Herd (in einer feuerfesten Form) überbackene [Mehl]speise.
2
Гость заказывает запеканку - Auflauf, а официант понимает данное
слово в его обиходном значении «скопление людей».
Детерминологизация возможна также в разговоре двух специалистов и
в таком случае она свидетельствует о некомпетентности одного из них:
(39)
«Tower: "Höhe und Position?"
Pilot: "Also ich bin 1,80 m und sitze ganz vorne links».
Höhe (f) –
1)
Entfernung über dem Boden.3
2)
in Zahlen ausdrückbare Größe, messbare Stärke o. Ä. von
etwas (= Körperhöhe).4
Position (f) –
1)
Standort, besonders eines Schiffs, Flugzeugs.5
2)
bestimmte (räumliche) Stellung oder Lage.6
Пилота просят сообщить координаты: высоту и положение. Данные
термины, используемые в авиации, видимо, незнакомы ему, поэтому в его
ответе актуализируется обиходное значение: рост и местоположение в
буквальном смысле.
Также иногда происходит обратный процесс – терминологизация, т.е.
приобретение лексикой в определённом контексте терминологического
значения.
(40)
«Ein Chemiker hat dem Anderen einen Witz erzählt.
Keine Reaktion».
Reaktion(f) –
1 http://www.duden.de/rechtschreibung/Auflauf
2 Там же.
3 http://www.dwds.de/?view=1&qu=h%C3%B6he
4 http://www.duden.de/rechtschreibung/Hoehe
5 http://www.duden.de/rechtschreibung/Position
6 Там же.
1)
2)
Das Reagieren. 7
(Chemie) Umwandlung chemischer Elemente oder
Verbindungen in andere Verbindungen oder Elemente mit völlig neuer
Zusammensetzung und völlig anderen Eigenschaften. 2
ЛексемаReaktion приобретает значение химического термина «реакция»
- контекст актуализирует многозначность.
(41)
«Unterhalten sich zwei Juristen.
"Na, wie geht's?"
"Naja, ich kann nicht klagen».
Klagen (vi) –
1)
Unzufriedenheit in bekümmertem Tonfall äußern.3
2)
bei Gericht Klage führen. 4
Как и в предыдущем примере, здесь происходит терминологизация за
счёт контекста. Лексема с бытовым значением «жаловаться» становится
юридическим термином в разговоре двух юристов.
(42)
«Sagt ein Chorsänger zum anderen:
- Hey, warum kann unser Dirigent gefahrlos zwei Finger in die
Steckdose stecken?
- Na, weil er ein schlechter Leiter ist».
Здесь мы видим пример многозначности лексемы Leiter, которое
одновременно является и обиходным словом в значении «руководитель», и
техническим термином со значением «проводник». В сочетании с
прилагательным schlechtмы получаем две «интерпретации»: «плохой
проводник» / «плохой руководитель».
(43)
«An einer Straßenecke steht ein Musikant und spielt Geige.
Da kommt ein Polizist vorbei und fragt ihn:
"Haben Sie einen Erlaubnisschein?"
"Nein." - "Also dann begleiten Sie mich!"
"Einverstanden! Und was wollen Sie singen? »
Begleiten (vi) –
7 http://www.duden.de/rechtschreibung/Reaktion
2 Там же.
3 http://www.duden.de/rechtschreibung/klagen
4 Там же.
1)
mit jemandem, etwas zur Gesellschaft, zum Schutz mitgehen,
mitfahren; an einen bestimmten Ort bringen, führen. 1
2)
Ein Solo, einen Solisten auf einem oder mehreren Instrumenten
unterstützen. 2
Изначально актуализируется нетерминологическое значение лексемы
begleiten «следовать за кем-то, сопровождать», а затем в речи музыканта
данная лексическая единица приобретает терминологическое значение
«аккомпанировать», что и обуславливает его вопрос («Что вы будете петь?»).
Деметафоризация:
В данном случае языковая игра происходит за счёт деметафоризации
«узуального производного слова на основе заданной словообразовательным
контекстом актуализации прямого (ситуативно обусловленного) значения
лексического мотиватора».3
(44)
«Als Tierarzt kann ich Sie nicht untersuchen!
- Aber ich habe drei Hühneraugen! »
Hühnerauge (n) – gewöhnlich durch Druck von beengenden Schuhen
hervorgerufene [schmerzende] kegelförmige Verdickung der Hornhaut an den
Füßen, besonders auf der Oberseite der Zehen. 4
В приведенном примере термин является сложным словом, состоящим
из двух обиходных слов. Внутренняя форма слова подсказывает, что данный
медицинский термин был образован с помощью метафоризации на основе
внешнего сходства: мозоль похожа на куриный глаз. В данном же анекдоте
мы наблюдаем обратный процесс – метафора разрушается, становится
очевидна семантическая связь с лексемой Tierarzt.
Аналогичную ситуацию мы наблюдаем и в следующем анекдоте:
1 http://www.duden.de/rechtschreibung/begleiten
2 Там же.
3 Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996. С.34.
4 http://www.duden.de/rechtschreibung/Huehnerauge
(45)
«Ich bringe Ihnen gleich die Bettpfanne! », meint die
Krankenschwester fürsorglich. Darauf die Patientin zornig: «Was, muss
man sich sein Essen hier auch noch selber kochen? »
Bettpfanne (f) – flaches Gefäß, das Bettlägerigen zur Verrichtung der
Notdurft untergeschoben wird.
Как и в предыдущем примере, медицинский термин представляет собой
композит, образованный из двух обиходных слов, одним из которых является
лексема Pfanne- сковородка. Так, в силу незнания термина, пациентка
вычленяет из сложного слова второй компонент, который обозначает предмет
кухонной утвари. Таким образом, наблюдается деметафоризация сложного
слова, за счёт чего возникает комический эффект.
Омонимия:
Языковая игра на основе омонимии – также нередкое явление.
Если в рассмотренных выше примерах обиходные слова являлись
частями термина, то в данном анекдоте фигурирует обиходное словокомпозит, часть которого омонимична термину из области химии.
(46)
«Ein Chemiker wollte Brom für seine Synthese holen (beim
Assistenten).
Da meinte der Assistent:
«Weißt du eigentlich wie man Brom herstellt? »
«Ganz einfach! Man nimmt Brombeeren, schmeißt sie auf die Erde und tritt
drauf rum. Danach hat man Erdbeeren und Brom».
Brom (n) – Nichtmetall, das bei Normaltemperatur als dunkle, rotbraune
Flüssigkeit auftritt (chemisches Element).
Химический элемент бром оказывается омонимичен первому
компоненту сложного слова, обозначающего название ягоды (ежевика),
который является уникальной морфемой, т.к. встречается исключительно в
данной лексеме.
Рассмотрим ещё один пример омонимии в анекдоте, который уже
упоминался в нашей работе (анекдот (8):
Caps lock COMPUT – die Feststelltaste – Taste einer Computertastatur, die
durch einmaliges Drücken dauerhaft auf Großbuchstaben bzw. die obere
Tastenbelegung umschaltet.1
Shift – Umschalten von Klein- auf Großbuchstaben bzw. auf die obere
Tastenbelegung auf einer Computertastatur. 2
Schiffen(salopp) – heftig regnen. 3
Так, компьютерный термин Caps Lock обозначает включение регистра,
при котором происходит написание больших букв. Одно из значений
английского слова Shift – регистр, в данном случае – заглавная буква. Таким
образом, когда активирована кнопка «Сaps Lock», все буквы являются
заглавными. Далее происходит отсылка к немецкому глаголу schiffen, который
употребляется в безличной форме es schiff tи является фамильярным
эквивалентом es regnet.
В данном примере наблюдается омонимичность форм Shift и schifft
одновременно на нескольких уровнях. Во-первых, происходит лексическая
омонимия, т.к. данные слова не имеют семантической связи. Во-вторых,
осуществляется омонимия на грамматическом уровне: эти лексемы
принадлежат к разным частями речи. Глагол schiffen только в форме 3 л. ед. ч.
совпадает с существительным Shift. Кроме того, полное совпадение
происходит лишь в звучании, т.к. данные слова отличаются на графическом
уровне. Учитывая вышесказанное, можно причислить анализируемые
лексемы к лексико-грамматическим омофонам – «омофонические слова
разных частей речи».4
1 http://www.duden.de/suchen/englisch/caps%20lock
2 http://www.duden.de/rechtschreibung/Shifttaste
3 http://www.duden.de/rechtschreibung/schiffen
4 Стилистический энциклопедический словарь русского языка
http://slovari.bibliofond.ru/stylistics_word
Парономазия:
Парономазия представляет собой «своеобразную языковую игру,
обусловленную звуковой близостью и семантическим взаимодействием
участвующих слов».1
(47)
«Was steht in den Noten der Geigen, wenn sie schnell spielen
sollen? Vivace
Und was steht geschrieben, wenn sie langsam spielen sollen? Wie
Bratsche».
Vivace(n)Gebrauch: Musik – lebhaftes, schnelles Tempo.2
Bratsche (f) – Streichinstrument, das etwas größer ist als eine Violine und
eine Quinte tiefer als diese gestimmt ist. 3
В данном случае употребление сочетания «как альты» Wie Bratsche,
созвучное с итальянским музыкальным терминомVivace, обозначающим
быстрый темп, происходит с целью семантического противопоставления.
Таким образом, реализуется стереотип о том, что альтисты всегда играют
медленно. Созвучие лексем и приводит к комическому эффекту.
Разрушение образного значения фразеологизмов:
Еще один распространенный способ создания языковой игры –
разрушение образного значения фразеологизмов и трансформация
устойчивого сочетания в свободное. В результате осуществляется двойная
актуализация значения.
Целый ряд анекдотов про врачей построен на использовании
устойчивых сочетаний «Was haben Sie? » и «Was fehlt Ihnen?», которые
переводятся как «Что у Вас болит?» или «На что жалуетесь?». Данные
1 Теренин А.В. Парономазия, игра слов, каламбур: взгляд на проблему. // Современные проблемы
науки и образования. 2015. № 1-1. С. 1254.
2 http://www.duden.de/rechtschreibung/Vivace
3http://www.duden.de/rechtschreibung/Bratsche
примеры являются фразеологическими сочетаниями, т.е. фразеологизмами,
«возникающими в результате единичного сцепления одного семантически
преобразованного компонента». 1 Особенность данных фразеологизмов
заключается в том, что их ключевые компоненты в первичном значении –
глаголы haben 'иметь' и fehlen 'не хватать, недоставать, отсутствовать' –
противопоставлены друг другу семантически, за счёт чего и формируется
острота.
(48)
«Was haben Sie?", fragt der Arzt den neuen Patienten.
"Eine leere Garage."
"Das will ich nicht wissen. Was fehlt Ihnen?"
"Ein Auto».
Первый вопрос задает определенную ситуацию: пациент приходит к
врачу, и тот спрашивает: Was haben Sie? На что жалуетесь? Последующий
контекст снимает образное значение и актуализирует значение свободного
сочетания. Далее происходит попытка возврата к специальному значению
путём использования ещё одного фразеологизма: Was fehlt Ihnen? И снова
следующая за этим фраза пациента Ein Auto разрушает фразеологию, что
обеспечивает каламбур.
(49)
«Eine Frau kommt vom Arzt, ihr Mann fragt: Was hat der Arzt
gesagt?
- Dreißig Mark
- Nein, ich meine was hast du gehabt?
- Zwanzig Mark.
- Nein, was hat dir gefehlt!
- Zehn Mark!»
Здесь происходит аналогичный процесс: поочерёдно актуализируется
образное значение фразеологизма и значение свободного сочетания. И снова
происходит семантическое противопоставление «быть, иметься в наличии» –
«не хватать, недоставать».
1 Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. -С. 43.
(50)
«Doktor, was fehlt mir denn?"
"Ihnen fehlt nichts, sie haben einfach alles! »
В данном примере в обоих случаях происходит актуализация образного
значения, однако комизм строится на выделении семантики ключевых слов
данных фразеологических сочетаний – fehlen-haben.
Пациент интересуется диагнозом, употребляя фразу was fehlt mir, а врач
подчеркивает, что как раз-таки выявлено немало болезней, которые у него
присутствуют.
Таким образом, в лингвистических анекдотах специальная лексика
непосредственно участвует в языковой игре и является центральным
элементом анекдота, выполняя остротообразующую функцию.
Выводы.
Профессиональные сферы, представленные в анекдотах, выявляют
многообразие, однако все они являются социально значимыми, что объясняет
их включение в анекдотическое пространство.
Так как анекдот рассчитан на большой круг людей и целью
рассказывания анекдота является смех реципиента, то он – анекдот – должен
б ы т ь м а кс и м а л ь н о п о н я т е н с л у ш а ю щ е м у. Та к и м о б р а з ом , в
профессиональных анекдотах из специальных лексических единиц
фигурируют лишь термины. Профессионализмы и жаргонизмы могут быть
непонятны неспециалисту, поэтому они не употребляются в анекдотах.
Консубстанциональные слова составляют основную базу специальной
лексики, фигурирующей в профессиональном анекдоте.
Основным структурным типом являются термины, образованные путём
словосложения, а также простые термины, которые возникли в результате
терминологизации обиходных слов.
Специальная лексика выполняет два вида функций в анекдоте в
зависимости от типа анекдота, выделяемого на основе способа создания
комического эффекта.
В референциальных (ситуативных) анекдотах
специальные лексические единицы органично вплетены в текст и
способствуют созданию профессионального образа. В лингвистических
(языковых) анекдотах специальная лексика занимает центральное место в
формировании остроты, тем самым выполняя остротообразующую функцию.
Комизм достигается путём терминологизации или детерминологизации
лексики. Основными способами создания языковой игры является
многозначно сть терминов, омонимия, разрушение фразеологии,
деметафоризация, а также парономазия.
Актуализация специального значения термина в анекдоте
осуществляется, в основном, одновременно с актуализацией обиходного
значения слова, за счёт чего и достигается комический эффект. Также
возможна полная утрата специального значения термина в случае языковой
игры.
Заключение.
Анекдот является неотъемлемой частью культуры и реагирует на
основные тенденции и события в современном обществе, выставляя их в
комическом свете. Это жанр, в котором находят отражение многие
лингвокультурологические особенности.
В ходе работы были проанализированы немецкие профессиональные
анекдоты и специальная лексика, фигурирующая в них.
П р о фе с с и о н а л ь н ы е а н е к д от ы н а ход я т с я н а гр а н и ц е
профессионального, бытового и интернет-дискурсов, что говорит о
полидискурсивном ракурсе исследования данного явления.
Профессиональные сферы, представленные в анекдотах, достаточно
многообразны, однако фигурируют исключительно те профессии, которые
обнаруживают наибольшую социальную значимость.
Профессиональные анекдоты являются пространством реализации
профессионального стереотипа. Чем чаще осуществляется контакт со
специалистами какой-либо профессиональной области, тем больше
стереотипов складывается в отношении данной профессии.
В результате анализа удалось выяснить, что из всех типов специальной
лексики в анекдотах представлены лишь термины и консубстанциональные
лексемы. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в силу своей
ограниченной употребительности не фигурируют в данном типе текста.
Основными процессами, связанными с созданием комизма, являются
терминологизация и детерминологизация лексики. В результате анализа
специальной лексики нами было выделено два типа функций:
текстообразующая и смыслопорождающая в референциальных анекдотах и
остротообразующая в лингвистических. Разграничение данных типов
функций обусловлено выделением способов создания комического эффекта в
анекдоте.
В лингвистических анекдотах специальные лексические единицы
являются центральным элементом анекдота и участвуют в языковой игре. В
результате анализа способов создания языковой игры нами было выделено
пять основных типов, представленных в нашем профессиональном корпусе:
многозначность, омонимия, деметафоризация, парономазия и разрушение
образного значения фразеологизма.
В заключение добавим, что профессиональные анекдоты, в отличие,
например, от этнических, выявляют образы и черты, которые достаточно
интернациональны и потому понятны всем. В качестве возможных
перспектив исследования можно выделить рассмотрение профессионального
анекдота в контрастивном аспекте.
1)
Библиографический список.
Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота
как типа текста // Вестник Ленинградского государственного
университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 2 (10). С. 87-97.
2)
Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота // Вестник
Челябинского государственного университета. - 2010. - № 21. - С. 5-9
3)
Абильдинова Ж.Б. Языковые средства экспликации этнических
стереотипов русских, казахов и немцев (на материале русскоязычных
анекдотов) Автореф. дис. на соиск. уч. степ. д.ф.н. Тобольск, 2011
4)
Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический
энциклопедический словарь; гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энцик.,
1990. – С. 136-137.
5)
Багдасарян, Т. М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на
материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол.
наук / Т. М. Багдасарян. – Ростов н/Д, 2005. – 15 с.
6)
Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс как предмет
л и н г в и с т и ч е с ко го и зу ч е н и я . / / В е с т н и к В о л го г р а д с ко го
государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2009. № 1. С.
145-149
7)
Варнавских, Н. В. Типологические черты речевого поведения
русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход):
автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Варнавских. – Ростов н/Д,
2004 – 16 с.
8)
В л а с о в а Т. И . , Д а н и л о в а М . М . , Ш а р у х и н А . П .
Профессиональное и деловое общение в сфере туризма. – М., 2005 – C.
6
9)
Гениятова Э.Н. Профессиональный дискурс в анекдоте (на
примере русских и немецких музыкальных анекдотов) // Вестник
Вятского государственного гуманитарного университета. 2011. № 3-2.
С. 98.
10) Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр
профессиональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник
Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 32-35
11)
Григорьева В.С., Любимова М.К. Элементы теории и практики
делового дискурса на материале немецкого и русского языков: учеб.
пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та, 2006. С. 14.
12) Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
13) Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для
студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия»,
2008. – 304 с.
14) Житова А.В. Функционально-стилистические особенности жанра
«анекдот» // VII Ломоносовские научные аспирантские и студенческие
чтения: Материалы выступлений 26 - 28 апреля 2005 года / Отв. ред. и
сост. Л.Ю. Щипицина – Архангельск, 2005. – 61 с.
15) Залялова Р.Р. Лингвокогнитивный аспект профессионального
анекдота. Автореф. дис. канд. фил. наук. Казань, 2007.
16) Казакова Д.В. Профессиональный стереотип в тексте
медицинского анекдота. // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII
Всероссийской научно-технической конференции студентов,
аспирантов и молодых учёных, посвященной 50-летию первого полета
человека в космос. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011.
17) Калинцева М.О. Тематическая классификация анекдотов на
материале испанского языка // ПГЛУ Университетские чтения. Часть
04. – Пятигорск, 2014
18) Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научнотехнических терминологий/Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и
техники. — М., 1970. - С. 3-39.
19) Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. М.:
Гнозис, 2004. С. 390
20) Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к
о п р е д е л е н и ю п о н я т и я / / А кс и о л о г и ч е с ка я л и н г в и с т и ка :
лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005
21)
Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте
коммуникации (на материале современных немецких языковых
анекдотов). Автореф. дис. канд. фил. наук. СПб., 2003, 18 с.
22) Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект,
1997. — 123 с.
23) Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце
XX века // Вопросы филологии. 2000. – № 2.
24) Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в
профессиональных и непрофессиональных LSP // Вестник
Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. - С. 29–32.
25) Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов. //
Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета
им. академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3 (10). С. 156-159.
26) Маслова И.Б. Имя собственное как средство лингвистической
интерпретации художественного текста: к вопросу о текстообразующей
функции литературных имен собственных (на материале очерков В.И.
Даля). // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:
Вопросы образования: языки и специальность. 2012. № 3. С. 50-56.
27) Махотенко М.М., Кацитадзе И.М. К вопросу о средствах
репрезентации юмора в немецком языке. // Язык и культура. Выпуск
№11. – 2014 – С. 189-191
28) Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные
аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка": На материале американских
текстов: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Москва: РГБ, 2002
29) Микляева А.В., Румянцева П.В. Репрезентация признаков
профессиональной идентичности в современных российских
анекдотах. // II международная научная интернет-конференция.
Профессиональное самосознание и экономическое поведение
личности. январь – май 2007 г./отв. ред. М.Ю. Семенов. – Омск: изд-во
«Полиграфический центр КАН», 2007. С. 177-183
30)
Миловская Н. Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как
специфический тип юмористического дискурса. Автореф. дис доктора
филологических наук. Иваново, 2011.
31) Мисюра А.Г., Татарникова И.В.
К вопросу об исследовании
англоязычного анекдота. // Культура народов Причерноморья. — 2012.
— № 226. — С. 150-153
32) Москалёва С.И. Обыгрывание значений паронимов как способ
создания языковой игры (на материале немецких языковых бытовых
анекдотов). // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-3.
С. 112-114.
33) Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект:
системный, структурно-семантический и функциональный аспекты:
диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Москвитин
Евгений Владимирович. - Санкт-Петербург, 2015. – 236 с.
34) Наер Н.М. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика немецкого
языка/Н.М. Наер. - М.: Прометей, 2006. – 253 с.
35) Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный
немецкий язык/И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - Изд. Академия, 2005. –
219 с.
36) Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения:
дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А. Панина. – М., 1996. – 170 с.
37) Раисова А.М. Структурно-семантические особенности немецкой
экологической терминологии. // Омский научный вестник. 2010. № 6
(92). С. 117-121.
38) Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом,
дискурсивном аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Таганрог,
2004. С.15
39) Плеханов А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на
материале немецких анекдотов) / А.С. Плеханов. М: Вестник МГОУ,
2008. С. 220.
40) Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999.
– 554 с.
41) Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического
в литературе // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478.
42)
Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских
анекдотов: на материале пиренейского национального варианта
испанского языка. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. Москва, 2007 С.
238
43) С о б я н и н а В . А . Л и н г в о к у л ь т у р н ы е о с о б е н н о с т и
профессиональных анекдотов в немецкоязычном интернетпространстве // Коллоквиалистика и лексикография: точки пересечения
и перспективы развития Материалы Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием, посвященной
памяти профессора Валентина Дмитриевича Девкина. 2015. С. 160-166.
44) Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка. Учебное
пособие для студентов III курса - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
45) Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь/В.Д.
Стариченок. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 811 с.
46) Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного
немецкого языка Издательство: Академия, - М.: 2003. - 252 с.
47) Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская,
Н. В. Васильева. - Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. –
248 с.
48) Сурова Е. Э. По-ту-да абсурдность // Анекдот как феномен
культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СанктПетербург. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество,
2002. — С. 31—43.
49) Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1: Теория термина:
История и современное состояние/ В.А. Татаринов. - М.: Моск. лицей,
1996. – 311 с.
50) Теренин А.В. Парономазия, игра слов, каламбур: взгляд на
проблему. // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1.
С. 1254.
51) Тулина Е.В. Способы реализации универсальных и национальнокультурных особенностей анекдота: диссертация ... кандидата
филологических наук: 10.02.19.- Челябинск, 2006.- 194 с.
52)
Халикова Л. М. Основные характеристики текста анекдота //
Вестник Башкирского университета. - 2012. - Т. 17, № 2. - С. 980-982
53) Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой
культуры // Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола
16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество,
2002. С.17-31
54) Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.:
Высшая школа, 1970. - 199 с.
55) Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка:
Учебное пособие / Предисл. Т.А. Бобровой. Изд. 6-е. – М.: ЛЕНАНД,
2015. – 310 с.
56) Ширяева Н.В. Лингвокогнитивная репрезентация категории
комического в немецком языке (на материале типа текста "анекдот"):
дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 Москва, 2007. - С.221.
57) Шмелева А.Д. // Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.:
Языки славянской культуры, 2002. С. 40-42
58) Шмелева О.Ю. К вопросу о разнонаправленных тенденциях в
области терминологии (на материале терминосистемы маркетинга). //
Известия Санкт-Петербургского государственного экономического
университета. 2009. № 2. С. 76-81.
59) Attardo S., Chahanne J.-Ch. Jokes as a Text Type // Humor. 1992. P. 512.
60)
Hoffmann L. Kommunikationsmittel. Fachsprache. Eine Einführung /
L. Hoffmann. - Berlin: Akademie Verlag, 1976. – 498 s.
61) Foerst R. Die Zündung des Witzes: Eine umfassende Untersuchung
der humorbedingten Auslösung des Lachreizes. Hamburg, 2001. 356 S.
62) Störel Th. Der Witz in der Fachsprachenforschung – Gedanken zu
e i n e r v e r n a c h l ä s s i g t e n Te x t s o r t e . I n : P l u r a l i t ä t i n d e r
Fachsprachenforschung. Hrsg. K.-D. Baumann, H. Kalverkämper. Gunter
Narr Verlag Tübingen, 2004, S.423-433.
Словари:
63) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С.
Ахманова. - М.: «Сов. Энциклопедия», 1966.
64)
Стилистический энциклопедический словарь русского языка
[Электронный ресурс]. URL: http://slovari.bibliofond.ru/stylistics_word
65) Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный
ресурс]. URL: http://www.dwds.de/
66) D u d e n o n l i n e [ Э л е к т р о н н ы й р е с у р с ] . U R L :
http://www.duden.de/woerterbuch
67)
68)
Список источников практического материала:
www.c3d.chДата обращения 08. 11. 2015
http://www.witze-witze.eu/Дата обращения в период с 08.11.2015
по 23.03.2016
69) www.witze.netДата обращения в период с 08.11.2015 по
09.05.2016
70) www.bambusratte.comДата обращения23.03.2016
71) www.deinwitz.de,Дата обращения в период с 07.11.2015 по
09.05.2016
72) www.therapie.deДата обращения 15.04.2016
73) http://www.programmwechsel.de/humor-lustige-witze/lachen/arztwitze.htmlДата обращения 09.04.2016
74) www.witze.woxikon.deДата обращения 07.11.2015
75) https://chemieonline.de/forum/showthread.php?t=67953Дата
обращения 06.11.2015
Приложение 1.
Die Wissenschaftler
1. Frau oder Freundin?
Ein Arzt, ein Rechtsanwalt und ein Chemiker diskutieren darüber, was besser sei: Eine
Freundin zu haben oder verheiratet zu sein.
Der Arzt: "Es ist besser verheiratet zu sein. Das Gefühl der inneren Sicherheit senkt den
Blutdruck und ist somit gut für die Gesundheit!"
Der Anwalt: "Es ist besser eine Freundin zu haben. Wenn eine Ehefrau die Scheidung will,
bringt das nur unnötige Schwierigkeiten!"
Der Chemiker aber meint: "Am besten hat man beides! Denn wenn die Frau denkt, man sei
bei der Freundin und die Freundin meint, man wäre bei der Frau, hat man endlich Zeit im
Labor etwas Produktives zu machen!"
2. Brandbekämpfung
Ein Ingenieur, ein Mathematiker ein theoretischer Physiker und ein Experimentalphysiker
wachen nachts auf und merken, dass ihre Häuser brennen. Was tun sie? Der Ingenieur rennt
zum Feuerlöscher, löscht damit den Brand und legt sich wieder schlafen. Der Mathematiker
sieht den Feuerlöscher und denkt: "Es existiert eine Lösung!" Dann geht er wieder ins Bett.
Der theoretische Physiker setzt sich an den Schreibtisch, rechnet, nimmt dann ein Glas
Wasser und schüttet es so auf das Feuer, dass es erlischt. Der Experimentalphysiker verbrennt
auf der Suche nach einem Thermometer...
3. Was macht ein Mathematiker, der vor dem Fliegen Angst hat, dass eine Bombe im
Flugzeug ist? Er nimmt eine eigene Bombe mit, da die statistische Wahrscheinlichkeit, dass
sich in einem Flugzeug zwei Bomben befinden, nahezu Null ist.
4. Ein Ingenieur zu einem Mathematiker: Ich finde Ihre Arbeit ziemlich monoton.
Mathematiker: Mag sein! Dafür ist sie aber stetig und nicht beschränkt.
5. Existenzbeweis
Ein Ingenieur, ein Physiker und ein Mathematiker bekommen eine Rechenaufgabe gestellt.
Der Ingenieur führt die Rechnung im Kopf aus und hat nach zwei Minuten die Lösung. Der
Physiker geht an seinen Rechner, lässt ein paar Algorithmen laufen und kommt nach einer
halben Stunde auf das gleiche Ergebnis. Der Mathematiker geht nach Hause, schließt sich in
seine Kammer ein und kommt eine Woche später wieder, um stolz zu verkünden: "Ich habe
bewiesen, dass es eine Lösung gibt!"
Nach einer weiteren Woche hätte er wohl die Eindeutigkeit gezeigt...
6. Pferderennen
Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen. Sie überlegen, ob
es möglich ist, zu berechnen, welches Pferd gewinnt. Nach einer Woche treffen sie sich
wieder. "Ich habe überall nachgeschaut", meint der Ingenieur, "aber es gibt einfach keine
Tabelle für Pferderennen." Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert,
er hatte aber nicht genügend Zeit, sie aufzustellen. Der Physiker meint: "Ich habe eine
Formel erstellt, mit der man exakt berechnen kann, welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings
einen Haken: sie gilt nur für reibungsfrei gelagerte, kugelförmige Pferde im Vakuum.“
7. Kommt ein Chemiker in die Apotheke und sagt: "Ich hätte gerne eine Packung
Acetylsalicylsäure."
Darauf der Apotheker: "Sie meinen, Aspirin?"
Der Mann: "Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!"
8. Ein Chemiker wollte Brom für seine Synthese holen (beim Assistenten).
da meinte der Assistent:
Weißt du eigentlich wie man Brom herstellt?
Ganz einfach man nimmt Brombeeren, schmeißt sie auf die Erde und tritt drauf rum. Danach
hat man Erdbeeren und Brom.
9. Der Chemiker einlädt den Laboranten zur Laborfeier, der Laborant aber nicht kommen
will und sagt "Ich habe keinen Boc"
10. Ein Chemiker hat dem Anderen einen Witz erzählt.
Keine Reaktion.
11. Ein Lehrer erklärt im Chemieunterricht die Wirkung von Säuren. "Hier in diese Säure
werfe ich ein Geldstück. Wird es sich auflösen?"
"Nein", rufen die Schüler einstimmig.
"Sehr gut! Und warum nicht?"
"Weil sie es dann nicht hineinwerfen würden."
12. Was ist der Unterschied zwischen einer Hebamme und einem Chemiker? Der Chemiker
sagt „H 2 O“ und die Hebamme „Oha, zwei!“
13. Wie man einem Radiochemiker zur Hochzeit gratuliert?
"Wir wünschen dieser neuen Verbindung recht lange Lebensdauer bei höchster Aktivität."
Arzt
14. "Was haben Sie?", fragt der Arzt den neuen Patienten.
"Eine leere Garage."
"Das will ich nicht wissen. Was fehlt Ihnen?"
"Ein Auto."
15. "Doktor, was fehlt mir denn?"
"Ihnen fehlt nichts, sie haben einfach alles!"
16. Der Arzt untersucht den Patienten und stellt fest: „Dacht´ ich mir schon, ein klassischer
Fall von Hypochondrie.“
Darauf der Patient: „Wunderbar, meine Frau behauptet immer, mir fehle gar nichts!“
17. Eine Frau kommt vom Arzt, ihr Mann fragt: Was hat der Arzt gesagt?
- Dreißig Mark
- Nein, ich meine was hast du gehabt?
- Zwanzig Mark.
- Nein, was hat dir gefehlt!
- Zehn Mark!
18. "Und jetzt schön weit aufmachen", murmelte der Zahnarzt, als sein Golfball auf das Loch
zurollte.
19. Vier kurze Sätze, die man einem Arzt NIEMALS glauben soll:
"Tut nicht weh."
"Dauert nicht lange."
"Komme gleich wieder."
"Das wird schon."
"Ich mach das schließlich nicht zum ersten Mal!"
20. Geht ein Mann zum Zahnarzt. Zahnarzt: Sie brauchen eine Krone. Mann: Endlich
versteht mich jemand.
21. Wie viele Chirurgen braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln?
Einen — und sehr viele Birnen!
22. Direkt nach dem Einspritzen von Ganzkorpernarkose fragt der Patient: "Wo ist der
Chefarzt denn eben so eilig hingegangen?" "Er ist jetzt im Flur. Er hat vergessen, ob es Ihr
Blinddarm oder Zwölffingerdarm sein soll. Jetzt wirft er eine Münze."
23. "Herr Doktor, wohin bringen Sie mich denn?"
"Ins Leichenschauhaus."
"Aber ich bin doch noch gar nicht tot!"
"Wir sind ja auch noch nicht da ..."
24. Der Chirurg kann alles und weiß nichts.
Der Internist weiß alles und kann nichts.
Der Psychiater weiß nichts und kann nichts.
Der Pathologe weiß alles und kann alles, aber es nützt nichts.
25. Wie bringen sich Chirurgen um?
Sie stürzen sich von der Höhe ihres Egos auf das Niveau ihres IQs.
26. Frage: Was ist der Unterschied zwischen einem Chirurgen und Gott?
Antwort: Gott weiß, dass er kein Chirurg ist ...
27. Arzt zu Patient: "Warum rennen Sie aus dem OP-Saal hinaus?"
Patient: "Die Schwester hat gesagt: Regen Sie sich nicht so auf, das ist nur eine einfache
Blinddarmoperation. Sie werden es schon schaffen!"
Arzt: "Und was ist daran schlimm?"
Patient: "Sie hat es nicht zu mir gesagt, sondern zu dem Chirurgen ..."
28. - Herr Doktor, ist das Skelett dort in der Ecke Anschauungsmaterial?
- Nein, Kassenpatient.
29. Der Patient sagt zum Arzt: "Herr Doktor, ich bin so wahnsinnig aufgeregt. Das wird
meine erste Operation!"
Daraufhin meint der Arzt: "Mir geht es genauso."
30. "Nur keine Panik", beruhigt der Arzt den Patienten. "Wir haben diese Operation schon
30 Mal gemacht. Einmal muss sie ja klappen!"
31. Fragt der Arzt den Patienten mit starkem Husten: "Rauchen sie etwa?"
"Nein wieso!?"
"Schade sonst hätte ich es ihnen verbieten können!"
32. Arzt: "Sie haben Krebs und Sie haben Alzheimer."
Patient: "Na Gott sei Dank kein Krebs."
33. Im vollen Warteraum des Arztes steht das Wasser kniehoch. Der Installateur lächelt den
Arzt an, gibt ihm einige Dichtungsringe in die Hand und sagt: " Wenn es in 8 Tagen nicht
besser wird, rufen Sie mich bitte wieder an."
34. Ein Facharzt für Akupunktur und ein Chirurg streiten sich.
Brüllt der Akupunkteur: "Sie sind ein ganz wüster Aufschneider!"
Darauf der Chirurg: "Ach, Sie mit Ihren ewigen Sticheleien!"
35. Arzt: "Sie leiden an postprandialer Erweiterung des Oberbauches."
Der Patient ist schockiert und fragt entsetzt: "Oh mein Gott, Herr Doktor, was bedeutet das?"
Arzt: "Sie haben Blähungen!
36. Nachdem er das Unfallopfer, eine noch rüstige Endsechzigerin, untersucht hat, diktiert
der Arzt die Diagnose: "Hautabschürfungen, die vierte Rippe ist gebrochen, Prellungen an
der rechten Schulter." Er wendet sich der Patientin zu: "Wie alt sind sie?" - "27, Herr
Doktor!" - "...und Gedächtnisstörungen."
37. Ein Patient geht zum Arzt und fragt: "Was kann ich machen, beim Kaffee trinken habe ich
immer Schmerzen im linken Auge."
Nach langem Überlegen meint der Doktor: "Vielleicht sollten Sie beim nächsten Mal den
Löffel aus der Tasse nehmen."
38. «Ich bringe Ihnen gleich die Bettpfanne!», meint die Krankenschwester fürsorglich.
Darauf die Patientin zornig: «Was, muss man sich sein Essen hier auch noch selber kochen?
»
39. Der soeben Operierte liegt wieder in seinem Zimmer und atmet auf: «Überstanden! »
«Sagen Sie das nicht zu früh», meint sein Bettnachbar, «mich mussten sie ein zweites Mal
aufschneiden, weil der Professor eine Pinzette in meinem Bauch vergessen hatte». Da steckt
die Oberschwester ihren Kopf zur Tür herein und fragt: «Hat jemand die Brille vom Herrn
Professor gesehen? »
40. Der Arzt zum Patienten: «Herr Schmidt, Ihr Herz schlägt ganz unregelmäßig, Sie
trinken wohl? » – «Ja, Herr Doktor, aber ganz regelmäßig! »
41. "Sie haben sich in der Tür geirrt", sagt der Gynäkologe zu einem Besucher. "Ich bin
Spezialist für Frauenleiden!" - "Deswegen komme ich ja zu ihnen." erwidert der Mann "Ich
leide sehr unter meiner Frau!"
42. Der Dorfarzt: «Sie haben ein chronisches Leiden, das werden Sie nie mehr
los.» – «Ich weiß, sie sitzt auch im Wartezimmer!»
43. Arzt zur neuen Krankenschwester: "Haben Sie dem Patienten auf Zimmer 12 das Blut
abgenommen?"
"Ja, aber mehr als sechs Liter kamen einfach nicht raus."
44. "Wie die Operation verlaufen ist?", fragt der Chefarzt.
Der Assistenzarzt wird kreidebleich. "Ich dachte Obduktion!" 45. “Ich fürchte, in Ihrem Bauch ist ein Geschwür!"
“Sie Quacksalber. Ich bin im 5. Monat!"
46. "Als Tierarzt kann ich Sie nicht untersuchen!"
"Aber ich habe drei Hühneraugen!"
47. Herr Doktor kommen Sie schnell, meine Frau hat Fieber!' – 'Ist es hoch?' – 'Nein, zweiter
Stock.'
48. 'Gegen Ihre Korpulenz, gnädige Frau', sagt der Arzt, 'hilft nur viel Bewegung.' 'Kniebeugen und so, Herr Doktor?' - 'Nein. Kopfschütteln, immer, wenn ihnen etwas zu essen
angeboten wird.'
49. 'Doktor, ich habe beim Holzhacken zwei Finger verloren!' – 'Schweigen Sie! Die
Diagnose stelle immer noch ich!'
50. "Warten Sie, Schwester, ich muss noch schnell das Rezept unterschreiben." - "Aber, Herr
Doktor, das ist ein Thermometer." - "Verdammt, wo habe ich jetzt meinen Kugelschreiber
gelassen."
51. Mitten in der Nacht läutet beim Arzt das Telefon. "Herr Doktor, mein Mann hat sich in
den Finger gestochen und blutet! Was soll ich machen?" - "Waschen sie die Wunde
augenblicklich mit Alkohol aus, bestreichen sie sie mit einem Desinfektionsmittel und
verschließen sie sie mir Heftpflaster, aber schnell!" - "Um Himmels willen, droht denn
Gefahr?" - "Aber natürlich, wenn sie sich nicht beeilen, verheilt die Wunde ohne ihre Hilfe."
52. Eine Frau geht zum Arzt: "Ich leide unter Spannungen, Herr Doktor." Der Arzt
betrachtet sie und meint: "Da sind Sie bei mir falsch. Kaufen Sie sich einen größeren
Pullover!"
Psychologe
53. Ein Psychologe hat Probleme mit seinem Wagen. Er fährt in die Kfz-Werkstatt. Sagt der
Mechaniker: ''Ich kann nichts finden''. Darauf der Psychologe: Dann sind sie Geräusche doch
wohl eher psychosomatischer Natur.
54. Nach der dritten Sitzung beim Psychologen fragt dieser seinen Patienten: "Na, wie sieht
es nun mit Ihren Minderwertigkeitskomplexen aus?" "Prima", antwortet sein Patient, "Sie
sind vollkommen verschwunden. Das habe ich wirklich nur Ihnen zu verdanken, Sie kleiner,
mieser Dilettant ..."
55. Ein Patient sagt zum Psychologen: "Mit mir will keiner reden!" Der Psychologe: "Der
Nächste bitte!"
56. Wie viele Psychologen benötigt man für das Wechseln einer Glühbirne? Keinen, sie muss
es selbst schaffen.
57. Ein Patient zum Psychologen: "Können Sie mir helfen, mein wahres Ich zu finden?" Der
Psychologe: "Klar doch. Wo haben Sie es denn zuletzt gesehen?"
58. Wie viele Psychiater braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln? – Einen, aber es
dauert ein paar Jahre und die Glühbirne muss wirklich an sich arbeiten wollen
59. Was macht ein Psychologen-Ehepaar mit Zwillingen? Das eine Kind kommt in die
Experimentalgruppe, das andere in die Kontrollgruppe.
Rechtsanwalt, Richter
60. Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: "Wenn ich nur sechs Monate bekomme, zahle
ich ihnen das Doppelte."
Nach dem Prozess: "Das war wirklich eng. Die wollten Sie eigentlich freisprechen."
61. Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme,
kriegen sie 10000 Dollar von mir. Nach dem Prozess meint der Anwalt: Das war ein hartes
Stück Arbeit, die wollten sie doch glatt freisprechen.
62. Ein Anwalt gewinnt seinen Prozess und telegrafiert seinem Mandanten: "Die
Gerechtigkeit hat gesiegt!". Der Mandant telegrafiert zurück: "Sofort Berufung einlegen!"
63. Unterhalten sich zwei Juristen.
"Na, wie geht's?"
"Naja, ich kann nicht klagen."
64. Richter: "Ich verurteile Sie hiermit zu 2.000 Euro Geldstrafe, weil sie unseren Herrn
Minister als einen ausgesprochenen Idioten beschimpft haben. Wollen Sie noch etwas
hinzufügen?"
Angeklagter: "Im Prinzip schon, aber dafür reicht mein Geld nicht mehr."
65. Fragt der Anwalt seinen Mandanten: "Jetzt mal ehrlich: Haben Sie den Einbruch
verübt?"
"Nein!"
"Und wie wollen Sie mich dann bezahlen?"
66. Wo ist der Unterschied zwischen einem toten Hund auf der Straße und einem toten
Anwalt auf der Straße?
Vor dem Hund sind Bremsspuren.
67. Ein Mann geht in eine Kanzlei und fragt den Rechtsanwalt nach den Gebühren für eine
Rechtsauskunft:
"Für drei Fragen 1200 Euro", antwortet der Anwalt.
"Das ist doch ziemlich teuer oder?", fragt der Mann.
"Ja", antwortet der Anwalt. "Und wie lautet ihre dritte Frage?"
68. Der Mandant erkundigt sich bei seinem Verteidiger, wie lange diese Rechtssache wohl
andauern werde. Jurist: "Für mich wohl 4 Stunden und für sie etwa 4 Jahre."
69. Ein Anwalt und ein Ingenieur treffen sich beim Fischen in der Karibik. Der Anwalt
erzählt: Ich bin hier, weil mein Haus niederbrannte. Das Feuer zerstörte alles. Aber meine
Versicherung bezahlte alles, ja es blieb sogar etwas übrig, so dass ich mir nun diesen Urlaub
leisten kann. - Das ist aber ein Zufall, sagt darauf der Ingenieur, ich bin hier, da eine
Überschwemmung mein Haus und all meine Sachen zerstörte. Auch meine Versicherung
bezahlte so gut, dass ich mir nun den Urlaub leisten kann. Der Anwalt ist nun verwirrt und
fragt: Wie haben sie eine Überschwemmung gemacht?
Polizisten
70. Finden zwei Polizisten eine Leiche vor einem Gymnasium. Nun müssen sie ein Protokoll
ausfüllen. Fragt der eine den anderen: „Du, wie schreibt man denn Gymnasium?“
„Keine Ahnung. Komm, wir legen sie vor die Bank!“
71. Ein Polizist will sich eine Dose Suppe warm machen. Doch er findet den Dosenöffner
nicht. Da zieht er seine Dienstwaffe, zielt auf die Dose und ruft: „Aufmachen! Polizei!“
72. „Pusten sie mal ins Röhrchen“, sagt der Polizist. „Nee“, sagt der Autofahrer. „Sie, Sie
pusten jetzt!“ – „Nee!“ – „Sie, wenn sie jetzt nicht pusten, dann puste ich für Sie! Aber dann
haben Sie 3,5 Promille!“
73. Der Polizist zum Autofahrer: „Würden Sie sich bitte einem Alkoholtest unterziehen?“ „Gerne, in welcher Kneipe fangen wir an?“
74. Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten?
Die erste Klasse.
Kellner
75. Gast: "Herr Ober, die Karte bitte."
Ober: "Von Deutschland oder von Europa?"
76. Ein Mann setzt sich in einem Restaurant nieder und fragt den Ober: "Was soll denn die
Toilettenpapierrolle neben dem Besteck?"
Der Ober antwortet: "Für die einen ist es Toilettenpapier - für die anderen die längste
Serviette der Welt!"
77. "Herr Ober, was ist Schimmel?"
"Schimmel ist die Bezeichnung für ein weißes Pferd, mein Herr!"
"Und was macht dieses weiße Pferd auf meinem Steak?"
78. "Herr Ober, der Kaffee war kalt."
"Gut, dass Sie mir das sagen. Der Eiskaffee kostet mehr."
79. "Herr Ober, was sollen die vielen Menschen an meinem Tisch?"
"Hatten Sie nicht den Auflauf bestellt?"
Piloten
80. Der Pilot über Lautsprecher: "Sehr geehrte Reisende, sie kennen das Sprichwort: Einmal
das Meer sehen und sterben? Schauen Sie bitte nun rechts hinunter - das ist der Pazifik. Und
nun blicken Sie nach links: Da brennt ein Triebwerk!"
81. Tower: "Höhe und Position?"
Pilot: "Also ich bin 1,80 m und sitze ganz vorne links."
82. Steward zum Kapitän: "Herr Kapitän, wir haben einen blinden Passagier an Bord, was
sollen wir mit dem machen?" "Werfen Sie ihn sofort über Bord!"
Ca. 10 Minuten später: "Und was machen wir jetzt mit dem Hund?"
83. Ein Flugzeug landet auf einem Airport. Der Pilot bremst so hart wie nur möglich. Und
schließlich, einen halben Meter bevor die Rollbahn zu Ende ist, kommt das Flugzeug zum
Stehen. Der Pilot wischt sich den Schweiß aus dem Gesicht und sagt:
"Verdammt, das ist die kürzeste Landebahn auf der ich je aufgesetzt habe."
Der Copilot sieht nach rechts aus dem Fenster; dann nach links aus dem Fenster und sagt:
"Aber dafür ist sie mindestens 3000 Meter breit."
Handwerker
84. Zuhause fragt der gelernte Maler seinen Sohn: „Wir müssen los, wo bleibt denn deine
Mutter so lange? Die ist bestimmt noch im Bad und schminkt sich, oder?“ - „Ja, Papa. Aber
den Unterputz hat sie schon fertig aufgetragen.“
85. Was macht ein Handwerker, wenn er vom Gerüst fällt? Er nimmt die Hände aus den
Taschen, damit es wie ein Arbeitsunfall aussieht.
86. Ein Passant fragt einen Bauarbeiter: „Wie viele Männer arbeiten denn auf ihrer
Baustelle?“ - „Schätzungsweise ein knappes Drittel.“
87. Zwei ältere Herrschaften gehen spazieren und kommen an einer Baustelle vorbei. In
einiger Entfernung erkennen sie ein Baugerüst mit kleinen Pünktchen. Da fragt der eine
Rentner den anderen: „Sind das Maurer oder Tauben, da auf dem Gerüst?“ - „Einen
Moment...das sind Tauben, ich habe gesehen, wie sich der eine Punkt bewegt hat.“
88. Was waren die letzten Worte des Elektrikers?
"Was ist das für ein Kabel?"
Feuerwehr
89. In der Einsatzzentrale der Feuerwehr München, zwei Beamte schieben Dienst:
Plötzlich klingelt das Telefon. Meldet sich der eine Beamte "Notruf und Feuerwehr der
Landeshauptstadt München. Wie kann ich Ihnen helfen?"
"Hilfe, Hilfe!!! Hier wird chemische Energie in Wärmeenergie umgesetzt und zwar derart
fortschreitend, dass bei stark beschleunigter Reaktion Lichterscheinungen auftreten!"
Daraufhin der Beamte zu seinem Kollegen: "Du Sepp, schick an Löschzug raus, die Uni
brennt mal wieder!"
90. Es läutet an der Wohnungstüre.
Die Frau geht hin und kommt zu ihrem Mann im Wohnzimmer zurück: "Draußen ist einer
von der Freiwilligen Feuerwehr und bittet um eine Spende. Was soll ich ihm geben?"
"Ach, gib ihm halt einen Eimer Wasser."
91. Das Telefon der Einsatzzentrale klingelt, eine Frauenstimme spricht: „Hilfe, Feuerwehr!
Kommen Sie bitte schnell. Ein Mann versucht durch das Fenster bei mir einzubrechen.“ „Dafür haben Sie die falsche Nummer gewählt, rufen Sie bitte bei der Polizei an.“ Daraufhin
antwortet die aufgeregte Frau: „Nein! Sie müssen einen Feuerwehrwagen schicken, die
Leiter des Einbrechers ist zu kurz!“
Sportler
92. "Glauben sie, dass ein Hufeisen Glück bringt?" fragt ein Reporter den Boxer.
Boxer: "Ja, wenn es im Handschuh steckt!"
93. In der Kampfpause raunt der Trainer dem Boxer ins Ohr: Ich habe die Schwachstelle
deines Gegners entdeckt. Immer, wenn er dich zu Boden geschickt hat, steht er völlig ohne
Deckung da.
94. Der Boxer liegt im Ring am Boden, der Ringrichter beginnt zu zählen. Springt der
Trainer zum Boxer und flüstert ihm ins Ohr: "Stehe nicht vor neun auf!" Der Boxer: "Geht in
Ordnung und wieviel Uhr ist jetzt?"
95. "Herr Doktor, mir wird ständig gelb und rot vor Augen", klagt der Fußballer.
Darauf der Arzt: "Vielleicht sollten Sie mal den Schiedsrichter wechseln!"
96. Der Fußballer fragt den Schiedsrichter: "Wie heißt denn ihr Hund?"
"Ich habe keinen Hund ..."
"Oh, das tut mir aber leid. Blind - und keinen Hund."
Musiker
97. Sagt eine Sopranistin zu einer Altistin: "Mensch, du siehst aber alt aus!" - Kurze Zeit
später muss die Sopranistin etwas von oben aus einem Regal holen. Fragt die Altistin: "Ist dir
das auch nicht zu hoch?"
98. Was haben Posaunisten und Pokerspieler gemeinsam: sie spielen meist falsch. Und was
ist der Unterschied? Pokerspieler haben das As im Ärmel.
99. Warum sind Rockmusiker so schlechte Liebhaber? Weil sie den Verstärker nicht mit ins
Bett nehmen können.
100.
Was steht in den Noten der Geigen, wenn sie schnell spielen sollen? Vivace
Und was steht geschrieben, wenn sie langsam spielen sollen? Wie Bratsche.
101.
Wieviel Bässe braucht man um eine Glühbirne einzuschrauben? Sechs – einer hält
die Birne fest, die anderen trinken so viel Bier, bis sich die Decke dreht.
102.
Arzt: “Sie haben nur noch fünf Monate zu leben!” Musiker: “Wovon denn?”
103.
Sagt ein Chorsänger zum anderen: "Hey, warum kann unser Dirigent gefahrlos
zwei Finger in die Steckdose stecken? Na, weil er ein schlechter Leiter ist." –
многозначность
104.
An einer Straßenecke steht ein Musikant und spielt Geige.
Da kommt ein Polizist vorbei und fragt ihn:
"Haben Sie einen Erlaubnisschein?"
"Nein." - "Also dann begleiten Sie mich!"
"Einverstanden! Und was wollen Sie singen?"
Friseur
105.
Friseur: "Möchten Sie die Stirnlocke behalten?"
"Ja, auf jeden Fall!"
"Gut" - schnipp - "dann pack ich sie Ihnen ein."
106.
Bittet der Glatzkopf seinen Frisör: "Könnten Sie mir die Haare heute ein wenig
locken?"
"Locken kann ich sie schon, aber nicht versprechen, dass sie auch kommen!"
107.
Fragt der Frisör seinen Lehrling: "Warum hast du so schmutzige Hände?" - "Weil
heute noch keiner zum Haarewaschen da war!"
Informatiker
108.
Wie viele Informatiker braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln? Keinen,
das ist ein Hardwareproblem!
109.
Informatiker: "Sehen Sie den OK-Button im unteren Teil des Bildschirms?"
"Wow, wie können Sie meinen Bildschirm von dort sehen?"
110.
Telefonieren zwei Informatiker:
"Na, wie ist das Wetter bei dir?"
"Caps Lock."
"Hä?"
"Shift ohne Ende!"
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв