САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Направление подготовки Лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
«Идите и узрите» (ṣəʼênā ûrəʼênā) как библейский сборник
Студент 2 курса
Якубович Татьяна Викторовна
Уровень/ступень образования:
магистратура
Заведующий кафедрой:
проф., д. филол.н. Алексеев А.А.
Научный руководитель:
к. филол.н. Вартанов Ю.П.
K2
Санкт-Петербург
2017
Содержание
1. Идиш как язык библейского перевода…………………..………….9
2. Цеэна у-Реэна. Происхождения книги………………………….…19
3. Состав литературного памятника «Цеэна у-Реэна»…………..…..24
2.1. Текстологический анализ книги………………………………………..29
2.2. Типовая классификация переводов в тексте «Цеэна у-Реэна»……….36
2.2.1. Дословный перевод на идиш с древнееврейского языка………36
2.2.2. Парафразы и варианты свободного перевода…………………..39
2.2.3. Стихи с отсутствием перевода. Варианты изложения
безэквивалентной лексики……………………………………………………42
Заключение…………………………….…………………………………..…..47
Список источников…………………………………………………………….
49
Список использованной литературы………………………………………….
49
Список сокращений…………………………………………………………….
54
K4
Введение
Выпускная квалификационная работа посвящена литературному
памятнику на идише под названием «Цеэна у-Реэна*»1 , датируемому XVI в.
Феномен «Цеэны у-Реэны» заключается в симбиозе сакрального текста, в
даном случае библейского, и разговорного языка еврейских масс, коим как
раз и был идиш на протяжении нескольких столетий. Эта книга
представляет собой переложение Пятикнижия (Торы) и пяти библейских
книг – книги Эстер, Экклесиаста, Плача Иеремии, Песни Песней Соломона
и книги Руфи.
Актуальность исследования определяется высокой историкокультурной ценностью данного памятника. Эта своеобразная книга в
настоящее время известна лишь очень узкому кругу специалистов в
области еврейской культуры. Однако назрела необходимость введения
«Цеэны у-Реэны» в широкий научный оборот. Для этого целесообразно
изучить историю ее возникновения, а также провести глубокий
текстологический анализ.
Автор памятника, рабби Яаков Ашкенази из Янова, достаточно
оригинально интерпретировал библейские мотивы, составляющие
смысловое ядро «Цеэны у-Реэны». Но поскольку эта книга написана на
идише, языковой барьер долгое время препятствовал знакомству с нею.
В начале XXI столетия появились первые переводы памятника на
русский язык, что дало дополнительный стимул для данного исследования.
* В еврейском оригинале «ṣəʼênā ûrəʼênā» - глагольные формы 2 л. мн.ч.,
«Пойдите и узрите» (пер. с древнеевр.). Однако поскольку традиция поощряет
склонение названия книги по падежам, здесь и далее мы будем использовать
общеупотребительную склоняемую форму «Цеэна у-Реэна».
1
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона : в 16 т. – Санкт-Петербург, 1913.
– Т.1 – 308 с.
K5
Цели исследования включают анализ оригинального текста «Цеэны
у-Реэны», выявление и рассмотрение различных эквивалентов
ретранслированного древнееврейского оригинала на язык идиш, а также
классификацию типов переводов, встречающихся в книге.
Задачи исследования:
•
кратко рассмотреть историю идиша как языка библейского
перевода;
•
рассмотреть историю возникновения «Цеэны у-Реэны» в
историческом контексте эпохи;
•
провести текстологический анализ литературного памятника;
•
выявить и детально изучить основные типы перевода отрывков
с древнееврейского языка на идиш;
•
создать классификацию типов перевода, встречающихся в
тексте и выдвинуть гипотезу о происхождении эквивалентов
некоторых библейских слов на идише.
K6
Источниковая база исследования состоит прежде всего из
оригинала текста «Цеэны у-Реэны» на языке идиш. При этом были
задействованы различные издания книги «Цеэна у-Реэна», хранящихся в
фонде идиша Отдела литературы на языках стран Азии и Африки
Российской национальной библиотеки (ОЛСАА РНБ) и выпущенные в
разное время на территории бывшей Российской империи. Как правило,
ядро текста этих изданий приближается к каноническому, однако во многих
случаях все же имеются небольшие разночтения, которые целесообразно
учитывать в рамках данного исследования.
Отдельно стоит упомянуть и первый перевод «Цеэны у-Реэны» на
русский язык, выпущенный в 2012 г. израильским издательством
«Гешарим». Его использование в качестве источника было минимальным,
однако пренебречь этим изданием было бы нецелесообразно, поскольку в
своем роде оно уникально.
Историография данной темы в настоящее время крайне скудна,
однако существует несколько монографий и сборников статей, о которых
нельзя не упомянуть.
Прежде всего, это публикации профессора Еврейского университета
в Иерусалиме Хавы Турнянской – известного исследователя литературы на
идише. В данной работе использовались, в частности, ее статьи «The
Maskilic versions of Tsene-Rene», «The research of the Yiddish epic poems on
the Bible» и некоторые другие. Статьи посвящены истории издания
«Цеены-у-Реены», а также библейской эпической поэзии. Работы
профессора Х.Турнянской пролили свет на многие малоизученные области
жизни ашкеназских евреев. Чаще всего ее монографии выпускались в
сборниках научных трудов Иерусалимского университета, посвященных
изучению литературы на языке идиш. В настоящем исследовании
использованы как оригиналы статей, выпущенные на иврите, так и их
переводы на английский язык.
K7
Другой израильский исследователь – профессор Бар-Иланского
университета Борис Котлерман, – давно занимается исследованиями в
интересующей нас области, и не случайно первые издания русского
перевода «Цеэны у-Реэны» вышли с его обстоятельным предисловием и
н ау ч н ы м и ком м е н т а р и я м и . О н и д а л е ко п е р е ш а г н ул и р а м к и
вспомогательного аппарата к книге и могут рассматриваться как
полноценный источник в рамках проводимого исследования.
Из отечественных авторов нельзя не упомянуть о В.А. Дымшице –
знатоке идиша и руководителе центра «Петербургская иудаика»,
основанного при Европейском университете в Санкт-Петербурге. Его
статьи публиковались в журналах «Народ Книги в мире книг», «Лехаим» и
др., а также в сборниках статей, выходивших на территории
постсоветского пространства и за рубежом.
Также были проанализированы российские и международные
электронные ресурсы, посвященные еврейской литературе.
Методологическую основу первой части работы, представляющей
собой историко-литературоведческий очерк, составил принцип историзма.
По определению современных ведущих философов 2, он предполагает
анализ любого явления в его возникновении, развитии и изменении – в
частности, во взаимосвязях с социально-политическими и культурными
процессами. С помощью этого метода и был осуществлен подробный
анализ исторического контекста возникновения исследуемого объекта (в
данном случае, Цеэны у-Реэны) и дальнейшего бытования этого памятника
в религиозно-культурной среде восточноевропейских евреев.
2
Энциклопедия эпистемологии и философии науки. Под ред. Касавина И.Т. - М:
«Канон», 2009, с.124.
K8
Другим важным методом исследования в данной выпускной
квалификационной работе был сравнительный анализ оригинального
библейского текста и текста «Цеэны у-Реэны». Этот метод был принят в
качестве основного во второй части работы, посвященной собственно
специфике этой книги как одного из переводов Библии.
Структура выпускной квалификационной работы
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка использованной литературы и источников.
В Главе 1 дан краткий очерк истории языка идиш. Материалы
подобного рода уже публиковались на русском языке, но, как правило, их
авторами выступали филологи, которых больше интересовала грамматика
идиша и ее видоизменения. В настоящем исследовании впервые сделана
попытка рассмотреть идиш в ином аспекте: как язык перевода и
интерпретации библейских текстов. Кроме того, в первой главе
рассматривается чрезвычайно важная проблема исторического контекста, в
котором возникла «Цеэна у-Реэна». Кратко проанализирован состав
литературного памятника.
Глава 2 «Текстологический анализ книги» содержит подробный
а н а л и з т е кс т а , ф о рм и ру ю щ и й р а з л и ч н ы е г ру п п ы п е р е вод о в
древнееврейского оригинала на идиш. В этой части на основе этих данных
приводится подробная классификация трех выявленных типов перевода, с
объяснением выбора автором того или иного эквивалента для пояснения на
языке идиш.
В Список использованной литературы внесено около 30 различных
изданий. Это энциклопедии, справочники, научные монографии и
сборники статей. Были задействованы издания, хранящиеся в фондах
Российской национальной библиотеки, привлечены ресурсы Еврейского
общинного центра под руководством А. Френкеля, а также кафедры
библеистики Санкт-Петербургского государственного университета,
K9
которую вот уже много лет возглавляет ее создатель, автор более 200 работ
по теории и практике библейского перевода А.А. Алексеев.
Использовались материалы на нескольких языках, в том числе
историографические издания, большей частью, на иврите и английском
языке – в связи с малочисленностью таковой на русском. Также были
привлечены единичные издания на французском и польском языках,
посвященные еврейскому книгоизданию и женскому чтению в еврейской
культуре. Помимо печатных изданий, при выполнении данной работы были
задействованы и электронные ресурсы на всех вышеперечисленных
языках, опубликованные на официальных сайтах международной
еврейской энциклопедии YIVO; американский сайт Jewish Women’s
Archive, посвященный роли женщины в еврейской истории, а также
некоторые другие информационные ресурсы, посвященные изучаемой
проблематике. Среди использованной литературы е сть и
специализированные труды по теории перевода, например, работа А.В.
Федорова «Основы общей теории перевода», «Введение в языкознание»
Ю.С. Маслова и «Современный библейский перевод: теория и
методология» А. Десницкого.
Заключение к данной выпускной квалификационной работе
посвящено итогам проделанного исследования. Особое внимание уделено
практической значимости работы, которая заключается в следующем: взяв
за основу типовую классификацию переводимых эквивалентов, можно
расширить текстологические исследование «Цеэны у-Реэны», что, в свою
очередь, важно для более глубокого изучения методик перевода,
используемых средневековым автором на основе оригинального текста
Ветхого Завета. Подчеркивается, что подобные исследования на русском
языке производятся впервые.
K10
1.
Идиш как язык библейского перевода
Любую подобную работу принято начинать с дефиниций. Однако
специфика изучаемого предмета такова, что одним определением в данном
случае невозможно ограничиться: необходимо прежде вс его
охарактеризовать все варианты названий языка идиш, а уже затем перейти
к общепринятой схеме изложения истории того или иного языка.
Итак, первый вариант наименования интересующего нас языка –
идиш. На самом идише это означает «еврейский»3. Нормы современного
русского языка допускают как несклоняемый, так и склоняемый варианты
употребления данной лексемы, однако большинство авторитетных
филологов все же рекомендует последний – склонение в классической
русской парадигме.
Второй вариант, идиш-тайч, имеет два основных значения. Первое
отсылает нас к немецкому языку («deutsch»), второе означает толкование,
разъяснение. В идише есть глагол «Vertaytshn», означающий «объяснять»,
«истолковывать». Еще одно наименование идиша, имеющее в себе корень
«taytsh» имеет гендерную природу. Это «вайбер-тайч», т.е. «женсконемецкий язык». Разъяснение этого термина чрезвычайно важно для
раскрытия всей темы настоящего исследования, поскольку Цеэна-у-Реэна
имела весьма специфическую читательскую аудиторию, а именно,
женскую.
В традиционном еврейском обществе знание иврита было
обязательно лишь для мужчин. Среди женщин им владели единицы. Дети
(мальчики) занимали промежуточное положение, но им удобнее было
общаться/читать на идише, нежели на сложном для изучения древнем
языке. Мужчинам тоже легче было общаться на привычном идише, однако
чтение на нем они считали ниже своего достоинства. А для женщин
3
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 16 т. – Санкт-Петербург,
1894. – Т.11 – 485 с.
K11
выпускались сборники «женских» молитв и Цеэна-у-Реэна. Поэтому язык,
на котором все это публиковалось, зачастую также именовался «женским».
Отметим и такое малораспространенное наименование идиша, как
«новоеврейский язык». Такой вариант встречается в литературе
XIX столетия в течение достаточно краткого периода.
В позапрошлом столетии было принято называть идиш «жаргоном».
Это презрительное определение связано с распространением идеологии
еврейского просветительского движения Гаскала, сторонники которого
были яростными противниками идиша: они считали этот язык одним из
признаков культурной изоляции еврейства, которую всячески стремились
преодолеть.
В ХХ в. на территории СССР распространилось наименование
«еврейский язык»: под этим термином автоматически подразумевался
идиш, т.к. иврит был запрещен к употреблению еще на заре Советской
власти. Однако в конце века в отдельных специальных изданиях, прежде
всего словарях, можно встретить и словосочетание «еврейский (идиш)
язык».
И, наконец, самоназвание идиша – «Mame loshn» 4, в высшей степени
типичное для идиша в целом: словосочетание состоит из древнееврейского
и славянского компонентов, но в то же время не просто означает, но и
маркирует еврейский язык именно как родное наречие: «Маме лошн» – не
что иное, как «материнский язык», точнее, «язык мамочки».
Идиш имеет богатую и драматическую историю 5. У исследователей
нет единого мнения о времени его формирования. Чаще всего временем
зарождения старого идиша считают Х век, а древнейшим периодом его
развития называют период до середины ХIII столетия6 . Однако
4
Erik M. History of Yiddish Literature (Yiddish). – Warsaw, 1928, p.223
5Jacobson
R. Preface to the edition // Weinreich U. College Yiddish. – New York,
1984. – P.9.
6
Краткая Еврейская Энциклопедия. Т. 2. – Иерусалим, 1982. – С.670.
K12
существует и иное мнение, согласно которому верхней границей
начального периода является ХI век7. Наряду с этим высказывается
суждение, что идиш (в данном случае, скорее идиш-тайч) начал
складываться в ХII–ХIII вв., когда в речи евреев, обособленно
проживавших в городах Германии, происходило сглаживание различий
местных немецких диалектов, своеобразная интеграция их фонетических,
лексических и грамматических особенностей 8. По мнению многих
языковедов, до тех пор, пока на идиш-тайч евреи говорили в Германии,
это еще не был самостоятельный язык, а только вариант немецкого языка
(т.е., именно жаргон). Языком же в полном смысле этого слов идиш смог
стать лишь тогда, когда, ашкеназские евреи переселились из Германии на
славянские земли (т.е. начиная с ХIII в., в основном же с ХV–ХVI вв.)9.
Представляет интерес вопрос о сходстве идиша с другими германскими
языками. Сходство идиша с немецким длительное время служило для
некоторых авторов поводом считать его вариантом немецкого языка. В
действительности же идиш и современный немецкий –совершенно
разные языки, которые связаны лишь общностью происхождения. По
мнению У. Вайнрайха, они имеют общего предка в диалектах
средневековой Германии10.
Специфика идиша дала себя знать уже на раннем этапе его
формирования. Прежде всего, в этот язык вошло множество
древнееврейских и арамейских слов, или отдельных морфем,
происходящих из этих иврита и арамеита. Далее, он вобрал в себя немало
лексем из романских языков, на которых евреи говорили до своей
миграции в Германию. Немаловажным фактором развития идиша стало
7
Weinreich U. College Yiddish. –New York, 1984. – P.50.
8
Фалькович Э.М. Еврейский язык // Языки народов СССР. Индоевропейские
языки. – М., 1966. – С.599.
9
Феллер М. Пошуки, роздуми i спогади [...]– . Дрогобич, 1994. – С.82.
10
Weinreich U. Op.cit. – P.58.
K13
постепенное накопление отличительных черт в самой германской основе
идиша. С течением времени различия между идишем и
средневерхненемецким становились все более заметными. Развиваясь
собственным путем, идиш превращался в самостоятельный язык, в то
время как средневерхненемецкий трансформировался в современный
немецкий. Между идишем и немецким сегодня существуют различия на
фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Что касается
синтаксического уровня, то по положению глагола-сказуемого структура
предложения в идише напоминает скорее синтаксическую модель
английского языка, чем немецкого, где глагол нередко далеко отстоит от
подлежащего11.
Следующий крупный пласт словарного запаса идиша составляют
так называемые славянизмы. Идиш заимствовал из славянских языков не
только большое количество лексических единиц, но и продуктивных
моделей словообразования. Среди славянских языков наиболее видное
место по степени влияния на идиш занимают польский, украинский и
белорусский. Однако, несмотря на это, идиш не является вариантом
никакого языка. Это глубоко самобытный язык германского
происхождения, который занимает среди живых языков особое, присущее
только ему место.
Позволим себе привести пространную цитату из статьи
современного исследователя идиша, поэта и переводчика Велвла
Чернина: «В строго научном смысле идиш относится к германской группе
языков и является одним из языков еврейской диаспоры. Он входит в одну
функциональную группу с другими генетически неродственными
языками, которыми евреи пользовались прежде всего для устного
общения. На них создавался фольклор, позднее, на некоторых из них, –
профессиональная литература. Уже в ХIХ веке литература на идише
вступила в конкуренцию с лошн койдеш, то есть с имевшим статус
11
Ibid, p. 135
K14
священного древнееврейским языком. Лошн койдеш выступал в роли
этнического символа, обозначая связь еврейского народа с его
религиозной традицией, с Эрец Исроэл, позднее он стал одним из
символов сионистского движения.
Принято считать, что идиш существует около тысячи лет. Оставим в
стороне средневековый период развития языка и литературы на идише,
сосредоточимся на новейшем времени. Вплоть до XVIII века все
«высокие» жанры еврейской литературы обслуживались древнееврейским
языком. XVIII век – ключевой период и для развития идиша, и для
определения его места в литературе нашего народа. В этом веке в
еврейской среде возникли идеологические течения, которые определили
культурно-языковую специфику на два последующие столетия вплоть до
сегодняшнего дня. Одно из течений – хасидизм, другое – хаскала́.
С момента своего возникновения хасидизм был обращен к человеку
из народа. И хасидизм обратился к народному языку, которым для евреев
Германии и Восточной Европы был идиш»8.
Нельзя забывать и о том, что в диаспоре развивалось явление
билингвизма12 – т.е. феномена свободного владения двумя языками и
использование их на практике. Такая билингвальная система получила
особое развитие в период еврейского Просвещения на территориях
Богемии и Моравии, Германии, Польши, Литвы и еще некоторых
территорий, бывших на тот момент под властью Османской империи.
Причиной билингвизма были, с одной стороны, роль «лошн
койдеш» («священного языка») как главенствующего, с другой –
повсеместное употребление «маме-лошн», т.е. идиша.
8
Чернин В. Литература на языке идиш – комета или планета? // Лехаим. 2006.
Май. № 5 (169) – с.24.
12
Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и
литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. — М. : Русский язык, 1984. – с.154.
K15
Первые переводы Хумаша на еврейский язык появились в XIII в. и
были достаточно отрывочны. Они представляли собой отдельные
разъяснения некоторых слов и выражений, которые были внесены на поля
рукописей немецкими раввинами. Эти пояснения, написанные от руки
шрифтом, лишь едва отличным от традиционного еврейского письма, стали
своеобразным видом «шрифта Раши» (особый вид шрифта, получивший
свое наименование по имени РаШИ, иначе рабби Шломо Ицхаки –
выдающегося комментатора Талмуда и Ветхого завета) и составили основу
будущего «вайбер-тайч», о котором шла речь выше.
Ко времени окончательного формирования идиша (XVI в.)
повсеместно стали появляться переводы пяти главных книг Торы на этот
язык. Так, в 1544 г. в Константинополе был напечатан первый полный
перевод Пятикнижия на идиш, осуществленный крещеным евреем
Микаэлем Адамом. В том же году в Аугсбурге вышел перевод Пауля
Эмилия, в 1560 г. такой перевод был составлен Иегудой Лейбом Брешем в
Кремоне. А в 1583 г, основываясь на кремонском издании, был создан
перевод в Базеле, снабженный комментарием Раши13. Книга псалмов
впервые была переведена на идиш в Венеции в 1545 году, а весь Ветхий
завет – в Амстердаме, в 1676–1579 гг. Стоит упомянуть и о книге
«Иосиппон» – этот анонимный исторический труд, породивший множество
споров относительно авторства данной работы, был посвящен эпохе
II Храма и написан примерно в X в. в Южной Италии. Это издание
охватывало исторический период от первого человека Адама до времен
императора Тита Флавия. Его переведенный вариант на идиш со многими
иллюстрациями впервые был опубликован в 1546 г. 14
13
Краткая еврейская энциклопедия : в 11 т. – Иерусалим : Изд-во Еврейского
университета в Иерусалиме, 1999. – Т.9 – 501 с.
14
Turniansky C. Old Yiddish Language and Literature. [Электронный ресурс]. –
Режим доступа https://jwa.org/encyclopedia/article/old-yiddish-language-and-literature. –
Загл. с экрана.
K16
Первые переводчики во многом опирались на традиционные
комментарии древнееврейского языка. Стремясь к максимальной схожести
с подлинником, они сохраняли в переводах библейский синтаксис, вместе с
тем тщательно подыскивая для каждого слова подходящий эквивалент из
идиша своего времени. С XVII в. немецкое слово тайч закрепилось в
идише в значении «перевод» (но также и «толкование»). Отсюда пошло
название Тайч-Хумаш – то есть, Тора, переведенная на идиш. Этим
переводам стали приписывать тот ореол сакральности, которым был
окружен оригинал. Идиомы, стилистические и лингвистические формы
переводов стали главным источником архаической стилизации в
современном литературном творчестве на идиш, которое возникло из
традиционного устного изучения Писания евреями Германии и Восточной
Европы.
Отдельно в списке библейских переводов на идиш стоит библейская
поэзия. С одной стороны, ее появление было следствием переводов
Ветхого завета, с другой – причиной их появления, поскольку отдельные
переведенные куски библейских историй порождали интерес и к другим
частям Священного Писания. Первое известное нам такое сочинение – это
стихотворное изложение историй Авраама, Иосифа и Аарона,
сохранившиеся в одной из рукописей Каирской генизы, написанной в
1382 г.
История принесения в жертву Исаака, книга Эсфирь и основанные на
ней мидраши (толкования Торы, содержащиеся в Талмуде и имеющие
несколько беллетризированную форму) передавались в стихах на идише,
по меньшей мере, с XV в. и приобрели большую популярность среди
евреев. Самым известным рифмованным переводом библейского текста на
идиш стала «Шмуэл-Бух» – «Книга Самуила», созданная в середине XVI в.
в Германии. Ее талантливый анонимный автор решил создать на
разговорном языке образец еврейского эпоса, основанного на библейской
истории. «Шмуэл-бух» начинается описанием времени пророка Самуила и
K17
царя Саула, но основное содержание поэмы – это величественный гимн
царю Давиду. Не случайно впоследствии эту поэму назовут «Давидиада».
Позднее появляются такие же рифмованные переводы книги Царств –
«Млохим Бух», затем книги Судей в 1564 г. в Мантуе и книги Даниила – в
Базеле, в 1557 г.15
Все названные поэмы в основном используют метрическую
структуру, характерную для немецкой эпической народной поэзии,
применяя иногда акростих и строфу ивритского пиюта – особого жанра
иудейской богослужебной поэзии, возникшей с первых веков нашей эры до
начала периода еврейского Просвещения - Хаскалы. Сюжетно поэмы
основываются не только на книгах Библии, но и на соответствующих
легендах из Аггады (т.е., повествовательной части Талмуда) а также на
текстах мидрашей.
В XVII в. жанр эпической поэзии на библейские темы уступает место
гомилетической прозе – нравоучительным произведениям для чтения
основанным на комментировании мотивов Библии.
Переводы Ветхого завета на идиш, доступные для восприятия всех
слоев еврейской диаспоры легли в основу первых образцов библейской
драмы – это и «Ахашвейрош-шпил», и «Мхирас Йосиф» (Продажа
Иосифа), «Довид ун Гольас», («Давид и Голиаф») «Мойше Рабейну
бешрайбунг» (Повествование о Моисее). Такие театрализованные
представления обычно ставились на праздник Пурим (отсюда их название:
пуримшпил, что дословно означает «пуримское представление»). В
качестве образцов использовались, возможно, и нееврейские пьесы на те
же темы, однако все элементы, не подходящие к еврейскому
мировоззрению, заменялись материалом из поучений великих раввинов,
15
Yiddish Literature before 1800. [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://
www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Yiddish_Literature/Yiddish_Literature_before_1800.
– Загл. с экрана.
K18
что в немалой степени способствовало созданию оригинальных пьес на
идише.
Таким образом, можно утверждать, что влияние переводов Ветхого
завета на язык идиш несомненно, сказалось на развитии культуры всего
восточноевропейского еврейства. Они стали основой для зарождения
классической еврейской литературы и даже еврейского театра. Особенно
велика их роль в сохранении традиций иудаизма в еврейской среде, ибо
они сделали Ветхий завет доступным для всех ее слоев, в том числе для
женщин и малограмотных, несмотря на близкое соседство диаспоры с
культурами иных этносов. И хотя с начала XIX в. идиш утратил свое
доминирующее значение в Западной Европе, перестав быть языком масс,
переводы и пересказы Библии на этом языке продолжали сохранять
популярность среди евреев Восточной Европы, Северной и Южной
Америки и других регионов, где селились выходцы из ашкеназских общин.
В ХХ в. переводы Библии были сделаны классиком еврейской литературы
И. Л.Перцем («Пять свитков», 1925) и поэтом, писавшим под псевдонимом
Иехоаш («Библия на идише», 1911). Оба этих перевода считаются
литературными шедеврами. Переводы отдельных книг Ветхого Завета
также делали основоположник классической идиш-литературы Менделе
Мойхер Сфорим, публицист Л. С. Каценельсон и др.
Все эти переводы сделали Библию одним из главных источников
создания литературы на еврейском языке, а также закрепили значимость
идиша как языка библейского перевода.
K19
1.2. «Цеэна у-Реэна». Происхождение книги.
История происхождения книги «Цеэна у-Реэна» овеяна ореолом
таинственности. В связи с тем, что до нашего времени дошло совсем мало
информации об этом, исследователям приходится буквально по крупицам
собирать исторически важные детали, которые могут быть связаны с
историей этого уникального литературного памятника.
К сожалению, мы не знаем точно, когда впервые было напечатано
или написано самое первое издание «Цеэны у-Реэны», однако бесспорно,
что появление этой книги сыграло важнейшую роль в развитии и
распространении еврейской гомилетической прозы в Восточной Европе и
за ее пределами. На первой странице самого раннего дошедшего до нас
текста 1622 г., увидевшего свет в Ганау, присутствуют записи о ранее
выпущенных изданиях книги.
Научные разработки YIVO16 (Еврейский научный институт, НьюЙорк) подтверждают, что первое из этих изданий было выпущено в
Люблине, второе – в Кракове. На обложке издания 1622 г. присутствует
надпись: «Для мужчин и женщин, кто ищет мудрости в понимании Б-га»17.
К сожалению, оба оригинальных издания были безвозвратно утеряны и
ныне мы можем использовать только многочисленные ее копии, дошедшие
до нас. На данный момент существует множество изданий этого
литературного памятника, и несмотря на то, что идиш более не является
разговорным языком еврейских масс, интерес к «Цеэне у-Реэне» остается
стабильным.
Об авторе памятника известно немного, однако без сомнения, родом
он из Восточной Польши. Особенно примечательно, что сразу на
16
Yiddish Literature. The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/
Yiddish_Literature/Yiddish_Literature_before_1800#id0ejxae. – Загл. с экрана.
17
Цэна-у-Рэна. – Москва, изд-во Гешарим//Мосты Культуры, 2012, с.20.
K20
титульном листе книги мы можем найти данные о его происхождении из
города Янова. Проблема в том, что существует несколько городов с таким
названием в странах Восточной Европы. Поэтому мнения ученых
разделилось: некоторые считают, что имеется в виду Янов, расположенный
вблизи Кракова. Именно он упоминается на книге «Сефер Шорешей
Яаков», в издании того же автора. Наиболее же близкая к истине теория –
это происхождение р. Ашкенази с северо-востока Польши, маленького
городка Янова, прикрепленного к Люблинскому воеводству Яновского
повята. После отделения Польши от России в 1918 г. и по настоящее время
город носит название Янува-Любельского18.
Таким образом, не имея точного упоминания о месте рождения
автора «Цеэны у-Реэны», мы могли бы выдвинуть свою гипотезу, однако
польское происхождение Яакова Ашкенази, несомненно. Впоследствии
именно оно объясняет некоторые аспекты текста источника, о которых
пойдет речь ниже. Согласно данным известного исследователя языка и
литературы на идише Макса Эрика19, Яаков Ашкенази является автором
еще как минимум одной книги – «Сефер Шорешей Яаков», своеобразного
свода текстов, объясняющего все законы и правила в кодексе Устного
еврейского закона – «Шульхан Арух», составленного крупнейшим
раввином своего времени Йосефом Каро и ставшего основополагающим
фундаментом еврейской жизни.
В отличие от своих предшественников – переводчиков Торы на идиш,
– Яаков Ашкенази не остановился на какой-то одной книге Ветхого Завета
и строгой последовательности их следования в библейских текстах.
Наоборот: среди используемых им источников встречается не только
18
Janow Lubelski. [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://
www.janowlubelski.pl. – Загл. с экрана.
19
Erik Maks, Di geshikhte fun der yidisher literatur fun di eltste tsaytn biz der
haskole-tkufe, 1928; rpt., New York, 1979. – p.89.
K21
непосредственно Пятикнижие, но также свитки (Эстер, Руфь, Плач
Иеремии, Екклесиаст и Песнь Песней) и выдержки из рассуждений
религиозных законоучителей, разделенные между собой кратким
описанием основных библейских сюжетов и – отчасти – комментариями
самого автора. С каждым из вышеперечисленных источников автор
работает по-разному. Таким образом, получился уникальный симбиоз
перевода священного оригинала и художественного текста, написанного
простым, доступным языком для удобства его понимания.
В самом названии книги – начало библейской цитаты из «Песни
Песней» царя Соломона (3:11) – «ṣəʼênā ûrəʼênā bĕnōṣ ṯiyyōn,!» – «Пойдите
и узрите, дочери Сиона!»20. Здесь автор очерчивает аудиторию, для которой
и была выпущена «Цеэна у-Реэна». Как уже упоминалось в п.1.1, женщины
в традиционном еврейском обществе в большинстве своем не имели
возможности изучать библейский иврит, в связи с этим появление такой
книги было ожидаемо и более того – необходимо. Идиш был повсеместным
разговорным языком еврейских масс, и этим объясняется тот факт, что
книга была выпущена именно на идише.
«Цеэна у-Реэна» не только знакомила женщину с деталями
религиозной традиции своего народа, но и была своеобразным подспорьем
в постижении народной мудрости. «Цеэна у-Реэна» обрела особую
популярность среди женщин восточноевропейского еврейства еще и
оттого, что, по сути, являлась основным чтением, разрешенным
ортодоксальной традицией.
Конечно, помимо «Цеэны у-Реэны» были и иные книги на идише,
поощряемые традицией, – например, «Бова-королевич», отдельные
переводы Ветхого Завета и некоторые другие. Тем не менее, ортодоксия
сделала наибольший упор именно на «Цеэну у-Реэну».
20
Песнь Песней Соломона / Пер. с древнеевр. В. Н. Нечипуренко. — Ростов-на-
Дону.: Издательство СКНЦ ВШ ЮФУ, 2010. — 80 с.
K22
На данный момент до нас дошло более 200 различных изданий
«Цеэны у-Реэны» в различных странах мира – в том числе, выпущенных в
США и Израиле. Более того – книга все еще актуальна и продолжает
издаваться и по сей день. Издаются и ее переводы на новые языки –
например, в 2012 г. издательством «Книжники» был выпущен первый
перевод ее на русский язык. Осуществлен он был под редакцией самых
маститых знатоков идиша – В.А. Дымшица, Б. Котлермана, И. Некрасова,
И. Булатовского и некоторых других.
В Российской национальной библиотеке, в фонде литературы на
идише Отдела стран Азии и Африки, хранится несколько десятков изданий
«Цеэны у-Реэны», изданных на территории Российской империи с
середины XIX–начала XX вв. Их география крайне разнообразна и
фактически повторяет очертания черты оседлости. Однако самые
аристократичные книги вышли, разумеется, в «Литовском Иерусалиме»,
т.е. столице премудрости евреев Восточной Европы – Вильно.
Став основой домашнего еврейского воспитания, эта книга
способствовала развитию и популяризации раввинистической литературы,
а также проникновению классических библейских сюжетов священного
оригинала в идишский фольклор. Книга стала незаменимой в субботу и
праздники, а также была всегда доступным чтением для женщин всех
возрастов.
Книга по праву получила прозвище «Женской Библии»: «Цеэна уР е э н а » , н а п и с а н н а я п о н я т н ы м я з ы ко м , с е е п р о с т о т о й и
непритязательностью слога быстро стала самой популярной и самой
продаваемой книгой в еврейской среде на целые столетия. Нельзя не
упомянуть о том, что со временем первоначальный текст претерпевал
изменения в связи с увеличенным интересов к книге – появлялись
дополнения и переводы уже самой «Цеэны у-Реэны». Так, например, I
глава ее была переведена Иоганном Заубертом на латинский язык. А с
1711 г. в конце книги стал печататься также перевод Таргума-шени и
K23
Таргума Шир-ха-Ширим на идиш, порождая таким образом, своеобразный
«перевод в квадрате», если учитывать, что таргумические тексты сами по
себе – это переводы Ветхого Завета на арамейский язык.
С началом эпохи Еврейского Просвещения – Хаскалы, еврейского
движения, зародившегося во второй половине XVIII в., на «Цеэну у-Реэну»
обрушились негативные оценки и язвительные комментарии сторонников
Просвещения («маскилим»). Так, например, Г. Соломон, известный
немецкий маскил-просветитель, опубликовавший серию публицистических
статей «Письма к почтенной женщине еврейской веры», призывал
отказаться от чтения «Цеэны у-Реэны», называя это обычаем «старых
необразованных женщин»21. Тем не менее, в кругах традиционного
иудаизма книга оставалась популярной несмотря на гневные отзывы
еврейских просветителей – ее распространение поддерживалось внутри
ортодоксальной диаспоры даже в период расцвета Хаскалы. Более того,
столь уникальный литературный памятник не только оставил глубокий
след в истории еврейства и сыграл заметную роль в развитии еврейского
книгопечатания, но и положил начало становлению литературного языка,
стал значимой вехой развития культуры и самосознания евреев.
Создание «Цеэны у-Реэны» прославило автора. Для того, чтобы
ответить на вопрос – в чем уникальность этого литературного памятника,
необходимо обратиться к самому тексту.
21
Левин Е.. Хумаш для женщин [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://
booknik.ru/today/non-fiction/humash-dlya-jenshchin/. – Загл. с экрана.
K24
1.3. Состав литературного памятника «Цеэна у-Реэна».
Здесь присутствует особый симбиоз священного текста и перевода на
идиш. В «Цеэне у-Реэне» Яаков бен Ашкенази объединил все предыдущие
попытки переводов Ветхого Завета на идиш в новом изложении, для того,
чтобы у читателей, не имеющих возможности понимать древнееврейский
оригинал, был полный инструментарий для ознакомления с корпусом
ветхозаветных и раввинистических текстов. В своем труде Ашкенази не
просто дает цельный перевод библейских книг, как делалось до него, но
дополняет библейские стихи и фрагменты проповедями, легендами,
комментариями, которые не только иллюстрируют ветхозаветные сюжеты
и разъясняют стихи Торы, но и дают возможность читателю понять
некоторые обычаи и законы внутри еврейской диаспоры. Каждый стих
«Цеэны у-Реэны» представляет собой законченную смысловую единицу, а
повторяющийся годовой цикл чтения Торы объясняет и постоянную
актуальность книги. Часть стихов на древнееврейском языке вообще не
сопровождается переводом на идиш, часть их дается в вольном пересказе,
иные и вовсе отсутствуют. Необходимо отметить, что иногда в изучаемом
тексте цитирование стихов происходит не в том порядке, в котором они
встречаются в Писании. И в данном случае речь идет не о случайной
ошибке автора, а скорее, о его понимании логики каждого недельного
раздела.
Литературный памятник состоит из пяти частей, названия которых
идентичны заглавиям книг Пятикнижия. Каждая глава «Цеэны у-Реэны»
воспроизводит сюжетную тему оригинала Ветхого Завета. Таким образом,
автор использует 5 книг:
– Берешит 22 (Бытие) – это первая книга Библии. Здесь описывается
создание мира и всех живых существ, сотворение Адама и Евы, суть
первородного греха, изгнание из Рая. Строго в хронологическом порядке,
согласно основным библейским сюжетам, упоминается жизнь патриархов:
22
«В начале» (пер. с древнеевр.)
K25
Авраама, Исаака, Иакова, описывает основные сюжетные линии –
убийство Каином Авеля, Всемирный потоп, жизнь Иосифа в Египте и т.д.
– Шемот 23 (Исход) – посвящена Исходу еврейского народа из
рабства, в коем они пребывали в Египте. Описывается путь Моисея к
выполнению своего предназначения, десять казней египетских. Евреи
освобождаются из-под гнета фараона и под руководством пророка Моисея
покидают Египет. Моисей получает от Бога Десять заповедей – скрижалей
Завета между Богом и человеком.
– Ваййикра24 (Левит) – подробно определяется священническое
законодательство и правила храмовой службы. В этой книге изложена вся
суть основных правил жизни религиозного еврейства – соблюдение
кашрута, духовной чистоты, значение праздника Йом-Кипур и некоторых
других;
– Бемидбар 25 (Числа) – рассказывает о 40 годах странствования
евреев в пустыне до возвращения в Землю Израиля. Обрисованы
вступление народа в Землю Обетованную, грехопадение колена Симеона,
противостояние евреев с языческими царствами;
– Деварим 26 (Второзаконие) – последняя глава Пятикнижия.
Пророчества Моисея и наставления его следующим поколениям сынов
Израиля. Основы еврейской го сударственно сти. Второзаконие
заканчивается смертью Моисея.
В «Цеэне у-Реэне» каждая из вышеперечисленных пяти частей
разделена подобно Пятикнижию на так называемые главы, каждая из
которых имеет название «parash`a». Изначально параша (мн.ч. парашот) –
это абзац в Свитке Торы, деление на которые сохранялось во всех печатных
изданиях религиозной литературы. В «Цеэне у-Реэне» парашот – главы,
23
«Имена» (пер. с древнеевр.)
24
«И воззвал» (пер. с древнеевр.)
25
«В пустыне» (пер. с древнеевр.)
26
«Слова» (пер. с древнеевр.)
K26
которые разделяют на первый взгляд неделимый текст по смысловой
нагрузке, отделяя отрывки между собой по отдельно взятой тематике.
Каждая параша содержит строчку из оригинала Пятикнижия,
приводящуюся автором в самом начале главы. Таким образом, цитаты на
древнееврейском языке в данном случае имеют функцию знаков
препинания – отделяют парашот друг от друга и задают тон рассуждению.
После оригинальной строки следует распространенное толкование
библейской фразы автором, с переложением комментариев величайших
талмудических мудрецов, таких как, например, Рабби Бехай, Рамбан,
Элиезер бен Азария и многих других духовных и религиозных лидеров
еврейства. Очень важно отметить, что Яаков Ашкенази, не будучи
«официальным» комментатором, не берет на себя ответственность
делиться с читателем своими личными заключениями, но, строго следуя
традиции, ссылается на широко известных авторов раввинистической
литературы.
В тексте «Цеэны у-Реэны» повсеместно встречаются переложения
автором на идиш выдержек из различных талмудических источников –
хафтарот, аггады и мидрашей.
Хафтара – это понятие, относящееся к талмудической литературе.
Оно определяет название отрывков из книги Пророков, завершающих
чтение Писания в субботу, праздники и посты. Такие публичные чтения в
синагогах были приняты с древности, о чем могут свидетельствовать
некоторые источники, в том числе – книги Нового Завета, например, Лука
4:16 27 или Деяния 13:1528. Чтение хафтарот обычно снабжалось
публичными проповедями и наставлениями – так называемая «драша» и
27
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день
субботний в синагогу, и встал читать. (Св. Евангелие от Луки 4:16)
28
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи
братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. (Деяния св. Апостолов
13:15)
K27
включало в себя особый вид интерпретации стихов библейских пророков
сообразно современному публике времени. Таким образом, чтение
хафтарот носило не только поучительный, но также утешительный
характер.
Не менее часто в тексте «Цеэны у-Реэны» используется
видоизмененный текст из Аггады («легенды») – так в еврейской литературе
называется совокупность афоризмов, легенд и притчей религиозноэтического характера, наряду с Галахой («законом») рассыпанная по всему
тексту Талмуда. Она предназначалась для облегчения понимания и
принятия галахических законов.
Интересно, что тексту специфично предпочтительное использование
автором аггадических текстов вместо строгих галахических комментариев
– вероятнее всего, это вытекает как из «массового» характера текста, так и
из стремления Ашкенази наиболее красочно проиллюстрировать
отдельные пассажи своего повествования.
Однако первое ме сто среди всей используемой автором
талмудической литературы в тексте «Женской Библии» занимают мидраши
(букв. «толкование») – вид еврейской гомилетической прозы, включающее
в себя подробное толкование тех или иных галахических законов,
трактуемых еврейскими философами и законодателями иудейской религии.
В первую очередь, автор опирался на знаменитый «Мидраш Раба» –
компиляцию толкований на Пятикнижие, с комментариями Иссахара Бер
Каца – талмудиста и философа.
В тексте книги толкования встречаются повсеместно – объясняя не
только сущность религиозного учения, но и снабжая читательниц ответами
на специфические «женские» вопросы.
Темы, которые автор поднимает в своем труде – например, приход
Мошиаха, избранность еврейского народа, сущность добра и зла,
неоспоримая важность изучения заповедей и религиозных законов
K28
отражают целую систему ценностей, присущую ашкеназскому обществу в
XVII в.
В тексте автор делает попытку связать современное ему окружение с
древностью, подыскивая объяснение из ветхозаветного текста для
различных свойственных его времени обрядов и обычаев. Например,
сюжет с Евой, вкусившей от Древа Познания, автор связывает с обычаем
беременных женщин откусывать острый кончик этрога по окончании
праздника Суккот. В день Хошана Раба – седьмой день праздника,
женщина молится о том, что будь она на месте Евы, то столь же мало
получила бы она удовольствия от плода Древа Познания, сколь мало
удовольствия в откусанном кончике этрога она получает теперь.
Изменение обычаев и законов со временем влекли за собой и
изменение «Цеэны у-Реэны». В определенные периоды еврейской истории
ее текст редактировался и видоизменялся – с течением времени удалялись
или дополнялись отдельные отрывки, в зависимости от основной
еврейской идеологии, бытующей в обществе на момент выхода нового
издания. Например, из соображений «пристойности» в изданиях XIX в.
было пропущено большое число мидрашей из текста оригинальной
«Цеэны у-Реэны», как то: романтическая история об ангеле Шамхазае и
прекрасной Истгар, ставшей звездой, зачатие чернокожего Сихона женой
сына Ноя – Хама, оскопление Ноя и некоторые другие сюжеты.
В данной работе для изучения данного литературного памятника мы
обратились к оригинальному тексту «Цеэны у-Реэны» – репринтному
изданию Базельского выпуска 1622 г.
K29
2.1. Текстологический анализ книги «Цеэна у-Реэна».
Как уже упоминалось выше, библейские фразы в «Цеэне у-Реэне»
играют роль своеобразных знаков препинания. Они разграничивают части
текста, определяя тему каждой главы – параши.
Для того чтобы проиллюстрировать расположение текста в «Цеэне уРеэне», воспользуемся самым первым стихом из книги «Берешит»:
בראשית ברא אלחים את השמים ואת הארץ
און דער, איז געווען די ערד וויסט און ליידיג,אין ערשטן באשעפעניש פון הימל און ערד
כּסא הכּבוד פון גאט האט געשוועבט אין דער לופט איבער דעם וואסער
Пер.: В начале создал Бог небо и землю.
В начале творения неба и земли, земля была пуста и нестройна, и
Трон Славы Божьей парил в воздухе над водами.
Как мы можем видеть, в начале изложения автор делает вставку
библейской фразы, а далее – своеобразный перевод-толкование на идише.
Согласно еврейской религиозной традиции, перевод – это особый вид
толкования. В «Цеэне у-Реэне» изложение текста мы находим тремя
с п о с о ба м и п е р едач и , о кото р ых п о й дет р еч ь да л ее. Что бы
классифицировать типологически переводы текста в изучаемом
литературном памятнике, необходимо провести глубокий текстологический
анализ «Цеэны у-Реэны».
Для этого мы воспользовались принципом историзма как основным
методом изучения данного текста – то есть, способом рассмотрения
предметов и явлений в их историческом развитии.
Историзмы в лингвистике — это слова, представляющие собой
названия существовавших когда-то, но исчезнувших предметов или
явлений человеческой жизни. Историзмы относятся к пассивному словарю
и не имеют синонимов в современном языке.
K30
Принципом историзма можно выразить способность языка к
историческому развитию, его изменчивость во времени и пространстве. Он
широко применяется в сравнительно-историческом языкознании как один
из важнейших методов лингвистических исследований. С одной стороны,
историзмы способствуют историческому сознанию между прошлым и
настоящим, соблюдению исторического контекста и восприятию истории
как действительного процесса во времени. С другой стороны, принцип
историзма – это один из принципов исторического познания, требующий
изучать любое событие в его развитии и с учетом конкретной ситуации.
В нашем случае, используя эту стратегию для изучения текста, мы
получаем возможность взглянуть на лексику автора через призму
современных ему исторических событий.
Проиллюстрировать такой подход к изучению «Цеэны у-Реэны»
можно, воспользовавшись комментарием крупного знатока этой книги
В.А.Дымшица29. Возьмем фразу из книги Бытия, 31:19: «И Рахиль
похитила терафимов, что у отца ее». Как известно, слово терафим – это так
называемый гапакс легоменон30 – то есть слово, которое было
использовано в корпусе текстов только один раз.
Необходимо уточнить, что в Библии в принципе присутствует
достаточно обширное число гапаксов, в настоящее время гебраисты
насчитывают их несколько сотен, и ни один из них не встречается в Библии
дважды.
После фразы на древнееврейском, автор кратко пересказывает суть
параши, снабжая ее комментарием. Рассматривая выбранный нами пример,
29
Дымшиц В.А. Книга наших прабабушек. [Электронный ресурс]. – Режим
доступаhttp://news.jeps.ru/kultura/evrejskaya-literatura-valerij-dyimshicz-o-czeenaureena.html. – Загл. с экрана.
30
Workman W. P. The Hapax Legomena of St. Paul // The Expository Times, Vol. 7,
No. 9, pp. 418—419.
K31
читаем: «Рахиль забрала картинки». Слово «терафим» Яаков Ашкенази
заменяет на идишское «билдер», а В.А. Дымшиц, анализируя этот перевод,
дает свое определение выбору автора – по его мнению, Ашкенази
использует слово «билдер» для передачи наиболее близкого и понятного по
значению слова из окружающей среды.
Как уже упоминалось, автор «Цеэны у-Реэны» родом из Польши,
поэтому мы можем предположить, что, находясь в тесном контакте с
католическим обществом, Яакову Ашкенази было удобно перевести
неизвестное «терафим» как «билдер» – изображения или, иначе
интерпретируя, образа. Таким образом, можно провести аналогию: как у
«гоим» из числа окружающего Ашкенази населения в домах висят образа –
то есть иконы (или например, скульптурные распятия, характерные для
католической культуры), так и у язычников из Харрана висели какие-то
свои, неведомые для нас – образа.
Суть этих картинок сложно интерпретировать для понимания
евреями XVII в., отчасти это загадка и для самого автора – ведь Тора не
дает значения слова «терафим». Современные исследователи полагают, что
это были небольшие фигурки, статуэтки, маленькие – потому что согласно
библейскому тексту, Рахиль могла спрятать их под седло и сесть на него.
Однако в XVII в. Ашкенази находит подходящий эквивалент из
доступной ему лексики, и мы можем выдвигать гипотезы, стремясь
объяснить, почему же в данном случае приводится именно такой вариант
перевода, а не какой-либо другой.
Яаков бен Ицхак подбирает
эквивалентом слово «билдер» более близкое к значению слова «образ» или
«образок».
В данном случае в толковании этого эпизода, можно высказать
предположение о знании автором «Цеэны у-Реэны» славянского языка
окружающего населения – ведь образа-иконы в крестьянском просторечии
иногда называются «богами».
K32
Как уже упоминалось ранее, библейские фразы в тексте «Цеэны уРеэны» играют роль знаков препинания, отделяя параши друг от друга и
задавая тон рассуждениям автора. Интересно, как Яаков Ашкенази
обыгрывает использование этих вставок на древнееврейском языке, в
переводе на идиш.
Обращаясь к тексту книги, мы можем вычленить 3 основных типа
перевода, которые производит Яаков Ашкенази в тексте на идиш после
древнееврейской вставки31. Таким образом, это:
– полный дословный перевод на идиш фразы оригинала на
библейско-еврейском иврите. Порядок слов в этом варианте сохраняется, и
слова переводятся только в широком значении, без учета контекста.
Дословный перевод стремится к максимально близкому воспроизведению
синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.
В тексте «Цеэна у-Реэны» встречается достаточно редко в связи с
тем, что при таком переводе так или иначе возникают некоторые
нарушения синтаксических норм языка перевода и меняется ритм языка, в
сторону ритма, более присущего слогу библейского иврита.
– свободный перевод смыслового значения текста – в таких случаях
автор начинает парашу стихом на иврите, однако в продолжении текст
перевода на идиш намного больше оригинала. То есть текст параши
излагается более распространенно и развернуто, вкратце передавая мысль
оригинальной фразы. В таких случаях идет как бы зачин длительного
рассуждения автора, а подчас за отсутствием перевода – фразы
древнееврейского оригинала задают тему для разговора автора с
читательницами. В эту же группу перевода можно отнести и парафразы –
пересказ текста автором своими словами. В случае выбора такого типа
изложения, Яаков Ашкенази использует слова-связки, в роли которых
выступают переведенные на идиш отдельно взятые слова оригинала,
31
Конкретные примеры см.ниже.
K33
наиболее полно передающие смысловую нагрузку в тексте перевода. По
признаку полноты здесь присутствует неполный перевод, с фрагментарным
или сокращенным изложением автора.
– подбор эквивалентов – в вышеупомянутом нами примере о
переводе слова «терафим» на идиш Ашкенази допускает перевод словом
«билдер» – подбирая таким образом наиболее подходящий, с его точки
зрения, эквивалент из вариаций окружающего контекста. Такие попытки он
предпринимает для разъяснения лакун и элементов безэквивалентной
лексики, которая хоть и в малом количестве, но тем не менее, встречается
в тексте «Цеэны у-Реэны». То есть, автор подбирает трактовку каких-либо
понятий, явлений, реалий (этимологических, географических, ситуативных
и т.д.), характерных для языка перевода (в нашем случае, это
древнееврейский оригинал), но чуждых тому языку, на который
производится перевод, как и его действительности (то есть, идишу).
С помощью такого метода, Яаков Ашкенази стремится преодолеть
так называемые «темные места», и на основе этимологии, созвучия или
сближения значения подбирает наиболее удобоваримый для понимания
эквивалент определенного слова. Таким образом, текст превращается в
своеобразную культурную адаптацию, упрощение сложного сакрального
текста для лучшего понимания читателями.
Итак, в тексте «Цеэны у-Реэны» происходит как бы диалог между
комментарием на священный текст и самим его переводом.
Вычленив вышеупомянутые три типа изложения автора, мы можем
сделать следующие выводы:
1.
Автор исходит из религиозной традиции написания
текста. Например, в первой параше древнееврейское «руах акодеш» (святой дух) Яаков Ашкенази заменяет на идишское «кисэ акавод» (досл. трон славы). Здесь он использует более авторитетную
традицию использования оборота ( «כּסא הכּבודкисэ а-кавод»). Дело в
K34
том, что еще в первых таргумах слово «руах» не использовалось.
Причиной этого стала христианизация этого слова под действием
окружающей действительности – как известно, слово «руах»
использовалось для обозначения Святого Духа, сошедшего на Деву
Марию согласно первым христианским текстам (например,
Евангелию от Матфея, написанном на арамейском языке). В связи с
этими фактами еврейской религиозной традиции пришлось
выработать определение для четкого разграничения двух значений
одного и того же слова. Таким образом, вошло в употребление «кисэ
а-кавод» в тех местах, где было необходимо заменить «дух Божий».
2.
Яаков Ашкенази в течение своего повествования
безразрывно переходит от отдельного перевода оригинальных
предложений к раввинистической традиции толкования и
мидрашу. То есть, после краткой передачи смысла вставки на
древнееврейском языке, автор здесь же добавляет свое переложение
комментариев известнейших галахических мудрецов, наставников и
знатоков Торы.
3.
Нельзя отрицать и тот факт, что, подбирая эквиваленты,
автор сам как бы придумывает свою собственную традицию
перевода. Как уже сообщалось ранее, он подбирает схожие слова из
окружающей его действительности, и использует их для наиболее
понятного перевода древнееврейского сакрального текста на
простонародный язык идиш. Это объясняется явлением, как мы бы
сейчас сказали, экспланаторности самого автора – он стремится не
только описать факты языка, но и находит им объяснение в
современной ему лингвистической среде.
Для того, чтобы понять, чем руководствуется Яаков Ашкенази и
почему в определенных случаях он выбирает именно этот вариант
изложения, а не какой-либо иной – необходимо обратиться к тексту
K35
литературного памятника «Цеэна у-Реэна» и рассмотреть все возможные
стратегии передачи текста на идише в виде цельной типовой
классификации всех трех видов перевода.
Для создания типовой классификации мы ограничились первой
книгой литературного памятника «Цеэна у-Реэна», в виде первых пяти
недельных глав. Каждая глава соответствует чтению в определенные
недели еврейского календарного года.
Так, это главы, названия их идентичны названиям недельных глав
самой Торы:
1.
Берешит – «В начале» (ивр.)
2.
Ноах – «Ной».
3.
Лех Леха – «Иди».
4.
Вайера – «И явил».
5.
Хаей Сара – «Жизнь Сары».
K36
2.2. Типовая классификация переводов в тексте «Цеэна у-Реэна».
Для того чтобы классифицировать возможные варианты передачи
автором древнееврейского текста на идиш, нам необходимо выделить три
варианта переводов, о которых упоминалось ранее. В данном случае, мы
рассмотрим следующие методы, которые использует автор в книге «Цеэна
у-Реэна» и проиллюстрируем их конкретными примерами.
2.2.1. Дословный перевод на идиш с древнееврейского языка
1. ... נעשה. לאמיר בּאשאפן א מענטש:אין דעם זעקסטן טאג האט גאט געזאגט צו די מלאכים
אדם
Берешит 1:24
Пер.: Давайте создадим человека.
На шестой день Б-г сказал ангелам: Давайте создадим человека…
В данном случае мы видим четкий дословный вариант перевода
библейской вставки на идиш. Текст автора в данном случае звучит более
распространенно, нежели чем оригинал, а оригинал в свою очередь играет
роль разделителя – отделяя 24 стих от предыдущего и зачиная тему для
дальнейшего повествования поучительного характера. Обращение Бога к
ангелам трактуется как необходимость обсуждения своего намерения с
другими людьми, даже если они более низкого положения, чем сам
вопрошающий. Этот стих «учит не быть гордецом», и рассказывает
читателю о сотворении Богом человека.
2. ויברא אלחים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אותו
מיט דעם פארעם פון גאט האט ער איהם באשאפן,גאט האט דעם מענטש באשאפן מיט זיין פארעם
Берешит1:27
Пер.: И сотворил Б-г человека по образу своему, по образу Божьему
сотворил его.
Бог создал человека со своим образом (формой), с Божьим образом он его
создал.
K37
Яаков бен Ашкенази интерпретирует библейское слово צלם
идишским
פארעם. В этом стихе перевод-изложение на идише является
точной калькой с древнееврейского оригинала текста, как по смысловому
значению, так и по синтаксису перевода.
3. כי בוים אבלך ממנו מות תמות
Берешит 2:17
Пер.: Ибо в день, когда ты вкусишь от него, умрешь смертью
Такой же дословный перевод на идише, как и в примере выше.
Краткое изложение заменено прямой речью («И Б-г сказал Адаму…») и
дополнено толкованием Божьей милости: вкусив от древа познания,
человек не умер, ибо Бог дал ему один день от своих дней, позволив ему
жить тысячу лет.
4. בראשית ברא אלחים את השמים ואת הארץ
און דער כּסא, איז געווען די ערד וויסט און ליידיג,אין ערשטן באשעפעניש פון הימל און ערד
הכּבוד פון גאט האט געשוועבט אין דער לופט איבער דעם וואסער
Берешит 1:1
Пер.: В начале создал Бог небо и землю.
В начале творения неба и земли, земля была пуста и нестройна, и Трон
Славы Божьей парил в воздухе над водами.
Автор переводит текст дословно. Текстологический интерес
представляет смихут «кисэ акавод», которое заменяет первоначальное
«руах а-кодеш» в Ветхом Завете. Ашкенази заменяет последнее ввиду
христианизации этой идиомы в современном ему обществе.
Такая традиция берет свои корни из таргумических сочинений,
где впервые словосочетание «Трон Славы» заменило «Дух Божий», о чем
уже указывалось ранее.
5. יקח נא מעט מיט ורחצו רגליכם
Вайера 18:4
K38
Пер.: Пусть взято будет немного воды, и омойте ноги ваши.
После подробного перевода этого пассажа на идиш, начинается
изложение истории из Аггады:
Авраам подумал, что они, возможно, арабы, которые поклоняются
пыли под ногами, и не захотел, чтобы в его дом был внесен идол.
Необходимо отметить, что в данном стихе Яаков Ашкенази
полностью подбирает эквиваленты из лексики на идише. Таким образом,
библейская фраза-разграничитель имеет полную подробную
интерпретацию в переведенном тексте.
K39
2.2.2. Парафразы и варианты свободного перевода.
1. אלה תּולדות השמים והארץ בהבראם
Берешит 2:4
Пер.: Вот история неба и земли при сотворении их
После этого заголовка на иврите, автор приводит фразу на идише «Так
сотворен мир». Яаков бен Ицхак как бы объединяет еврейские слова
«небо» и «земля» из оригинала словом на идише «велт» – мир, сохраняя
последующее изложение с последовательным переводом.
2. וייצר יי אלחים את האדם
Берешит 2:7
Пер.: И создал Господь человека.
Далее, в переводе с идиша: «Бог создал человека из земли». В этом пассаже
дословный перевод библейской фразы переплетается с дополнительной
информацией: автор не просто дает точный перевод ветхозаветного
заголовка, но и распространяет свое повествование уточнением – «из
земли» и последующим мидрашем о слове וייצר. Ашкенази дает подробное
разъяснение, отчего в этом слове две буквы йод – как два начала,
заложенные в человеке: доброе побуждение и злое, духовное и
материальное32.
3. לא טוב חיות האדם לבדו
Пер.: Нехорошо быть человеку одному
Берешит 2:18
Б-г сказал: «Нехорошо, чтобы человек был один, без жены, потому
что если твари увидят, что Первый человек один на земле, они примут его
за Б-га и будут служить ему».
32
На самом деле две буквы йод обусловлены типом слабого глагола с первым
корневым йод, образующим имперфект с сохранением его в графике.
K40
Автор в этом пассаже раскрывает суть сотворения Евы, ссылаясь на
толкование из Берешит Раба – сборника мидрашей на первую книгу
Пятикнижия. В качестве связующего звена между оригиналом и переводом
здесь используется дословный перевод с более полным изложением
дальнейшего текста. Таким образом, в данном случае, трактовка
библейской фразы является зачином длинного повествования. Стих
начинается на древнееврейском языке и по объему изложение автора
превышает объемы оригинального текста.
4. ואשביעך ביי אלחי השמים ואלחי הארץ
Хаей Сара 24:3
Пер.: Закляну тебя Б-гом небес и Б-гом земли
В данном пассаже автор вклинивает идишский предлог ביי
в оригинальный древнееврейский текст для того, чтобы выразить
творительный падеж: закляну Богом. Еврейские фразы вставлены Яаковом
Ашкенази и далее в тексте, продолжая развитие темы значения в Торе слов,
определяющих Бога – «Бог неба и земли».
Согласно комментарию Раши, до ухода Авраама из дома Тераха –
Бога не знали на земле, потому называли его только «Бог небес». Однако со
временем и развитием монотеизма, Бог стал именоваться в ветхозаветных
текстах как «Бог небес и земли», поскольку на земле стали почитать и
поклоняться Богу. Однако приводится выписка из трудов других видных
галахических законоучителей – Рамбана и р. Бехая, высказывающая
противоположную точку зрения.
5. וישמע אברהם כי נשבה אחיו
Лех Леха 14:14
Пер.: И услышал Авраам, что взяли в плен брата его.
Авраам услышал, что Лот схвачен и пустился за пленившими его в
погоню.
В этом стихе автор использует парафраз – выражение, являющееся
описательной передачей смысла выражения на древнееврейском языке в
K41
переводе на идиш. При этом сама фраза оригинала имеет достаточно
подробный перевод в следующих строфах, в разговоре о праведности
Авраама и Лота.
K42
2.2.3. Стихи с отсутствием перевода. Варианты изложения
безэквивалентной лексики.
1. התּנינים הגדולים די גרויסע פיש
Берешит 1:21
В предыдущем (Берешит 1:20) стихе Яаков Ашкенази приводит
мидраш о благословении Бога над живыми существами. Согласно тексту,
«Пресвятой благословил рыб, а не других тварей», поскольку Змей тоже
был зверем, и поэтому все животные лишены этого благословения. 21 стих
начинается с рассказа о тех самых благословенных рыбах. Здесь интересна
переводческая концепция Ашкенази, поскольку תּניניםавтор заменяет на
идишское פיש, таким образом, подбирая эквивалент библейскому слову.
Если мы обратимся к западно-семитской мифологии и еврейским
религиозным текстам, то узнаем, что слово «таннин», которое в «Цеэне уРеэне» используется во мн.ч. имеет несколько различных значений. Оно
неоднократно появляется на страницах Танаха – в книгах Бытия,
Иезекииля, Исхода, Иова, Псалмов и некоторых других.
Слово происходит от корня, означающего «ревущий» или
«извивающийся», по значению, оно родственно сирийскому tannînå —
«змей», арабскому тиннин (« — )ﺗــــﻨــﯿــﻦдракон» или «морской змей». В
еврейской религиозной традиции таннин стало названием большого
морского чудовища или змея. Ашкенази же переводит значение слова в
простое פיש, то есть «рыбы».
Скорее всего, автор стремится упростить значение слова для
понимания цельного контекста читателями «Цеэны у-Реэны». Несмотря на
то, что תּניניםне является гапаксом, тем не менее, оно специфично именно
для библейского текста на древнееврейском языке.
2. ויחי ערב ויחי בקר יום חששי
K43
פארוואס שרייבט די הייליגע תּורה ביי דעם מענטש׳נס בּאשעפעניש "יום הששי" מיט א איבריגן
""ה
בּיי אלע טאג אין די וואך שטייט דאך נישט מיט קיין הБерешит 1:31
Пер.: И был вечер, и было утро: день шестой
Почему написано в святой Торе после сотворения человека «»יום הששי, с
лишней буквой ה, а при всех упоминаниях предыдущих дней הне стоит?
В этом стихе вставка на древнееврейском языке является зачином
рассуждения – мидраша. Основываясь на мидраш р. Бехая, Ашкенази
пишет здесь об особом значении шестого дня – субботы в жизни евреев.
Согласно ему, все в мире сотворено пятерками: пять книг Торы, пять
созданных источников света, пять разных типов животных и значение
гематрии буквы – הпять. В шестой день – день особенный для творения,
был создан человек, чья душа «имеет пять имен» по пяти составляющим:
«нефеш, руах, нешама, хая, йехида».
На страницах «Цеэны у-Реэны» неоднократно встречаются числовые
толкования смысла слов или букв. Такой метод анализа смыслового толка
называется в иудейской традиции гематрией33, чаще всего она применяется
в каббале и текстах на иврите и арамейском языках.
Согласно гематрии, каждая буква в еврейском алфавите
соответствует определенной цифре. Таким образом, она представляет
собой числовое значение входящих букв в конкретном слове. У слов с
одинаковой гематрией раскрывается скрытая связь, как в нашем случае
гематрия буквы ה
Переложенный Яаковом бен Ицхаком в этом стихе мидраш
показывает, что человек был сотворен иным, более переменчивым
существом, чем все другие живые твари. Смихут יום הששיиграет роль
33
304 с.
Регарди И. Буквенная каббала. Пер. с англ. В. Нугатов. — М.: Энигма, 2005. —
K44
слова-связки текста оригинала с текстом на идише, поддерживая в
рассуждении тему из заголовка.
3. ויטע יי אלחים גן בעדן
Берешит 2:8
Пер.: И насадил Г-сподь Б-г сад в Эдеме.
В переложении этого стиха на идиш не используется топоним
«Эдем», автор опускает его в своем изложении.
Поэтому здесь и в некоторых других частях «Цеэны у-Реэны» можно
выдвинуть гипотезу об упрощении Яаковом Ашкенази переводимого
текста для облегчения понимания сложных пассажей и «темных мест»
читателями.
В этой параше автор рассказывает о Древе Жизни и Древе Познания,
минуя, однако, весьма спорную тему в комментаторских кругах об их
возникновении.
4. והאדם ידע את חוה אשתו
Пер.: И познал Адам жену свою, Еву
Берешит 4:1
Здесь автор не приводит полного пояснения на идиш в виду так
называемого поддержания «пристойности» текста. Вместо перевода фразы
мы видим толкования и комментарии различных мудрецов – авторов
мидраша Берешит Раба на этот пассаж. Все они подчеркивают важность
супружеской жизни для рождения детей и изучения ими Торы, исполняя
заповеди которой потомки Адама могут попасть в рай.
Необходимо отметить, что в изданиях XVIII – нач. XIX в. мы даже не
встретим и этих комментариев – ввиду особой еврейской цензуры, которой
подвергались издания в период усиления ортодоксальной идеологии.
5. אנכי ממטיר על הארצ
Ноах 7:4
Пер.: Я наведу дождь на землю.
K45
Дождь шел сорок дней и сорок ночей.
В тексте «Цеэна у-Реэна» Ашкенази оставляет эту фразу без
перевода, излагая следом переложения мидраша Берешит Раба о том, что
как 40 дней соответствует сорока дням потопа, так и ребенок в утробе
матери просыпается к жизни именно на сороковой день.
Для «Цеэны у-Реэны» характерны рассуждения на типично женские
темы – это обуславливается основной аудиторией читательниц. Стоит
отметить, что очень часто толкования комментаторов бытового и
физиологического толка носили не только поучительный характер, сколько
скорее – ознакомительный.
Объясняя некоторые аспекты женской физиологии или бытовых
ситуаций, «Цеэна у-Реэна» дает женщине ответы на специфические
вопросы брака, воспитания детей, ведения хозяйства и т.д.
Из представленной выше типологической классификации переводов
древнееврейского оригинала на язык идиш мы можем заключить, что
внутри симбиоза библейского текста и нового перевода ветхозаветные
цитаты как бы «живут» тремя различными способами. Исследование
каждого из них дает наилучшее представление об этом уникальном
литературном памятнике как о сборнике библейских сказаний и легенд.
Текстологический анализ даже небольшой части текста позволил нам не
только лучше познакомиться с книгой, но и, используя принцип историзма
– найти ответы на многие лакуны, с которыми пришлось столкнуться,
работая с источником. Подбор автором эквивалентов из окружающей
лексики дает наиболее полное представление о современном ему времени
и о выборе тех или иных методов интерпретации сакрального текста.
K46
Заключение
Настоящее исследование посвящено литературному памятнику на
идише под названием «Цеэна-у-Реэна». Это сложное, многоплановое
произведение, комплексный анализ которого еще впереди. В данном случае
акцент был сделан на аспектах «Цеэны-у-Реэны» как своеобразного
перевода Библии. Основной же задачей стал анализ идиша как языка
библейского перевода. В ходе работы была кратко рассмотрена история
возникновения «Цеэны у-Реэны», показан контекст, в который она была
вписана. Особое внимание было уделено истории языка идиш, причем
о собо подчеркнута гендерная со ставляющая в формировании
литературных памятников на нем. В работе был дан краткий очерк истории
идиша как языка библейского перевода, который и определил тему
настоящего исследования. Были максимально полно проанализирован сам
текст первоисточника, а также те немногочисленные исследования,
которые на сегодняшний день посвящены такому сложному литературному
произведению, как «Цеэна у-Реэна».
Проведенное исследование текста памятника соответствовали
поставленным задачам. В частности, были выявлены основные типы
перевода автора отрывков с древнееврейского языка на идиш, и создана
типовая классификация вариантов перевода, встречающихся в тексте
ветхозаветных фраз на переводимый язык.
На основе этой классификации был выдвинут ряд гипотез о
происхождении некоторых эквивалентов библейских слов в языке идиш и
сделана попытка объяснить, чем руководствовался автор при выборе того
или иного метода переложения священного текста на родной язык. В
результате было доказано, что автор руководствовался, в основном, тремя
способами передачи библейского оригинала, что, согласно еврейской
традиции, является не только переводом, но и смысловым толкованием
текста.
K47
Важнейшим из методов работы был принцип историзма, которым мы
руководствовались при создании типовой классификации. Этот метод
помог взглянуть на изучаемый литературный памятник сквозь призму
исторического контекста его возникновения.
В ходе работы был сделан вывод о том, что не вызывающая
сомнений ценность «Цеэны у-Реэны» заключается не только в ее
уникальном симбиозе сакрального текста и языка народных масс, но и в ее
общенациональной значимости как уникального корпуса аггадических
притч, мидрашей и комментариев величайших еврейских философов
древности, законоучителей и комментаторов Торы. Книга знакомит
широкого читателя, возможно, не обладающего глубокими знаниями
древнееврейского языка, со смыслом священного текста и дает ответы на
многие животрепещущие вопросы, заодно поясняя лакуны и «темные
места».
Можно сделать вывод о важности изучаемого литературного
памятника не только в аспекте исторической составляющей возникновения
книги «Цеэна у-Реэна», но в аспекте лингвистики – поскольку такое
текстологическое исследование данного издания проводится впервые.
Материалы, изложенные в данной работе, были оформлены в виде
публикации.34
34
Якубович Т. Цейне-Рейне – удивительная книга мира: Симбиоз священного
текста и народной мудрости // Библиотечное дело, - 2016. - №10 (268). - С. 10-13.
K48
Список источников
1. Ашкенази Я. бен И., Цэна-у Рэна, Берешит : пять книг Торы с
комментариями [и гафтарот]: на основе базельского издания 1622 г. /
Яков бен Ицхак Ашкенази из Янова; [пер.: М. Бендет (гл. «Берешит»)
и др.]; общ. ред. Бер Борис Котлерман. – М. : Мосты Культуры [и
др.], 2012. – 474 с.: ил.
2. Khamisha khumshey Toyre be-loshn Ashkenaz Tseena u-reena banos
Tsion sheomra [...] / Shekhuber r. Yankev ben Yitskhok z[ikhroynes]
l[evrokho] mi-k[ekhile] k[adisho] Yanovo. Be-Dihrnfurt: [Bi-dfus Yosif
Maya], 1815. 370 z.
3. Seyfer Tseena u-Reena al Khamisha khumshey Toyre im haftoyres
ukhumesh megiles veTargum lemegiles: Beloshn Ashkenaz. Ivri taytsh /
Asher healuf [...] Yankev [...] Yitskhok mik[ehile] k[adisho] Yanovo.
Vilnо: Bidfus r. Sh.Y. Fin ur. A.Ts. Rozenkrants ur. M.M. Shriftzettser,
1886.
Список использованной литературы
1. Дубнов С. М. Разговорный язык и народная литература польсколитовских евреев в XVI и первой половине XVII века // Еврейская
старина. 1909. Том I, выпуск 1 (январь — март).
2. Дубнов С.М. Краткая история евреев. – Ростов н/Д: Феникс, 2008
3. Дымшиц В.А. Книга наших прабабушек. [Электронный ресурс]. –
Режим доступа http://news.jeps.ru/kultura/evrejskaya-literatura-valerijdyimshicz-o-czeena-ureena.html. – Загл. с экрана.
4. Регарди И. Буквенная каббала / Пер. с англ. В. Нугатов. – М.: Энигма,
2005. – 304 с.
5.
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона: в 16 т. – СанктПетербург, 1913. –
K49
6. История еврейского народа = History of the Jewish people / под ред.
Ш. Эттингера.М.; Иерусалим: Мосты культуры, Гешарим, 2001. –
688 с.
7.
Краткая еврейская энциклопедия: в 11 т. – Иерусалим: Изд-во
Еврейского университета в Иерусалиме, 1999.
8.
Левин Е.. Хумаш для женщин [Электронный ресурс]. – Режим
доступа http://booknik.ru/today/non-fiction/humash-dlya-jenshchin/. –
Загл. с экрана.
9. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы
и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. – М.: Русский
язык, 1984.
10. Песнь Песней Соломона / Пер. с древнеевр. В. Н. Нечипуренко. –
Ростов-на-Дону.: Издательство СКНЦ ВШ ЮФУ, 2010.
11. Росман М. и др. Главы из истории и культуры евреев Восточной
Европы, ч.3-4. – Тель-Авив: б.и., 1995. – 289 с.
12. Российская еврейская энциклопедия: [В 9 т.] / Гл. ред. Г. Г.
Брановер. – М.: Рос. акад. естеств. наук: Рос.-израил. энцикл.
центр «ЭПОС», 1994. –
13. Тысяча лет культуры ашкеназов / под общ. ред. Жана Баумгартена [и
др.]; пер. с фр. Е.И. Лебедевой и Р.М. Капланова. – Москва: Текст
Лехаим, 2006. – 557,[1] с., факс., портр.: ил.
14. Фалькович Э.М. Еврейский язык // Языки народов СССР.
Индоевропейские языки. – М., 1966. – С. 68–104.
15. Феллер М. Пошуки, роздуми i спогади [...]– . Дрогобич, 1994
16. Чернин В. Литература на языке идиш – комета или планета? //
Лехаим. 2006. Май. № 5 (169)
K50
17. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 16 т. – СанктПетербург, 1894. – Т.11
18. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Рос. акад. наук,
Ин-т философии РАН; [редкол.: чл-корр. РАН И. Т. Касавин (гл. ред.
и сост.) и др.]. – М.: Канон+, 2009. – 1247 с.
19.Crehange A. La semaine israeĺite ou le Tseena Ourena. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа https://play.google.com/store/books/details?
id=45MsAAAAYAAJ – Загл. с экрана. Дата последнего обращения:
18.05.2017.
20.Early Yiddish texts: 1100-1750. – New-York, 2004. – 889 p.
21.Elbaum J. On old Yiddish biblical epics // Tarbiz: [Magazine] / Hebrew
University, Institute of Jewish Studies. 1991. P. 589–632.
22.Encyclopaedia Judaica / edidet by Skolnik F., Berenbaum M. –
Detroit: Macmillan Reference USA in association with the Keter Pub.
House, 2007.
23.Erik M. History of Yiddish Literature (Yiddish). – New York Shulsinger
Bros 1979. – 448 p.
24.Erik M. Di geschichte fun der yidisher literatur. – Varshe: Kultur-Lige,
1928. – 447 z.
25.Fuchs I. Jewish Women Torah Study: Orthodox religious education and
modernity. New York. Routledge, 2015. 480 p.
26.Gore N.C. Tseenah-u-Reenah – a Jewish commentary on the Book of
Exodus : Vantage Press, New-York, 1965. 462 p.
27.Hyman P.E. Jewish Women : A comprehensive Historical Encyclopedia /
Paula E. Hyman, Dalia Ofer. New Jersey: Jerusalem Shalvi Publishing,
2009. – 304 p.
28. Jacobson R. Preface to the edition // Weinreich U. College Yiddish. –
New-York, 1984. P. II–XXXII.
K51
29. Janow Lubelski : [Текст]. [Электронный ресурс]. – Режим доступа
http://www.janowlubelski.pl. – Загл. с экрана. Дата последнего
обращения 19.05.2017.
30. Lew F. J. le livre jiddish. Paris: Fondes, 2007. – 268 p.
31. Liptzin S. Biblical Themes in World Literature. New Jersey: Brooklyn
Press, 1985. 312 p.
32. Neuberg S. Pragmatische Aspekte der judischen Sprachgeschichte am
Beispiel der Zenerene. Hamburg: s.n., 1999. – 276 p.
33. Nieme dusze? Kobiety w kulturzw judysz / Pod red. J. Lisek. Warsaw,
2010. – 519 p.
34. Schachter M. The history of the Standartized Yiddish Spelling. NewYork: YIVO, 1999. – 302 p.
35. Shmeruk Ch. Di mizrakh-eyropeishe nuskhoes fun der “Tsene-rene”,
1786–1850 in Max Vaynraykhn tsu zayn zibetsikstn geboyrntog.
Muenchen: Hague, 1964. – 186 p.
36. Shmeruk Ch. Sifrut yidish be Polin, Mehkarim ve-iyunim historiyim:
Jerusalem: Jerusalem University, 1981. – 96 p.
37. Silberschlag E. From Renaissance to Renaissance: Hebrew literature
from 1492–1970, Chicago: KTAV, 1973.
38. Translations and adaptations of the Ze’enah u-Re’enah // Agnon Sh.,
Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk, Sh.Wersus.
Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 68 – 81.
39. Turniansky C. Old Yiddish Language and Literature. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа https://jwa.org/encyclopedia/article/oldyiddish-language-and-literature. – Загл. с экрана. Дата последнего
обращения 18.05.2017
K52
40. Turniansky C. Ibersetsungen un baarbetunhen fun der Tsene-rene //
Agnon Sh., Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk,
Sh.Wersus. Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 82–93.
41. Turniansky C. Nusah maskili shel Ts’enah u-re’enah, Ha-Sifrut // Agnon
Sh., Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk, Sh.
Wersus. Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 93–102.
42. Weinreich U. College Yiddish / Uriel Weinreich, Roman Jakobson. New
York : YIVO, 1984. – 399 p.
43. Workman W. P. The Hapax Legomena of St. Paul // The Expository
Times, Vol. 7, No. 9.
44. Yiddish Literature before 1800. [Электронный ресурс]. – Режим
д о с т у п а h t t p : / / w w w. y i v o e n c y c l o p e d i a . o r g / a r t i c l e . a s p x /
Yiddish_Literature/Yiddish_Literature_before_1800. – Загл. с экрана.
Дата последнего обращения 24.04. 2017
45. Yiddish Literature. The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа http://
w w w. y i v o e n c y c l o p e d i a . o rg / a r t i c l e . a s p x / Yi d d i s h _ L i t e r a t u r e /
Yiddish_Literature_before_1800#id0ejxae. – Загл. с экрана. Дата
последнего обращения 26.04.2017.
K53
Список сокращений
2 л. – второе лицо
в. – век
г. – год
д. филол. н. – доктор филологических наук
др. - другое
древнеевр. – древнееврейский язык
Загл. – заглавие
к. филол. н. – кандадат филологических наук
мн. ч. – множественное число
пер. – перевод
проф. – профессор
ред. – редакция
с. – страница
св. – свыше
см. – смотри
т. к. – так как
Ibid. – ibidem.
Op. cit. – opus citatum.
p. – page
pp. – pages
Vol. – volume
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв