РЕФЕРАТ
Бакалаврская работа содержит 58 страниц, 1 рисунок, 1 схему, 2
таблицы, 38 использованных источников.
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА,
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, ГАБИТУС, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
ПЕРЕВОД, ГАБИТУСНЫЙ АНАЛИЗ.
Объектом
исследования
являются
ключевые
компетентности
переводчика, которые включают наряду с традиционными знаниями,
умениями и навыками, мотивацию к выполнению предстоящего перевода.
Целью данной работы является изучение габитусного компонента
специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как
ключевого компонента профессионального переводчика – отраслевого
переводчика, переводчика-фрилансера и литературного переводчика.
Особый интерес для дидактики перевода представляет габитусный
компонент переводческой компетенции переводчика художественной
литературы.
В процессе работы использовались такие методы, как описание,
обобщение,
классификация
и
гипотетико-дедуктивный
метод,
включающий в себя сбор фактического материала, построение гипотезы и
проверки
ее
истинности
на
новых
фактах,
предпереводческий,
переводческий, сопоставительный и габитусный анализ оригинала и
перевода.
В результате исследования были изучены различные способы
систематизации
ключевых
компетенций
переводчика,
выявлена
комбинация макро- и микрогабитусов как габитусной характеристики
художественного текста.
3
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
5
1 Проблемы дидактической системы подготовки переводчика
9
1.1 Дидактика перевода как аспект переводоведения
9
1.2 Переводческая компетентность и переводческая компетенция
11
1.3 Способы систематизации ключевых компетенций переводчика
15
2 Габитусный анализ перевода с немецкого языка на русский рассказа
С. Дейтмер «Rosis rollende Disco» / «Я мечтала о такой любви»
2.1 Понятие «габитус переводчика»
2.2
Габитусный
22
22
компонент
специальной
составляющей
переводческой компетенции переводчика художественной литературы
23
2.3 Предпереводческий анализ исходного текста рассказа С. Дейтмер
“Rosis rollende Disko”
2.4 Габитусный анализ перевода
25
с немецкого языка на русский
рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о такой любви”
28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
55
4
ВВЕДЕНИЕ
Тема настоящей работы «Габитусный анализ перевода (на материале
немецких рассказов С. Дейтмер) находится в русле дидактики перевода,
которая включает как теоретические разработки по методике преподавания
перевода, так и практические пособия, опирающиеся на эти теоретические
основы [1, с. 51]. Дидактика перевода ставит целью разработку оптимальной
модели переводческой компетентности для абсолютно разных видов перевода.
Она опирается на теоретические положения общей теории обучения,
психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные
лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология и др.).
Переводоведы выделяют два взаимосвязанных направления в дидактике
перевода: теоретические разработки по методике преподавания перевода и
разработка упражнений и методических пособий для специальных видов
перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.) [9].
Объединяющим моментом всех подходов является их неизбежное сопряжение
и обращенность, прямая или опосредованная, к центральной фигуре
переводческого процесса – переводчику [28, с. 165-166].
работы
мы
сконцентрируемся
на
первом
В рамках нашей
направлении,
связанном
с
переводческим образованием.
Современный компетентностный подход в образовании нацеливает на то,
что высшая школа должна обеспечить студента не только знаниями. Прежде
всего, она обязана подготовить его к жизни. Идеальный выпускник – это не
эрудит с широким кругозором, а специалист, который умеет ставить перед
собой цели, достигать их, жить в информационном и поликультурном мире,
делать осознанный выбор и нести за него ответственность, решать проблемы, в
том числе нестандартные, быть профессионалом [13, с. 14]. Каждое из этих
качеств называется «компетентностью». Перед вузом ставится задача лишь
формировать эти компетентности.
5
Многие исследователи считают, что методика преподавания перевода это до
сих пор еще мало разработанная область педагогической науки. Практически не
выяснена проблематика обучения основным универсальным переводческим
умениям и навыкам, необходимым в разных видах перевода – устном и
письменном, последовательном и синхронном. А ведь определённо с их развития,
справедливо считают они, и необходимо начинать обучение переводу, так как на
этом
фундаменте
должны
строиться
специфические
умения
обусловленные различными видами перевода [19, с. 162].
и
навыки,
Необходимость
разработки основ дидактики перевода, справедливо подчеркивает Н.Н. Гавриленко,
«во многом обусловлена востребованностью профессиональной деятельности
переводчика и появлением по всему российскому пространству большого
количества школ и переводческих факультетов. Разрабатывается профстандарт
переводчика, который со всей очевидностью показывает изменения, происходящие
в переводческой отрасли, появление новых специальностей переводчика. Важно,
чтобы все происходящие изменения находили отражения в вузах, которые готовят
переводчиков, в разрабатываемой дидактике переводческой деятельности [6, с. 3].
Таким образом, актуальность данной бакалаврской работы определена
необходимостью
пронизывающей
дальнейшей
весь
оптимизации
процесс
подготовки
дидактической
переводчика,
системы,
а
именно
максимизации ее выгодных характеристик.
Объектом
исследования
в
данной
работе
являются
ключевые
компетентности переводчика, которые «значительно шире компетенции и
включают наряду с традиционными знаниями, умениями и навыками,
мотивацию к выполнению предстоящего перевода, наличие ценностных
ориентаций,
креативности
и
способности
противостоять
возможным
экономическим изменениям» [6, с. 27], а именно специальная компетентность
переводчика. Под переводческой компетенцией мы вслед за Л. К. Латышевым
будем понимать «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих
переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» [18, с. 5].
6
Предметом исследования является габитусный компонент специальной
составляющей переводческой компетенции переводчика художественной
литературы. Габитус как одно из основных понятий в теории Пьера Бурдьё,
трактуется как «система приобретённых схем, действующих на практике как
категории восприятия и оценивания или как принцип распределения по
классам, в то же время как организационный принцип действия» [5]. На этом
основании
мы
рассматриваем
габитусный
компонент
специальной
составляющей переводческой компетенции переводчика как совокупность
знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно использовать
систему приобретённых им схем, действующих на практике как категории
восприятия и оценивания. Кроме того это и организационный принцип
действия, необходимый ему для разрешения трудностей, связанных с
аккультурацией и уподоблением поликодовым текстовым и концептуальным
рамкам, принятым в языке перевода [25].
Целью данной работы является изучение габитусного компонента
специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как
ключевого
компонента
профессионального
переводчика
–
отраслевого
переводчика, переводчика-фрилансера и литературного переводчика. Особый
интерес для
дидактики
перевода представляет габитусный
компонент
переводческой компетенции переводчика художественной литературы [14, с.
83].
В соответствии с целью работы определены следующие задачи:
1) проанализировать
проблемы
дидактики
перевода
как
аспекта
переводоведения;
2) разграничить понятия переводческой компетентности и переводческой
компетенции;
3) изучить способы систематизации ключевых компетенций переводчика
и дать их характеристику;
7
4) обосновать
необходимость
выделения
габитусного
компонента
специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как
ключевого компонента профессионального переводчика;
5) дать
определение
содержательные
понятию
параметры
«габитус
габитусного
переводчика»
компонента
и
выявить
специальной
составляющей переводческой компетенции переводчика в зависимости от
профиля его деятельности;
6) провести предпереводческий анализ исходного текста / рассказа С.
Дейтмер “Rosis rollende Disko”;
7) составить схему габитусного переводческого анализа и апробировать
ее на материале перевода с немецкого языка на русский рассказа С. Дейтмер
“Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о такой любви…”;
8) эксплицировать состав комбинированного габитусного компонента
переводческой компетенции переводчика художественной литературы.
Методы исследования – описание, обобщение, классификация и
гипотетико-дедуктивный метод, включающий в себя сбор фактического
материала, построение гипотезы и проверки ее истинности на новых фактах,
предпереводческий, переводческий, сопоставительный и габитусный анализ
оригинала и перевода.
Материалом
исследования послужил рассказ С. Дейтмер
“Rosis
rollende Disko” и его перевод на русский язык под названием “Я мечтала о
такой любви” опубликованный в молодежном журнале «Странник» 2017 / №3.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно
вносит существенный вклад в дальнейшую теоретическую разработку
дидактики перевода.
Практическая ценность данной дипломной работы состоит в том, что
материалы исследования и полученные при этом результаты могут быть
использованы в практическом курсе обучения переводу.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованных источников.
8
1 Проблемы дидактической системы подготовки переводчика
1.1 Дидактика перевода как аспект переводоведения
Современная наука о переводе изучает перевод с различных точек зрения,
применяя методологию различных дисциплин. Например, при рассмотрении
проблем эквивалентности используются методы лингвистики, для разрешения
эстетических
и
стилистических
проблем
прибегают
к
методам
литературоведения. В научной литературе по переводоведению выделяют 10
его основных аспектов. Среди них:
1.
Общая теория перевода
2.
Специальная теория перевода
3.
Транслатология текста
4.
Теория процесса перевода
5.
Теория отдельных видов перевода
6.
Научная критика перевода
7.
Прикладное переводоведение
8.
Гуманитарное осмысление перевода
9.
История перевода
10.
Дидактика перевода [1, с. 48].
Дидактика перевода как
раздел переводоведения изучает вопросы
обучения переводчиков и составления пособий для них. Она совпадает с
методикой преподавания перевода [16, с. 321]. Дидактика также изучает
закономерности, действующие в сфере ее предмета, анализирует зависимости,
которые обуславливают
ход и результаты процесса обучения, определяет
методы, формы и средства, обеспечивающие осуществление запланированных
целей и задач. Дидактика отвечает на два основных вопроса: чему учить и как
учить. Хотя современный подход ещё добавляет: когда, где, кого и зачем учить
[8, с. 3].
9
Представляется целесообразным отметить, что дидактика перевода
является особым разделом переводоведения. Она охватывает широкий спектр
исследований. Что же представляет собой термин «дидактика»? Это понятие
можно рассмотреть, как в широком, так и в узком смысле. В широком смысле
этот термин означает педагогическую отрасль знания, в узком – симбиоз
общей дидактики и методики обучения иностранному языку. Можно сказать,
что это все навыки и умения, необходимые в процессе перевода. Дидактика
чётко определяет объект исследования – профессиональную личность
переводчика, рассматривает научные подходы её изучения, формирует
принципы, методы и средства, необходимые при переводе [6, с. 3].
Дидактическая система обучения включает в себя несколько этапов
освоения перевода: обучение внутриязыковому переводу и межъязыковому.
Первый активизирует свой родной язык, который нужно знать в совершенстве
и здесь происходит постепенное овладение изучаемым иностранным языком.
Второй протекает в процессе подготовки переводчика, в процессе его
непосредственного обучения. Каждый из этапов преследует определённые цели
и задачи и на выходе должен получиться удовлетворительный результат.
Добавим, что дидактика перевода развивается в тесном контакте с
психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с
общей дидактикой (теорией обучения). В обобщенном виде дидактическая
система процесса обучения может быть представлена в виде рисунка 1:
10
Рисунок 1 – Схематичное изображение дидактической системы процесса
обучения
В соответствии с рисунком 1установлено, что результатом дидактической
системы процесса обучения переводу должно стать «построение оптимальной
модели обеспечения переводческой профессиональной компетентности» [1, 49].
1.2 Переводческая компетентность и переводческая компетенция
Как уже отмечалось выше дидактика перевода – самостоятельный раздел
переводоведения, ставящий своей целью разработку оптимальной модели
переводческой компетентности для разных видов перевода. Она опирается на
теоретические положения общей теории обучения, психологии, методики
преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки. Среди
11
существующих направлений в дидактике перевода выделим теоретические
разработки по методике преподавания перевода. Отсутствие подобных
разработок, которые предназначены для формирования навыков и умений в
различных
видах
перевода
(специальных
видов
переводческой
компетентности), как и раньше, остается серьезной проблемой дидактики
перевода [10].
Как известно термин «компетентность» происходит от лат. «compere»
«быть способным». Компетентным можно назвать человека, который имеет
неоспоримо
хорошие
способности
в
определённой
области.
У
него
сформированы необходимые умения и навыки, которые он успешно применяет
на практике. Именно преподаватели должны дать основу для формирования
переводческой
компетентности/компетенции
переводчика.
И.А.
Зимняя
у
рассматривает
будущего
специалиста-
«компетентность»
как
«основывающуюся на знаниях, интеллектуально и личностно обусловленную
социально-профессиональную характеристику человека» [12, с. 23].
Проблемой установления компонентного состава профессиональной
компетентности переводчика занимались как отечественные (И. С. Алексеева,
В. Н. Комиссаров, Д. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева), так
и зарубежные (Р. Белл, В. Вилсс, Д. Каирали, А. Ним, X. Риску, Г. Хансен)
ученые. Всеми исследователями признается многокомпонентность состава
переводческой компетентности, хотя их представления о наборе компонентов
существенно различаются. Так, например, Л. К. Латышев и В. П. Проворотов
строят
следующую
цепь
компонентного
состава
переводческой
компетентности. Они относят сюда следующие составляющие:
1)
Базовые (обобщение «теоретико-прикладных» знаний о переводе
и о языке в целом).
2)
Специальные (знания, необходимые для перевода текстов
определённого жанра и стиля).
3)
Специфические (знания, умения и навыки для осуществления
одного вида перевода) [18, с. 8].
12
Профессор Л. Л. Нелюбин рассматривает переводческую компетентность
в двух измерениях:
1) в соответствии с жанром (публицистический, художественный и т.д.);
2)
в соответствии с направлением (перевод с родного языка на
иностранный и наоборот) [21, с. 149].
Профессиональная
процедурные
знания
компетентность
о
включает
последовательности
теоретические
действий
переводчика
и
и
обобщённых способах их решений. Теоретические знания для переводчика - это
предметные знания в определённой области (знания о языке, культуре,
специфике изучения языка и т.д.). Процедурные знания представляют собой
сведения о последовательности решаемых при переводе задач, о способах и
приёмах передачи информации в тексте [6, с. 33].
На
сайте
предъявляемым
Европейского
к
сообщества,
профессиональному
посвященном
переводу,
дано
требованиям,
определении
компетенции переводчика как проявленной способности использовать знания,
умения и личные качества, социальные и методологические умения в процессе
работы. В своей работе по адаптации к переводу таблиц ACTFL/ETS
зарубежный
исследователь
Лове
(Lowe)
выделяет
7
составляющих
переводческой компетенции:
1) понимание при чтении на языке оригинала;
2) редактирование на языке перевода;
3) знание стилей языка оригинала;
4) совершенное владение стилями языка перевода;
5) знание культурных и социолингвистических аспектов языка оригинала;
6) исчерпывающие знания культурных и социолингвистических аспектов
языка перевода;
7) скорость [37, 117].
13
Переводческая
компетенция
объединяет
в
себе
рецептивную
и
продуктивную компетенции, т.е. способность понимания исходного текста (ИТ)
и способность создания текста на языке оригинала (ПТ) [21, с. 149].
В последнее время в трудах по психологии, методике обучения и
социологии российские исследователи начали разграничивать
два этих
понятия, приводя абсолютно разные аргументы на толкование этих понятий в
русских
толковых
словарях.
внутренними ресурсами и
«компетентность»
определяет
Термин
«компетенция»
соотносится
с
представляет собой алгоритм действий, а
способность
выбирать
и
мобилизовать
«компетенции», для решения задач, которые стоят перед переводчиком.
Компетентность рассматривает характеристики субъекта и когнитивные умения
в деятельности, в которой предстоит осуществить перевод на действительно
профессиональном уровне [6, с. 29-30].
Специалисты в области перевода едины в том, что в научном мире нет
общего мнения по поводу компонентного состава как переводческой, так и
других
компетенций,
собственно
как
и
четкого
разделения
понятий
«компетенция» и «компетентность». На основе словарных определений
под компетенцией исследователи понимают заданное требование к подготовке
учащегося, совокупность профессиональных полномочий, которые нужны для
выполнения конкретного вида деятельности, а компетентность понимается как
субъективное качество личности, отражающее его способность к выполнению
той или иной деятельности [20, с. 5-8.].
Таким образом, становится очевидным тот факт, что компетенция и
компетентность – понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные, но не
тождественные.
Подчеркнем,
что
компетенция
представляет
собой
совокупность активно используемых знаний, умений и навыков, а также
профессионально важных качеств личности, необходимых переводчику для
качественного выполнения своей работы. Профессиональная компетентность
переводчика более широкое, чем компетенция понятие. Компетентность
переводчика определяется наличием у него суммы компетенций, каждая из
14
которых имеет необходимый уровень развития, характеризует глубокое знание
переводчиком своего дела, сути выполняемой работы, способов и средств
достижения поставленной цели. Компетентность переводчика означает умелое
выполнение своих профессиональных обязанностей. В отличие от нее
компетенция очерчивает область действия, в которой переводчик обладает
присущим ему знанием и опытом. Она предполагает наличие элементов
квалификации
– теоретических
и профессиональных знаний, навыков
выполнения работы и универсальных навыков, а также способности к освоению
новых видов деятельности [23].
На
данный
момент
остаётся
актуальным
вопрос
о
способах
систематизации ключевых компетенций переводчика, которые смогли бы в
достаточной мере эксплицировать содержание переводческой компетенции.
1.3 Способы систематизации ключевых компетенций переводчика
В современных исследованиях в области перевода можно найти разные
способы к выделению и систематизации компетенций переводчика.
Так в
отечественном переводоведении одним из первых компетенции, которыми
должен обладать переводчик выделил А. Д. Швейцер. Среди них:
– способность понимания и интерпретации исходного текста с разных
позиций носителя другого языка;
– овладение технологией перевода (все приёмы, обеспечивающие
адекватное воспроизведение оригинала);
– знание норм перевода, стиля и жанра текста, которые обуславливают
выбор стратегии перевода;
– определенный набор «фоновых знаний», которые нужны для
адекватной интерпретации исходного текста [32, с. 28]. В последней
компетенции выделим релевантное для данного исследования «знание
предмета», необходимое для успешного перевода в рамках той или иной
специализации.
15
Перечень компетенций, выделяемых В. Н. Комиссаровым содержит
языковую,
текстообразующую,
коммуникативную,
личностную
и
профессиональную [15, с. 34]. Он постоянно пополняется все новыми
компетенциями,
например,
интерпретативной,
лингвокультурологической,
лингвопрофессиональной,
межкультурной,
метаязыковой,
лингвострановедческой, социокультурной, текстологической, общепредметной,
коммуникативно-технологической,
инструментальной,
этнокультурной,
организационно-технологической и др. [6, с. 37]. Среди зарубежных переводов
представляет интерес перечень компетенций А. Нойберта, который включает в
него следующие компетенции переводчика:
Лингвистическая;
1)
2)
Текстообразующая;
3)
Предметная;
4)
Культурная;
5)
Транслирующая [22, с. 32].
Примером
группировки,
выделяемых
исследователями
перевода
компетенций, служит схема переводческой компетенции В. Н. Комиссарова:
Схема 2 – Переводческая компетенция В. Н. Комиссарова
16
В соответствии со схемой 2 установлено, что его концепция носит
комплексный характер. Самым главным в ней являются такие компоненты
переводческой
компетенции,
как
текстообразующая,
коммуникативная,
техническая, языковая и личностные характеристики. Всё вместе они образуют
единую схему для правильного формирования переводческой компетенции [16,
с. 56].
Впервые
попытку
систематизировать
компонентный
состав
переводческой компетентности предприняли исследователи во главе с
Иве
Гамбье. В 2009 году они разработали Европейские требования к подготовке
переводчиков в рамках магистратуры (European Master's in Translation – EMT),
предполагающие
компетенций
сформированность
как:
у
лингвистическая,
будущего
переводчика
тематическая,
таких
межкультурная,
технологическая и способности предоставлять услуги переводчика на рынке
труда. По мнению Н. Н. Гавриленко, эти компетенции не сильно отличаются от
компетенций, выделяемых исследователями в конце прошлого столетия.
Комплексно рассмотрели этот вопрос и исследователи испанской группы
PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation),
которые
выделили
экстралингвистическую,
следующие
стратегическую,
составляющие:
билингва,
психофизиологическую.
К
ее
недостаткам относят отсутствие в этом перечне компетенции, связанной с
социальным контекстом, определяющей весь процесс перевода [6, с. 21].
Сравнение компонентного состава переводческой компетенции (ПК)
показывает, отсутствие единого подхода. В своей монографии по переводу, А.
Н. Злобин справедливо отмечает, что «входящие, в них составляющие
обладают
различными
признаками,
сочетающиеся
в
них
по-разному.
Количественный и качественный разнобой обусловлен здесь тем, что данные и
другие определения ПК являются индивидуальными и составлены, в основном,
с опорой на профессиональное переводческое чутье. В выделенных в них
аспектах ПК, однако, отсутствует четкая систематизация. При определении ПК
следует не только установить состав её компонентов,
17
как совокупности
взаимосвязанных
и
взаимообусловленных
единиц,
но
и
показать
взаимоотношения между ними, их внутреннюю организацию, соответственно
их структуру. Сейчас актуальны поиски методов, которые позволили бы
преодолеть эту нечеткость в представлении ПК и смогли бы выявить скрытую
хаотичность в этой системе и дали возможность описать её как специфическую
для переводчика совокупность компонентов ПК, обусловленных самой
межъязыковой коммуникацией» [13, с. 75]. Приведенные факты подтверждают
необходимость выделения ключевых компетенций переводчика.
Наиболее успешная, на наш взгляд попытка выделения и систематизации
ключевых компетенций переводчика была предпринята Л.К. Латышевым. Он
не только дал полное
определение переводческой компетенции, но и
представил ее в структурированном виде. Мы, вслед за Л. К. Латышевым,
будем понимать под ПК «совокупность знаний, умений и навыков,
позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи [18,
с. 5]. Эту совокупность Латышев подразделяет на две части, а каждую из частей
на две составляющие, формализуя их в виде таблицы 1:
Таблица 1 – Основные составляющие переводческой компетенции
Переводческая компетенция
базовая часть
Концептуа
прагматическая часть
Технологи
льная
ческая
составляющая
составляющая
(КС)
(ТС)
Специфичес
кая составляющая
(СС1)
Специаль
ная
составляющая
(СС2)
Базовая часть ПК включает в себя все элементы ПК, которые
задействованы в профессиональном переводе – во всех его проявлениях,
прагматическая часть ПК – все знания и навыки, необходимые переводчику во
всех видах перевода, при переводах текстов той или иной тематики [18, с. 5].
Л. К. Латышев говорит о иных составляющих ПК, редуцируя их количество до
необходимого минимума, которое даёт возможность выделить основную суть
18
ПК и избавиться от неконтролируемой многомерности, превращающей ПК в
своего рода «снежный ком». В результате получаем КС – как совокупность
знаний и представлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей
его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и её
текстово - жанровых модификациях.
Следующая составляющая базовой части ПК – технологическая (ТС), т.е.
совокупность
переводческих
ноу-хау,
которые
помогают
языковому
посреднику преодолеть переводческие трудности и решить разноплановые
задачи, возникающие перед ним. Прагматическую часть ПК, Л. К. Латышев
определяет как диапазон доступных переводчику видов перевода и жанров
текстов. Владение определенными видами перевода он относит к СС1, а
тематические и жанровые возможности переводчика к СС2 переводческой
компетенции. Л. К. Латышев справедливо отмечает, что вряд ли найдется
переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно и
объясняет это разными склонностями. Доучивание на рабочем месте,
подчеркивает он, неизбежно [18, с. 5-6].
Н. Н. Гавриленко формирует свой перечень ключевых компетентностей, а
именно:
межкультурную
коммуникативную,
специальную,
социальную,
личностную и цифровую [6, с. 53]. Сравнение подходов этих переводоведов
показывает наличие у них общей специальной составляющей ПК или
специальной компетентности переводчика, т.е. «готовности и способности
выполнять
всё
на
высоком
профессиональном
уровне,
владение
им
соответствующими знаниями и умениями решать переводческие задачи, а ещё
способность проектировать дальнейшее развитие в профессиональной сфере. В
ее составе мы можем рассмотреть также базовую, предметную, стратегическую
и технологическую компетенции»
[6, с. 35]. Заметим, что именно она
доминирует в перечне ключевых компетенций переводчика, потому что
очерчивает область действия, в которой переводчик обладает присущим ему
знанием и опытом и предполагает наличие элементов квалификации –
теоретических и профессиональных знаний, навыков выполнения работы и
19
универсальных навыков, а также способности к освоению новых видов
деятельности.
Овладение специальной составляющей ПК требует погружения в ту или
иную область действий переводчика для ознакомления с профессиональными
привычками, которые неразрывно связаны со всем тем, что социолог Пьер
Бурдьё называет «габитусом», т.е. сплетением основных определяющих жизнь
видов деятельности, социальных установок и ощущений [34]. В связи
приведенным выше можно говорить о дальнейшей оптимизации, т.е.
концептуализации и категоризации специальной составляющей ПК и тем
самым необходимости выделения ее габитусного компонента, чему посвящена
практическая часть нашего исследования.
Выводы по 1 главе
В первой главе были проанализированы проблемы дидактики перевода
как аспекта переводоведения. Установлено, что дидактика перевода является
особым разделом переводоведения и охватывает широкий спектр исследований.
Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой,
методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой
(теорией обучения). Результатом дидактической системы процесса обучения
переводу
является
переводческой
построение
профессиональной
оптимальной
модели
обеспечения
компетентности.
Были
разграничены
понятия переводческой компетентности и переводческой компетенции. Это
понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные, но не тождественные.
Компетенция представляет собой совокупность активно используемых знаний,
умений и навыков, а также профессионально важных качеств личности,
необходимых переводчику для качественного выполнения своей работы.
Профессиональная
компетентность
переводчика
компетенция понятие.
20
более
широкое,
чем
Отмечено, что на данный момент остаётся актуальным вопрос о способах
систематизации ключевых компетенций переводчика, которые смогли бы в
достаточной мере эксплицировать содержание переводческой компетенции.
Были изучены различные способы систематизации ключевых компетенций
переводчика и обоснована необходимость дальнейшей оптимизации, т.е.
концептуализации и категоризации специальной составляющей ПК и тем
самым выделения ее габитусного компонента как ключевого компонента
переводческой компетенции профессионального переводчика.
21
2 Габитусный анализ перевода с немецкого языка на русский рассказа
С. Дейтмер «Rosis rollende Disco» / «Я мечтала о такой любви»
2.1 Понятие «габитус переводчика»
Понятие «габитус» является базовым в социологической концепции
Пьера Бурдье и требует погружения в определённую сферу деятельности, в
нашем случае в переводческую сферу. Формирование габитуса в социальных
отношениях осуществляется в несколько этапов: первичный габитус приобретается в семье и в ближайшем окружении (в школе); вторичный
габитус является предпосылкой восприятия информации СМИ и т. д. Иными
словами, габитус имеет хорошо структурированную и поэтапную систему
[34, с. 188], которая формируется в социальной сфере.
Как известно, в научной литературе существуют различные подходы к
определению структуры социальной сферы. Структурирование социальной
сферы производится или по содержанию, или по основным функциям, или по
категориальному аппарату, который может характеризовать социальную сферу.
Мы представляем её как совокупность систем образования и здравоохранения,
сферы бытовых и культурных услуг и транспортного обслуживания. Структура
социальной сферы выражает взаимосвязь организационно оформленных
функций социальной сферы и
её собственных элементов.
Полагают, что
социальная сфера не имеет жестких пространственных и временных рамок. Она
существует не сама по себе, не изолированно, а в определенной взаимосвязи с
другими сферами общества: материально-производственной, политической,
культурно-духовной и системами природного порядка. Социальная сфера,
выражая жизнедеятельность в целостном осуществлении, имеющая своим
результатом человека, социальные группы, как бы пронизывает все другие, так
как в каждой из них действуют люди, социальные общности. Непременным
условием развития социальной сферы является функционирование других сфер,
поскольку в них продуцируются материальные, духовные блага и ценности,
реализуются функции политического управления обществом. Таким образом,
22
социальная сфера как бы перекрывается другими сферами, собирая, как в
фокусе, все предпосылки воспроизводства и развития общества. В этом смысле
все другие сферы общества могут рассматриваться как среда. Социальная сфера
отражает различные связи с теми ключевыми концептуальными областями,
которые служат источниками ее содержания, такими как быт, медицина, труд,
наука, образование и др. Подчеркнем, что при этом речь идет лишь о ключевых
сферах деятельности, каждая из которых, в свою очередь, состоит из множества
качественно различных видов деятельности, например трудовой, финансовой,
учебной,
научной,
медицинской,
военной
и
рассматриваемой
нами
переводческой.
Д. Симеони был одним из первых, кто рассмотрел понятие габитуса
для концептуализации перевода, сказав, что «промежуточный» статус
переводчика, его «подчиненность» и «роль слуги» не позволяют говорить об
отдельном поле перевода, поскольку габитус переводчика формируется
исключительно в специфическом поле производства [38]. Так, например,
габитус отраслевого переводчика медицинских текстов и экономических
текстов будет отличаться, потому что в этих сферах присутствует собственная
терминология, понятия и значения. При этом необходимо учитывать рецептора
и специфику перевода.
2.2
Габитусный
компонент
специальной
составляющей
переводческой компетенции переводчика художественной литературы
Как известно, художественный перевод – это перевод художественных
текстов, позволяющий познавать мир и
стирать межъязыковые границы.
Исследователи художественного перевода подчёркивают, что первой и самой
очевидной является такая его особенность, как небуквальность. Второй
особенностью
является
связь
с
особенностями
переводимого
текста.
Переводчику художественного текста приходится работать с фразеологизмами
23
и фразеологическими оборотами, которые не всегда отображают смысловую
нагрузку текста. Нередко переводчику приходится иметь дело с игрой слов.
Именно эта игра слов является сложным моментом в художественном переводе.
Третьей особенностью художественного перевода является личностный
характер перевода. Зачастую в художественном переводе не столь важна
точность переводимого текста, сколько ощущения, которые остаются у
читателя
после
прочтения
этого
текста.
Четвертой
особенностью
художественного перевода является соответствие эпохе и культурным
особенностям.
Переводчик
должен
изначально
проникнуться
текстом,
исследовать эпоху, к которой относится то или иное художественное
произведение [24].
Получается,
что
переводчик
художественной
литературы
обязан
одновременно быть и лингвистом, и филологом-мастером слова. Ему нужно
изложить текст так, чтобы сохранить особенности языка исходного текста,
авторскую манеру, специфику писательского словаря и толкование реалий. Для
этого
переводчику
художественной
литературы
необходимо
владеть
литературными приемами, ведь без метафор, эпитетов, аллитераций, сравнений
и других выразительных средств текст будет сухим, не сможет отразить
достоинства оригинала. Но главная особенность работы художественного
переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, поскольку
в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы
он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры [26].
«Перевод проходит социализацию, прежде чем составить культурный
капитал принимающей культуры…» [33], что тесно связано с вопросами
межкультурного взаимодействия. Кроме того «…переводчик придаёт тексту
ритм, лексикон, синтаксис, отсутствующий в тексте оригинала и, таким
образом, он, по сути, не выбирает данную переводческую стратегию
сознательно,
а
поступает
так
под
влиянием
приобретённого в целевом литературном поле» [36].
24
его
особого
габитуса,
В чем же особенность габитуса переводчика художественной литературы
и что представляет собой целевое литературное поле, в котором он
формируется? Раньше для переводчиков, обучающихся по специальности
«Романо-германская филология», им была зарубежная литература, которая
изучалась, начиная с античного периода и заканчивая современным. Именно
она позволяла погрузиться в литературный габитус с его языковой,
коммуникативно-прагматической
и
культурной
спецификой
текстов
и
дискурсов разных типов. Благодаря этому у выпускников была возможность
осуществления художественного перевода в поликодовом и поликультурном
пространстве. В. И. Шадрин справедливо считает, что «художественный
переводчик должен быть невероятно начитанным, он должен знать культуру
обоих языков, иметь широкий лингвистический кругозор. Чем выше у
специалиста будет развито творческое мышление, тем лучше у него будет
получаться перевод художественного произведения» [31, с. 23].
Осуществление перевода в поликодовом и поликультурном пространстве
предполагает наличие смешанного или комбинированного габитуса [14, с. 84],
способствующего межъязыковой и межкультурной адаптации и аккультурации,
т.е.
процессу
восприятия
одним
народом
полностью
или
частично культуры другого народа, в нашем случае в контексте иноязычного
художественного текста. Правда само содержание смешанного габитуса
переводчика художественной литературы еще предстоит выявить в ходе
габитусного анализ на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”.
Для более глубокого проникновения в содержательную структуру исходного
текста, которая рассматривается в трех разных измерениях: вертикальном,
горизонтальном и глубинном [15] проводится его предпереводческий анализ.
2.3 Предпереводческий анализ исходного текста рассказа С. Дейтмер
“Rosis rollende Disko”
Как правило, процесс письменного перевода строится в три этапа:
25
1) допереводной или предпереводческий анализ исходного текста в
целом;
2) собственно перевод исходного текста;
3) общее редактирование.
Предпереводческий анализ играет значимую роль для анализа текста, так
как благодаря нему можно осуществить качественный перевод. Кроме этого у
переводчика происходит осознание смысла содержимого. Предназначение
предпереводческого анализа состоит в том, чтобы воспринять переводимый
текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его
типологические признаки, понять, какие трудности он содержит, что в нем
значимо для последующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую
стратегию
перевода
избрать.
Таким
образом,
можно
определить
предпереводческий анализ как многоаспектную аналитическую деятельность
по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода [7, с. 4].
Суть такого анализа, дополняет А. Ф. Архипов, состоит в уточнении
коммуникативной ситуации, т.е. в ответе на вопрос, кем, для кого, когда, в
каких условиях и с какой стратегической целью создан оригинал, а также в
уяснении тематики текста, его основного содержания, структуры (композиции)
и стилистического своеобразия [2, с. 15].
Полученные в результате проведенного предпереводческого анализа ИТ
данные содержат релевантные для переводчика параметры.
Исходный текст является рассказом из книги С. Дейтмер “Auch brave
Mädchen tun‘s“, 2005. Обозначение «женский детектив» («Frauenkrimi») с
недавних пор получило широкое распространение в мировой литературе.
«Женскими» такие детективы называются не только благодаря женщинеавтору, но и потому, что зачастую главное действующее лицо женщина.
Сегодня классические произведения данного жанра, теснит новый жанр –
модерн, в котором женщина жестоко наказывает обидевшего ее мужчину, как,
например, в рассказе немецкой писательницы Сабины Дейтмер «Я мечтала о
такой любви». Да и детективами подобные произведения можно назвать лишь с
26
большой натяжкой: атрибуты, традиционно присущие детективному жанру
(загадочное
преступление,
захватывающее
дух
расследование,
и,
как
кульминация, разоблачение преступника) отсутствуют. Напротив, внимание
читателя концентрируется на гендерном конфликте.
В связи с появлением подобных зловещих женских образов в литературе
критики
развернули
дискуссию
о
зарождении
принципиально
нового
литературного жанра – «гендерного», который включает в себя элементы
детектива и триллера и «замешан» на проблемных взаимоотношениях мужчины
и женщины. Представляется целесообразным отметить, что понятие «гендер»
пришло в литературу довольно поздно: английский термин gender, означающий
грамматическую категорию рода, был изъят из лингвистического контекста и
принесен в другие науки – социальную философию, социологию, историю, а
также политический дискурс. В языкознание же гендер вернулся позднее в
новом значении из сферы социальных наук, когда гендерные исследования
получили статус междисциплинарного направления. Существенную роль в
формировании «гендерного» жанра сыграл феминизм, не скрывающий своей
воинствующей
ангажированности;
большинство
новых
женских
«Männermordgeschichten» (в дословном переводе – «истории об убийствах
мужчин») появились в рамках феминистского движения.
Ярким представителем этого направления является весьма известная
немецкая писательница Сабина Дейтмер. По мнению критиков, Сабина
Дейтмер смогла создать новую тенденцию в литературе. Она написала истории
убийств, в которых повествование ведут сами убийцы. Это достаточно
необычно. Женщины, рассказывающие истории, совершили убийства, но, по
словам Сабины Дейтмер, «они абсолютно нормальны, как ты и я. Если бы
только не проблемы с мужчинами». Каждая женщина находит этим проблемам
такое решение, от которого порой волосы на голове встают дыбом [11].
Лингвостилистическая характеристика исходного текста может быть
представлена следующим образом:
27
1) источник: индивидуальный, автор данного рассказа Сабина
Дейтмер;
2) реципиент: групповой, рассказ адресован прежде всего
молодежи. Также он будет интересен любому читателю, который
интересуется темой любовных детективов;
3) коммуникативное
задание:
акцентировать
внимание
на
гендерной проблематике отношений мужчиной и женщиной.
Последующий габитусный анализ проводится на переводе с немецкого
языка на русский рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о
такой любви” [29].
2.4 Габитусный анализ перевода с немецкого языка на русский
рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о такой любви”
Как уже отмечалось выше, осуществление перевода в поликодовом и
поликультурном
пространстве
предполагает
наличие
смешанного
или
комбинированного габитуса, способствующего процессу восприятия одним
народом полностью или частично культуры другого народа, представленной в
рассказе С. Дейтмер
“Rosis rollende Disko”. Для выявления содержания
смешанного габитуса переводчика художественной литературы проводится
разработанный нами комплексный габитусный анализ перевода
с немецкого
языка на русский рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о
такой любви”.
Среди огромного количества видов анализа выделим разделение
объекта на составные элементы для исследования его структуры. При этом
изучается не только каждая часть, но и отношения между ними. Зачастую
изучаемый предмет является представителем определенного класса предметов
[30]. Габитусный анализ перевода (от греч. «разложение, расчленение,
разборка») – это метод исследования, характеризующийся выделением и
изучением отдельных частей объектов исследования [4] или разделением
28
объекта на составные элементы для исследования его структуры. В нашем
случае это содержание смешанного габитуса переводчика художественной
литературы, куда входят как составляющие его элементы, так и способ их
связей, т. е. структура. Составной частью комплексного габитусного анализа
перевода является сопоставительный анализ, т.е. анализ формы и содержания
текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Сложность проведения самой процедуры габитусного анализа перевода
заключается в отсутствии ее описания в научных работах, поскольку она носит
инновационный характер. Для того чтобы провести габитусный анализ
перевода нужно разработать его схему и апробировать ее на практике.
Использование
концепции
габитуса
для
ее
экспликации
позволяет
рассматривать перевод как социокультурную практику, социальное действие
в социальном пространстве или социальной сфере, где происходит потребление
всего того, что создается людьми в материальном производстве, науке и т.д.
В социальную сферу вовлечены исходный текст, актуальное состояние языка,
предшествующие переводы, переводчик, редактор и заказчик как целевая
аудитория [14, с. 79].
Согласно П. Бурдьё, социальный мир в современном обществе делится
на особые социальные области – «социальные поля» [3], причем габитус
переводчика
формируется
производства [17,
с.
110]
исключительно
или
конкретной
в
специфическом
сфере
поле
профессиональной
межъязыковой коммуникации.
Немецкий переводовед Э. Прунч отмечает, что для обозначения ресурсов,
которые находятся в распоряжении участников поля (в нашем случае
переводчиков художественной литературы), П. Бурдьё вводит и использует
термин культурный капитал, т.е. вид капитала, реализующийся в форме
образования знаний, навыков, творчества, искусства и их продуктов. Для
переводчика наибольший интерес представляет такая форма воплощения
культурного капитала, как текст. Другой термин – «инкорпорированный
культурный капитал» – неразрывно связан с самой личностью переводчика
29
и приобретается им путем учебы. Инкорпорация культурного капитала –
процесс достаточно длительный, и основной инвестицией здесь, посредством
которой происходит инкорпорирование культурного капитала, является время
учебы. Трансформация различных видов капитала в символический капитал
(т.е. текст)
происходит в соответствии с действующими общественными
нормами. Взаимодействие индивидуумов и социальных групп внутри поля
определяются габитусом. При этом подчеркивается, что сам габитус является
социокогнитивным конструктом и представляет собой интериоризированные
индивидом правила и нормы поведения в поле. Габитус объединяет в единую
структуру когнитивные, оценочные и деятельностные схемы действующего
индивида (переводчика). П. Бурдьё называет габитус структурированной
структурой, которая состоит из схем восприятия, мышления и действий.
Одновременно габитус – это и структурирующая структура, «порождающий
принцип», реализуемый в конкретных формах социальной (переводческой)
практики. Таким образом, подытоживает автор, можно сказать, что габитус –
это усвоенная традиция. Он обеспечивает совместимость действий одного
индивида с действиями других участников социального поля (переводчика
с заказчиками). Посредством этого устанавливается ограниченный характер
действий
переводчика
и его
соотношение
с системой
норм
и правил,
контролируемой обществом, т.е. заказчиком [27, с. 359-360]. Представляется
целесообразным отметить, что габитус является динамической категорией и
может трансформироваться в случае каких-либо изменений.
В связи с вышеизложенным процесс габитусного анализа перевода
художественного текста может осуществляться поэтапно:
1.
Определение социальной сферы;
2.
Спецификация социального поля (поля производства);
3.
Выявление габитуса переводчика как структурирующей структуры,
«порождающего принципа», реализуемого в конкретных формах социальной
(переводческой) практики при моделировании текста перевода;
30
Поиск практических габитусных примеров в исходном тексте и их
4.
переводных вариантов в трансляте, иллюстрирующих когнитивные, оценочные
и деятельностные схемы переводчика и соблюдение им норм поведения в поле
производства.
Итак, мы представляем, разработанный нами
габитусный
анализ,
обобщённый в таблице 2 и апробированный на материале рассказа С. Дейтмер
“Rosis rollende Disko” [35] и его перевода на русский язык под названием “Я
мечтала о такой любви”, опубликованном в молодежном журнале «Странник»
2017 / №3 [29].
Таблица 2 – Габитусный анализ рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko” и
его перевода на русский язык “Я мечтала о такой любви”
Социаль
Социально
Габитус
Переводческая
ная
е поле/ поле переводчика
ИСХОДНЫЙ
сфера
производст
художественной
ТЕКСТ
ва
литературы
практика
ТРАНСЛЯТ
Исходный
текст
ПЕРЕВО
Художестве
Габитус
Ремонт
Д
нный
автолюбителя
подержанного
перевод
/
автомобиля:
…
und
einem
klapprigen
VWBus. Sie erneuerte
Keilriemen
und
Verteilerkappe. Sie
tauschte
morsche
Kühl-schläuche aus,
abgefahrene
Bremsbeläge
und
abgebrannte
Zündkerzen.
Sie
stellte
den
Zündzeitpunkt neu
ein und machte
литературно
е
поле
(поликодово
е
и
поликультур
ное
пространств
о)
S.
Deitmer
31
…старенький
фургончик
фирмы
“Volkswagen.
Она
поменяла
проржавевшее днище
на новое, обновила
клиновой ремень и
крышку
распределителя
зажигания,
сменила
старые
шланги,
отслужившие
свое
накладки
тормозной
колодки и сгоревшие
einen
Ölwechsel.
Geräumiges
Innenleben,
Stoßstange,
Bereifung,
Schallplatten. …Ein
weiteres Viertel fraß
ein alter VW
“Rosis
rollende
Disko”
Вождение
/
свечи зажигания. Затем
она
заново
отрегулировала
зажигание и сменила
масло.
Просторный
салон, бампер, шины,
диски…Четверть
оставшейся
суммы
съедали расходы на
старенький
“Фольксваген”
задний ход:
Габитус
Rosi
legte
den
Rückwärtsgang ein
und setzte vorsichtig
nach hinten auf den
Bürgersteig.
Mit
dem rechten Fuß
drückte sie das
Gaspedal
weiter
durch.
Hinterteil
schob
Richard
einschließlich der
Lautsprecher
und
einiger
Kleinteile
mit einem Ruck
gegen die Wand.
диск Организация
Рози подъехала и,
включив
передачу
заднего хода, стала
осторожно
сдавать
назад
поближе
к
тротуару… Рози до
упора надавила на
педаль газа. Трудхен
задом сбила сидящего
на колонке Ричи …
Именно он (авто) и
стал
основой
для
Rosis rollende disco организованной
ею
war
ein
rasant дискотеки на колесах,
expandierender Ein- где
Рози
была
Frau-Betrieb.
единственным
сотрудником женского
пола…
дискотеки:
жокея
Приобретение
аппаратуры
со
знаниием дела:
Mit Schallplatten in
zerfledderten
Hüllen, Kassetten,
ein
paar
große
schwarze
Lautsprecher, einen
Verstärker namens
Max,
ein
Kassettendeck
32
…грампластинками в
потрепанных
конвертах, кассетами,
пары больших черных
колонок,
усилителя
фирмы
“Макс”,
фирменной кассетной
магнитофонной
приставки
фирмы
namens
Moritz,
einen Plattenspieler,
Elvis mit Namen,
und eine Sammlung
Kabel
unterschiedlicher
Länge und Dicke.
“Мориц”,
проигрывателя
“Элвис”,
и
кучи
всевозможных
соединительных
кабелей
различной
длины и диаметра.
Die
Lautsprecher
hatte
Rosi
von
Колонки подарил Рози
Onkel Herbert.
ее дядя Герберт
Die Bässe kamen
etwas mächtig…
Басы в колонках были
чересчур громкими…
Max hatte Rosi ber
eine
Flohmarktanzeige
Усилитель Рози купила
gefunden.
по объявлению на
барахолке
…die
Beziehung
zwischen dem Alter
eines Geräts und
seiner Lebensdauer
umgekehrt
proportional zu dem
war,
was
die
Werbung
einem
weismachen wollte.
Je älter ein Gerät,
desto größer die
Chance, daß es nicht
gleich innerhalb der
nächsten Tage den
Geist aufgab.
Moritz hatte Rosi
bei einem ihrer
Streifzüge
auf
einem
Container
ausfindig machen.
…зависимость между
сроком эксплуатации
аппаратуры и сроком
ее годности обратно
пропорциональна тому,
что хотела внушить
покупателю реклама.
Чем
дольше
она
эксплуатировалась, тем
выше были шансы на
то, что она не откажет
в ближайшее время.
Приставку
“Мориц”
Рози случайно нашла в
контейнере
для
мусора…
Beste
deutsche Oтличное
немецкое
Wertarbeit.
качество, классический
Klassisches Design. дизайн!
mit
eigenen
Darbietungen
…постепенно
zugunsten
der вытесняли студийные
Originalaufnahmen записи, которые она
33
…
делала
для
дискотеки.
своей
Подготовка
музыкальной
программы:
Für
diese
Fete
mußte
Rosi
abendelang
ihren
Bestand an Platten
kritisch
durchforsten, bis sie
die
richtigen
beieinander hatte.
…war sie auf der
Suche nach alten
Platten, die es nicht
mehr gab, stöberte
auf
Flohmärkten
herum, oder sie
nahm
Rundfunksendungen
auf, hörte Platten ab,
stellte
ein
Programm für einen
Abend zusammen
Для проведения этого
мероприятия
Рози
пришлось критически
пересортировать свою
аудиотеку, прежде чем
она
составила
музыкальную
программу,
соответствующую
настрою публики.
…рыскала
по
барахолкам в поисках
старых,
не
выпускавшихся больше
пластинок,
либо
записывала
музыкальные
радиопередачи. Затем
она
прослушивала
пластинки и записи,
делала музыкальную
подборку…
Rosi erwarb ihre Рози пополнила свою
Anlage mit Max und аппаратуру усилителем
Moritz erweiterte.
фирмы
“Макс”
и
фирменной кассетной
магнитофонной
приставкой
фирмы
“Мориц”.
Проведение
дискотеки
на
профессионалтно
м уровне.
… ein Fest der …решили устроить по
этому
поводу
Friseurlehrlinge
34
anstand,
erklärte
Rosi sich bereit, die
Gestaltung
des
Abends
zu
übernehmen.
Es
wurde ein voller
Erfolg. Sie heizte
den Leuten so ein,
daß
noch
die
Schlaffsten munter
wurden,
und
wechselte
zum
richtigen Zeitpunkt
von den schnellen
zu den langsamen
Stücken über. Es
gelang ihr, daß die
letzten
Mauerblümchen und
die
picklingsten
Jünglinge auf der
Tanzfläche landeten.
Jetzt war Rosi an
vielen
Wochenenden
ausgebucht.
Sie
wurde
zu
Geburtstagen
angeheuert,
Silberhochzeiten,
Jubiläen,
Verlobungen,
Polterabenden und
ganz
normalen
Partys.
Разборки
вечеринку.
Рози
вызвалась
организовывать
ее
музыкальное
сопровождение
и
справилась с этим как
нельзя лучше. Сделав
классную подборку из
быстрых и медленных
музыкальных
композиций,
ей
удалось
развеселить
собравшихся так, что
никто не скучал. Все и
последние
замухрышки, и зеленые
юнцы
весело
отплясывали
на
танцплощадке.
Вечеринка
имела
шумный успех…
Теперь у Рози было
много
заказов
на
различные
праздничные
мероприятия:
дни
рождения, серебряные
свадьбы,
юбилеи,
помолвки,
мальчишники
и
девичники,
да
и
обычные вечеринки.
на
дискотеках:
Der Bräutigam, ein
nicht
übel
aussehender
Typ
schlich so auffällig
um Rosis Mikro
herum, daß die
Braut, mitten in
einer
langsamen
Tanzserie zu Rosi
auf
die
Bühne
stürmte,
ihr
35
Жених так откровенно
увивался
вокруг
ведущей
вечеринку
Рози с микрофоном,
что его невеста, прямо
во время медленного
танца бросилась к ней
на сцену и влепила ей
пощечину.
Ohrfeige versetzte.
Ретроспективн
ый
Игрушки:
Единственной куклой,
габитус Die einzige Puppe, с которой когда-то
die
Rosi
je
играла Рози,
interessiert
hatte,
Эльвира. Она
war Elvirа. Elvira
произносить
konnte Mama sagen.
“мама”.
ребенка
Шалости:
…nahm Rosi Elvira
auseinander
und
förderte aus einen
Loch
in
ihrem
Bauch die runde
Scheibe zutage, die
Mama sagen konnte.
Diese Scheibe baute
Rosi in eines der
Sofakissen ein, die
auf der Couch im
Wohnzimmer ihrer
Eltern
stunden:
aufrecht, mit einem
scharfen Knick in
der Mitte, den die
Handkante
von
Rosis
Mutter
hineingeschlagen
hatte… und im
Verlaufe des Festes
selbst
die
Sofakissen verrückt
und
verdrückt
wurden und dabei
ein
deutliches
"Mama"
ertönte,
quiekten
die
anwesenden Tanten
vor Entzücken.
36
была
могла
слово
…разобрала
куклу,
вытащила из отверстия
в ее животе круглый,
издающий звуки, диск.
Затем Рози вставила
его в одну из подушек,
прислоненных
к
спинке
дивана,
стоявшего в гостиной
ее
родителей...
её
пожилые
тетушки,
устав
от
застолья,
усаживались
передохнуть на диван,
откидываясь на его
спинку.
При
этом
кому-нибудь
обязательно
попадалась
Розина
“говорящая” подушка,
которая
достаточно
громко
произносила
слово
“мама”, что
заставляло их визжать
от ужаса.
Взросление:
Ähnliche
Fortschritte wie die
blauen Striche, die
zum Ärger von
Rosis Mama auf
dem
weißen
Rahmen
der
Wohnzimmertür
emporkrochen.
Рози
становилась
взрослее, что было
заметно по идущим
вверх
синим
отметинам, которыми
папа,
к
явному
неудовольствию мамы,
отмечал ее рост на
белой дверной раме
гостиной.
Ohne Wissen ihrer
Eltern installierte sie
eine Anlage. Mit der
sie die restlichen
Räume
abhören
konnte. Auf diese
Weise erfuhr sie von
den
wichtigsten
Dingen des Lebens,
ohne dass sie Fragen
zu stellen brauchte.
…без
ведома
родителей
Рози
установила в квартире
устройство, с помощью
которого можно было
прослушивать другие
комнаты.
Таким
образом, она узнала
много
важного
о
жизни, не прилагая к
этому особых усилий.
Увлечения
(музыка/пение):
Rosi begann, sich
für Stimmen mit
Musikbegleitung zu
interessieren.
Stundenlang hockte
sie vor dem Radio
und nahm mit dem
Kassettenrekorder
Musiksendungen
auf…
Rosi fing an, die
Lieder nachzusingen
und lebende und
verstorbene
Musikgrößen
zu
imitieren.
Hier
37
wurde
der
Рози начала проявлять
интерес к звукам с
музыкальным
сопровождением. Она
часами
сидела
у
радиоприемника
и
записывала
музыкальные передачи
на
кассетный
магнитофон…
Рози
нравилось
подпевать и подражать,
как
современным
популярным
исполнителям, так и
знаменитостям
прошлых лет.
Именно поэтому Рози
Grundstein zu Rosis и
решилась
rollender
Disco организовать
gelegt.
собственную
“дискотеку
на
колесах”.
Выбор профессии,
семейные
традиции и роль
родителей:
Als
Rosi
ihre
Schulzeit
beendet
hatte, besaß sie
neben
dem
Abschlusszeugnis
ein
erstaunliches
Maß
an
Lebenserfahrung,
die sie sowohl in
einem
helfendheilenden als auch
in
einem
künstlerischtechnischen Beruf
hätte
gewinnbringend
einsetzen können.
Solche Berufe hatte
jedoch niemand in
Rosis Familie.
Die Frauen in Rosis
Familie
wurden
Mütter, Ehefrauen,
Hausfrauen.
Da Rosis Mama
bezweifelte,
ihre
Tochter mit ihren
seltsamen
Neigungen je einen
Mann finden würde,
war sie dafür, daß
Rosi
etwas
Ordentliches lernte.
Nachdem
38
Rosis
После
окончания
школы у Рози кроме
аттестата
зрелости,
подтверждающего
наличие теоретических
знаний, имелся еще и
приличный жизненный
опыт, что давало ей
возможность
без
проблем найти себе
работу,
как
в
социальной сфере, так
и в сфере организации
досуга. Правда, среди
родственников
Рози
никто подобным еще
не
занимался.
Женщины же, как
правило, становились
мамами, женами и
домохозяйками.
Поскольку
Розина
мама
весьма
сомневалась в том, что
ее дочь со своими
странными
для
женщины
увлечениями, вряд ли
найдет себе мужа, она
была за то, чтобы Рози
получила
какуюнибудь
дельную
специальность.
После
того,
как
sehnlicher Wunsch,
Elektrikerin
zu
warden wie Onkel
Peter,
vom
versammelten
Familienclan
mit
schallendem
Gelächter
vom
Tisch gefegt wurde,
einigte man sich
schließlich darauf,
daß Rosi Friseuse
lernen sollte.
Габитус
Помощь
парикмахера
обслуживании
заветное желание Рози
стать электриком, как
дядя Петер, дружно
было отвергнуто на
семейном совете, в
конце концов, сошлись
на том, что она станет
парикмахером…
при
клиентов
(стрижка,
укладка
и
окраска
волос,
модные
прически):
Also lernte Rosi
Friseuse. Sie sorgte
dafür, daß allzeit
frische Handtücher
an
den
Frisierplätzen lagen,
half den Kundinnen
in
pastellfarbene
Nylonkittel, wusch
ihnen die Haare und
fegte
auf
dem
Boden die Haare
zusammen, die die
drei Friseusen, die
bei Friseur Mager
beschäftigt waren,
abgeschnitten
hatten.
Haareschneiden,
Färben,
Dauerwellen legen
lernte Rosi in ihrer
Freizeit…
Rosi
selbst
wechselte während
39
Рози начала учиться на
парикмахера.
Она
должна
была
заблаговременно
заботиться
о
том,
чтобы на креслах для
клиентов всегда висели
чистые
полотенца,
помогать им надевать
пастельного
цвета
накидки, мыть волосы
и подметать пол после
их
обслуживания
работающими в салоне
парикмахерами.
Стричь, красить и
укладывать
волосы
Рози
училась
в
свободное время…
Сама Рози во время
учебы то и дело
красила
волосы
в
ihrer Lehrzeit alle новый
цвет
Она
paar Monate die становилась то рыжей,
Haarfarbe. Von Rot то пепельно-русой…
über
Wasserstoffblond zu
Braun…
Привлечение
клиентов/нововве
дения:
…eine Kassette mit
Schlagern
und
Werbetexten
zusammenstellen,
die vom Eingang
des Geschäfts über
zwei Lautsprecher,
die links und rechts
der
Eingangstür
installiert
waren,
über die Straße
tönte.
…сейчас у входа в
парикмахерскую
всегда
звучала
популярная музыка и
реклама
предоставляемых здесь
услуг.
…успех от Розиных
…Der Erfolg gab нововведений
не
rosi recht .Neues, заставил себя ждать. В
junges
Publikum парикмахерскую
fand in den Salon… потянулись
новые
молодые клиенты…
Sie schienen
veränderte
Atmosphäre
genießen.
…атмосфера в салоне
die переменилась.
zu
Cпецифика
обслуживания
в
мужском зале:
Tagsüber
im
Frisiersalon traute
sich kein Mann,
Rosi
dumm zu
kommen oder sie
blöd von der Seite
anzuquatschen.
40
За день на работе в
парикмахерской никто
из мужчин не позволял
себе по отношению к
ней никаких глупостей
или
дурацких
приставаний…
Габитус
меломана
Страсть
(человек,
испытывающий страсть к
музыке и пени
юи
слушающий
разную
музыку)
Stundenlang hockte
sie vor dem Radio
und nahm mit dem
Kassettenrekorder
Musiksendungen
auf.
Она часами сидела у
радиоприёмника
и
записывала
музыкальные передачи
на
кассетный
магнитофон.
Sie ließ sich von
Fritz
zu
einem
Popkonzert
einladen.
Grönemeyr.
Ein
Typ, dessen Lieder
sie mochte. Guter
Beat, die Texte soft,
aber ansonsten alles
eher rockig.
Она согласилась пойти
с ним на концерт поппевца
Герберта
Гренемейера.
Рози
любила его песни.
Хороший ритмичный
бит, приятные песни,
но всё же по звучанию
ближе к рок-музыке.
к
музыке:
Страсть к пению:
Rosi fing an, die
Lieder nachzusingen
und lebende und
verstorbene
Musikgrößen
zu
imitieren. Von nun
an
waren
die
Familienfeste
um
eine
Attraktion
reicher.
41
Рози
нравилось
подпевать и подражать,
как
современным
популярным
исполнителям, так и
знаменитостям
прошлых лет. С этого
момента
программа
семейных
торжеств
пополнилась песнями в
исполнении Рози.
Гендерный
габитус
Женская
психология/
ретроспективный
габитус ребенка (
отношение
к
мужскому полу /
жизненный
опыт):
Außerdem hatte sie
sich
aus
ihren
frühen Erfahrungen:
halb der Familie
eine
gesunde
Skepsis gegenüber
der
Männerwelt
bewahrt.
So
vernünftig Männer
auch
zu
sein
vorgaben, wenn es
um Frauen ging,
schienen sie keiner
Vernunft
mehr
fähig,
sondern
wurden zu kleinen
Idioten, die sich an
den Rockschoß der
Frauen hängten.
Ihre Beobachtungen
an
den
Discoabenden
hatten
das
bestätigt…
Ко всему прочему у
нее за время, когда она
жила
вместе
с
родителями, сложилось
скептическое
отношение к мужскому
полу.
Какими
бы
разными ни казались
мужчины, но если речь
шла о женщинах, то от
них они сразу же
теряли
голову
и
превращались
в
жутких
ревнивцев,
рьяно
оберегавших
своих подруг и
от
возможных
соперников.
Ее
собственные
наблюдения за ними на
дискотечных вечерах
были полным тому
подтверждением…
Гендерная
солидарность,т.е.
поддержка/
симпатия
исключительно
по
половому
признаку):
Rosi
42
waren
die Так что женщин Рози
Frauen lieber. Die
waren aus einem
anderen
Holz
geschnitzt. Rosi war
froh, eine Frau zu
sein.
Allerdings hatte es
auch
sein
Schattenseiten,Frau
zu sein.
уважала больше. Ведь
они были совсем не
такие, как мужчины.
Рози нравилось быть
женщиной.
Правда,
быть
женщиной,
было
порой, также весьма не
просто.
Гендерный
конфликт,
+/-
оценка
мужчин(+/-:
43
Wenn Rosi ihre
Anlage auto oder
abbaute, gab es
immer eine Reihe
von Typen, die
dabei
im
Weg
rumstanden, blode
grinsten und darauf
lauerten, dass sie es
nicht
geregelt
kriegte. Als Mann
und so. Nur wenn
die Kerle ihr gar zu
damlich
kamen,
stopfte sie ihnen das
Maul.
Когда
Рози
устанавливала
или
сворачивала
свою
аппаратуру, рядом с
ней всегда собиралась
кучка парней, которые
глупо
ухмылялись,
ожидая, что, может
быть, при этом она с
чем-нибудь сама не
справится. Ну а как же
иначе, ведь они всетаки мужчины и тому
подобное…
Лишь
когда те начинали ее
слишком
доставать,
она
просила
их
заткнуться.
Humorlos, wie sie
waren, ließen sie
dem Frust darüber,
sie bei ihr nicht
landen
konnten,
freien Lauf. Und auf
ihrem
Anrufbeantworter
fand sie in der Folge
einiges, was anderen
Frauen den Magen
umgedreht
hätte.
Derartige
Erfahrungen waren
Поскольку
чувство
юмора
у
ее
несостоявшихся
кавалеров
напрочь
отсутствовало,
они
вымещали на ней свою
злость как им только
вздумается.
Ей
приходили
на
автоответчик
такие
гадкие
сообщения.
Разумеется, подобные
выходки
никоим
образом не улучшали
nicht dazu angetan, мнение
Рози
Rosis Sicht der мужчинах…
Männerwelt
zu
verbessern…
о
Сравнение
поклонников
/выбор любимого
мужчины:
Unter den Scharen
von
jungen
Männern, die auf
den Frisierstühlen
Anton
Magers
landeten und Rosi
entgegenblinzelten
… gab es nur einen
einzigen, mit dem
Rosi ganz gern mal
redete.
Er hieß Fritz und
war Student der
Informatik,
war
Rosi
weniger
beeindruckte als die
Tatsache. Daß er
echt Ahnung von
Technik zu haben
schien. Das gefiel
Rosi…
Und wenn er nicht
selbst
rock-nrollmäßig auf Achse
war. Bot er ihr seine
Hilfe.
Rosi konnte sich gut
vorstellen, mit Fritz
zusammenzuleben.
Er war ein dufter
Kumpel.Auf ihn war
hundertprozentig
Verlaß.
44
Среди
кучи
приходивших
к
господину
Магеру
молодых мужчин, с
интересом
посматривающих
на
Рози… был лишь один
единственный,
которому она отвечала
взаимностью.
Его звали Фриц, он
учился на факультете
информатики, но это
ее,
правда,
мало
впечатлило.
Гораздо
важнее для Рози было
то, что он, должно
быть, разбирался в
технике.
Рози это
понравилось…
В дни свободные от
своих занятий в клубе
он предлагал свою
помощь.
Рози
хорошо
представляла
себе
свою
совместную
жизнь с Фрицем. Он
конечно
классный
парень и в нем можно
было быть уверенным
на сто процентов.
Die
Kolleginnen
beneideten Rosi um
diesen
gutaussehenden
Verehrer, der sich
so hartnäckig ins
Zeug legte. Mit
jedem Tag, der
verging, gefiel Rosi
dieser Blick besser.
Richard
eroberte
Rosi durch einen
schmachtenden
Blick
aus
ungewöhnlich
grünen
Augen.
Einen Blick, der
durch und durch
ging. Rosi began, in
Gedanken Fritz mit
Richard
zu
vergleichen.
Bei
Richard
glänzte
alles, als ob jemand
mit einem Tuch an
ihm herumgeputzt
hätte,
an
Fritz
wirkte
alles
so
trübe.
Коллеги по работе
завидовали тому, что у
Рози
такой
симпатичный
поклонник
(Рихард),
который
настойчиво
пытался добиться её
расположения.
С
каждым
днём
его
взгляд нравился Рози
всё больше и больше.
Томным
пронизывающим
взглядом
своих
потрясающих
карезелёных глаз Рихард
покорил ее сердце.
Рози мысленно начала
сравнивать Фрица с
Рихардом. По всем
показателям
ухоженный
вид
Рихарда
получался
лучше,
чем
неопрятный
вид
Фрица.
Am nächsten Tag
machte Rosi Schluß
mit Fritz.
На следующий день
Рози сообщила Фрицу
о
своем
решении
расстаться с ним.
Любовный
габитус
Формирование
способности
любить
и
быть
любимой, детские
представления о
мужчине
женщине,
45
и
замужество
(ретроспективный
габитус
ребенка):
Wenn Rosi von
weißen Rosen aus
Athen sang, standen
den Tanten Tränen
in den Augen. Sie
sang von Liebe und
Leid… Und auch
ein paar von Omas
Liedern.
Omas
Lieblingslied war «
So stell ich mir die
Liebe vor».
Когда
Рози
трогательно пела об
увядших
после
разлуки с любимым
белых розах, то на
глазах у ее тетушек
наворачивались слезы.
У нее в репертуаре
были песни о любви и
любовных
страданиях…
…Специально
для
бабушки
она пела
несколько ее любимых
песен. Больше всего
той нравилась песня “Я
мечтала
о
такой
любви”.
Женщины же, как
Die Frauen in Rosis
правило, становились
Familie
wurden
мамами, женами и
Mütter, Ehefrauen,
домохозяйками.
Да,
Hausfrauen.
именно
в
такой
очередности.
Derartige
Erfahrungen waren
nicht dazu angetan,
Rosis Sicht der
Männerwelt
zu
verbessern…
Разумеется, подобные
выходки
никоим
образом не улучшали
мнение
Рози
о
мужчинах…
Любовная
симпатия:
Mit ihm konnte sie
sich richtig gut Вот с ним ей было о
erhalten. .. Das чем поговорить. …
gefiel Rosi.
Рози это понравилось.
Rosi konnte sich gut
Рози
vorstellen, mit Fritz
представляла
46
хорошо
себе
zusammenzuleben.
Er war ein dufter
Kumpel.Auf ihn war
hundertprozentig
Verlaß.
свою
совместную
жизнь с Фрицем. Он
конечно
классный
парень и в нем можно
было быть уверенным
на сто процентов.
Bei Fritz war es
eher
ein
freundschaftlicher
Knuff zwischen die
Rippen,
ein
zugedrücktes Auge
und
ein
verheißungsvolles:
«Laß
jucken,
Rosimaus. Nix wie
inne Trude mit im
Krempel, und dann
machen wir eine
Düse, wat?
С Фрицем все обстояло
по-другому. Он мог
дружески толкнуть ее в
бок, подмигнуть и с
многозначительным
выражением
лица
сказать: «Ну, давай,
что
ли
пошалим
малышка, а потом
спать завалимся?».
Любовный
скептицизм:
Das sagte sich Rosi,
wenn sie neben ihm
ums
Einschlafen
kämpfte, aber es
half nichts. Wie
stellte sie sich die
Liebe vor?
Этим,
правда
безуспешно, и утешала
себя Рози, пытаясь
уснуть рядом с ним.
Ну, разве о такой
любви она мечтала?
Сомнения,
прозрение
и
расставание:
Просто Фриц не был ее
Fritz war einfach
кумиром…
nicht der Typ…
Richard
eroberte
Rosi durch einen
schmachtenden
Blick
aus
ungewöhnlich
grünen
Augen.
Einen Blick, der
durch und durch
ging. Bei Richard
47
Томным
пронизывающим
взглядом
своих
потрясающих
карезелёных глаз Рихард
покорил ее сердце. По
всем
показателям
ухоженный
вид
Рихарда
получался
лучше,
чем
glänzte alles, als ob неопрятный
jemand mit einem Фрица.
Tuch
an
ihm
herumgeputzt hätte,
an Fritz wirkte alles
so trübe, als ob
jemand eine Kante
Öl über seinem
Kopf
ausgekippt
hätte.
Richard
dagegen
führte sie in den
Stadtpark, und dabei
sah er Rosi tief in
die Augen und
flüsterte ihr ins Ohr,
dass
sie
seine
einzige wahre Liebe
sei. Rosi ergab sich
der
Macht
der
Liebe.
вид
В отличие от него
Рихард повел Рози в
парк, и пристально
посмотрев ей в глаза,
прошептал, что она его
единственная
настоящая любовь. И
Рози
не
смогла устоять перед
силой любви.
На следующий день
Am nächsten Tag Рози сообщила Фрицу
machte Rosi Schluß о
своем
решении
mit Fritz.
расстаться с ним.
Новый
поклонник
/красивые
ухаживания/,
любовное
признание,
восторг любви:
Als die Verkäuferin
Rosi täglich einen
anderen
Blumenstrauß
vorbeibrachte und
war es um Rosis
Vernunft geschehen.
Sie summte genauso
entrückt wie ihre
Tanten: «So stell ich
mir die Liebe vor».
Sie
48
war
Когда
продавщица
стала приносить для
нее букеты свежих
цветов, у Рози голова
пошла кругом. Она так
ушла в свои мысли, что
точно также, как во сне
ее
тетушки,
стала
напевать «Я мечтала о
такой любви».
völlig Она
была
по
уши
verknallt.
Genau
wie
in
den
Popsongs.
Mit
Kribbeln in der
Brust,
Schmetterlingen im
Bauch und weichen
Knien.
Verzückt
starrte sie auf auf
Richards
blonde
Mähne und dankte
einem
gütigen
Schicksal, das ihr so
einen tollen Typ
beschert hatte. Und
er küßte ihr ganz
verliebt die Haare
aus dem Gesicht.
влюблена в него. Точно
также как в свои
любимые поп-хиты, от
которых
у
нее
захватывало дух. Рози
зачарованно смотрела
на
Рихарда
и
благодарила
благосклонную судьбу
за то, что она подарила
ей такого классного
парня.
А
тот
влюбленно целовал ее,
убирая с лица пряди
волос.
Ревность, измена,
жестокая
расправа
за
измену:
Rosi
sah,
daß
mindestens
die
Hälfte
aller
anwesenden Weiber
ihm
entgegenschmachtet
e.
Ritschie
bumste
irgendeine Schöne,
die er vor sich auf
den
Rand
des
Waschbeckens
gesetzt und der er
den Rock hoch- und
das
Höschen
heruntergeschoben
hatte.
Trudchen Hinterteil
schob
Richard
einschließlich der
Lautsprecher
und
einiger
Kleinteile
mit einem Ruck
gegen die Wand.
49
Рози видела, что как
минимум половина из
присутствующих
девушек заглядывались
на него.
Ричи
занимался
любовью с какой-то
смазливой
девицей,
усадив ее на край
раковины и задрав ей
юбку.
Трудхен задом сбила
сидящего на колонке
Ричи
и,
раздавив
попавшие под колеса
коробки с аппаратурой,
со
всего
маху
припечатала его
стене у входа
заведение.
к
в
Представленные в таблице 2 данные, выявленные в ходе габитусного
анализа перевода с немецкого языка на русский рассказа С. Дейтмер “Rosis
rollende
позволяют
Disko”
эксплицировать
основное
содержание
комбинированного или смешанного габитусного компонента переводческой
компетенции переводчика художественной литературы. Оно представляет
собой комбинацию макро- и микрогабитусов, транслируемую переводчиком в
поликодовом и поликультурном пространстве, которые и выступают в
качестве структурирующих
реализуемых
структур,
в конкретных
«порождающих
формах
переводческой
принципов»,
практики
при
моделировании текста перевода.
В соответствии с установленным выше коммуникативным заданием
исходного текста, которое должно акцентировать внимание на гендерной
проблематике отношений между мужчиной и женщиной, к макрогабитусам
можно отнести:
гендерный габитус (женская психология/ ретроспективный габитус
ребенка/, отношение
к мужскому полу / жизненный опыт, гендерная
солидарность, т.е. поддержка/ симпатия исключительно по половому признаку,
гендерный конфликт, +/- оценка мужчин , сравнение поклонников /выбор
любимого мужчины);
любовный габитус (формирование
любимой,
детские
(ретроспективный
представления о
габитус
способности любить и быть
мужчине
ребенка),
и
любовный
женщине,
скептицизм,
замужество
любовная
симпатия, сомнения, прозрение и расставание, новый поклонник /красивые
50
ухаживания/, любовное признание, восторг любви, ревность, измена, жестокая
расправа за измену);
габитус диск-жокея (организация дискотеки, приобретение аппаратуры
со знаниием дела, подготовка музыкальной программы, проведение дискотеки
на профессиональном уровне, разборки на дискотеках).
К основным переферийным габитусам, т.е. микрогабитусам относятся:
ретроспективный габитус ребенка (игрушки, шалости, взросление,
увлечения (музыка/пение), выбор профессии, семейные традиции и роль
родителей);
габитус меломана (страсть к музыке, страсть к пению);
габитус парикмахера (помощь при обслуживании клиентов, стрижка,
укладка
и
окраска
волос,
модные
прически,
привлечение
клиентов/нововведения, специфика обслуживания в мужском зале);
габитус автолюбителя (ремонт подержанного автомобиля, вождение /
задний ход).
Выявленная
нами
комбинация
макро-
и
микрогабитусов
может
рассматриваться как габитусная характеристика исходного текста, релевантная
для дидактики обучения художественному переводу.
Выводы по 2 главе
Во второй главе было дано определение понятию «габитус переводчика».
Установлено, что оно является базовым в социологической концепции Пьера
Бурдье и требует погружения в определённую сферу деятельности, в нашем
случае в переводческую сферу.
Формирование габитуса в социальных
отношениях осуществляется в несколько этапов: первичный габитус –
приобретается в семье и в ближайшем окружении (в школе); вторичный
габитус является предпосылкой восприятия информации СМИ и т. д. Габитус
имеет хорошо структурированную и поэтапную систему, которая формируется
в социальной сфере и является важным для концептуализации перевода.
51
Основанием для выделения габитусного компонента (составляющей) ПК
послужило многообразие тематик и жанров переводимых материалов. В
результате возникает множество переводческих проблем и трудностей. Именно
габитус переводчика очерчивает область действия, в которой он обладает
присущим ему знанием и опытом, что предполагает наличие элементов
квалификации
– теоретических
и профессиональных знаний, навыков
выполнения работы и универсальных навыков, а также способности к освоению
новых видов деятельности.
Осуществление перевода в поликодовом и поликультурном пространстве
предполагает наличие у переводчика художественной литературы смешанного
габитуса. Для раскрытия его содержания был проведен комплексный
габитусный анализ материала нашего исследования.
На начальном его этапе был проведён предпереводческий анализ
исходного
текста,
в
результате
которого
была
получена
его
лингвостилистическая характеристика.
Разработанная нами схема габитусного анализа была апробирована на
материале рассказа С. Дейтмер
“Rosis rollende Disko” и его перевода на
русский язык под названием “Я мечтала о такой любви», что позволило
эксплицировать основное содержание комбинированного или смешанного
габитусного
компонента
переводческой
художественной литературы.
52
компетенции
переводчика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение остановимся на наиболее показательных аспектах данной
работы, которые выступают в качестве ключевых моментов и формируют
обобщенный взгляд на нее как на завершенное исследование.
В первой главе были проанализированы проблемы дидактики перевода
как аспекта переводоведения. Установлено, что дидактика перевода является
особым разделом переводоведения и охватывает широкий спектр исследований.
Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой,
методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой
(теорией обучения). Результатом дидактической системы процесса обучения
переводу
является
переводческой
построение
профессиональной
оптимальной
модели
обеспечения
компетентности.
Были
разграничены
понятия переводческой компетентности и переводческой компетенции. Это
понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные, но не тождественные.
Компетенция представляет собой совокупность активно используемых знаний,
умений и навыков, а также профессионально важных качеств личности,
необходимых переводчику для качественного выполнения своей работы.
Профессиональная
компетентность
переводчика
более
широкое,
чем
компетенция понятие.
Отмечено, что на данный момент остаётся актуальным вопрос о способах
систематизации ключевых компетенций переводчика, которые смогли бы в
достаточной мере эксплицировать содержание переводческой компетенции.
Были изучены различные способы систематизации ключевых компетенций
переводчика и обоснована необходимость дальнейшей оптимизации, т.е.
концептуализации и категоризации специальной составляющей ПК и тем
самым выделения ее габитусного компонента как ключевого компонента
переводческой компетенции профессионального переводчика.
Во второй главе было дано определение понятию «габитус переводчика».
Установлено, что оно является базовым в социологической концепции Пьера
53
Бурдье и требует погружения в определённую сферу деятельности, в нашем
случае в переводческую сферу.
Формирование габитуса в социальных
отношениях осуществляется в несколько этапов: первичный габитус приобретается в семье и в ближайшем окружении (в школе); вторичный
габитус является предпосылкой восприятия информации СМИ и т. д. Габитус
имеет хорошо структурированную и поэтапную систему, которая формируется
в социальной сфере и является важным для концептуализации перевода.
Основанием для выделения габитусного компонента (составляющей) ПК
послужило многообразие тематик и жанров переводимых материалов. В
результате возникает множество переводческих проблем и трудностей. Именно
габитус переводчика очерчивает область действия, в которой он обладает
присущим ему знанием и опытом, что предполагает наличие элементов
квалификации
– теоретических
и профессиональных знаний,
навыков
выполнения работы и универсальных навыков, а также способности к освоению
новых видов деятельности. Осуществление перевода в поликодовом и
поликультурном
пространстве
предполагает
наличие
у
переводчика
художественной литературы смешанного габитуса.
Для раскрытия его содержания был проведен комплексный габитусный
анализ
материала
нашего
исследования.
Было
установлено,
что
оно
представляет собой комбинацию макро- и микрогабитусов, транслируемую
переводчиком в поликодовом и поликультурном пространстве, которые и
выступают
в
качестве структурирующих
структур,
«порождающих
принципов», реализуемых в конкретных формах переводческой практики при
моделировании текста перевода. Выявленная нами комбинация макро- и
микрогабитусов может рассматриваться как габитусная характеристика
исходного текста, релевантная для дидактики обучения художественному
переводу и задающая направление для других исследований в этой сфере.
54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И. А. Введение в переводоведение : учеб. пособие для
студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. А. Алексеева. – М. :
Academia, 2004. – 346 с.
2. Архипов Ф. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский:
уч. пос. / А. Ф. Архипов. – 2-е изд. – М. : КДУ, 2015. – 316 с.
3. Бурдьё П. // Википедия. [Электрон. ресурс]. – Режим доступа :
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бурдьё,_Пьер. – Загл. с экрана.
4. Габитус
[Электрон.
ресурс].
–
Режим
доступа
:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Габитус. – Загл. с экрана.
5. Габитус (социология). From Wiki, the free encyclopedia [Электрон.
ресурс]. – Режим доступа : https://en.wikipedia.org/wiki/Габитуc(социология). –
Загл. с экрана.
6. Гавриленко Н. Н. Дидактика перевода : традиции и инновации :
коллективная монография / под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. – М. : ФЛИНТА,
2018. – 224 с.
7. Гараева М. Р. Учебное пособие «Переводческий анализ текста.
Translation analysis» / М. Р. Гараева, А. Ю. Гиниятуллина. – Казань : Под ред.
доктора филол. наук, профессора Хисамовой В. Н, 2016. – 94 с.
8. Гребенюк Т. Б. Дидактика и педагогическая психология : Учебное
пособие для студентов педагогического факультета
/ Т. Б. Гребенюк. –
Калинингр. ун-т. – Калининград, 1996. – 39 с.
9. Дидактика перевода
[Электрон. ресурс]. – Режим доступа :
https://studfile.net/preview/2915646/page:19/. – Загл. с экрана.
10. Дидактика
переводческих
перевода.
компетенций
Компетентность
[Электрон.
ресурс].
переводчика.
–
Режим
Виды
доступа
:
http://studfiles.net/preview/2915853/page:18/. – Загл. с экрана.
11. Журнал «Странник». Александр Злобин «Гендерный жанр как
порождение воинствующего феминизма» [Электрон. ресурс]. – Режим доступа :
http://www.strannik-lit.ru/19267_11445_27_4_2012.html. – Загл. с экрана.
55
12. Зимняя И. А. Компетентностный подход. Каково его место в системе
современных
подходов
к
проблемам
образования?
(теоретико-
методологический аспект) / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. – №8.
– 2006. – С. 20-26.
13. Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания / А. Н. Злобин ;
науч. ред С.И. Дубинин. – Саранск : Изд – во Мордов. ун-та, 2012. – 152 с.
14. Злобин А. Н. Габитусный компонент переводческой компетенции / А.
Н. Злобин // Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в
современном мире», 2020. – №1. – C. 76-86.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н.
Комиссаров. – М. : ЭТС, 2000. – 192 с.
16. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н.
Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с.
17. Краснопеева
исследования
Е.
С.
пользовательского
платформы YouTube
Теоретико-методологические
перевода
в новых
медиа
основания
на
примере
/ Е. С. Краснопеева // Вестник Челябинского
государственного университета, 2017. – № 12(408). – C. 106-115.
18. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие по подг.
переводчиков (с нем. яз. ) / Л. К. Латышев. – М. : НВИ- ТЕЗАРУС, 2000. – 280
с.
19. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв.
вузов и фак. – 3-изд., стер / Л. К. Латышев.
– М. : Издательский центр
«Академия», 2007. – 320 с.
20. Мещеряков А. С. Косникова А. К. О выявлении компонентного
состава переводческой компетентности / А. С. Мещеряков, А. К. Косникова //
Среднее профессиональное образование, 2011. – №12. – С. 5-8.
21. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе ( история и теория с древнёйших
времён до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. :
Флинта : МПСИ, 2006. – 416 с.
56
22. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт //
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. – М. : Междунар.
отношения, 1978. – С. 172-198.
23. Определение понятий компетенция и компетентность [Электрон.
ресурс].
–
Режим
доступа
:
http://studref.com/445323
/menedzhment/klassifikatsiya_opredeleniy_kompetentnost_kompetentsiya. – Загл. с
экрана.
24. Особенности
перевода
художественной
литературы
[Электрон.
ресурс]. – Режим доступа : http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/osobennostiperevoda-khudozhestvennoj-literatury/. – Загл. с экрана.
25. Отрасли специализации бюро переводов «TranslatePro» [Электрон.
ресурс]. – Режим доступа : http://perevod-expert.ru/industries. – Загл. с экрана.
26. Перевод художественной литературы / книг [Электрон. ресурс]. –
Режим доступа : https://www.perewod.ru/literature-translation/. – Загл. с экрана.
27. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой
асимметрии к политической (пер. с нем.) / Прунч Э. – М. : Р. Валент, 2015. –
512 с.
28. Пшенкина Т. Г. Основания переводческой ориентации при переводе
культурно-специфического / Т. Г. Пшенкина // Реальность, язык, сознание:
Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2 / отв. ред. Т.А.Фесенко; редкол. : Б.
Стефанинк, М. Презас. Тамбов: Изд-во ТГУ им.Г. Р. Державина, 2002. – № 2. –
С. 165-172.
29. Сабина Дейтмер. Я мечтала о такой любви. Молодёжный журнал
«Странник». Рассказ. (Перевод с немецкого А. Злобина, К. Соловьевой, В.
Ончуленко) [Электрон. ресурс]. – Режим доступа : [http://www.stranniklit.ru/30233_6806_05_7_2017.html] . – Загл. с экрана.
30. Что
такое
анализ?
[Электрон.
ресурс].
–
Режим доступа
:
https://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/analiz-chto-ehto-takoe.html. – Загл. с
экрана.
57
31. Шадрин В. И. Параллельный текст как объект переводоведения / В. И.
Шадрин // Университетское переводоведение : материалы VI Междунар. Науч.
конф. по переводоведению «Фёдоровские чтения», 21-23 окт. 2004 г. – СПб. :
СПбГУ , 2005. – №6. – С. 450-455.
32. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 216 с.
33. Bassnett S. Constructing cultures, essays on Literary Translation,
Multilingual matters Ltd / S. Bassnett, A. Lefevere. – Clevedon : Multilingual
Matters,1998. – 163 p.
34. Bourdieu P. Esquisse d’une thé orie de la pratique / P. Bourdieu. – Genčve:
Éd. de Droz, 1972. – 269 p.
35. Deitmer S. Auch brave Mädchen tun's: Mordgeschichten / S. Deitmer. –
Verlag: Fischer Taschenbuch, 2005. – 160 s.
36. Gouanvic J.-M. A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence
of Practical Instances: Field, «habitus», capital and «illusion», The Translator / J.-M.
Gouanvic, 2005. – №11. – P. 147-166.
37. Lowe P. Jr. Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating
Skill in Translating, R. M. Gaddis (ed.) Translation Excellence: Assessment,
Achievement, Maintenance, American Translators Association / P. Jr. Lowe // New
York: Suny Binghamton Press, 1987. – №1. – P. 53-61.
38. Simeoni D. The pivotal status of the translator’s habitus / D. Simeoni //
Target, 1998. – P. 1-39.
58
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв