САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра русского языка
Павлов Вероника
ГЛАГОЛЫ С ПРИСТАВКОЙ «ЗА-» И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ГРЕЧЕСКОМ
ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени магистра филологии
Научный руководитель:
к. филол. наук, доцент каф. русск. языка СПбГУ
Зорина Екатерина Сергеевна
Рецензент:
ассистент каф. русск. языка и лит. ФГБОУ ВО
«Санкт-Петербургский горный университет»
Степушина Ольга Васильевна
Санкт-Петербург
2017
Содержание
Введение....................................................................................................................................... 4
Глава I. Русские глаголы с приставками: словообразовательный, грамматический и
семантический аспекты исследования
§1.1. Способы перевода лексических единиц............................................................................ 8
§1.2. Основные понятия словообразования............................................................................ 14
§1.3. Понятие словообразовательного типа и способы словообразования........................... 17
§ 1.4. Особенности словообразования русского глагола.................... ................................... 20
§1.5. Глаголы с приставками в русском языке........................................................................ 23
§1.6. Способы глагольного действия........................................................................................ 26
§1.7. Глаголы с приставкой «за-» в русском языке: семантический аспект........................ 30
§1.8. Грамматика русского глагола в сопоставлении с грамматикой греческого
глагола.......................................................................................................................................... 35
Глава II. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в
греческом языке
§2.1. Лексико-грамматический анализ способов передачи значений русских глаголов с
приставкой «за-» на греческий язык......................................................................................... 40
§2.2. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык:
грамматический аспект.............................................................................................................. 43
§2.3. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык:
семантический аспект................................................................................................................. 48
§2.4. Стилистические особенности изучения передачи значений русских глаголов с
приставкой «за-» на греческий язык......................................................................................... 71
§2.5. Выводы.............................................................................................................................. 74
2
Заключение................................................................................................................................ 76
Библиография............................................................................................................................ 79
Приложение 1. Список глаголов с приствкой «за-» из Большого толкового словаря
русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко и их значения, указанные в Малом
академическом словаре............................................................................................................. 84
Приложение 2. Сопоставительная таблица значений глаголов с приставкой «за - » и
способы их передачи на греческий язык................................................................................ 159
3
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы сопоставительной лингвистики всегда находятся в центре
внимания ученых. Речь идет, в первую очередь, о прикладных аспектах
сопоставительных исследований, таких как: переводческая деятельность,
составление словарей и уточнение данных имеющихся словарей,
преподавание и изучение русского языка как иностранного и изучение
ино странных языков. Однако сопо ставительные работы также
предполагают пополнение и расширение теоретических знаний о системах
сопоставляемых языков на разных уровнях, что несомненно имеет большую
ценность для языкознания.
Сегодня процесс глобализации и международного общение
предполагает не просто владение тем или иным иностранным языком, а
знание лексических, семантических и стилистических тонкостей и оттенков.
Именно сопоставительные работы обогащают знания в данной области.
Внимание к коммуникативному аспекту в науке также предполагает
обращение к сопоставлению с учетом семантического аспекта. Этим
определяется теоретическая и практическая значимость работы.
Уникально сть грамматиче ских категорий и семантиче ских
особенностей глагола в русском языке всегда определяет актуальность
сопоставительных работ, связанных с изучением данных категорий.
Настоящая работа принадлежит к числу работ, в которых затрагиваются
грамматические вопросы (в центре внимания вопросы, связанные с
грамматикой глагола), вопросы словообразования и семантики. Изучение
взаимосвязи грамматики русского глагола со словообразованием и
семантикой находится в русле современных лингвистических концепций.
Целью данной работы является описание способов передачи значений
русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке.
4
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие
задачи :
1. Составить список глаголов с приставкой «за-» по
словарю «Большой
толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко 1 и
определить их значения по словарю «Малый академический словарь»2
(МАС).
2. Провести лексико-семантический анализ глаголов с приставкой «за-»;
3. Выявить способы передачи глаголов с приставкой «за-» на греческий язык
и провести анализ в грамматическом аспекте;
4. Провести сопоставительный анализ глаголов с приставкой «за-» и их
греческих соответствий в семантическом и стилистическом аспекте.
Актуальность данной работы определяется не только тем, что в работе
впервые имеется обращение к сопоставлению русских приставочных
глаголов и их эквивалентов в греческом языке, но значимостью результатов
исследования как для теоретического, так и прикладного языкознания.
Выявление способов передачи русских приставочных глаголов на греческий
язык до сих пор не было предметом специального диссертационного
исследования, поэтому интересно сопоставить, какими средствами:
словообразовательными, грамматиче скими, лексиче скими и
синтаксическими - передаются значения русского глагола с приставкой «за-».
Работа с материалом проводилась следующим образом:
1. Отбор всех глаголов с приставкой «за-» из словаря Л.Г. Бабенко3.
Были отобраны глаголы активного словарного запаса. Всего было отобрано
328 единиц.
1 Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Аст-пресс, 1999.
2 Малый академический словарь .Ред.: А. П. Евгеньева, М., 1957—1960 ( АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред.
А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981—1984.)
3 Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Аст-пресс, 1999.
5
2. Уточнение значений по МАС. Кроме МАС для уточнения толкования
значений глаголов с приставкой
«за-» использовались данные словарных
статей толковых словарей: Большой толковый словарь русских глаголов под
редакцией Л.Г. Бабенко; Толковый словарь русского языка, вышедший под
редакцией Ожегова С.И., Шведова Н.Ю. 4; и Толковый словарь русского
языка, вышедший под редакцией Д.Н. Ушакова5. Для уточнения семантики
сопоставительного материала греческого языка использовался Толковый
словарь новогреческого языка в 13 томах под редакцией Г. Бабиниотиса6.
3. Перевод на греческий язык по словарю: «Новогреческо-русский
словарь» под редакцией М.Г. Малева, И.П. Хорикова7 и «русско-греческий
словарь» Логофетиса8
в 6 томах. Данные словари являются наиболее
полными, точными и авторитетными переводными словарями.
Обьектом диссертационного исследования являются глаголы с
приставкой «за-» .
Основные методы исследования - описательный и сопоставительный.
В ходе исследования и описания материала применялись следующие приемы:
1. прием лингвистического наблюдения;
2. прием классификации и систематики.
Также в работе применяется метод грамматического и семантического
анализа и метод функционального и структурного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы, касающиеся
вопросов глагольного видообразовании
в русском языке, способов
4 С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. Издательство "Азъ", 1992.
5 Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т.,М.: Государственный институт «Советская
энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4),
1935—1940.
6 Бабиниотис, Георгиос Д., Толковый словарь новогреческого языка, Афины : Центр лексикологии, 2006.
7 Хориков И.П.,Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь,М.:Культура и традиции,1993.
8 Логофетис К. Большой русско-греческий словарь в 6 томах, Афины ,1987.
6
глагольного действия и семантики русского приставочного глагола таких
авторов, как: А.В. Бондарко, А.В. Исаченко, В.В. Виноградов, Г.Н.
Аверьянов, Л.А.Варакс, М.А. Шелякин и Ю.С. Маслов. Также теоретической
базой исследования послужила Русская Грамматика 1980 года.
Глава I. Русские глаголы с приставками: словообразовательный,
грамматический и семантический аспекты исследования
§ 1.1. Способы перевода лексических единиц
7
Перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном
языке в речевое произведение на другом языке. План содержания сохраняется
и не меняется 9.
Различаются четыре основных вида перевода: письменно-письменный
перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устнописьменный перевод.
Современное переводоведение характеризуется
как результат
междисциплинарных исследований, и использует методы целого ряда наук.
В процессе перевода, сопоставляются языковые и речевые единицы
двух
языков как элементы межъязыковой коммуникации. Сопоставительные
исследования дают возможность обогатить знания о языках, участвующих в
сопоставлении. Результаты, полученные в ходе сопоставительных
исследований, имеют несомненную ценность не только для переводческой
деятельности, но и позволяют обратиться к специфическим аспектам, таким
как: межъязыковая коммуникация; язык и ментальность.
Изучение и сопоставительные исследования иностранных языков
должны сопровождаться изучением картины мира, так как изучение картины
м и р а н а л и н г в и с т и ч е с ком м ат е р и а л е п р оя с н я е т о с о бе н н о с т и
речеупотребления изучаемого языка и выделяет особенности национального
менталитета. Благодаря изучению картины мира культура другого народа
станет более понятной, а опасности межкультурного непонимания может
быть сведена к минимальной.
При межьязыковой коммуникации переводчик выполняет функцию
я з ы ко в о го п о с р ед н и ка м е ж д у п р ед с т а в и т е л я м и р а з н ы х
9 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:ЛКИ, 2010,с.11.
8
лингвосоциокультурных общностей. Он должен обладать знаниями о языке и
культуре участвующих сторон. 10
Человек в естественном языке раскрывает себя самого и через
естественную лингвистику рассматривает и анализирует такие понятия как
язык и речевая деятельность. Язык, как и человек, соединяет в себе материю
и дух. Многие ученные, например В. Гумбольдт, Г. Штейнталь, А. Потебня и
другие утверждают что язык - это результат взаимодействия звука и мысли. У
человека есть возможность раскрыть свои мысли и рассуждения через язык,
но язык не может сам продемонстрировать свое происхождение, развитие,
поэтому человек стал исследовать язык и создавать язык о языке.11
Чтобы переводчик достиг переводческой эквивалентности, текст
перевода должен с максимально возможной полнотой передать всю
информацию, заключенную в исходном тексте. Это достижимо с помощью
межьязыковых преобразований (переводческих трансформаций). При
переводе разрабатываются два текста: текст подлинника и текст перевода.
Благодаря преобразованиям, или так называемым переводческим
(межьязыковым) трансформациям, можно переходить от единиц оригинала к
единицам перевода. Обычно эти элемент арные переводче ские
трансформации сочетаются на практике друг с другом и образуются
сложные, комплексные трансформации. Исходным языком называется язык,
на котором написан текст подлинника, а переводящий язык, это язык текста
перевода.12
10 Нотина Е.А. Межьязыковая научная коммуникация и сопоставительное изучение языков. Кафедра
иностранных языков N1/Е.А.Натина//Вестник Российского университета дружбы народов.Вопросы
образования :языки и специальность.М.,2007,с.57.
11 Арутюнова Н.Д. Язык о языке. Наивные размышления о наивной картине языка. М.,2000,с.422.
12 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, с.180-182.
9
Ментальность отражена в языке на уровне грамматики и лексики.
В.В. Колесов воспринимает ее как способ мировосприятия и мышления в
категориях и формах родного языка13.
Говоря о передаче значения языковых единиц в переводоведении,
принято использовать термин «трансформация». Трансформация
предполагает передачу семантики единицы одного языка на другой. В.Н.
Комиссаров предлагает такие виды трансформаций как лексическая
(транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, лексикос емантиче ские замены), грамматиче ская (до словный перевод,
грамматические замены и членение предложения) и комплексная
(экспликация или описательный перевод, антонимический перевод и
компенсация ). 14
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической
единицы оригинала посредством воссоздания ее формы с помощью букв
переводящего
языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма
иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала
через замены ее составных частей, морфем или слов их лексическими
соответствиями в переводящем языке.
Лексика-семантические замены - это способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц переводящего
языка,
значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может
быть выведено из них с помощью определенного типа логических
преобразований. Основными видами подобных замен являются
13 Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006, с.14.
14 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, с.172.
10
конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения
исходной единицы.15
В концепции Л.С. Бархударова указаны четыре типа трансформаций:
перестановки, замены, опущения и добавления.
При перестановке в тексте перевода меняется порядок следований
языковых элементов по сравнению с текстом подлинника, то есть меняется
порядок слов и словосочетаний в структуре предложения. Наиболее
распространенный вид переводческой трансформации - это замены. Они
могут быть грамматическими и лексическими, от отдельных единиц до целых
конструкции. В процессе перевода подвергаются замене формы слов, части
речи, члены предложения, синтаксические замены в сложном предложении,
лексические замены, комплексная лексико-грамматическая замена и замена
под названием компенсация. Часто причиной, вызывающей необходимость
лексических добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать
« ф о рма л ь н о й н е в ы р а же н н о с т ь ю » с е ма н т и ч е с к и х ком п о н е н то в
слово сочет ания в исходном языке. 16 По следняя переводче ская
трансформация это такое явление, которое называют «опущение». Слова
семантически избыточные могут быть извлечены из текста.
Вторым важным вопросом является вопрос о единице перевода.
Единица перевода может принадлежать разным языковым уровням. Перевод
может осуществляться на уровне фонем (графем), морфем, слов,
словосочетаний, предложений и текста.17 Единица перевода предопределяет
способы трансформации и установки при передаче значения. При работе с
лексическими единицами особое внимание следует уделять полисемии.
Важно именно передать конкретное значение единицы, а не найти некий
общий эквивалент.
15 Там же.с.174.
16 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:ЛКИ, 2010, с.221.
17 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:ЛКИ, 2010, с.186.
11
Единица перевода – это наименьшая (минимальная) языковая единица
в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте на
переводящем языке. 18
Фонема, выполняющая смыслоразличительную функцию в языке,
передается при помощи переводческой транскрипции. Если соответствие
между единицами исходного языка и переводящего языка установлено на
уровне графем, такой вид перевода называется переводче ская
транслитерация.
Перевод на уровне морфем реже встречается, чем перевод на уровне
фонем или графем. Он осуществляется в тех случаях, когда каждой морфемы
исходного слова соответсвует определенная морфема в соответствующем
слове переводящего языка.
Часто употребляемый перевод, это перевод на уровне слов. Здесь речь
может идти об одноуровневых и разноуровневых соответствиях. При
одноуровневых соответствиях единица перевода в исходном языке и ее
эквивалент в переводящем языке находятся на одном и том же уровне
языковой иерархии, а при разноуровневых - единица перевода в исходном
тексте передается в переводящий язык единицей, которая относится к
другому уровню языка. При переводе на уровне словосочетания в качестве
единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Когда
переводимые предложения являются идиоматическими, тогда перевод
установляется на уровне предложения. Такими могут быть пословицы,
надписи, сигнальные знаки или формулы вежливости. Последний вид
перевода - это перевод на уровне текста, обычно употребляемый в поэзии. 19
Огромную роль при выполнении перевода играет работа со словарями.
Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в
18 Там же. с.175.
19 Там же. с.176-189.
12
процессе перевода. Интерес представляют как способы передачи основного
значений лексической единицы, так и переносных значений.
При переводе глаголов с приставками особое внимание уделяется
компонентам значений глагола: часто это основное номинативное значение
глагола, которое трансформируется, расширяется в результате присоединения
приставки.
§1.2. Основные понятия словообразования
13
Многие вопросы, касающиеся строения слов и их образования (т.е. из
каких частей они состоят), активно обсуждаемые лингвистами в ХХ
столетии, были намечены уже в глубокой древности (например, в 9-томной
энциклопедии Варрона «Disciplinae»). Но языковеды долгое время не
замечали принципиального различия морфемного и словообразовательного
анализов. Различия двух видов анализа были определены только в ХХ веке.
При морфемном анализе
лингвиста интересуют отдельные слова с точки
зрения их морфнемного состава, а также сами морфемы, запас морфем в
языке. А при словообразовательном анализе исходным материалом
исследования служат основы слов, словообразовательные форманты и
отношения между мотивирующими и мотивированным словом, иначе говоря,
«словообразовательно мотивированные слова, т.е. слова, значение и звучание
которых обусловлены другими однокоренными словами»20. Например, слово
переосвидетельствование, с точки зрения морфемного анализа, имеет в
своём составе 11 элементов (пере-о-с-вид-е-тель-ств-ов-а-ни{j}-е), а, с точки
зрения словообразования, - два (переосвидетельствова/ть
переосвидетельствование) 21
~
. Существуют слова, которые не входят в
словообразовательные гнезда, так называемые, одиночные слова. Они не
являются производящими для других слов и не имеют производных
(например: зато (союз)) 22.
В словах выделяются значимые части - морфемы. Эти части слов, их
значения и функционирование изучаются в словообразовании и морфологии.
Формальные закономерности их сочетаемости изучает морфонология 23 .
Термин морфема как объединяющее понятие для корней и аффиксов ввел в
семидесятых годах ХIХ века И.А. Бодуэн
де Куртенэ. Определение этого
термина появилось позже, в начале 1880-х годов в работе «Некоторые отделы
20 Русская грамматика, из. Наука .М.,1980,т.1, с.133.
21 Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка.М.:Рус.яз. ,1986, с.4.
22 Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М.:Рус.яз. ,1990, с.870.
23 Русская грамматика, из. Наука, М.,1980, с.123.
14
«сравнительной грамматики» славянских языков», где морфема была
охарактеризована как неделимая морфологическая единица языка.24 В книге
«Современный русский язык» Н.М. Шанского и А.Н. Тихоного также
упоминается понятие морфемы как мельчайшей значимой единицы языка,
именно так чётко и развернуто было изложено И.А. Бодуэном де Куртенэ в
1888 году: «Против деления речи на предложения, предложений на слова,
слов на морфологические единицы немного, пожалуй, можно сказать. Ибо
это все более подробное деление опирается постоянно на одну и ту же
основу, исходит постоянно из того же самого принципа: здесь везде играет
роль значение, элемент морфологически-семасиологический. Но на
морфологической единице, или, как я её назвал, «морфеме», это деление
кончается <…>. Переходя от морфем к звукам, мы вступаем в другую
область. Морфемы и звуки являются, так сказать, несоразмерными
языковыми величинами»25.
По значению и по функции в составе слова морфемы делятся на
корни и аффиксы. Традиционная классификация аффиксов, отраженная в
«Русской грамматике», включает следующие виды аффиксов 26:
•
Флексии (синонимичный термин - окончания)
•
Префиксы (синонимичный термин - приставки)
•
Суффиксы
•
Постфиксы
•
Интерфиксы
Представляется целесообразным определить понятие «префикс».
Префиксы – это служебные морфемы, которые находятся перед корнем и
24 И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1.М.,1963,с.121.
25 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию Т.1.М.,1963, с. 182.
26 Л.В. Зубова Ю.В. Меньшикова. Морфемика и словообразование современного русского языка СПб.,
Филологический факультет СПбГУ, 2014, с. 14.
15
выражают словообразовательное и/или грамматическое значение. Они могут
быть непосредственно перед корнем или перед другим (другими) префиксом
(префиксами), но присоединяются не к основе, как суффиксы, а к слову.
Таким образом, они образуют слова на базе не основ, а слов. В качестве
производящего здесь всегда выступает целое слово; присоединение
приставки никогда не изменяет часть речи производящего слова. При помощи
приставок образуются слова только той части речи, к которой относится
производящее слово, т. е. от существительного образуется только
существительное, от глагола образуется только глагол и т. д. Например:
опасный – безопасный, бежать – забежать и другие 27.
27 Тихонов А.Н. ’’Словообразовательный словарь русского языка’’. М.:Рус.яз. ,1990, с.21.
16
§1.3. Понятие словообразовательного типа и способы
словообразования
Слова могут возникать в языке сами по себе, в процессе их
употребления, независимо от сознательной словотворческой деятельности
человека. Этот процесс можно назвать собственно словообразованием. Слова,
ранее выступавшие в качестве самостоятельных лексических единиц, в
процессе длительного их употребления рядом друг с другом с течением
времени перестают осознаваться как отдельные, становятся частями одного
структурного целого, сливаются в новое слово. Именно так из сочетания слов
сего дня – «этого дня» образовалось сегодня, из что бы – чтобы и т.д.28 В
Академической русской грамматике 1980 года приводится такое определение
способа словообразования: «способ словообразования – более крупная, чем
словообразовательный тип, единица классификации, объединяющая
ряд
типов, характеризующихся одним и тем же видом форманта (например,
префикс, суффикс, постфикс) в отвлечении от конкретных материальных
воплощений этого форманта в разных типах».29 Первое наиболее полное и
систематизированное описание способов словообразования было
разработано В.В. Виноградовым
в начале 50-х годов XX века.30 В.В.
Виноградов выделил морфологический способ словообразования
(образование новых слов с помощью аффиксов) и неморфологические
способы (лексико- семантический, лексико-синтаксический, морфологосинтаксический). В последствии многие лингвисты (Г. О. Винокур, Н. М.
Шанский, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, А.Н. Тихонов, В.И. Максимов)
уточнили некоторые теоретические положения и термины, выделили и
описали новые способы словопроизводства, обозначили немалое количество
проблем в теории словообразования, в частности, проблему разграничения
28 Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов Современный русский язык М., 1981, с. 63.
29 Шведова Н.Ю., Русская грамматика. Том I, из. Наука,1980,§201.
30 В.В. Виноградов .Современный русский язык, в. 1 — Введение в грамматическое учение о слове, М.,
1938; в. 2 — Грамматическое учение о слове, М., 1938.
17
синхронии и диахронии в деривационных проце ссах. Спо собы
словообразования определяются по соотношению морфологического состава
производного слова с производящей базой. Производные (например:
зажигалка) слова – такие слова, которые образованы от других языковых
единиц с тем же корнем. Структура и значение производных слов
обусловлены, т.е. мотивированы, структурой и значением производящих
единиц. Производящие (мотивирующие: зажигать) единицы языка – такие
единицы, которыми обусловлены структура и значение производных слов31 .
Словообразовательный тип – общий образец, по которому формируется
ряд мотивированных слов независимо от их частных лексических значений, а
также совокупность производных слов, объединенных набором следующих
признаков32:
1.
Принадлежность производных слов к одной и той же части речи;
2.
Принадлежность производящих слов к одной и той же части речи;
3.
Наличие у всех слов одного и того же словообразовательного
форманта;
4.
Наличие у всех производных слов одного и того же способа
словообразования;
5.
Наличие у всех слов общего словообразовательного значения.
«Русская грамматика» (1980) предлагает следующее определение
словообразовательного типа: словообразовательный тип - «схема построения
слов определённой части речи, абстрагированная от конкретных лексических
единиц, характеризующихся: а) общностью части речи непосредственно
мотивирующих слов; б) формантом, тождественным в материальном и
31 Л.В. Зубова Ю.В. Меньшикова. Морфемика и словообразование современного русского языка СПб.,
Филологический факультет СПбГУ, 2014, с. 14.
32 Там же. с. 140.
18
семантическом отношении (морфема или другие словообразовательные
средства).
В «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова
словообразовательный тип является одним из центральных понятий системы
словообразования. Словообразовательный тип – это формальносемантическая схема построения производных слов определенной части
речи, отвлеченная от их конкретных свойств . 33
Пример словообразовательного типа: заводить; заговорить; кормить.
Общий словообразовательный формант и общее словообразовательное
значение: довести кого-что-л. до нежелательного состояния (негодности,
утомления, исчерпанно сти) по средством действия, названного
мотивирующим глаголом.
33 Тихонов А.Н. Проблемы изучения комплексных единиц системы словообразования.Актуальные вопросы
русского словообразования: матер. науч. конф. Ташкент, 1982, с.3.
19
§ 1.4. Особенности слообразования русского глагола
В.В. Виноградов приводит следующее определение глагола как части
речи: «Глагол - это категория, обозначающая действие и выражающая его в
формах лица, наклонения, времени, вида и залога». 34
Вид глагола - это особая грамматическая категория русского глагола,
которая охватывает всю глагольную лексику. Вид обладает системой
формально выраженных противопостовлений частных грамматических
значений совершенного и несовершенного вида. Пара глаголов,
отличающаяся только видовым значением, образует видовую пару.35 Однако
вопрос о видовой паре и категории вида является спорным в современной
лингвистике.
Функция
глагольных приставок тесно связанна с вопросом о
совершенном виде и его значениях. Вслед за Г.К. Ульяновым и
Ф.Ф. Фортунатовым, академик А.А. Шахматов в книге «Очерк современного
русского литературного языка» определил совершенный вид следующим
образом: «Совершенный вид означает или законченность длительности
действия, или он обозначает результат действия как нечто законченное. Когда
глагол несовершенного вида сочетается с предлогом, переходит в
совершенный вид, предлог утрачивает при этом свое реальное значение и
указывает только или наступление результата действия, выраженного
глаголом, или его окончание, или полноту его проявления, или, наконец,
прекращение длительности».36
Говоря о глагольном словообразовании, особое внимание следует
уделить образованию видовых пар. В.В. Виноградов утверждает что
соотносительные парные формы совершенного и несовершенного вида,
34 В.В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,1938,с.368.
35 Н.С.Авилова.Вид глагола и семантика глагольного слова.М.Наука,1976,с.6.
36 Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,1972,с.393.
20
формы одного и того же глагола, когда отсутствуют различия в их
лексических значениях.37
Если попытаться дать некое общее определение видовой паре, то оно
будет сводиться к следующему: в русском языке каждый глагол
несовершенного вида имеет соответсвующий глагол совершенного вида,
который имеет то же самое лексическое значение и отличается только видом.
Эти глаголы образуют видовую пару.38
По словам А.В. Бондарко, видовая пара составляется при образовании
противоположных видов, тождественных по лексическому значению.39
А.Н. Тихонов также считает, что члены видовой пары глаголов - формы
одного глагола.40
В видовой паре обьединяются не все глаголы. Сущность вида
выражается при охвате всей глагольной лексики. В.В. Виноградов пишет что
каждый глагол подводится под категорию вида, но не у всех глаголов
имеются формы обоих видов. 41
Выделяются несколько морфологических типов видовых пар: 1)
видовые пары, которые являются результатом имперфективации; 2) видовые
пары, которые являются результатом перфективации; 3) супплетивные
видовые пары; 4) тип двувидовых глаголов. Также принято говорить о двух
структурно-грамматических типах видовых пар: 1) члены видовой пары
являются формами одного слова; образование пары является результатом
имперфективации; семантическая соотносительность может быть полной или
37 В.В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,1938,с.498.
38 «Совремменый русский язык.Морфология» (автор раздела «Глагол» П.С.Кузнецов). Изд-во МГУ,1952,с.
323.
39 А.В.Бондарко,Л.Л.Буланин. Русский глагол. Л., «Просвещение»,1967,с.37.
40 А.Н.Тихонов. К вопросу о чистовидовых приставках в совремменом русском языке. «Труды
Самаркандского гос.ун-та им.А.Навои»,Новая серия.1962, вып.118.Исследования по русскому языку,с.33.
41 В.В. Виноградов. Указ.соч.,с.16.
21
частичной; 2) члены видовой пары являются разными словами; образование
пары является результатом перфективации при помощи приставок;
семантическая соотносительность может быть полной или частичной.42
42 А.В.Бондарко,Л.Л.Буланин.Русский глагол. Л., «Просвещение»,1967,с.36-39.
22
§ 1.5. Глаголы с приставками в русском языке
С а м ы й п р од у кт и в н ы й и б о г ат ы й в и д м о р ф ол о г и ч е с ко го
словообразования в русском языке это аффиксация. Выделяются три вида
аффиксации: суффиксальный, префиксальный и суффиксальнопрефиксальный способы словообразования.43
Основной тип морфологиче ского словообразования - это
префиксальный или приставочный тип. Префикс (приставка) присоединяется
к производящим основам.44
Префиксы - это служебные морфемы, находящиеся перед корнем и
выражающие словообразовательное и/или грамматические значение. Когда
приставка присоединяется, часть речи производящего слова не изменяется
(от глагола образуется глагол: бежать-забежать). Приставки выражают и
грамматическое, и словообразовательное значение, поэтому являются
синкретическими морфемами.45 Следует отметить, что в научнах работах
В.В. Виноградова, А.Н Тихонова и М.А. Шелякина были глубоко
проанализированы приставочные глаголы, а в трудах В.В. Виноградова была
рассмотрена роль формообразовательной приставки.
Приставка «за-»
может сочетаться с инхоативными глаголами с
суффиксом -е-, обозначающими приобретение неподвижности, плотности,
массивности, а также мрачности и угрюмности; например: занеметь;
затяжелеть; загрубеть и др. Сочетаемость словообразовательной морфемы
зависит и от лексических, и от грамматических значений мотивирцющего
слова. 46 Кроме части речи мотивирцющего слова, влияние оказывает и его
принадлежность к категориям вида и рода.
43 Н.М.Шанский. Очерки по русскому словообразованию. М.:Комкнига,2005,с.280.
44 К.А.Левковская .Словообразование.Московский университет, 1954,с.17.
45 А.Н.Тихонов. Словообразовательный словарь русского языка. Том 1.М.:Рус.яз.,2-е изд.1990,с.21.
46 И.С.Улуханов. Словообразовательная семантика в русском языке. М.:Книжный дом «Либроком»,2012,с.
226.
23
Приставки могут выполнять разные функции. Приставки могут
служить для образования новых слов, отличающихся от исходных своим
смысловым содержанием. А могут и не изменять видового значения
исходных основ, не играть видообразующей роли.
Как правило, в
исключительно словообразовательной функции приставки сочетаются с
глаголами совершенного вида. Однако в большинстве случаев приставка
изменяет не только лексическое значение, но и грамматическое значение
исходной основы, переводит ее из несовершенного вида в совершенный:
строить и перестроить; настроить; застроить и т.д.). Это чистовидовые
приставки. Чистовидовые приставки отличаются от лексических тем, что,
они не меняют лексическое значение бесприставочной производящей основы
глагола, они лишь изменяют ее грамматическое значение, переводят из
несовершенного вида в совершенный. 47
Приставки обладают определенными и стандартными значениями.
Новый тип действия не выражается префиксальными глаголами.
Префиксальные глаголы обозначают то же действие, что и производящие их
глаголы. Например: гнать и загнать; вогнать.
Еще один способ образования глаголов в русском языке это
префиксально-постфиксальный способ. Глаголы этого способа мотивируются
глаголами несовершенного вида и, в единичных случаях, глаголами
совершенного вида. Они непереходные, относятся к совершенному виду. В
состав словообразовательного форманта этих глаголов входят
постфикс –
ся\сь и префиксы в- , вз-, вы-, до-, за-, из-, на-, о-, об-, от-, под-, при-, про-,
раз-, с-, у-. Глаголы с префиксом «за-» и постфиксом –ся имеют значение «в
течение длительного или чрезмерно длительного времени совершая действие,
названное мотивирующим глаголом, целиком
погрузиться в это действие,
47 Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов Современный русский язык. М., 1981 с. 171.
24
увлечься, утомиться», например: забегаться (устать от длительного бега);
заслушаться; заговориться; загуляться; заиграться. 48
§1.6. Способы глагольного действия
48 Шведова Н.Ю., Русская грамматика. Том I, из. Наука,1980,§ 941.
25
Сложность семантики русского глагола реализуется не только на
уровне грамматического словообразования, но и в целом свойственна данной
части речи. Один из вопросов, связанных с семантикой и словообразованием,
вопрос о способах глагольного действия. Этот вопрос также имеет давнюю
традицию изучения в работах многих выдающихся ученых: Н.П. Некрасова,
А.Н. Тихонова, Ю.С. Маслова, А.В. Бондарко, М.А. Шелякина,
А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, А.Х. Востокова, Ю.С. Маслова,
Г.П. Павского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Потебни , Г.К. Ульянова и др.
С п о с о б ы гл а го л ь н о го д е й с т в и я - т а к и е с е м а н т и ко словообразовательные группировки глаголов, в основе которых лежат
модификации значений беспрефиксных глаголов с точки зрения временных,
количественных и специально-результативных характеристик. Такие
модификации значений всегда и обязательно формально выражены:
суффиксом, префиксом или префиксально-суффиксальными формантами. Так
от глагола петь при помощи префикса «за-» образуется глагол запеть со
значением начала действия. Этот глагол относиться к начинательному
способу глагольного действия.
Лексико-грамматические разряды глаголов, способы глагольного
действия, тесно связаны с
морфологической категории вида глагола.
Способы глагольного действия представляются обоими типами, например:
доесть – доедать - или только одним из них, например: побаливать;
покашливать. Часто к одному и тому же способу действия принадлежат как
соотносительные по виду глаголы, так и несоотносительные, например:
дождаться –дожидаться; доискаться - доискиваться. Одна группа
объединяет несоотносительные глаголы несовершенного вида (таковы
глаголы способов многократного действия: хаживать; прерывисто –
смягчительного: попрыгивать и ряда других, означающих длительность и
многократность действия, неограниченного никакими пределами); другие
с п о с о б ы о бъ ед и н я ют гл а гол ы с о ве р ш е н н о го в и д а , н ап р и м е р :
ограничительный: полежать; одноактный: прыгнуть. Большинство
26
несоотносительных глаголов совершенного вида входят в способы
глагольного действия. Однако видовая несоотносительность далеко не всегда
может быть объяснена вхождением глагола в тот или иной способ
глагольного действия. Так, хотя большинство глаголов начинательного
способа действия является несоотносительными глаголами совершенного
вида, к этому способу действия относятся и некоторые глаголы, образующие
видовую пару, например: запеть – запевать; зацвести – зацветать. Разные
способы глагольного действия, с точки зрения возможности образования
видовой пары, ведут себя по-разному. Способы глагольного действия
подразделяются на три группы, различающиеся по своим самым общим
значениям49 :
1.
Уточнение характера протекания действия во времени;
2.
Количественно-временной характеристики действия;
3.
Уточнение характера достигаемого действием результата.
Иная интерпретация способов действия дается в книге А.В. Исаченко
«Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким», по
мнению А.В. Исаченко, вид и способ действия представляют собой разные
манифестации одного и того же явления, которые находятся в
дополнительном распределении. Исаченко различает «совершаемость»
и
«характеры глагольного действия». Признаки совершаемости это: отсутствие
видовой пары, выражение особенности лексического значения формальными
показателями: суффиксами или приставками. А характер глагольного
действия, это те общие значения глаголов, которые не выражаются
формальными маркерами. Он считает что термин совершаемость «имеет ряд
преимуществ»: он включается в ряд таких абстрактных терминов, как
спряжение, залог, вид, изъявительное наклонение и т.п. Образован от
отчетливо книжного корня при помощи суффикса –аемость, широко
49 Шведова Н.Ю., Русская грамматика. Том I, из. Наука,1980,§1414.
27
представленного именно в терминологиче ских платах русского
литературного языка.50
В то же время А.В. Бондарко предлагает свою классификацию
способов глагольного действия. Среди них он различает три типа:
1) характеризованные способы действия, которые отличаются определённым
формальным признаком и представляют собой словообразовательные
разряды, например: пережить, перезнакомить; 2) нехарактеризованные
способы действия, которые не обладают таким признаком, например, глаголы
состояния: стоять; болеть; 3) третью группу составляют непоследовательно
характеризованные способы действия. По словам Бондарко, «между
нехарактеризованными и характеризованными способами действия имеется
существенное различие. Если в первом случае характер протекания действия
является элементом лексического значения глагола, то во втором случае
способ действия специально подчеркивается определенным формальным
показателем, т. е. имеет не только лексическое, но и словообразовательное
выражение»51. В учении А.В. Бондарко отсутствует указание на конкретные
критерии отбора словообразовательных типов, относящихся к способам
действия.
Глаголы с приставкой «за-» участвуют в формировании семантики
следующих способов глагольного действия:
1.
Начинательный способ действия - это один из характеризованных
способов действия. Основными выразителями значения начала действия
являются глаголы с начинательной приставкой «за-», например: заблестеть;
заиграть; заволноваться. Среди них преобладают непереходные глаголы, но
и переходные глаголы тоже могут иметь начинательное значение, например:
запеть; забормотать. Большинство начинательных глаголов с приставкой
50 Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким,2, Братислава: Изд.
Словацкой Академии наук, 1960, с.218.
51 Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967,с.14.
28
«за-» выступают только в совершенном виде, а несовершенный вид
замечается в таких случаях, как например: заболевать (начинать болеть) или
заговаривать (начинать говорить).
2. Интенсивный способ действия также один из характеризованных способов
действия. Глаголы с приставкой «за-» и частицей -ся обозначают действие,
которое выходит за пределы обычного или допустимого, что связано с
поглощенностью, увлеченностью субъекта действием, например: забегаться;
заждаться.
3. Особый способ действия из непоследовательно характеризованных
способов действия - общерезультативный. Он выражается глаголами с
различными приставками, но особо следует отметить глаголы с приставкой
«за-»: законспектировать; зарегистрировать; зафиксировать и др.
Из нехарактеризованных способов действия выделяются статальный,
реляционный и эволютивный способы действия52.
§ 1.7. Глаголы с приставкой «за-» в русском языке:
семантический аспект
52 Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967,с.14-28.
29
Важность описания и изучения связи словообразования и грамматики
глагола несомненна. Однако очевидна и необходимость обращения к
семантическому аспекту. Кажется, именно семантические исследования
помогают найти ответы на сложные и спорные вопросы, касающиеся
взаимосвязи словообразования и грамматики глагола, такие как: вопрос о
видовой паре и вопрос о способах глагольного действия. Особый интерес при
сопоставлении с другими языками приобретает именно такое многоаспектное
описание, так как при сопоставлении важно не только проследить
грамматические способы передачи глагольных единиц, но и возможности и
способы сохранения семантики. 53
В практических целях обычно выделяется ряд семантических групп
глаголов с приставкой «за-».
В Толковом словаре русских глаголов Л.Г. Бабенко, представлены
глаголы с приставкой «за-» тремя основными семантическами типами:
-
категория глаголов, которая обозначает действие и деятельность;
-
категория глаголов со значением бытия, состояния и качества;
-
категория глаголов, обозначающих отношение.
В данной толково-идеографической части выделенны и подруппы этих
категории, как например: глаголы движения, глаголы речевой деятельности,
глаголы качественного состояния, глаголы взаимноотношения и другие
подруппы.
53 Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика, М.:Издательская фирма «Восточная
литература» РАН, 1995,с.133.
30
А в «Русской грамматике» 1980 г. глаголы с префиксом «за-»
представлены десятью семантическами типами54 :
1.
Глаголы со значением «с помощью действия, названного
мотивирующим глаголом, поместить(ся), переместить(ся) за что-нибудь, в
какое-нибудь место, иногда – отдаленное»: забросить, завести, загнать,
заехать. Ряд глаголов мотивируется глаголами совершенного вида:
задвинуть, закинуть. Данный тип является продуктивным.
2.
Глаголы со значением «попутно, мимоходом совершить действие,
названное мотивирующим глаголом; ненадолго отклониться от основного
направления действия»: заехать, забежать, зайти, занести. Тип проявляет
продуктивность.
3.
Глаголы со значением «покрыть(ся), закрыть(ся), чем-л. с
помощью действия, названного мотивирующим глаголом»: закопать,
заколотить, забрызгать, заплескать, застроить. У многих глаголов
значение покрытия, закрытия выражается мотивирующей основой:
забетонировать, замазать, заштукатурить. Данный тип является
продуктивным.
4.
Глаголы со значением «довести кого-что-л. до нежелательного
состояния (негодности, утомления, исчерпанности) посредством действия,
названного мотивирующим глаголом: заводить, заговорить, закормить. У
многих глаголов значение доведения до нежелательного состояния
выражается мотивирующей основой: загубить, замучить. Данный тип
является продуктивным.
5.
Глаголы со значением «добыть, получить, захватить что-л.
посредством действия, названного мотивирующим глаголом»: завоевать,
заработать, заслужить. Тип продуктивен, особенно в разговорной речи и
просторечии.
54 Шведова Н.Ю., Русская грамматика, Том I, из. Наука,1980,§ 861.
31
6.
Глаголы со значением «распространить действие, названного
мотивирующим глаголом, на часть предмета»: запилить, зачистить, замыть.
Тип проявляет продуктивность.
7.
Глаголы со значением «начать действие, названое мотивирующим
глаголом»: загреметь, замелькать, запахнуть, засуетиться. Данный тип
является продуктивным.
8.
Глаголы со значением «совершить заранее, заблаговременно,
предварительно, впрок действие, названное мотивирующим глаголом»:
заготовить (приготовить заранее), запланировать, заарендовать. Тип
проявляет продуктивность.
9.
Глаголы со значением «действие, названное мотивирующим
глаголом, совершить сразу после другого действия»: запить (выпить после
еды), заесть. Тип проявляет продуктивность в узкой лексической сфере.
10.
Глаголы со значением «совершить (довести до результата)
действие, названное мотивирующим глаголом»: заминировать (провести
минирование), законсервировать, застоговать. Тип продуктивный.
В пособии «Изучение глагольных приставок» А.Н. Барыкина, В.В.
Добровольской и С.Н. Мерзона указаны девять основных значений глаголов
с приставкой «за-» 55:
-
глаголы со значением движения за предмет или движения вглубь:
зайти, заехать;
-
глаголы движения, обозначающие попутное действие: забежать;
-
глаголы со значением распространения действия на всю
поверхность предмета: залить, закрасить;
55 А.Н.Барыкина, В.В.Добровольская и С.Н.Мерзон. Изучение глагольных приставок. М., 1979. с. 24.
32
-
глаголы восприятия со значением чрезмерности действия, часто
во вред субъекту: засидеть;
-
глаголы, имеющие значение получить или захватить:
заработать, заслужить;
-
глаголы со значением совершить действие заранее,
заблаговременно: запланировать;
-
глаголы со значением довести действие до результата:
законспектировать;
-
глаголы отношения со значением чрезмерности действия,
направленного на объект: захвалить, замучить;
-
и ряд глаголов, которые обозначают ограничение пространства
чем-либо: завязать, закрыть.
Как видно, научные источники предлагают различные классификации
семантических групп. По сути, все классифкации отличаются дробностью
деления на типы в соответствии с семантическими оттенками значений
глаголов.
В данной работе для анализа будет использована классификация,
описанная в Толковом словаре русских глаголов Л.Г. Бабенко56. Данный
словарь является словарем нового типа, который совмещает функции двух
словарей и толкового, и идеографического. В основе организации его
лексического материала лежат такие основопологающие принципы, как
принцип иерархии, принцип вариативности, принцип дополнительности и
принцип пересекаемости глагольных классов. В нем хорошо описана
системная организация русской глагольной лексики, а также, семантическая
структура глагольного слова. Он может охарактеризоваться как комплексный:
56 Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Аст-пресс, 1999,с.11.
33
толково-переводно-идеографический словарь. Исходя из этих признаков, этот
словарь был выбран для анализа глаголов в данной работе.57
57 Там же.с.14.
34
§ 1.8. Грамматика русского глагола в сопоставлении с
грамматикой греческого глагола
Греческий и русский языки входят в индоевропейскую семью языков.
При всех их различиях у них много сходных черт и в области морфологии, и
в синтаксисе.
Благодаря сопоставительным исследованиям грамматического
характера, могут быть выявлены такие особенности и явления, которые в
рамках одного языка, могли бы быть незаметны58.
В греческом языке, как и в русском, глаголы изменяются по лицам,
временам, залогам и наклонениям. В отличие от греческих русские глаголы
имеют также категорию рода, которая проявляется в формах прошедшего
времени и сослагательного наклонения. Греческий глагол, как и русский,
измняется по категории числа и лица. Глагол в греческом языке имеет две
основы: совершенного и несовершенного вида. Однако в греческом языке у
глагола выделяется еще третий вид – перфект. Данная форма образуется с
помощью формы совершенного вида и вспомогательного глагола έχω (иметь).
Греческий глагол имеет два залога, три наклонения, восемь времён и
одну неличную форму. В категории залога различаются действительный
залог и среднестрадательный залог, а в русском языке - действительный и
страдательный. В категории наклонения различаются изъявительное,
сослагательное и повелительное наклонение, как и в русском. В категории
времени различаются:
1.
Настоящее
2.
Прошедшее незавершённое
3.
Аорист
58 Тер-Саркисян Л. А. Об одном из методических приемов при обучении иностранным языкам // Молодой
ученый. — 2015. — №8. — С. 1175-1178.
35
4.
Прошедшее завершённое
5.
Предпрошедшее (давнопрошедшее)
6.
Будущее незавершённое
7.
Будущее завершённое
8.
Будущее сложное
В русском же языке глагол имеет три формы времени: настоящее,
прошедшее и будущее. Данное различие имеет особое значение для изучения
русского глагола вообще и особенно для данной работы: семантика
временных различий в русском языке передается категорией вида и с
помощью глагольных приставок. Следует отметить, что категория вида в
семантическом аспекте не имеет однозначного определения, а многие
приставки являются многозначными. В связи с этим категория глагольного
вида и семантика русского глагола всегда находятся в центре внимания
лингвистов. Стоит отметить, что такие исследования всегда являются
многоаспектными.
Из неличных форм глагола в современном греческом есть только
причастие. Это подобные русским деепричастиям неизменяемые причастия
настоящего времени действительного залога. Неопределенная форма глагола
в греческом языке отсутствует 59 .
В греческом языке нет такой обширной системы глагольных приставок,
но значительное место в греческой грамматике имеют, так называемые,
составные глаголы. Первая часть такого глаголы является приставкой.
Интерес представляют значения данных приставок:
αντί
απέναντι ή ενάντια (напротив или
против)
59 Χρήστος Κλαιρης-Γεώργιος Μπαµπινιώτης. Γραµµατική της νέας ελληνικής, το ρήµα της νέας ελληνικής.Εκδ.
Ελληνικά γράµµατα, Αθ.,1999,σελ.74.
36
αµφί
και από τις δύο
πλευρές,
(с обеих сторон)
ανά
πάνω σε κάτι ή ξανά
(на что-то или снова)
διά
µέσα από
(через)
εις
µέσα σε
(в)
εκ
έξω ή µακριά από
(из или от)
επί
πάνω σε
(на)
κατά
προς τα κάτω ή εναντίον
(вниз или против)
µετά
µαζί µε ή κατόπιν
(вместе с или после)
παρά
δίπλα, κοντά σε ή
παράλληλα
(по, возле или рядом)
περί
γύρω από
(вокруг)
προ
µπροστά από κάτι ή
πριν, προηγουµένως
(перед или до)
προς
µε κατεύθυνση σε
(к)
συν
µαζί µε
(вместе с)
37
υπέρ
πάνω από, πέρα
από, πάρα πολύ
(над, вне, слишком)
υπό
κάτω από
(под)
При образовании форм прошедшего незавершенного времени и аориста
глаголы с приставками приобретают гласный «ε (е)» между приставкой и
корнем глагола. Гласный «ε» называется внутреннее прибавление и
используется только, когда на него падает ударение. Например: καταβρέχωκατέβρεχα (прошедшее незавершенное) и κατέβρεξα (аорист).
В сослагательном и повелительном наклонении составные глаголы не
приобретают внутреннее прибавление.
Русский и греческий языки – языки флективного строя. В обоих языках
при формообразовании и словообразовании используется аффиксация
(префиксации и суффиксация), и встречается чередование звуков. Однако
русский глагол отличается богатством и глубиной своего содержания,
лексического значения, а так же и разнообразием форм и грамматических
категорий. Он отличается от греческого глагола сложной видо-временной
системой, и именно в сфере категории глагольного вида особенно сильно
проявляется взаимодействие лексических и грамматических сем.
Итак, изучение категорий и специфики русского глагола само по себе
является очень интересным, спорным и продуктивным. Однако
сопоставительные исследования всегда открывают новые перспективы. В
условиях глобализации и коммуникативного подхода вопрос о передачи
значений является исключтельно актуальным. Семантическая сложность
русского глагола с приставками предопределяет многоаспектность и
сложность сопоставительной работы на данном материале.
38
Глава II. Способы передачи значений русских глаголов с
приставкой «за-» в греческом языке
39
§ 2.1 Лексико-грамматический анализ способов передачи
значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий
язык
В работе было проанализировано 328 русских глаголов с приставкой
«за-». Из них 43 несовершенного вида и 287 совершенного вида. Глагол
запыхаться и завещать совмещают значения и несовершенного, и
совершенного вида. Глаголы несовершенного и совершенного вида
рассматрмваются как одна единица исследования. Большинство из
рассматриваемых глаголов многозначны. Количество значений варируется от
1 до 9.
В качестве сопоставительной базы в работе используется «Большой
толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко. Были
отобраны глаголы активного словарного запаса. Всего было отобрано 328
единиц. Поиcк соответствий в греческом языке велся по Новогреческорусскому
словарю
под редакцией М.Г. Малева, И.П. Хорикова и русско-
греческому словарю Логофетиса в 6 томах. Кроме Малого академического
словаря для уточнения толкования значений глаголов использовались данные
словарных статей толковых словарей: Толковый словарь русского языка,
вышедшего под редакцией Ожегова С.И., Шведова Н.Ю., и Толковый словарь
русского языка, вышедшего под редакцией Д.Н. Ушакова. Для
уточнения
семантики сопоставительного материала греческого языка использовался
Толковый словарь новогреческого языка в 13 томах под редакцией
Г. Бабиниотиса. Значения всех частей речи в словарях толкуются
описательным, синонимичным, перечислительным и отрицательным
способами определения. Отдельный вопрос – способы предачи значений на
другой язык.
В результате анализа было выявлено, что значения русских глаголов с
приставкой «за-» передаются на греческий язык 8 способами. В приведенном
40
ниже списке данные способы передачи значений на греческий язык указаны
по уменьшению частотности использования:
1. Глагол (526 единиц)
2. Глагол + приставка (121 единица)
3. Словосочетание:
3.1. Глаголы страдательного залога (в составе словосочетаний) (101 единица)
3.2. Глагол + союз να + смысловой глагол или глагол начать + союз να +
смысловой глагол (74 единицы)
3.3. Глагол + существительное или существительное с предлогом (63
единицы)
3.4. Глагол + наречие (37 единиц)
3.5. Глагол + причастие(13 единиц)
3.6. Глагол + прилагательное (5 единиц)
Как видно из приведенного списка способов передачи значений
русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык, в передаче значений
участвует грамматическая система греческого языка и семантика.
Грамматический аспект связан с анализом способов передачи значений с
морфологической (категории глагола и части речи) и синтаксической точки
зрения (словосочетания). Семантический аспект представляет собой
комплекс вопросов таких, как «сложность» семантики русского глагола,
связанная с изменением, модификацией, усложнением значения глагола в
результате присоединения приставки; многозначность русского глагола и,
следовательно, необходимость передачи каждого значения на греческий язык;
собственно сопоставительный вопрос в аспекте «язык и ментальность».
41
§ 2.2. Способы передачи значений русских глаголов на
греческий язык: грамматический аспект
В передаче значений русских глаголов с приставкой «за-» участвуют
как знаменательные части речи: глагол, существительное, прилагательное,
наречие, причастие, - так и служебные части речи: союз.
42
Самым частотным способом передачи значений глаголов с приставкой
«за-» является перевод глаголом греческого языка. Этот вывод кажется
очевидным, так как семантика действия является универсальной для глагола
как части речи вообще. Однако, как видно из списка способов передачи
значения русского глагола на греческий язык, используется не только
одиночный глагол. То есть значение русского глагола с приставкой, с одной
стороны, передается на греческий язык бесприставочным одиночным
глаголом, а, с другой стороны, значение русского глагола семантически
оказывается шире возможностей греческого глагола, в связи с чем при
передаче значений используются и другие части речи. То есть оказывается,
что греческий язык имеет набор бесприставочных глаголов, значения
которых соответствуют русским глаголам с приставками, а также целый
арсенал средств для передачи других значений таких глаголов. Здесь
проявляется сложность русского приставочного глагола: глагол + приставка
образует семантический комплекс, связанный с бесприставочным глаголом, с
одной стороны; со значением приставки, с другой стороны; а также с
семантикой всех других глаголов, образованных с помощью такое же
приставки.
1. Одиночные бесприставочные глаголы (526 единиц)
Примеры:
ЗАХВАТИ́ТЬсв1(Крепко схватить, зажать)= παίρνω (схватить).
ЗАНЕСТИ́св1 (Принести куда-л)= φέρω (принести).
ЗАГНА́ТЬсв2 (Заставить уйти, убежать, уехать и т. п. куда-л. далеко)= διώχνω
(прогонять).
2. Приставочные глаголы (121 единица)
Вторую группу формируют греческие приставочные глаголы.
Большинство используемых приставок однозначны: -ανα, -συν(-συσ, -συµ, συγ),-προς, -παρά, -µετα, -προ, -εκ (-εξ),-εγ,-κατα, -περι, -δια,-επι, -ευ, -εις,-υπό, αντι, -υπέρ; в том числе обнаружены глаголы с устаревшими приставками: υπερ, -υπο, -περί, -προ, -συν, -ανα, -δια, -εις, -επί, -εκ (-εξ).
43
Самой распространенной оказалась приставка -κατα, имеющая
значение вниз или против. Она встретилась 22 раза. Далее по убыванию
частотности приставка –παρα = по,возле или рядом (14 раз); приставка –ανα =
сверху или снова и –συν, -συσ, -συµ, -συγ = вместе (по 12 единиц); глаголы с
приставкой –προ = прежде или до употребляются 11 раз; приставки -εκ, -εξ =
наружу, вне и –περι = вокруг (по 7 единиц); 6 единиц с приставкой –εγ =
внутри; 6 единиц с приставкой –δια = между,среди; 6 единиц с приставкой –
επι = сверху; 6 единиц с приставкой –εις = действие во внутрь; приставка –
αντι = напротив или против употребляется 4 раза; приставка -µετα = вместе с
или после, -προς = к и –ευ = хороший, хорошо (по 2 раза);
1 раз
обнаружились глаголы с приставкой –υπο = под и –υπερ = над, вне, слишком.
Многозначность глагольных приставок в русском языке не имеет
эквивалента в греческом, так как греческие приставки имеют одно значение.
Таким образом, для передачи значений русских приставочных глаголов с
приставкой «за-» используется целый ряд глаголов с приставками.
3. Словосочетания
Большую группу единиц образует словосочетание как способ передачи
значения русского глагола с приставкой «за-» на греческий язык.
Словосочетания представлены здесь следующими типам:
1. Глаголы страдательного залога (в составе словосочетаний) (101
единица)
Греческие страдательные глаголы имеют окончание (-µαι)- χώνοµαι
(соваться) и показывают, что действие направленно на предмет. Всего для
передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» используется 101
греческий страдательный глагол. В ряде случаев страдательный глагол
употребляется вместе с существительными (6 единиц), например:
ЗАЛОЖИ́ТЬ, со значением: О болезненном ощущении тяжести в ушах, носу,
груди. = αισθάνοµαι πόνο =ощущаю боль; с прилагательными (2 единицы):
ЗАРЫ́ТЬСЯ, со значением: Стать слишком требовательным, не в меру
разборчивым и прихотливым (от изобилия, излишества чего-л.) = γίνοµαι
απαιτητικός = становиться требовательным.
Использование страдательных глаголов в составе словосочетания
требуется для точной передачи значений русского приставочного глагола, что
еще раз подтверждает сложность семантической структуры таких глаголов.
44
2. Глагол + союз να + смысловой глагол или Глагол начать + союз να
+ смысловой глагол (74 единиц)
Было выявлено 74 случая употребления данных сочетаний для
передачи значений русских глаголов с приставкой «за-».
Глагол + союз να + смысловой глагол (12 единиц):
Пример: ЗАГОВОРИ́ТЬсв4
Овладеть речью или каким-л. Языком = µπορώ να µιλήσω = могу говорить.
ЗАМО́ЛКНУТЬ св3
перен. Перестать проявляться, обнаруживаться (о рассудке, чувствах) = παύω
να λειτουργώ = перестать действовать.
Для передачи значения начинательности в греческом языке
используется конструкция, состоящая из глагола начать, союза να и
смыслового глагола (62 единиц) :
Пример: ЗАБЕ́ГАТЬсв1
Начать бегать = αρχίζω να τρέχω.
ЗАПО́ЛЗАТЬ св1
Начать ползать = αρχίζω να έρπω.
3. Глагол + существительное или существительное с предлогом (63
единиц)
Примеры:
ЗАВЕРНУ́ТЬсв3
Свернуть в сторону при движении; скрыться за поворотом = παίρνω στροφή
(делать поворот).
ЗАБЛУЖДА́ТЬСЯ св1
Неправильно думать, судить о чем-л., ошибаться в своих представлениях,
суждениях = κάνω λάθος( делать ошибку).
ЗАМЕСТИ́ св1
Подметая, убрать в сторону, собрать в одно место =µαζεύω στη γωνία
(собрать в угол).
ЗАЛИ́ТЬ св4
Затушить при помощи воды = σβήνω µε νερό (тушить с водой).
4. Глагол + наречие (37 единиц)
Всего было обнаружено 37 словосочетаний с наречием. Наиболее частотны
здесь наречия места: πίσω - сзади (2 единицы) , µέσα -внутрь = (13 единиц),
κάπου - где-то (2 единицы) и наречия образа действия: απότοµα – резко (3
единицы ) и κρυφά - секретно (2 единицы). Все остальные наречия
45
употребляются по одному разу: κάτω (внизу), συνέχεια (постоянно), µακριά
(далеко), χαµηλά (низко), πολύ (много), άφθονα (обильно), άγρια (дико), χυδαία
(вульгарно), γρήγορα (быстро), λογικό (логично) ,φωναχτά (громко),
βασανιστικά (мучительно), δυνατά (сильно), υπερβολικά (преувеличенно).
Наречие, обозначая «признак признака», уточняет обстоятельства
действия, названного глаголом, к которому относится наречие. То есть те
семы, которые у русских глаголов появляются при присоединении приставки
«за-», в греческом языке требуют отдельной лексемы для реализации.
Например, глагол с приставкой «за-», ЗАГНА́ТЬ,со значением Заставить
кого-, что-л. войти куда-л., оказаться, поместиться в каком-л. месте
переводится на греческий через глагол с наречием, βάζω µέσα (положить
внутрь) или ЗАХЛО́ПНУТЬ, со значением Резко, с шумом закрыть, κλείνω
απότοµα (закрыть резко).
5. Глагол + причастие (13 единиц)
В греческом языке имеется два типа причастий:
1) несклоняемое причастие настоящего времени действительного залога
(деепричастие) с окончанием на -οντας /-ώντας:
Например: ЗАКАТА́ТЬс в 1
Катая, вращая, обвернуть чем-л., заключить во что-л. = τυλίγω κυλώντας =
свёртывать катая;
2) склоняемое причастие настоящего времени страдательного залога с
окончанием на -όµενος, -όµενη, -όµενο/ -ώµενος, -ώµενη,-ώµενο /-ούµενος, ούµενη, -ούµενο :
Например: ЗАВЕЗТИ́ с в 1
Привезти куда-л. попутно или проездом = µεταφέρω διερχόµενος = перевозить
пересекаемый.
Было выявлено 13 единиц (10 и 3 соответственно).
6. Глагол + прилагательное (5 единиц):
1. Μένω άναυδος (прямой перевод: у меня нет слов) = (застыть/
застынуть св6 = перен. Остановиться в развитии, заглохнуть (о
чувствах)).
2. Καθιστώ ενοχλητικός (прямой перевод: становиться раздражающим) =
(запетьсв2= Разг. Частым исполнением опошлить (песню, романс и т.
п.)).
3. Είµαι άξιος (прямой перевод: я достоин) =(заслужить св1 = Своей
деятельностью, поведением добиться какого-л. отношения; стать
достойным чего-л.).
46
4. Είµαι αλκοολικός (прямой перевод: я алкоголик) = (запивать нсв = Разг.
Страдать запоями, алкоголизмом).
5. Είµαι παρατηµένος (прямой перевод: я заброшенный) = (залежатьсясв1 =
Пролежать дольше чем следует).
§ 2.3. Способы передачи значений русских глаголов с
приставкой «за-» на греческий язык: семантический аспект
Следует сказать, что рассмотренные группы по способу передачи
значений глаголов с приставкой «за-» на греческий язык объединяет не
только грамматический аспект, но и сходство в семантике. Здесь, как кажется,
проявляется единство формы и содержания, при чем в сопоставительном
аспекте. Грамматические способы передачи значений оказываются не просто
удобным или подходящим «механическим» способом перевода, а способом
передачи семантических оттенков или изменений, которые приобретают
русские глаголы при присоединении приставки. Словообразование
оказывается связанным с семантикой и грамматической системой языка.
Группы по значению были сформированы в соответствии с их аналогом в
переводе на греческий язык.
1. Одиночные бесприставочные глаголы
Одиночные бесприставочные глаголы используются для передачи 7
групп глаголов, выделенных по семантическому признаку:
1ое значение: овладение-захватывание
ЗАБРА́ТЬ4
Овладеть мыслями, чувствами; увлечь, захватить= µτφ.κυριεύω.
ЗАВОРА́ЧИВАТЬ1
Распоряжаться, управлять, руководить=διευθύνω,διοικώ.
ЗАПРАВЛЯ́ТЬ1
Прост. Управлять, руководить; верховодить= διοικώ, διευθύνω.
ЗАВОЁВЫВАТЬ-ЗАВОЕВА́ТЬ1
Покорить вооруженной силой, овладеть чем-л.= κατακτώ, κυριεύω.
ЗАБИВА́ТЬ- ЗАБИ́ТЬ6
47
Прост. Превзойти в чем-л., победить, оказаться сильнее.= νικώ.
2ое значение: заграждение
ЗАБРА́ТЬ7
Загородить, заделать=κλείνω,φράζω
ЗАВА́ЛИВАТЬ- ЗАВАЛИ́ТЬ1
Закрыть, преградить, навалив, нагромоздив чего-л. = κλείνω, φράζω.
ЗАЛОЖИ́ТЬ5
Прост. Закрыть, запереть с помощью какой-л. задвижки, запора.= εµποδίζω,
φράζω.
ЗАКРЫВА́ТЬ-ЗАКРЫ́ТЬ 1
Заслонить, заградить.= κλείνω, φράζω.
ЗАКРЫВА́ТЬСЯ- ЗАКРЫ́ТЬСЯ 4
Сдвинуться, сомкнуться, захлопнуться, опуститься, преграждая доступ к
чему-л., внутрь чего-л. (о раскрытых створках, открытой крышке и т. п.)=
φράζω.
ЗАГРАЖДА́ТЬ- ЗАГРАДИ́ТЬ1
Создать преграду; преградить= φράζω.
ЗАСТАВЛЯ́ТЬ- ЗАСТА́ВИТЬ 2
Загородить, закрыть чем-л. Поставленным= φράζω, κλείνω.
3ие значение: накрывание-покрывание
ЗАНОСИ́ТЬ- ЗАНЕСТИ́6
Засы́ пать, замести чем-л. (снегом, песком и т. п.)= σκεπάζω, καλύπτω.
ЗАСЕВА́ТЬ/ ЗАСЕ́ИВАТЬ- ЗАСЕ́ЯТЬ2
Покрыть, устлать собой поверхность чего-л. (о чем-л. упавшем,
рассыпанном).= σκεπάζω, καλύπτω.
ЗАДЁРГИВАТЬ- ЗАДЁРНУТЬ2,3
Закрыть чем-л. свешивающимся. =σκεπάζω.
перен. Закрыть, заволочь (туманом, дымом и т. п.).= καλύπτω.
ЗАМЕТА́ТЬ-ЗАМЕСТИ́2
Занести, засы́пать (снегом, песком и т. п.).= σκεπάζω, εξαλείφω.
48
ЗАЛЕПЛЯ́ТЬ- ЗАЛЕПИ́ТЬ2
Облепить поверхность чего-л.= σκεπάζω.
ЗАЛИВА́ТЬ-ЗАЛИ́ТЬ 5
Покрыть чем-л. жидким, способным затвердеть. = ρίχνω, σκεπάζω.
ЗАПОРА́ШИВАТЬ- ЗАПОРОШИ́ТЬ1
Покрыть тонким слоем чего-л. сыпучего.= καλύπτω, σκεπάζω.
ЗАПУШИ́ТЬ1
Покрыть пушистым слоем (об инее, снеге)= καλύπτω, σκεπάζω.
ЗАСТИЛА́ТЬ-ЗАСТЛА́ТЬ 2
Закрыть, заволочь (о тучах, тумане, облаках и т. п.; о слезах и т. п.)= σκεπάζω,
καλύπτω.
ЗАСЫПА́ТЬ-ЗАСЫ́ПАТЬ 2
Занести, покрыть слоем чего-л. сыпучего. = σκεπάζω, καλύπτω.
ЗАТУШЁВЫВАТЬ-ЗАТУШЕВА́ТЬ2
Сделать менее отчетливым, заметным; сгладить = σκεπάζω, αποκρύπτω.
ЗАТЯ́ГИВАТЬ- ЗАТЯНУ́ТЬ5
Покрыть, подернуть слоем чего-л. (поверхность чего-л., углубление и т. д.) =
καλύπτω, σκεπάζω.
ЗАВЕ́ШИВАТЬ-ЗАВЕ́ШАТЬ1
Закрыть или заполнить чем-л. повешенным в большом количестве.= σκεπάζω,
κρεµώ.
ЗАВЕ́ШИВАТЬ –ЗАВЕ́СИТЬ1
Закрыть, скрыть, повесив что-л. = καλύπτω, σκεπάζω.
ЗАВОЛА́КИВАТЬ- ЗАВОЛО́ЧЬ1
Закрыть, подернуть, застлать (о тучах, тумане, облаках, слезах и т. п.).=
κλείνω, σκεπάζω, καλύπτω.
ЗАКРЫВА́ТЬ-ЗАКРЫ́ТЬ 2
Покрыть, накрыть= σκεπάζω, καλύπτω.
4ое значение: мучение-повреждение
ЗАБИВА́ТЬ- ЗАБИ́ТЬ4
Побоями довести до смерти, измучить. = βασανίζω.
ЗАТА́ЛКИВАТЬ- ЗАТОЛКА́ТЬ 2
Толчками утомить, замучить, причинить ушибы, боль. = βασανίζω.
49
ЗАГРЫЗА́ТЬ- ЗАГРЫ́ЗТЬ 2
перен. Разг. Замучить, надоесть упреками, придирками, бранью и т. п.=
βασανίζω.
ЗАКЛЁВЫВАТЬ- ЗАКЛЕВА́ТЬ.2
перен. Разг. Извести, замучить придирками, нападками = βασανίζω.
ЗАХЛЁСТЫВАТЬ- ЗАХЛЕСТА́ТЬ1
Разг. Засечь хлыстом, ремнем и т.п.= µαστιγώνω.
ЗАСЕКА́ТЬ-ЗАСЕ́ЧЬ5
Избить розгами, плетью и т. п. (до смерти, до потери сознания) = µαστιγώνω.
ЗАРЕ́ЗАТЬ 3
перен. Разг. Поставить в безвыходное положение, причинить большой ущерб;
погубить. = βλάπτω.
5ое значение: организм-реакции организма
ЗАПОТЕВА́ТЬ-ЗАПОТЕ́ТЬ1
Стать влажным от осевшего пара= ιδρώνω.
ЗАПЛЫВА́ТЬ- ЗАПЛЫ́ТЬ3
Покрыться, затечь (жиром, салом, отеками и т. п.).= παχαίνω, βάζω λίπος.
ЗАГОРЕ́ТЬ1
Стать смуглым, приобрести темный цвет под воздействием солнечных
лучей= µαυρίζω.
ЗАГОРА́ТЬСЯ-ЗАГОРЕ́ТЬСЯ 2
перен.; чем, от чего и без доп. Покрыться румянцем; зардеться.= κοκκινίζω.
ЗАРУМЯ́НИВАТЬСЯ-ЗАРУМЯ́НИТЬСЯ 1
Стать румяным. = κοκκινίζω.
ЗАРЯБИ́ТЬ1
Покрыть рябью.= ρυτιδώνω, σουφρώνω.
6ое значение: дно-глубина
ЗАПУСКА́ТЬ-ЗАПУСТИ́ТЬ4
Разг. Погрузить, сунуть во что-л., внутрь чего-л. = βυθίζω, χώνω µέσα.
ЗАТОПЛЯ́ТЬ/ ЗАТА́ПЛИВАТЬ – ЗАТОПИ́ТЬ4
Погрузить на дно, потопить.=βυθίζω, βουλιάζω.
ЗАСО́ВЫВАТЬ- ЗАСУ́НУТЬ1
50
Вдвинуть, сунуть внутрь чего-л., подо что-л.= χώνω, βάζω µέσα.
ЗАГНА́ТЬ1,4
Заставить кого-, что-л. войти куда-л., оказаться, поместиться в каком-л. месте.
= βάζω µέσα, µπάζω.
Разг. Вбить, забить с силой, глубоко вонзить. = µπήγω, χώνω.
ЗАПИ́ХИВАТЬ- ЗАПИХА́ТЬ1
Пихая, толкая, втиснуть, засунуть куда-л.= χώνω, σπρώχνω µέσα.
ЗАТЫКА́ТЬ-ЗАТКНУ́ТЬ2
Засунуть за что-л., куда-л. = χώνω, βάζω.
ЗАДВИГА́ТЬ- ЗАДВИ́НУТЬ1
Двигая, переместить в глубину, внутрь чего-л., подо что-л., за что-л.=
σπρώχνω,χώνω.
7ое значение: окраска-тень
ЗАКРА́ШИВАТЬ- ЗАКРА́СИТЬ1
Покрыть, замазать краской.= βάφω, χρωµατίζω.
ЗАМА́ЗЫВАТЬ-ЗАМА́ЗАТЬ 1
Покрыть краской, мазью и т. п. = βάφω, αλείφω.
ЗАТУШЁВЫВАТЬ-ЗАТУШЕВА́ТЬ 1
Покрыть, затенить светлые места тушевкой= φωτοσκιάζω.
ЗАТЕМНЯ́ТЬ- ЗАТЕМНИ́ТЬ1
Сделать темным, загораживая свет, заслонить свет кому-, чему-л. = σκιάζω,
επισκοτίζω.
2. Приставочные глаголы
Данный способ передачи значений объединяет 7 семантических групп:
1ое значение: запись
ЗАНОСИ́ТЬ- ЗАНЕСТИ́4
Вписать, записать куда-л.= εγγράφω.
ЗАПИ́СЫВАТЬ- ЗАПИСА́ТЬ 2
Нанести на пленку, на пластинку с помощью звукозаписывающего аппарата.
= εγγράφω.
ЗАПИ́СЫВАТЬСЯ- ЗАПИСА́ТЬСЯ 2
Разг. Увлечься писанием; устать от долгого писания. = παραγράφω.
ЗАСЕКА́ТЬ-ЗАСЕ́ЧЬ 2
51
Установив местоположение чего-л., нанести на план, карту и т. п.=
υποσηµειώνω.
ЗАЧИ́ТЫВАТЬ- ЗАЧЕ́СТЬ 1
Отнести что-л. в счет чего-л.; засчитать, учесть каким-л. образом.=υπολογίζω,
καταχωρώ.
2ое значение: утомление-мучение
ЗАГОНЯ́ТЬ 1
Изнурить, утомить работой, многочисленными поручениями=καταπονώ,
τσακίζω στη δουλειά.
ЗАГНА́ТЬ3
Замучить, изнурить быстрой, продолжительной ездой, гоньбой. = καταπονώ.
ЗАТРА́ВЛИВАТЬ- ЗАТРАВИ́ТЬ 2
перен. Разг. Извести травлей, преследованиями, гонениями= καταβασανίζω.
ЗАПА́РИВАТЬ- ЗАПА́РИТЬ 3
Измучить продолжительной или быстрой ездой, тяжелой работой.=
κατακουράζω, ιδροκοπώ.
3ие значение: удвоение
ЗАКА́ТЫВАТЬ-ЗАКАТА́ТЬ
2. Разг. Подвернуть, засучить. = αναδιπλώνω, µαζεύω.
ЗАГИБА́ТЬ- ЗАГНУ́ТЬ
1. перех. Сгибая, завернуть край чего-л. или изогнуть, отклонить что-л. в
сторону, вверх или вниз.= αναδιπλώνω.
ЗАСУ́ЧИВАТЬ- ЗАСУЧИ́ТЬ
1.Завертывая, загибая, поднять, сдвинуть кверху (одежду, часть одежды). =
ανασηκώνω, αναδιπλώνω.
4ое значение: затопление-наполнение
ЗАПРУ́ЖИВАТЬ- ЗАПРУДИ́ТЬ2
перен. Заполнить, переполнить кем-, чем-либо какое-л. пространство. =
γεµίζω, κατακλύζω.
ЗАПЛЁСКИВАТЬ-ЗАПЛЕСНУ́ТЬ1
52
Плеснув, залить, затопить. = κατακλύζω, πληµµυρίζω, χτυπώ.
ЗАТОПЛЯ́ТЬ/ ЗАТА́ПЛИВАТЬ – ЗАТОПИ́ТЬ3
В избытке наполнить собой.= κατακλύζω.
5ое значение: проникание
ЗАБИВА́ТЬСЯ- ЗАБИ́ТЬСЯ2
Проникнуть, попасть куда-л. (о снеге, пыли и т. п.). = διαπερνώ, εισχωρώ.
ЗАЛИВА́ТЬСЯ-ЗАЛИ́ТЬСЯ 2
Проникнуть, попасть куда-л. (о жидкости).= εισχωρώ.
ЗАГЛЯ́ДЫВАТЬ-ЗАГЛЯНУ́ТЬ2
Проникнуть куда-л., осветить лучами (о солнце, луне и т. п.)= εισχωρώ.
ЗАСЕДА́ТЬ-ЗАСЕ́СТЬ1
Глубоко вонзившись куда-л., остаться там; застрять=εισχωρώ.
ЗАДУВА́ТЬ 2
Дуя, проникать, попадать (о ветре).= διαπερνώ, εισχωρώ.
ЗАБИРА́ТЬСЯ- ЗАБРА́ТЬСЯ 1
Залезть, вкарабкаться куда-л. (внутрь, в глубь чего-л., наверх и т. п.).=
σκαρφαλώνω, εισδύω, χώνοµαι.
6ое значение: возбуждение чувств
ЗАДИРА́ТЬ 1
Затрагивая кого-л., приставая к кому-л., вызывать на ссору, драку= προκαλώ,
πειράζω.
ЗАРОНИ́ТЬ3
перен. Вызвать, возбудить (какое-л. чувство, мысль)= ξυπνώ, προκαλώ.
ЗАРЯЖА́ТЬ- ЗАРЯДИ́ТЬ4
перен. Возбудить, сообщить какое-л. чувство, качество. = ξυπνώ, προκαλώ.
ЗАРОЖДА́ТЬ-ЗАРОДИ́ТЬ 2
перен. Вызвать, возбудить (мысли, чувства и т. п.).= προκαλώ, ξυπνώ.
7ое значение: разрыв-грызть
ЗАДРА́ТЬ3
Убить, растерзать (о хищнике)= κατασπαράζω.
53
ЗАГРЫЗА́ТЬ- ЗАГРЫ́ЗТЬ 1
Грызя, умертвить, растерзать зубами= κατασπαράζω.
ЗАЕДА́ТЬ- ЗАЕ́СТЬ 1
Загрызть до смерти. = κατασπαράσσω.
ЗАПА́РЫВАТЬ- ЗАПОРО́ТЬ2
Убить, пронзив чем-л. острым, вспоров.= κατασπαράσσω.
3. Словосочетание
3.1 Глаголы страдательного залога (в составе словосочетаний)
Греческие глаголы страдательного залога (в том числе в составе
словосочетаний) служат для передачи 5 значений, реализуемых русскими
глаголами с приставкой «за-»:
1ое значение: проникновение-вклинивание
ЗАЛЕЗА́ТЬ- ЗАЛЕ́ЗТЬ2
Прилагая усилия, протиснуться, проникнуть, забраться куда-л., во чтол=χώνοµαι, σέρνοµαι.
ЗАБИРА́ТЬСЯ- ЗАБРА́ТЬСЯ1
Залезть, вкарабкаться куда-л. (внутрь, в глубь чего-л., наверх и т. п.).=
σκαρφαλώνω, εισδύω, χώνοµαι.
ЗАРЫВА́ТЬСЯ- ЗАРЫ́ТЬСЯ1
Поместиться, спрятаться в вырытом углублении или в чем-л. сыпучем.=
χώνοµαι, κρύβοµαι µέσα.
ЗАКИ́ДЫВАТЬ- ЗАКИ́НУТЬ2
Бросив, зацепить; накинуть= σκαλώνω, αγκιστρώνοµαι.
ЗАКЛИ́НИВАТЬСЯ- ЗАКЛИНИ́ТЬСЯ1
Потерять возможность двигаться вследствие плотного прижатия к чему-л.,
порчи механизма= σφηνώνοµαι.
2ое значение: покрывание-накрывание
ЗАДЁРГИВАТЬСЯ-ЗАДЁРНУТЬСЯ1,3
Закрыть, задернуть себя (занавеской, пологом и т. п.).= σκεπάζοµαι,
καλύπτοµαι.
перен.; чем. Затянуться, заволочься (туманом, дымом и т. п.). = καλύπτοµαι
από (οµίχλη, καπνό).
ЗАМШЕ́ТЬ1
54
Покрыться мхом=βρυοκαλύπτοµαι.
ЗАПОРА́ШИВАТЬСЯ-ЗАПОРОШИ́ТЬСЯ1
Покрыться, засыпаться чем-л. мелким, сыпучим= καλύπτοµαι.
ЗАРАСТА́ТЬ- ЗАРАСТИ́ 1
Покрыться какой-л. растительностью= σκεπάζοµαι, γεµίζω.
ЗАВЕ́ШИВАТЬСЯ- ЗАВЕ́СИТЬСЯ1
Завесить, закрыть себя чем-л.= καλύπτοµαι, σκεπάζοµαι.
ЗАКРЫВА́ТЬСЯ- ЗАКРЫ́ТЬСЯ 1,2
Заслониться, загородиться.= καλύπτοµαι, προφυλάσσοµαι.
Покрыть, накрыть себя чем-л.; покрыться, накрыться.= σκεπάζοµαι.
3ие значение: запирание
ЗАКРЫВА́ТЬСЯ- ЗАКРЫ́ТЬСЯ 3,5,6
Сложиться, сомкнуться (о чем-л. раскрытом, развернутом). = κλείνοµαι.
Остаться в помещении, затворив, заперев двери.=κλειδώνοµαι.
Стать недоступным для проникновения извне.= κλειδώνοµαι
ЗАПЕРЕ́ТЬСЯ2
(несов. запираться). Закрыться на замок, на ключ и т. п.= κλειδώνοµαι µε
κλειδί η κλειδαριά.
ЗАТВОРЯ́ТЬСЯ- ЗАТВОРИ́ТЬСЯ 2
Закрыть, запереть дверь в помещении, в котором находишься; закрыться. =
κλειδώνοµαι.
ЗАМЫКА́ТЬСЯ- ЗАМКНУ́ТЬСЯ 2
Прост. Запереться (на замок, на ключ) в каком-л. помещении= κλειδώνοµαι.
ЗАЩЁЛКИВАТЬСЯ- ЗАЩЁЛКНУТЬСЯ1
Закрыться, запереться, застегнуться, щелкнув запором, застежкой. =
κλείνοµαι.
ЗАКЛЮЧИ́ТЬСЯ1
Устар. Запереться, затвориться, закрыться от кого-, чего-л.= κλείνοµαι.
4ое значение: недомогание
ЗАВА́ЛИВАТЬ- ЗАВАЛИ́ТЬ5
55
Прост. О болезненном ощущении тяжести в горле, в ушах и т. п.; заложить=
αισθάνοµαι βάρος(στο λαιµό).
ЗАЛОЖИ́ТЬ6
безл. Разг. О болезненном ощущении тяжести в ушах, носу, груди. =
αισθάνοµαι πόνο.
ЗАПЫХА́ТЬСЯ1
Разг. Тяжело, прерывисто дышать, задыхаться от быстрой ходьбы, движений
и т. п.= αισθάνοµαι δύσπνοια.
5ое значение: заготовка-закупка
ЗАПАСА́ТЬ- ЗАПАСТИ́ 1
Заготовить впрок. =προµηθεύοµαι, εφοδιάζοµαι.
ЗАПОЛУЧА́ТЬ-ЗАПОЛУЧИ́ТЬ1
Прост. Раздобыть, приобрести; получить= παίρνω, προµηθεύοµαι.
ЗАРЯЖА́ТЬСЯ-ЗАРЯДИ́ТЬСЯ 4
перен.; чем. Разг. Настроиться на определенный лад, напрячь какое-л.
чувство, подготовиться к чему-л.= εφοδιάζοµαι.
3.2 Глагол + союз να + смысловой глагол или Глагол начать + союз
να + смысловой глагол
Сочетание: глагол начать + союз να + смысловой глагол служит для передачи
значения начинательности, которое реализуется следующим глаголами с
приставкой «за-»:
ЗАБРОСА́ТЬсв2 = начать + союз + бросать (αρχίζω να ρίχνω)
ЗАВОДИ́ТЬсв2 = начать + союз + водить (αρχίζω να κουνώ επανειληµµένα, σε
διάφορες κατευθύνσεις)
ЗАВЕСТИ́св7 = начать + союз + вести
ЗАВОЗИ́ТЬсв2 = начать + союз + возить
ЗАКИДА́ТЬсв3= начать + союз + кидать
ЗАРЯДИ́ТЬсв5= начать + союз + повторять одно и то же
ЗАБИ́ТЬсв8 = начать + союз + бить
ЗАГОНЯ́ТЬсв2 = начать + союз + гонять
ЗАКА́ПАТЬсв3 = начать + союз + капать
ЗАКОПА́ТЬсв3 = начать + союз + копать
ЗАКАТА́ТЬсв7 = начать + союз + катать
ЗАПИХА́ТЬсв2 = начать + союз + пихать
56
ЗАРЫ́ТЬсв2 = начать + союз + рыть
ЗАТОЛКА́ТЬсв3 = начать + союз + толкать
ЗАДВИ́ГАТЬсв = начать + союз + двигать
ЗАКРУТИ́ТЬсв6 = начать + союз + крутить
ЗАМЕТА́ТЬсв2 = начать + союз + метать
ЗАМЕСТИ́св4 = начать + союз + мести
ЗАБЕ́ГАТЬсв = начать + союз + бегать
ЗАБИ́ТЬСЯсв4= начать + союз + биться
ЗАПО́ЛЗАТЬсв = начать + союз + ползать
ЗАПИСА́ТЬсв6 = начать + союз + писать
ЗАБРЫ́ЗГАТЬсв2 = начать + союз + брызгать
ЗАДЫМИ́ТЬсв2 = начать + союз + дымить
ЗАЛИ́ТЬСЯсв4 = начать + союз + литься
ЗАЛИ́ТЬСЯсв5 = начать + союз + литься
ЗАПЛЕСКА́ТЬсв2 = начать + союз + плескать
ЗАПОРОШИ́ТЬсв3 = начать + союз + порошить
ЗАПЫЛИ́ТЬсв2 = начать + союз + пылить
ЗАРЯБИ́ТЬсв2 = начать + союз + рябить
ЗАТОПИ́ТЬсв5 = начать + союз + топить
ЗАТЯНУ́ТЬсв8 = начать + союз + тянуть
ЗАХЛЕСТА́ТЬсв2 = начать + союз + хлестать
ЗАЛОМИ́ТЬсв3 = начать + союз + ломить
ЗАЖА́ТЬсв6 = начать + союз + жать
ЗАКОЛОТИ́ТЬсв4 = начать + союз + колотить
ЗАПЕЧА́ТАТЬсв4 = начать + союз + печатать
ЗАЩЕМИ́ТЬсв2 = начать + союз + щемить
ЗАПА́РИТЬсв2 = начать + союз + парить + предлог + существительное
ЗАПА́РИТЬсв4 = начать + союз + парить
ЗАПАХА́ТЬсв4 = начать + союз + пахать
ЗАПА́ХНУТЬсв1 = начать + союз + пахнуть
ЗАДОЛБИ́ТЬсв3 = начать + союз + долбить
ЗАКОЛО́ТЬсв3 = начать + союз + колоть
ЗАПЛЕСТИ́св4 = начать + союз + плести
ЗАМЕСИ́ТЬсв2 = начать + союз + месить
57
ЗАМЕША́ТЬсв2 = начать + союз + мешть
ЗАНЯ́ТЬСЯсв5 = начать + союз + освещать
ЗАПО́МНИТЬсв2 = начать + союз + помнить
ЗАМАХНУ́ТЬСЯсв2 = начать + союз + махнуться
ЗАСОБИРА́ТЬСЯсв = начать + союз + собираться
ЗАПРОСИ́ТЬсв3 = начать + союз + просить
ЗАГОВОРИ́ТЬсв3 = начать + союз + говорить
ЗАРАБО́ТАТЬсв2 = начать + союз + работать
ЗАПЕ́ТЬсв2 = начать + союз + петь
ЗАКУРИ́ТЬсв2 = начать + союз + курить
ЗАПИ́ТЬсв2 = начать + союз + пить
ЗАДУ́ТЬ св3 = начать + союз + дуть
ЗАБОЛЕ́ТЬ св3 = начать + союз + болеть
ЗАСВЕТИ́ТЬ св4 = начать + союз + светить
ЗАИГРА́ТЬ св3 = начать + союз + играть
ЗАСОСА́ТЬ св3 = начать + союз + сосать
ЗАКОЛДОВА́ТЬ св2 = начать + союз + колдовать
3.3 Глагол + существительное или существительное с предлогом
3.4 Глагол + прилагательное
Данные две подгруппы служат для передачи 10 значений:
1ое значение: преграда
ЗАБИВА́ТЬ- ЗАБИ́ТЬ5
Заглушить, не дать расти. = πνίγω, εµποδίζω την ανάπτυξη.
ЗАГОРА́ЖИВАТЬ- ЗАГОРОДИ́ТЬ2
Устроить, сделать преграду для чего-либо; закрыть чем-л. доступ, проход и т.
п.= εµποδίζω τη δίοδο.
ЗАКРЫВА́ТЬ-ЗАКРЫ́ТЬ 5
Прекратить доступ куда-л., сделать недоступным. = εµποδίζω τη διάβαση.
ЗАКА́ЗЫВАТЬ-ЗАКАЗА́ТЬ 4
Заказать путь (или дорогу) куда — закрыть доступ куда-л.= κλείνω το δρόµο.
58
ЗАДЕ́РЖИВАТЬ- ЗАДЕРЖА́ТЬ 1
Воспрепятствовать движению кого-, чего-л., заставить остаться где-л.=
διακόπτω τη πορεία.
ЗАКРЫВА́ТЬ-ЗАКРЫ́ТЬ 4
Опустив крышку, покрыв крышкой или сдвинув створки, сделать
недоступной внутренность чего-л. = κλείνω, φράζω την είσοδο.
2ое значение: работа
ЗАГРУЖА́ТЬ-ЗАГРУЗИ́ТЬ 2
перен. Обеспечить работой, дать работу в нужном количестве.= εξασφαλίζω
δουλειά.
ЗАНИМА́ТЬ- ЗАНЯ́ТЬ5
Использовать на какой-л. работе; поручить, дать какое-л. дело, работу,
занятие= δίνω δουλειά.
3ие значение: скорость
ЗАБИРА́ТЬ 1
Увеличивать скорость, быстрее двигаться.=αυξαίνω την ταχύτητα
ЗАМЕДЛЯ́ТЬ-ЗАМЕ́ДЛИТЬ 1
Сделать более медленным, уменьшить скорость чего-л= επιβραδύνω την
κίνηση, ελαττώνω την ταχύτητα.
4ое значение: еда и напитки
ЗАКЛА́ДЫВАТЬ1
Прост. Иметь пристрастие к употреблению спиртных напитков; выпивать=
πίνω(αλκοολούχα ποτά).
ЗАКУ́СЫВАТЬ- ЗАКУСИ́ТЬ5
Поесть закусок перед обедом, начиная обед.= παίρνω µεζέ.
5ое значение: строение
ЗАПРУ́ЖИВАТЬ- ЗАПРУДИ́ТЬ1
(несов. также прудить). Перегородить запрудой, плотиной (реку, поток и т. п.).
= φτιάχνω υδατοφράχτη.
ЗАРЯЖА́ТЬ- ЗАРЯДИ́ТЬ2
Приготовить к действию, вкладывая, вставляя что-л., наполняя чем-л.
Зарядить капкан.= χτίζω την παγίδα.
59
6ое значение: чрезмерное употребление
ЗАХВА́ТЫВАТЬ-ЗАХВАТА́ТЬ1
Разг. Загрязнить частым прикосновением, частым хватанием=λερώνω µε το
συχνό πιάσιµο
ЗАНАШИВАТЬ- ЗАНОСИ́ТЬ1
Загрязнить, затрепать продолжительной ноской= φθείρω από τη συχνή χρήση.
ЗАТИРА́ТЬ- ЗАТЕРЕ́ТЬ 2
Разг. Загрязнить, истрепать путем долгого и частого употребления, но́ски и т.
п.=τρίβω µε τη συχνή χρήση.
ЗАЧИ́ТЫВАТЬ-ЗАЧИТА́ТЬ2
Разг. Читая, истрепать, затаскать=φθείρω από το πολύ διάβασµα.
ЗАЛЕ́ЧИВАТЬСЯ- ЗАЛЕЧИ́ТЬСЯ 2
Разг. Увлекшись, злоупотребить лечением= κάνω κατάχρηση της θεραπείας.
ЗАКУПА́ТЬ1
Разг. Причинить вред неумеренным купанием= βλάπτω µε το πολύ µπάνιο.
7ое значение: закрывание-запирание
ЗАШИВА́ТЬ- ЗАШИ́ТЬ2,3
Поместив что-л. в мешок, карман и т. п. или обернув чем-л., закрепить швом.
= κλείνω µέσα ράβοντας.
Спец. Обить досками, тесом и т. п.= κλείνω µε ξύλα.
ЗАМУРО́ВЫВАТЬ-ЗАМУРОВА́ТЬ 1
Заложить, заделать наглухо каменной кладкой, глиной и т. п. (отверстие,
проем и т. п.).=κλείνω µε πέτρες.
ЗАКРЫВА́ТЬ-ЗАКРЫ́ТЬ 3
Сложить, сомкнуть что-л. раскрытое, развернутое.= κλείνω κάτι µισάνοιχτο.
ЗАПИРА́ТЬ- ЗАПЕРЕ́ТЬ2
Поместив кого-, что-л. куда-л., закрыть на ключ, на замок и т. п. = κλείνω
κάποιον, κάτι κάπου µε κλειδί η κλειδαριά.
ЗАМКНУ́ТЬ2
Запереть кого-л. в комнате, в каком-л. Помещении=κλειδώνω κάποιον µέσα.
8ое значение: перевозка-переноска
ЗАВЕЗТИ́ 1,2
60
Привезти издалека куда-л.= µεταφέρω από µακριά.
Увезти очень далеко или не туда, куда нужно= µεταφέρω πολύ µακριά ή σε
λάθος µέρος.
ЗАВЕСТИ́ 2
Разг. Отвести куда-л. мимоходом, попутно= πηγαίνω κάτι/κάποιον κάπου.
ЗАБРА́ТЬ 2
Взять кого-, что-л. откуда-л. с собой, к себе=παίρνω µαζί µου.
9ое значение: выступление-речь
ЗАСЕДА́ТЬ2
Участвовать в заседании=µετέχω στη συνεδρία.
ЗАГОВА́РИВАТЬ1
Пытаться заводить разговор; вступать в разговор с кем-л. .= παίρνω µέρος στη
συνοµιλία.
ЗАГОВОРИ́ТЬ 1
Разг. Утомить многословным разговором; не дать возможности собеседнику
сказать что-л.= δεν αφήνω άλλον να µιλήσει.
ЗАИКНУ́ТЬСЯ 1
Начав говорить, внезапно остановиться; запнуться на полуслове. = κοµπιάζω
στην οµιλία.
10ое значение: убивать чем-то
ЗАБОДА́ТЬ1
Убить или поранить рогами= χτυπώ η σκοτώνω µε κέρατο.
ЗАДА́ЛБЛИВАТЬ- ЗАДОЛБИ́ТЬ 1
Убить, ударяя клювом. = σκοτώνω µε το ράµφος.
ЗАКА́ЛЫВАТЬ-ЗАКОЛО́ТЬ 1
Убить чем-л. колющим или режущим.= σκοτώνω µε κοφτερό όργανο.
ЗАРУБА́ТЬ- ЗАРУБИ́ТЬ 1
Убить рубящим орудием, оружием (топором, саблей, шашкой). =φονεύω µε
τσεκούρι, σπαθί.
ЗАСТРЕ́ЛИВАТЬ- ЗАСТРЕЛИ́ТЬ1
Убить пулей или стрелой= σκοτώνω µε όπλο.
3.5 Глагол + наречие
61
Данный способ передачи значений объединяет 4 семантические группы:
1ое значение: место
ЗАВОРОТИ́ТЬ1
Изменить направление, сделать поворот в сторону или назад= γυρίζω πίσω=
возвращаться назад.
ЗАВА́ЛИВАТЬ- ЗАВАЛИ́ТЬ3
Разг. Обрушить, повалить= ρίχνω κάτω= бросать внизу.
ЗАНОСИ́ТЬ- ЗАНЕСТИ́3
Прост. Внести куда-л.= µεταφέρω µέσα= переносить внутрь.
ЗАКА́ТЫВАТЬ-ЗАКАТИ́ТЬ2
Прост. Уехать куда-л.= φεύγω κάπου.
ЗАБИРА́ТЬСЯ- ЗАБРА́ТЬСЯ2
Уйти, уехать куда-л. далеко. = φεύγω µακριά.
ЗАЛЕГА́ТЬ- ЗАЛЕ́ЧЬ 2
Поместиться, расположиться (в низине, внизу). = κείµαι χαµηλά.
2ое значение: время
ЗАРЯЖА́ТЬ- ЗАРЯДИ́ТЬ6
Начать беспрерывно идти, лить (о дожде)= βρέχει συνέχεια=идет дождь
постоянно.
ЗАИГРА́ТЬ2
Часто исполняя (сценическое или музыкальное произведение), сделать
избитым, надоевшим= παίζω υπερβολικά= исполнять преувеличенно.
3ое значение: образ действия
ЗАЛЕЗА́ТЬ- ЗАЛЕ́ЗТЬ3
Проникнуть куда-л., тайком войти=διεισδύω κρυφά= проникнуть тайно.
ЗАХЛО́ПЫВАТЬ- ЗАХЛО́ПНУТЬ 1
Резко, с шумом закрыть. = κλείνω απότοµα.
ЗАКОЛА́ЧИВАТЬ-ЗАКОЛОТИ́ТЬ3
Забить до смерти; довести побоями до отупения. = ξυλοκοπώ άγρια= забить
дико.
ЗАГИБА́ТЬ- ЗАГНУ́ТЬ3
62
Сказать грубые или бранные слова=βρίζω χυδαία=оскорблять вульгарно.
ЗАРЕ́ЗАТЬ 2
Разг. Загнать быстрой ездой (лошадь).= τρέχω γρήγορα=бегу быстро.
ЗАБЛАГОРАССУ́ДИТЬСЯ1
Показаться правильным, нужным или желательным= θεωρώ λογικό=считаю
логично.
ЗАЧИ́ТЫВАТЬ-ЗАЧИТА́ТЬ1
Прочесть вслух для всеобщего сведения; огласить=διαβάζω φωναχτά=читать
громко.
ЗАЛЕ́ЧИВАТЬ-ЗАЛЕЧИ́ТЬ2
Разг. Лечением измучить, уморить= θεραπεύω βασανιστικά=лечить
мучительно.
ЗАСВЕ́ЧИВАТЬ- ЗАСВЕТИ́ТЬ2
Груб. прост. Сильно ударить кого-л.= χτυπώ δυνατά.
4ое значение: меры и степени
ЗАПЛЫВА́ТЬ- ЗАПЛЫ́ТЬ1
Плывя, попасть куда-л.; уплыть далеко= αποµακρύνοµαι πολύ=удаляюсь
много.
ЗАСЫПА́ТЬ-ЗАСЫ́ПАТЬ3
Направить что-л. к кому-л. в изобилии. = παρέχω άφθονα= предоставлять
обильно.
3.6 Глагол + причастие
Данное сочетание передает два значений: 1) попутно, мимоходом совершить
действие и 2) семантика, связанная с глаголом «катать».
ЗАВЕЗТИ́
1. Привезти куда-л. попутно или проездом= µεταφέρω διερχόµενος.
ЗАВЕРНУ́ТЬ
4. Разг. Зайти, заехать куда-л. попутно, мимоходом.= περνώ, µπαίνω
διερχόµενος.
ЗАКА́ТЫВАТЬ-ЗАКАТА́ТЬ
63
1. во что. Катая, вращая, обвернуть чем-л., заключить во что-л. = τυλίγω
κυλώντας .
ЗАКА́ТЫВАТЬ-ЗАКАТИ́ТЬ
1. Катя, поместить куда-л. = φέρω κυλώντας.
§ 2.4. Стилистические особенности изучения передачи значений
русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык
Говоря о стилистическом аспекте сопоставления передачи значений
исследуемых глаголов, особое внимание необходимо уделить глаголам,
имеющим разговорную окраску. Как правило, такие глаголы помимо
64
основной семантики передают эмоциональность, экспрессивность и/или
оценочную реакцию. То есть семантическая структура таких глаголов еще
более усложняется: помимо значения глагола и значения приставки
добавляется эмоциональная, экспрессивная окраска. Очевидно, что в любом
языке имеются средства для передачи этих компонентов значений, что и
представляет интерес для данного исследования.
Так же следует сказать, что разговорное употребление значения
приставочных глаголов может предполагать формирование иного значения у
глагола, отличного от нейтрального, например:
стилистически нейтральный глагол замазать - «покрыть краской, мазью» в
разговорном стиле употребляется в значении «умышленно скрыть,
замаскировать».
Таким образом, оказывается, что для передачи семантики русского
глагола того, что зафиксировано в словаре (система значений и
стилистических помет) – требуется набор средств греческого языка, которые
будут передавать основное значение глагола; стилистическую окраску, а в
отдельных случаях еще и значение, которое глагол имеет в разговорном стиле
речи.
В работе рассмотрено 87 единиц глагольной лексики с пометой
«разговорное». Оказалось, что для передачи значений данных глаголов
используется все грамматические способы. Однако для передачи
большинства значений описываемых глаголов на греческий язык требуется
сочетания слов (Глагол
+ существительное или существительное с
предлогом) или конструкции с подчинительным союзом να :
1. Глагол + существительное или существительное с предлогом:
ЗАПЫХА́ТЬСЯ
Разг. Тяжело, прерывисто дышать, задыхаться от быстрой ходьбы, движений
и т. п.= αισθάνοµαι δύσπνοια = чувствую одышку (Глагол + существительное).
ЗАЛОЖИ́ТЬ
Разг. О болезненном ощущении тяжести в ушах, носу, груди. = αισθάνοµαι
πόνο= чувствую боль (Глагол + существительное).
ЗАРУБА́ТЬ- ЗАРУБИ́ТЬ
Разг. Принять к сведению, запомнить навсегда= χαράζω στη µνήµη =
запечатлевать в памяти (Глагол + существительное с предлогом).
ЗАГОНЯ́ТЬ
65
Разг. Изнурить, утомить работой, многочисленными поручениями=καταπονώ,
τσακίζω στη δουλειά = утомить работой (Глагол + существительное с
предлогом).
2. Констуркции с союзом να:
Примеры :
ЗАКРУ́ЧИВАТЬ- ЗАКРУТИ́ТЬ
Разг. Начать крутить. =αρχίζω να στρίβω.
ЗАМЁТЫВАТЬ-ЗАМЕТА́ТЬ
Разг. Начать метать = αρχίζω να τρυπώνω.
ЗАПОРА́ШИВАТЬ- ЗАПОРОШИ́ТЬ
Разг. Начать порошить= αρχίζω να καλύπτω.
ЗАТЯ́ГИВАТЬ- ЗАТЯНУ́ТЬ
Разг. Запеть= αρχίζω να τραγουδώ.
ЗАКОЛА́ЧИВАТЬ-ЗАКОЛОТИ́ТЬ
Разг. Начать колотить= αρχίζω να χτυπώ.
Всего было выявлено 104 разговорных значения.
В приводимой ниже таблице показано количество единиц разговорных
глаголов с приставкой «за-» по способам передачи значений на греческий
язык:
Способ передачи значения
Количество
единиц
Глагол + существительное или
существительное с предлогом (ЗАПЫХА́ТЬСЯ
Разг. Тяжело, прерывисто дышать, задыхаться
от быстрой ходьбы, движений и т. п.=
αισθάνοµαι δύσπνοια = чувствую одышку.)
28
Начать + союз (να) + глагол или глагол + να +
глагол ( ЗАКРУ́ ЧИВАТЬ-ЗАКРУТИ́ ТЬ Разг.
Начать крутить. =αρχίζω να στρίβω.)
18
Гл а гол ( З АС Т Р Е ВА́ Т Ь -З АС Т РЯ́ Т Ь Р а з г.
Задержаться, надолго о ст аться где-л.=
καθυστερώ=задержаться.)
16
66
Глагол + приставка (ЗАГА́ДЫВАТЬ- ЗАГАДА́ТЬ
Р а з г. П р е д п о л о ж и т ь ч т о - л . с д е л а т ь ;
задумать.=προεικάζω=предпологать.)
11
Глагол + наречие (ЗАРЕ́ЗАТЬ Разг. Загнать
быстрой ездой (лошадь).= τρέχω
γρήγορα=бежать быстро.)
8
Страдательный глагол или страдательный
глагол + существительное или прилагательное
( З А РА С ТА́ Т Ь - З А РА С Т И́ Р а з г. З а ж и т ь ,
зарубцеваться (о ране, язве и т. п.)=
επουλώνοµαι= зажить.)
8
Глагол + прилагательное(ЗАПЕВА́ ТЬ-ЗАПЕ́ТЬ
Разг. Частым исполнением опошлить (песню,
романс и т. п.)=καθιστώ ενοχλητικός=
становиться раздражающим.)
3
Глагол + причастие/деепричастие
(ЗАВА́ЛИВАТЬ- ЗАВАЛИ́ТЬ перен. Разг.
Чрезмерно загрузить, переобременить
(работой, делами и т. п.)= είµαι
παραφορτωµένος= я загружен.)
3
ВЫВОДЫ ИЗ ГЛАВЫ II
В Главе II была предпринята попытка проанализировать 328 русских
глаголов с приставкой «за-», отобраных из Большого толкового словаря
русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко. В результате анализа было
выявлено, что значения русских глаголов с приставкой «за-» передаются на
греческий язык 8 способами.
Самым частотным способом передачи значений глаголов с приставкой
«за-» на греческий является перевод одиночным глаголом греческого языка,
526 единиц. Вторым способом является греческий приставочный глаголов
(121 единица). Далее по убыванию частотности следующие типы: глаголы
страдательного залога (101 единица); глагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол (74 единицы);
67
глагол + существительное или существительное с предлогом (63
единицы); глагол + наречие (37 единиц); глагол + причастие (13 единиц) и
глагол + прилагательное (5 единиц).
Несомненный интерес представляют выводы о том, что в
семантическом аспекте, указанные группы передачи значений русских
глаголов на греческий язык используются также для передачи разных
семантических групп. Одиночные бесприставочные глаголы используются
для передачи 7 групп глаголов, выделенных по семантическому признаку:
овладение-захватывание, заграждение, накрывание-покрывание, мучениеповреждение, организм-реакции организма, дно-глубина, окраска-тень.
Приставочные глаголы,
как способ передачи значений объединяе 7
семантических групп: запись, утомление-мучение, удвоение, затоплениенаполнение, проникание, возбуждение чувств, разрыв-грызть. Подгруппы:
глагол + существительное или существительное с предлогом и глагол +
прилагательное служат для передачи 10 значений: преграда, работа,
скорость, еда и напитки, строение, чрезмерное употребление, закрываниезапирание, перевозка-переноска, выступление-речь, убивать чем-то. Способ
передачи значений глагол + наречие объединяет 4 семантические группы:
место, время, образ действия, меры и степени. Греческие глаголы
страдательного залога служат для передачи 5 значений, реализуемых
русскими глаголами с приставкой «за-»: проникновение-вклинивание,
покрывание-накрывание, запирание, недомогание, заготовка-закупка.
Сочетание: глагол начать + союз να + смысловой глагол служит для
передачи значения начинательности. А сочетание: глагол + причастие,
передает два значений: 1) попутно, мимоходом совершить действие и 2)
семантика, связанная с глаголом «катать».
Изучение способов передачи значений русских глаголов на греческий
язык в стилистическом аспекте показало 87 единиц глагольной лексики с
разговорной окраской. Для передачи значений данных глаголов используется
все грамматические способы. Однако для передачи большинства значений
описываемых глаголов на греческий язык требуется сочетания слов: глагол +
существительное или существительное с предлогом (28 единиц) или
конструкции с подчинительным союзом να (18 единиц). Остальные способы
встречаются реже.
Таким образом, оказывается, что сопоставительное исследование
русской глагольной приставочной лексики открывает возможность увидеть
единство языковой системы принимающего греческого языка. Семантическая
сложность русских глаголов с приставкой «за-», заключающаяся в изменении
68
значения бесприставочного глагола, послужившего производящей основой, и
в полисемии глагола с приставкой, реализуется как на грамматическом, так и
на семантическом уровне в греческом языке. Бедность глагольного
приставочного словообразования греческого языка компенсируется целым
рядом лексических и грамматических средств для передачи значений
глаголов с приставкой «за-».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Коммуникативный успех зависит от того, насколько правильно
переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую
стратегию и определяет единицы перевода. Сначала выбирается либо
полный, либо сокращенный перевод. Результатом применения сокращенного
перевода являются тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения.
Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех
компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах
языка перевода. Распространенными способами полного перевода считаются:
буквальный, семантический и коммуникативный перевод. 60
Очевидно существование большого языкового спектра и разницы в
восприятии мира носителями разных языков, но вызывает недоумение тот
факт, что теория и практика обучения и развития учащихся пока не взяла себе
на вооружение особенности процесса познания обучаемых, которые
60 Язык и ментальность: сборник статей; отв. ред. М.Влад. Пименова. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010,с.620.
69
отличаются своей сложившейся специфичной «картиной мира». Например, в
русском языке для обозначения разных внешних действий используется один
и тот же глагол. А в греческом языке используются совершенно разные
глаголы, так как понятие действия неразрывно связано с теми типами
объектов, на которые оно направлено.
При рассмотрении языка можно выделить два направления. Первое, это
анализ лексики, в которой конкретизируется, воплощается конкретноисторическая картина мира данного народа. Второе направление, анализ
грамматических структур, часть которых создает рамку для формирования
национальной картины мира.61
С точки зрения когнитивносинергетической лингвокультурологии,
ментальность — это совокупность типичных проявлений в категориях
родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) восприятия
внешнего и внутреннего мира, специфическое проявление национального
характера, интеллектуальных, духовных и волевых качеств того или иного
культурноязыкового сообщества. 62
Менталитет и лингвокультура взаимодетерминирующие категории.
Кроме того, взаимоотношение исходной системы (языка) и среды
(этнокультурного сознания), включает и функциональное взаимодействие
языка (системы) и речи.63
Изучение языка связано не только с познанием человечества, а также и
с отдельной человеческой личностью, её отношением к своему окружающему
и внутреннему миру. Человек может характеризоваться в качестве языковой
личности и поэтому обучение иностранному языку и иноязычному общению
направлено на формирование языковой личности, владеющей как родным,
61 Богус, М.Б., Язык и ментальность в образовательном процессе. Фундаментальные исследования. 2010.
№1 .с. 86-88.
62
Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова...». СПб., 1999.с. 51.
63 Болдырев Н. Н. Языковые механизмы оценочной категоризации // Реальность, язык и сознание:
Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 2002. С. 360–369.
70
так и иностранным языком, родной и иноязычной культурой, что
предполагает анализ данного понятия, как в междисциплинарном, так и в
методическом плане.64
Для адекватной вербализации ментального содержания, подлежащего
переводу, у переводчика должна быть
развитая способность к
знакообразованию. Эта способность предопределяет эффективное
соотношение когнитивных структур и когнитивных моделей, структур знаний
и системы языковых представлений, в исходном и переводящем языках.65
И н т е р е с , в п е р ву ю оч е р ед ь , п р ед с т а вл я е т р а с с м от р е н и е
грамматического аспекта. Как пишет В.В. Колесов, «в центре русской
грамматики находится не имя, выражающее устойчивое понятие, а глагол,
обозначающий в высказывании действие и в предикате выражающий то
новое, что несет в себе мысль. Имя отражает сознание, глагол – познание».66
Метонимичность русской мысли вместе со «сгущением признаков
действия», выражающихся в категории глагольного вида, рождают
семантическую глубину глагола. При изучении способов передачи значений
русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык выяснилось, что
подобный анализ должен проводиться на стыке грамматики и семантики, так
как передача значений (перевод) предполагает поиск адекватного варианта
как в семантическом, так и в грамматическом аспекте. При этом сложность
семантики глагольной единицы русского языка требует лексикограмматичских средств в греческом языке. Семантическая глубина русского
глагола самого по себе, модифицированная приставкой, не может быть
переведена всегда только одиночным глаголом. Однако, безусловно,
64 Пименова .М .Влад. отв. ред. Язык и ментальность: сборник статей; Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010.с.
614.
65 Пименова.М. Влад. отв. ред. Язык и ментальность: сборник статей; Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010 .с.
654.
66 Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и
этнический менталитет. Петрозаводск: ПГУ, 1995. с. 13-24
71
общность европейских народов, духовная, ментальная, историческая предопределяет одиночный глагол в качестве способа передачи значения
русского глагола с приставкой «за-» как наиболее частотный. Остальные
выявленные способы передачи значений на греческий язык показывают, что
семантика русского глагола с приставками требует серьезного изучения в
сопоставительном аспекте и представляет несомненный интерес в качестве
материала для исследований в области языка и ментальности. Подобные
исследования можно назвать особенно актуальными в условиях глобализации
и в связи с попытками найти идеи для сохранения национальной
идентичности при абсолютной толерантности по отношению к другим
культурам, что является необходимым условием выживания нации в
современном мире.
БИБЛИОГРАФИЯ
Научная литература:
1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола. // Филол. науки. М.:
1966, № 3.
2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова.М.Наука,
1976.
3. А д м о н и В . Г . К а ч е с т в е н н ы й и к о л и ч е с т в е н н ы й
анализ грамматических явлений. // ВЯ, 1968, № 4.
4. А н ц и ф и р о ва Г. М . 0 т и п ол о г и и с е м а н т и ч е с к и х п ол е й ( к
типологиисемантических процессов). В кн.: Уч.зап. I МГПИИЯ, т.37,
1967.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика,
М.:Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.
72
6. Арутюнова Н.Д. Язык о языке. Наивные размышления о наивной
картине языка. М., 2000.
7. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения,
интеллектульной и эмоциональной деятельности. Автореф.дис. .канд.
филол.наук. Ростов-на-Дону, 1980.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:ЛКИ, 2010.
9. Барыкина А.Н.,В.В.Добровольская,С.Н.Мерзон. Изучение глагольных
приставок.М., 1979.
10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.
1.М., 1963.
11. Б о г у с М . Б . , Я з ы к и м е н т а л ь н о с т ь в о б р а з о в ат е л ь н ом
процессе.Фундаментальные исследования. 2010, №1.
12. Болдырев Н. Н. Языковые механизмы оценочной категоризации //
Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов,
2002.
13. Бондарко А.В., Грамматическая категория и контекст, Наука.
Ленинградское отделение, 1971.
14. Бондарко А.В., Буланин Л.Л.,Русский глагол. Л., «Просвещение», 1967.
15.
Бондарко
А.В.
Понятийные
категории
и языковые семантическиефункции в грамматике. В кн.: Универсалии и
типологические исследования. Мещаниновские чтения. М.: Наука,
1974.
16. Бондарко А.В., Теория значения в системе функциональной
грамматики, Языки славянской культуры, 2002.
17. Б о н д а р ко А . В . , Те о р и я м о р ф о л о г и ч е с к и х к ат е го р и й и
аспектологические исследования, Языки славянской культуры, 2005.
18. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Изб. тр. М.:1.
Наука, 1975.
19. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней
сграмматическими в структуре языка. //Мысли о современном русском
языке.М., 1969.
73
20. Виноградов В.В. Современный русский язык, в. 1 — Введение в
грамматическое учение о слове, М., 1938; в. 2 — Грамматическое
учение о слове, М., 1938.
21. Волоцкая З.М. К проблеме синхронного словообразования.
Вкн.: лингвистические исследования по общей и славянской
типологии. М.: Наука, 1966.
22. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование
всовременном русском литературном языке: Автореф. дис. . докт. наук.
-М., 1966.
23. Г о л о в и н Б . Н . С л о в о о б р а з о в а т е л ь н а я т и п о л о г и я
русских приставочных глаголов. В кн.: Славянское языкознание. М.,
1959.
24. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.1. М.,
1973.
25. Зубова Л.В. Меньшикова Ю.В.. Морфемика и словообразование
современного русского языка СПб., Филологический факультет СПбГУ,
2014.
26. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении
со словацким,2, Братислава: Изд. Словацкой Академии наук, 1960.
27. И с ач е н ко А . В . С о п о с т а в и т е л ь н о е и зу ч е н и е я з ы ко в ка к
особаялингвистическая дисциплина. //Вопросы преподавания русского
языка в странах народной демократии. М., 1961.
28. Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова...», СПб., 1999.
29. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в
философской интуиции // Язык и этнический менталитет.
Петрозаводск: ПГУ, 1995.
30. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.:
Петербургское востоковедение, 2006.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высшая школа, 1990.
32. Кузнецов П.С. Совремменый русский язык.Морфология. Изд-во МГУ,
1952.
74
33. Ку з н е ц о в а Э . В . И т о г и и п е р с п е к т и в ы с е м а н т и ч е с ко й
классификациирусских глаголов. //Семантические классы русских
глаголов.,Свердловск, 1982.
34. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе: Автореф. дис. .
докт. филол. наук. М., 1983.
35. Ле в ко вс ка я К . А . О с п е ц и ф и ке п р е ф и кс а ц и и в с и с т е м е
словообразования. В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955.
36. Левковская К.А., Словообразование. Московский университет, 1954.
37. Нотина Е.А. Межьязыковая научная коммуникация и сопоставительное
изучение языков. Кафедра иностранных языков N1/Е.А.Натина//
Вестник Российского университета дружбы народов.Вопросы
образования :языки и специальность.М., 2007.
38. Пименова. М.Влад.. отв. ред.Язык и ментальность: сборник
статей.Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010.
39. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. М., 1958. - Т.
4.-М., 1977.
40. Соболева П.А. Аппликативная грамматика и моделирование
словообразования: Автореф. дис. . докт.филол.наук. М., 1970.
41. Степанова М.Д. Словообразование, ориентированное на содержание, и
некоторые вопросы анализа лексики. Вопросы языкознания, 1966, № 6.
42. Тер-Саркисян Л. А. Об одном из методических приемов при обучении
иностранным языкам // Молодой ученый, 2015.
43. Тихонов А.Н. К вопросу о чистовидовых приставках в совремменом
русском языке. «Труды Самаркандского гос.ун-та им.А.Навои»,Новая
серия.1962, вып.118.Исследования по русскому языку.
44. Тихонов А.Н. Проблемы изучения комплексных единиц системы
словообразования.Актуальные вопросы русского словообразования:
матер. науч. конф. Ташкент, 1982.
45. Улуханов И.С.. Словообразовательная семантика в русском языке.
М.:Книжный дом «Либроком»,2012.
46. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.:
Наука, 1968.
75
47. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.М.:Комкнига,
2005.
48. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык М., 1981.
49. Шахматов A.A., Синтаксис русского языка. Л.:Учпедгиз, 1941.
50. Шведова Н.Ю., Русская грамматика. Том I, из. Наука, 1980.
51. Γαβριηλίδου Ζ. & Ευθυµίου Α. (2002) «Το νεοελληνικό πρόθηµα πολυ-»,
Πρακτικά 15ου Διεθνούς Συµποσίου του Τµήµατος Αγγλικής Γλώσσας και
Φιλολογίας του ΑΠΘ, 2001.
52. Γιάννη Β. Παπαναστασίου, Εφαρµοσµένη Γραµµατική της Δηµοτικής και
Συντακτικό,Αθήνα, 1989.
53. Γιώργος Καρανάσιος, Ι. Κονδυλόπουλος, Σύνταξη και σηµασιολογία του
ρήµατος στην κλασική ελληνική εισαγωγή, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας,
2013.
54. Ειρήνη Φιλιππάκη, Γραµµατική της Ελληνικής Γλώσσας,Warburton,
Πατάκης, Αθήνα, 1999.
55. Ιορδανίδου Άννα, Τα ρήµατα της νέας ελληνικής, Εκδόσεις Πατάκη,
Αθηνα,1922.
56. Κλαίρης Χ., Μπαµπινιώτης Γ. Γραµµατική της Νέας Ελληνικής,
δοµολειτουργική - επικοινωνιακή: Ι) Το όνοµα, Αθήνα, Ελληνικά γράµµατα,
1996.
57. Μανόλης Τριανταφυλλίδης, Νεοελληνική Γραµµατική,ΟΕΣΒ, Αθήνα, 1941
58. Σακελλαριάδης Γ. (1997) Στοιχεία µορφολογίας: µορφήµατα και
παραγωγικές καταλήξεις της νεοελληνικής, Αθήνα, Σαββάλας.
59. Σωφρόνης Χατζησαββίδης - Αθανασία Χατζησαββίδου, Γραµµατική Νέας
Ελληνικής Γλώσσας Α', Β' Γ' Γυµνασίου,ΟΕΔΒ, Αθήνα, Έκδοση Α, 2011.
60. Χρήστος Κλαιρης-Γεώργιος Μπαµπινιώτης. Γραµµατική της νέας
ελληνικής, το ρήµα της νέας ελληνικής.Εκδ. Ελληνικά γράµµατα, Αθ., 1999.
76
Справочная литература:
61. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1966.
62. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Аст-пресс, 1999.
63. Бабиниотис, Георгиос Д., Толковый словарь новогреческого языка,
Афины : Центр лексикологии, 2006.
64. Золотова Г.А. Синт аксиче ский словарь русского языка:
Репертуарэлементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука., 1988.
65. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского
языка.М.:Рус.яз., 1986.
66. Логофетис К. Большой русско-греческий словарь в 6 томах, Афины ,
1987.
67. Ожегов С.И., Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
Издательство "Азъ", 1992.
68.
Розенталь М.А., Теленкова С.К. Словарьсправочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.
69. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка.
М.:Рус.яз. ,1990.
70. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.:
Наука, 1968.
71. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т.,М.:
Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1);
Государственное издательство иностранных и национальных словарей
(т. 2-4), 1935—1940.
72. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,
1968.
73. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь,М.:Культура
и традиции, 1993.
74. Βλαχου Παν.Βασιλική. Τα ρήµατα οµαλά και ανώµαλα της αρχαίας
ελληνικης (Μεγα Επιτοµο Λεξικο),Gutenberg,2013.
77
Приложение I
Глаголы с приставкой «за-» из Большого толкового словаря русских
глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко и их значения по словарю МАС и
греческие соответствия
ДЕЙСТВИЕ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (словарь Бабенко)
ЗАБИРА́ТЬ
1.Увеличивать скорость, быстрее двигаться.=αυξαίνω την ταχύτητα
2. Давать себя чувствовать, оказывая сильное действие.=δίνω (κάνω ) να
καταλάβει.
ЗАБРА́ТЬ
1. Захватив или охватив рукой=παίρνω , πιάνω.
78
2. Взять кого-, что-л. откуда-л. с собой, к себе=παίρνω µαζί µου.
3. Присвоить, отнять, захватить кого-, что-л.; взять насильно, против
желания=αρπάζω.
4. Овладеть мыслями, чувствами; увлечь, захватить= µτφ.κυριεύω.
5. Засунуть, заправить свободный край одежды=κοντεύω.
6. Уклониться в сторону при движении, отклониться от прямого
направления=αποκλίνω.
7. Загородить, заделать=κλείνω,φράζω.
ЗАВОРА́ЧИВАТЬ
1. Распоряжаться, управлять, руководить=διευθύνω,διοικώ.
ЗАВОРОТИ́ТЬ
1. Изменить направление, сделать поворот в сторону или назад=στρίβω,γυρίζω
πίσω.
2. Заставить повернуть назад или в сторону при движении=κατευθύνω.
3. Загнуть, отвернуть=µαζεύω,αναστρέφω.
ЗАМЫКА́ТЬ
1. Идти последним, находиться в конце колонны, движущегося войскового
соединения=ολοκληρώνω τον κλοιό της πολιορκίας.
ЗАМКНУ́ТЬ
1. Запереть, закрыть на замок, на ключ= κλειδώνω
2. Запереть кого-л. в комнате, в каком-л. Помещении=κλειδώνω κάποιον µέσα.
3. Соединить крайние части, концы чего-л.; сомкнуть=ανοίγω (το κύκλωµα).
4. Охватить, окружить со всех сторон= κυκλώνω από παντού.
ЗАЛЕЗА́ТЬ- ЗАЛЕ́ЗТЬ
79
1. Карабкаясь, цепляясь, взобраться на верх чего-л.; влезть= σκαρφαλώνω.
2. Прилагая усилия, протиснуться, проникнуть, забраться куда-л., во чтол=χώνοµαι, σέρνοµαι.
3. Проникнуть куда-л., тайком войти=διεισδύω κρυφά.
ЗАХВА́ТЫВАТЬ-ЗАХВАТИ́ТЬ
1. Крепко схватить, зажать = παίρνω
2. Взять с собой= παίρνω µαζί µου
3. Заразиться (какой-л. болезнью)= µολύνοµαι
4. Взять силой; овладеть= παίρνω την εξουσία
5. Занять, заполнить что-л., распространиться на что-л.; охватить=
επεκτείνοµαι
6. Сильно увлечь. = µτφ. κυριεύοµαι
7. Разг. Застать, застичь= επιπίπτω, βρίσκω
8. Разг. Вовремя обнаружив, принять какие-л. предупредительные меры=
προλαβαίνω, επεµβαίνω.
ЗАХВА́ТЫВАТЬ-ЗАХВАТА́ТЬ
1. Разг. Загрязнить частым прикосновением, частым хватанием=λερώνω µε το
συχνό πιάσιµο
ЗАБРА́СЫВАТЬ-ЗАБРОСА́ТЬ
1. Бросая что-л., заполнить (отверстие, яму и т. п.) или покрыть, осыпать
кого-, что-л.; закидать= ρίχνω
2. Начать бросать= αρχίζω να ρίχνω
ЗАБРА́СЫВАТЬ- ЗАБРО́СИТЬ
1. Бросить куда-л. с силой или так, чтобы брошенный предмет оказался гдел.; закинуть= ρίχνω, πετώ.
2. Свободным движением переместить, отвести какую-л. часть тела (руку,
ногу и т. п.) или часть одежды и т. п.; откинуть, заложить= κάµπτω, γέρνω.
80
3. Перестать заниматься чем-л., оставить кого-, что-л. без внимания, ухода=
σταµατώ, παύω να ασχολούµαι.
4. Разг. Доставить, завезти в определенное место= αφήνω.
ЗАВА́ЛИВАТЬ- ЗАВАЛИ́ТЬ
1. Покрыть или наполнить что-л., набросав или насыпав чего-л.= γεµίζω
Закрыть, преградить, навалив, нагромоздив чего-л. = κλείνω, φράζω.
Разг. Загромоздить, занять чем-л. какое-л. Пространство= συσσωρεύω,
στοιβάζω.
перен. Разг. Чрезмерно загрузить, переобременить (работой, делами и т. п.)=
είµαι παραφορτωµένος.
2. Разг. Придать наклонное положение, накренить; запрокинуть= γέρνω,
κλίνω.
3. Разг. Обрушить, повалить= ρίχνω κάτω, γκρεµίζω.
4. перен. Прост. Не справиться с чем-л. (с делом, работой и т. п.), привести к
провалу что-л.; провалить= αποτυγχάνω
5. безл. Прост. О болезненном ощущении тяжести в горле, в ушах и т. п.;
заложить= αισθάνοµαι βάρος(στο λαιµό).
ЗАВЛЕКА́ТЬ-ЗАВЛЕ́ЧЬ
1. Заманить, хитростью или силой завести, затащить куда-л. = τραβώ, έλκω.
2. перен. Сильно увлечь чем-л., заставив пренебречь действительными
обстоятельствами, условиями= προσελκύω, παρασέρνω.
3. перен. Сильно заинтересовать; пленить, соблазнить, увлечь= δελεάζω,
µαγεύω.
ЗАВЕСТИ́
1. Заставить прийти, войти куда-л.; ввести= οδηγώ, φέρω.
2. Разг. Отвести куда-л. мимоходом, попутно= πηγαίνω κάτι/κάποιον κάπου.
3. Увести далеко или не туда, куда нужно= πηγαίνω κάτι/κάποιον µακριά ή σε
λάθος µέρος.
4. Отклонить, отвести движением (часть тела, предмет, находящийся в руке, и
т. п.) в сторону, назад, вверх, за что-л. = µετακινώ.
5. Устроить, оборудовать, основать= δηµιουργώ, φτιάχνω, ιδρύω.
6. Установить, ввести в обиход= εγκαθιδρύω,εισάγω, καθιερώνω.
81
7. ( обычно в сочетании с существительными, обозначающими действие).
Начать что-л.= αρχίζω να κάνω κάτι.
8. Привести в действие механизм чего-л.; привести в движение= κουρδίζω.
ЗАВОДИ́ТЬ
1. Водя, заставляя ходить за собой, утомить = ταλαιπωρώ, κουράζω.
2. Начать водить = αρχίζω να κουνώ επανειληµµένα, σε διάφορες κατευθύνσεις.
ЗАВЕЗТИ́
1. Привезти куда-л. попутно или проездом= µεταφέρω διερχόµενος.
Привезти издалека куда-л.= µεταφέρω από µακριά.
2. Увезти очень далеко или не туда, куда нужно= µεταφέρω πολύ µακριά ή σε
λάθος µέρος.
3. Разг. Доставить что-л. куда-л.= παραδίνω.
ЗАВОЗИ́ТЬ
1. Прост. Испачкать, загрязнить=λερώνω.
2. Начать возить=αρχίζω να µεταφέρω.
ЗАДРА́ТЬ
1.Надорвав, зацепив, надрезав и т. п., сделать шероховатым или загнуть,
приподнять надорванное место= γρατσουνίζω, ξεσκαλίζω.
2.Разг. Поднять кверху= ανασηκώνω.
3. Убить, растерзать (о хищнике)= κατασπαράζω.
ЗАДИРА́ТЬ
Затрагивая кого-л., приставая к кому-л., вызывать на ссору, драку= προκαλώ,
πειράζω.
ЗАКИ́ДЫВАТЬ- ЗАКИДА́ТЬ
1. Кидая, бросая, засы́пать, покрыть чем-л= ρίχνω.
2. перен. Обратиться к кому-л. со множеством вопросов, замечаний и т. п.,
направить к кому-л. что-л. в изобилии= δίνω πολλές ερωτήσεις.
3. Начать кидать= αρχίζω να ρίχνω.
ЗАКИ́ДЫВАТЬ- ЗАКИ́НУТЬ
82
1. Кинуть, бросить куда-л. (обычно с силой или далеко); забросить= ρίχνω,
πετώ.
2. Бросив, зацепить; накинуть= σκαλώνω, αγκιστρώνοµαι.
3. Придать чему-л. какое-л. положение резким движением назад, вверх или в
сторону; откинуть, отвести резким движением назад, вверх или в сторону=
γέρνω απότοµα.
ЗАНОСИ́ТЬ- ЗАНЕСТИ́
1. Принести куда-л= φέρω, προσκοµίζω.
2. Принести, доставить куда-л. по пути, мимоходом =προσκοµίζω.
3. Прост. Внести куда-л.= βάζω, µεταφέρω µέσα.
4. Вписать, записать куда-л.= εγγράφω.
5. Поднять или отвести в сторону с намерением произвести какое-л.
действие. Занести руку для удара=σηκώνω το χέρι για να χτυπήσω.
6. Засы́ пать, замести чем-л. (снегом, песком и т. п.)= σκεπάζω, καλύπτω.
ЗАНАШИВАТЬ- ЗАНОСИ́ТЬ
1.Загрязнить, затрепать продолжительной ноской= φθείρω από τη συχνή
χρήση.
ЗАПУСКА́ТЬ-ЗАПУСТИ́ТЬ
1. Разг. Бросить с размаху= εκσφενδονίζω,
2. Дать взлететь, заставить подняться= εκτοξεύω.
3. Разг. Привести в действие; пустить= βάζω σε κίνηση, βάζω µπρος.
4. Разг. Погрузить, сунуть во что-л., внутрь чего-л. = βυθίζω, χώνω µέσα.
5. Прост. Впустить, пустить куда-л., во что-л. = αφήνω, απολύω.
6. Оставить без ухода, наблюдения, надзора, довести до состояния упадка,
разрушения= παραµελώ, παρατώ.
7. Перестать доить (корову) перед отелом= σταµατώ το άρµεγµα της αγελάδας
πριν την γέννα.
8. Перестать обрабатывать (земельный участок, землю), дать зарасти= αφήνω
χέρσα τη γη.
83
ЗАРОНИ́ТЬ
1. Разг. Уронить куда-л., за что-л., заставить проникнуть куда-л= µου πέφτει
άθελα.
2. Прост. По неосторожности уронить что-л. горящее и вызвать этим пожар=
προκαλώ πυρκαγιά.
3. перен. Вызвать, возбудить (какое-л. чувство, мысль)= ξυπνώ, προκαλώ.
ЗАВИ́НЧИВАТЬ- ЗАВИНТИ́ТЬ
1.Закрепить или довести до нужного положения (вращая что-л. имеющее
винтовую резьбу)= βιδώνω.
ЗАКЛА́ДЫВАТЬ
1.Прост. Иметь пристрастие к употреблению спиртных напитков; выпивать=
πίνω(αλκοολούχα ποτά).
ЗАЛОЖИ́ТЬ
1. Положить, поместить куда-л., за что-л.= τοποθετώ, βάζω.
2. Положить, поместить куда-л. с какой-л. целью (определенное количество,
порцию чего-л. и т. п.).= βάζω µε κάποιο σκοπό.
3. Отметить нужное место в книге, вложив закладку.= εµβάλλω κάτι στο βιβλίο
ως ευρετήριο.
4. Заполнить чем-л. отверстие, пустое пространство.= βουλώνω, κλείνω
5. Прост. Закрыть, запереть с помощью какой-л. задвижки, запора.= εµποδίζω,
φράζω.
6. безл. Разг. О болезненном ощущении тяжести в ушах, носу, груди. =
αισθάνοµαι πόνο.
7. Начать постройку чего-л.; положить основание чему-л.= θεµελιώνω.
8. Впрячь в экипаж, запрячь = ζεύω.
9. Отдать что-л. в залог под ссуду= ενεχυριάζω.
ЗАРЯЖА́ТЬ- ЗАРЯДИ́ТЬ
84
1. Вложить заряд ,снаряд, патрон во что-л. = γεµίζω, οπλίζω.
2. Приготовить к действию, вкладывая, вставляя что-л., наполняя чемл.Зарядить фотоаппарат.=βάζω φιλµ στη φωτογραφική µηχανή. Зарядить
капкан.= χτίζω την παγίδα.
3. Сообщить электрическую энергию (какому-л. телу, прибору и т. п.). =
φορτίζω.
4. перен. Возбудить, сообщить какое-л. чувство, качество. = ξυπνώ, προκαλώ.
5. Разг. Начать беспрерывно, подряд производить одно и то же действие;
начать говорить, повторять одно и то же.=αρχίζω να κοπανώ τα ίδια και τα ίδια.
6.Начать беспрерывно идти, лить (о дожде)= βρέχει συνέχεια.
ЗАСЕВА́ТЬ/ ЗАСЕ́ИВАТЬ- ЗАСЕ́ЯТЬ
1. Занять посевами какой-л. участок земли. = σπέρνω.
2. Разг. Покрыть, устлать собой поверхность чего-л. (о чем-л. упавшем,
рассыпанном).= σκεπάζω, καλύπτω.
ЗАСО́ВЫВАТЬ- ЗАСУ́НУТЬ
1. Вдвинуть, сунуть внутрь чего-л., подо что-л.= χώνω, βάζω µέσα.
2. Разг. Положить, убрать, спрятать так, что трудно найти.= βάζω (σε µέρος
που δυσκολεύοµαι να βρω).
ЗАБИВА́ТЬ- ЗАБИ́ТЬ
1. Ударами вбить, вогнать (гвоздь, клин и т. п.) во что-л.; вколотить.=µπήγω,
καρφώνω.
2. Закрыть наглухо (отверстие, ход и т. п.), прибив доски, щиты и т. п.=
κλείνω, σφραγίζω.
3. Заполнить, закрыть (отверстие, щель и т. п.), вставляя, вбивая, всовывая
что-л.; заткнуть. = βουλώνω, γεµίζω.
4. Побоями довести до смерти, измучить. = βασανίζω.
5. Заглушить, не дать расти. = πνίγω, εµποδίζω την ανάπτυξη.
6. Прост. Превзойти в чем-л., победить, оказаться сильнее.= νικώ.
7. Спец. и обл. Убить (на охоте, на бойне и т. п.).= φονεύω(στο κυνήγι).
8. Начать бить= αρχίζω να χτυπώ.
85
ЗАВА́РИВАТЬ- ЗАВАРИ́ТЬ
1. также чего. Залить кипятком для получения настоя. = ρίχνω καυτό
νερό(τσάι, καφέ), βράζω.
2. Тех. Устранить трещины, пустоты в металле путем сварки, заливки.=
συγκολλώ.
3. перен. Прост. Затеять, начать что-л. сложное, требующее хлопот,
деятельности и т. п. = ετοιµάζω, οργανώνω.
ЗАВЕРНУ́ТЬ
1. перех. Обернуть кого-, что-л. со всех сторон. = τυλίγω.
2. перех. Загнув, приподнять, сдвинуть (одежду, ткань и т. п.).= ανεβάζω,
µαζεύω.
3. Свернуть в сторону при движении; скрыться за поворотом. = στρίβω,
παίρνω στροφή.
4. Разг. Зайти, заехать куда-л. попутно, мимоходом.= περνώ, µπαίνω
διερχόµενος.
5. перех. Поворачивая, плотно завинтить. Разг. Повернув кран, рычаг и т. п.,
прекратить какое-л. действие, подачу чего-л.= βιδώνω, κλείνω.
ЗАГОНЯ́ТЬ
1.Разг. Изнурить, утомить работой, многочисленными
поручениями=καταπονώ, τσακίζω στη δουλειά.
2. Начать гонять= αρχίζω να βάζω µέσα.
ЗАГНА́ТЬ
1. Заставить кого-, что-л. войти куда-л., оказаться, поместиться в каком-л.
месте. = βάζω µέσα, µπάζω.
2. Заставить уйти, убежать, уехать и т. п. куда-л. далеко.= διώχνω.
3. Замучить, изнурить быстрой, продолжительной ездой, гоньбой. =
καταπονώ.
4. Разг. Вбить, забить с силой, глубоко вонзить. = µπήγω, χώνω.
5. Прост. Продать, сбыть= πουλώ.
86
ЗАГОРА́ЖИВАТЬ- ЗАГОРОДИ́ТЬ
1. Обнести оградой, сделать изгородь у чего-л., вокруг чего-л. = περιφράζω,
περικλείνω.
2. Устроить, сделать преграду для чего-либо; закрыть чем-л. доступ, проход и
т. п.= εµποδίζω τη δίοδο.
ЗАГРАЖДА́ТЬ- ЗАГРАДИ́ТЬ
1. Создать преграду; преградить= φράζω.
ЗАДЕ́ЛЫВАТЬ- ЗАДЕ́ЛАТЬ
1.Закрыть отверстие, забив, заложив его чем-л.=κλείνω, βουλώνω.
ЗАКА́ПЫВАТЬ- ЗАКА́ПАТЬ
1. Покрыть, запачкать каплями. = λερώνω µε σταλαµατιές.
2. Разг. Ввести куда-л. по капле (по каплям). = ρίχνω σταγόνες.
3. Начать капать.= αρχίζω να στάζω.
ЗАКА́ПЫВАТЬ –ЗАКОПА́ТЬ
1. Поместив в выкопанное углубление, засыпать, забросать сверху чем-л.
сыпучим; зарыть. = παραχώνω.
2. Забросать, засыпать (яму) землей, сровнять с землей= γεµίζω, ισοπεδώνω.
3.Начать копать= αρχίζω να σκάβω.
ЗАКА́ТЫВАТЬ-ЗАКАТА́ТЬ
1. во что. Катая, вращая, обвернуть чем-л., заключить во что-л. = τυλίγω
κυλώντας .
2. Разг. Подвернуть, засучить. = αναδιπλώνω, µαζεύω.
3. Заровнять катком; укатать.= ισοπεδώνω.
4. Прост. Отправить (в тюрьму, под арест и т. п.), сослать. = στέλλω.
5. Разг. Утомить долгим катаньем= κατακουράζω µε την αµαξάδα.
6. Разг. С помощью специального устройства насадить крышку на банку,
закупорить ее герметически.= ανασκουµπώνω.
7.Начать катать= αρχίζω να κυλώ.
87
ЗАКА́ТЫВАТЬ-ЗАКАТИ́ТЬ
1. Катя, поместить куда-л. = φέρω κυλώντας.
2. без доп. Прост. Уехать куда-л.= φεύγω κάπου.
3. Прост. Устроить, сделать (обычно что-л. особенное, из ряда вон
выходящее).= οργανώνω, προετοιµάζω.
4. Закатить глаза= γουρλώνω τα µάτια.
ЗАКРЕПЛЯ́ТЬ- ЗАКРЕПИ́ТЬ
1. Укрепить, прибив, привязав, зажав и т. п.; сделать неподвижным,
устойчивым. = στερεώνω, σταθεροποιώ.
2. Воен. Удержать, оставить за собой, организовав оборону. = διατηρώ, κρατώ.
3. Сделать прочным, более стойким; упрочить.= στερεώνω.
4. Обеспечить кому-, чему-л. право на пользование, распоряжение и т. д. чемл. = επικυρώνω, κατοχυρώνω.
5. (несов. также крепить). Прекратить понос, сделать крепким (желудок)=
σταµατώ τη διάρροια.
ЗАПА́ИВАТЬ- ЗАПАЯ́ТЬ
1.Заделать или починить паянием.= συγκολλώ µέταλλα.
ЗАПА́ИВАТЬ-ЗАПОИ́ТЬ
1.Прост. Напоить чрезмерно; опоить= ποτίζω (ζώο).
ЗАПЕКА́ТЬ- ЗАПЕ́ЧЬ
1.Подвергнуть приготовляемое кушанье действию сильного жара до
образования на его поверхности корочки= ψήνω.
ЗАПИ́ХИВАТЬ- ЗАПИХА́ТЬ
1.Разг. Пихая, толкая, втиснуть, засунуть куда-л.= χώνω, σπρώχνω µέσα.
2.Начать пихать = αρχίζω να χώνω.
88
ЗАПИ́ХИВАТЬ – ЗАПИХНУ́ТЬ
1.Разг. Пихнув, втиснуть куда-л.; засунуть, затолкнуть= χώνω µέσα.
ЗАПЛОМБИРО́ВЫВАТЬ-ЗАПЛОМБИРОВА́ТЬ
1. Положить пломбу (в зуб).= σφραγίζω το δόντι.
2. Наложить пломбу, запечатывая что-л. = βάζω σε εµπόρευµα µολύβδινη
σφραγίδα.
ЗАПРУ́ЖИВАТЬ- ЗАПРУДИ́ТЬ
1. (несов. также прудить). Перегородить запрудой, плотиной (реку, поток и т.
п.). = φτιάχνω υδατοφράχτη.
2. перен. Заполнить, переполнить кем-, чем-либо какое-л. пространство. =
γεµίζω, κατακλύζω.
ЗАПРЯГА́ТЬ- ЗАПРЯ́ЧЬ
1. Упряжью соединить (упряжное животное) с повозкой, экипажем; впрячь,
заложить. = ζεύω.
2. перен. Разг. Нагрузить трудной работой, заставить выполнять много
работы.= παραφορτώνω.
ЗАРЫВА́ТЬ- ЗАРЫ́ТЬ
1.Поместив в вырытое углубление, забросать сверху чем-л. сыпучим;
закопать.= παραχώνω, θάβω.
2.Начать рыть. = αρχίζω να σκάβω.
ЗАТА́ЛКИВАТЬ- ЗАТОЛКА́ТЬ
1.Толкая, ввести, заставить войти куда-л. = σπρώχνω µέσα.
2. Толчками утомить, замучить, причинить ушибы, боль. = βασανίζω.
3.Начать толкать= αρχίζω να σπρώχνω.
89
ЗАТА́ЛКИВАТЬ-ЗАТОЛКНУ́ТЬ
1.Разг. Толчком впихнуть, заставить войти, вдвинуться куда-л. =σπρώχνω
µέσα.
ЗАТА́ПТЫВАТЬ- ЗАТОПТА́ТЬ
1. Покрыть следами, примять при хождении. = ποδοπατώ, καταπατώ.
2. Топча, вдавить, вмять во что-л. = χώνω µέσα πατώντας.
3. Топча, потушить что-л. горящее.= σβήνω πατώντας.
4. Топча, убить, уничтожить. = θανατώνω πατώντας.
ЗАХОРОНИ́ТЬ
1. Зарыть в землю, похоронить= θάβω.
ЗАШИВА́ТЬ- ЗАШИ́ТЬ
1. Скрепляя края швом, устранить отверстие, дыру и т. п.= ράβω.
2. во что. Поместив что-л. в мешок, карман и т. п. или обернув чем-л.,
закрепить швом. = κλείνω µέσα ράβοντας.
3. Спец. Обить досками, тесом и т. п.= κλείνω µε ξύλα.
ЗАГРЕБА́ТЬ
1. (сов. загрести) перех. Разг. Собирать в кучу, в одно место; сгребать. =
µαζεύω, συσσωρεύω.
2. Делать сильные гребки веслом (веслами), ведя лодку, направляя ее
движение.= τραβώ κουπί.
ЗАГРУЖА́ТЬ-ЗАГРУЗИ́ТЬ
1. Наполнить грузом.= φορτώνω κάργα.
2. перен. Обеспечить работой, дать работу в нужном количестве.= εξασφαλίζω
δουλειά.
3. Заложить руду, топливо и т. п. в печь, домну и т. п.= γεµίζω το φούρνο.
90
ЗАДВИ́ГАТЬ
1.Начать двигать.= αρχίζω να κινώ.
ЗАДВИГА́ТЬ- ЗАДВИ́НУТЬ
1. Двигая, переместить в глубину, внутрь чего-л., подо что-л., за что-л.=
σπρώχνω,χώνω.
2. Двигая что-л., довести до конца, до предела, чтобы закрыть, заслонить,
запереть и т. п. = κλείνω.
3. Заслонить, закрыть чем-л. передвигавмым.= τραβώ.
ЗАДЁРГИВАТЬ- ЗАДЁРНУТЬ
1. Передвинуть, задвинуть до конца (занавеску, штору и т. п.).=σύρω.
2. Закрыть чем-л. свешивающимся. =σκεπάζω.
3. перен. Закрыть, заволочь (туманом, дымом и т. п.).= καλύπτω.
ЗАДЁРГИВАТЬСЯ-ЗАДЁРНУТЬСЯ
1. чем. Закрыть, задернуть себя (занавеской, пологом и т. п.).= σκεπάζοµαι,
καλύπτοµαι.
2. Передвинуться, сдвинуться, заслонив, закрыв собой что-л. (о занавеске,
пологе и т. п.). = µετακινούµενος καλύπτω κάτι.
3. перен.; чем. Затянуться, заволочься (туманом, дымом и т. п.). = καλύπτοµαι
από (οµίχλη, καπνό).
ЗАКРУ́ЧИВАТЬ- ЗАКРУТИ́ТЬ
1. перех. Крутя, свернуть, завить что-л. = στρίβω, περιστρέφω.
2. перех. Навернуть на что-л., обвить вокруг чего-л.; намотать.= περιτυλίγω.
3. перех. Прост. Завинтить= βιδώνω.
4. перех. Прост. Остроумно, метко или вычурно сказать, изложить что-л. =
ευφυολογώ.
5. с кем. Прост. Вступить в близкие, любовные отношения= αποκτώ ερωτική
σχέση.
6.Разг. Начать крутить. =αρχίζω να στρίβω.
ЗАМЁТЫВАТЬ-ЗАМЕТА́ТЬ
91
1.Зашить крупными стежками; зашить слегка, наскоро.= τρυπώνω.
2.Разг. Начать метать= αρχίζω να τρυπώνω.
ЗАМЕТА́ТЬ-ЗАМЕСТИ́
1. Подметая, убрать в сторону, собрать в одно место.= σκουπίζω, µαζεύω στη
γωνία.
2. Занести, засы́пать (снегом, песком и т. п.).= σκεπάζω, εξαλείφω.
3.Замести след (следы) = εξαφανίζω τα ίχνη, τα αποτυπώµατα.
4.Начать мести= αρχίζω να σκουπίζω.
ЗАПРАВЛЯ́ТЬ
1. Прост. Управлять, руководить; верховодить= διοικώ, διευθύνω.
ЗАПРАВЛЯ́ТЬ-ЗАПРА́ВИТЬ
1. Засунуть, заложить край, конец чего-л. куда-л.= τακτοποιώ, συµµαζεύω.
2. чем. Добавить, положить в пищу приправу; сдобрить.= καρυκεύω.
3. Приготовить к действию, к употреблению (машину, прибор и т. п.). =
ετοιµάζω.
ЗАПРОКИ́ДЫВАТЬ-ЗАПРОКИ́НУТЬ
1.Разг. Отбросить, откинуть назад (голову). = γέρνω πίσω.
2.Опрокинуть, перевернуть, подняв нижнюю сторону чего-л. Кверху=
αναποδογυρίζω.
ЗАПРЯ́ТЫВАТЬ- ЗАПРЯ́ТАТЬ
1.Разг. Убрать куда-л. так, чтобы трудно было найти; спрятать. = κρύβω σε
ασφαλές µέρος.
2.Убрать, поместить внутрь чего-л., закрыть чем-л. = βάζω µέσα.
3.Прост. Заключить куда-л. (в тюрьму и т. п.). = κλείνω κάπου.
ЗАТЫКА́ТЬ-ЗАТКНУ́ТЬ
92
1. Закрыть, закупорить какое-л. отверстие.= βουλώνω, κλείνω.
2. за что. Засунуть за что-л., куда-л. = χώνω, βάζω.
ЗАБЕ́ГАТЬ
1.сов. Начать бегать= αρχίζω να τρέχω.
ЗАБЕ́ГАТЬ-ЗАБЕЖА́ТЬ
1. Бегом войти, попасть куда-л. = µπαίνω µέσα τρέχοντας.
2. Убежать далеко или неизвестно куда.= αποµακρύνοµαι.
3. Быстро зайти со стороны, опережая кого-л. = προτρέχω, προπορεύοµαι.
4. Быстро, бегом скрыться за чем-л. = τρέχοντας κρύβοµαι κάπου.
5. Забежать вперед= προτρέχω, ξεπερνώ.
ЗАБИВА́ТЬСЯ- ЗАБИ́ТЬСЯ
1. Забраться, спрятаться куда-л. (обычно в небольшое, тесное место)=
µαζεύοµαι, κρύβοµαι.
2. Проникнуть, попасть куда-л. (о снеге, пыли и т. п.). = διαπερνώ, εισχωρώ.
3. Засориться, закупориться. = βουλώνω, µπουκώνω.
4.сов. Начать биться = αρχίζω να πάλλω, να χτυπά.
ЗАБИРА́ТЬСЯ- ЗАБРА́ТЬСЯ
1. Залезть, вкарабкаться куда-л. (внутрь, в глубь чего-л., наверх и т. п.).=
σκαρφαλώνω, εισδύω, χώνοµαι.
2. Уйти, уехать куда-л. далеко. = φεύγω µακριά.
ЗАКА́ТЫВАТЬСЯ- ЗАКАТА́ТЬСЯ
1. Скататься; засучиться. = αναδιπλώνοµαι.
2. Увлечься катаньем; утомиться от долгого катанья= κουράζοµαι από την
πολλή αµαξάδα.
ЗАЛЕГА́ТЬ- ЗАЛЕ́ЧЬ
1. Лечь основательно, на продолжительное время. = ξαπλώνω, πλαγιάζω για
µεγάλο χρονικό διάστηµα .
2. Поместиться, расположиться (в низине, внизу). = κείµαι χαµηλά.
3.Глубоко запасть, вкорениться.= ριζώνω.
93
4.Резко обозначиться, образоваться (о морщинах, складках). = σχηµατίζοµαι.
5. Народно-поэт. Стать непроходимой (о дороге)= γίνοµαι αδιάβατος.
ЗАПЛЫВА́ТЬ- ЗАПЛЫ́ТЬ
1.Плывя, попасть куда-л.; уплыть далеко. = πλέοντας βγαίνω κάπου,
αποµακρύνοµαι πολύ..
2.Стать маленькими, сузиться от располневших щек, опухшего лица (о
глазах).= συστέλλοµαι, µικραίνω.
3. чем. Покрыться, затечь (жиром, салом, отеками и т. п.).= παχαίνω, βάζω
λίπος.
ЗАПО́ЛЗАТЬ
1. сов. Начать ползать= αρχίζω να έρπω.
ЗАПОЛЗА́ТЬ-ЗАПОЛЗТИ́
1. Ползя, забраться куда-л.; проникнуть куда-л. ползком= εισδύω έρποντας.
ЗААКТИ́РОВАТЬ
1.сов., перех. Внести, вписать в акт; составить на что-л. акт. = συντάσσω
πράξη.
ЗАПИ́СЫВАТЬ- ЗАПИСА́ТЬ
1. Изложить, передать что-л. в письменном виде; занести на бумагу.= γράφω
2. Нанести на пленку, на пластинку с помощью звукозаписывающего
аппарата. = εγγράφω.
3. Внести в какой-л. список, включить в число кого-л. = εγγράφω σε κατάλογο,
σηµειώνω.
4. на кого, за кем, кому. Устар. и прост. Составить документ, сделать запись на
передачу кому-л. чего-л. или на получение с кого-л. чего-л. = γράφω στο
όνοµα, κληροδοτώ.
5. Разг. Покрыть что-л. письменными знаками; исписать. = µουτζουρώνω.
6.сов. Разг. Начать писать. = αρχίζω να γράφω.
94
ЗАПИ́СЫВАТЬСЯ- ЗАПИСА́ТЬСЯ
1. Внести себя в какой-л. список. = εγγράφοµαι.
2. Разг. Увлечься писанием; устать от долгого писания. = παραγράφω.
ЗАБЕ́ЛИВАТЬ- ЗАБЕЛИ́ТЬ
1. Сделать белым; покрыть белилами, белой краской и т. п. = ασπρίζω,
λευκαίνω.
2. (несов. также забелять). Прост. Приправить жидкое кушанье или питье
сметаной, молоком. = ασπρίζω µε γάλα.
ЗАБРЫ́ЗГИВАТЬ-ЗАБРЫ́ЗГАТЬ
1.Покрыть брызгами. = πιτσιλίζω.
2.сов. Начать брызгать. = αρχίζω να ραντίζω , να πιτσιλίζω.
ЗАДЫМИ́ТЬ
1.сов., перех. Закоптить дымом= καπνίζω, µαυρίζω.
2.сов. Начать дымить= αρχίζω να καπνίζω, να βγάζω καπνό.
ЗАКРА́ШИВАТЬ- ЗАКРА́СИТЬ
1.Покрыть, замазать краской.= βάφω, χρωµατίζω.
ЗАЛЕПЛЯ́ТЬ- ЗАЛЕПИ́ТЬ
1. Замазать, заделать чем-л. липким, вязким= βουλώνω, κλείνω.
2. Облепить поверхность чего-л.= σκεπάζω.
3. также без доп. Прост. Нанести удар, сильно ударить.= χτυπώ.
4. обычно кому. Прост. Употребляется со значением усиления или
неожиданности действия вместо глаголов: д а т ь , п о с т а в и т ь ,
н а н е с т и и др. (преимущественно в отношении к чему-л. неприятному); =
βάζω , δίνω.
ЗАЛИВА́ТЬ
1. Прост. Сильно пить; пьянствовать.= πίνω πολύ, µεθοκοπώ.
2. Прост. лгать= λέω ψέµατα.
ЗАЛИВА́ТЬ-ЗАЛИ́ТЬ
95
1. Разливаясь скрыть под собой, покрыть собой (о воде или другой
жидкости); затопить. = πληµµυρίζω.
2.перен. Наполнить в изобилии.= διαχέω, γεµίζω.
3. Облить, заплескать и т. п. чем-л. жидким. = χύνω, λερώνω.
4. Затушить при помощи воды. = σβήνω µε νερό.
5. Покрыть чем-л. жидким, способным затвердеть. = ρίχνω, σκεπάζω.
6. Разг. Наливая, заполнить чем-л., влить (какую-л. жидкость) во что-л. =
γεµίζω.
ЗАЛИВА́ТЬСЯ-ЗАЛИ́ТЬСЯ
1. обычно чем. Покрыться или заполниться водой, жидкостью.= πληµµυρίζω,
κατακλύζοµαι.
2. Проникнуть, попасть куда-л. (о жидкости).= εισχωρώ.
3. Облить, заплескать и т. п. себя чем-л. жидким.= λερώνοµαι.
4. Издать переливчатые звуки; зазвучать, запеть, залаять и т. п. звонко, с
переливами.= αρχίζω να ηχώ.
5. Громко и сильно заплакать или засмеяться. = αρχίζω να κλαίω η να γελώ
δυνατά.
6. Прост. Отправиться куда-л.=κατευθύνοµαι.
ЗАМА́ЗЫВАТЬ-ЗАМА́ЗАТЬ
1. Покрыть краской, мазью и т. п. = βάφω, αλείφω.
2. перен. Разг. Умышленно скрыть, замаскировать. = συγκαλύπτω, κρύβω.
3. Залепить, заделать чем-л. вязким, клейким.= στοκάρω, βουλώνω.
4. (несов. также мазать). Запачкать, загрязнить. = λερώνω.
ЗАМШЕ́ТЬ
1. сов. Покрыться мхом=βρυοκαλύπτοµαι.
ЗАПЕКА́ТЬСЯ- ЗАПЕ́ЧЬСЯ
1. Покрыться корочкой при приготовлении в печи, в духовке.= ψήνοµαι.
2. Свернуться, загустеть (о крови). = πήζω.
3. Пересохнув, покрыться пленкой, потрескаться (о губах).= στεγνώνω.
96
ЗАПЛЁВЫВАТЬ- ЗАПЛЕВА́ТЬ
1. Покрыть, запачкать плевками. = φτύνω.
ЗАПЛЁСКИВАТЬ- ЗАПЛЕСКА́ТЬ
1. Плеща, залить, забрызгать. = πιτσιλίζω.
2. сов. Начать плескать. = αρχίζω να πιτσιλίζω.
ЗАПЛЁСКИВАТЬ-ЗАПЛЕСНУ́ТЬ
1. перех. Плеснув, залить, затопить. = κατακλύζω, πληµµυρίζω, χτυπώ.
ЗАПОРА́ШИВАТЬ- ЗАПОРОШИ́ТЬ
1.Покрыть тонким слоем чего-л. сыпучего.= καλύπτω, σκεπάζω.
2.Прост. Засорить чем-л. сыпучим (глаза, уши).= βουλώνω (µάτια, αυτιά).
3.сов. Разг. Начать порошить= αρχίζω να καλύπτω.
ЗАПОРА́ШИВАТЬСЯ-ЗАПОРОШИ́ТЬСЯ
1.Покрыться, засыпаться чем-л. мелким, сыпучим= καλύπτοµαι.
ЗАПОТЕВА́ТЬ-ЗАПОТЕ́ТЬ
1. Стать влажным от осевшего пара= ιδρώνω.
2. Прост. Покрыться потом, испариной; вспотеть.= καλύπτοµαι από
υδροσταγόνες.
ЗАПУ́ДРИВАТЬ- ЗАПУ́ДРИТЬ
1.Покрыть пудрой= πουδράρω.
ЗАПУШИ́ТЬ
1. сов., перех. Покрыть пушистым слоем (об инее, снеге)= καλύπτω, σκεπάζω.
ЗАПЫЛИ́ТЬ
1.сов., перех. Покрыть пылью = σκονίζω.
97
2.сов. Начать пылить= αρχίζω να σηκώνω σκόνη.
ЗАРАСТА́ТЬ- ЗАРАСТИ́
1. Покрыться какой-л. растительностью= σκεπάζοµαι, γεµίζω.
2. Разг. Зажить, зарубцеваться (о ране, язве и т. п.)= θρέφω, επουλώνοµαι.
ЗАРА́ЩИВАТЬ- ЗАРАСТИ́ТЬ
1. Покрыть какой-л. растительностью; поспособствовать зарастанию чего-л.
чем-л. = καλύπτω µε πράσινο.
2. Разг. Помочь заживлению, рубцеванию (раны, язвы и т. п.)= βοηθώ στην
επούλωση.
ЗАРУМЯ́НИВАТЬСЯ-ЗАРУМЯ́НИТЬСЯ
1. Стать румяным. = κοκκινίζω.
ЗАРЯБИ́ТЬ
1.Покрыть рябью.= ρυτιδώνω, σουφρώνω.
2.Начать рябить.= αρχίζω να ρυτιδώνω.
ЗАСТИЛА́ТЬ-ЗАСТЛА́ТЬ
1. Покрыть поверхность чего-л. тканью, бумагой и т. п. = στρώνω, απλώνω.
2. Закрыть, заволочь (о тучах, тумане, облаках и т. п.; о слезах и т. п.)=
σκεπάζω, καλύπτω.
ЗАСТЫВА́ТЬ-ЗАСТЫ́ТЬ/ЗАСТЫ́НУТЬ
1.Загустеть, стать твердым при охлаждении.= πήζω, παγώνω.
2. Разг. Подмерзнуть, немного промерзнуть; покрыться льдом= παγώνω,
κρουσταλλιάζω.
3. Разг. Подвергшись действию холода, сильно озябнуть; закоченеть=
ξεπαγιάζω.
4. Разг. Стать холодным и твердым (о трупе); окоченеть= ξυλιάζω, κοκαλιάζω.
5. Остановиться неподвижно в какой-л. позе, положении (обычно от
неожиданности или под влиянием какого-л. чувства и т. п.)= παγώνω,
µουδιάζω.
6. перен. Остановиться в развитии, заглохнуть (о чувствах)= µένω άναυδος.
98
ЗАСЫПА́ТЬ-ЗАСЫ́ПАТЬ
1. Забросать, заполнив доверху чем-л. сыпучим= γεµίζω.
2. Занести, покрыть слоем чего-л. сыпучего. = σκεπάζω, καλύπτω.
3. перен.; чем. Направить что-л. к кому-л. в изобилии. = παρέχω άφθονα.
4. также чего. Разг. Насы́пать куда-л. = ρίχνω.
ЗАСЫПА́ТЬ-ЗАСНУ́ТЬ
1. Погрузиться в сон= αποκοιµιέµαι.
2. Прост. Перестать дышать, умереть (о рыбе). =ψοφώ (ψάρι).
ЗАТКА́ТЬ
1. сов., перех. Покрыть тканым узором= πλέκω, υφαίνω.
ЗАТОПЛЯ́ТЬ/ ЗАТА́ПЛИВАТЬ - ЗАТОПИ́ТЬ
1.Зажечь топливо в печи, камине и т. п.= ανάβω.
2.Залить, покрыть водой поверхность чего-л. = πληµµυρίζω.
3. перен. В избытке наполнить собой.= κατακλύζω.
4. Погрузить на дно, потопить.=βυθίζω, βουλιάζω.
5.сов. Начать топить=αρχίζω να ανάβω.
ЗАТУШЁВЫВАТЬ-ЗАТУШЕВА́ТЬ
1. Покрыть, затенить светлые места тушевкой= φωτοσκιάζω.
2. перен. Сделать менее отчетливым, заметным; сгладить.= σκεπάζω,
αποκρύπτω.
ЗАТЯ́ГИВАТЬ- ЗАТЯНУ́ТЬ
1. Туго стянуть концы, завязывая, закрепляя что-л. = σφίγγω, δένω.
2. обычно чем. Перевязать, стянуть чем-л. = τεντώνω.
3. Засосать, втянуть куда-л. = ρουφώ.
4. Вовлечь, втянуть во что-л., заставить принять в чем-л. участие.= τραβώ,
παρασύρω.
5. обычно чем. Покрыть, подернуть слоем чего-л. (поверхность чего-л.,
углубление и т. д.)= καλύπτω, σκεπάζω.
6. Продлить, замедлить, задержать что-л. = καθυστερώ, παρατραβώ.
7. Тех. Плотно завинтить, закрепить. = σφίγγω.
99
8.Разг. Запеть= αρχίζω να τραγουδώ.
ЗАХЛЁСТЫВАТЬ-ЗАХЛЕСТНУ́ТЬ
1. перех. Обвить или перекинуть свободный конец (веревки, ремня, аркана и
т. п.) так, чтобы он затянулся, закрепился на чем-л., вокруг чего-л. = ρίχνω
θηλιά, τυλίγω.
2. перех. Окатить с силой, залить (о воде)= παρασέρνω, χτυπώ.
3.Захватить, поглотить (о чувствах) = κυριεύω.
ЗАХЛЁСТЫВАТЬ- ЗАХЛЕСТА́ТЬ
1.Разг. Засечь хлыстом, ремнем и т. п.= µαστιγώνω.
2.сов. Разг. Начать хлестать= αρχίζω να µαστιγώνω.
ЗАЛА́МЫВАТЬ -ЗАЛОМИ́ТЬ
1. Разг. Перегнув, надломить.= σπάζω, τσακίζω.
2. Прост. Запросить чрезмерно высокую цену. = ζητώ υψηλή τιµή.
3.сов. Разг. Начать ломить = αρχίζω να σπάζω.
ЗАМУРО́ВЫВАТЬ-ЗАМУРОВА́ТЬ
1. Заложить, заделать наглухо каменной кладкой, глиной и т. п. (отверстие,
проем и т. п.).=κλείνω µε πέτρες.
2. Заключить кого-л., скрыть что-л. в помещении, в тайнике, наглухо
заделанном каменной кладкой= εσωκλείω σε λιθόχτιστο.
ЗАРЫВА́ТЬСЯ- ЗАРЫ́ТЬСЯ
1. Поместиться, спрятаться в вырытом углублении или в чем-л. сыпучем.=
χώνοµαι, κρύβοµαι µέσα.
2. Прост. Стать слишком требовательным, не в меру разборчивым и
прихотливым (от изобилия, излишества чего-л.)= γίνοµαι απαιτητικός.
ЗАРЫВА́ТЬСЯ- ЗАРВА́ТЬСЯ
1.Разг. Перейти всякую меру, слишком далеко зайти в чем-л.= ξεπερνώ τα
όρια.
ЗАВЕ́ШИВАТЬ-ЗАВЕ́ШАТЬ
1. Закрыть или заполнить чем-л. повешенным в большом количестве.=
σκεπάζω, κρεµώ.
100
ЗАВЕ́ШИВАТЬ –ЗАВЕ́СИТЬ
1. Закрыть, скрыть, повесив что-л. = καλύπτω, σκεπάζω.
ЗАВЕ́ШИВАТЬСЯ- ЗАВЕ́СИТЬСЯ
1. Завесить, закрыть себя чем-л.= καλύπτοµαι, σκεπάζοµαι.
ЗАВОЛА́КИВАТЬ- ЗАВОЛО́ЧЬ
1. Закрыть, подернуть, застлать (о тучах, тумане, облаках, слезах и т. п.).=
κλείνω, σκεπάζω, καλύπτω.
2. Прост. Волоком втащить, втянуть куда-л. = σέρνω, τραβώ.
ЗАЖИМА́ТЬ- ЗАЖА́ТЬ
1. Обхватив, сдавить, стиснуть, защемить.= σφίγγω, πιέζω.
2.перен. Прост. Удержать, утаить (деньги, капитал). = κρατώ,κρύβω.
3. Сжав что-л. или придавив чем-л., плотно закрыть (отверстие). = βουλώνω
σφίγγοντας, φράσσω.
4. перен. Разг. Стеснить в чем-л.; помешать свободному проявлению,
развитию; подавить. = πνίγω, πιέζω.
5.Зажать рот= βουλώνω το στόµα.
6.Начать жать= αρχίζω να θερίζω.
ЗАЖМУ́РИВАТЬ- ЗАЖМУ́РИТЬ
1.Сжав веки, прикрыть (глаза).= µισοκλείνω.
ЗАКЛЕ́ИВАТЬ-ЗАКЛЕ́ИТЬ
1. Наклеивая что-л., закрыть (щель, отверстие, порез и т. д.).= κολλώ.
2. Разг. Наклеить, налепить во множестве на что-л. =κολλώ πολλά αντίτυπα σε
κάτι.
ЗАКЛЮЧА́ТЬ
1. Содержать= περιέχω.
ЗАКЛЮЧА́ТЬ-ЗАКЛЮЧИ́ТЬ
1. Лишить свободы, помещая под стражу, под надзор и т. п. = φυλακίζω.
2. во что. Поместить внутрь чего-л.= κλείνω µέσα.
101
3. чем. Закончить, завершить. = τελειώνω, ολοκληρώνω.
4. с союзом „что“. Сделать вывод, построить умозаключение. = συµπεραίνω,
συνάγω.
5. В установленной форме, официально условиться о чем-л., вступить в
соглашение.= συνάπτω, κλείνω.
ЗАКОЛА́ЧИВАТЬ-ЗАКОЛОТИ́ТЬ
1. Вбить, забить куда-л., во что-л.= χτυπώ.
2. Прибивая что-л. гвоздями, плотно заделать, закрыть; забить=καρφώνω.
3. Забить до смерти; довести побоями до отупения. = ξυλοκοπώ άγρια.
4.сов. Разг. Начать колотить= αρχίζω να χτυπώ.
ЗАКОНОПА́ЧИВАТЬ-ЗАКОНОПА́ТИТЬ
1. Плотно заткнуть щели, дыры (паклей, мхом и т. п.). = βουλώνω.
2. перен. Прост. Поместить, сослать или заслать куда-л. = βάζω, στέλνω στα
κάτεργα.
ЗАКРЫВА́ТЬ-ЗАКРЫ́ТЬ
1. Заслонить, заградить.= κλείνω, φράζω.
2. чем. Покрыть, накрыть= σκεπάζω, καλύπτω.
3. Сложить, сомкнуть что-л. раскрытое, развернутое.= κλείνω κάτι µισάνοιχτο.
4.Опустив крышку, покрыв крышкой или сдвинув створки, сделать
недоступной внутренность чего-л. = κλείνω, φράζω την είσοδο.
5. Прекратить доступ куда-л., сделать недоступным. = εµποδίζω τη διάβαση.
6. Остановить движение, прекратить действие чего-л. = σταµατώ.
7. Прекратить, прервать деятельность, работу (какого-л. учреждения,
предприятия и т. д.).= κλείνω, σταµατώ τη λειτουργία.
ЗАКРЫВА́ТЬСЯ- ЗАКРЫ́ТЬСЯ
1. Заслониться, загородиться.= καλύπτοµαι, προφυλάσσοµαι.
2. чем. Покрыть, накрыть себя чем-л.; покрыться, накрыться.= σκεπάζοµαι.
3. Сложиться, сомкнуться (о чем-л. раскрытом, развернутом). = κλείνοµαι.
4. Сдвинуться, сомкнуться, захлопнуться, опуститься, преграждая доступ к
чему-л., внутрь чего-л. (о раскрытых створках, открытой крышке и т. п.)=
φράζω.
5. Остаться в помещении, затворив, заперев двери.=κλειδώνοµαι.
6. Стать недоступным для проникновения извне.= κλειδώνοµαι
102
7. Перестать существовать, прекратить свою деятельность, работу (об
учреждении, предприятии и т. п.). = κλείνω, σταµατώ τη λειτουργία.
8. Зажить (о ранах). = επουλώνοµαι.
ЗАКУ́ПОРИВАТЬ- ЗАКУ́ПОРИТЬ
1.Плотно, наглухо заткнуть отверстие в чем-л.= βουλώνω, ταπώνω.
2.перен. Заставить находиться где-л., лишив выхода, сообщения с другими.=
αιχµαλωτίζω.
ЗАНАВЕ́ШИВАТЬ- ЗАНАВЕ́СИТЬ
1.Закрыть занавеской, завесить чем-л.= βάζω κουρτίνα.
ЗАПЕЧА́ТЫВАТЬ- ЗАПЕЧА́ТАТЬ
1. Наложить печать; закрыть что-л., наложив печать.= σφραγίζω.
2. Закрыв (конверт), заклеить. = κλείνω, κολλώ φάκελο.
3. Наложить печать, запретив пользоваться чем-л.; опечатать.= κατάσχω,
σφραγίζω το σπίτι.
сов. Разг. Начать печатать= αρχίζω να τυπώνω.
ЗАПИРА́ТЬ- ЗАПЕРЕ́ТЬ
1. Закрыть на ключ, на замок и т. п.; замкнуть.= κλειδώνω.
2. Поместив кого-, что-л. куда-л., закрыть на ключ, на замок и т. п. = κλείνω
κάποιον, κάτι κάπου µε κλειδί η κλειδαριά.
3. перен. Преградить доступ куда-л., лишить выхода, возможности
движения= περιορίζω.
4.Заперло дух (или дыхание) (прост.) — стало трудно дышать= αναπνέω µε
δυσκολία.
ЗАПИРА́ТЬСЯ
1. (сов. запереться). Разг. Отрицать свою виновность в чем-л., не
признаваться в чем-л. = δεν παραδέχοµαι το φταίξιµό µου.
ЗАПЕРЕ́ТЬСЯ
1. (несов. запираться). Оставшись в помещении, закрыть вход к себе на замок,
на ключ и т. п. = κλειδώνοµαι µέσα.
103
2. (несов. запираться). Закрыться на замок, на ключ и т. п.= κλειδώνοµαι µε
κλειδί η κλειδαριά.
ЗАСЛОНЯ́ТЬ- ЗАСЛОНИ́ТЬ
1. Закрыть, загородить собой или чем-л. = καλύπτω, προφυλάσσω.
2. перен. Оттеснить на задний план, вытеснить.= επισκιάζω, βάζω σε δεύτερη
µοίρα.
ЗАСЛОНЯ́ТЬСЯ- ЗАСЛОНИ́ТЬСЯ
1.Заслонить себя. = καλύπτοµαι.
ЗАСТЁГИВАТЬ-ЗАСТЕГНУ́ТЬ
1.Соединить края одежды, обуви и т. п. при помощи пуговиц, продеваемых в
петли, при помощи крючков, застежек и т. п. = κουµπώνω.
ЗАТВОРЯ́ТЬ- ЗАТВОРИ́ТЬ
1. Закрыть (дверь, окно и т. п.)= κλείνω, αµπαρώνω.
2. Разг. Закрыв помещение, оставить там кого-л. = κλειδώνω µέσα.
ЗАТВОРЯ́ТЬСЯ- ЗАТВОРИ́ТЬСЯ
1. Закрыться (о двери, окне и т. п.)= κλείνω (πόρτα, παράθυρο).
2. Закрыть, запереть дверь в помещении, в котором находишься; закрыться. =
κλειδώνοµαι.
ЗАТЕМНЯ́ТЬ- ЗАТЕМНИ́ТЬ
1. Сделать темным, загораживая свет, заслонить свет кому-, чему-л. = σκιάζω,
επισκοτίζω.
2. Замаскировать освещение где-л. = καλύπτω, συσκοτίζω.
3. перен. Сделать менее заметным; скрыть. = καλύπτω.
4. Сделать менее ясным; помрачить.= αµαυρώνω, θολώνω.
ЗАХЛО́ПЫВАТЬ- ЗАХЛО́ПНУТЬ
1. Резко, с шумом закрыть. = κλείνω απότοµα η µε δύναµη.
2. Быстро закрыв выход, поймать кого-л. = παγιδεύω.
ЗАХЛО́ПЫВАТЬСЯ-ЗАХЛО́ПНУТЬСЯ
1.Резко, с шумом закрыться. = κλείνοµαι απότοµα.
ЗАЩЁЛКИВАТЬ- ЗАЩЁЛКНУТЬ
104
1.Закрыть, запереть, застегнуть, щелкнув запором, застежкой.= κλείνω.
ЗАЩЁЛКИВАТЬСЯ- ЗАЩЁЛКНУТЬСЯ
1. Закрыться, запереться, застегнуться, щелкнув запором, застежкой. =
κλείνοµαι.
ЗАКУ́СЫВАТЬ- ЗАКУСИ́ТЬ
1.Захватить, зажать зубами= δαγκώνω.
2.Закусить удила — 1) выйти из повиновения (о лошади). = δεν υπακούω πια.
3.Закусить язык — внезапно замолчать.= σωπαίνω.
4.Поесть немного, наскоро, или вообще поесть. = τσιµπώ.
5. Разг. Поесть закусок перед обедом, начиная обед.= παίρνω µεζέ.
ЗАМИНА́ТЬ- ЗАМЯ́ТЬ
1. Нажимая, смять, сдавить; нажимая, вдавить во что-л. =πιέζω, πατώ.
2. Приостановить, пресечь что-л., не дать чему-л. хода. = σταµατώ.
3.Отвлечь внимание от. чего-л.; сделать незаметным что-л. = τραβώ την
προσοχή.
ЗАТИРА́ТЬ- ЗАТЕРЕ́ТЬ
1. Устранить что-л. трением; стереть.= τρίβω, σβήνω µε τριβή.
2. Разг. Загрязнить, истрепать путем долгого и частого употребления, но́ски и
т. п.=τρίβω µε τη συχνή χρήση.
3. Стеснить, сдавить, лишив возможности передвижения= ζουλίζω.
4. Прост. Приготовить путем растирания, замешивания= ανακατεύω.
ЗАЩЕМЛЯ́ТЬ- ЗАЩЕМИ́ТЬ
1.Сдавить, сжать с двух сторон.= συµπιέζω.
2.Начать щемить= αρχίζω να συµπιέζω.
ЗАДЕВА́ТЬ
1.сов., перех. Прост. Запрятать, положить куда-л., так, что трудно найти;
деть.= κρύβω.
ЗАДЕВА́ТЬ-ЗАДЕ́ТЬ
1. также за что. Зацепиться за что-л. или коснуться чего-л. при
движении.=αγγίζω, ακουµπώ.
105
2. перен. Взволновать, обеспокоить; возбудить какое-л. чувство; затронуть.
=θίγω, πειράζω.
ЗАЛИ́ЗЫВАТЬ- ЗАЛИЗА́ТЬ
1. Лизанием очистить, заживить (рану). = καθαρίζω γλύφοντας.
2. Разг. Пригладить, загладить языком (шерсть, волосы). = ισιώνω το µαλλί.
3. перен. Излишне, чрезмерно отделать. = λειαίνω.
ЗАПИНА́ТЬСЯ- ЗАПНУ́ТЬСЯ
1. за что, обо что и без доп. Зацепить, задеть ногой за что-л.; споткнуться.=
σκοντάφτω.
2. перен. Оборвать или замедлить речь.= κοµπιάζω(για οµιλία).
ЗАТРА́ГИВАТЬ- ЗАТРО́НУТЬ
1. Коснувшись кого-, чего-л., оставить след, рану и т. п. = αγγίζω, πειράζω.
перен. Причинить обиду, боль, огорчение и т. п. или взволновать, коснувшись
кого-, чего-л. =θίγω.
2. перен. Остановиться на чем-л., коснуться чего-л. в изложении,
разговоре.=προσβάλλω.
ЗАГИБА́ТЬ- ЗАГНУ́ТЬ
1. перех. Сгибая, завернуть край чего-л. или изогнуть, отклонить что-л. в
сторону, вверх или вниз.= αναδιπλώνω.
2. Прост. Поворотить, свернуть в сторону. = στρίβω, γυρίζω.
3. Сказать грубые или бранные слова=βρίζω χυδαία.
ЗАСУ́ЧИВАТЬ- ЗАСУЧИ́ТЬ
1.Завертывая, загибая, поднять, сдвинуть кверху (одежду, часть одежды). =
ανασηκώνω, αναδιπλώνω.
ЗАМЫВА́ТЬ- ЗАМЫ́ТЬ
1. Устранить пятна на чем-л., смывая их; застирать. = πλένω.
106
2. Течением, движением воды устранить неровности, впадины на песке,
земле и т. п. = ξεπλένω.
ЗАЧИЩА́ТЬ- ЗАЧИ́СТИТЬ
1. Сделать чистым, сняв часть поверхности; устранить неровности,
шероховатости и т. п.= καθαρίζω.
2. Сделать чистым, сняв изоляцию, окалину и т. п. = ισιάζω, οµαλύνω.
ЗАПА́РИВАТЬ- ЗАПА́РИТЬ
1. Заварить, залить кипятком для размягчения; распарить. = µουσκεύω µε
ζεστό νερό.
2. Прост. Па́ря в бане, довести до смерти, до изнеможения.=αρχίζω να βράζω
από τον ατµό.
3. Прост. Измучить продолжительной или быстрой ездой, тяжелой работой.=
κατακουράζω, ιδροκοπώ.
4.сов. Прост. Начать па́рить=αρχίζω να βράζω.
ЗАПА́ХИВАТЬ- ЗАПАХА́ТЬ
1. Обработать землю плугом; вспахать.=οργώνω.
2. С.-х. Путем вспашки прикрыть землей.=σκεπάζω οργώνοντας.
3. Разг. Во время пахоты прихватить лишний или чужой участок.= παίρνω
µέσα οργώνοντας περίσσιο η ξένο έδαφος.
4.сов. Разг. Начать пахать= αρχίζω να οργώνω.
ЗАПА́ХИВАТЬ –ЗАПА́ХНУТЬ
1.сов. Начать пахнуть.= αρχίζω να µυρίζω.
2.Закинуть одну полу одежды на другую=κουµπώνω, κλείνω ρούχο.
ЗАТА́ЧИВАТЬ- ЗАТАЧА́ТЬ
1.Сшить, зашить сквозной строчкой= ράβω, γαζώνω.
ЗАТА́ЧИВАТЬ-ЗАТОЧИ́ТЬ
1.Подвергнуть заключению (в тюрьму, монастырь и т. п.).= κλείνω στη
φυλακή, µοναστήρι.
Сделать острым; заострить.=ξύνω, ακονίζω.
ЗАБОДА́ТЬ
107
1. сов., перех. Убить или поранить рогами= χτυπώ η σκοτώνω µε κέρατο.
ЗАНОЗИ́ТЬ
1. Всадить занозу =µπαίνει αγκίδα.
ЗАДА́ЛБЛИВАТЬ- ЗАДОЛБИ́ТЬ
1. Убить, ударяя клювом. = σκοτώνω µε το ράµφος.
2. Разг. Заучить, затвердить наизусть без достаточного понимания смысла
заучиваемого= παπαγαλίζω.
сов. Разг. Начать долбить= αρχίζω να τσιµπώ.
ЗАДЕ́РЖИВАТЬ- ЗАДЕРЖА́ТЬ
1. Воспрепятствовать движению кого-, чего-л., заставить остаться где-л.=
διακόπτω τη πορεία.
2.Замедлить что-л. или прекратить движение, действие.=καθυστερώ,
αναχαιτίζω.
3.Не отдать, не выдать что-л. Вовремя= δεν δίνω έγκαιρα.
4. Взять под стражу; арестовать. = συλλαµβάνω.
5.Задержать взгляд на ком-чем — пристально посмотреть на кого-, чтол.=καρφώνω το βλέµµα.
ЗАЕДА́ТЬ- ЗАЕ́СТЬ
1. Загрызть до смерти. = κατασπαράσσω.
2.Измучить укусами (о насекомых). = τσιµπώ.
3. чем. Съесть что-л. для заглушения неприятного вкуса чего-л. ранее
съеденного или выпитого. = τρώγω κάτι (µετά από κακόγουστη κατάποση).
4. обычно безл. Разг. Зажать, защемить, зацепить, препятствуя
движению.=σκαλώνω, µαγκώνω.
5. безл. Прост. Задеть, взволновать.=ανησυχώ.
ЗАСТУ́ЖИВАТЬ- ЗАСТУДИ́ТЬ
1. Подвергнув действию холода, дать остыть, застыть= κρυώνω.
2.Вызвать болезненное состояние, простуду чрезмерным охлаждением;
простудить. = κρυολογώ.
ЗАТРА́ВЛИВАТЬ- ЗАТРАВИ́ТЬ
108
1. Охотясь, поймать или умертвить зверя, птицу с помощью собак или ловчих
птиц= κυνηγώ.
2. перен. Разг. Извести травлей, преследованиями, гонениями= καταβασανίζω.
ЗАГРЫЗА́ТЬ- ЗАГРЫ́ЗТЬ
1. Грызя, умертвить, растерзать зубами= κατασπαράζω.
2. перен. Разг. Замучить, надоесть упреками, придирками, бранью и т. п.=
βασανίζω.
3. перен. Разг. Истерзать, истомить.= βασανίζοµαι, ταλαιπωρούµαι(από τις
τύψεις).
ЗАКА́ЛЫВАТЬ-ЗАКОЛО́ТЬ
1. Убить чем-л. колющим или режущим.= σκοτώνω µε κοφτερό όργανο.
2. Прикрепить, скрепить, вкалывая что-л. острое.= πιάνω , σταθεροποιώ.
3.сов. Начать колоть=αρχίζω να τρυπώ, κεντώ.
ЗАКЛЁВЫВАТЬ- ЗАКЛЕВА́ТЬ
1. Ударами клюва убить, изранить= κατατρυπώ.
2. перен. Разг. Извести, замучить придирками, нападками= βασανίζω.
ЗАПА́РЫВАТЬ- ЗАПОРО́ТЬ
1.Разг. Засечь розгами (до смерти), поркой довести до смерти=
καταµαστιγώνω.
2. Убить, пронзив чем-л. острым, вспоров.= κατασπαράσσω.
3. Испортить неумелой или небрежной работой= χαλάω από αδεξιότητα.
ЗАРЕ́ЗАТЬ
1. Убить режущим орудием = σφάζω.
2. Разг. Загнать быстрой ездой (лошадь).= τρέχω γρήγορα.
3. перен. Разг. Поставить в безвыходное положение, причинить большой
ущерб; погубить. = βλάπτω.
4. перен. Разг. Запретить, не пропустить в печать или к постановке в театре
(статью, книгу, пьесу и т. п.). = απαγορεύω.
ЗАРЕЗА́ТЬ
1.Делать разрез глубже или далее, чем следует= κόβω, τέµνω.
ЗАРУБА́ТЬ- ЗАРУБИ́ТЬ
109
1. Убить рубящим орудием, оружием (топором, саблей, шашкой). =φονεύω µε
τσεκούρι, σπαθί.
2. Сделать зарубку (во 2 знач.) на чем-л. = χαράζω.
3. Разг. Принять к сведению, запомнить навсегда= χαράζω στη µνήµη.
ЗАСЕКА́ТЬ-ЗАСЕ́ЧЬ
1. Сделать зарубку, отметку топором, ножом и т. п.; отметить засечкой.=
εγχαράσσω.
2. Установив местоположение чего-л., нанести на план, карту и т. п.=
υποσηµειώνω.
3. Задев на ходу ногой за ногу, поранить ее (о лошади).= πληγώνω.
4.Засечь время — отметить время начала, конца и т. д. чего-л.= επισηµαίνω το
χρόνο.
Избить розгами, плетью и т. п. (до смерти, до потери сознания).= µαστιγώνω.
ЗАСТРЕ́ЛИВАТЬ- ЗАСТРЕЛИ́ТЬ
1.Убить пулей или стрелой= σκοτώνω µε όπλο.
ЗАШИБА́ТЬ
1.Выпивать, пьянствовать.=µεθώ, πίνω.
ЗАШИБИ́ТЬ
1. Ушибить, ударить= χτυπώ.
2. Заработать, добыть, нажить. = βγάζω τα προς του ζειν.
ЗАВЯ́ЗЫВАТЬ- ЗАВЯЗА́ТЬ
1. Сделать узел; соединить, закрепить концы чего-л. узлом.= δένω.
2. Установить, начать (какие-л. отношения, связи, взаимные действия).=
συνάπτω.
3. Дать начало, образовать (плод). =γονιµοποιούµαι.
4. без доп. Прост. Покончить с чем-л. =σταµατώ.
ЗАПЛЕТА́ТЬ- ЗАПЛЕСТИ́
1.Перевивая, соединить в более крупные пряди. = πλέκω.
2. Изготовить при помощи плетения. = τυλίγω.
3. Покрыть густым переплетением чего-л.; оплести.= περιβάλλω.
Разг. Начать плести= αρχίζω να πλέκω.
110
ЗАМЕ́ШИВАТЬ- ЗАМЕСИ́ТЬ
1.Приготовить однородную вязкую массу, размешивая, разминая, растирая
что-л. в воде (в жидкости).=ανακατώνω.
сов. Начать месить.= αρχίζω να αναµιγνύω.
ЗАМЕ́ШИВАТЬ-ЗАМЕША́ТЬ
1.Вовлечь в какое-л. (обычно опасное или нехорошее) дело= µπλέκοµαι (σε
επικίνδυνη υπόθεση).
сов. Разг. Начать мешать=αρχίζω να αναµιγνύω.
ЗАСА́ЛИВАТЬ- ЗАСА́ЛИТЬ
1. Запачкать чем-л. сальным, жирным= λερώνοµαι.
ЗАСА́ЛИВАТЬ -ЗАСОЛИ́ТЬ
1. Заготовить впрок, положив в соленый раствор, пропитав солью;
посолить.=αλατίζω.
ЗАСА́ХАРИВАТЬ-ЗАСА́ХАРИТЬ
1. Приготовить в сахарном сиропе (фрукты, ягоды).=ζαχαρώνω.
ЗАГОТА́ВЛИВАТЬ- ЗАГОТО́ВИТЬ
1.Заранее, заблаговременно приготовить что-л.= προετοιµάζω.
ЗАПАСА́ТЬ- ЗАПАСТИ́
1.Заготовить впрок. =προµηθεύοµαι, εφοδιάζοµαι.
ЗАГЛА́ЖИВАТЬ- ЗАГЛА́ДИТЬ
1. Выровнять, сделать гладким что-л. неровное, помятое=ισιώνω.
2. перен. Исправить, искупить или смягчить.=διορθώνω.
ЗАГЛЯ́ДЫВАТЬ-ЗАГЛЯНУ́ТЬ
1. Посмотреть внутрь чего-л., куда-л., обратить взгляд на то, что надо
увидеть, рассмотреть= κοιτάζω, βλέπω.
2.перен. Проникнуть куда-л., осветить лучами (о солнце, луне и т. п.)=
εισχωρώ.
3. Разг. Зайти, заехать куда-л. мимоходом, на короткое время.=επισκέπτοµαι
για λίγο.
111
4 . З а гл я н у т ь в п е р ед — з а д умат ь с я о буд у щ е м , п р ед с т а в и т ь е го
себе.=οραµατίζοµαι το µέλλον.
ЗАМЕЧА́ТЬ-ЗАМЕ́ТИТЬ
1. Воспринять зрением, увидеть; приметить.= βλέπω, διακρίνω.
2.Сделать какое-л. наблюдение; подметить. = παρατηρώ.
3.перех. Обратив внимание, отметив в уме какие-л. признаки, запомнить=
αντιλαµβάνοµαι.
4. перех. Сделать метку на чем-л., отметить каким-л. образом; пометить=
σηµειώνω.
5. Сделать замечание=κάνω παρατήρηση.
ЗАСЛЫ́ШАТЬ
1. перех. Издалека уловить слухом какие-л. Звуки= ακούω από µακριά.
2. Разг. Получить известие, узнать о ком-, чем-л. =µαθαίνω, πληροφορούµαι.
3. перех. Учуять= µυρίζοµαι.
ЗАСМА́ТРИВАТЬСЯ
1.Разг. Проявлять сильный интерес, особое внимание к кому-, чему-л.=
παρουσιάζω έντονο ενδιαφέρον.
ЗАСТАВЛЯ́ТЬ- ЗАСТА́ВИТЬ
1. Ставя, занять чем-л. Пространство= καταλαµβάνω.
2. Загородить, закрыть чем-л. Поставленным= φράζω, κλείνω.
3. Прост. Поставить (книгу, какой-л. предмет) не на место, так что трудно
найти.=κρύβω
Принудить сделать что-л., поступить каким-л. образом= εξαναγκάζω.
ЗАБЫВА́ТЬ- ЗАБЫ́ТЬ
1. перех. или о ком-чем. Перестать помнить, утратить воспоминания о ком-,
чем-л. = λησµονώ, ξεχνώ.
2. перех. Случайно оставить, не захватить с собой= ξεχνώ.
3. перех. Оставить в пренебрежении, без надзора; забросить. παραµελώ.
ЗАБЫВА́ТЬСЯ
1. Впадать в беспамятство, терять ясность сознания= πέφτω σε αναισθησία.
ЗАБЫ́ТЬСЯ
112
1. Впасть в дремотное состояние; заснуть на короткое время= µε παίρνει λίγο ο
ύπνος.
2. Позабыть об окружающем, отвлечься от действительности= ξεχνιέµαι.
3. Перестать управлять своим поведением под влиянием сильного чувства,
возбуждения, не сдержать себя= εκτρέποµαι.
4. Не удержаться, не сохраниться в памяти= ξεχνώ.
ЗАИНТЕРЕСО́ВЫВАТЬСЯ- ЗАИНТЕРЕСОВА́ТЬСЯ
1. Почувствовать интерес к кому-, чему-л.; остановить, сосредоточить на
ком-, чем-л. внимание=ενδιαφέροµαι.
ЗАНИМА́ТЬ- ЗАНЯ́ТЬ
1.Взять на время, взаймы.= δανείζοµαι χρήµατα.
2. Заполнить собой (какое-л. пространство)= καταλαµβάνω, πιάνω.
3. Овладеть какой-л. территорией, населенным пунктом и т. п. =κυριεύω.
4 . З а п о л н и т ь ( к а ко й - л . п р о м е ж у т о к в р е м е н и ) , п р од л и т ь с я =
απασχολώ,τρώω(για χρόνο).
5. Использовать на какой-л. работе; поручить, дать какое-л. дело, работу,
занятие= δίνω δουλειά.
6. Заинтересовать, увлечь, захватить= κινώ το ενδιαφέρον.
ЗАНИМА́ТЬСЯ
1. чем. Выполнять какую-л. работу, делать что-л.= δουλεύω πάνω σε κάτι.
2. чем. Работать в какой-л. области науки, искусства, техники и т. д.=δουλεύω.
3. Учиться, обучаться.=σπουδάζω.
4. с кем-чем. Обучать, учить кого-л. чему-л., вести какие-л. занятия с кемл.=κάνω µάθηµα.
ЗАНЯ́ТЬСЯ
1. чем. Приступить к какому-л. занятию, предаться на некоторое время
какому-л. занятию. =ασχολούµαι µε κάτι.
2. кем-чем. Направить свое внимание на кого-, что-л., проявить интерес к
кому-, чему-л.=δίνω προσοχή σε κάτι.
3. с кем-чем. Разг. Взять на себя руководство кем-, чем-л., помочь кому-,
чему-л. в чем-л. (в учении, в занятиях и т. п.).=βοηθώ.
4. Вспыхнуть, загореться.=ανάβω.
5. Начаться, возникнуть, наступить (о появлении дневного света, о заре и т.
п.)=αρχίζω να φέγγω.
113
ЗАПЕЧАТЛЕВА́ТЬ- ЗАПЕЧАТЛЕ́ТЬ
1. Передать, воплотить в чем-л.= αποτυπώνω, απεικονίζω µε ακρίβεια.
2. Закрепить, сохранить (в памяти)= χαράζω στη µνήµη.
3.Отметить, ознаменовать чем-л.=επικυρώνω.
ЗАПЕЧАТЛЕВА́ТЬСЯ- ЗАПЕЧАТЛЕ́ТЬСЯ
1. Закрепиться, сохраниться= αποτυπώνοµαι.
2. Отразиться, найти выражение, получить воплощение=αντανακλώ.
ЗАПОМИНА́ТЬ- ЗАПО́МНИТЬ
1. Сохранить, удержать в памяти=θυµάµαι.
2.Не помнить; не быть в состоянии припомнить=αδυνατώ να θυµάµαι.
ЗАБЛУЖДА́ТЬСЯ
1.Неправильно думать, судить о чем-л., ошибаться в своих представлениях,
суждениях.=απατώµαι, κάνω λάθος.
ЗАБЛАГОРАССУ́ДИТЬСЯ
1.Показаться правильным, нужным или желательным= θεωρώ λογικό, σωστό.
ЗАДУ́МЫВАТЬ- ЗАДУ́МАТЬ
1. также с неопр. Мысленно решить сделать что-л.; замыслить.=σκέφτοµαι,
σκοπεύω.
2. Мысленно остановиться на чем-л., выбрать что-л.=επινοώ.
ЗАМА́ХИВАТЬСЯ- ЗАМАХНУ́ТЬСЯ
1.Взмахом поднять, занести для удара (руку, какой-л. предмет)=σηκώνω για να
χτυπήσω.
2. перен.; на что, с неопр. и без доп. Вознамериться, решиться сделать что-л.
трудное, важное и т. д., требующее больших усилий, большой работы и т.
п.=τολµώ να κάνω κάτι.
ЗАМЫШЛЯ́ТЬ- ЗАМЫ́СЛИТЬ
1.Задумать=σκοπεύω, σχεδιάζω.
ЗАСЕДА́ТЬ
1. Собравшись, обсуждать, решать какие-л. вопросы (о каком-л. органе,
организации и т. п.)=συνεδριάζω
114
2. Участвовать в заседании=µετέχω στη συνεδρία.
ЗАСЕДА́ТЬ-ЗАСЕ́СТЬ
1.Глубоко вонзившись куда-л., остаться там; застрять=εισχωρώ.
ЗАСОБИРА́ТЬСЯ
1.Начать собираться=αρχίζω να ετοιµάζοµαι.
ЗАГА́ДЫВАТЬ- ЗАГАДА́ТЬ
1. перех. Предложить загадку или вопрос, требующий разгадки= βάζω
αίνιγµα.
2. перех. и без доп. Задумав что-л., постараться найти ответ, решение
посредством гадания на картах или по какой-л. примете.=µαντεύω.
3. Разг. Предположить что-л. сделать; задумать.=προεικάζω.
ЗАВЫША́ТЬ-ЗАВЫ́СИТЬ
1. Представить в бо́льших размерах (числовые показатели, объем чего-л. и т.
п.), чем следует= υπερβάλλω, παραφουσκώνω.
ЗАМЕРЯ́ТЬ- ЗАМЕ́РИТЬ
1. Произвести измерение чего-л.=µετρώ.
ЗАПРА́ШИВАТЬ- ЗАПРОСИ́ТЬ
1. Сделать запрос , обратиться с запросом.=απαιτώ, ζητώ.
2. Назвать в качестве первоначальной цены за продаваемую вещь или
выполняемую работу более высокую сумму, чем данная вещь, работа
стоит.=καθορίζω υψηλές τιµές.
3.сов. Разг. Начать просить=αρχίζω να παρακαλώ.
ЗАПРОГРАММИ́РОВАТЬ
1. Задать машине, устройству и т. п. программу в виде плана
последовательных действий= προγραµµατίζω.
2. перен. Предопределить содержание и характер чего-л.; запланировать=
σχεδιάζω.
ЗАЧИ́ТЫВАТЬ- ЗАЧЕ́СТЬ
1. Отне сти что-л. в счет чего-л.; засчит ать, уче сть каким-л.
образом.=υπολογίζω, καταχωρώ.
115
2. Признать выполненным, усвоенным=εγκρίνω.
ЗАЧИ́ТЫВАТЬ-ЗАЧИТА́ТЬ
1. Прочесть вслух для всеобщего сведения; огласить= διαβάζω φωναχτά.
2. Разг. Читая, истрепать, затаскать=φθείρω από το πολύ διάβασµα.
3. Разг. Взяв для чтения (чужую книгу), не возвратить.=ιδιοποιούµαι βιβλίο.
ЗАГОВА́РИВАТЬ
1.Пытаться заводить разговор; вступать в разговор с кем-л. .= παίρνω µέρος
στη συνοµιλία.
ЗАГОВА́РИВАТЬСЯ
1. Разг. Говорить бессвязно, невпопад; путаться, сбиваться в речи= φλυαρώ.
ЗАГОВОРИ́ТЬ
1. Разг. Утомить многословным разговором; не дать возможности
собеседнику сказать что-л.= δεν αφήνω άλλον να µιλήσει.
2. Оказать действие на кого-, что-л. заговором; заколдовать.=ξορκίζω.
3. Начать говорить.=αρχίζω να µιλάω.
4. Овладеть речью или каким-л. языком.=µπορώ να µιλήσω.
5.перен.Пробудиться, дать почувствовать себя. =εµφανίζοµαι(συνείδηση).
ЗАГОВОРИ́ТЬСЯ
1. Увлечься разговором; проговорить долго= παρατραβώ το κουβεντολόγι.
2. Разг. Наговорить лишнего, завраться=περιττολογώ.
ЗАИКА́ТЬСЯ
1. Говорить с затруднением, непроизвольно повторяя одни и те же звуки=
τραυλίζω.
ЗАИКНУ́ТЬСЯ
1. Начав говорить, внезапно остановиться; запнуться на полуслове. =
κοµπιάζω στην οµιλία.
2. Сделать попытку заговорить о чем-л., намекнуть.= υπαινίσσοµαι
ЗАМЫКА́ТЬСЯ- ЗАМКНУ́ТЬСЯ
1. Прост. Запереться, закрыться (о замке́).= κλείνει η κλειδαριά.
2. Прост. Запереться (на замок, на ключ) в каком-л. помещении= κλειδώνοµαι.
116
3. во что и в чем. Обособиться, ограничить свою связь с внешним
миром.=κλείνοµαι στον εαυτό µου.
4. Соединиться концами, краями; сомкнуться= ανοίγω, κυκλοφορώ.
5.Замкнуться в себе — стать необщительным= αποµονώνοµαι.
ЗАПИНА́ТЬСЯ- ЗАПНУ́ТЬСЯ
1. за что, обо что и без доп. Зацепить, задеть ногой за что-л.; споткнуться=
σκοντάφτω.
2. перен. Оборвать или замедлить речь=κοµπιάζω (για οµιλία).
ЗАЯВЛЯ́ТЬ-ЗАЯВИ́ТЬ
1. перех., о чем или с союзом „что“. Сделать заявление о чем-л.=δηλώνω.
2. перех. или о ком-чем. Проявить, обнаружить, показать= εκδηλώνω,
παρουσιάζω.
3. перех. Устар. Предъявить что-л. для засвидетельствования= παρουσιάζω,
δείχνω.
4.Спец. Сделать заявку, оповещение относительно кого-, чего-л.; представить,
объявить в качестве кого-, чего-л.= αναφέρω, καταθέτω.
ЗАЗЫВА́ТЬ- ЗАЗВА́ТЬ
1. Разг. Настойчивыми приглашениями побудить, уговорить прийти, пойти
куда-л.= καλώ.
ЗАКЛИНА́ТЬ -ЗАКЛЯ́СТЬ
1. Суеверно стремиться воздействовать на кого-, что-л., подчинить кого-, чтол. силой заклинаний= εξορκίζω.
2. (сов. нет) обычно с неопр. Умолять кого-л., настойчиво просить о чем-л. во
имя чего-л. высокого, святого= ικετεύω.
3. Устар. Налагать заклятие на кого-л., налагать запрет на что-л.= ορκίζοµαι.
ЗАВОЁВЫВАТЬ-ЗАВОЕВА́ТЬ
1. Покорить вооруженной силой, овладеть чем-л.= κατακτώ, κυριεύω.
2. перен. Добиться чего-л. путем борьбы, настойчивости, труда и т. п.=
αποκτώ,κερδίζω.
117
ЗАДАВА́ТЬСЯ
1.Прост. Зазнаваться, важничать= καµαρώνω τον εαυτό µου.
ЗАДА́ТЬСЯ
1. чем. Назначить, поставить себе для разрешения.= βάζω για σκοπό.
2. Разг. Случиться, оказаться, выдаться= συµβαίνω.
3. ( чаще с отрицанием). Прост. Выйти удачным, получиться; удаться=
ευδοκώ.
ЗАРАБА́ТЫВАТЬ- ЗАРАБО́ТАТЬ
1.Приобрести работой, получить за работу= κερδίζω, βγάζω χρήµατα.
2.сов. Начать работать= αρχίζω να δουλεύω.
ЗАСЛУ́ЖИВАТЬ
1. Обладать теми или иными свойствами, качествами, требующими какой-л.
оценки, отношения и т. п.= αξίζω.
ЗАСЛУЖИ́ТЬ
1.Своей деятельностью, поведением добиться какого-л. отношения; стать
достойным чего-л.= είµαι άξιος.
2. Разг. Заработать; выслужить. = αξίζω προσφέροντας υπηρεσία.
3. без доп. Прост. устар. Отплатить услугой за услугу; возместить.=
ανταποδίδω.
ЗАПЕВА́ТЬ-ЗАПЕ́ТЬ
1.Разг. Частым исполнением опошлить (песню, романс и т. п.)= καθιστώ
ενοχλητικός.
сов. Начать петь = αρχίζω να τραγουδώ.
ЗАТЕВА́ТЬ-ЗАТЕ́ЯТЬ
1.Начать, предпринять что-л.= αρχίζω, ξεκινώ.
ЗАТРУДНЯ́ТЬ-ЗАТРУДНИ́ТЬ
1. Доставить затруднение кому-л. = δυσκολεύω, παρεµβάλλω εµπόδια.
2. Сделать трудным, тяжелым, неудобным.= φράσσω, εµποδίζω.
ЗАДЫХА́ТЬСЯ
118
1. Испытывать стеснение в дыхании от недостатка воздуха; терять
возможность свободно дышать по какой-л. причине.= ασφυκτιώ.
2.перен. С трудом переносить, выдерживать что-л.; испытывать крайнее
стеснение от чего-л.= καταπιέζοµαι.
3. Умирать от недостатка воздуха, от удушья.= πεθαίνω από ασφυξία.
ЗАДО́ХНУТЬСЯ
1.Стать затхлым, испортиться от недостатка воздуха= φθείροµαι, µουχλιάζω.
ЗАКУ́РИВАТЬ- ЗАКУРИ́ТЬ
1. перех. и без доп. Зажечь (папиросу, трубку и т. п.) и начать курить= ανάβω
τσιγάρο και αρχίζω να καπνίζω.
2. Стать курильщиком; начать курить табак= αρχίζω να καπνίζω.
3. перех. Пропитать дымом; закоптить.= µαυρίζω από καπνό.
4. Прост. Предаться пьянству, разгулу; запить.= ξεφαντώνω.
ЗАПИВА́ТЬ
1. Разг. Страдать запоями, алкоголизмом= είµαι αλκοολικός.
ЗАПИ́ТЬ
1.Выпить что-л. сразу после принятия какой-л. пищи, проглатывания чего-л.
=πίνω αµέσως µετά από κάτι.
Разг. Начать пить запоем; запьянствовать= αρχίζω να πίνω.
ЗАПЫХА́ТЬСЯ
1. Разг. Тяжело, прерывисто дышать, задыхаться от быстрой ходьбы,
движений и т. п.= αισθάνοµαι δύσπνοια.
ЗАВЫВА́ТЬ
1. несов. Издавать заунывные, воющие звуки. = βουίζω.
2.перех. и без доп. Разг. Плохо, неумело петь= ουρλιάζω.
БЫТИЕ, СОСТОЯНИЕ, КАЧЕСТВО (словарь Бабенко)
ЗАРОЖДА́ТЬ-ЗАРОДИ́ТЬ
1. Устар. и прост. Дать жизнь кому-л., породить= γεννώ.
119
2. перен. Вызвать, возбудить (мысли, чувства и т. п.).= προκαλώ, ξυπνώ.
ЗАВОДИ́ТЬСЯ-ЗАВЕСТИ́СЬ
1. Появиться, возникнуть, оказаться в наличии.= εµφανίζοµαι.
2. Разг. Установиться, войти в обиход. = καθιερώνοµαι.
3. Прийти в действие, в движение, получив завод (о моторе, механизме и т.
п.).= µπαίνω σε λειτουργία.
4. перен. Прост. Прийти в возбуждение, начать горячиться.= νευριάζω.
ЗАКРА́ДЫВАТЬСЯ- ЗАКРА́СТЬСЯ
1.Незаметно проникнуть куда-л., возникнуть, появиться (о мыслях,
чувствах).= εισδύω κρυφά, µπαίνω.
ЗАРОЖДА́ТЬСЯ- ЗАРОДИ́ТЬСЯ
1. Устар. и прост. Родиться= γεννιέµαι.
2. перен. Получить начало, образоваться, появиться.= αναφύοµαι, προκύπτω.
ЗАГОРА́ТЬ
1. Подвергать свое тело, кожу воздействию солнечных лучей (принимая
солнечные ванны)= κάνω ηλιοθεραπεία.
2. перен. Прост. ирон. Пребывать в бездействии (обычно вынужденном)=
είµαι σε αδράνεια.
ЗАГОРЕ́ТЬ
1.Стать смуглым, приобрести темный цвет под воздействием солнечных
лучей= µαυρίζω.
ЗАГОРА́ТЬСЯ-ЗАГОРЕ́ТЬСЯ
1. Вспыхнуть огнем, начать гореть.= παίρνω φωτιά.
2. перен.; чем, от чего и без доп. Покрыться румянцем; зардеться.= κοκκινίζω.
3. перен.; чем и без доп. Воодушевиться, оказаться охваченным сильным
желанием деятельности, стремлением к достижению чего-л.= ανάβω από δίψα
να κάνω κάτι.
4. перен.; безл., кому, с неопр. Разг. Внезапно сильно и неудержимо
захотеться.= ξαφνικά επιθυµώ κάτι πολύ.
5. перен. Возникнуть, начаться с большой силой(спор)= ανάβει η συζήτηση.
120
ЗАЖИГА́ТЬ- ЗАЖЕ́ЧЬ
1. Заставить гореть; вызвать горение= ανάβω.
2. перен. Вызвать у кого-л. подъем чувств, энергии и т. п.= τονώνω.
3. перен. Заставить появиться, пробудить, возбудить (чувства, настроения и т.
п.)= διεγείρω.
ЗАЖИГА́ТЬСЯ- ЗАЖЕ́ЧЬСЯ
1. Вспыхнув, начать светить; загореться= ανάβω, καίω.
2.перен.; чем и без доп. Стать блестящим, заблестеть (под влиянием чувства
— о глазах); озариться каким-л. чувством= λάµπω, αστράφτω.
3. перен. Возникнуть, появиться (о чувствах, настроениях и т. п.)= κυριεύοµαι.
ЗАЖИВА́ТЬСЯ-ЗАЖИ́ТЬСЯ
1.Разг. Прожить слишком долго, дольше обычного= ζω πολλά χρόνια.
ЗАКЛЮЧА́ТЬСЯ
1. в чем. Находиться, содержаться в чем-л., где-л., внутри чего-л.=περιέχοµαι,
βρίσκοµαι.
2. Состоять в чем-л., сводиться к чему-л.= αποτελούµαι.
3. чем. Заканчиваться, завершаться. = τελειώνω, κλείνω.
ЗАКЛЮЧИ́ТЬСЯ
1.Устар. Запереться, затвориться, закрыться от кого-, чего-л.= κλείνοµαι.
ЗАЛЁЖИВАТЬСЯ-ЗАЛЕЖА́ТЬСЯ
1. Пролежать дольше чем следует.= είµαι παρατηµένος.
2. Потерять свежесть или испортиться от долгого хранения, лежания.=
παλιώνω, φθείροµαι.
ЗАВЕРША́ТЬСЯ- ЗАВЕРШИ́ТЬСЯ
1. Закончиться= αποπερατώνοµαι.
ЗАДУВА́ТЬ
1. Дуть порывами (о ветре). = φυσώ.
2. Дуя, проникать, попадать (о ветре).= διαπερνώ, εισχωρώ.
3. перех. Заносить дуновением.= παρασύρω, µπάζω.
ЗАДУ́ТЬ
1.Дунув, погасить.= σβήνω.
121
2. Тех. Ввести в действие (доменную печь)= ανάβω.
3. Разг. Начать дуть= αρχίζω να φυσώ.
ЗАКА́НЧИВАТЬСЯ
1. чем. Иметь своим окончанием, в своем конце что-л.= λήγω, τελειώνω.
ЗАКО́НЧИТЬСЯ
1.Прийти к концу; окончиться, завершиться.= ολοκληρώνοµαι.
ЗАМИРА́ТЬ
1.Прерываться, терять звучность (о голосе)= σβήνω, χάνοµαι.
ЗАМЕРЕ́ТЬ
1. Стать совершенно неподвижным= µαρµαρώνω, παγώνω.
2. перен. Остановиться, прекратиться; перестать действовать= σταµατώ.
3.Притупиться, перестать ощущаться= νεκρώνω.
ЗАМОЛКА́ТЬ-ЗАМО́ЛКНУТЬ
1. Перестать издавать звуки, прекратить разговор, пение, крик и т. п.;
умолкнуть, смолкнуть.= σιγώ, σωπαίνω.
2. Перестать звучать, прекратиться= παύω, σταµατώ.
3. перен. Перестать проявляться, обнаруживаться (о рассудке, чувствах)=
παύω να λειτουργώ.
ЗАМОЛЧА́ТЬ
1. Перестать говорить, петь, кричать и т. п.= σιωπώ.
2.Разг. Умышленным молчанием скрыть, не дать узнать что-л.= αποσιωπώ.
ЗАСТРЕВА́ТЬ- ЗАСТРЯ́ТЬ
1. Остановиться в движении, остаться, попав во что-л. тесное, узкое, вязкое и
т. п. = βουλιάζω, κολλώ.
2. перен. Разг. Задержаться, надолго остаться где-л.= καθυστερώ.
3.Застрять в горле — остаться невысказанным (о словах, упреках и т. п.)= η
λέξη έµεινε απρόφερτη.
ЗАТИХА́ТЬ-ЗАТИ́ХНУТЬ
1. Перестать издавать или производить звуки; умолкнуть= παύω, σιωπώ.
2. перен. Ослабеть в действии, силе; прекратиться= καλµάρω.
122
ЗАТУПЛЯ́ТЬСЯ- ЗАТУПИ́ТЬСЯ
1. Разг. Стать тупым= αµβλύνω την κόψη.
ЗАМЕДЛЯ́ТЬ-ЗАМЕ́ДЛИТЬ
1. перех. Сделать более медленным, уменьшить скорость чего-л= επιβραδύνω
την κίνηση, ελαττώνω την ταχύτητα.
2. перех. Затянуть, задержать.= χρονοτριβώ, καθυστερώ.
ЗАБО́ТИТЬСЯ
1. (сов. позаботиться). Проявлять заботу о ком-, чем-л.= ενδιαφέροµαι,
νοιάζοµαι.
2. Испытывать тревогу, беспокойство по поводу чего-л., тревожиться.=
ανησυχώ.
ЗАБАВЛЯ́ТЬ
1.несов., перех. Развлекать, занимать чем-л. веселым, приятным.=
διασκεδάζω, ψυχαγωγώ.
ЗАБО́ТИТЬ
1.несов., перех. Вызывать беспокойство, заботу о чем-л., тревожить=
ανησυχώ.
ЗАДА́БРИВАТЬ- ЗАДО́БРИТЬ
1.Подарками, услугами, предупредительным обращением и т. п. расположить
к себе кого-л., сделать благосклонным, снисходительным.= καλοπιάνω,
κολακεύω.
ЗАПОЛНЯ́ТЬ- ЗАПО́ЛНИТЬ
1. Занять целиком; наполнить.= γεµίζω.
2. Вписать все требуемые сведения.= συµπληρώνω.
ЗАЧАРО́ВЫВАТЬ – ЗАЧАРОВА́ТЬ
1.По суеверным представлениям, воздействовать на кого-, что-л. с помощью
чар; заколдовать= µαγεύω
2.перен. Увлечь, пленить чарующим действием чего-л.= γοητεύω.
123
ЗАБОЛЕВА́ТЬ- ЗАБОЛЕ́ТЬ
1. Стать больным= αρρωσταίνω.
2. чем. Увлечься чем-л., почувствовать пристрастие к чему-л.= ενθουσιάζοµαι,
παθιάζοµαι.
3.сов. Начать болеть= αρχίζω να αρρωσταίνω.
ЗАЛЕ́ЧИВАТЬ-ЗАЛЕЧИ́ТЬ
1. Заживить путем лечения= θεραπεύω.
2. Разг. Лечением измучить, уморить= θεραπεύω βασανιστικά.
ЗАЛЕ́ЧИВАТЬСЯ- ЗАЛЕЧИ́ТЬСЯ
1. Заживиться вследствие лечения= θεραπεύοµαι.
2. Разг. Увлекшись, злоупотребить лечением= κάνω κατάχρηση της θεραπείας.
ЗАМЕРЗА́ТЬ-ЗАМЁРЗНУТЬ
1. Превратиться в лед; затвердеть от холода= παγώνω.
2. Погибнуть, умереть от мороза, стужи= ξεπαγιάζω.
ЗАРАЖА́ТЬ- ЗАРАЗИ́ТЬ
1. Передать заразу кому-, чему-л.= µολύνω.
2. перен. Передать, внушить кому-л. свое чувство, склонность к чему-л.=
µεταδίνω.
3.Передаваясь, распространяясь, охватить кого-л., увлечь= διαδίδω.
ЗАРАЖА́ТЬСЯ- ЗАРАЗИ́ТЬСЯ
1. Воспринять, получить заразу= µολύνοµαι.
2. перен. Воспринять, усвоить что-л. от другого= επηρεάζοµαι.
ЗАГИБА́ТЬСЯ-ЗАГНУ́ТЬСЯ
1. Сгибаясь, завернуться или изогнуться в сторону, вверх или вниз=
διπλώνοµαι.
2. Груб. прост. Умереть= πεθαίνω.
ЗАКЛИ́НИВАТЬСЯ- ЗАКЛИНИ́ТЬСЯ
1. Потерять возможность двигаться вследствие плотного прижатия к чему-л.,
порчи механизма= σφηνώνοµαι.
124
ЗАРЯЖА́ТЬСЯ-ЗАРЯДИ́ТЬСЯ
1. Стать заряженным (об огнестрельном оружии, снаряде)= οπλίζοµαι.
2. Стать приготовленным к действию= ετοιµάζοµαι.
3. Получить электрическую энергию (о каком-л. теле, приборе и т. п.)=
φορτίζοµαι.
4. перен.; чем. Разг. Настроиться на определенный лад, напрячь какое-л.
чувство, подготовиться к чему-л.= εφοδιάζοµαι.
ЗАМОРА́ЖИВАТЬ
1.безл. Прост. Сильно холодать = κάνει δυνατό κρύο.
ЗАМОРО́ЗИТЬ
1. (несов. также морозить). Подвергнуть действию сильного холода, дать
замерзнуть= παγώνω.
2. Разг. Сильно ознобить, дать озябнуть.= ξεπαγιάζω.
3. перен. Лишить естественной живости, непринужденности; стеснить=
καθηλώνω.
4. перен. Задержать, приостановить ход, развитие чего-л.= µπλοκάρω.
ЗАСВЕ́ЧИВАТЬ- ЗАСВЕТИ́ТЬ
1. Зажечь что-л. для освещения= ανάβω.
2. также без доп. Груб. прост. Сильно ударить кого-л.= χτυπώ δυνατά.
3. Испортить светочувствительную пленку, пластинку и т. п., дав проникнуть
световым лучам= αχρηστεύω φωτοπαθείς ταινίες.
4.сов. Разг. Начать светить= αρχίζω να φωτίζω.
ОТНОШЕНИЕ(словарь Бабенко)
ЗАВИ́СЕТЬ
1. Быть подчиненным кому-л. в чем-л., находиться в чьей-л. власти=
εξαρτιέµαι από κάποιον.
2. Быть следствием чего-л., быть обусловленным какими-л.
обстоятельствами, какой-л. причиной и т. п.= εξαρτιέµαι από κάτι.
ЗАМЕНЯ́ТЬ- ЗАМЕНИ́ТЬ
125
1. кем-чем. Взять, использовать, поставить взамен другого= αντικατασταίνω.
2. Занять место кого-, чего-л., став равноценным кому-, чему-л. или взяв на
себя обязанности кого-, чего-л. = αντικαθιστώ.
3. Появиться, прийти на смену кому-, чему-л.= αναπληρώνω.
ЗАМЕНЯ́ТЬСЯ- ЗАМЕНИ́ТЬСЯ
1. Смениться чем-л. другим, уступить место чему-л. другому=
αντικατασταίνοµαι.
ЗАТМЕВА́ТЬ- ЗАТМИ́ТЬ
1. Заслонив собой, сделать невидимым, незаметным= επισκιάζω.
2. перен. Превзойти, отодвинуть на задний план= ξεπερνώ.
ЗАСТАВА́ТЬ- ЗАСТА́ТЬ
1.Найти, застичь в каком-л. месте, в каком-л. положении, состоянии= βρίσκω,
πετυχαίνω.
ЗАСТИГА́ТЬ- ЗАСТИ́ЧЬ/ЗАСТИ́ГНУТЬ
1.Внезапно захватить, застать кого-л. где-л., в каком-л. состоянии= πιάνω,
αιφνιδιάζω.
ЗАПАТЕНТО́ВЫВАТЬ- ЗАПАТЕНТОВА́ТЬ
1.Получить патент на что-л.= παίρνω δίπλωµα.
ЗАПОЛУЧА́ТЬ-ЗАПОЛУЧИ́ТЬ
1. Прост. Раздобыть, приобрести; получить= παίρνω, προµηθεύοµαι.
ЗАРУЧА́ТЬСЯ- ЗАРУЧИ́ТЬСЯ
1.Заблаговременно обеспечить себе (поддержку, согласие и т. п.)= εξασφαλίζω.
ЗАВЛАДЕВА́ТЬ-ЗАВЛАДЕ́ТЬ
1. Взять силой в результате военных действий, борьбы= κυριεύω.
2. перен. Подчинить своему воздействию, влиянию= αποκτώ, σαγηνεύω.
ЗАГРАБА́СТЫВАТЬ-ЗАГРАБА́СТАТЬ
1.Прост. Захватить, присвоить= αρπάζω, ιδιοποιούµαι.
126
ЗАКУПА́ТЬ
1.сов., перех. Разг. Причинить вред неумеренным купанием= βλάπτω µε το
πολύ µπάνιο.
ЗАКУПИ́ТЬ
1. Купить что-л., обычно в значительном количестве, запастись чем-л.
посредством покупки= αγοράζω.
2. Устар. Подкупить взятками, подарками= εξαγοράζω.
ЗАВЕЩА́ТЬ
1.Оставить (оставлять), предназначить (предназначать) кому-л. что-л. после
своей смерти, передать (передавать) в наследство= κληροδοτώ.
ЗАВИ́ДОВАТЬ
1.несов., кому-чему. Испытывать чувство зависти к кому-, чему-л.=ζηλεύω.
ЗАИ́ГРЫВАТЬ
1. Шутливо, весело затрагивать кого-л., вызывая на ответ; кокетничать= κάνω
παιχνίδια, αστεία.
2. перен. Заискивать перед кем-л., добиваться чьего-л. расположения путем
уступок, лести и пр.= κάνω παιχνίδια.
ЗАИГРА́ТЬ
1. Часто употребляя при игре, играя на чем-л. или чем-л., привести в
негодность= φθείρω παίζοντας.
2. Часто исполняя (сценическое или музыкальное произведение), сделать
избитым, надоевшим= παίζω υπερβολικά.
3.сов. Начать играть= αρχίζω να παίζω.
ЗАИ́СКИВАТЬ
1 . Уг о ж д а т ь , л ь с т и т ь , д о б и в а я с ь ч ь е г о - л . р а с п о л о ж е н и я ,
покровительства.=κολακεύω, καλοπιάνω.
ЗАДА́РИВАТЬ-ЗАДАРИ́ТЬ
1.Поднести много подарков кому-л.= γεµίζω µε δώρα.
2.Устар. Задобрить подарками, взятками; подкупить= δωροδοκώ.
127
ЗАМА́НИВАТЬ- ЗАМАНИ́ТЬ
1. Привлекая чем-л., заставить прийти, оказаться где-л.; завлечь= δελεάζω,
παρασύρω.
ЗАСА́СЫВАТЬ- ЗАСОСА́ТЬ
1.Втянуть, вобрать в себя= καταπίνω, ρουφώ.
2.перен. Втянув в свою среду, сферу, область и т. д., подчинить своему
влиянию, подавить индивидуальные, творческие стремления и т. п.= τραβώ.
3. сов. Разг. Начать сосать= αρχίζω να καταπίνω.
ЗАВЕРЯ́ТЬ- ЗАВЕ́РИТЬ
1. в чем или с союзом „что“. Убедить в достоверности чего-л., поручиться за
что-л; уверить.= διαβεβαιώνω.
2. Удостоверить правильность, подлинность чего-л. подписью, печатью.=
θεωρώ, εγκρίνω.
ЗАВОРА́ЖИВАТЬ- ЗАВОРОЖИ́ТЬ
1. Подействовать на кого-, что-л. чарами, волшебной силой; заколдовать.=
µαγεύω.
2. Очаровать, пленить.= αιχµαλωτίζω.
ЗАКОЛДО́ВЫВАТЬ- ЗАКОЛДОВА́ТЬ
1.По суеверным представлениям, подчинить колдовской, волшебной силе;
зачаровать, заворожить.= µαγεύω, γοητεύω.
Начать колдовать= αρχίζω να µαγεύω.
ЗАСТУПА́ТЬСЯ-ЗАСТУПИ́ТЬСЯ
1. Вступиться за кого-л., защитить кого-л.= υπερασπίζω κάποιον.
ЗАЩИЩА́ТЬ
1.Юр. Выступать на суде в качестве защитника = υπερασπίζω.
ЗАЩИТИ́ТЬ
1. Оградить от посягательства, нападения, неприязненных или враждебных
действий и т. п.= προστατεύω.
2. Предохранить от чего-л.= προφυλάσσω.
128
3. На заседании ученого совета или специальной комиссии добиться
признания представленной работы (диссертации, проекта и т. п.) и получить
соответствующую квалификацию (степень, звание).= υποστηρίζω διατριβή.
ЗАЩИЩА́ТЬСЯ-ЗАЩИТИ́ТЬСЯ
1. Оградить себя от посягательства, нападения, неприязненных или
враждебных действий и т. п.= προφυλάσσοµαι.
2. Предохранить себя от чего-л.= προφυλάσσοµαι.
ЗАПРЕЩА́ТЬ- ЗАПРЕТИ́ТЬ
1. Не разрешить делать что-л.; воспретить= απαγορεύω.
ЗАПРЕЩА́ТЬСЯ
1. ( в сочетании с неопр. или с сущ., обозначающим действие). Не
разрешаться, быть под запретом; воспрещаться, возбраняться.= απαγορεύεται.
ЗАВЕ́ДОВАТЬ
Руководить, управлять (каким-л. учреждением, предприятием или его частью,
каким-л. делом и т. п.)= διευθύνω, διαχειρίζοµαι.
ЗАКА́ЗЫВАТЬ-ЗАКАЗА́ТЬ
1. перех. Поручить изготовить, исполнить, доставить что-л.= παραγγέλνω.
2. кому, обычно с неопр. Прост. Приказать, наказать= δίνω εντολή.
3.Устар. и прост. Запретить= απαγορεύω.
4.Заказать путь (или дорогу) куда — закрыть доступ куда-л.= κλείνω το δρόµο.
Приложение II
129
Глаголы с приставкой «за-» и их греческие соответствия: семантикограмматический аспект.
130
αυξαίνω
τ η ν
ταχύτητ
α
АБИРА́ Т
Ьнсв1
δίνω (κάνω)
να καταλάβει
ЗАБИРА́
ТЬнсв2
ЗАБРА́ТЬ παίρνω
св1
παίρνω
µαζί µου
ЗАБРА́ТЬ
св2
ЗАБРА́ТЬ α ρ π ά ζ
св3
ω
ЗАБРА́ТЬ κυριεύ
св4
ω
ЗАБРА́ТЬ κοντεύ
св5
ω
ЗАБРА́ТЬ αποκλί
св6
νω
ЗАБРА́ТЬ φράζω
св7
ЗАВОРА́ διευθύ
ЧИВАТЬ νω
нсв
γυρίζω
πίσω
ЗАВОРО
ТИ́ТЬсв1
ЗАВОРО
ТИ́ТЬсв2
κατευθ
ύνω
ЗАВОРО
ТИ́ТЬсв3
ЗАМЫК
А́ТЬнсв
αναστρέ
φω
ολοκληρ
ώνω τον
κλοιό
τ η ς
πολιορκί
ας
ЗАМКНУ́ κλειδώ
νω
ТЬсв1
ЗАМКНУ́
ТЬсв2
κλειδών
ω
κάποιον
µέσα
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАМКНУ́ ανοίγω
ТЬсв3
ЗАМКНУ́
ТЬсв4
κυκλών
ω από
παντού
З А Л Е́ З Т σκαρφ
αλώνω
Ьсв1
χώνοµαι
З А Л Е́ З Т
Ьсв2
διεισδύ
ω κρυφά
З А Л Е́ З Т
Ьсв3
З А Х ВАТ παίρνω
И́ТЬсв1
З А Х ВАТ
И́ТЬсв2
παίρνω
µαζί µου
µολύνοµαι
З А Х ВАТ
И́ТЬсв3
З А Х ВАТ
И́ТЬсв4
παίρνω
τ η ν
εξουσία
З А Х ВАТ
И́ТЬсв5
επεκτείνοµα
ι
З А Х ВАТ
И́ТЬсв6
κυριεύοµαι
З А Х ВАТ βρίσκω
И́ТЬсв7
З А Х ВАТ π ρ ο λ α
βαίνω
И́ТЬсв8
З А Х ВАТ
А́ТЬсв
λερώνω
µε το
συχνό
πιάσιµο
ЗАБРОС ρίχνω
А́ТЬсв1
αρχίζω να
ρίχνω
ЗАБРОС
А́ТЬсв2
133
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАБРО́ С ρίχνω,
πετώ
ИТЬсв1
ЗАБРО́ С κ ά µ π τ
ω
ИТЬсв2
ЗАБРО́ С σταµατ
ώ
ИТЬсв3
παύω να
ασχολούµαι
ЗАБРО́ С αφήνω
ИТЬсв4
ЗАВАЛИ́ γεµίζω, συσσωρ
φράζω, εύω
ТЬсв1
στοιβά
είµαι
παρα
φορτ
ωµέν
ος
ζω
ЗАВАЛИ́ γέρνω
ТЬсв2
ЗАВАЛИ́ γκρεµί
ζω
ТЬсв3
ρίχνω
κάτω
ЗАВАЛИ́ αποτυγ
χάνω
ТЬсв4
αισθάνοµαι
βάρος
ЗАВАЛИ́
ТЬсв5
ЗАВЛЕ́ Ч τραβώ,
έλκω
Ьсв1
προσελκ
ύ ω ,
παρασέρ
νω
ЗАВЛЕ́ Ч
Ьсв2
ЗАВЛЕ́ Ч δελεάζ
ω
,
Ьсв3
µαγεύ
ω
ЗАВОДИ́ ταλαιπ
ωρώ,
ТЬсв1
κουράζ
ω
αρχίζω να
κ ο υ ν ώ
επανειληµµέν
α
ЗАВОДИ́
ТЬсв2
134
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАВЕСТ οδηγώ,
φέρω
И́св1
ЗАВЕСТ
И́св2
πηγαίνω
κάτι/
κάποιον
κάπου
ЗАВЕСТ
И́св3
πηγαίνω
κάτι/
κάποιον
µακριά,
µετακιν
ώ
ЗАВЕСТ
И́св4
ЗАВЕСТ δηµιου
ργώ,
И́св5
φτιάχν
ω
,
ιδρύω
ЗАВЕСТ εισάγω
,
И́св6
εγκαθι
δρύω
αρχίζω να
κάνω κάτι
ЗАВЕСТ
И́св7
ЗАВЕСТ κουρδί
ζω
И́св8
ЗАВОЗИ́
ТЬсв1
λερών
ω
αρχίζω να
µεταφέρω
ЗАВОЗИ́
ТЬсв2
ЗАВЕЗТ
И́св1
µεταφέρ
ω από
µακριά
µετα
φέρω
διερχ
όµενο
ς
135
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
µεταφέρ
ω πολύ
µακριά
ή
σε
λάθος
µέρος
ЗАВЕЗТ
И́св2
παραδίν
ω
ЗАВЕЗТ
И́св3
ЗАДИРА́
ТЬнсв
πειράζ π ρ ο κα λ
ω
ώ
ЗАДРА́Т
Ьсв1
γρατσο
υνίζω,
ξεσκαλ
ίζω
З А Д РА́ Т
Ьсв2
ανασηκ
ώνω
З А Д РА́ Т κατασπ
αράζω
Ьсв3
ЗАКИДА́ ρίχνω
ТЬсв1
ЗАКИДА́
ТЬсв2
δ ί ν ω
πολλές
ερωτήσε
ις
αρχίζω να
ρίχνω
ЗАКИДА́
ТЬсв3
ЗАКИ́НУ ρίχνω,
πετώ
ТЬсв1
ЗАКИ́НУ σκαλώ
νω
ТЬсв2
αγκιστρώνο
µαι
γέρνω
απότοµα
ЗАКИ́НУ
ТЬсв3
ЗАНЕСТ φέρω
И́св1
ЗАНЕСТ π ρ ο σ κ
οµίζω
И́св2
ЗАНЕСТ βάζω
И́св3
µεταφέρ
ω µέσα
136
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
εγγράφ
ω
ЗАНЕСТ
И́св4
σηκώνω
το χέρι
για να
χτυπήσ
ω
ЗАНЕСТ
И́св5
ЗАНЕСТ σκεπάζ
ω
,
И́св6
καλύπτ
ω
φθείρω
από τη
συχνή
χρήση
ЗАНОСИ́
ТЬсв
εκσφενδ
ονίζω
ЗАПУСТ
И́ТЬсв1
ЗАПУСТ εκτοξε
ύω
И́ТЬсв2
βάζω σε
κίνηση
ЗАПУСТ
И́ТЬсв3
β ά ζ ω
µπρος
ЗАПУСТ βυθίζω
И́ТЬсв4
χ ώ ν ω
µέσα
ЗАПУСТ αφήνω
απολύ
И́ТЬсв5
ω
ЗАПУСТ π α ρ α µ
ελώ,
И́ТЬсв6
παρατ
ώ
ЗАПУСТ
И́ТЬсв7
σταµατ
ώ
το
άρµεγµα
τ η ς
αγελάδα
ς πριν
τ η ν
γέννα
ЗАПУСТ
И́ТЬсв8
αφήνω
χέρσα
τη γη
ЗАРОНИ́
ТЬсв1
µ ο υ
πέφτει
άθελα
137
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
π ρ ο κα λ
ώ
πυρκαγι
ά
ЗАРОНИ́
ТЬсв2
ЗАРОНИ́ ξυπνώ
ТЬсв3
π ρ ο κα λ
ώ
ЗАВИНТ β ι δ ώ ν
ω
И́ТЬсв
ЗАКЛА́ Д
ЫВАТЬнс
в
π ί ν ω
αλκοολο
ύ χ α
ποτά
З А Л О Ж τοποθε
τ ώ ,
И́ТЬсв1
βάζω
ЗАЛОЖ
И́ТЬсв2
βάζω µε
κάποιο
σκοπό
ЗАЛОЖ
И́ТЬсв3
εµβάλλ
ω κάτι
σ τ ο
βιβλίο
ω
ς
ευρετήρ
ιο
З А Л О Ж βουλώ
ν ω ,
И́ТЬсв4
κλείνω
З А Л О Ж εµποδί
ζ ω ,
И́ТЬсв5
φράζω
αισθάνοµαι
πόνο
ЗАЛОЖ
И́ТЬсв6
З А Л О Ж θεµελι
ώνω
И́ТЬсв7
138
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
З А Л О Ж ζεύω
И́ТЬсв8
З А Л О Ж ενεχυρ
ιάζω
И́ТЬсв9
ЗАРЯДИ́ γεµίζω,
οπλίζω
ТЬсв1
χτίζω
τ η ν
παγίδα
ЗАРЯДИ́
ТЬсв2
ЗАРЯДИ́ φορτίζ
ω
ТЬсв3
ЗАРЯДИ́ ξυπνώ
ТЬсв4
π ρ ο κα λ
ώ
αρχίζω να
κοπανώ τα
ίδια και τα
ίδια
ЗАРЯДИ́
ТЬсв5
βρέχει
συνέχει
α
ЗАРЯДИ́
ТЬсв6
ЗАСЕ́ ЯТ σ π έ ρ ν
ω
Ьсв1
ЗАСЕ́ ЯТ σκεπάζ
ω
,
Ьсв2
καλύπτ
ω
ЗАСУ́НУ χώνω
ТЬсв1
β ά ζ ω
µέσα
βάζω σε
µέρος
π ο υ
δυσκολε
ύοµαι
να βρω
ЗАСУ́НУ
ТЬсв2
ЗАБИ́ТЬс µπήγω,
в1
καρφώ
νω
139
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАБИ́ТЬс κλείνω
в2
,
σφραγί
ζω
ЗАБИ́ТЬс βουλώ
в3
ν ω ,
γεµίζω
ЗАБИ́ТЬс βασανί
в4
ζω
ЗАБИ́ТЬс πνίγω
εµποδίζ
ω την
ανάπτυξ
η
в5
ЗАБИ́ТЬс νικώ
в6
ЗАБИ́ТЬс φ ο ν ε ύ
в7
ω
αρχίζω να
χτυπώ
ЗАБИ́ТЬс
в8
ЗАВАРИ́ βράζω
ТЬсв1
ρίχνω
καυτό
νερό
συγκολλ
ώ
ЗАВАРИ́
ТЬсв2
ЗАВАРИ́ ετοιµά
ζ ω ,
ТЬсв3
οργαν
ώνω
ЗАВЕРН τυλίγω
У́ТЬсв1
ЗАВЕРН ανεβάζ
ω
,
У́ТЬсв2
µαζεύ
ω
ЗАВЕРН στρίβω
У́ТЬсв3
παίρνω
στροφή
140
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАВЕРН περνώ
У́ТЬсв4
µπαίν
ω
διερχ
όµενο
ς
ЗАВЕРН β ι δ ώ ν
ω
,
У́ТЬсв5
κλείνω
καταπον τσακίζω
ώ
σ τ η
δουλειά
ЗАГОНЯ́
ТЬсв1
αρχίζω να
βάζω µέσα
ЗАГОНЯ́
ТЬсв2
ЗАГНА́Т
Ьсв1
µπάζω
ЗАГНА́Т
Ьсв2
διώχνω
β ά ζ ω
µέσα
καταπον
ώ
ЗАГНА́Т
Ьсв3
ЗАГНА́Т
Ьсв4
µπήγω,
χώνω
ЗАГНА́Т
Ьсв5
πουλώ
ЗАГОРО
ДИ́ТЬсв1
ЗАГОРО
ДИ́ТЬсв2
περιφρά
ζ ω ,
περικλεί
νω
εµποδίζ
ω
τη
δίοδο
З А Г РА Д φράζω
И́ТЬсв
141
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАДЕ́ ЛА κλείνω
,
ТЬсв
βουλώ
νω
ЗАКА́ ПА
ТЬсв1
λερώνω
µ
ε
σταλαµ
ατιές
ЗАКА́ ПА
ТЬсв2
ρίχνω
σταγόνε
ς
αρχίζω να
στάζω
ЗАКА́ ПА
ТЬсв3
ЗАКОПА́
ТЬсв1
παραχώ
νω
ЗАКОПА́ γεµίζω,
ισοπεδ
ТЬсв2
ώνω
αρχίζω να
σκάβω
ЗАКОПА́
ТЬсв3
τυλίγ
ω
κυλώ
ντας
З А К АТА́
ТЬсв1
З А К АТА́ µ α ζ ε ύ αναδιπλ
ω
ώνω
ТЬсв2
З А К АТА́ ισοπεδ
ώνω
ТЬсв3
З А К АТА́ στέλλω
ТЬсв4
κατακου
ράζω µε
τ η ν
αµαξάδα
З А К АТА́
ТЬсв5
З А К АТА́
ТЬсв6
ανασκου
µπώνω
αρχίζω να
κυλώ
З А К АТА́
ТЬсв7
φέρω
κυλώ
ντας
ЗАКАТИ́
ТЬсв1
142
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
φεύγω
κάπου
ЗАКАТИ́
ТЬсв2
ЗАКАТИ́ ο ρ γ α ν προετοι
ώνω
µάζω
ТЬсв3
γουρλώ
νω τα
µάτια
ЗАКАТИ́
ТЬсв4
ЗАКРЕП σταθερ
οποιώ
И́ТЬсв1
ЗАКРЕП κρατώ
И́ТЬсв2
διατηρώ
ЗАКРЕП στερεώ
νω
И́ТЬсв3
ЗАКРЕП
И́ТЬсв4
επικυρώ
ν ω ,
κατοχυρ
ώνω
ЗАКРЕП
И́ТЬсв5
σταµατ
ώ
τη
διάρροι
α
ЗАПАЯ́ Т
Ьсв
συγκολλ
ώ
µέταλλα
ЗАПОИ́ Т ποτίζω
Ьсв
ЗАПЕ́ ЧЬ ψήνω
св
ЗАПИХА́ χώνω
ТЬсв1
σπρώχν
ω µέσα
αρχίζω να
χώνω
ЗАПИХА́
ТЬсв2
χ ώ ν ω
µέσα
ЗАПИХН
У́ТЬсв
ЗАПЛО
МБИРО
ВА́ТЬсв1
σφραγίζ
ω
το
δόντι
143
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАПЛО
МБИРО
ВА́ТЬсв2
βάζω
σ
ε
εµπόρε
υ µ α
µολύβδ
ι ν η
σφραγί
δα
ЗАПРУД
И́ТЬсв1
φτιάχνω
υδατοφρ
άχτη
ЗАПРУД γεµίζω κατακλύ
ζω
И́ТЬсв2
ЗАПРЯ́ Ч ζεύω
Ьсв1
ЗАПРЯ́ Ч
Ьсв2
παραφο
ρτώνω
ЗАРЫ́ ТЬ θάβω
παραχώ
νω
св1
αρχίζω να
σκάβω
ЗАРЫ́ ТЬ
св2
σπρώχν
ω µέσα
ЗАТОЛК
А́ТЬсв1
ЗАТОЛК βασανί
ζω
А́ТЬсв2
αρχίζω να
σπρώχνω
ЗАТОЛК
А́ТЬсв3
σπρώχν
ω µέσα
ЗАТОЛК
НУ́ТЬсв
ЗАТОПТ π ο δ ο π καταπατ
ατώ
ώ
А́ТЬсв1
ЗАТОПТ
А́ТЬсв2
χ ώ ν ω
µ έ σ α
πατώντα
ς
σβήν
ω
πατώ
ντας
ЗАТОПТ
А́ТЬсв3
144
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
θανατ
ώνω
πατώ
ντας
ЗАТОПТ
А́ТЬсв4
ЗАХОРО θάβω
НИ́ТЬсв
З А Ш И́ Т ράβω
Ьсв1
З А Ш И́ Т
Ьсв2
κλείνω
µ έ σ α
ράβοντα
ς
З А Ш И́ Т
Ьсв3
κλείνω
µε ξύλα
З А Г Р Е Б µ α ζ ε ύ συσσωρ
ω
εύω
А́ТЬнсв1
ЗАГРЕБ
А́ТЬнсв2
τραβώ
κουπί
З А Г РУ З
И́ТЬсв1
φορτών
ω κάργα
З А Г РУ З
И́ТЬсв2
εξασφαλ
ί ζ ω
δουλειά
З А Г РУ З
И́ТЬсв3
γεµίζω
τ
ο
φούρνο
αρχίζω να
κινώ
ЗАДВИ́ Г
АТЬсв
ЗАДВИ́Н σπρώχ
ν ω ,
УТЬсв1
χώνω
ЗАДВИ́Н κλείνω
УТЬсв2
ЗАДВИ́Н τραβώ
УТЬсв3
ЗАДЁРН σύρω
УТЬсв1
ЗАДЁРН σκεπάζ
ω
УТЬсв2
145
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАДЁРН καλύπτ
ω
УТЬсв3
σκεπάζοµαι
ЗАДЁРН
УТЬСЯ св
1
µετακιν
ούµενος
καλύπτ
ω κάτι
ЗАДЁРН
УТЬСЯ св
2
καλύπτοµαι
ЗАДЁРН
УТЬСЯ св
3
З А К РУ Т στρίβω περιστρ
έφω
И́ТЬсв1
З А К РУ Т
И́ТЬсв2
περιτυλί
γω
З А К РУ Т β ι δ ώ ν
ω
И́ТЬсв3
З А К РУ Т
И́ТЬсв4
ευφυολο
γώ
З А К РУ Т
И́ТЬсв5
αποκτώ
ερωτική
σχέση
αρχίζω να
στρίβω
З А К РУ Т
И́ТЬсв6
ЗАМЕТА́ τ ρ υ π ώ
νω
ТЬсв1
αρχίζω να
τρυπώνω
ЗАМЕТА́
ТЬсв2
ЗАМЕСТ σκουπί
ζω
И́св1
µαζεύω
σ τ η
γωνία
ЗАМЕСТ σκεπάζ εξαλείφ
ω
ω
И́св2
ЗАМЕСТ
И́св3
αρχίζω να
σκουπίζω
ЗАМЕСТ
И́св4
146
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАПРАВ διοικώ,
ЛЯ́ТЬнсв διευθύ
νω
ЗАПРА́ В τακτοπ συµµαζε
οιώ
ύω
ИТЬсв1
ЗАПРА́ В καρυκε
ύω
ИТЬсв2
ЗАПРА́ В ετοιµά
ζω
ИТЬсв3
γέρνω
πίσω
ЗАПРОК
И́НУТЬсв
1
ЗАПРОК αναποδ
И́НУТЬсв ογυρίζ
ω
2
κρύβω
σ
ε
ασφαλές
µέρος
ЗАПРЯ́ Т
АТЬсв1
ЗАПРЯ́ Т
АТЬсв2
β ά ζ ω
µέσα
ЗАПРЯ́ Т
АТЬсв3
κλείνω
κάπου
ЗАТКНУ́ βουλώ
ν ω ,
ТЬсв1
κλείνω
ЗАТКНУ́ χ ώ ν ω ,
βάζω
ТЬсв2
αρχίζω να
τρέχω
З А Б Е́ ГА
ТЬсв
µπαίνω
µ έ σ α
τρέχοντ
ας
ЗАБЕЖА́
ТЬсв1
αποµακρύνο
µαι
ЗАБЕЖА́
ТЬсв2
ЗАБЕЖА́
ТЬсв3
προτρέχ
ω,προπο
ρεύοµαι
147
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
τρέχοντ
α
ς
κρύβοµ
α
ι
κάπου
ЗАБЕЖА́
ТЬсв4
ЗАБЕЖА́ ξεπερν προτρέχ
ώ
ω
ТЬсв5
µαζεύοµαι,
κρύβοµαι
ЗАБИ́ ТЬ
СЯсв1
διαπερν
ώ
,
εισχωρώ
ЗАБИ́ ТЬ
СЯсв2
ЗАБИ́ ТЬ βουλώ
ν ω ,
СЯсв3
µπουκ
ώνω
αρχίζω να
πάλλω
ЗАБИ́ ТЬ
СЯсв4
ЗАБРА́ТЬ σκαρφ εισδύω
αλώνω
СЯсв1
χώνοµαι
φεύγω
µακριά
ЗАБРА́ТЬ
СЯсв2
αναδιπλ
ώνοµαι
З А К АТА́
ТЬСЯсв1
κουράζο
µαι από
τ η ν
πολλή
αµαξάδα
З А К АТА́
ТЬСЯсв2
ЗАЛЕ́ЧЬс ξα π λ ώ
в1
αναδιπλώνο
µαι
νω
πλαγιάζ
ω για
µεγάλο
χρονικό
διάστηµ
α
κείµαι
χαµηλά
ЗАЛЕ́ЧЬс
в2
ЗАЛЕ́ЧЬс ριζώνω
в3
148
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
σχηµατίζοµ
αι
ЗАЛЕ́ЧЬс
в4
γίνοµαι
αδιάβατος
ЗАЛЕ́ЧЬс
в5
πλέοντα
ς βγαίνω
κάπου
ЗАПЛЫ́Т
Ьсв1
ЗАПЛЫ́Т
Ьсв2
συστέλλ
οµαι
συστέλλοµα
ι
ЗАПЛЫ́Т παχαίν
ω
Ьсв3
αρχίζω να
έρπω
ЗАПО́ЛЗ
АТЬсв
εισδύ
ω
έρπον
τας
ЗАПОЛЗ
ТИ́св
ЗААКТИ́
РОВАТЬс
в
ЗАПИСА́ γράφω
ТЬсв1
ЗАПИСА́
ТЬсв2
εγγράφ
ω
ЗАПИСА́ σηµειώ
νω
ТЬсв3
εγγράφ
ω
σε
κατάλογ
ο
ЗАПИСА́ κληροδ
οτώ
ТЬсв4
ЗАПИСА́ µουτζο
υρώνω
ТЬсв5
αρχίζω να
γράφω
ЗАПИСА́
ТЬсв6
ЗАПИСА́
ТЬСЯсв1
εγγράφο
µαι
ЗАПИСА́
ТЬСЯсв2
παραγρά
φω
εγγράφοµαι
149
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАБЕЛИ́ ασπρίζ
ω
,
ТЬсв1
λευκαί
νω
ασπρίζω
µε γάλα
ЗАБЕЛИ́
ТЬсв2
ЗАБРЫ́ З πιτσιλί
ζω
ГАТЬсв1
αρχίζω να
ραντίζω
ЗАБРЫ́ З
ГАТЬсв2
З А Д Ы М καπνίζ
ω
,
И́ТЬсв1
µαυρίζ
ω
αρχίζω να
καπνίζω
ЗАДЫМ
И́ТЬсв2
З А К РА́ С β ά φ ω ,
χρωµα
ИТЬсв
τίζω
ЗАЛЕПИ́ βουλώ
ν ω ,
ТЬсв1
κλείνω
ЗАЛЕПИ́ σκεπάζ
ω
ТЬсв2
ЗАЛЕПИ́ χτυπώ
ТЬсв3
ЗАЛЕПИ́ βάζω, ,
δίνω
ТЬсв4
ЗАЛИВА́ µεθοκο
πώ
ТЬнсв1
π ί ν ω
πολύ
ЗАЛИВА́
ТЬнсв2
ЗАЛИ́ТЬс π λη µ µ
в1
υρίζω
ЗАЛИ́ТЬс γεµίζω διαχέω
в2
ЗАЛИ́ТЬс χ ύ ν ω ,
в3
λερών
ω
150
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
σβήνω
µε νερό
ЗАЛИ́ТЬс
в4
ЗАЛИ́ТЬс ρίχνω,
в5
σκεπάζ
ω
ЗАЛИ́ТЬс γεµίζω
в6
ЗАЛИ́ ТЬ π λη µ µ κατακλύ
υρίζω ζοµαι
СЯсв1
εισχωρώ
ЗАЛИ́ ТЬ
СЯсв2
λερώνοµαι
ЗАЛИ́ ТЬ
СЯсв3
ЗАЛИ́ ТЬ
СЯсв4
αρχίζω να
ηχώ
ЗАЛИ́ ТЬ
СЯсв5
αρχίζω να
γελώ δυνατά
κατευθύ
νοµαι
ЗАЛИ́ ТЬ
СЯсв6
κατευθύνοµ
αι
ЗАМА́ ЗА β ά φ ω ,
αλείφω
ТЬсв1
ЗАМА́ ЗА κρύβω συγκαλύ
πτω
ТЬсв2
ЗАМА́ ЗА στοκάρ
ω
,
ТЬсв3
βουλώ
νω
ЗАМА́ ЗА λ ε ρ ώ ν
ω
ТЬсв4
ЗАМШЕ́
ТЬсв
βρυοκαλύπτ
οµαι
ЗАПЕ́ ЧЬ
СЯсв1
ψήνοµαι
ЗАПЕ́ ЧЬ πήζω
СЯсв2
ЗАПЕ́ ЧЬ στεγνώ
νω
СЯсв3
151
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАПЛЕВ φτύνω
А́ТЬсв
ЗАПЛЕС πιτσιλί
КА́ТЬсв1 ζω
αρχίζω να
πιτσιλίζω
ЗАПЛЕС
КА́ТЬсв2
ЗАПЛЕС π λη µ µ κατακλύ
υρίζω, ζω
НУ́ТЬсв
χτυπώ
ЗАПОРО καλύπτ
,
ШИ́ТЬсв1 ω
σκεπάζ
ω
ЗАПОРО βουλώ
ШИ́ТЬсв2 νω
αρχίζω να
καλύπτω
ЗАПОРО
ШИ́ТЬсв3
καλύπτοµαι
ЗАПОРО
Ш И́ Т ЬС
Ясв
ЗАПОТЕ́ ι δ ρ ώ ν
ω
ТЬсв1
καλύπτο
µαι από
υδροστα
γόνες
ЗАПОТЕ́
ТЬсв2
ЗАПУ́ДР π ο υ δ ρ
άρω
ИТЬсв
ЗАПУШ
И́ТЬсв
καλύπτ
ω,
σκεπάζ
ω
З А П Ы Л σκονίζ
ω
И́ТЬсв1
αρχίζω να
σ η κ ώ ν ω
σκόνη
ЗАПЫЛ
И́ТЬсв2
152
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
З А РАС Т γεµίζω
И́св1
σκεπάζοµαι
З А РАС Т θρέφω
И́св2
επουλώνοµα
ι
З А РАС Т
И́ТЬсв1
З А РАС Т
И́ТЬсв2
ЗАРУМЯ́ κοκκινί
НИТЬСЯ ζω
св
ЗАРЯБИ́ ρυτιδώ
ν ω ,
ТЬсв1
σουφρ
ώνω
αρχίζω να
ρυτιδώνω
ЗАРЯБИ́
ТЬсв2
ЗАСТЛА́ σ τ ρ ώ ν
ω
,
ТЬсв1
απλών
ω
ЗАСТЛА́ σκεπάζ
ω
,
ТЬсв2
καλύπτ
ω
ЗАСТЫ́ Т π ή ζ ω ,
Ь
/ παγών
ω
ЗАСТЫ́Н
УТЬсв1
ЗАСТЫ́ Т
Ь
/
ЗАСТЫ́Н
УТЬсв2
παγών
ω
,
κρουστ
αλλιάζ
ω
ЗАСТЫ́ Т ξεπαγι
Ь
/ άζω
ЗАСТЫ́Н
УТЬсв3
153
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАСТЫ́ Т
Ь
/
ЗАСТЫ́Н
УТЬсв4
ξυλιάζ
ω
,
κοκαλι
άζω
ЗАСТЫ́ Т
Ь
/
ЗАСТЫ́Н
УТЬсв5
παγών
ω
,
µουδιά
ζω
µ έ ν ω
άναυδος
ЗАСТЫ́ Т
Ь
/
ЗАСТЫ́Н
УТЬсв6
ЗАСЫ́ПА γεµίζω
ТЬсв1
ЗАСЫ́ПА σκεπάζ
ω
,
ТЬсв2
καλύπτ
ω
παρέχω
άφθονα
ЗАСЫ́ПА
ТЬсв3
ЗАСЫ́ПА ρίχνω
ТЬсв4
αποκοιµιέµα
ι
ЗАСНУ́ Т
Ьсв1
ЗАСНУ́ Т ψοφώ
Ьсв2
З АТ К А́ Т πλέκω,
υφαίνω
Ьсв
ЗАТОПИ́ ανάβω
ТЬсв1
ЗАТОПИ́ π λη µ µ
υρίζω
ТЬсв2
κατακλύ
ζω
ЗАТОПИ́
ТЬсв3
ЗАТОПИ́ βυθίζω
,
ТЬсв4
βουλιά
ζω
154
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
αρχίζω να
ανάβω
ЗАТОПИ́
ТЬсв5
З А Т У Ш φωτοσ
ЕВА́ТЬсв1 κιάζω
З А Т У Ш σκεπάζ
,
ЕВА́ТЬсв2 ω
αποκρ
ύπτω
ЗАТЯНУ́ δένω
ТЬсв1
ЗАТЯНУ́ τεντών
ω
ТЬсв2
ЗАТЯНУ́ ρουφώ
ТЬсв3
ЗАТЯНУ́ τραβώ
ТЬсв4
παρασύ
ρω
ЗАТЯНУ́ καλύπτ
ω
,
ТЬсв5
σκεπάζ
ω
ЗАТЯНУ́ καθυστ παρατρα
ερώ
βώ
ТЬсв6
ЗАТЯНУ́ σφίγγω
ТЬсв7
αρχίζω να
τραγουδώ
ЗАТЯНУ́
ТЬсв8
ЗАХЛЕС τυλίγω
ТНУ́ ТЬ св
ρίχνω
θηλιά
1
ЗАХЛЕС χτυπώ
ТНУ́ ТЬ св
παρασέρ
νω
2
ЗАХЛЕС κυριεύ
ТНУ́ ТЬ св ω
3
ЗАХЛЕС µαστιγ
ώνω
ТА́ТЬсв1
155
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
αρχίζω να
µαστιγώνω
ЗАХЛЕС
ТА́ТЬсв2
З А Л О М σπάζω,
τσακίζ
И́ТЬсв1
ω
ЗАЛОМ
И́ТЬсв2
αρχίζω να
σπάζω
ЗАЛОМ
И́ТЬсв3
ЗАМУРО
ВА́ТЬсв1
ЗАМУРО
ВА́ТЬсв2
κρύβοµ χώνοµαι
αι µέσα
ЗАРЫ́ ТЬ
СЯсв1
γίνοµαι
απαιτητικός
ЗАРЫ́ ТЬ
СЯсв2
ξεπερνώ
τα όρια
З А Р ВА́ Т
ЬСЯсв
ЗАВЕ́Ш
АТЬсв
σκεπάζ
ω
,
κρεµώ
ЗАВЕ́СИ καλύπτ
ω
,
ТЬсв
σκεπάζ
ω
καλύπτοµαι,
σκεπάζοµαι
ЗАВЕ́ СИ
ТЬСЯсв
ЗАВОЛО́ κλείνω
,
ЧЬсв1
σκεπάζ
ω
,
καλύπτ
ω
ЗАВОЛО́ σέρνω,
τραβώ
ЧЬсв2
ЗАЖА́ТЬ σφίγγω
св1
, πιέζω
156
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАЖА́ТЬ κρατώ,
св2
κρύβω
ЗАЖА́ТЬ φράσσ
св3
βουλ
ώνω
σφίγγ
οντας
ω
ЗАЖА́ТЬ πνίγω,
св4
πιέζω
βουλών
ω
το
στόµα
ЗАЖА́ТЬ
св5
αρχίζω να
θερίζω
ЗАЖА́ТЬ
св6
З А Ж М У́ µισοκλ
είνω
РИТЬсв
ЗАКЛЕ́ И κολλώ
ТЬсв1
ЗАКЛЕ́ И
ТЬсв2
περιέχω
ЗАКЛЮ
ЧА́ТЬнсв
З А К Л Ю φυλακί
ЧИ́ТЬсв1 ζω
κλείνω
µέσα
ЗАКЛЮ
ЧИ́ТЬсв2
З А К Л Ю τελειώ
ω ,
ЧИ́ТЬсв3 νολοκλη
ρώνω
З А К Л Ю σ υ µ π ε συνάγω
ЧИ́ТЬсв4 ραίνω
З А К Л Ю κλείνω σ υ ν ά π τ
ω
ЧИ́ТЬсв5
ЗАКОЛО χτυπώ
ТИ́ТЬсв1
ЗАКОЛО καρφώ
ТИ́ТЬсв2 νω
157
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ξυλοκοπ
ώ άγρια
ЗАКОЛО
ТИ́ТЬсв3
αρχίζω να
χτυπώ
ЗАКОЛО
ТИ́ТЬсв4
ЗАКОНО βουλώ
ПА́ТИТЬ νω
св1
ЗАКОНО βάζω
ПА́ТИТЬ
св2
ЗАКРЫ́ Т κλείνω
,
Ьсв1
φράζω
ЗАКРЫ́ Т σκεπάζ
ω
,
Ьсв2
καλύπτ
ω
ЗАКРЫ́ Т
Ьсв3
ЗАКРЫ́ Т κλείνω
Ьсв4
φράζω
τ η ν
είσοδο
ЗАКРЫ́ Т
Ьсв5
εµποδίζ
ω
τη
διάβαση
ЗАКРЫ́ Т σταµατ
ώ
Ьсв6
ЗАКРЫ́ Т κλείνω
Ьсв7
σταµατ
ώ
τη
λειτουργ
ία
ЗАКРЫ́ Т
ЬСЯсв1
καλύπτοµαι,
προφυλάσσ
οµαι
ЗАКРЫ́ Т
ЬСЯсв2
σκεπάζοµαι
ЗАКРЫ́ Т
ЬСЯсв3
κλείνοµαι
ЗАКРЫ́ Т φράζω
ЬСЯсв4
158
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАКРЫ́ Т
ЬСЯсв5
κλειδώνοµαι
ЗАКРЫ́ Т
ЬСЯсв6
κλειδώνοµαι
ЗАКРЫ́ Т κλείνω
ЬСЯсв7
σταµατ
ώ
τη
λειτουργ
ία
επουλώνοµα
ι
ЗАКРЫ́ Т
ЬСЯсв8
ЗАКУ́ ПО βουλώ
РИТЬсв1 ντ α πωώ ν,
ω
ЗАКУ́ ПО αιχµαλ
РИТЬсв2 ωτίζω
β ά ζ ω
κουρτίν
α
ЗАНАВЕ́
СИТЬсв
ЗАПЕЧА́ σφραγί
ζω
ТАТЬсв1
ЗАПЕЧА́ κλείνω
ТАТЬсв2
κολλώ
φάκελο
ЗАПЕЧА́ κατάσχ
ω
ТАТЬсв3
σφραγίζ
ω
το
σπίτι
αρχίζω να
τυπώνω
ЗАПЕЧА́
ТАТЬсв4
ЗАПЕРЕ́ κλειδώ
νω
ТЬсв1
ЗАПЕРЕ́
ТЬсв2
ЗАПЕРЕ́
ТЬсв3
περιορίζ
ω
159
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАПЕРЕ́
ТЬсв4
ЗАПИРА́
ТЬСЯнсв
κλειδών
ο µ α ι
µέσα
ЗАПЕРЕ́
ТЬСЯсв1
ЗАПЕРЕ́
ТЬСЯсв2
ЗАСЛОН καλύπτ προφυλ
ω
άσσω
И́ТЬсв1
επισκιάζ
ω
ЗАСЛОН
И́ТЬсв2
καλύπτοµαι
ЗАСЛОН
И́ТЬСЯсв
З АС Т Е Г κο υ µ π
ώνω
НУ́ТЬсв
З АТ ВО Р κλείνω
,
И́ТЬсв1
αµπαρ
ώνω
κλειδών
ω µέσα
З АТ ВО Р
И́ТЬсв2
З АТ ВО Р κλείνω
И́ ТЬСЯ св
1
κλειδώνοµαι
З АТ ВО Р
И́ ТЬСЯ св
2
ЗАТЕМН σκιάζω επισκοτί
ζω
И́ТЬсв1
ЗАТЕМН καλύπτ συσκοτί
ω
ζω
И́ТЬсв2
ЗАТЕМН καλύπτ
ω
И́ТЬсв3
160
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАТЕМН α µ α υ ρ
ώνω,
И́ТЬсв4
θολών
ω
κλείνω
απότοµα
ЗАХЛО́ П
НУТЬ св1
ЗАХЛО́ П παγιδε
НУТЬсв2 ύω
κλείνοµ
α
ι
απότοµα
ЗАХЛО́ П
НУТЬСЯ
св
З А Щ Ё Л κλείνω
КНУТЬсв
κλείνοµαι
ЗАЩЁЛ
КНУТЬС
Ясв
ЗАКУСИ́ δ α γ κώ
νω
ТЬсв1
ЗАКУСИ́
ТЬсв2
ЗАКУСИ́ σωπαίν
ω
ТЬсв3
ЗАКУСИ́ τσιµπώ
ТЬсв4
παίρνω
µεζέ
ЗАКУСИ́
ТЬсв5
ЗАМЯ́ ТЬ π ι έ ζω ,
св1
πατώ
ЗАМЯ́ ТЬ σταµατ
св2
ώ
ЗАМЯ́ ТЬ
св3
τραβώ
τ η ν
προσοχή
З АТ Е Р Е́ τρίβω
ТЬсв1
З АТ Е Р Е́
ТЬсв2
161
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
З АТ Е Р Е́ ζουλίζ
ω
ТЬсв3
З АТ Е Р Е́ ανακατ
εύω
ТЬсв4
συµπιέζ
ω
ЗАЩЕМ
И́ТЬсв1
αρχίζω να
συµπιέζω
ЗАЩЕМ
И́ТЬсв2
ЗАДЕВА́ κρύβω
ТЬсв
ЗАДЕ́ТЬс αγγίζω,
в1
α κο υ µ
πώ
ЗАДЕ́ТЬс θ ί γ ω ,
в2
πειράζ
ω
καθα
ρίζω
γλύφ
οντας
ЗАЛИЗА́
ТЬсв1
ισιώνω
το µαλλί
ЗАЛИЗА́
ТЬсв2
ЗАЛИЗА́ λ ε ι α ί ν
ω
ТЬсв3
ЗАПНУ́ Т σκοντά
φτω
ЬСЯсв1
ЗАПНУ́ Т κοµπιά
ζω
ЬСЯсв2
ЗАТРО́Н
УТЬ св1
αγγίζω,
πειράζ
ω
,
θίγω
ЗАТРО́Н
УТЬсв2
προσβά
λλω
ЗАГНУ́ Т
Ьсв1
αναδιπλ
ώνω
ЗАГНУ́ Т στρίβω
,
Ьсв2
γυρίζω
162
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
βρίζω
χυδαία
ЗАГНУ́ Т
Ьсв3
ЗАСУЧИ́
ТЬсв
ανασηκ
ώ ν ω ,
αναδιπλ
ώνω
З А М Ы́ Т πλένω
Ьсв1
З А М Ы́ Т ξεπλέν
ω
Ьсв2
ЗАЧИ́ СТ καθαρί
ζω
ИТЬсв1
ЗАЧИ́ СТ ισιάζω,
οµαλύν
ИТЬсв2
ω
ЗАПА́ РИ
ТЬсв1
αρχίζω να
β ρ ά ζω α π ό
τον ατµό
ЗАПА́ РИ
ТЬсв2
ЗАПА́ РИ ιδροκο κατακου
πώ
ράζω
ТЬсв3
αρχίζω να
βράζω
ЗАПА́ РИ
ТЬсв4
ЗАПАХА́ ο ρ γ ώ ν
ω
ТЬсв1
σκεπ
ά ζ ω
οργώ
νοντα
ς
ЗАПАХА́
ТЬсв2
ЗАПАХА́
ТЬсв3
ЗАПАХА́
ТЬсв4
αρχίζω να
οργώνω
ЗАПА́ ХН
УТЬсв1
αρχίζω να
µυρίζω
ЗАПА́ ХН κο υ µ π
ώνω
УТЬсв2
κλείνω
ρούχο
163
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
З АТАЧ А́ ρ ά β ω ,
γ α ζώ ν
ТЬсв
ω
ЗАТОЧИ́
ТЬсв1
ЗАТОЧИ́ ξ ύ ν ω ,
ακονίζ
ТЬсв2
ω
ЗАБОДА́
ТЬсв
µπαίνει
αγκίδα
ЗАНОЗИ́
ТЬсв
ЗАДОЛБ
И́ТЬсв1
ЗАДОЛБ π α π α γ
αλίζω
И́ТЬсв2
αρχίζω να
τσιµπώ
ЗАДОЛБ
И́ТЬсв3
διακόπτ
ω
τη
πορεία
ЗАДЕРЖ
А́ТЬсв1
ЗАДЕРЖ καθυστ αναχαιτί
ερώ
ζω
А́ТЬсв2
ЗАДЕРЖ
А́ТЬсв3
ЗАДЕРЖ σ υ λ λ α
µβάνω
А́ТЬсв4
καρφών
ω
το
βλέµµα
ЗАДЕРЖ
А́ТЬсв5
ЗАЕ́СТЬс
в1
κατασπα
ράσσω
ЗАЕ́СТЬс τσιµπώ
в2
ЗАЕ́СТЬс
в3
164
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАЕ́СТЬс σκαλώ
в4
ν ω ,
µαγκώ
νω
ЗАЕ́СТЬс ανησυχ
в5
ώ
ЗАСТУД κρυών
ω
И́ТЬсв1
ЗАСТУД κρυολο
γώ
И́ТЬсв2
З АТ РА В κ υ ν η γ
ώ
И́ТЬсв1
З АТ РА В
И́ТЬсв2
καταβασ
ανίζω
ЗАГРЫ́ З
ТЬсв1
κατασπα
ράζω
ЗАГРЫ́ З βασανί
ζω
ТЬсв2
βασανίζοµαι
,
ταλαιπωρού
µαι
ЗАГРЫ́ З
ТЬсв3
ЗАКОЛО́
ТЬсв1
ЗАКОЛО́ πιάνω ,
σταθερ
ТЬсв2
οποιώ
αρχίζω να
τρυπώ, κεντώ
ЗАКОЛО́
ТЬсв3
ЗАКЛЕВ
А́ТЬсв1
κατατρυ
πώ
ЗАКЛЕВ βασανί
ζω
А́ТЬсв2
ЗАПОРО́
ТЬсв1
κα τ α µ α
στιγώνω
ЗАПОРО́
ТЬсв2
κατασπα
ράσσω
165
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАПОРО́
ТЬсв3
ЗАРЕ́ЗАТ σφάζω
Ьсв1
τρέχω
γρήγορα
ЗАРЕ́ЗАТ
Ьсв2
ЗАРЕ́ЗАТ β λ ά π τ
ω
Ьсв3
ЗАРЕ́ЗАТ α π α γ ο
ρεύω
Ьсв4
ЗАРЕЗА́Т κ ό β ω ,
τέµνω
Ьнсв
ЗАРУБИ́
ТЬсв1
ЗАРУБИ́ χ α ρ ά ζ
ω
ТЬсв2
ЗАРУБИ́
ТЬсв3
εγχαράσ
σω
ЗАСЕ́ЧЬс
в1
υποσηµε
ιώνω
ЗАСЕ́ЧЬс
в2
ЗАСЕ́ЧЬс πληγώ
в3
νω
επισηµα
ίνω το
χρόνο
ЗАСЕ́ЧЬс
в4
ЗАСЕ́ЧЬс µαστιγ
в5
ώνω
З АС Т Р Е
ЛИ́ТЬсв
ЗАШИБ µεθώ,
πίνω
А́ТЬнсв
З А Ш И Б χτυπώ
И́ТЬсв1
166
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАШИБ
И́ТЬсв2
З А ВЯ З А́ δένω
ТЬсв1
З А ВЯ З А́
ТЬсв2
συνάπτ
ω
γονιµοποιού
µαι
З А ВЯ З А́
ТЬсв3
З А ВЯ З А́ σταµατ
ώ
ТЬсв4
ЗАПЛЕС πλέκω
ТИ́св1
ЗАПЛЕС τυλίγω
ТИ́св2
ЗАПЛЕС
ТИ́св3
περιβάλ
λω
αρχίζω να
πλέκω
ЗАПЛЕС
ТИ́св4
ЗАМЕСИ́ ανακατ
ώνω
ТЬсв1
αρχίζω να
αναµιγνύω
ЗАМЕСИ́
ТЬсв2
µπλέκοµαι
ЗАМЕШ
А́ТЬсв1
αρχίζω να
αναµιγνύω
ЗАМЕШ
А́ТЬсв2
λερώνοµαι
ЗАСА́ ЛИ
ТЬсв
ЗАСОЛИ́ αλατίζ
ω
ТЬсв
ЗАСА́ ХА ζ α χ α ρ
ώνω
РИТЬсв
ЗАГОТО́
ВИТЬсв
προετοι
µάζω
167
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
προµηθεύοµ
α
ι
,
εφοδιάζοµαι
ЗАПАСТ
И́св
ЗАГЛА́ Д ισιώνω
ИТЬсв1
ЗАГЛА́ Д διορθώ
νω
ИТЬсв2
ЗАГЛЯН κοιτάζ
ω
,
У́ТЬсв1
βλέπω
ЗАГЛЯН
У́ТЬсв2
εισχωρώ
ЗАГЛЯН
У́ТЬсв3
οραµατίζοµ
αι το µέλλον
ЗАГЛЯН
У́ТЬсв4
ЗАМЕ́ТИ βλέπω,
διακρίν
ТЬсв1
ω
ЗАМЕ́ТИ παρατη
ρώ
ТЬсв2
ЗАМЕ́ТИ
ТЬсв3
αντιλαµ
βάνοµαι
αντιλαµβάν
οµαι
ЗАМЕ́ТИ σηµειώ
νω
ТЬсв4
ЗАМЕ́ТИ
ТЬсв5
κ ά ν ω
παρατήρ
ηση
З А С Л Ы́
ШАТЬсв1
З А С Л Ы́ µαθαίν
ШАТЬсв2 ω
πληροφορού
µαι
З А С Л Ы́
ШАТЬсв3
µυρίζοµαι
ЗАСМА́Т
РИВАТЬ
СЯнсв
168
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
καταλαµ
βάνω
З АС ТА́ В
ИТЬсв1
З АС ТА́ В φράζω,
κλείνω
ИТЬсв2
З АС ТА́ В κρύβω
ИТЬсв3
εξαναγκ
άζω
З АС ТА́ В
ИТЬсв4
ЗАБЫ́ ТЬ λη σ µ ο
св1
νώ
ЗАБЫ́ ТЬ ξεχνώ
св2
παραµελ
ώ
ЗАБЫ́ ТЬ
св3
ЗАБЫВА́
ТЬСЯнсв
ЗАБЫ́ ТЬ
СЯсв1
ЗАБЫ́ ТЬ
СЯсв2
ξεχνιέµαι
ЗАБЫ́ ТЬ
СЯсв3
εκτρέποµαι
ЗАБЫ́ ТЬ ξεχνώ
СЯсв4
ЗАИНТЕ
РЕСОВА́
ТЬСЯсв
ενδιαφέροµ
αι
ЗАНЯ́ТЬс
δανείζοµαι
χρήµατα
в1
ЗАНЯ́ТЬс πιάνω
в2
καταλαµ
βάνω
ЗАНЯ́ТЬс κυριεύ
в3
ω
ЗАНЯ́ТЬс α π α σ χ
в4
ολώ
169
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
δ ί ν ω
δουλειά
ЗАНЯ́ТЬс
в5
κινώ το
ενδιαφέ
ρον
ЗАНЯ́ТЬс
в6
ЗАНИМ
А́ТЬСЯнсв
1
З А Н И М δουλεύ
А́ТЬСЯнсв ω
2
З А Н И М σπουδ
А́ТЬСЯнсв άζω
3
κ ά ν ω
µάθηµα
ЗАНИМ
А́ТЬСЯнсв
4
ЗАНЯ́ ТЬ
СЯсв1
ЗАНЯ́ ТЬ
СЯсв2
ЗАНЯ́ ТЬ βοηθώ
СЯсв3
ЗАНЯ́ ТЬ ανάβω
СЯсв4
αρχίζω να
φέγγω
ЗАНЯ́ ТЬ
СЯсв5
ЗАПЕЧА αποτυπ
ТЛЕ́ТЬсв1 ώνω
ЗАПЕЧА
ТЛЕ́ТЬсв2
ЗАПЕЧА
ТЛЕ́ТЬсв3
επικυρώ
νω
αποτυπώνοµ
αι
ЗАПЕЧА
ТЛЕ́ ТЬС
Ясв1
170
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАПЕЧА αντανα
ТЛЕ́ ТЬС κλώ
Ясв2
θυµάµαι
З А П О́ М
НИТЬсв1
αδυνατώ να
θυµάµαι
З А П О́ М
НИТЬсв2
κ ά ν ω
λάθος
ЗАБЛУЖ
ДА́ТЬСЯ
απατώµαι
нсв
θεωρώ
λογικό,
σωστό
ЗАБЛАГ
ОРАССУ́
ДИТЬСЯ
св
ЗАДУ́МА σκοπεύ
ω
ТЬсв1
σκέφτοµαι
επινοώ
ЗАДУ́МА
ТЬсв2
ЗАМАХН
У́ ТЬСЯ св
1
τολµώ να
κάνω κάτι
ЗАМАХН
У́ ТЬСЯ св
2
З А М Ы́ С σκοπεύ
ω
,
ЛИТЬсв
σχεδιά
ζω
ЗАСЕДА́ συνεδρ
ιάζω
ТЬ нсв1
ЗАСЕДА́
ТЬ нсв2
ЗАСЕ́ СТ
Ьсв
εισχωρώ
αρχίζω να
ετοιµάζοµαι
ЗАСОБИ
РА́ТЬСЯс
в
171
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
β ά ζ ω
αίνιγµα
З А ГА Д А́
ТЬсв1
З А ГА Д А́ µαντεύ
ω
ТЬсв2
З А ГА Д А́
ТЬсв3
προεικά
ζω
З А В Ы́ С
ИТЬсв
υπερβάλ
λ ω ,
παραφο
υσκώνω
ЗАМЕ́РИ µετρώ
ТЬсв
ЗАПРОС απαιτώ
, ζητώ
И́ТЬсв1
ЗАПРОС
И́ТЬсв2
αρχίζω να
παρακαλώ
ЗАПРОС
И́ТЬсв3
ЗАПРОГ προγρα
РА М М И́ µµατίζ
ω
РОВАТЬс
в1
ЗАПРОГ σχεδιά
РА М М И́ ζω
РОВАТЬс
в2
ЗАЧЕ́ СТ υπολογ καταχωρ
ίζω
ώ
Ьсв1
ЗАЧЕ́ СТ
Ьсв2
εγκρίνω
διαβάζ
ω
φωναχτ
ά
ЗАЧИТА́
ТЬсв1
ЗАЧИТА́
ТЬсв2
ιδιοποιούµαι
βιβλίο
ЗАЧИТА́
ТЬсв3
172
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАГОВА́
РИВАТЬ
нсв1
ЗАГОВА́ φ λυ α ρ
РИВАТЬ ώ
СЯ нсв2
ЗАГОВО
РИ́ТЬсв1
ЗАГОВО ξορκίζ
РИ́ТЬсв2 ω
ЗАГОВО
РИ́ТЬсв3
αρχίζω να
µιλάω
ЗАГОВО
РИ́ТЬсв4
µπορώ να
µιλήσω
εµφανίζοµαι
ЗАГОВО
РИ́ТЬсв5
ЗАГОВО
РИ́ ТЬСЯ
св1
παρατρα
βώ το
κουβεντ
ολόγι
ЗАГОВО περιττ
РИ́ ТЬСЯ ολογώ
св2
ЗАИКА́ Т τραυλί
ζω
ЬСЯ нсв
ЗАИКНУ́
ТЬСЯсв1
υπαινίσσοµ
αι
ЗАИКНУ́
ТЬСЯсв2
ЗАМКНУ́
ТЬСЯсв1
κλείνει
η
κλειδαρι
ά
κλειδώνοµαι
ЗАМКНУ́
ТЬСЯсв2
ЗАМКНУ́
ТЬСЯсв3
173
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАМКНУ́ ανοίγω
ТЬСЯсв4 ,κ υ κ λ ο
φορώ
αποµονώνο
µαι
ЗАМКНУ́
ТЬСЯсв5
ЗАПНУ́ Т σκοντά
φτω
ЬСЯсв1
ЗАПНУ́ Т κοµπιά
ζω
ЬСЯсв2
ЗАЯВИ́ Т δ η λ ώ ν
ω
Ьсв1
ЗАЯВИ́ Т π α ρ ο υ εκδηλών
σιάζω ω
Ьсв2
ЗАЯВИ́ Т δείχνω
Ьсв3
αναφέρ
ω
,
καταθέτ
ω
ЗАЯВИ́ Т
Ьсв4
ЗАЗВА́ТЬ καλώ
св
εξορκίζ
ω
ЗАКЛЯ́ С
ТЬсв1
ЗАКЛЯ́ С ικετεύ
ω
ТЬсв2
ορκίζοµαι
ЗАКЛЯ́ С
ТЬсв3
ЗАВОЕВ κατακτ
ώ
,
А́ТЬсв1
κυριεύ
ω
ЗАВОЕВ α π ο κ τ
ώ
,
А́ТЬсв2
κερδίζ
ω
ЗАДАВА́
ТЬСЯ нсв
ЗА ДА́ ТЬ
СЯсв1
174
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗА ДА́ ТЬ
СЯсв2
συµβαίν
ω
ЗА ДА́ ТЬ
СЯсв3
ευδοκώ
ЗАРАБО́ κερδίζ
ω
ТАТЬсв1
βγάζω
χρήµατα
αρχίζω να
δουλεύω
ЗАРАБО́
ТАТЬсв2
ЗАСЛУ́Ж αξίζω
ИВАТЬ
нсв
ε ί µ α ι
άξιος
ЗАСЛУЖ
И́ТЬсв1
αξίζω
προσ
φέρον
τ α ς
υπηρε
σία
ЗАСЛУЖ
И́ТЬсв2
ЗАСЛУЖ ανταπο
δίδω
И́ТЬсв3
καθιστώ
ενοχλητικ
ός
ЗАПЕ́ТЬс
в1
αρχίζω να
τραγουδώ
ЗАПЕ́ТЬс
в2
З АТ Е́ Я Т αρχίζω
,
Ьсв
ξεκινώ
З АТ РУД δυσκολ
НИ́ТЬсв1 εύω
παρεµβά
λ λ ω
εµπόδια
З АТ РУД φράσσ
,
НИ́ТЬсв2 ω
εµποδί
ζω
ЗАДЫХА́ ασφυκ
ТЬСЯ нсв1 τιώ
ЗАДЫХА́
ТЬСЯ нсв2
καταπιέζ
οµαι
καταπιέζοµα
ι
175
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАДЫХА́
ТЬСЯ нсв3
ЗАДО́ХН µουχλι
УТЬСЯсв άζω
φθείροµαι
ЗАКУРИ́
ТЬсв1
αρχίζω να
καπνίζω
ЗАКУРИ́
ТЬсв2
ЗАКУРИ́
ТЬсв3
ЗАКУРИ́ ξεφαντ
ώνω
ТЬсв4
ε ί µ α ι
αλκοολικ
ός
ЗАПИВА́
ТЬ нсв
ЗАПИ́ ТЬ
св1
αρχίζω να
πίνω
ЗАПИ́ ТЬ
св2
αισθάνοµαι
δύσπνοια
ЗАПЫХА́
ТЬСЯ нсв/
св
ЗАВЫВА́ βουίζω
ТЬ нсв1
ЗАВЫВА́ ουρλιά
ζω
ТЬ нсв2
ЗАРОДИ́ γεννώ
ТЬ св1
ЗАРОДИ́ ξυπνώ
ТЬ св2
π ρ ο κα λ
ώ
ЗАВЕСТ
И́СЬ св1
εµφανίζοµαι
ЗАВЕСТ
И́СЬ св2
καθιερώνοµ
αι
ЗАВЕСТ
И́СЬ св3
176
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАВЕСТ νευριά
ζω
И́СЬ св4
З А К РА́ С µπαίνω
ТЬСЯ св1
εισδύω
κρυφά
ЗАРОДИ́
ТЬСЯ св1
γεννιέµαι
ЗАРОДИ́ π ρ ο κ ύ αναφύο
µαι
ТЬСЯ св2 πτω
αναφύοµαι
κ ά ν ω
ηλιοθερ
απεία
З А Г О РА́
ТЬ нсв1
З А Г О РА́
ТЬ нсв2
ЗАГОРЕ́ µαυρίζ
ω
ТЬ св
παίρνω
φωτιά
ЗАГОРЕ́
ТЬСЯ св1
ЗАГОРЕ́ κοκκινί
ТЬСЯ св2 ζω
ЗАГОРЕ́
ТЬСЯ св3
ЗАГОРЕ́
ТЬСЯ св4
ανάβει η
συζήτησ
η
ЗАГОРЕ́
ТЬСЯ св5
ЗАЖЕ́ЧЬ ανάβω
св1
ЗАЖЕ́ЧЬ τ ο ν ώ ν
св2
ω
ЗАЖЕ́ЧЬ διεγείρ
св3
ω
ЗАЖЕ́ЧЬ ανάβω,
καίω
СЯ св1
ЗАЖЕ́ЧЬ λάµπω,
αστρά
СЯ св2
φτω
177
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
κυριεύοµαι
ЗАЖЕ́ЧЬ
СЯ св3
ЗАЖИ́ТЬ
СЯ св
περιέχοµαι,
βρίσκοµαι
ЗАКЛЮ
ЧА́ТЬСЯ
нсв1
αποτελούµα
ι
ЗАКЛЮ
ЧА́ТЬСЯ
нсв2
З А К Л Ю τελειώ
ω ,
ЧА́ТЬСЯ νκλείνω
нсв3
κλείνοµαι
ЗАКЛЮ
ЧИ́ТЬСЯ
св
ε ί µ α ι
παρατηµέ
νος
ЗАЛЕЖА́
ТЬСЯ св1
ЗАЛЕЖА́ παλιών
ТЬСЯ св2 ω
φθείροµαι
ЗАВЕР
Ш И́ Т ЬС
Я св
αποπερατών
οµαι
ЗАДУВА́ φυσώ
ТЬ нсв1
ЗАДУВА́
ТЬ нсв2
διαπερν
ώ
,
εισχωρώ
ЗАДУВА́ µπάζω
ТЬ нсв3
παρασύ
ρω
ЗАДУ́ ТЬ σβήνω
св1
ЗАДУ́ ТЬ ανάβω
св2
αρχίζω να
φυσώ
ЗАДУ́ ТЬ
св3
178
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАКА́ НЧ λ ή γ ω ,
ИВАТЬС τελειώ
νω
Я нсв
ЗАКО́ НЧ
ИТЬСЯ св
ολοκληρώνο
µαι
ЗАМИРА́ σβήνω
ТЬ нсв
χάνοµαι
ЗАМЕРЕ́ µαρµα
ρώνω,
ТЬ св1
παγών
ω
ЗАМЕРЕ́ σταµατ
ώ
ТЬ св2
ЗАМЕРЕ́ νεκρών
ω
ТЬ св3
ЗАМО́ЛК σ ι γ ώ ,
НУТЬ св1 σωπαίν
ω
ЗАМО́ЛК π α ύ ω ,
НУТЬ св2 σταµατ
ώ
παύω να
λειτουργώ
ЗАМО́ЛК
НУТЬ св3
ЗАМОЛЧ σιωπώ
А́ТЬсв1
ЗАМОЛЧ
А́ТЬ св2
З АС Т РЯ́ βουλιά
ζ ω ,
ТЬ св1
κολλώ
З АС Т РЯ́ καθυστ
ερώ
ТЬсв2
З АС Т РЯ́
ТЬсв3
ЗАТИ́ ХН π α ύ ω ,
σιωπώ
УТЬ св1
ЗАТИ́ ХН κα λ µ ά
ρω
УТЬ св2
179
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАТУПИ́
ТЬСЯ св
α µ β λύ ν
ω την
κόψη
ЗАМЕ́ДЛ
ИТЬ св1
επιβραδ
ύνω την
κίνηση,
ελαττών
ω την
ταχύτητ
α
ЗАМЕ́ДЛ χρονοτ
ριβώ,
ИТЬ св2
καθυστ
ερώ
ενδιαφέροµ
α
ι
,
νοιάζοµαι
ЗАБО́ ТИ
ТЬСЯ нсв1
ЗАБО́ ТИ ανησυχ
ТЬСЯ нсв2 ώ
ЗАБАВЛ διασκε
δάζω,
Я́ТЬ нсв
ψ υ χα γ
ωγώ
ЗАБО́ ТИ ανησυχ
ώ
ТЬ нсв
ЗАДО́ БР καλοπι
άνω,
ИТЬ св
κολακε
ύω
ЗАПО́ЛН γεµίζω
ИТЬ св1
ЗАПО́ЛН σ υ µ π λ
ηρώνω
ИТЬ св2
ЗАЧАРО µ α γ ε ύ
ВА́ТЬ св1 ω
ЗАЧАРО γοητεύ
ВА́ТЬ св2 ω
ЗАБОЛЕ́ αρρωσ
ταίνω
ТЬ св1
ενθουσιάζοµ
α
ι
,
παθιάζοµαι
ЗАБОЛЕ́
ТЬ св2
180
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
αρχίζω να
αρρωσταίνω
ЗАБОЛЕ́
ТЬ св3
ЗАЛЕЧИ́ θεραπε
ύω
ТЬ св1
θεραπεύ
ω
βασανισ
τικά
ЗАЛЕЧИ́
ТЬ св2
θεραπεύοµα
ι
ЗАЛЕЧИ́
ТЬСЯ св1
ЗАЛЕЧИ́
ТЬСЯ св2
ЗАМЁРЗ π α γ ώ ν
НУТЬ св1 ω
ЗАМЁРЗ ξεπαγι
НУТЬ св2 άζω
З А РА З И́ µ ο λ ύ ν
ω
ТЬ св1
З А РА З И́
ТЬ св2
µεταδίν
ω
З А РА З И́
ТЬ св3
διαδίδω
З А РА З И́
ТЬСЯ св1
µολύνοµαι
З А РА З И́
ТЬСЯ св2
επηρεάζοµαι
ЗАГНУ́ Т
ЬСЯ св1
διπλώνοµαι
ЗАГНУ́ Т πεθαίν
ω
ЬСЯ св2
ЗАКЛИН
И́ТЬСЯ св
σφηνώνοµαι
ЗАРЯДИ́
ТЬСЯ св1
οπλίζοµαι
ЗАРЯДИ́
ТЬСЯ св2
ετοιµάζοµαι
181
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАРЯДИ́
ТЬСЯ св3
φορτίζοµαι
ЗАРЯДИ́
ТЬСЯ св4
εφοδιάζοµαι
ЗАМОРА́
ЖИВАТЬ
нсв
ЗАМОРО́ π α γ ώ ν
ЗИТЬ св1 ω
ЗАМОРО́ ξεπαγι
ЗИТЬ св2 άζω
ЗАМОРО́ κ α θ η λ
ЗИТЬ св3 ώνω
ЗАМОРО́ µ π λ ο κ
ЗИТЬ св4 άρω
ЗАСВЕТ ανάβω
И́ТЬ св1
χτυπώ
δυνατά
ЗАСВЕТ
И́ТЬ св2
ЗАСВЕТ
И́ТЬ св3
αρχίζω να
φωτίζω
ЗАСВЕТ
И́ТЬ св4
ЗАВИ́ СЕ
ТЬ нсв1
ЗАВИ́ СЕ
ТЬ нсв2
ЗАМЕН
И́ТЬ св1
αντικατ
ασταίνω
ЗАМЕН
И́ТЬ св2
αντικαθι
στώ
ЗАМЕН
И́ТЬ св3
αναπληρ
ώνω
182
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
αντικατ
ασταίνο
µαι
ЗАМЕН
И́ Т Ь С Я
св1
αντικαταστα
ίνοµαι
επισκιάζ
ω
ЗАТМИ́ Т
Ь св1
ЗАТМИ́ Т ξεπερν
ώ
Ь св2
З АС ТА́ Т βρίσκω
,
Ь св1
πετυχα
ίνω
ЗАСТИ́ Ч πιάνω,
Ь
/ αιφνιδι
άζω
ЗАСТИ́ Г
НУТЬ св1
παίρνω
δίπλωµα
ЗАПАТЕ
НТОВА́Т
Ь св1
ЗАПОЛУ παίρνω
ЧИ́ТЬ св1
προµηθεύοµ
αι
εξασφαλ
ίζω
ЗАРУЧИ́
ТЬСЯ св
ЗАВЛАД κυριεύ
ω
Е́ТЬ св1
ЗАВЛАД α π ο κ τ
ώ
,
Е́ТЬ св2
σαγηνε
ύω
З А Г РА Б α ρ π ά ζ
А́ СТАТЬ ω
ιδιοποιούµαι
св
ЗАКУПА́
ТЬ нсв
ЗАКУПИ́ αγοράζ
ω
ТЬ св1
ЗАКУПИ́
ТЬ св2
εξαγορά
ζω
З А В Е Щ κληροδ
А́ТЬ нсв/ св οτώ
183
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАВИ́ ДО ζηλεύω
ВАТЬ нсв
ЗАИ́ГРЫ
ВАТЬ нсв1
κ ά ν ω
αστεία
ЗАИ́ГРЫ
ВАТЬ нсв2
κ ά ν ω
παιχνίδι
α
φθείρ
ω
παίζο
ντας
З А И Г РА́
ТЬ св1
παίζω
υπερβολ
ικά
З А И Г РА́
ТЬ св2
αρχίζω να
παίζω
З А И Г РА́
ТЬ св3
ЗАИ́СКИ κολακε
ω ,
ВАТЬ нсв ύκαλοπι
άνω
ЗАДАРИ́
ТЬ св1
ЗАДАРИ́ δωροδ
οκώ
ТЬ св2
З А М А Н δελεάζ παρασύ
ω
ρω
И́ТЬ св
ЗАСОСА́ ρουφώ καταπίν
ω
ТЬ св1
ЗАСОСА́ τραβώ
ТЬ св2
αρχίζω να
καταπίνω
ЗАСОСА́
ТЬ св3
ЗАВЕ́ РИ
ТЬ св1
διαβεβαι
ώνω
ЗАВЕ́ РИ θεωρώ εγκρίνω
ТЬ св2
ЗАВОРО µ α γ ε ύ
ЖИ́ТЬ св1 ω
184
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
ЗАВОРО αιχµαλ
ЖИ́ТЬ св2 ωτίζω
ЗАКОЛД µ α γ ε ύ
,
О В А́ Т Ь ω
γοητεύ
св1
ω
αρχίζω να
µαγεύω
ЗАКОЛД
О В А́ Т Ь
св2
υπερασπ
ί ζ ω
κάποιον
ЗАСТУП
И́ТЬСЯ св
ЗАЩИЩ υπερασ
πίζω
А́ТЬ нсв
З А Щ И Т προστα
τεύω
И́ТЬ св1
З А Щ И Т προφυ
λάσσω
И́ТЬ св2
υποστηρ
ί ζ ω
διατριβή
ЗАЩИТ
И́ТЬ св3
προφυλάσσ
οµαι
ЗАЩИТ
И́ Т Ь С Я
св1
προφυλάσσ
οµαι
ЗАЩИТ
И́ Т Ь С Я
св2
ЗАПРЕТ α π α γ ο
ρεύω
И́ТЬ св
ЗАПРЕ
Щ А́ Т Ь С
Я нсв
απαγορεύετ
αι
ЗАВЕ́ ДО διευθύ
ВАТЬ нсв νω
διαχειρίζοµα
ι
З А К А З А́
ТЬ св1
З А К А З А́
ТЬ св2
παραγγέ
λνω
δ ί ν ω
εντολή
185
Глагол с приставкой «за-»
Глагол
Глагол+приставка
Глагол
+ существительное или существительное с предлогом Глагол + прилагательное
Глагол
+ наречие
Глаголы страдательного залогаГлагол + союз να + смысловой
глагол или глагол начать + союз να + смысловой глагол
Глагол + причастие
З А К А З А́ α π α γ ο
ρεύω
ТЬ св3
З А К А З А́
ТЬ св4
κλείνω
τ
ο
δρόµο
186
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв