1
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ
Использование фоносемантических средств во фразеологических
единицах (на материале английского и французского языков)
(выпускная квалификационная работа)
Выполнил: Усман Амаду Драме
IV курс, английская группа
Научный руководитель:
к.пед.н., ст.преп. Тимофеева Е.К.
Рецензент:
к.пед.н., ст.преп. Заруцкая Е.В.
Санкт-Петербург
2016 г.
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………...……3
Глава I. Общие теоретические положения…………………………...….………6
1.1. Фоносемантика как наука и фоносемантические исследования……6
1.2. Фразеологические единицы и их дифференциальные признаки…...14
1.3.
Функции
речи,
в
которых
проявляется
звукоизобразительность………………………………………………...….19
1 . 4 . Особенно сти звукоподражаний в английском языке и
звукосимволизм…………………………………………………………….21
Выводы по Главе I…………………………………………………………….…32
Глава II. Фоносемантические средства во фразеологических единицах…….33
2.1. Классификация фразеологических единиц………………………….33
2.2.Звукоизобразительные средства в английских фразеологических
единицах…………………………………………………………………….35
2.3. Звукоизобразительные средства во французских фразеологических
единицах…………………………………………………………………….42
Выводы по Главе II………………………………………………………………45
Заключение………………………………………………………………….……46
Список использованной литературы……………………………………...……48
Список словарей…………………………………………………………………50
Список сокращений………………………………………………….…………..51
3
ВВЕДЕНИЕ
Окружающий нас мир изобилует звуками. Воспринимая те или иные
звуки языка, человек ассоциирует эти звуки с определенными значениями.
Благодаря единой речемыслительной базе каждый индивид может
наделить определенными свойствами воспринимаемые им звуки на основе
ассоциаций. В это время его мозг проделывает огромную работу, в которой
задействован целый механизм, состоящий из цепочки последовательно
выполняемых действий, обрабатывая и декодируя ту информацию, которую
получают органы зрения, обоняния, вкуса и слуха. Изучением данных
п р о ц е с с о в , б а з и ру ю щ и хс я н а звукоизобразительности, з а н и м а е т с я
фоносемантика, основоположником которой следует признать С.В. Воронина.
Фоносемантическая теория основывается на фундаментальных постулатах,
утвердившихся как в лингвистической науке, так и во всей совокупности
дисциплин, объектом которых является человек и окружающая его
действительность.С развитием фоносемантики возрос интерес к звуковой
с то р о н е с л о ва .
З в у ко в о е о ф о р м л е н и е с л о в а ( б л а г о з в у ч н о е
или неблагозвучное) формирует наше представление об обозначаемом
предмете. В последнее время фоносемантические исследования развиваются
также и в направлении изучения роли фоносемантического компонента в
коммуникативных актах речевой деятельности, что является весьма
актуальным в связи с возрастающим значением процесса коммуникации во
всех сферах общественной жизни. Особый интерес представляет
функционирование фоносемантических средств во фразеологических
единицах.
Актуальность выбранной для исследования темы определяется
включенностью работы в современную антропоцентрическую научную
парадигму.
4
Цель данной дипломной работы – изучение использования
з ву ко и з о б р а з и т е л ь н ы х с р е д с т в в а н гл и й с к и х и ф р а н ц у з с к и х
фразеологических единицах.
В работе решаются следующие задачи:
1) рассмотреть фразеологические единицы и их дифференциальные
признаки;
2) провести анализ истоков звукоизобразительности и существующих
направлений ее изучения;
3) проанализировать функции речи, в которых звукоизобразительность
проявляется прежде всего;
4) исследовать звукоизобразительные средств, используемые во
фразеологических единицах и рассмотреть их классификацию с точки зрения
наличия фоносемантического комопонента;
5) проанализировать использование звукоизобразительных средств во
фразеологических единицах английского и французского языков.
Материалом исследования послужили 50 английских и 30 французских
фразеологических единиц, которые были отобраны методом сплошной
выборки из соответствующих словарей фразеологических единиц и идиом.
В работе используются следующие методы исследования: описательноаналитический, сравнительно-сопоставительный, классификационный, метод
компонентного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными
вработе. Дипломная работа, общим объёмом 51 страница, состоит из
введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка
использованной литературы, списка словарей и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность,
определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы
дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению
5
теоретических основ фоносемантики и фоносемантических средств, а также х
дифференциальным признакамфразеологических единиц.
Вторая глава посвящена рассмотрению особенностей английских и
французских фразеологических единиц и их классификаций, а также
и с с л е д о в а н и ю и с п ол ь з о ва н и я ф о н о с е м а н т и ч е с к и х с р ед с т в во
фразеологических единицах.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие
итоги исследования.
6
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Фоносемантика как наука и фоносемантические исследования
И с т о р и я я з ы ко в с в и д е т е л ь с т в у е т о т о м , ч т о п р о б л е м а
звукоизобразительности – одна из древнейших в истории языкознания. Еще
древние философы пытались придать звуку определенный смысл, искали
связи между звучанием и значением. Но область, которая изучает эти связи –
фоносемантика (далее - ФС) ввиду неразработанности методик исследования
и понятийного аппарата долгое время оставалась на периферии
лингвистической науки.
Фоносемантика как языковедческая дисциплина впервые заявила о себе
в 70-80-х годах прошлого столетия и была впервые структурирована
С.В. Ворониным. В своей монографии «Основы фоносемантики»,
С.В. Воронин полностью обосновал правомерность введения фоносемантики
как самостоятельной научной дисциплины, изложив разработанные им
основные принципы и категории фоносемантики, психофизиологические
основания звукоизобразительности, звукосимволизма, фоносемантические
законы и закономерности. Рассмотрим три подхода в разработке и изучении
теории звукоизобразительности (далее – ЗИ), которые основываются на
точках зрения
С.В. Воронина, А.П. Журавлева и И.Ю. Павловской.
С.В. Воронин выделяет фоносемантику в отдельную интегративную
науку, стoящую на стыке фонетики (по признаку выражения), семантики (по
признаку содержания) и лексикологии (по сoвокупности этих планов).
По С.В. Воронину, объект фоносемантики – звукоизобразительная
система языка (далее – ЗИС), со стоящая из двух подсистем:
звукоподражательной и звукосимволической. Звукосимволическая лексика
охватывает большую часть звукоизобразительных слов.
Предмет фоносемантики – звукоизобразительная система языка в
пантопохронии. Термином «пантопохрония» обозначается совокупность двух
подходов к рассмотрению явлений звукоизобразительности (и языковых
7
явлений вообще) – подхода с позиций «топиче ских», то е сть
пространственных и подхода с позиций «хронических», то есть временных.
Цель фоносемантики – изучение звукоизобразительной системы языка –
построение общей теории, объясняющей сложные явления и процессы
звукоизобразительности в пантопохронии, изучение звукоизобразительности
как существенной, необходимой, повторяющейся и относительно устойчивой
непроизвольной фонетически (примарно) мотивированной связи между
фонемами слова и полагаемым в основу номинации признаком объекта –
денотата [Воронин, 1982]. Звукоизобразительные слова – это не только те
слова, которые ощущаются современными носителями языка как
обладающие фонетически мотивированной связью между звуком и
значением, но и все те слова, в которых эта связь в ходе языковой эволюции
оказалась затемненной, ослабленной и даже, на первый взгляд, полностью
утраченной, но в которых с помощью этимологического анализа эта связь
выявляется.
В ру с л е ком м у н и кат и в н о й ф о н о с е м а н т и к и п о ка з а н о , ч то
звукоизобразительный, фоностилистический компонент и сенестэмия
являются неотъемлемыми чертами речевой деятельности (далее - РД) в целом
и проявляются на всех лингвистических уровнях от фонемного до уровня
текста. Для того чтобы коммуникация состоялась, источник и реципиент
должны иметь одинаковую коммуникативную компетенцию: знание языкапосредника, социо–культурные знания, фактические знания о предмете
разговора и умение интерпретировать экстралингвистические сигналы
коммуникативного кода – мимику, жесты, интонацию, тембр.
В процессе коммуникации бывает трудно разграничить лингвистические
и нелингвистические факторы. Функция фоносемантики в процессе речевого
общения и познания окружающего мира до сих пор недостаточно изучена.
«Достаточно редко в фокус внимания ученых попадает процесс передачи
лингвистической информации нелингвистическими средствами. Фонемы,
морфемы, синтаксемы материально представляют собой не что иное как либо
8
звуки или их комплексы – в устной форме речи, либо зрительно
воспринимаемые знаки письма. И в этом и в другом случае, помимо передачи
лингвистического значения, они могут непосредственно воздействовать на
органы чувств и влиять на восприятие сообщения» [Павловская, 2001:17].
Развитие фоносемантических исследований стало возможным с
появлением технологической процедуры применения экспериментального
метода семантического дифференциала Ч. Осгуда [Osgood, 1951], и
использования компьютерных технологий А.П. Журавлева для
статистической обработки данных. В процессе акустико–артикуляционной
организации голосового звучания начинают формироваться языковые типы
значений. Звуки речи вбирают в себя значимости звучания в соответствии с
присущими звукам акустическим характеристикам. Эти значимости
усиливаются благодаря их артикуляторной мотивировке, оказавшейся
сходной с акустической: громкие звуки требуют более энергичной работы
речевого аппарата, низкие звуки требуют большего объема резонаторов,
взрывные, дрожащие требуют быстрой работы органов речи и т.п. Эта
содержательность знаков низшего, фонетического уровня представляет собой
«фонетическое значение», которое определяется как комплекс реакций
носителей языков на фонетические стимулы [Журавлев, 1974]. Фонетическое
значение мотивированно акустически и артикуляционно, но эта
мотивированность абстрагирована от конкретных реалий. Это значит, что
фонетическое значение не соотносится с денотатом или понятием, а может
быть охарактеризовано лишь набором оценочных признаков. Символика
звуков измеряется психометрически, а в качестве показателя центральной
тенденции распределения ответов информантов принимается медиана –
среднее значение оценок, приписанных каждому звуку.
Носителями «фонетического значения» могут быть единицы звукового
строя языка любого уровня – дифференциальные признаки фонем или их
комбинации, фонемы, аллофоны, фонестемы,
морфемы, слова,
высказывания, тексты, – как в устной, так и в письменной форме.
9
«Фонетическое значение» осознается реципиентом при условии, что
существует гармония между смыслом сказанного и формой этого сказанного.
Восприятие «фонетического значения» обостряется при наличии особых
условий, при которых привычные системные семантические закономерности
затемняются или отходят на второй план: в иноязычной устной незнакомой
или малознакомой речи. Культурно–национальные особенности реципиентов
могут оказывать влияние на восприятие «фонетического значения» (звуковой
с и м в о л и к и ) б л а г од а р я р а з л и ч и ю ф о н о л о г и ч е с к и х с и с т е м и
культурологическому узусу. Наиболее интересной в теории звукосимволизма
является, несомненно, проблема отношений между фонетической формой и
значением, содержанием слова. Собственно сама идея фонетического
значения и возникла в результате попыток проанализировать эти отношения.
Вопрос о произвольном или мотивированном характере связей между
звучанием и значением слова был и остается одним из важнейших на
протяжении всей истории лингвистики. В современной лингвистике принято
различать два основных вида значений
-
лексическое и грамматическое,
которые соответствуют лексическому и грамматическому уровням языка.
Единицы низшего, фонетического уровня по традиционному представлению
никаким значением не обладают. Но если понимать содержательность
языковой формы как символическое значение, то возникает возможность
считать символику звуков речи значимостью фонетической формы, или
фонетическим значением. Носителем фонетического значения является
звукобуквенный образ, котoрый формируется под воздействием звуков речи,
но осознает и четко закрепляется лишь под влиянием буквы. На его
формирование несомненно оказывают влияние также дифференциальные
признаки, характерные для фонем данного языка, и другие обстоятельства,
например артикуляционные ощущения.
Фонетическое значение имеет свою специфику и в принципе отлично от
лексического. Это различие прослеживается по ряду основных аспектов.
Прежде всего, фонетическое значение нельзя охарактеризовать путем
10
указания денотата, так как он в данном случае отсутствует. Единственный
возможный путь описания звуковой символики — выделение оценочных
признаков. Фонетическое значение не может быть истолковано отдельно
носителем языка. А если такие попытки и предпринимают, то критерии
правильности толкования отсутствуют, так как апеллировать к языковому
сознанию говорящих в этом случае невозможно. Поэтому выявление
фонетического значения может быть осуществлено лишь с помощью
специальной регистрации определенного рода языковых реакций многих
носителей языка. Тогда критерием правильности суждения служит сходство
реакций большинства информантов. Воспользовавшись техникой
«семантических дифференциалов» Ч. Осгуда [Osgood, 1951]. А.П. Журавлёв
провел исследования для выяснения этих значений. С помощью опроса
многочисленной аудитории он определил качественные характеристики
каждого звука русской речи, а именно, каким он является по 25 шкалам.
Например: хороший - плохой, красивый - отталкивающий, светлый - темный,
добрый - злой, мужественный - женственный, и т.д. Установив, что кроме
характеристики, которую испытуемые дали каждому конкретному звуку, на
восприятие слова в целом влияет также расположение, порядок звуков в
слове, их сочетаемость, а также частотность каждого из этих звуков в языке и
другие факторы, А.П. Журавлёв вывел формулы для расчет а
фоносемантического значения любого слова, учитывающие все
вышеперечисленние факторы.
Концептом, или системообразующим свойством, на основании которого
конституируется исследуемая система, является звукоизобразительность, или
фонетическая (примарная) мотивированность.
Звукоизобразительность есть свойство слова, заключающееся в наличии
необходимой, существенной, повторяющейся и относительно устойчивой
связи между фонемами слова и полагаемым в основу номинации признаком
объекта-денотата (мотивом). Слова, обладающие таким свойством, образуют
ЗИС. Слово может быть звукоизобразительно в силу того, что его звуковой
11
облик не случаен и определен тем мотивом, который положен в основу
номинации (ср. англ. m i f f «легкая ссора; вспышка раздражения»; мотив:
кинема неудовольствия – с характерной гримасой в области губ и носа,
откуда лабиальные и носовой в составе miff).
Изучение фонетиче ской (примарной) мотивации приводит к
установлению лингвистиче ских универсалий – универсалий
фоносемантических. Приведем примеры фоносемантических универсалий.
Абсолютные фоносемантические универсалии:
-ЗИ-слова образуют систему;
- между ЗИ-словом и денотатом существуют закономерные соответствия;
- экспрессивное слово всегда звукоизобразительно;
- фонемы (звуки речи) обладают значением;
- значения фонем (звуков речи) есть «фонетическое значение»;
- фонемы ЗИ-слова полифункциональны;
- элемент строения денотата может отражаться в звукоизобразительном
слове более чем одним способом.
Признаки ЗИС и звукосимволического слова также, по существу, универсалии. Относительные фоносемантические универсалии: обозначения
«большого» содержат открытый широкий интенсивный гласный; обозначения
«малого» содержат закрытый узкий неинтенсивный гласный или
палатальный согласный; обозначения «открытого», «широкого» содержат
открытый широкий интенсивный гласный; обозначения «плоского» содержат
открытый гласный, обозначения «скользкого», «гладкого» содержат плавный
латеральный; обозначения «темного», «печального» содержат низкий (по
тону) гласный.
Следует ожидать, что во всех языках противопоставления прерывный—
непрерывный, консонантный—вокальный, компактный—диффузный будут
связываться с противопоставлением «быстрый—медленный»; диезность,
непрерывность, вокальность, высота тона будут восприниматься как
«нежность», «мягкость», «слабость», в то время как недиезность,
12
прерывность, консонантность, звучность, низкий тон создадут впечатление
«грубости», «жестокости», «силы»; вокальные звонкие скорее всего окажутся
«хорошими», «приятными», тогда как конcонантность, глухость,
шумность
усилят «плохие» оценки. Эта схема соответствий в каждом языке будет более
или менее заметно модифицирована, и направление модификации проявится,
в частности, в употребительности звуков, морфем данного языка. Кроме того,
необходимо иметь в виду, что между символикой и физическими свойствами
звуков установлена лишь самая общая зависимость, в рамках которой
символика отдельных звуков может изменяться в значительных пределах. А
это создает возможности для влияния семантики слов на восприятие звуков.
Причины, порождающие звукосимволизм заключаются в следующем:
- в основе звукосимволизма лежат физические (акустические и
артикуляционные) свойства звуков: открытый рот, выдвинутые вперед
челюсти, сжатые губы, производят значения, характеризующие
произносимые звуки. Например, при произнесении высокого тона, в гортани
появляется чувство напряжения и тесного контакта, в то время как при
произнесении низкого тона голосовые органы оказываются в более
расслабленном положении. Таким образом, в данном случае мы имеем дело с
транспозицией одних видов ощущений в другие (моторные в акустические,
акустические в зрительные и т.д.), т.е. с синестезией;
- в основе звукосимволизма лежит не что-то неуловимо-таинственное, а
опыт, приобретенный человеком в процессе своей практической
деятельности. Человек «научается» тому, что большие предметы (например,
тяжелый шкаф) издают (например, при передвижении) низкие и грубые
звуки, а маленькие предметы – приятные и высокие звуки. По этой причине
испытуемые связывают в ходе эксперимента высокие звуки с чем-то
маленьким, а низкие – с чем-то большим;
- в основе звукосимволизма лежит языковая привычка, лингвистический
«тренинг». В английском языке фонема [] встречается в словах со
13
значением «большой» (great, grand, gargantuan, grow), а поэтому оценивается
(разумеется, подсознательно) сочетания с начальным [] как нечто большое.
Слова, для которых тенденция к установлению соответствия формы и
содержания реализована, в общем, более жизнеспособны — они активно
функционируют в речи, у них есть преимущества перед другими словами при
развитии переносных значений и в приобретении экспрессивной окраски, те
из них, которые обладают положительными характеристиками звуковой
формы, легко становятся различными названиями, наименованиями. Это не
значит, что в борьбе за выживание побеждают всегда только такие слова.
Однако, в общем, слово имеет больше шансов на выживание и на сохранение
своего значения и звуковой формы до тех пор, пока фонетическое значение
соответствует лексическому.
Эффективному функционированию слов способствуют все типы
мотивации, и в наибольшей степени в том случае, если действуют в одном
направлении. Например, соответствие содержания и формы слова
«очарование» идет и по линии семантики (от чары), и по линии морфологии
(грамматическое значение), и по линии фонетики. Но так бывает далеко не
всегда, и если разные типы мотивированности
совместно, перед языком встает
проблема
не могут действовать
выбора.
Из трех типов
мотивации - семантической, морфологической и фонетической - наиболее
сильным является, очевидно, первый, так как семантическая мотивировка
вполне определенна и хорошо сознается говорящими. Тем не менее, в
некоторых случаях предпочтение может быть отдано фонетической
мотивации.
Фонетическое значение оказывает влияние и на семантические
изменения, происходящие при разного рода переносах значений, особенно в
экспрессивном или художественном словоупотреблении. Ярко выраженная
содержательность звуковой, формы создает условие для семантических
сдвигов по линии символики звучания.
14
Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их
исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную
большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И.
Фоминой.
Рассмотрим далее теоретиче ские о сновы фоно семантики и
фоносемантических средств
1.2. Фразеологические единицы и их дифференциальные признаки
Существует немало определений понятия «фразеологическая единица».
По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы – это устойчивые
сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением
[Кунин 1972: 160]. В.М. Мокиенко считает, что фразеологическая единица –
относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание
лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко 1989: 5].
Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А.В.
Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование
фразеологического значение как лингвистической категории служит
предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории
эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме
раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем
существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают
значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова
[Молотков 1965: 78 –79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание
лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию
структуры выражения [Кунин 1970: 307]. Фразеологическое значение
отличается от лексического значения слова своеобразием отражения
15
предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями
мотивировки своего значения, характером участия компонентов в
формировании целостного значения фразеологизма [Жуков 1978: 52].
Фразеологизмы представляют собой такие языковые единицы, которые
наделены целым рядом существенных, определяющих признаков.
Исследования различных фразеологов показали, что в зависимости от того,
какой признак считался решающим, – а на этот счёт имеются весьма
различные точки зрения – границы фразеологии то расширялись, то
сужались. В качестве главного, дифференциального признака выдвигались:
непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский),
образность (А.И. Ефимов, Ю.Р. Гепнер), воспроизводимость (Н.М. Шанский,
С.Г. Гаврин, Л. И. Ройзензон), сочетаемость лексем и семем (М.М.
Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский),
идиоматичность (А.И. Смирницкий), целостность номинации (И.С.
Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова) и т.д. [Жуков
1986: 34].
А. И. Молотков в качестве главных категориальных признаков
фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и
грамматическое значение [Молотков 1988: 62]. А. М. Бабкин считает, что для
фразеологизма характерны прежде всего такие признаки, как смысловая
целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение,
экспрессивно-эмоциональная выразительность [Бабкин 1980: 3 – 26].
Расхождения во взглядах исследователей можно объяснить сложностью
ФЕ как категориальной языковой единицы. Тем не менее, наметились и точки
соприкосновения. Некоторое сближение позиций различных учёных связано
с более гибким подходом к раскрытию природы ФЕ, лишённым
прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.
16
М ы в ы д е л я е м с л е д у ю щ и е , х а р а к т е р н ы е т о л ь ко д л я Ф Е
свойства: устойчивость, воспроизводимость и переосмысление или
деактуализация.
Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и
неразложимости компонентов (идиоматичности). Чем выше мера
семантического расхождения между словами свободного употребления и
соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость,
тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость [Жуков
1986: 5 ] . В . П . Жу ко в , с р а в н и в а я п о н я т и я « у с т о й ч и в о с т ь » и
«воспроизводимость», замечает, что данные понятия соприкасаются, но
отнюдь не тождественны. Все языковые единицы, обладающие
устойчиво стью, во спроизводимы, но не вс е во спроизводимые
«сверхсловные» образования наделены устойчивостью [Жуков 1986: 6]. Ю.А.
Гвоздарёв, рассматривая ФЕ в историческом разрезе, указывает на
относительную устойчивость, которая проявляется в том, что единица имеет
стабильный состав, значение. Однако, в плане развития языка оказывается,
что ФЕ непрерывно изменяются, порождая новые, переливаясь из одной
формы в другую. Процесс фразообразования есть процесс динамический, в
котором тесно переплетаются ФЕ и переменные сочетания слов,
индивидуально-авторские преобразования и закрепленные в языке
комбинации слов [Гвоздарёв 1977: 173]. Устойчивость компонентного состава
фразеологического оборота находится в диалектическом противоречии с его
подвижностью, которая проявляет себя прежде всего в варьировании
компонентов, а также в изменении модели их сочетаемости, в
распространении объёма ФЕ [Мокиенко 1980: 3].
А.В. Кунин изучает явление устойчивости комплексно. Выделяя тип
инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех
нормативных изменениях, как основу устойчивости ФЕ, он предлагает 5
видов фразеологической устойчивости, а именно: устойчивость
17
употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не
индивидуальным образованием, структурно-семантическая устойчивость
(ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным
образованием и не обладает типовым значением), семантическая и
лексическая устойчивость, а также синтаксическая устойчивость, которая
подразумевает полную незаменяемость порядка компонентов ФЕ или
изменение порядка компонентов в рамках вариантности [Кунин 1972: 6–8].
Таким образом, устойчивость – это не абсолютная неизменяемость, а
ограничение разнообразия трансформаций, допустимых в соответствии с
множественностью регулярных способов выражения одного и того же смысла
[Телия 1998: 559].
ФЕ обладают свойством воспроизводимости, которое заключается в
том, что фразеологизмы не образуются в процессе речи, а извлекаются из
памяти «как готовые целостные единицы», этим они отличаются от
свободных сочетаний слов[Шанский 1964: 171].
В.П. Жуков называет воспроизводимость регулярной повторяемостью,
возобновляемостью в речи языковых единиц разной степени сложности, т. е.
неоднородных, разнокачественных образований [Жуков 1986: 5].
Е щ ё од н и м у н и в е р с а л ь н ы м п р и з н а ко м ф р а з е о л о г и з м а
является переосмысление. Переосмысление является одним из способов
познания действительно сти в сознании человека и связано с
воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных
объектов на основе установления связей между ними. Техника
переосмысления заключается в том, что старая форма используется для
вторичного или третичного наименования путем переноса названий и
с е ма н т и ч е с ко й и н ф о рма ц и и с д е н от ато в п р отот и п о в Ф Е и л и
фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или
фразеосемантических вариантов [Кунин 1986: 132 –133]. А.В. Кунин
18
выделяет два типа переосмысления: простое и сложное. В книге «Курс
фразеологии современного английского языка» он пишет, что «путем
простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются
переменные словосочетания или предложения, значениями которых они
опосредованы» [Кунин 1986: 143]. Сложное переосмысление, по его мнению,
в отличие от простого имеет «осложняющий фактор» (немотивированность
значения ФЕ, ассоциации с экстралингвистическими факторами в качестве
предварительного звена в процессе переосмысления) [Кунин 1996: 143 – 147].
Важнейшими видами переосмысления являются метафора и метонимия.
О т н о ш е н и е п р е д м е т н о - л о г и ч е с ко го з н ач е н и я и з н ач е н и я
контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий,
называется метафорой. Для реализации метафоры необходим контекст, в
котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом
значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение — метафору
[Гальперин 1958: 125]. «Как известно, метафора, – пишет А.И. Гальперин, –
является одним из путей образования новых значений слов и новых слов.
Этот процесс, как и другие процессы изменения значения слов — область
лексикологии. Однако в этом процессе есть стадия промежуточная. Нового
значения еще нет, но употребление стало привычным, начинает входить в
норму» [Гальперин 1958: 126]. В.В. Виноградов характеризует метафору как
«акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной
изоляции». В метафоре резко выступает строго определенный, единичный
субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия [Виноградов
1972: 89]. В.Н. Телия утверждает, что для продуктивности метафоры как
средства создания новых наименований важную роль играет наиболее
характерный для метафоры параметр – ее антропометричность. Она
выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры
связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему
образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с
19
которыми имеет дело человек в практической деятельности [Телия
1996: 136].
В.П. Жуков считает, что деактуализация компонентов ФЕ чаще всего
вызывается метафорическим переосмыслением свободного словосочетания –
объекта метафоризации. При метафоризации свободного словосочетания
возникает фразеологизм, наделённый обобщённо-переносным значением, и
при этом компоненты в составе такого фразеологизма не приобретают
переносного значения [Жуков 1986: 8]. Образ, созданный на метафорической
основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная
метафора. Однако переход метафоры к осуществлению вторичной для нее
функции номинации, по утверждению Н.Д. Арутюновой, исключает
семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели
метафоры [Арутюнова 1979: 58].
В основе ФЕ может также лежать метонимическое переосмысление.
1.3. Функции речи, в которых проявляется звукоизобразительность
Цель проведения фоносемантического анализа состоит в том, чтобы
пронаблюдать проявление звукоизобразительности ифоносемантического
компонента во фразеологических единицах английского и то, как эти средства
отражаются в переводе.
Мы выбрали фразеологические единицы для
исследования
фоносемантических аспектов речевой деятельности не случайно. Прежде
всего, идиомы представляются нам некой ступенькой между слoвом и более
крупными единицами дискурса – высказыванием или текстом. Поэтому в
таких минимальных текстах
ярко прoявляются явления звукового
с и м в ол и зм а , з ву ко и з о б р а з и т е л ь н о с т и с е гм е н т а р еч и и
звукоизобразительности текста.
20
Кроме того, фразеологические единицы в отличие от логической речи
несут в себе образность и символичность. Во фразеологии, самой
специфической части языка находит отражение как культурно-исторический
опыт носителей определенного языка, так и особенности исторических
законов его развития.
«Фонетическое значение» фразеологических единиц
воспринимается
вследствие их экспрессивности, свойству, благодаря которому ФЕ
функционируют в языке как единицы, воздействующие на адресата.
«Эстетическая, экспрессивно-коммуникативная функция для фразеологизма
гипертрофирована, возведена в абсолют и как бы оправдывает существование
фразеологии как особого уровня» [Лилич, 1996: 45].
На протяжении всего лингвистического изучения ФЕ рассматривался
процесс, происходивший в результате ее функционирования. Этот процесс
Л.В. Щерба называл процессом «сложения смыслов». Этот «смысл
обогащенный, или «добавочная оттеночность», безусловно, может включать в
себя фоносемантический компонент, усиливающий и дополняющий
значение» [Павловская, 2001: 61].
В данной работе мы анализируем ФЕ, которые отвечают принципу
знакового характера ФЕ,
невыводимости ее значения из значений
составляющих элементов. Внутри этого принципа выделяем критерий
фоносемантического компонента, являющегося дополнительным фактором
плана выражения ФЕ и связывающегося с дополнительным фактором плана
содержания идиомы как двустороннего знака.
С позиции фоносемантики, усиление экспрессивности ФЕ может быть
достигнуто с помощью фоносемантических средств. В этом случае
примарная мотивированность и непроизвольность слова раскрывается
посредством фоносемантического компонента. Внутренняя форма слова,
определяемая как «заключенное в слове и осознаваемое говорящим
«обоснование» звукового облика этого слова, - указание на причину, по
21
которой данное значение оказалось выраженным именно данным сочетанием
звуков» [Маслов, 1998: 160].
Мы пробуем классифицировать ФЕ на основании наличия в них
фоносемантического компонента.
Фоносемантическим компонентом считаются как фоностилистические
средства, традиционно описываемые стилистами (аллитерации, ассонансы,
консонансы, ритмические пoвторы, редупликации и т.п. [Арнольд, 1973: 254274], так и использование звукоизобразительной лексики, а также создание
образности идиомы звукорядом самой идиомы. Кроме того, рассматриваются
ФЕ с использованием тропов, основанных на явлении синестезии –
соотнесенности ощущений, получаемых слушающим или создаваемых
говорящим через разные каналы восприятия – слуховой, зрительный,
осязательный, обонятельный, тактильный и т.д. В процессе речевого общения
слова могут значить гораздо больше или гораздо меньше, чем их прямое
значение. В этом случае немаловажную роль играют фоносемантические
средства – интонация, тембр, темп речи, сам подбор слов и их фонетическое
наполнение. Эти средства, с точки зрения продуктивного аспекта речевой
деятельности – говорения и письма, принято называть фоностилистическими
или авторскими. С точки зрения же рецептивного аспекта – слушания и
чтения – звукосимволическим восприятием [Павловская, 2001: 71].
Среди фоносемантических средств прежде всего выделяются звуковые
повторы – повторяться могут фонемы, слова, синтаксические конструкции,
чередования ударных и неударных слогов и, наконец, понятия, как в
китайской поэзии.
1.4. Особенности звукоподражаний в английском языке и
звукосимволизм
Впервые научная типологическая квалификация ономатопов была дана в
работах С.В. Воронина. Им была предложена классификация ономатопов по
соотносимости с их денотатом. Построенная первоначально на английском
22
материале, эта классификация оказалась принципиально применима к
рассмотрению ономатопеи других языков, притом не только родственных.
Звукоподражание явлениям живой и неживой природы трудно
воспроизводимо, потому что все звуки и шумы, кроме человеческого голоса,
нечленораздельны. Этим объясняется то, что звукоподражательные слова в
р а з л и ч н ы х я з ы к а х н е од и н а ко в ы . Н е м ож е т б ы т ь сход с т ва в
звукоподражательных словах еще и потому, что между моторными
ощущениями движений органов речи и слуховыми установились в каждом
языке свои ассоциации и, благодаря этому, каждое слово чужого языка
произносится по тем схемам, которые свойственны языку говорящего.
Английские звукоподражательные слова привлекают внимание ученых
благодаря нескольким факторам:
1. Большая эксплицитность (из-за сравнительно небольшого числа флексий и
аффиксальных образований.) В английском языке ономатопы большей частью
либо состоят из одного корня: bang; plop; либо присоединяют очень
ограниченное число флексий (одну, редко две): screamed; creaking; squeaker.
2. Беспрепятственный переход звукоподражаний из одной части речи в
другую: hiss (v) - шипеть - hiss (n) - шипение; ding-dong (v) - звенеть - dingdong (n) – звон.
3. Ориентированность английского языка на отображение слуховых
ощущений, т.е. при описании ситуации на английском языке говорящий
отдает предпочтение звуковым восприятиям, нежели зрительным.
4. Значительное количество звукоподражательных единиц, содержащих
редупликацию и чередование звуков (quack-quack - кря-кря, plod-plod - стук
копыт, tick-tick - тиканье часов и т.п.)
Таким образом, звукоподражательная лексика в английском языке
представляет собой обширный и чрезвычайно интересный материал для
лингвистического исследования. С.В. Воронин изучил огромный объём слов
английского языка, в том числе и устаревших, а также слова других языков и
установил, что закономерности, обнаруженные в английском языке,
23
прослеживаются также и в других языках. Таким образом, классификацию
С.В. Воронина можно считать универсальной. Все ономатопы были
разделены на 2 большие группы: акустические и артикуляторные. Первые
подражают звукам окружающей действительности, вторые – звукам,
издаваемым человеческим организмом [Воронин, 1969]. Основой для данной
характеристики звучаний и выделения типов и классов звучаний, находящих
отражение в акустическом ономатопе, служат 5 акустических параметров:
- высота
- громкость
- время
- регулярность
- диссонансность.
Также выделяется 3 класса звучаний реальной действительности,
которым соответствуют 3 типа звучаний английских акустических
ономатопов:
«ударам» соответствуют инстанты; «неударам» – континуанты;
«диссонансам» (серии ударов) – фреквентативы. Эти 3 типа звучаний
подразделяются на подтипы; всего же исследователь выделил 9 подтипов,
которые входят в состав всех акустических ономатопов [там же].
Инстанты несут в себе семантику мгновенного шума или тона, удара.
Поэтому в них преобладают взрывные: b/p инстинктивно имитируют взрыв,
t/d – звук удара, стука. Звук удара очень короткий, такой, что человеческое
ухо не успевает определить высоту звука, поэтому параметр высоты играет
менее важную роль. Тем не менее гласные частично обозначают громкость
удара: интенсивные гласные соответствуют более громкому, неинтенсивные –
тихому звучанию. Примерами инстантов могут служить слова, обозначающие
щёлканье, стук, удары поверхностей друг о друга: knock, clap, snap, tap, pip,
chop, bubble. Из подражаний живой природе – cock, gaggle, quack.
Континуант – «неудар» - это длящееся, слитное, непрерывное звучание.
Подразделяются на тоновые и шумовые. Тоновые континуанты обозначают
24
низкие, громкие звучания,
либо высокие и тихие (гул, писк, гудение, вой
ветра: owl, wheep, beep). Единственным звукоизобразительным элементом
таких слов является долгий гласный. Шумовые континуанты в свою очередь
подразделяются на чисто шумовые и тоно-шумовые. Первые отображают
звук трения масс друг о друга: воды о воздух или стенки сосуда, движение
воздуха (шёпот, шелест, свист). Семантику чисто шумового неудара несут
фонемы /s/ и /ᶴ/: whistle, hiss, whisper, rush, fuss, slush, hush, flush.
Тоношумовые континуанты – это слова, обозначающие низкие, громкие
звучания, или высокие «вжикания», например, насекомых: buzz, whizz, zoom.
Подражающие животным и птицам континуанты и их производные: moo,
cow, bleat, neigh, owl, howl, cheep, weep, peep.
Фреквентативы обозначают быструю последовательность ударов –
многосоставность, дробность звучания. Этот класс занимает промежуточное
положение между инстантами и континуантами. Подразделяются на чистые
фреквентативы, квазиинстанты и квазиконтинуанты. Квазиинстанты
ассоциируются с разломами, ударами твердых тел, разрыванием, трелью
птиц, скребущими звуками и т.п. Это очень частые удары, импульсы: frap,
break, burst, trot, rattle; rip, prick, jerk; ripple; скребущие – scrub, scrape, scar;
треск – crisp. В этом типе слов диссонансность передается вибрирующим
звуком; «ударный» характер денотата – конечным взрывным согласным;
высотная и частотная характеристики – кратким, интенсивным (для громких
звучаний) или долгим неинтенсивным (для тихих звучаний) гласным. Чистые
фреквентативы передают очень быструю последовательность ударов –
дрожащий звук, журчание, треск насекомых. Очень часто выражается с
помощью фонемы /r/ в сочетании с кратким гласным. Фреквентативы
квазиконтинуанты подразделяются на тоновые и шумовые (чисто шумовые и
тоношумовые). Служат для подражания хрипам, скрипящим звукам (тоновые
– creak), плавным шуршаниям (шумовые – rustle, riffle), шипение, брызгание
(тоношумовые – frizz). В этом типе также много слов, подражающих
животным: roar, bark, purr, scream, chirrup; crow.
25
Важнейшей чертой акустических ономатопов является подражание
внешним звучаниям. Артикуляторные же ономатопы воспроизводят звуки
физиологических процессов, производимых человеческим носом, ртом,
горлом. С.В. Воронин разделяет их соответственно месту их артикуляции на
3 больших типа – ротовые, носовые и горловые, каждый из которых
разделяет на более мелкие подтипы.
Носовые артикуляторные ономатопы – это, например, втягивание носом
воздуха, хрип, фыркание: smell, sniff, snore, snort.
Ротовые артикуляторные ономатопы – это посвистывания (doze, snooze);
бормотания (mutter, mumble); втягивание жидкости (sip, suck, sup, supper);
плевание (spit); чмокание (smack, kiss); ч а в ка н ь е (yum-yum, crunch);
сжимание, сдавливание (squash, squirt, squezze); дуновение (puff, sigh, howl);
громкий крик (yell); рев (roar, scream, screech); смех (laugh); кусание (nip,
nibble, grit, gnash, gnow, snip, snap); зевота (yawn); хихиканье (giggle).
Горловые артикуляторные ономатопы – это сдавливания горла, удушения
(gag, choke), глотание (gulp, swallow), кашель (cough, hawk), полоскание
(gurgle), хрип (hoarse, throat).
Звукосимволизм (символика звука) - связь между фонемами слова и
полагаемым в основу номинации незвуковым (неакустическим) признаком
денотата.
-Звукосимволизм – закономерная, не произвольная фонетически
мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу
номинации незвуковым (неакустическим) признаком денотата (мотивом).
Звукосимволичные слова (идеофоны, образные слова) особенно часто
обозначают различные виды движения, световые явления, форму, величину,
удаленность объектов, свойства их поверхности, походку, мимику,
физиологическое и эмоциональное состояние человека и животных, общую
оценку предметов или явлений («хороший – плохой»), например, англ. totter
«идти неверной походкой; трястись шататься».
26
Первым, кто чётко разделил звукоподражательные и звукосимволичные
слова и разработал их частичную классификацию, был А.М. Газов-Гинзберг
[Газов-Гинзберг, 1965]. Звукоподражательная подсистема наряду со
звукосимволичной входит в звукоизобразительную систему языка. Однако
звукоподражание, являясь закономерной непроизвольной фонетически
мотивированной связью между фонемами слова и лежащим в основе
номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотива),
составляет первый уровень системы звукоизобразительных средств языка.
Звуковой символизм, как второй уровень этой системы, намного более
сложное явление. Если сходство моделей построения звукоподражательных
слов во всех языках мира можно объяснить попытками воспроизвести один
определенный природный звук при помощи человеческого речевого аппарата
на фонетико-фонологической базе соответствующего языка, так что один
природный звук будет схоже воспроизводится носителями разных языков, то
сходство звукосимволичных основ в разных языках мира не поддается такому
п р о с том у л о г и ч е с ком у о бъ я с н е н и ю . В а ж н е й ш и е ком п о н е н т ы
психофизиологической основы звукосимволизма – это синестезия и
кинемика.
Синестезия – это феномен восприятия, возникновение «ощущения
определенной модальности под воздействие раздражителя совершенно
другой модальности» [Воронин, 1982: 77]. Именно это явление лежит в
основе феномена звукового символизма. В результате синестезии человек
может с помощью артикуляторного аппарата передавать признаки объектов,
воспринимаемые с помощью зрения, осязания, обоняния, вкуса. Например,
дрожание, мерцание, могут передаваться дрожанием языка и губ; большой
размер – расширением глоточного отверстия. Но синестезия не охватывает
сферу эмоций. Поэтому С.В. Ворониным был введен термин синестемии,
который учитывает эмоциональный компонент [Воронин, 1982].
Кинемика – это совокупность непроизвольных движений мышц,
сопровождающих ощущения и эмоции. Это различные движения, в том числе
27
мимические, представляющие собой, во-первых, рефлекторные и
выразительные движения, сопровождающие внутренние (сенсорные,
эмотивные, ментальные процессы в сознании человека; и во-вторых,
«симпатические» движения, служащие для подражания «внешним»
неакустическим объектам. Таким образом, эти явления можно считать
основой продуцирования звукосимволичных слов и их восприятия
человеком. В основе звукосимволизма лежит:
-транспозиция одних ощущений в другие (независимо от того,
переносим ли мы на произносимые звуки зрительные, акустические,
моторные и т.п. ощущения с объекта внешней действительности или с
собственного речевого аппарата, или после многократного, обоюдного и
сложного переноса с объекта на движение частей тела – на движение
речевого аппарата и т.д.);
- языковая привычка.
Влияние языковой привычки, по крайней мере, на результаты
тестирования отметил А.П. Журавлев. В особенной степени это касается
такой шкалы, как шкала оценки. А.П. Журавлев обнаружил, например, что
русские оценивают звук [х'] как крайне неприятный, тогда как немцам он
п р е д с т а в л я л с я б о л е е п р и я т н ы м . Э т о т ф а к т н а ход и т в п о л н е
удовлетворительное объяснение, если вспомнить, что близкая к русской
немецкая фонема входит в состав уменьшительно-ласкательного суффикса –
chen и т.д. [Журавлев, 1974].
B.B. Левицкий в своей работе «Семантика и фоносемантика»
исследовал 6 гласных и 12 согласных английского, молдавского, русского и
украинского языков. Языки для сравнения им были выбраны таким образом,
чтобы два из них были близкородственными. Полученные Левицким данные
свидетельствуют о том, что в самых различных языках существуют довольно
четко выраженные «правила» ассоциирования определенных артикуляций с
определенными понятиями.
28
Понятие «маленький» ассоциируется во
всех
четырех
языках
(английском, молдавском, русском и украинском) прежде всего с
фонемами
/i/ и /e/, а понятие «большой» ассоциируется чаще всего с
гласными /o/ и /u:/.
Начальные согласные /p/, /s/, /m/, /n/
ассоциируются
в
индоевропейских языках с понятием «маленький», /b/, /r/, /d/ – с понятием
«большой», /b/ и /s/ – с понятием «неприятный». Передняя позиция и
верхний подъем языка символизирует понятие «маленький», задние гласные
– понятие «большой».
В.В. Левицкий далее попытался обнаружить
универсалии на уровне фонемы, релевантные
звукосимволические
не
только
для
индоевропейских, но и для неиндоевропейских языков. Несмотря на
бесспорное
(например,
наличие некоторых общих для всех языков закономерностей
/d/,
/b/,
/r/, // во многих языках символизируют понятие
«большой», а /n/, /p/, /m/, /s/ – понятие «маленький»), обнаружить
статистически достоверное сходство между 7 исследованными языками на
уровне фонемы ему не удалось. Отчасти такой результат объясняется тем,
что число и состав фонем различных языков не совпадает.
Данные, представленные Левицким отлично согласуются с результатами,
полученными С. Ньюманом.
Ньюман установил, что гласные /i/, /e/, /a/
располагаются в английском языке (от
«маленького» к «большому») в
следующем порядке: i, e, a, т.е. символизация размера связана со степенью
открытости полости рта и позицией языка [Newman, 1933]. Найденные
Левицким символические свойства согласных тоже соответствуют данным
Ньюмана, который расположил согласные по шкале размера в таком порядке:
t, d, p, b, k, g (передние «меньше» задних, глухие «меньше» звонких).
Ньюмэн
установил
также,
что
символизация
большого
размера
коррелируется с символизацией понятия «темный», а символизация
малого размера – с символизацией понятия «светлый». Полученные
Левицким данные согласуются также с результатами М.С. Майрона, который
29
установил,
что
для
английского
и
японского
следующая закономерность: передние звуки
языков характерна
(гласные
и
согласные)
символизируют «слабое» и «приятное», а задние «сильное» и «неприятное»
[Miron, 1961].
Таким образом, выводы об универсальном характере связи некоторых
акустико-артикуляционных и смысловых
единиц,
сделанные
В.В.
Левицким, подтверждаются данными других исследователей.
В.В. Левицкий делает выводы об интернациональном характере
звукосимволизма и, что важно, он утверждает, что поиски универсального
звукосимволизма должны вестись не на уровне фонемы, а на уровне единиц
меньше фонемы (акустических и артикуляционных признаков) [Левицкий,
1969].
Звукосимволичные слова английского языка принято условно разделять
на 3 больших класса:.
1) Интракинесемизмы
«подражают» физиологическим процессам
(удушье, глотание, рвота, хрип, кашель, чавканье и т.п.). boozed - woozy
(лабиальные звуки); boob - poop - woof (лабиальные); suck - sup (всасывание s ); щёлканье (c l i c k ); чавканье ( munch и аффрикаты вообще).
Мимиокинесемизмы – относительно небольшая группа слов, при
произне сении которых производится мимиче ское движение, не
сопровождаемое звуком. Например, улыбка сопровождается растягиванием
г у б – н а п р и м е р , smile, smirk, grin; плохое настроение, которое
сопровождается вытягиванием губ – gloomy, glum; высовывание языка lolly,
lollypops; мигание – wink.
К ним также можно отнести пейоративы –
уничижительные слова, выражающие презрение, отвращение. Отвращение
сопровождается резким выдохом воздуха, фырканьем, презрение –
выпячиванием, оттопыриванием губ. Например, foul, filthy, sniff; loony, goofy.
Мимиоэкстракинесемизмы считаются одной из древнейших групп ЗИ слов.
2) Экстракинесемизмы – мимические подражания внешним,
неакустическим признакам, объектам. Здесь для английского языка выявлены
30
некоторые закономерности, в соответствии с которыми данный класс ЗС слов
разделен на подклассы. Например, при произнесении слов, обозначающих
округлые предметы, или процесс округления, увеличения чего-либо
округляются губы и увеличивается объём ротового простора: ball, balloon,
round, knot, muffin, cap, blossom;
Для обозначения чего-то большого растворяется полость рта,
используются низкие звуки: large, lump, rock; Для обозначения маленького –
узкий просвет рта, гласные высокого подъёма: little, kid, chip, pin, tip, pupil,
teeny, weenie, slim и др.
Для обозначения колебательных движений часто встречаются звуки и
сочетание d, w, sw, fl, r, thr (в зависимости от характера движения): dandle,
dangle, sway, swing, swoop, throb, waggle, wiggle, wobble, waver, всевозможные
взмахи – sweep, whip, swim; полеты – fly, flight; движение воды - flood, flow,
float и т.д.
В словах, обозначающих световые явления – gl, fl, tw, sh: glance, glare,
gloat, glow, glamour, glass, glossy, glimpse, gold, flash, flame, twinkle, shimmer,
shine; gaze, gape, gap
содержится широкий гласный, как бы
символизирующий широко открытые глаза.
В словах, обозначающих криволинейное движение, встречается
вибрант /r/ , который, вероятно, передает усилие мышц, требуемое для
совершение данного движения, либо, возможно, треск, раздающийся в
результате такого движение: crawl, creep, cripple, crouch, shrink, wrinkle, wry.
Статичное состояние практически всегда содержат звукосочетание st:
steep, step, stick, stiff, stop, sting; резкое движение : skip, scoop, leap, tickle,
pick, poke, jump, dig и т.д.
3 )
На стыке интракинесемизмов и экстракинесемизмов
-звукосимволические корреляты напряжения: nip, grind, champ, jam, chirt, jot,
jab, jerk, yerk, squish , quizzle, quirk, squelch, squidge, squinch, squeegee - так
называемые интраэкстракинесемизмы [Воронин, 1969].
31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Из изложенного в первой главе можно сделать следующие выводы:
32
Цель фоносемантики – изучение звукоизобразительности как
необходимой, существенной, повторяющейся и относительно устойчивой
непроизвольной фонетически (примарно) мотивированной связи между
фонемами слова и полагаемым в основу номинации признаком объекта –
денотата. Звукоизобразительный, фоностилистический компонент и
сенестэмия являются неотъемлемыми чертами речевой деятельности в целом
и проявляются на всех лингвистических уровнях от фонемного до уровня
текста.
«Фонетическое значение» имеет свою специфику, его нельзя
охарактеризовать путем указания денотата. Единственный возможный путь
описания звуковой символики — выделение оценочных признаков.
Фонетическое значение не осознается носителем языка, поэтому выявление
фонетического значения может быть осуществлено лишь с помощью
регистрации определенного рода языковых реакций многих носителей языка.
Воронин разделяет звукоизобразительную систему языка на две подсистемы:
звукоп одражательн ую и звуко символиче скую и разрабатывает
классификацию ЗП слов английского языка.
Важнейшие компоненты психофизиологической основы звукосимволизма
– это синестезия и кинемика.
33
Глава II. Фоносемантический анализ фразеологических единиц
2.1. Классификация фразеологических единиц
Исследователи фразеологического состава языкового лексикона
предлагают самые разнообразные классификации ФЕ в соответствии с
целями своего исследования. Как уже упоминалось, словарный состав языка
составляют как отдельные слова, так и переменные и устойчивые
словосочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством
выражения понятий, что можно представить в виде следующей таблицы:
Словарный состав языка
ОТДЕЛЬНЫЕ
УСТОЙЧИВЫЕ
СЛОВА
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Фразеологическиесо Фразеологические
четания
Фразеологические
единства
сращения
To make up one’s mind
From head to foot
He plays with fire
To make friends
To get on like a house She burst into tears
on fire
Один из первых исследователей в области фразеологии А.В. Кунин
классифицировал ФЕ по степени семантической слитности и разделил их на
три основные категории: фразовые сочетания, фразовые единства и фразовые
сращения (по уменьшению аналитичности) [Кунин, 1964] .
34
Самыми аналитичными и мотивированными являются фразовые
сочетания. Один из компонентов фразового сочетания может быть образным,
со связанным значением. В основе фразовых сочетаний – ограниченная
сочетаемость слов. К этой категории относятся глагольные фразовые
сочетания, характерные для современного английского языка. В их состав
входят глаголы зрительного восприятия (look, watch), либо воздействия на
предмет (take, make). В составе фразеологической единицы эти глаголы
увеличили свой семантический объем.
Фразовые единства – это семантически неделимые, но мотивированные
переносные выражения, которые появились на основе метафоры или
метонимии. Фразовые единства характеризуются экспрессивной
насыщенностью, невозможностью замены ни одного из лексических
компонентов синонимом. К фразовым единствам присоединяются
пословицы, сравнения, словосочетания, основанные на литературных образах
или исторических событиях, обычаев, а также клише, штампы, речевые
с т е р е от и п ы . С е ма н т и ч е с ко е ед и н с т во б ол ь ш и н с т ва п од о б н ы х
фразеологических единиц достигается фоностилистическими средствами:
аллитерацией (“blue blood”), ассoнансом (“hot dog”), парным использованием
синонимов (“fire and fare”),
ритмическими созвучиями (“like mother, like
child”), сопоставлением антонимов (“ebb and flow”), редупликацией (“go-go”).
Некоторые фразовые единства
характеризуются переносным значением в
целом(“black eye”). Эти фразовые единства можно назвать образными.
Самыми аналитичными являются необразные
фразовые единства. Это
устойчивые сочетания, которые связаны с клише коммуникативных ситуаций
или речевые стереотипы (приветствия, прощания, извинения и т.д.). Связь
слoв этих сочетаниях традиционная, привычная (“See you later”).
Фразовые сращения – это единое лексическое и синтаксическое целое,
неразложимое на составные части. Фразовые сращения не мотивированы,
значение их компонентов по отдельности и вместе не совпадает со значением
понятий, которые они называют (“white elephant”- «ненужная, никчемная
35
вещь»). Эти идиомы очень эмоциональны и экспрессивны, поскольку
возникают в процессе экспрессивного отрыва слов от их предметных
значений.
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике
более употребимым является не термин ''фразеологическая единица''
(phraseological unit), а понятие ''идиомы'' (idiom). В английском языкознании
оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все
устойчивые выражения в целом.
Существуют самые разнообразные классификации фразеологических
единиц.
Исходя из целей нашего исследования, мы классифицируем ФЕ
на основании наличия в них фоносемантического компонента.
Мы рассматривали английские ФЕ с точки зрения использования в них
фоно семантиче ских средств: аллитерации, ассонанса, консонанса,
редупликации.
2.2. Звукоизобразительные средства в английских фразеологических
единицах
Материалом исследования послужили 50 отобранных английских
фразеологических единиц, которые были отобраны методом сплошной
выборки из соответствующих словарей фразеологических единиц и идиом.
Мы также использовали фразеологические единицы из монографии
Павловская И.Ю. «Фоносемантический анализ речи» [Павловская, 2001].
Рассмотрим английские ФЕ с точки зрения использования в них
фоносемантических средств.
1. Аллитерация – симметричное созвучие начальных элементов
главноударных слогов или повтор согласных звуков в начале
близкорасположенных слов. Аллитерация имеет особое значение в
английской речи, английской литературе, английском фольклоре и английской
идиоматике. Истоки аллитерации как средства организации текста восходят к
процессу онтогенеза и филoгенеза языка на очень ранних стадиях
36
становления. Аллитерация ''прoнизывает'' весь языковой материал
английского языка. Связывая звук со смыслом, аллитерация укрепляет
органическое единство ФЕ. А.П.Журавлев, исследуя непосредственную связь
между физическими свойствами звуков и их пригодностью для выражения
тех или иных понятий, основывал анализ слов и текстов на символизме самих
звуков, который определяет не по субъективным ощущениям, а на основе
коллективного мнения информантов. Он доказал наличие собственного
фонетического значения в аллитерациях.
Коммуникативная функция аллитерации – выделение с помощью
звукоряда основного образа, ключевого понятия идиомы. Аллитерируя, звук
служит добавочным сигналом, указывающим на значение. Например:
Сlear conscience – «чистая совесть»;
safe and sound –«целыйиневридимый»;
as good as gold –«дорожезолота»;
have a heart – «будьмилосердным»;
to tell the truth – «сказать правду»;
big buck – «большие деньги»;
as good as gold – «ценныйкакзолото»;
to have a heart of gold – «иметь золотое сердце»;
till the cows come home –«очень долго»;
to burn one’s bridgers –«сжечь мосты»;
to give it a go – «дать добро»;
to look like a million – «отлично выглядеть»;
to chunk and change – «постоянно меняться»;
on the last leg of one’s trip – «заключительная часть поездки»;
to take the task –«задать задание»;
as good as gold – «ценный как золото»;
as large as life – «длиною в жизнь»;
as bad as bad can be – «хуже некуда»;
like chalk and cheese – «как мел и сыр»;
a face as long as a fiddle – «мрачное лицо».
2. Ассонанс – это вокалическая аллитерация или симметричное повторение
гласных звуков.Употребление ассонанса не имеет такой глубокой
37
лингвистическо–культурологической традиции, как аллитерация, поэтому
наибольший интерес представляют обороты, употребляемые в каждодневной
разговорной речи – фразовые сочетания и речевые стереотипы. Например:
brain drain – «утечка мозгов»;
bubble company – «фирма-однодневка»;
lay the blame – «обвинить»;
like a bull in a China shop – «как бык в китайской лавке».
Mr. Nice Guy–«милейший человек»;
Nauty Pauty–«проказник».
Характонимы – о собая группа среди аллитерированных и
ассонированных фоносемантик лексических комплексов. Иначе их называют
говорящие имена. В характонимах имя содержит именно тот звук, который
используется в морфеме, имеющей значение, вокруг
которого строится
идиома. Прoцесс номинации в говорящих именах идет от наименования
признака к имени собственному, подбираемому по фoнетическому принципу
Paul Pry – «вездесущий»;
Mr. Nice Guy – «милейший человек»;
Nauty Pauty – «проказник».
Звукоизобразительные ФЕ
Звукоизобразительные идиомы подразделяются на звукоподражательные
и звукосимволические.
Звукоподражательные идиомы имитируют звук акустического денoтата
включением в свой состав ономатопов:
bill and coo – «ворковать как голубки»;
go bang – «взорваться»;
my heart went pit-a-pet – «мое сердце затрепетало»;
go flop – «лопнуть».
38
Звукосимволические содержат в своем составе звукосимволический
компонент, который служит образом неакустического денотата:
gleam in somebody’s eye – «взор горит»;
brittle as glass – «хрупкий как стекло».
3. Консонанс – повторение конечных и срединных согласных при
несовпадении гласных:
all in all – «вцелом»;
to keep the fall rolling – «поддерживатьразговор»;
all told – «учитываявсё»;
as white as sheet – «бледныйкакпростыня»;
odds and ends – «разнородные вещи»;
gentle and simple – «благородные и простолюдины»;
in cold blood – «беспощадный, не имеющий чувств».
4. Редупликация – повторение слова, части слова или слога:
fifty-fifty – «50/50»;
heart–to–heart – «отсердцаксердцу»;
helter-skelter – «кувырком»;
razzle-dazzle – «показуха»;
never-never-country –«волшебная страна».
-Рифма. К классу рифм отнесены только те идиoмы, которые кроме
ассoнированных концовок включают ритмические повторы. Большинство
таких идиом содержат житейскую мудрость:
“Good health is above wealth” – «Здоровье дороже денег».
И.Ю.Павловская употребила понятие синестемы для обозначения идиом,
использующих синестемический перенос. В идиоматике языка человек ищет
экспрессивные, доходчивые, экономные и действенные средства передачи
сложного, абстрактного явления и действенные средства передачи сложного,
абстрактного явления или процесса через метафорический перенос на
более простые, конкретные процессы и
явления. Эти переносы
39
сопровождаются сменой сенсорного канала восприятия. Чаще всего
используется визуальный канал, за ним по убывающей следует
кинестетический, акустический, тактильный, вкусовой, обонятельный канал.
В основе такой классификации лежит, принцип первичной сенсорной
модальности, обыгрываемой в языковом тропе.
Часть фразеологических единиц может использоваться как в прямом,
так и в переносном смысле:
black ice – «гололедица»;
blue print – «черновик»;
green winter – «мягкаязима»;
grey hair – «старушка»;
lily liver – «трусость»;
yellow dog – «прохвост»
yellow rag – «желтаяпресса»
the sear, theyellow leaf – «старость, осеньжизни».
with flying colours – сабсолютнымуспехом (развевающиесязнамена);
hold your tongue – «попридержиязык»
to hit the nail on the head – «попастьвточку»;
sink or swim – «пан, либо пропал».
-Синестемические идиомы
Синестемия
–
это психофизиологическая основа звукосимволизма
(букв. «соощущения+соэмоция»). «Под синестемией мы понимаем
различного рода взаимодействия между ощущениями разных модальностей
и ощущениями и эмоциями, результатом которых на первосигнальном уровне
является перенос качества ощущения, на второсигнальном же уровне –
перенос значения в звукосимволическом слове» [Воронин, 1982: 77].
И.Ю. Павловская употребила понятие синестемы для обозначения идиом,
использующих синестемический перенос. В идиоматике языка человек ищет
экспрессивные, доходчивые, экономные и действенные средства передачи
сложного, абстрактного явления и действенные средства передачи сложного,
40
абстрактного явления или процесса через метафорический перенос на
более простые, конкретные процессы и
явления. Эти переносы
сопровождаются сменой сенсорного канала восприятия. Чаще всего
используется визуальный канал, за ним по убывающей следует
кинестетический, акустический, тактильный, вкусовой, обонятельный канал.
В основе такой классификации лежит, принцип первичной сенсорной
модальности, обыгрываемой в языковом тропе.
-Визуальные синестемы основываются на зрительных ощущениях,
возникающих в результате действия электрoмагнитных колебаний,
соответствующих видимой части спектра, на световой рецептор глаза.
Например:
wait and see – «поживём – увидим»;
in black and white – «предельно ясно»;
in a black mood – «быть в плохом настроении»;
a big pot – «важная особа»;
a dark horse – «темная лошадка»;
green with envy – «зеленый от злости»;
in the pink – «в добром здравии»;
Once in a blue moon. – «После дождичка в четверг» (Однажды, когда
луна будет голубой).
Часть фразеологических единиц может использоваться как в прямом,
так и в перенoсном смысле:
black ice – «гололедица»;
blue print – «черновик»;
green winter – «мягкая зима»;
grey hair – «старушка»;
lily liver – «трусость»;
yellow dog – «прохвост»
yellow rag – «желтая пресса»
the sear, the yellow leaf – «старость, осень жизни».
41
- К и н е с т е т и ч е с к и е и д и ом ы . К и н е с т е т и ч е с к и е и д и ом ы м ы
рассматриваем как синонимичный термин «двигательные синестемы» или
«моторные синестемы». Они основываются на переносе ощущений и эмоций,
идущих от денотата на двигательные, моторные ощущения. Например:
armed to the teeth – «быть снабжённым всем необходимым»;
bite the bullet – «закусить губу»;
fall in love – «влюбиться»;
fall out of habit – «избавиться от привычки»;
with flying colours – с абсолютным успехом (развевающиеся знамена);
hold your tongue – «попридержи язык»
to hit the nail on the head – «попасть в точку»;
sink or swim – «пан, либо пропал».
- Акустические синестемы основываются на слуховых ощущениях,
возникающих в результате действия на слуховой рецептор звуковой волны.
Например:
to be in key – «быть в ключе, в одной тональности с кем-либо»;
to cry over spilt milk – «плакать у разбитого корыта»;
to play by ear – «играть на слух»;
to strike a false note – «сфальшивить»;
to sing like a lark – «петь как соловей».
- Осязательные и тактильные синестемы основываются на ощущениях и
эмоциях, идущих от денотата на обонятельные и кожные ощущения.
Восприятие включает моторный компонент в виде ощупывания, движения
глаз, проговаривания и т.д. Например:
to burn one’s fingers– «обжечься»;
in cold blood – «хладнокровно»;
hard as nails – «грубый, суровый»;
hot bed – «парниковае условия»;
itchy palm – «нечист на руку»;
to rub salt in a wound – «сыпать соль на рану».
42
- Вкусовые синестемы основываются на ощущениях, идущих от
денотата на вкусовые рецепторы. Например:
all sugar and honey – «приторно»;
bitter pill – «горькая пилюля»;
Hunger is the best sauce. – «Голод – лучший повар».
- Обонятельные синестемы основываются на ощущениях, идущих от
денотата на рецепторы носа и носа глотки. Например:
to smell powder – «понюхать пороху»;
I could eat a horse – «испытывать сильное чувство голода»;
false scent – «ложный след».
2.3. Звукоизобразительные средства во французских фразеологических
единицах
Материалом исследования
послужили
3 0 французских
фразеологических единиц, которые были отобраны методом сплошной
выборки из соответствующих словарей фразеологических единиц и идиом.
1. Аллитерация
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? – «кто эти змеи
шипение на ваших головах?»;
Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien – «Охотник
может охотиться должны знать охоту без его собаки»;
Repose trepas gras font gros et gras – «отдых и жирные блюда делают нас
очень жирными»;
Chacun cherche son chat - «Каждый человек хочет свой кот»;
Ce vocable sans équivoque devrait vous convaincre - «Это однозначный
термин должен убедить вас»;
Des blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles
по лазурной лепестков»;
- «Белые рыдания скользя
43
C'est le règne du rire amer et de la rage - «Это правление горького смеха
и гнева».
2. Ассонанс
froid noire – «смутное время»;
voir tout en noire – «видеть все в черном свете»;
le roi c’est toi? – «это ты, король?»;
la vie est chère chez vous – «жизнь дорогая у вас»;
je fais des rêves étranges – «я сделал странные сны»;
j'apporte les portes – «я приношу свои двери»;
Dans les balancements de ta tête penchée - «В покачиваясь голову вниз»;
Dans ta taille indolente et mollement couchée - «В твоем индолентной
размер и лежа безвольно»;
L'aurore grelottante en robe rose et verte - «Дрожа рассвет розовый и
зеленый платье»;
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages - «Так всегда толкнул к
новым берегам »;
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant - «У меня часто бывает такое
странное и проникающее мечта».
3. Консонанс
À latienne, Étienne! – «на вашей,Эчен!»;
Qui se ressemble, s'assemble - «что подобное притягивает подобное»;
Un jour de canicule sur un véhicule où je circule - «Жаркий день на
транспортном средстве, где я хожу»;
Il est bête. Bête il restera - «Он глупый. Глупом он останется»;
Banc blanc – «белая скамья».
44
4. Редупликация
Les murmures du peuple – «ропотнарода»;
Dodo – «спать»;
Tam-tam – «барабан»;
Tête à tête – «лицом к лицу»;
Lettre par lettre – «называть по буквам»;
Petit à petit – «мало-помалу»;
Cache-cache – «игра в прятки».
45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Цель проведенного фоносемантического анализа в том, чтобы
пронаблюдать проявление звукоизобразительности и фоносемантического
компонента во фразеологических единицах английского языка и то, как эти
средства отражаются в переводе.
Фразеологиче ские единицы выбраны для
исследования
фоносемантических аспектов речевой деятельности, потому, что они
являются ступенькой между словом и более крупными единицами дискурса –
высказыванием или текстом. Поэтому в таких минимальных текстах
н а гл я д н о п р оя вл я ю т с я я вл е н и я з ву ко в о го с и м в ол и зм а ,
звукоизобразительности сегмента речи и звукоизобразительности текста.
Фразеологические единицы в отличие от логической речи несут в себе
образность и символичность. Во фразеологии, самой специфической части
языка находит отражение как культурно-исторический опыт носителей
определенного языка, так и особенности исторических законов его развития.
Универсальный характер связи некоторых акустико-артикуляционных и
смысловых единиц, подтверждаются данными исследования.
Выявлено, что звукосимволизм имеет интернациональный характер и, что
важно, поиски универсального звукосимволизма должны вестись не на
уровне фонемы, а на уровне единиц меньше фонемы (акустических и
артикуляционных признаков), т.е. с синестемы.
46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем исследовании был приведен обзор имеющихся на
сегодняший день в науке данных о фонетической мотивированности
языкового знака, рассмотрена звукоизобразительная система языка и
п р и в е д е н ы е е к л а с с и ф и к а ц и и . К р о м е т о го , п р и в е д е н о б з о р
фоностилистических средств, использующихся во фразеологических
единицах. На основании анализа существующей литературы по данному
вопросу, мы пришли к выводу, что фоносемантический компонент является
неотьемлемым свойством речевой деятельности на всех ее уровнях.
В результате исследования было доказано, чтозвукосимволизм носит
универсальный (межнациональный) характер. Изученные данные
свидетельствуют, о том, что в самых различных языках существуют довольно
четко выраженные «правила» ассоциирования определенных артикуляций с
определенными понятиями.
Таким образом, выводы об универсальном характере связи некоторых
акустико-артикуляционных и смысловых единиц, подтверждаются данными
исследования, и это позволяет сделать вывод об интернациональном
характере звукосимволизма. Следовательно, что поиски универсального
звукосимволизма должны вестись не на уровне фонемы, а на уровне единиц
меньше фонемы (акустических и артикуляционных признаков).
Проведенный фоносемантический анализ состоял в том, чтобы
пронаблюдать проявление звукоизобразительности и фоносемантического
компонента во фразеологических единицах английского языка и то, как эти
средства отражаются в переводе.
В результате исследования был проведен
звукоизобразительности
и
существующих
анализ
истоков
направлений ее изучения,
проанализированы экспрессивная и эстетическая функцииречи, в которых
фоносемантическийкомпонент проявляется прежде всего, описана
классификации фразеологических единиц с точки зрения наличия в
47
нихфоносемантического компонента ипроанализированоиспользование
фоносемантических средств в английских фразеологических единицах.
Явления звукового символизма, звукоизобразительности сегмента речи и
звукои зобрази тел ь н о сти текст ао собенно ярко проявляют ся во
фразеологических единицах английского языка.
Цель настоящей дипломной работы, исследование
использованияфоносемантических средств во фразеологических единицах
английского языка, достигнута.
48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Арнольд И.В., Стилистика современного английского языка. – Л.:
Просвещение, 1973. – 304с.
2.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.:
Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3.
Воронин С.В. Английские ономатопы (типы и строение): Дис. … канд.
филол. н. -Л., 1969. 584 с.
4.
Воронин С.В. Основы фоносематики. – Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та,
1982. – 244 с.
5.
Журавлев А.П. Звук и смысл. -М.: Просвещение, 1991.— 160 с.
6.
Журавлев А.П. Фонетическое значение // Общие вопросы теории
фоносемантики. -М., 1974. С.14-16.
7.
Журавлев А.П. Фонетическое значение. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - 160 с.
8.
Классификация фразеологиче ских единиц /
/ Семантические
особенности фразеологических единиц современного английского языка.
[Электрон.ресурс]. Режим доступа: http://baza-referat.ru(Дата обращения:
20.04.2014).
9.
Кунин А.В. Английская фразеология. -М.: Высшая школа, 1970.-346 с.
10.
Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической
дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф.
дис. … д-ра филол. наук. -М., 1964. - 48 с.
11.
КунинА.В.Фразеология современного английского языка //
Фразеологические единицы американского происхождения. -М., 1972. -123124 C.
12.
Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. -СПб., 1996. - 173c.
13.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание: 3-е изд. -М., 1998. - 272 с.
14.
Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. -СПб., 2001. -292 с.
15. Павловская И.Ю., Тимофеева Е.К. Курс начального обучения
произношению английского языка. -СПб.: Издательство «Гиппократ»., 2009.
-127 с.
49
16.
Osgood Ch. The measurement of Meaning. -Urbana: University of Illinois
Press., 1951.
17.
Ohala J. Phonetics. Berklee, - Cambridge, 1994.
18.
Taylor G.K. An anatomy of words used in a word-matching phonetic
symbolism experiments // The J. of General Psychology. - Cambridge, 1967.
-108c.
19.
Miron M.S. A Cross-Lingvistic Investigation of Phonetic Symbolism.-
Cambridge, 1961.
20.
Newman S.S. FurtherExperimentsofPhoneticSymbolism. - Oxford, 1933.
21.
Guy W. D. CookLanguage Teaching: A Scheme for Teacher Education //
Discourse. - Oxford, 1989. -105c.
22.
Bolinger D. Language: The Loaded Weapon. -
London and New York,
1980.
23.
Blonger D.L. Rhume. Word // Assonance and Morpheme Analysis. London,
1950. C.87-88.
24.
Гаджибекова З.Г. Звукоизобразительные слова в кумыкском языке:
Дис… канд. филол. наук. Махачкала, 2003. - 141 с.
25.
Гейнце И.В . Ф раз еолог ич е ские единицы в английском детском
фольклоре.: Дис… канд. филол. наук. — М., 1991. — 241 с.
50
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. М.,
1967.
2. Английский терминологический справочник по методике преподавания
иностранных языков. М., 2008.
3. Dictionary of Contemporary English. Longman, 2003.
4. Collocationsdictionary. Oxford, 2009.
51
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ЗИ - звукоизобразительность
ЗИС - звукоизобразительная система языка
ЗП - звукоподражательность, звукоподражательный
ЗС - звукосимволичность, звукосимволичный
РД - речевая деятельность
ФЕ - фразеологические единицы
ФС - фоносемантика
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв