Имя собственное как единица структуры художественного текста

Ботова Елизавета Ильинична СПбГУ, филологический факультет Магистерская программа «Теория перевода и межъязыковая коммуникация (немецкий язык)» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Е.М Крепак Имя собственное как единица структуры художественного текста Данная работа посвящена функционированию имени собственного в литературном тексте - в романе Г. Грасса "Собачьи годы". Актуальность и теоретическая значимость данного исследования состоят во всестороннем анализе как реальных, так и фиктивных ИС в оригинале и в переводе внутри одного произведения с учетом фоновой информации, содержащейся в ИС, а также с учетом их экстра- и интертекстуальных связей. Целью работы является выяснить, какое влияние ИС и все его имплицитные и эксплицитные компоненты оказывают на обнаружение глубинного смысла произведения и на восприятие переводного текста читателем. Материалом исследования являются 278 фрагментов романа Гюнтера Грасса «Hundejahre», в которых используются имена собственные, а также их перевод на русский язык, выполненный Михаилом Рудницким. Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе анализа результаты способствуют повышению качества перевода художественных произведений. Рассмотренные в работе примеры могут быть использованы на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории зарубежной литературы. ВКР состоит из введения, двух частей, включающих по две главы и выводы к этим главам, заключения и списка использованной литературы. Примеры, не представленные в практической части, прилагаются на электронном носителе. В первой (теоретической) части работы обсуждаются теоретические вопросы ономастики и имя собственное как системообразующее явление художественного текста. Во второй – собственно исследовательской – части содержатся положения, посвященные переводу ИС и анализ некоторых примеров из практического материала исследования. Проведенный анализ имен собственных в романе «Hundejahre» и их передачи на русский язык позволяют сделать такие выводы:  Для текстов такого писателя-постмодерниста, как Г. Грасс, характерна многоплановость, обилие интертекстуальных вкраплений и подтекстов, что выражается в том числе и в специфике используемых ИС;  Основными способами передачи ИС в художественном тексте являются транскрипция/транслитерация и их сочетание со смысловым переводом;  При переводе ИС в тексте наблюдаются некоторые особенности, например, перевод затранскрибированного ИС внутри текста, добавление разных идентификаторов, наличие трансформаций.

Комплексные проблемы общественных наук
Диссертации

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 587d36795f1be77c40d59020
UUID: d93c34ba-5272-40e2-8452-2224c3b3548b
Язык: Русский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 88

Ботова Елизавета Ильинична

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1306130 bytes


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет