ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(СПБГУ)
Куликова Ольга Александровна
Глаголы ориентации действия в тайском языке
Направление: СВ. 7000.2010 «Востоковедение и африканистика»
Выпускная квалификационная работа бакалавра
(Профиль: Кхмерско-тайская филология»)
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Дмитренко С.Ю.
Рецензент: с.п. Ефременко К.С.
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
1.
Введение.................................................................................................................................... 2
2. Глаголы ориентации и направленности в научной литературе ....................... 5
3. Практическое исследование корпуса тайских текстов.................................... 17
3.1 Самостоятельное употребление ...................................................................... 19
3.1.1 Глаголы ориентации .................................................................................. 20
3.1.2 Глаголы направленности ........................................................................... 23
3.2 Употребление в составе сериальных глагольных конструкций .................. 29
3.2.1 СГК с глаголами ненаправленного движения ......................................... 29
3.2.2 СГК, обозначающие манипуляции с объектами ..................................... 32
3.2.3 СГК с со специфическим первым актантом ............................................ 34
3.2.4 СГК с глаголами речи ................................................................................ 36
3.3 Темпоральное и аспектуальное употребление глаголов .............................. 39
3.3.1 Прошедшее время ...................................................................................... 40
3.3.2 Будущее время ............................................................................................ 42
3.3.3 Начинательная функция ............................................................................ 43
3.3.4 Результативная функция............................................................................ 44
3.4 Идиомы .............................................................................................................. 46
5. Приложение ............................................................................................................ 54
1. Введение
Настоящая работа посвящена проблеме глаголов ориентации /ma:/, /paj/ и
глаголов направленности /khɯn/, /lɔŋ/, /khaw/, /ɔːk/ в тайском языке. Глаголы
ориентации и направленности играют большую роль в грамматической системе
тайского языка, выполняя целый ряд функций и характеризуясь очень высокой
частотностью в текстах (употребляясь как в своем лексическом значении, так и в
роли грамматических единиц). В рамках настоящей работы поставлена задача
выявить случаи употребления глаголов ориентации и направленности, а также
проиллюстрировать функции, которые выполняют эти глаголы, на примерах,
представленных в нескольких текстах на современном тайском языке
(использовались тексты конца XX - начала XXI века).
Различные аспекты этой проблемы (как сугубо теоретические или
типологические, так и непосредственной связанные с тайской грамматикой)
хорошо освещены в работах отечественных и зарубежных исследователей (Л.Н.
Морев, Ю. А Плам, А.Ю. Айхенвальд и Р. Диксон, Соичи Ивасаки и др.). Для
написания теоретической части настоящей работы использовались материалы
следующих монографий и диссертаций:
Aikhenvald, A. Y., Dixon, R. M. W. (eds.) «Serial Verb Constructions: A CrossLinguistic Typology» (2005)
Anthony V. N. Diller, Jerold A. Edmondson, Yongxian Luo (eds.). «The Tai-Kadai
Languages» (2008)
Cholthicha Sudmuk «The Syntax and Semantics of Serial Verb Constructions in Thai»
(2005)
David Smyth «Thai: An essential grammar» (2002)
2
Kiyoko Takahashi «Basic serial verb construction in thai» (2009)
Martin Haspelmath «The Serial Verb Construction: Comparative Concept and Crosslinguistic Generalizations» (2016)
Nuttanart Muansuwan «Verb Complexes in Thai» (2002)
Shoichi Iwasaki, Preeya Ingkaphirom, «A Reference Grammar of Thai” (2009)
Горгониев Ю.А. «Кхмерский язык» (1961)
Еловков Д.И. «Структура кхмерского языка» (2006)
Морев Л.Н. «Сопоставительная грамматика тайских языков» (1991)
Морев Л.Н. «Тайско-русский словарь» (1964)
Шлуинский А. Б. «Синтаксис глагольной группы и сериальные конструкции в
языках эве и акан» (2010)
В теоретической части работы, которая основывается на перечисленной
литературе, мы коснемся не только собственно глаголов ориентации и
направленности в их изолированном употреблении, но и проблематики,
связанной с сериальными глагольными конструкциями, в состав которых часто
входят интересующие нас глаголы. В этой части работы используются примеры
из статей и монографий, которые приводят сами авторы в качестве иллюстрации
той или иной функции глаголов ориентации и направленности.
Для
написания
практической
части
настоящей
работы
было
проанализировано несколько тайских текстов средней сложности:
1) газетная статья «Leng Wikret» («Кризис из-за засухи») из газеты «Тхай Рат
Чабап», ссылка: http://www.thairath.co.th/content/591531
3
2) художественный рассказ «Phleing Bai Mai» («Песня листьев»), автор:
Ванит Тьрунгкитьонан, сборник «Soi Deaw Kan» («Тот же переулок»)
(1984);
3) детская книга «Pleboj Thirak» («Дорогой Плебой»), автор неизвестен.
Каждому из текстов присвоен условный номер, который и указывается
далее после примера. Таким образом, газетная статья - 1, художественный
рассказ - 2, детская книга - 3.
Приводимые в работе тайские примеры приводятся в тайской графике и
сопровождаются
транскрипцией,
глоссированием
и
переводом.
Способ
транскрипции подробно разъяснен в приложении к работе. Cами глаголы
ориентации и направленности для экономии места были оставлены без
глоссирования, поскольку их трактовка и является предметом настоящей работы.
Отдельные примеры, содержащие в себе несколько различных глаголов
ориентации и направленности, выступающих в разных функциях, используются
для иллюстрации этих функций несколько раз. В тех случаях, когда в
исследуемых текстах имела место нехватка примеров, иллюстрирующих ту или
иную функцию глаголов ориентации и направленности (или такие примеры
полностью отсутствовали), мы использовали примеры, полученные в ходе
работы с поисковой системой Google. В этом случае примеры не имеют
отдельного номера.
В ходе работы с материалом, было зафиксировано 216 случаев
употребления глаголов ориентации и направленности из которых 74 вошли в
практическую часть настоящей работы.
4
2. Глаголы ориентации и направленности в научной литературе
Проблема глаголов ориентации и направленности в тайском языке (а также
в языках, родственных тайскому (напр., лаосском), или имеющих сходную
грамматическую систему (напр., кхмерском)) достаточно хорошо изучена, но
продолжает оставаться актуальной учитывая ту роль, которую эти глаголы
играют в грамматической системе тайского языка.
Существует большое количество исследований, касающихся глаголов
ориентации и направленности в различных языках ЮВА. В настоящей работе мы
едва ли сможем представить полный обзор литературы, посвященный данной
теме,
а
попытаемся
оперировать
лишь
теоретическим
наработками
исследователей, чьи подходы показались нам наиболее близкими.
Стоит отметить, что термин глаголы ориентации и глаголы направленности
в отечественной традиции изучения языков ЮВА впервые был использован Ю.А.
Горгониевым в монографии «Кхмерский язык» (Горгониев, 1961:94)
В отечественном таеведении наиболее полно проблема глаголов
ориентации и направленности в тайском языке рассмотрена Л.Н. Моревым в
книге «Сопоставительная грамматика тайских языков», использовавшем ту же
терминологию, что и Ю.А. Горгониев. Несмотря на то, что данная работа вышла
уже достаточно давно, она представляет собой очень глубокий и детальный обзор
проблем тайской грамматики, и высоко оценивается многими современными
исследователями, в том числе австралийским таистом Энтони Диллером (см.,
например, работу последнего «The Tai-Kadai Languages» (Diller, 2008:32).
В монографии Л.Н. Морева есть несколько глав, которые посвящены
глаголам ориентации и направленности и их функциям в тайском языке.
Приведем несколько самых важных, как нам кажется, абзацев, посвященных
этим глаголам:
«Из
сопутствующих
глаголу
семантико-грамматических
категорий общими для всех тайских языков, являются категории ориентации и
5
направленности. Категория ориентации указывает направление развития
действия относительно заданной точки в пространстве - к ней или, напротив, от
нее, причем эта точка может быть эксплицитно не обозначена, а только
подразумеваться. Эта категория реализуется прежде всего в глаголах, связанных
с идеей перемещения в пространстве и времени. В качестве экспонентов этой
сопутствующей категории […] выступают глаголы либо со значением “уходить”
для выражения идеи удаления, либо со значением “приходить” для выражения
идеи приближения» (Морев, 1991:160).
В данном случае речь идет о глаголах ориентации /paj/ и /ma:/которые
помимо отражения пространственных отношений, обладают и темпоральным
значением. Далее Л.Н. Морев обращает внимание на отличительные особенности
глаголов ориентации: «Категория ориентации в тайских языках […] имеет более
широкое значение, чем значение линейного движения от какой-то точки или к
ней. Она совместима с многими другими действиями и процессами, которые
могут представать в воображении как развивающиеся в определенном
направлении,
и
таким
образом
трансформироваться
в
значение
результативности» (Морев, 1991:163).
Л.Н. Морев также отмечает, что категория ориентации: «…базируется на
более абстрактном представлении движения по оси пространственно-временных
координат. […] Многие процессы, как и механические движения, также могут
представляться как развивающиеся в ту или иную сторону: понятие “забывать”
совместимо с идеей удаления, понятие “просыпаться” - с приближением, понятие
“слушать”, “покупать”, “делать” - всегда совмещается с представлением о
движении к себе, понятие “тратить”, “продавать”, “умирать” - с представлением
об удалении. […] Аналогичным образом представляются и некоторые состояния,
выраженные стативными и адъективными глаголами. Действие, выраженное
ими, условно может развиваться в определенном направлении» (Морев,
6
1991:163).1
Далее Л.Н. Морев переходит к описанию глаголов направленности /khɯn/,
/lɔŋ/, /khaw/, /ɔːk/: «Категория направленности отражает отношение действия к
пространству, устанавливает вектор движения: вниз, вверх, внутрь или наружу.
Эта категория реализуется посредством морфем со значением “опускаться”,
“подниматься”, “входить” и “выходить”, которые сочетаются с глаголами
различных лексико-грамматических групп, но прежде всего с глаголами
движения» (Морев, 1991:164).
Л.Н. Морев также описывает еще одну особенность глаголов ориентации и
направленности при их употреблении в сочетании с прилагательными: «Особого
внимания заслуживают сочетания направительных морфем с адъективными
глаголами, так как в этом случае наиболее четко проявляется специфика
категории направленности, а также некоторые свойства адъективных глаголов.
[…] Адъективные глаголы, или прилагательные, представляют качество или
свойство не как постоянный признак, а как переменное состояние, то есть это не
просто “прочный”, а “быть прочным”. Но […] всякое состояние сохраняет покой
до определенного момента, оно легко может быть выведено из него и далее
развиваться в определенном направлении: вверх, вниз, наружу или внутрь.
Материальным
выражением
[…]
выступают
направительные
и,
реже,
Стоит отметить, что способность глаголов ориентации сочетаться с глаголами
движения специально отметил Дэвид Смит в своей работе, посвященной грамматике
тайского языка: «Thai: An essential grammar», в которой отдельно описывается ряд
глаголов, с которыми глаголы ориентации наиболее часто употребляются: «…глаголы
/paj/ и /ma:/ используются после целого ряда глаголов или глагольных групп в качестве
“маркеров направления” и служат показателем того, развивается ли действие глагола
по направлению к говорящему или от него.
Глаголы /paj/ и /ma:/ часто сопровождают глаголы, обозначающие такие
действия, как к “иди”, “возвращаться”, “звонить по телефону”, “брать”, “менять”,
“посылать”. Некоторые глаголы, семантика которых связана с общим значением
“потери” - такие как “исчезать” и “забывать” - появляются только с глаголом /paj/.»
(Smyth, 2002:61-62)
1
7
ориентационные морфемы» (Морев, 1991:165-166).
Л.Н. Морев описывает ряд признаков, присущих как глаголам ориентации,
так и глаголам направленности:
«Направительные
и
ориентационные
морфемы
составляют
два
непересекающихся, но тесно взаимодействующих класса, члены которых при
одновременном употреблении сохраняют каждый свое значение» (Морев,
1991:168).
«Морфемы направленности, так же, как и морфемы ориентации, могут
сочетаться с глаголами других, нежели моторные, семантико-грамматических
классов, содержание которых так или иначе совместимо с представлениями о
движении. В этом случае на значение направления наслаиваются различные
дополнительные
оттенки,
возникающие
при
взаимодействии
семантики
сочетающихся компонентов. […] Наиболее общее значение - это характеристика
действия в отношении динамики его развития в целом или его отдельных фаз от
становления до достижения конечной цели: [phu:t3 khɯn3] - “заговорить”, букв.
“говорить”- “выходить”. Между компонентами направительной конструкции
могут находиться не только дополнения, но и отрицательные частицы. Они
отрицают действие, названное во втором компоненте, при этом возникает
дополнительное модальное значение» (Морев, 1991:165).
Поскольку глаголы ориентации и направленности обладают собственным
лексическим значением, то они без всяких ограничений могут употребляться в
роли самостоятельных глагольных сказуемых. Так, Л.Н. Морев в «Тайскорусском словаре» приводит лексические толкования глаголов ориентации и
направленности:
8
Глаголы ориентации:
/ma:/ - гл. приходить, прибывать, являться (Морев, 1964:560)
/paj/ - гл. идти, уходить, ехать, направляться (Морев, 1964:471)
Глаголы направленности:
/khɯn/ - гл. подниматься, взбираться (Морев, 1964:119)
/lɔŋ/ - гл. опускать(ся), спускать(ся), класть (Морев, 1964:659)
/khaw/ - гл. входить, вступать, собираться, объединяться (Морев, 1964:125)
/ɔːk/ - гл. выходить, появляться; отправляться; покидать, удаляться (Морев,
1964:870)
В грамматическом очерке, прилагаемом к «Тайско-русскому словарю»,
Л.Н. Морев подробно описывает вышеупомянутое темпоральное значение
глаголов ориентации в тайском языке. Он называет глаголы ориентации
“служебными
словами
общей
ориентации
действия”
и
описывает
их
темпоральную функцию следующим образом: «При глаголах, обозначающих
действия, не связанные с перемещением в пространстве, служебное слово /paj/ в
сочетании с /ca/ указывает на будущее время: [ca2 tham1 kan1 paj1] - “буду
делать”» (Морев,1964:965).
Кроме этого, Л.Н. Морев также отмечает, что: «...в сочетании с другими
группами глаголов /paj/ может передавать значение результативности, например:
[lɯ:m1 paj1] - “забыть” (lɯ:m1 – забывать)» (Морев,1964:965).
Далее Л.Н. Морев описывает темпоральную функцию глагола ориентации
/ma:/: «...служебное слово /ma:/ соотносит действие с прошлым, например:
9
[tham1 kan1 ma:] - “делали”» (Морев, 1964: 965).
Помимо
этого,
в
словарных
статьях
посвященных глаголам ориентации /ma:/
«Тайско-русского
и /paj/, также
словаря»,
упоминаются
темпоральные и аспектуальные функции этих глаголов.
Так, глагол ориентации /paj/ в постпозиции к смысловому глаголу передает
значение результативности действия: [dap2paj1] - “погаснут”; а также может
указывать на продолженность, многократность действия (Морев, 1964:471).
Глагол /ma:/ в постпозиции к смысловому глаголу обозначает прошедшее
время (Морев, 1964:560).
Помимо употребления глаголов ориентации и направленности в качестве
самостоятельных лексем или грамматических элементов, относящихся к
аспектуально-темпоральной сфере, эти глаголы могут входить в состав
сериальных глагольных конструкции. Проблема сериальных глагольных
конструкций (далее — СГК) хорошо освещена в литературе по языкам ЮВА, а
также в литературе по языкам других ареалов, где такие конструкции
фиксируются (напр., Западная Африка, Океания).
Наиболее подробными типологическим описанием СГК на сегодняшний
день остается коллективная монография под редакцией А.Ю. Айхенвальд и Р.
Диксона «Serial Verb Constructions: A Cross-Linguistic Typology» (2005). Так А.Ю.
Айхенвальд и Р. Диксон дают следующее определение СГК, учитывающие
отличительные особенности таких конструкций: «A serial verb construction (SVC)
is a sequence of verbs which act together as a single predicate, without any overt marker
of coordination, subordination, or syntactic dependency of any other sort. Serial verb
constructions describe what is conceptualized as a single event. They are monoclausal;
their intonational properties are the same as those of a monoverbal clause, and they
have just one tense, aspect, and polarity value. SVCs may also share core and other
arguments. Each component of an SVC must be able to occur on its own. Within an
SVC, the individual verbs may have same, or different, transitivity values ».
10
(Aikhenvald, Dixon, 2005:1).
А.Ю. Айхенвальд и Р. Диксон также отмечают, что употребление СГК
широко распространено в креольских языках, языках Западной Африки, ЮгоВосточной Азии, Океании и Новой Гвинее, в связи с чем можно отдельно
подчеркнуть,
что
наличие
СГК
является,
вероятно,
универсальной
характеристикой языков изолирующего типа.
Осмыслить феномен СГК нам также помогла статья московского
исследователя А.Б. Шлуинского «Синтаксис глагольной группы и сериальные
конструкции в языках эве и акан» (2010), посвященной СГК в африканских
языках изолирующего типа. А.Б. Шлуинский выделяет ряд свойств СГК, из
которых мы перечислим важнейшие:
• лексическая полноценность каждого из глаголов в сериальной конструкции;
• ограничение на возможный набор собственных ядерных синтаксических
актантов у каждого из глаголов (наиболее частым является требование того,
чтобы глаголы в сериальной конструкции имели общее подлежащее);
•
тождественное
грамматическое
оформление
глаголов
в
сериальной
конструкции;
• глаголы в сериальной конструкции не связаны друг с другом каким-либо
показателем сочинительной или подчинительной синтаксической связи;
(Шлуинский 2010: 418).
СГК в тайском языке подробно рассматриваются в специальной главе
монографии Соичи Ивасаки и Прийя Ингкапхиром «A Reference Grammar of
Thai». В этой работе, представляющей собой подробное современное описание
грамматической системы тайского языка, авторы разделяют тайские СГК на три
основных типа:
11
- СГК подчинительного типа
- СГК сочинительного типа
- СГК смешанного типа
При этом глаголы ориентации и направленности, интересующие нас,
встречаются только в СГК сочинительного и смешанного типов.
В СГК сочинительного типа в случае последовательной и целевой
сериализации: «... некоторые глаголы в СГК могут быть интерпретированы в
качестве служебных глаголов, как в случае с /paj/ и /ma:/. Распространенный тип
целевой сериализации характеризуется наличием глагола-действия, за которым
следует вспомогательный глагол направленности действия /paj/ или /ma:/, после
которого следует другой глагол: [V1(MOTION) - /paj/ OR /ma:/ - V2]» (Ивасаки,
2005:234).
Далее
приводятся
следующие
примеры,
иллюстрирующие
вышеупомянутую схему [V1(MOTION) - /paj/ OR /ma:/ - V2]:
Пример с глаголом ориентации /paj/:
่ องพล
เขาก็ขนของไปขายทีเมื
khaw4 kɔ3 khɔn4 khɔːŋ4 paj1 khaj4 thi:3 mɯaŋ1 phɔn
3SG - NARR - брать - вещь - paj - продавать - место - город - Пхон (название
города)
Они собрали вещи и продали их в Пхоне.
Пример с глаголом ориентации /ma:/:
12
่ิ
คนก็วงมาดู
กน
ั ใหญ่
khɔn1 kɔ3 wiŋ3 ma:1 du:1 kan1 yaj2
человек - NARR - бежать - ma: - cмотреть - REC - большой
Люди сбежались посмотреть (что случилось).
«Сериализация движения (motion serialization) наблюдается в начальной
части конструкции целевой сериализации. В этом случае между V1(MOTION) и
/paj/ OR /ma:/ конструкции [V1(MOTION) - /paj/ OR /ma:/ - V2] могут появиться
следующие вспомогательные глаголы, обозначающие:
(a) характер движения: “кружить“, “прямо“, “зигзагом“
(b) реверсивное движение: “менять“, “отходить“, “возвращаться“
(c) проходящее движение: “проходить“, “переходить“
(d) направленное движение: “входить“, “выходить“, “подниматься“, “спускаться“
Таким образом, сериализация движения выглядит следующим образом:
[V1(MOTION) - (a) - (b) - (c) - (d) - /paj/ OR /ma:/]» (Ивасаки, 2005:235). Далее
приводятся следующие примеры, иллюстрирующие схему [V1(MOTION) - (a) (b) - (c) - (d) - /paj/ OR /ma:/]:
Пример с глаголом ориентации /paj/:
่
รถวิงตรงถอยกลั
บเข ้าไปในโรงรถ
rɔt5 wiŋ3 trɔŋ1 thɔːj4klap2 khaw3 paj1 naj1 rong1rot5
13
машина - бежать - прямо - идти задним ходом - khaw - paj - PREP - гараж
Автомобиль въехал в гараж.
Пример с глаголом ориентации /ma:/:
ปลาโลมากระโดดข ้ามสะพานมา
pla:1lo:1ma:1 kra2dot2 kha:m3 sa2pha:n1 ma:1
дельфин - прыгать - пересекать - мост - ma
Дельфин перепрыгнул через мост
Далее авторы рассматривают случай одновременной сериализации: «В
случае одновременной сериализации глаголы отображают два действия, которые
происходят одновременно; в то время как второй глагол отображает главное
действие,
первый
глагол
уточняет
сопутствующее
действие,
которое
конкретизирует главное действие» (Ивасаки, 2005:237).
Пример с глаголом ориентации /paj/:
่
ทีนีรี้ บวิงไปดู
thi:1ni:5 ri:p3 wiŋ3 paj1 du:1
сейчас - спешить - бежать - paj - смотреть
(Я) в спешке побежал чтобы посмотреть.
Далее авторы грамматики описывают СГК смешанного типа: «В случае
разносубъектной результативной сериализации, первый глагол в составе серии
описывает изменение местоположения объекта (например, “поднимать”,
14
“толкать”, “тянуть”), а второй глагол задает направление движения: /ɔːk/
“выходить”, /khɯn/ “подниматься”, /lɔŋ/ “спускаться”» (Ивасаки, 2005:238).
Пример с глаголом направленности /lɔŋ/:
พิมพ ์กดปุ่ มลง
phim1 kɔt2 pum2 lɔŋ1
Пхим (имя) - нажимать - кнопка - lɔŋ
Пхим нажал на кнопку
Глаголы ориентации и направленности также часто могут являться частью
идиом, фразеологических сочетаний и коллокаций. В таком виде глаголы
ориентации и направленности могут наблюдаться в словарях в качестве
отдельных вокабул, включаемых в словари. Под фразеологизмом далее
понимается: «устойчивое сочетание слов, свойственное только данному языку.
Значение фразеологизма не определяется значением в входящих в него слов,
взятых по отдельности. Фразеологизм употребляется как единое целое и не
допускает перестановки своих составляющих частей. При этом семантическая
слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах:
от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во
фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со
смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания» (Википедия).2
Таким образом, свойствами фразеологизма являются:
В данном случае мы позволяем себе сослаться на не вполне авторитетный источник,
поскольку статья в «Википедии», посвященная идиоматике, выполнена на вполне
академическом уровне.
2
15
- воспроизводимость;
- устойчивость;
- сверхсловность (раздельнооформленность);
- принадлежность к номинативному инвентарю языка.
***
Резюмируя все сказанное выше, можно сформулировать следующую
рабочую гипотезу: употребления глаголов ориентации и направленности,
которые будут встречаться в текстах на современном тайском языке, будут,
скорее всего, распределяться по следующим группам:
1. Самостоятельные глаголы, обычно выступающие в функции сказуемого;
2. Глаголы в составе СГК;
3. Грамматикализованные употребления (фактически, глагол “превращается”
в показатель грамматического значения);
4. Глаголы в составе идиоматических конструкций.
16
3. Практическое исследование корпуса тайских текстов
В исследовательской части работы был проанализирован корпус текстов,
написанных на современном тайском языке. Целью нашего исследования было
выявить
различные
типы
функционирования
глаголов
ориентации
и
направленности.
Как уже было сказано во введении, мы задействовали тексты т. н. «средней
сложности» - не сознательно упрощенные (то есть рассчитанные на детей
младшего возраста и иностранцев, изучающих тайский язык), но и не «сложные
тексты» (такие как, например, буддистская проза и современная художественная
литература с установкой на языковые и стилистические эксперименты). Стоит
отметить, что современная тайская литература экспериментального типа, к
сожалению, пока не является предметом специальных исследований в
таеведении, хотя она имеет достаточный потенциал для того чтобы являться
предметом отдельного (в том числе, лингвистического) исследования.
Итак, как уже было сказано, проанализировав ряд работ, в которых
рассматривались глаголы ориентации и направленности в тайском языке, их
значение и функции, мы имеем основания предположить, что в корпусе текстов,
который мы задействовали в настоящем исследовании, будут наблюдаться
следующие случаи употребления глаголов ориентации и направленности:
- самостоятельные употребления;
- употребления в составе СГК;
- темпоральные и аспектуальные употребления;
- употребления в составе идиоматических оборотов;
17
Стоит подчеркнуть, что мы не ставили перед собой задачу определить
частотность употребления глаголов ориентации и направленности в различных
функциях.
18
3.1 Самостоятельное употребление
В этом параграфе мы рассмотрим примеры употребления глаголов
ориентации и направленности в их основном лексическом значении: обозначая
направленное перемещение в пространстве, глагол употребляется в виде
простого сказуемого.
Как уже упоминалось выше, в «Тайско-русском словаре» Л.Н. Морев
приводит следующие лексические значения при толковании глаголов ориентации
и направленности:
Лексические значение глаголов ориентации:
/ma:/ - гл. приходить, прибывать, являться (Морев, 1964:560)
/paj/ - гл. идти, уходить, ехать, направляться (Морев, 1964:471)
Лексические значение глаголов направленности:
/khɯn/ - гл. подниматься, взбираться (Морев, 1964:119)
/lɔŋ/ - гл. опускать(ся), спускать(ся), класть (Морев, 1964:659)
/khaw/ - гл. входить, вступать, собираться, объединяться (Морев, 1964:125)
/ɔːk/ - гл. выходить, появляться, отправляться, покидать, удаляться (Морев,
1964:870)
19
3.1.1 Глаголы ориентации
Глагол ориентации /maː/
Лексическое значение глагола ориентации /maː/ в самом общем виде
«приближаться», в конкретном контексте может переводиться как ‘приходить’,
‘прибывать’, ‘приезжать’.
В
следующих
примерах
мы
наблюдаем
употребления /maː/ в исходном лексическом значении:
่ ้านของฉัน
(1) มาทีบ
ma:1 thi:3 ba:n3 khɔːŋ4 chan4
ma: - место - дом - POSS - 1 SG
Приходи ко мне домой.
้ ณมาได ้ไหมคร ับ
(2) พรุง่ นี คุ
phruŋ3ni:5 khun1 ma:1 daj3 maj4 khrap5
завтра - 2SG - ma: - мочь - Q - POLIT
Вы сможете прийти завтра?
(3) เขามาไม่ได ้เพราะฝนตก
khaw4 ma:1 maj3 daj3 phrɔ5 fɔn4 tɔk2
3SG - ma: - не - мочь - потому что - дождь - падать
Он не может прийти потому что идет дождь.
20
случаи
изолированного
Следующий пример интересен тем, что в нем глагол ориентации /ma:/
употребляется метафорически:
(4) รายได ้อีกส่วนหนึ่ งของยายก็มาจากการไปเล่นเพลง (2)
raːjdai3 iːk2 suan2 nɯŋ2 khɔːŋ4 jaːj1 kɔ:3 maː1 caːk2 kaːn1 paj 1 leːn3 phleːŋ1
доход - еще - часть - CLF - 1 - POSS - бабушка - NARR - maː - из - пение
Другая часть дохода (бабушки) приходила от выступлений
Глагол ориентации /paj/
Лексическое значение глагол ориентации /paj/ в обобщенном виде
«удаляться», однако, в зависимости от контекста, он может переводиться как
‘идти’, ‘уходить’, ‘ехать’ или даже ‘улетать’ или ‘уползать’.
Следующие примеры иллюстрируют случаи изолированного употребления
/paj/ в исходном лексическом значении:
(5) ส ้มเช ้าต ้องไปด ้วย (2)
sɔm3chaw3 tɔ:ŋ3 paj1 duaj3
Сомчао (имя) - быть должным - paj - тоже
Сомчао тоже должна была идти.
้ งมันจะไปอยูท
่ี
(6) ถ ้าบ ้านนี พั
่ ไหน
(2)
tha:3 ba:n3 ni:5 phaŋ1 man1 ca2 paj1 ju:2 thi:3nai4
21
если - дом - этот - разрушать - 3SG - IRR - paj - жить - где
Если дом разрушится, то куда она пойдет жить?
(7) ยายเป็ นเด็กติดไปกับเขาด ้วย (2)
ja:j1 pen1 dek2 tit2 paj1 kap2 khaw4 duaj3
бабушка - быть - ребенок - довольно - paj - c - 3SG - тоже
Бабушка была еще ребенком, когда ездила с ними.
Следующий пример интересен тем, что в нем глагол ориентации /paj/
употребляется метафорически:
๋
้
(8) เดียวนี
ถนนลาดยางไปถึ
งไหนต่อไหน (2)
diaw4 ni:5 tha2nɔn4 la:t3ja:ŋ1 paj1thɯŋ4 naj4 tɔː2 naj4
сейчас - шоссе - paj - достигать - где - соединять - где
Сейчас шоссе проложены повсюду.
22
3.1.2 Глаголы направленности
Глагол направленности /khɯn/
Лексическое значение глагола направленности /khɯn/ в общем виде «двигаться
вверх», при этом, в зависимости от контекста, /khɯn/ может переводиться как
‘подниматься’, ‘взбираться’.
В приведенных ниже примерах он выступает в качестве смыслового
глагола:
้
(9) ฉันต ้องการขึนกระได
chan4 tɔ:ŋ3 ka:n1 khɯn3 kra2dai1
1SG - нуждаться - khɯn - приставная лестница
Мне нужно подняться по лестнице.
้ า ต ้องสวมหมวกแข็งป้ องกัน
(10) ก่อนขึนม้
kɔːn2 khɯn3 ma:5 tɔːŋ3 suam4 muak2 kheŋ4 pɔːŋ3kan1
прежде - khɯn - лошадь - должен - надеть - шляпа - сильный - защищать
Перед тем как залезть на лошадь, нужно обязательно надеть защитную шляпу.
23
Глагол направленности /lɔŋ/
Лексическое значение глагола направленности /lɔŋ/ в обобщенном виде
«опускаться».
В
зависимости
от
контекста
может
переводиться
как
‘опускать(ся)’, ‘спускать(ся)’, класть.
В приведенных ниже примерах он выступает в качестве смыслового
глагола.
่ ่ แหละ
(11) ฉันจะลงทีนี
chan4 lɔŋ1 thi:3 ni:3 lɛ2
1SG - lɔŋ - место - EMPH
Я выйду (из машины) вот здесь.
Особенность
следующего
примера
заключается
в
том,
что
из
традиционных домов на сваях люди фактически «спускаются», а не «выходят».
(12) เด็กชายลงมาจากบ ้านเรือน
dek2cha:j1 lɔŋ1 ca:k2 ba:n3 rɯan1
мальчик - lɔŋ - дом
Мальчик вышел из дома.
่
้ า้ หลากริมฝั่งไม่ต ้องลงกระไดยิงสบาย
่
(13) ยิงตอนนี
น
(2)
jiŋ3 tɔ:n1ni:5 nam5 la:k2 rim1faŋ2 maj3 tɔ:ŋ3 lɔŋ1 kra2dai1 jiŋ3 sa2ba:j1
более - сейчас - вода - много - у берега - не - должен - lɔŋ - приставная лестница более - хорошо
24
Чем больше воды у берега, тем лучше - не нужно спускаться по лестнице.
В следующем примере наблюдается метафорическое употребление глагола
направленности /lɔŋ/ в неагентивном контексте:
(14) ลดราคาลงอีกได ้ไหมคะ
lɔt5 ra:1kha:1 lɔŋ1i:k2 daj3 maj4 kha5
снижать - цена - lɔŋ - еще - мочь - Q - POLIT
Можно еще снизить цену?
В следующем примере также наблюдается неагентивный контекст
ситуации.
(15) หลังจากถนนทรุดลงเกือบ 1 เมตร ยาวกว่า 50 เมตร (1)
laŋ4ca:k2 tha2nɔn4 sut5 lɔŋ1 kɯap2 1 meːt5 ja:w1 kwa:2 50 meːt5
после - дорога - рушиться - lɔŋ - почти - 1 - метр - длинный - более - 50 - метр
После (этого) дорога обрушилась почти на метр на протяжении 50 метров.
Глагол направленности /khaw/
Лексическое значение глагола направленности /khaw/ в обобщенном виде
«входить» или «входить внутрь» - проникать внутрь некоторого, обычно
замкнутого, пространства. При определенном контексте может быть переведен
как ‘вступать', ‘собираться’, ‘объединяться’. В приведенных ниже примерах он
выступает в качестве смыслового глагола.
25
В следующих примерах глагол направленности /khaw/ употребляется
вместе с глаголом ориентации /maː/:
(16) หากมีคนแปลกหน้าเข ้ามาบ ้านฉันจะส่งเสียงเห่า (3)
ha:k2 mi:1 khɔn1plɛːk2na:5 khaw3 ma:1 ba:n3 chan4 ca2 sɔŋ2siaŋ4haw2
если - иметь - незнакомец - khaw - ma: - дом - я - IRR - лаять
Если незнакомец заходил в дом, я начинал лаять.
В следующем примере между глаголами /khaw/ и /ma:/ имеется дополнение
[pra2tu:1 ba:n3]:
่ นเข ้าประตูบ ้านมาไม่ทน
(17) คนในบ ้านแท ้ๆ เมือเดิ
ั สังเกตให ้ดีฉันก็สง่ เสียงเห่าทันที (3)
khɔn1 naj1 ba:n3 thɛː5 thɛː5 mɯa3 dɤːn1 khaw3 pra2tu:1 ba:n3 ma:1 maj3 thaŋ1
saŋ4keːt2 haj3 di:1chan4 kɔ3 sɔŋ2siaŋ4haw2 than1thi:1
человек - в - дом - настоящий - когда - идти - khaw - дверь - дом - ma: - не мочь заметить - чтобы - 1SG - NARR - лаять - немедленно
Когда знакомый человек входил в дом, и я не успевал узнать его, то я сразу же
лаял.
Следующий пример интересен тем, что глагол употреблен в своем
основном лексическом значении «входить», хотя сама ситуация является
неагентивной
(в
качестве
подлежащего
обозначающая стихийное явление):
(18) สายนา้ พุ่งแรงแทงเข ้าตรงบ ้าน (2)
26
выступает
именная
группа,
saj4 nam5 phuŋ3 rɛːŋ1 thɛːŋ1 khaw3 trɔŋ1 ba:n3
поток - вода - двигаться на большой скорости - сильный - наносить удар - khaw прямо - дом
Поток воды хлынет в дом.
Глагол направленности /ɔːk/
Лексическое значение глагола направленности /ɔːk/ в обобщенном виде
«выходить» - обычно из какого-либо замкнутого пространства. В определенном
контексте может переводиться как ‘появляться', ‘отправляться', ‘покидать’,
'удаляться’. Это иллюстрируют следующие примеры:
้ อออกสู
่
(19) ผมเร่งรถเร็วขึนเมื
ถ
่ นนใหญ่
phɔm4 reːŋ3 rɔt5 rew1 khɯn3 mɯa3 ɔːk2 su:2 tha2nɔn4 jaj2
1SG - ускорять - машина - быстро - khɯn - когда - ɔːk - по направлению - проспект
Я ускорил машину, когда выехал к проспекту.
В следующих примерах глагол направленности /ɔːk/ употребляется вместе
с предлогом [ca:k]:
่
(20) ฉันและเพือนๆต
้องออกจากบ ้านไปจีบสาวกันตามธรรมชาติของพวกเรานี่ นา (3)
chan4 lɛ5 phɯan3 phɯan3 tɔːŋ3 ɔːk2 ca:k2 ba:n3 paj1 ci:p2 sa:w4 kan1 ta:m1
tham1ma5cha:t3 khɔːŋ4 phuak3 raw1 ni:3 na:1
1SG - и - друзья - друзья - быть должным - ɔːk - из - дом - paj - флиртовать девушка - COOP - следовать - природа - POSS - мы - EMPH
27
Я и друзья должны выходить из дома и флиртовать с девушками согласно нашей
природе.
๋
่
(21) เดียวนี
ริ้ ออกจากบ ้านเทียวกลางคื
นแล ้ว (3)
diaw4ni:5 ri5 ɔːk2ca:k2 ba:n3 thiaw3 kla:ŋ1 khɯ:n1 lɛw5
сейчас - начинать - ɔːk - из - дом - гулять - середина - ночь - уже
Сейчас пойдешь из дома ночью гулять.
28
3.2 Употребление в составе сериальных глагольных конструкций
СГК в тайском языке распространены очень широко и не раз становились
предметом
специального
описания.
Из
недавних
работ
отметим
диссертационные исследования тайских авторов: Чолтхича Судмука «The Syntax
and Semantics of Serial Verb Constructions in Thai» (2005) и Нуттаната Мыансувана
«Verb Complexes in Thai» (2002).
Ниже нас будут интересовать исключительно СГК, в состав которых
входят глаголы ориентации и направленности. Мы рассмотрим следующие типы
СГК:
1. СГК с глаголами ненаправленного движения
2. СГК, обозначающие манипуляции с объектами
3. СГК с со специфическим первым актантом
4. СГК с глаголами речи
3.2.1 СГК с глаголами ненаправленного движения
В
тайском
ненаправленного
языке
широко
движения,
распространены
обозначающими
СГК
перемещение
с
глаголами
объекта
в
пространстве.
В состав подобных СГК (помимо глаголов ненаправленного движения)
могут входить как глаголы ориентации, так и глаголы направленности.
Структуру
СГК
с
глаголами
ненаправленного
движения
представить в виде следующей обобщенной модели:
[V ненаправленного перемещения + V направленности + V ориентации]
29
можно
Отметим интересное обстоятельство: степень «абстрактности» значений
глаголов, входящих в такую серию, нарастает (от глагола, обозначающего
ненаправленное перемещение (идти, бежать, лететь, ползти и т.п.), к глаголу
ориентации, семантика которого является чисто дейктической).
В следующем примере имеется СГК в которой участвует глагол
ненаправленного перемещения /dɤːn/ - “идти” + глагол направленности /khaw/ “входить” + глагол ориентации /maː/:
่ ้ว่าใครเป็ นใครทีเดิ
่ นเข ้ามา (3)
(22) แต่เมือรู
tɛː2 mɯa3 ru:5 wa:3 khraj1 pen1 khraj1 thi:3 dɤːn1 khaw3 maː1
но - когда - знать - что - кто-то - есть - кто-то - который - идти - khaw – ma:
Но когда я узнавал того, кто заходил…
Один интересный случай СГК с глаголами ненаправленного движения:
парное употребление глаголов /maː/ и /paj/ в такой конструкции. В следующем
примере перед нами ситуация, когда некто наблюдает за перемещением лодок,
которые, двигаясь в разные стороны, приближаются и удаляются относительно
наблюдателя. В «Тайско-русском словаре» совместное употребление глаголов
/paj/ и /ma:/ приводится в качестве отдельной вокабулы, со значением “туда и
сюда, взад и вперед”, что вряд ли справедливо: такое сочетание не является
идиоматичным и свободно порождается в речи:
(23) วันๆ มีเรือผ่านไปมากีล่ า (2)
wan1wan1 mi:1 rɯa1 pha:n2 paj1 ma:1 ki:2 lam1
день - день - иметь - лодка - проходить мимо - paj – ma: - Q - CLF
30
Сколько лодок проплывали день за днем туда и обратно?
В следующем примере перед нами также ситуация с неоднократными
разнонаправленными движениями:
้ ้น (2)
(24) อ่างทอง สิงห ์บุร ี อุทยั อยุธยา เคยไปมาทังนั
a:ŋ2thɔːŋ siŋ4bu2ri:1 u1thaj1 a1jut5tha5ja:1 khɤːj1 paj1 ma:1 thaŋ5 nan5
Ангтхонг (провинция) - Сингбури (провинция) - Утхайтхани (провинция) Аютхая (провинция) - HAB - paj – ma: - все - тот
Ездила в Ангтхонг, Сингбури, Утхайтхани, Аютхая…
Следующий пример иллюстрирует СГК с глаголом ненаправленного
движения, в котором агенс осуществляет движение вверх относительно
некоторой заданной точки пространства (в данном случае – лодочной пристани):
้
(25) ยายเดินขึนจากท่
านา้ (2)
ja:j1 dɤːn1 khɯn3 ca:k2 tha:3 nam5
бабушка - идти - khɯn - от - пристань - вода
Бабушка пошла наверх от пристани (к дому) …
31
3.2.2 СГК, обозначающие манипуляции с объектами
Глаголы ориентации и направленности также входят в состав СГК,
обозначающих ситуации, в которых агенс производит манипуляции с некими
объектами.
В следующем примере с помощью СГК (брать - maː- видеть […] брать - maː
-
стирать), описывается
ситуация, когда агенс (бабушка)
производит
манипуляцию (“брать”) с объектом (пханунг). При этом глагол /maː/ указывает
на направленность действия по направлению к наблюдателю, который в данном
случае тождественен агенсу:
่ นอับนักเลยเอามาซ ัก (2)
(26) หยิบมาดูกลินมั
jip2 ma:1 du:1 klin2 man1 ap2nak5 lɤːj1aw1 ma:1 sak5
брать - maː- видеть - запах - 3SG - затхлый - очень - совсем - брать - maː - стирать
(пханунг)
(Она) взяла его (пханунг), почувствовала сильный затхлый запах и понесла
стирать.
Аналогичный механизм «работает» и в следующем примере: агенс
осуществляет манипуляцию с объектом, который в результате перемещается в
сторону самого агенса:
่ กนา้ มาด ้วยขันบาตร (2)
(27) ไม่ลม
ื ทีจะตั
maj3 lɯːm1 thi:3 ca2 tak2 nam5 maː1 duaj3 khan4ba:t2
не - забывать - что - IRR - черпать - вода - maː - PREP - баат (чаша для подаяний)
32
… не забыв начерпать воду с помощью баата.
Следующие два примера также иллюстрируют употребление глаголов
ориентации /maː/ и /paj/ в составе СГК. В СГК [приносить - […] - maː распределять] глагол ориентации /maː/ указывает на то, что ситуация
«разворачивается» по направлению к наблюдателю:
่ อมาแบ่งให ้พวกเรา (3)
(28) เจ ้านายจึงได ้นาเศษอาหารทีเหลื
caw3na:j1 cɯŋ1 daj3 nam1 seːt2a:1ha:n4 thi:3 lɯa4 ma:1 bɛːŋ2 haj3 phuak3raw1
хозяин - тогда - PRF - приносить - объедки - еда - который - оставаться - maː распределять - для - мы
Хозяин принес объедки для нас.
В СГК [вести - […] - paj - отпускать] глагол ориентации /paj/ указывает на
то, что говорящий рассматривает возможную (гипотетическую) ситуацию, как
связанную с удалением от той точки пространства, в которой он находится:
(29) [ผูห้ ญิงเอ่ยปากกับเจ ้านายว่า] ควรนาพวกเราไปปล่อยวัด (3)
khuan1 nam1 phuak3raw1paj1 plɔːj2 wat5
следует - вести - 3SG - paj - отпускать - храм
[Хозяйка заводила разговоры о том, что] нас следует отпустить в храм.
Приведем
еще
один
пример,
который
описывает
манипуляции,
совершаемые агенсом с объектом в процессе приема пищи или жевания бетеля.
Здесь используется глагол направленности /khaw/ поскольку фактически речь
идет о перемещении агенсом объекта внутрь замкнутого пространства:
33
่ิ (2)
(30) ยายเปิ บข ้าวเข ้าปากหมดชามก็อม
ja:j1 pɤːp2 kha:w3 khaw3 pa:k2 mɔt2 cha:m1 kɔ3 im2
бабушка - есть - рис - khaw - рот - все - чаша - NARR - все
Бабушка съела весь рис.
3.2.3 СГК с со специфическим первым актантом
Отдельно стоит разобрать примеры, в которых в роли действующего лица
выступают силы природы. В этом случае можно говорить о специфическом
первом актанте, отличном от одушевленного агенса, но функционально
подобном ему (иногда для обозначения такого рода участников ситуации
используют термин Сила).
В следующем примере СГК c дистанционным расположением номинантов
[вонзать - […] -рушить - lɔŋ] и [разрушать - lɔŋ - maː] глагол /lɔŋ/ указывает на
направление движения вниз:
้
่ งลงทุกปี (2)
(31) นาแทงตลิ
งพั
nam5 thɛːŋ ta2liŋ2 phaŋ1 lɔŋ1 thuk5 pi:1
вода - вонзать - берег - рушить - lɔŋ - каждый год
Каждый год вода обрушивала берег.
34
Однако в СГК [разрушать - lɔŋ - maː], помимо глагола направленности /lɔŋ/
присутствует глагол ориентации /maː/, который указывает на то, что внешне
ситуация ориентирована «к наблюдателю»:
(32) มันคงจะพังลงมาสักวัน (2)
man1 khɔŋ1ca2 phaŋ1 lɔŋ1 maː1 sak2 wan1
3SG - возможно - разрушать - lɔŋ - maː - когда-нибудь
Возможно когда-нибудь он обрушится.
Еще один пример иллюстрирует интересную неагентивную ситуацию, для
описания которой используются глаголы /ɔːk/ и /paj/: глагол направленности /ɔːk/
указывает на действие, выходящее за пределы некого замкнутого пространства,
в данном случае, таким замкнутым пространством для объекта (семена) является
«сфера» дерева, если представить крону дерева как замкнутое пространство, при
этом глагол ориентации /paj/ указывает на движение объектов (семена) «от
наблюдателя»:
้
่
(33) ต ้นกร่างลูกกลิงออกเกลื
อนไป
(2)
tɔn3 kra:ŋ2 lu:k3 kliŋ3 ɔːk2 klɯan2 paj1
дерево - баньян (Ficus bengalensis) - ребенок - катиться - ɔːk - повсюду - paj
Семена баньяна рассыпались повсюду.
35
3.2.4 СГК с глаголами речи
Глаголы ориентации и направленности входят в состав сериальных
глагольных конструкций с глаголами речи (типа «говорить», «отвечать» и т.п.).
Такие конструкции, кроме всего прочего, демонстрируют совершившуюся
грамматикализацию глагола направленности khɯn (от глагола в составе
сериальной конструкции – к грамматическому (аспектуальному?) показателю).
Дело в том, что в состав СГК с глаголами речи часто присутствует глагол
/khɯn/, который в позиции после глагола речи явно выражает грамматическое
значение, относящееся к видовременной сфере. Таким образом, глагол
направленности /khɯn/ может употребляться как своеобразный показатель
начинательности:
้ า (2)
(34) เขา […] กล่าวขึนว่
khaw4 kla:w2 khɯn3 wa:3
3SG - говорить - khɯn - что
Он сказал, что…
้
้
้
(35) พ่อเพชรเขาลองขึนเพลงให
้ร ้อง/ เขาขึนอย่
างนี แหละ
(2)
phɔ:3 phe:t5 khaw4 lɔ:ŋ1 khɯn3 phleːŋ1 haj3 rɔ:ŋ5 […] khaw4 khɯn3 ja:ŋ2 ni:5 lɛː2
отец - Пхет (имя) - 3SG - пробовать - khɯn - песня - CAUS - петь […] 3SG - khɯn
- способ - так
Дядюшка Пхет пробовал начать петь песню […] он начинал вот так...
36
้
้ า
(36) ยายเคยขึนเพลงให
้มันต่อ […] ยายขึนว่
ja:j1 kheːj1 khɯn3 phleːŋ1 haj3 man1 tɔ:2 […] ja:j1 khɯn3 wa:3 (2)
бабушка - HAB - khɯn - песня - CAUS - 3SG - продолжать […] бабушка - khɯn говорить
Бабушка обычно запевала песню чтобы она (Сомчау) продолжила […] бабушка
запевала…
В случае употребления глагола /paj/ в составе СГК с глаголами речи, глагол
/paj/ ориентирует действие по направлению от говорящего (или субъекта,
который рассматривается автором текста в качестве центра коммуникативной
ситуации). Таким образом, глагол /paj/ продолжает реализовывать свою
основную функцию маркера «удаления» от говорящего/наблюдателя. Между
глаголом говорения и глаголом /paj/ часто может находится синтаксическое
дополнение-адресат речи:
(37) [พอส ้มเช ้าบอกว่าจะสนเข็มให ้ ยายก็ปฏิเสธ] พาลด่ามันไปว่า (2)
pha:n1 da:2 man1 paj1 wa:3
ругать - 3SG - paj - что
[Достаточно было Сомчао сказать, что она вденет иглу (для бабушки), как
бабушка отказывалась,] и ругалась на нее, оттого что…
(38) ["ก็กไู ม่ใช่ชาววัง กูมน
ั ชาวบ ้าน"] ยายบอกอีส ้มเช ้าไปอย่างนั้น (2)
ja:j1 bɔːk2 i:1sɔm3chaw5 paj1 ja:ŋ2nan5
бабушка - говорить - Сомчау (имя) - paj - так
37
Так отвечала ей (Сомчау) бабушка…
Для интерпретации следующего примера необходимо представлять
контекст, в котором он употреблен: две группы певцов ведут между собой диалог
в песенной форме. При этом в тексте появляется СГК с глаголом речи, состоящая
из глаголов ‘петь' и 'отвечать', глагола направленности 'входить' и глагола
ориентации 'удаляться'.
Таким образом, агенс (бабушка) совершает действие, обозначенное
глаголами 'петь' (разновидность речевого действия) и 'отвечать' (прагматика
речевого действия), которое «проникает» в условную сферу адресата (на что
указывает глагол направленности /khaw/), при этом автор считает нужным задать
ориентацию действия: от говорящего к адресату, для чего употреблен глагол
/paj/:
(39) ยายร ้องตอบเข ้าไปว่า (2)
ja:j1 rɔːŋ5 tɔːp2 khaw3 paj1 wa:3
бабушка - петь - отвечать - khaw - paj - что
Бабушка пела в ответ…
Стоит отметить, что не существует непреодолимой границы между
изолированными употреблениями глаголов ориентации или направленности и их
же употреблениями в составе СГК. Многое в данном случае отдается системой
языка «на усмотрение говорящего». В устной речи ситуация вполне может быть
описана единичным глаголом, а в письменном тексте вместо единичного глагола
будет
употреблена
СГК.
Таким
образом,
большое
количество
СГК,
встретившихся в нашем материале, является особенностью именно письменных
текстов. В устной речи доля изолированных глагольных употреблений окажется
38
гораздо больше. Представляется, что употребление СГК связано с развитой
литературной традицией, характерной для современного стандартного тайского
языка.
3.3 Темпоральное и аспектуальное употребление глаголов
Как уже было отмечено выше, глаголы ориентации /maː/ и /paj/
используются не только для обозначения направления развития ситуации
относительно заданной точки в пространстве (в случае глаголов ориентации
такой точкой является наблюдатель), но могут употребляться и в темпоральной
функции, обозначая временные характеристики ситуации.
Как уже упоминалось выше, темпоральная функция глаголов ориентации
хорошо описана Л. Н. Моревым в грамматическом очерке, приложенном к
«Тайско-русскому словарю», а также в словарных статьях самих глаголов.
Так глагол /maː/, находящийся в постпозиции относительно другого
глагола, указывает на прошедшее время.
Что касается /paj/, то в постпозиции к смысловому глаголу передает
значение результативности действия. (Морев,1964:965)
Стоит отдельно отметить, что Л.Н. Морев отдельно выделяет случай
употребления глагола ориентации /paj/ с служебным словом [ca], которое само по
себе рассматривается как показатель будущего времени: «При глаголах,
обозначающих действия, не связанные с перемещением в пространстве, /paj/ в
сочетании [ca] с указывает на будущее время» (Морев,1964:965).
Темпоральную функция глаголов ориентации следует рассматривать как
вторичную, появляющуюся в результате грамматикализации этих глаголов в
тайском языке.
39
3.3.1 Прошедшее время
Итак, глагол ориентации /maː/ относит действие к плану прошедшего
времени (в том числе, при поддержке соответствующих обстоятельственных
оборотов):
้ มมากมาแน่
่
(40) คืนนี คงดื
(3)
khɯ:n1 ni:5 khɔŋ1 dɯ:m2 maːk3 maː1 nɛː3
ночь - эта - вероятно - пить - много - maː - несомненно
Этой ночью (он) несомненно много выпил.
้ นมา (2)
(41) มีรายได ้เลียงกั
miː raːjdai3 liaŋ5 kan1 maː1
… иметь - доход - прокормить - REC – ma:
… и имели доход чтобы прокормить себя.
Часто глагол ориентации /maː/ употребляется вместе со служебным словом
[lɛːw]
(имеющим
значение
близкое
к
русскому
«уже»,
но
обычно
рассматриваемое как аспектуальный показатель), образуя устойчивое сочетание,
маркирующее значение, близкое к перфектному:
้ เมือไหร่
่
(42) หายไปตังแต่
ยายก็ไม่ได ้จารู ้แต่วา่ มันนานมาแล ้ว (2)
hai4 paj1 taŋ3tɛː2 mɯa:3rai2 ja:j1 kɔ3 maj3 daj3 cam1 ru:5 tɛː2 wa:3 man1 na:n1 maː1
lɛːw5
40
исчезать - paj - начиная с - когда - бабушка - NARR - не - PRF - помнить - знать но - 1SG - давно - ma - уже
Когда это исчезло бабушка не помнит, но это случилось уже давно.
้ ้แม่นเชียว] แม้จะนานตังเจ็
้ ดสิบกว่าปี มาแล ้ว (2)
(43) [ยายจาเพลงอีแซวท่อนนี ได
mɛː5ca2 na:n1 taŋ3 cɛːt2sip2 kwa:2 pi:1 maː1 lɛw5
хотя - долго - вплоть до - 70 - превышать - год - ma - уже
[Бабушка хорошо помнила песни исэу (тайские народные песни),] хотя прошло
уже больше 70 лет.
่
(44) แม่ขวัญจิตมาตามยายไปร่วมวงเมือหลายปี
มาแล ้ว (2)
mɛː3 khuan4cit2 maː1 taːm1 jaːj1 paj1 ruam3wɔŋ1 mɯa3 laːj4 piː1 maː1 lɛw5
мать - Кхуантит (имя) - ma: - следовать - бабушка - paj - участвовать - время много - год - ma: - уже
Тетушка Кхуантит с бабушкой много лет участвовали (в хоре).
(45) ยายพยายามจะหัดมันมาหลายปี จนเลิกพยายามแล ้ว (2)
ja:j1 pha5ja:1ja:m1 ca2 hat2 man1 maː1 la:j4 pi:1 con1 lɤːk3 pha5ja:1ja:m1 lɛːw5
бабушка - стараться - IRR - учить - 3SG - ma: - много - год - пока - прекращать стараться - уже
Бабушка старалась научить ее много лет, пока в конце концов не бросила это
делать.
41
Глагол ориентации /maː/ также употребляется в случаях, когда речь идет о
ситуациях, имевших место в прошлом, но продолжающихся и в настоящем:
้
(46) ยายเล่นเพลงมาตลอดชีวต
ิ ขึนเหนื
อลงใต ้ไป (2)
ja:j1 leːn3 phleːŋ1 ma:1 ta2lɔt2 chi:1wit5 khɯn3 nɯa4 lɔŋ1 taj3 paj1
бабушка - играть - песня - ma: - на протяжении - жизнь - khɯn - север - lɔŋ - юг paj
Бабушка пела песни всю жизнь, пела и на севере, и на юге.
(47) ยายถึงได ้เตรียมผ้านุ่ งพับเก็บเพราะว่างงานมานาน (2)
бабушка - достигать - PRF - готовить- пханунг (одежда) - складывать - собирать
- потому что - свободный - работа – ma: - долго
Бабушка приводила в порядок пханунг потому что работы давно уже не было.
3.3.2 Будущее время
Как уже упоминалось выше, темпоральная функция глагола ориентации
/paj/ осуществляется только в сочетании с служебным словом-показателем
будущего времени [ca] в случае совместного употребления с глаголами, которые
не связаны с перемещением в пространстве.
42
3.3.3 Начинательная функция
Глагол направленности /khɯn/ в тайском языке также может выступать в
аспектуальной функции передавать начинательность (инхоативное значение).
(48) เด็กชายอ ้วนขึน้
dek2cha:j1 uan3 khɯn3
мальчик - толстый - khɯn
Мальчик стал толстым/начал толстеть.
้
(49) วิลาศกาลังจะสร ้างบ ้านขึนมา
wi5la:t3 kam1laŋ1 sa:ŋ3 ba:n3 khɯn3 ma:1
Вилат (имя) - намереваться - строить - дом - khɯn - ma:
Вилат собирается начать строительство дома.
Следующие примеры любопытны тем, что в них можно двояко
интерпретировать статус /khɯn/. Его можно рассматривать или как показатель
инхоатива или как компонент фразеологического оборота [kɤːt khɯn] ‘случаться' (это сочетание является устойчивым, частотным и включается в
словари:
่ ดความเปลียนแปลงทางสั
่
(50) เมือเกิ
งคมและเศรษฐกิจขึน้
่
้น] (1)
[ระบบการเมืองก็ต ้องปร ับตัวร ับกับความเปลียนแปลงนั
mɯa3 kɤːt2 khwa:m1pliaŋ2 plɛːŋ1 tha:ŋ1 saŋ4khɔm1 lɛ5 seːt2ta2kit2 khɯn3
43
когда - появляться - изменения - путь - общество - и - экономика - khɯn
Когда происходят социальные и экономические изменения [политическая
система тоже должна измениться.]
้
(51) อุบต
ั เิ หตุเกิดขึนอย่
างกะทันหันมาก
авария - появляться - khɯn - вид - внезапно - очень
u2bat2heːt2 kɤːt2 khɯn3 ja:ŋ2 ka2than1han4 ma:k3
Авария случилась внезапно.
3.3.4 Результативная функция
Глагол ориентации /paj/ в сочетании с другими глаголами также может
передавать значение результативности действия:
(52) แก ้วแตกไป
kɛːw3 tɛːk2 paj1
стакан - ломать - paj
Стакан разбился.
่
่
(53) วีระวิงไปเป็
นเวลาสามชัวโมง
wi:1ra5 wiŋ3 paj1 pen1 weː1la:1 sa:m4 chua3moːŋ1
Вира (имя) - бежать - paj - быть - время - 3 - час
44
Вира бежал уже 3 часа.
้ ้านเก่าไป
(54) คนงานรือบ
khɔːn1ŋa:n1 rɯː5 ba:n3 kaw2 paj1
рабочий - сносить - дом - старый - paj
Рабочие снесли старый дом.
(55) ปิ ติกน
ิ ข ้าวเสร็จไป
pi2ti2 kin1 kha:w3 set2 paj1
Пити (имя) - есть - рис - закончить - paj
Пити закончил есть.
(56) และเป็ นการข่มขู่คนแปลกหน้าให ้เกรงกลัวไปด ้วย (3)
lɛ5 pen1 ka:n1khɔm2khu:2 khɔn1plɛːk2na:5 hai3 kreːŋ1klua1 pai1 duaj3
и - быть - устрашение - незнакомец - чтобы - пугать - pai - тоже
И к тому же был устрашением для незнакомцев.
(57) แต่เจ ้านายไม่เห็นด ้วยพวกเราจึงหมดโอกาสได ้เป็ นหมาวัดไป (3)
но - хозяин - не - соглашаться с - мы - тогда - терять шанс - PRF - быть - собака храм - paj
Но хозяин не согласился, и мы потеряли шанс стать монастырскими собаками.
45
3.4 Идиомы
Глаголы ориентации и направленности часто выступают в роли
компонента идиоматического выражения (идиомы). Идиома употребляется как
единое целое (обычно представляет собой отдельную вокабулу в словаре). При
этом значение идиомы обычно не равно сумме значений элементов, входящих в
ее состав, хотя степень «семантической слитности» идиом может различаться.
(Виноградов, 1977:147)
В состав идиоматических структур могут входить все рассматриваемые
глаголы: /maː/, /paj/, /khɯn/, /lɔŋ/, /khaw/, /ɔːk/.
Стоит отметить, что количество идиоматических выражений, содержащих
в себе глаголы ориентации и направленности, очень велико, и в рамках работы
будут приведены лишь некоторые из них.
Идиомы с глаголом ориентации /maː/
Следующий пример иллюстрирует идиому «опаздывать», состоящую из
глагола ориентации /maː/ и слова «поздно»:
(58) เขามาสายอีกตามเคย
khaw4 ma:1 sa:j4 iːk2 ta:m1 khɤːj1
3SG – ma: - поздно – еще – следовать - HAB
Он опять опоздал.
Устойчивое выражение со значением “долго”, состоит из глагола
ориентации /maː/ и наречия “долго”:
46
่ นานมานี เอง
้ (2)
(59) เมือไม่
mɯa3 maj3 na:n1 ma:1 ni:5 eːŋ1
когда - не - долго - maː - этот - только
Не так давно…
Идиомы с глаголом ориентации /paj/
Следующие примеры включают идиоматическое выражение со значением
‘исчезать’ (именно в этом значении оно и приводится в словарях), в состав
которого входит глагол ‘исчезать’ + глагол ориентации /paj/). Структура этого
выражения, в принципе, достаточно прозрачна: второй глагол исходно
обозначает удаление некоторого объекта от наблюдателя, что естественно для
ситуации «исчезновения». Однако, как следует из примеров, речь может идти не
только об «физическом» удалении чего-то от наблюдателя, но и об «удалении»
во времени:
่ นหายไปจากจอเรดาร ์
(60) เครืองบิ
khrɯaŋ3bin1ha:j4 paj1 ca:k2 cɔ:1 reː1da:1
самолет – исчезать – paj – из – экран - радар
Самолет пропал с радаров.
้ นหายไปแล ้ว (2)
(61) ตอนนี มั
tɔ:n1ni:5 man1 hai4 paj1 lɛːw5
сейчас - 1SG - исчезать - paj - уже
47
Сейчас этого больше нет.
้ เมือไหร่
่
(62) หายไปตังแต่
ยายก็ไม่ได ้จารู ้แต่วา่ มันนานมาแล ้ว (2)
hai4 paj1 taŋ3tɛː2 mɯa:3rai2 ja:j1 kɔ3 maj3 daj3 cam1 ru:5 tɛː2 wa3 man1 na:n1 maː1
lɛːw5
исчезать - paj - начиная с - когда - бабушка - NARR - не - PRF - помнить - знать но - 1SG - давно - ma - уже
Когда это исчезло бабушка не помнит, но случилось это уже давно.
(63) หายไปไหนตลอดเลยเนี่ ย
ha:j4 paj1naj4 ta2lɔt2 leːj1 nia3
исчезать – paj – где – все время – проходить – PTCL
Где ты пропадал все это время?
Еще один пример употребления интересующих нас глаголов в составе
фразеологизма: идиоматическое выражение со значением ‘продолжать’,
‘следующий’, ‘затем’ в состав которого входит смысловой глагол ‘удлинять’ +
глагол ориентации /paj/:
(64) เจ ้านายก็ไขประตูตอ
่ ไป (3)
caw3na:j1 kɔ3 khaj4 pra2tu:1 tɔ:2 paj1
хозяин - NARR - открывать - дверь - удлинять - paj
Хозяин продолжил открывать дверь
48
(65) และร ้อยมาลัยบูชาพระตามแบบของยายต่อไป (2)
lɛ5 rɔ:j5 maː1laj1 bu:1cha:1 phra5 ta:m1 bɛːp2 khɔ:ŋ4 ja:j tɔ:2 paj1
и - плести - малай (гирлянда) - поклоняться - монах - следовать - пример - POSS
- бабушка - продолжать - paj
… и продолжала плести гирлянды по-своему.
Еще один пример идиомы с глаголом ориентации /paj/ и прилагательным
«большой». Идиома [paj1 jaj2] имеет значение «принимать крутой оборот»:
่
(66) เรืองจะไปใหญ่
rɯaŋ3 ca2 paj1 jaj2
история - IRR - paj - большой
Дело принимает крутой оборот.
Идиомы с глаголом направленности /khɯn/
В следующем примере идиома [faŋ1 maj3 khɯn3] переводится как «звучать
невероятно»:
(67) ผมก็ยอมร ับว่าฟังไม่ขนนะครับ
ึ้
phɔm4 kɔ3 jɔ:m1rap5 wa:3 faŋ1 maj3 khɯn3 na5 khrap5
1SG - NARR - соглашаться - что - слышать - не - khɯn - POLIT
Я не согласился потому что это звучит невероятно.
49
В следующем примере идиома со значением «с севера на юг», содержит в
себе глаголы направленности /khɯn/ ‘подниматься’ вверх и глагола /lɔŋ/
‘опускаться’:
้
(68) ยายเล่นเพลงมาตลอดชีวต
ิ ขึนเหนื
อลงใต ้ไป (2)
ja:j1 leːn3 phleːŋ1 ma:1 ta2lɔt2 chi:1wit5 khɯn3 nɯa4 lɔŋ1 taj3 paj1
бабушка - играть - песня - maː - на протяжении - жизнь - khɯn - север - lɔŋ - юг paj
Бабушка пела песни всю жизнь, пела и на севере, и на юге.
Идиомы с глаголом направленности /lɔŋ/
В следующем примере присутствует идимома [lɔŋ1 na:m1], состоящая из
глагола направленности /lɔŋ/ и существительного со значением «имя». Идиома
[lɔŋ1 na:m1] переводится как «подписывать»:
(69) ในปี 2546 ไทยได ้ลงนามในข ้อตกลง [เขตการค ้าเสรีกบ
ั ออสเตรเลีย]
naj1 pi:1 2546 thaj1 daj3 lɔŋ1 na:m1 naj1 khɔ:3tɔk2lɔŋ […]
PREP – год – 2546 – Таиланд – PRF - lɔŋ – имя – PREP – соглашение […]
В 2003 Таиланд подписал соглашение [о зоне свободной торговли с Австралией].
В следующем примере представлена идиома со значением «с севера на юг».
้
(70) ยายเล่นเพลงมาตลอดชีวต
ิ ขึนเหนื
อลงใต ้ไป (2)
50
ja:j1 leːn3 phleːŋ1 ma:1 ta2lɔt2 chi:1wit5 khɯn3 nɯa4 lɔŋ1 taj3 paj1
бабушка - играть - песня - maː - на протяжении - жизнь - khɯn - север - lɔŋ - юг paj
Бабушка пела песни всю жизнь, пела и на севере, и на юге.
Идиомы с глаголом направленноси /khaw/
Следующая идиома состоит из глагола направленности /khaw/ и
существительного [caj1] – «сердце» и переводится как «понимать».
(71) แค่อยากให ้เธอนั้นเข ้าใจ
khɛː3 ja:k2 haj3 thɤː1 nan5 khaw caj1
только – хотеть – CAUS – ты – этот- понимать
(Я) лишь хочу, чтобы ты понял.
Следующий пример иллюстрирует метафорическое употребление глагола
направленности /khaw/ в выражении «попадать в такт»:
(72) เธอเต ้นเหยาะแหยะ ไม่เข ้ากับดนตรีเลย
thɤː1 teːn3 jɔ2jɔ2 maj3 khaw3 kap2 dɔn1 tri:1 leːj1
2SG - танцевать - слабый - слабый - не - khaw - с - музыка - совсем
Ты танцуешь слишком медленно и совсем не попадаешь в такт музыке.
51
Идиомы с глаголом направленности /ɔːk/
В следующем примере представлена идиома со значением «капризничать»,
состоящая из глагола направленности /ɔːk/ и существительного «действие».
(73) ควายยังไม่ออกอาการ
Khwa:j1 jaŋ1 maj3 ɔːk2 a:1ka:n1
буйвол – еще – не - ɔːk - действие
Буйвол еще не начал капризничать.
Следующий пример иллюстрирует употребление глагола направленности
/ɔːk/, который имеет исходное значение “выходить”. Идиома “расцветать”,
присутствующая в этом примере, состоит из глагола /ɔːk/ и существительного
“цветок”.
(74) [ก็รมิ ลานบ ้านพ่อเพชรนั้น] มีต ้นแก ้วต ้นใหญ่ออกดอกขาว (2)
mi:1 tɔn3 kɛːw3 tɔn3 jaj2 ɔːk2 dɔːk2 kha:w4
иметь - дерево муррайя (Murraya paniculata) - CLF - большой - ɔːk - цветок - белый
[На краю двора дядюшки Пхета] росло большое дерево муррайя, цветущее
белыми цветками.
52
4. Заключение
Подводя итог, можно сказать, что гипотеза, относительно функциональных
свойств глаголов ориентации и направленности в тайском языке подтвердилась.
Глаголы ориентации и направленности употребляются в различных функциях,
являясь при этом чрезвычайно частотными как в устной, так и в письменной речи
– что было проиллюстрировано на примерах из настоящей работы – без них
практически невозможно нормальное построение тайского текста.
Можно отметить также, что количество примеров с изолированным
употреблением глаголов ориентации и направленности оказалось сравнительно
невелико, в то время как случаев их употребления в составе СГК существенно
больше. Это объясняется тем, что в работе мы имели дело только с письменной
речью, для которой в принципе характерно наличие большого количества СГК (в
том числе, состоящих из тех и более глаголов).
Также
стоит
обратить
внимание на широкое употребление глаголов ориентации и направленности в
составе идиоматических выражений. В рамках настоящей работы была
представлена лишь малая часть всех возможных вариантов идиом, включающих
в себя глаголы ориентации и направленности. Эта проблема, без сомнения, может
стать предметом отдельной исследовательской работы.
53
5. Приложение
Транскрипция
При транскрипции тайского текста в настоящей работе был использован
вариант транскрипции Королевской системы транскрипции тайского языка
(RTGS), а также упрощенный вариант транскрипции Международного
фонетического алфавита (IPA). Мы также учитывали описание фонологической
системы тайского языка, представленное в работе Глена Слэйдена «Central Thai
Phonology» (2009).
Согласные
Для транскрипции согласных звуков использован вариант Королевской
системы транскрипции (RTGS). Это связно с, тем, что она предлагает более
простую, по сравнению с системой МФА, запись ряда согласных звуков:
RTGS
IPA
kh
kʰ
th
tʰ
ph
pʰ
c
tɕ
ch
tɕʰ
54
При этом согласные в позиции финали транскрибируются следующим
образом:
RTGS
IPA
k
k̚
p
p̚
t
t̚
Стечение согласных в Королевской системе транскрипции отображаются
следующим образом:
/kr/ (กร)
/khr/ (ขร,คร) /pr/ (ปร)
/phr/ (พร)
/kl/ (กล)
/khl/ (ขล,คล) /pl/ (ปล)
phl/ (ผล,พล)
/kw/ (กว)
/khw/
(ขว,คว)
55
/tr/ (ตร)
/s/ (ทร)
Таблица соответствия согласных
Транскрипция
Инициаль
b
บ
c
จ
ch
ฉ, ช, ฌ
d
ฎด
f
ฝฟ
h
หฮ
k
ก
kh
ขฃคฅฆ
l
ลฬ
m
ม
n
ณน
ŋ
ง
p
ป
Финаль
กฃคฅฆ
ณนญรลฬ
ปบพภฟ
56
ph
ผพภ
r
ร
s
ซศษส
t
ฏต
ฏตจชซศษสฎดฐฑฒ
ถทธ
th
ฐฑฒถทธ
w
ว
j
ยญ
Гласные
Королевская система транскрипции имеет ряд недостатков, которые
касаются способа записи гласных звуков тайского языка, в первую очередь,
противопоставления гласных по долготе и краткости. В связи с этим был
использован упрощенный вариант МФА:
57
Монофтонги
Долгие
Краткие
aː
-า
a
-ะ , -ัั, รร-
iː
-ัี
i
-ัิ
uː
-ัู
u
-ัุ
eː
เ-
e
เ-ะ, เ-ั็
ɛː
แ-, -ั็
ɛ
แ-ะ
ɯː
ัื , ัือ
ɯ
ัึ
ɤː
เ-อ, เ-ัิ
ɤ
เ-อะ
oː
โ
o
โ-ะ
ɔː
อ
ɔ
เ-าะ, -ั็, — —
Дифтонги
Долгие
Краткие
ia
เ-ัีย
iaʔ
เ-ัียะ
ɯa
เ-ัือ
ɯaʔ
เ-ัือะ
58
ua
-ััว, -ว
ɤj
เ-ย
ɛw
แ-ว
ɔw
เ-อว
ew
เ–ว
uaʔ
-ััวะ
ɛwʔ
แ-ั็ว
ewʔ
เ–ั็ว
aw
เ-า
am
ัา
aj
ไ,ใ, ไ–ย, -ััย
iw
-ัิว
Трифтонги
Долгие
Краткие
iaw
เ-ัียว
ɯaj
เ–ัือย
uaj
-วาย
uajʔ
59
–วย
Для передачи лигатур (комбинации согласного и гласного звука)
используются следующие символы:
rɯ
ฤ
rɯː
ฤๅ
lɯ
ฦ
lɯː
ฦๅ
an
รร
Тоны
Для описания тонов тайского языка используется классификация,
представленная в работах Л.Н. Морева, в которой различается 5 тонов: обычный
тон, низкий тон, падающий тон, восходяще-нисходящий тон и высокий тон.
В данной работе для упрощения записи при транскрипции тайского текста,
были использованы цифры, соответствующие определенному тону:
Тон
Символ
обычный тон
1
низкий тон
2
60
падающий тон
3
восходяще-нисходящий тон
4
высокий тон
5
Сокращения
1SG – 1 л. ед. ч.
2SG – 2 л. ед.ч.
3SG – 3 л. ед.ч.
CAUS – каузатив
CLF – классификатор
COOP – кооператив (совместное действие)
EMPH – эмфатическое служебное слово
HAB – хабитуалис
IRR – ирреалис
NARR – нарратив
POSS – принадлежность
PRF – перфект
61
PTCL – частица вежливости
Q – вопрос
REC – реципрок
Библиография
Aikhenvald, A. Y., Dixon, R. M. W. (eds.). Serial Verb Constructions: A CrossLinguistic Typology. Oxford: Oxford University Press, 2005
Diller, Anthony V. N., Edmondson, Jerold A., Luo, Yongxian (eds.). The Tai-Kadai
Languages. London, Routledge, 2008
Haspelmath, Martin The Serial Verb Construction: Comparative Concept and Crosslinguistic Generalizations. Leipzig: Leipzig University, 2016
Iwasaki, Shoichi, Ingkaphirom, Preeya Reference Grammar of Thai. Tokyo: Tokyo
Gakugei University, 2009
Muansuwan, Nuttanart Verb Complexes in Thai. Buffalo: The State University of New
York, 2002
Slayden, Glenn Central Thai Phonology. Washington: University of Washington, 2009
Smyth, David Thai: An essential grammar. London: Routledge, 2002
Sudmuk, Cholthicha The Syntax and Semantics of Serial Verb Constructions in Thai.
Austin: The University of Texas at Austin, 2005
62
Takahashi, Kiyoko Basic serial verb construction in Thai. Kanda: Kanda University of
International Studies, 2009
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва:
Наука, 1977
Горгониев Ю.А. Кхмерский язык. Москва: Наука, 1961
Еловков Д.И. Структура кхмерского языка. Санкт-Петербург: Филологический
факультет СПбГУ, 2006
Морев Л.Н. Сопоставительная грамматика тайских языков. Москва: Наука, 1991
Морев Л.Н. Тайско-русский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1964
Шлуинский А. Б. Синтаксис глагольной группы и сериальные конструкции в
языках эве и акан // Основы африканского языкознания. Синтаксис именных и
глагольных групп. Москва: Academia, 2010
63
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв