ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (СПбГУ)
КОТИК АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ
«Караимские документы на еврейско-арабском языке
в собрании РНБ»
Направление: 032100 «Востоковедение и африканистика»
Выпускная квалификационная работа бакалавра
(Профиль: Гебраистика)
Научный руководитель: д.и.н., доц. Французов С.А.
Рецензент: д.и.н, Якерсон С.М.
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение...................................................................................................................3
Еврейско-арабские рукописи во Втором собрании Авраама Самуиловича
Фирковича................................................................................................................9
Караимское письмо из фонда Фирковича отдела рукописей РНБ №1............14
Комментарий к караимскому письму №1...........................................................19
Караимское письмо из фонда Фирковича отдела рукописей РНБ №2.............27
Комментарий к караимскому письму №2...........................................................32
Заключение.............................................................................................................34
Список литературы................................................................................................36
Приложение............................................................................................................38
2
Введение
Приобретение Второго собрания коллекции Авраама Самуиловича
Фирковича у его наследников Императорской Публичной библиотекой в 1876
году стало поворотным событием в истории отечественной гебраистики и
семитологии в целом. Общая численность коллекции достигает 15 тысяч
единиц хранения, что делает ее крупнейшим в мире собранием рукописей на
иврите. Первые попытки описать коллекцию предпринял еще сам Фиркович.
Позже ему в этом помогали такие семитологи как Э. Пиннер, Л. Пинскер, А.
Нейбауэр и выпускник факультета восточных языков Санкт-Петербургского
университета И.И. Гурлянд1. Материалы коллекции стали предметом
изучения не одного поколения исследователей, первыми из которых стали
выдающиеся отечественные востоковеды А.Я. Гаркави (1839-1919) и Д.А.
Хвольсон (1819-1911). В это время вокруг коллекции Фирковича
разворачивается горячая полемика, вызванная обнаружением фальсификаций
ряда приписок на полях рукописей, доказанных А.Я. Гаркави совместно с
немецким гебраистом Г. Штраком2. Однако, несмотря на фальсификации,
которые коснулись лишь нескольких десятков рукописей, мировое значение
коллекции огромно. К ее сокровищам можно отнести несколько отрывков
еврейско-хазарской переписки, проливающей свет на жизнь и устройство
иудейской Хазарии, и Ленинградский кодекс, который представляет собой
древнейший полностью уцелевший список масоретского текста Ветхого
Завета, датированный 1008 годом. Описание коллекции было завершено А.Я.
Гаркави в 1912 году. Впоследствии над ее изучением работали российские и
советские востоковеды П.К. Коковцов, А.Я. Борисов, И.И. Равребе, К.Б.
Старкова, М.Н. Зислер, Л.Х. Вильскер, Г.М. Глускина и В.В. Лебедев 3.
Отдельного внимания заслуживают рукописи на еврейско-арабском
языке, составляющие приблизительно половину Второго собрания.
1
Вихнович 2012 с. 244.
2
Гаркави, Штрак 1875.
3
Вихнович 2012 с. 245-247.
3
Еврейско-арабский или иудео-арабский язык представляет собой арабский
язык, записанный в еврейской графике, и заслуживает сравнения с такими
еврейскими языками как ладино и идиш. Для всех трех из них характерно
наличие языка-субстрата, использование еврейского алфавита на письме и
наличие большого количества лексики из древнееврейского и арамейского
языков. Изучение еврейско-арабского языка и текстов на нем является одной
из важнейших отраслей семитологии. Подобные исследования могут пролить
свет не только на ранее не переведенные документы, которые могут оказаться
важным историческими источниками, но и дополнить наши знания как о
еврейской, так и об арабской литературе и средневековой мысли. Одной из
основных характеристик еврейско-арабских текстов является большая
степень подверженно сти диалектизмам по сравнению с арабомусульманскими источниками того же периода, что придает еврейскоарабскому языку значимую роль в изучении диалектов арабского языка, т.н.
диалектологии наряду с христиано- и самаритяно-арабскими источниками4.
Также уместно сравнение еврейско-арабского языка со среднеарабским,
разговорным языком городского населения арабских стран в эпоху
Средневековья, который представляет собой качественно иное языковое
явление по сравнению с классическим арабским языком 5. Как и во все
времена преимущественно городское иудейское население в большей степени
было подвержено влиянию именно этой разновидности арабского языка.
Первым, кто обратил внимание на еврейско-арабские рукописи, был
известный книговед М. Штейншнейдер (1816-1907), опубликовавший в 1893
году сводный каталог «Арабские произведения в еврейских рукописях» 6, в
котором были описаны некоторые рукописи в различных хранилищах
Западной Европы. Наибольший вклад в изучение языка внес Джошуа Блау
(род. 1919 г.), израильский ученый, благодаря трудам которого в науке стало
4
Лебедев 1977.
5
Лебедев 1977 с. 13.
6
Steinschneider 1893.
4
возможным существование самого термина «еврейско-арабский язык». Среди
его основных трудов, посвященных этому явлению, должна быть упомянута
его «Грамматика средневекового еврейско-арабского языка», изданная в
Иерусалиме в 1961 году на иврите7, а также монография, посвященная
происхождению языка и его связи со среднеарабским 8. Помимо прочего,
должно быть упомянуто имя израильского ученого Хагая Бен-Шамая, в
область научных интересов которого входит библейская экзегетика на иудеоарабском языке, а также история караимов. Среди его публикаций в данном
исследовании необходимо выделить монографию, посвященную
комментарию Ефета бен Али на книгу Бытия на еврейско-арабском языке из
коллекции Фирковича9. Среди отечественных востоковедов иудео-арабским
языком занимался В.В. Лебедев, который составил каталог еврейско-арабских
рукописей во Втором собрании Фирковича10. Среди библиотек, в которых
хранятся рукописи на еврейско-арабском языке, должны быть упомянуты
Российская государственная библиотека, библиотеки Венгерской академии
наук, Ро стокского и Дре зденского университетов, Берлинская
государственная библиотека, Ватиканская библиотека, Библиотека
«Израильского альянса» в Париже, библиотеки университетов Кембриджа и
Оксфорда, библиотеки Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке и
института Бен Цви и, конечно, Российская национальная библиотека в СанктПетербурге11. В виду отсутствия изданных каталогов большинства
перечисленных библиотек дать количественную оценку сохранившимся на
сегодняшний день рукописям на еврейско-арабском языке не представляется
возможным12. В.В. Лебедев в своей рецензии на «Грамматику средневекового
7
Blau 1961.
8
Blau 1965.
9
Ben-Shamai 2000.
10
Лебедев 1987.
11
Лебедев 1987 с. 9.
12
Лебедев 1987 с. 8.
5
еврейско-арабского языка» Блау отмечает, что автор в своей работе не
использовал рукописи из коллекции Второго собрания Фирковича, в
материалах которой можно найти почти все арабские диалектизмы,
засвидетельствованные ученым13.
Не меньший интерес у современной науки вызывают караимы (ивр.
« קראיםчитающие»), еврейская секта, возникшая в начале VIII века в Багдаде,
отвергавшая Устный Закон и стоявшая в оппозиции к раббанистическому
иудаизму, приверженцем которой был и сам основатель коллекции А.С.
Фиркович. Политические интриги внутри еврейской элиты Вавилона,
растущее недовольство простого населения раввинистами, а также
определенное влияние му‘тазилитов, религиозно-философского течения в
средневековом исламе (араб. المعتزلة, по наиболее вероятному толкованию
«уединившийся, обособившийся»), ханафитов, мусульманской религиозноправовой школы (араб. « مبذهببмазхаб»)14, и даже шиитов привело к тому, что в
762 году Анан бен Давид, претендовавший на титул скончавшегося эксиларха
(арам. « ריש גלותאглава диаспоры»), светского лидера еврейской общины в
Вавилоне, самолично объявил себя его преемником после того, как халиф
назначил на этот пост его младшего брата Хананию. Это породило секту,
последователи которой называли себя «людьми Писания» (ивр. )בני מקראили
караимами. Кризис, назревший к тому моменту в талмудической науке и
е в р е й с ком о б щ е с т в е , п о буд и л м н о г и х е в р е е в п р и м к н у т ь
к
новообразовавшемуся течению, которое представляло серьезную угрозу
всему раббанистическому иудазиму. Однако деятельность таких еврейских
мыслителей как Саадия Гаон и Моисей Маймонид укрепила авторитет
господствующего в иудаизме течения и привела к тому, что многие караимы
вернулись в прежнюю веру15. Их богатое наследие нашло свое отражение в
коллекции Фирковича, большая часть документов которой принадлежит
13
Лебедев 1964 с. 194.
14
Вихнович 2012 с. 39-41.
15
Вихнович 2012 с. 45.
6
именно караимским общинам Ближнего Востока, Крыма и Кавказа.
Использование караимами еврейско-арабского языка также неслучайно. В
целом можно отметить большую близость караимов к исламу и
мусульманской культуре по сравнению с раббанитами, хотя арабский язык
был употребительным и разговорным для всей еврейской общины на
Ближнем Востоке в Средние века. Перевод Ветхого Завета на арабский язык,
осуществленный Саадией Гаоном, также свидетельствует о том важном
месте, которое занимал арабский язык в жизни еврейской общины на
Ближнем Востоке. Не менее значимым является факт, что такие центральные
для еврейской средневековой философской мысли произведения как
«Путеводитель заблудших» Моисея Маймонида и книга «Кузари»
(«Хазарская») Иехуды Галеви были первоначально написаны именно на
арабском языке и лишь позднее переведены на иврит.
Документы караимской общины из коллекции Ро ссийской
национальной библиотеки могут оказаться ценным источником об
экономическом укладе еврейской диаспоры на Ближнем Востоке, ее истории,
взаимоотношениях с властями и различными течениями внутри нее.
Целью данной работы является рассмотрение и анализ караимских
документов на еврейско-арабском языке в коллекции Российской
национальной библиотеки, относящихся ко второй половине XVIII века.
Задачи работы: общее описание коллекции еврейско-арабских рукописей во
Втором собрании Фирковича на основе рабочих описей Российской
национальной библиотеки и каталога В.В. Лебедева, перевод нескольких
караимских документов из коллекции, выявление диалектных форм в
приведенных документах, а также анализ языка и употребительных формул
характерных как для еврейской, так и для арабской литературы. При переводе
писем отрывки на иудео-арабском были переведены в арабскую графику для
удобства чтения.
7
Еврейско-арабские рукописи во Втором собрании
Авраама Самуловича Фирковича
Еврейско-арабские рукописи являются важнейшей составляющей
Второй коллекции Авраама Самуиловича Фирковича (1787-1874),
караимского ученого, путешественника и общественного деятеля, который в
ходе своих поездок по Сирии, Палестине и Египту в 1863-1865 годах
приобрел ряд документов, которым суждено стать основой для одной из
крупнейших коллекций еврейских рукописей в мире и превратить тем самым
Петербург в важный центр по изучению еврейского рукописного и книжного
наследия. Еврейско-арабские рукописи, которые написаны на арабском языке,
но в еврейской графике, т.е. на так называемом иудео-арабском языке,
составляют половину Второго собрания А.С. Фирковича (более 7 тысяч
единиц хранения), которое было приобретено Императорской Публичной
библиотекой у его наследников в 1876 году за огромную для того времени
сумму - 50 тысяч рублей16.
Рукописи, найденные по большей части в генизах (ивр. גניזה, место для
хранения вышедших из употребления свитков Торы и рукописей в синагоге),
являют собой широкий спектр сочинений, посвященных медицине,
философии, естественным наукам, филологии, а также религиозной тематике,
и хорошо отражают ближневосточную средневековую литературу в целом.
Значительная часть документов, многие из которых в той или иной степени
связаны с караимскими общинами этого региона, представляет собой
религиозную литературу: к о м м е н т а р и и и мукаддимы ( а р а б . مقدمة
"предисловие, введение") к книгам Библии, молитвенники на
древнееврейском и арабских языках, литературу, посвященную экзегетике и
гомилетике, Ветхий завет на древнееврейском и арабском языках,
немногочисленные трактаты Мишны (трактат "Поучение отцов"[ивр. פרקי
]אבותиз раздела "Ущербы" [ивр. ]נזיקין, трактаты "Край" [ивр. ]פאה, "Дмай"17
[ивр. ]דמאי, "Возношения [ивр. ]תרומותиз раздела "Посевы" [ивр. )]זרעים,
16
Османова 2012 с. 21.
8
комментарии к Талмуду, пасхальную агаду в переводе на арабский язык,
караимские трактаты, посвященные забою скота, ритуальной чистоте,
брачному праву и обрезанию, записанные проповеди как раббанитов,
приверженцев талмудического иудаизма, так и караимов, полемические
сочинения против христиан, мусульман и караимов (однако стоит отметить,
что наибольшее число полемических сочинений в коллекции направленно
именно против раббанитов). Кроме этого, среди религиозной литературы на
еврейско-арабском языке в коллекции Российской национальной библиотеки
имеется также большое количество документов, которые, на первый взгляд,
покажутся нехарактерными для еврейской и караимской среды как, к
примеру, Коран в еврейской транскрипции, хадисы, сочинения му‘тазилитов,
идеи которых нашли горячий отклик в среде караимов 18, суфийские трактаты,
а также сочинения, излагающие основы фикха (араб. )فقه, т.е. мусульманского
права.
Не менее важное место среди еврейско-арабских рукописей в
коллекции занимают естественнонаучные, философские и филологические
труды как еврейских, так и мусульманских средневековых авторов. В ней
присутствуют многочисленные словари древнееврейского языка, важные
грамматические сочинения того времени, такие как "Книга сравнения
древнееврейского языка с арабским" Ибн Баруна, труды Ибн Джанаха и
Иегуды Хайуджа, которые являются важным источником по изучению
средневековой еврейской языковедческой традиции. В коллекции
присутствует широкий спектр медицинских сочинений таких крупнейших
ученых Средневековья как ар-Рази, Авиценна, Исаак Исраэли и Моисей
Маймонид. Имеются труды, посвященные алхимии и астрологии, а также
математике. Свое отражение в коллекции нашли также переводы греческой
литературы: философские сочинения и медицинские трактаты.
17
Обозначение земледельческих продуктов, приобретенных у человека, не строго соблюдающего ритуальные
законы.
18
Старкова 1974 с. 178.
9
Кроме того, в коллекции представлены диваны почти всех крупных
еврейских поэтов Средневековья таких, как Самуил Нагид, Ибн Габироль,
Моисей Ибн Эзра, Иегуда Халеви. В коллекции можно не раз натолкнуться на
стихотворения, посвященные восхвалению вина и описанию пиршеств,
чрезвычайно популярный жанр арабской, а также еврейской средневековой
поэзии, т.н. хамрийат (араб. خمرياتили ивр. )שיר יין. Наряду с винной
поэзией, был также популярен элегический жанр, как правило посвященный
разрушению Храма. Философское сочинение Моисея Маймонида
"Путеводитель заблудших" (араб. )دللبة البحائبريبنзанимает особое место в
коллекции: его отрывки можно найти в различных рукописях.
Среди еврейско-арабских рукописей присутствует ряд списков,
посвященных арабскому средневековому фольклору, представляющих собой
отдельно записанные рассказы и анекдоты. Здесь же можно найти некоторые
части из цикла "Тысячи и одной ночи": рассказ о мяснике и шейхе-колдуне (в
иной редакции), сказка о горбуне, сказка о Нур ад-Дине и Марйам, рассказ о
невольнице Анис ал-Джалис, рассказ о красавице Зайн ал-Мавасиф, сказка об
Ала ад-Дине Абу-ш-Шамате. Здесь перечислены лишь те произведения из
цикла, что отражены в опубликованном каталоге В.В. Лебедева 19,
описывающего лишь незначительную часть коллекции, в то время, как
рабочие описи Российской национальной библиотеки хранят в себе гораздо
более обширный список рассказов и сказок из легендарного цикла.
Не меньший интерес вызывают рассказы и фольклорные произведения,
посвященные еврейской тематике и затрагивающие таких библейских
персонажей как Эсфирь, Иосиф, Моисей, Давид и Соломон.
В собрании еврейско-арабских рукописей во Второй коллекции
Фирковича представлен широкий спектр не только еврейской литературы
того времени, но и всей мусульманской словесности в целом. Содержание
коллекции является еще одним свидетельством глубокого проникновения
арабо-мусульманской культуры в жизнь еврейской общины на Ближнем
19
Лебедев 1987 с. 86-94.
10
Востоке. Материалы коллекции стали предметом изучения не одного
поколения исследователей. Составление описания коллекции и ее
каталогизация, которую начал еще А.Я. Гаркави во второй половине XIX
века, продолжается и по сей день. В свое время над ней работали такие
видные ученые как П.К. Коковцов20, А.Я. Борисов21, М.А. Салье, К.Б.
Старкова22 и В.В. Лебедев23, который составил и опубликовал каталог
коллекции, в котором приводится около 500 документов из более, чем 7
тысяч. Остальные материалы приведены лишь в рабочих описях Российской
национальной библиотеки и почти не введены в научный оборот.
Отдельного рассмотрения заслуживают документы караимской
общины, которые представляют собой широкий спектр жанров и охватывают
почти все сферы деловой жизни еврейской диаспоры на Ближнем Востоке.
Большая часть документов написана в Каире или Иерусалиме и датирована
XVIII веком, но имеются и более древние, старейшие из которых восходят к
XI веку. Среди них большое количество брачных контрактов, разводных
писем (ивр. )גט, постановлений суда общины (ивр. )בית דין, купчих на дома и
предприятия, завещаний и долговых расписок. Не меньший интерес
вызывают документы, связанные со внутренней жизнью общины. Так среди
еврейско-арабских рукописей обнаруживаются документы, касающиеся
выплаты жалования служителям синагоги или повествующие о
столкновениях караимской общины с раббанитами. Наибольшую часть
караимских документов составляют частные письма, будь то деловая
переписка, письма родственникам или переписка между общинами Каира,
Иерусалима или Дамаска.
20
Коковцов 1908; Коковцов 1911; Коковцов 1916.
21
Борисов 2002.
22
Старкова 1974.
23
Лебедев 1987.
11
Караимское письмо из фонда Фирковича
отдела рукописей РНБ №124
1) السلماوالتاما بمزيد العز والا كراماونوافج المسك والكتاما والمحبة
Мир и полнота возрастанием величия и почтения и ароматов мускуса и
дикого шафрана и любви.
2) يفتن بدلك حضرة الاخ العزيز الد يا عز مندهب الابريز نور
Да будет восхищен этим достопочтенный дорогой брат, который лучше, чем
чистое золото, свет
3) اليمين حفضه اتعـ)ـالي( حقه رب العلمين החכם השלם כמה"ר שלמה כהן
десницы, да сохранит его Бог Всевышний, ведь подлинно Он – Господин
миров, совершенный мудрец наш уважаемый учитель р. Шломо Коэн
4) ובנו החכם הנבון יוסף כהן יצ"ו ואשתו האשה הכשרה מרת הנא מב״ת
и его мудрый и разумный сын Йосеф Коэн, да защитит его скала его и
избавитель его, и жена его женщина благочестивая госпожа Хана, да будет
она благословенна между женами в шатрах,
5) ושלום רב להזקן הנכבד אהרן לוי יצ"ו ולכבוד אחינו ואהובינו ויקירנו
и мир великий почтенному старцу Аарону Леви, да защитит его скала его и
избавитель его, и уважаемому дорогому и любимому нашему брату
6) כמ״ר יוסף גבאי יצ"ו ולכה"ר ישועה צעיר יצ" ו سلمكم اتع)الي( אכי"ר
нашему уважаемому учителю р. Йосефу Габбаю и уважаемому нашему
молодому р. Йешуа, да защитит его скала его и избавитель его. Да
поприветствует их Господь Всевышний. Аминь. Да будет на то воля Божья.
7) وبعد مزيد السلماوكترة الشاواقالى رويا كم بكل خيروالدى
24
РНБ. Шифр: Евр.-Араб. II 1403.
12
И после возрастания приветствия и изобилия страстной увлеченности
вашими грезами о всяком благе вот,
8) ُنعلمكما علمكم اتعـ)ـالي( بكل خير والدى نخبركم بان توجهت
о чем мы извещаем вас, да даст вам знать Господь Всевышний о всяком благе,
и вот мы сообщаем вам о том, что я обратился
9) من عندناولم اعطينا لكم مكاتيبمصطفى الصباغ منجهت
от нас, и не дали мы вам писем Мустафы-красильщика касательно
10) אלבולצא بتعتكم الميتين وسبعة وا ربعين ونصفאלבולצא بتعيت
вашего векселя (в сумму) двести сорок семь с половиной. Вексель относится
11) (المعتاد الدى על קהל ברוכים והיוتتقيدو)ا( وتدفعوهم لشريكمصط)فى
к обычному (побору), что на общине благословенных. Строго следуйте
предписанному и заплатите их компаньону Мустафы
12) الصباغ חנא צאצי ומכאיל الكحيل יוםד 'ח' תמוז وهد ااكبر
красильщику Ханне Цаци и Михаэлю аль-Кахилю в среду восьмого таммуза.
И это крупнейшее
13) اغر)ا(ضنا عندكموتاكدو)ا( وصولهم مني ترسلو)ا( مكتوب جواب...
наше финансовое обязательство у вас. Подтвердите их получение от меня и
отправьте ответное письмо
14) אלבולצא وتسلمو)ا( علىا ماסעדיה וסעדיה وديرو)ا( بالكم عليها ما
с векселем. И поприветствуйте мать Саадии и Саадию и присматривайте за
ней
15) يحتاجنوصيكم عليهم سلمو)ا( لنا علىعيسى ول تعوقو)ا( كلاغراض
по мере необходимости. Мы отдаем их вам. Поприветствуйте от нас Ису и не
чините задержек всяким финансовым обязательствам.
16) ترسلو)ا( لناבצטין ورق مسقول وبقي عمرכון يطول אכי"ר
Пошлите нам два полных листа веленевые бумаги. Да сохранит Он жизни
13
ваши, и да будут они долгими. Аминь. Да будет на то воля Божья.
Правый столбик
1) وحضير اخينا כה"ר משה
Присутствовал наш брат уважаемый р. Моше
2) לוי בלאא ה"ח ה"ש שמואל
Леви, сын господина и отца нашего совершенного мудреца Шмуэля
3) הלוי بيسلم عليكم
Леви. Он приветствует Вас
4) كتير السلما
и желает всяческого благополучия.
Средний столбик
1) وحضرواهل
И присутствовали люди
2) (منزلنا يسلمو)ا
дома нашего. Они желают
3) עליכון كتير
Вам всяческого
4) السلما
благополучия.
Левый столбик
1) الد)ا(عى لكم في كلاماكين
Приглашает Вас во все эти
14
2) الشريفية نحو בית המקדש
благородные места, что рядом с Храмом
3) וכותל המערבי ודוד המלך
и Западной стеной, и Давидом-царем,
4) הצעיר מרדכי הלוי ב"לא''א
молодой Мордехай Леви, сын господина и отца нашего
5) ה"ח ה"ש המצויין שמואל הלוי
совершенного мудреца превосходного Шмуэля Леви.
6) נב״ע
Да прибудет его душа в райском саду.
Датировка
1) נכתב יום ג' ג' לחדש אייר
Написано во вторник 3 числа месяца ияра
2) י"ז לספירת העומר שנת
17 (дня) по счету Омера года
3) רחש לב'''ו
546 (1786).
Оборот
1) ב"ה מעיר הקדש ירושלם תוב״ב
Благословен Господь. Из святого города Иерусалима. Да будет он отстроен и
восстановлен вскоре во дни наши.
2) פתשגן הכתב ינתן דת ליד החכם השלם שלמה כהן יצ״ו ובנו ה''ח
Копия письма будет отдана законом в руки совершенному мудрецу Шломо
Коэну, да защитит его скала его и избавитель его, и сыну его мудрому
3) הנבון יוסף כהן יצ״ו וכה״ר אהרן לוי יצ״ו וכה״ר יוסף גבאי יצ״ו וכה״ר
15
и благоразумному Йосефу Коэну, да защитит его скала его и избавитель его, и
уважаемому р. Аарону Леви, да защитит его скала его и избавитель его, и
уважаемому р. Йосефу Габбаю, да защитит его скала его и избавитель его, и
уважаемому раву
4) ישועה צעיר יצ״ו ישמרם צורם איום ונורא אכ י״רוהפותחו
молодому Йешуа, да защитит его скала его и избавитель его. Сохранит их
твердыня их страшная и могучая. Аминь. Да будет так. И открывший его
5) מבלי רשותם יתדיין בדין נח"ש
(это письмо) без их разрешения осужден будет судом на изгнание и
отлучение.
6) מבני ופגי"ן הל"ב חמ"ה מקרא
От сынов Писания
7) לעיר מצרים
в Каир,
8) יע״א
да сохранит его Бог.
16
Комментарий к караимскому письму №1
В начале первого письма мы наблюдаем развернутую формулу
благопожеланий, адресованную его получателю. Подобное вступление можно
встретить и в других письмах из коллекции того же периода25:
اشرف السلم التام بمزيد العز والكارام والمحبة على الدوام
«Всякого блага в умножении величия и почтения, любви на все дни». Язык
всего письма крайне красноречив и изобилует выражениями. Во второй
строке мы видим характерный для всех современных диалектов переход
интердентальных согласных в плозивные26. Так, вместо классических ببذلبك
«тем самым», « الذىкоторый» и « ذهبзолото», мы обнаруживаем الدى, بدلكи دهب,
т.е. переход ذв د. Присутствующие в тексте знаки диакритики позволяют нам
делать подобный вывод. Затем следует явление особенно характерное для
текстов на еврейско-арабском языке27: замена эмфатического ظна ض. Вместо
классического « حفظهда сохранит его», в тексте письма мы можем наблюдать
حفضه. Далее следует выражение )« ا تعبا(بالىАллах Всевышний». Стоит
отметить, что арабоязычные христиане и иудеи также используют этот
чрезвычайно распространенный эпитет в форме глагола слово для величания
Бога. Затем следует один из самых употребительных эпитетов Аллаха «Господь миров» (араб. )رب البعالبمين, который неоднократно встречается в
Коране. Так, он входит в основную молитву мусульман, во второй аят
открывающей эту Священную Книгу суры (араб. )الفاتحة:
َالْحَب ْم ُد لِّل رَبّ الْبعَالَبمِين
«Слава Аллаху, Господу миров». В тексте
письма رب العالمينнаписано без алифа после первой корневой во втором слове.
25
РНБ. Шифр: Евр.-Араб. II 1390.
26
Blau 1965 p. 76.
27
Blau 1965 p. 76.
17
Далее следует переход на древнееврейский язык и введение имен
получателей письма в характерной для всей традиционной еврейской
литературы форме, которая включает в себя несколько обязательных
элементов: величательный эпитет, титул, имя человека и его отца, а также
эвлогию. Подобную традицию мы также можем наблюдать в текстах
колофонов и эпитафий на древнееврейском языке. Ввод имени обычно
начинается с эпитетов, описывающих добродетели их обладателя и
восхваляющих в первую очередь его мудрость и благочестие. Среди
используемых в основном тексте письма эпитетов можно встретить חכם שלם
«совершенный мудрец», « חכם נבוןмудрец разумный», « זקן נכבדпочтенный
старец» и « אשה כשרהженщина благочестивая» в качестве обращения к
женщине. При вводе имени может быть упомянут возраст человека, а также
его принадлежность к роду коэнов (евр. « כהןсвященнослужитель»), которых
традиционно считают потомками библейского первосвященника Аарона, и на
которых распространяется ряд религиозных запретов и предписаний, или
левитам (евр. )לוי, представителям одного из двенадцати колен Израиля.
Отдельного упоминания заслуживает форма להזקן, в которой не произошло
слития артикля с предлогом ל. В одном из случаев указан род деятельности
человека: « גבאיказначей». В тексте письма присутствует несколько титулов в
виде аббревиатур: )« כמה"ר = (כבוד מורנו הרב רביнаш уважаемый учитель рав
рабби», )« כמ"ר =(כבוד מורנו הרבнаш уважаемый учитель рав» и כה"ר =(כבוד
)« הרב רביуважаемый рав рабби». Использование развернутых титулов и
аббревиатур является одной из основных характеристик еврейской
традиционной литературы. В этом же фрагменте присутствует несколько
эвлогий, являющих собой благословение, адресованное упомянутому ранее
человеку. В тексте несколько раз встречается эвлогия ישמרהו צורו וגואלו =( יצ"ו
«да защитит его скала его и избавитель его»), а также эвлогия מנשים =( מב"ת
« באוהל תבורда будет она благословенна между женами в шатрах»), которая в
свою очередь является библейской цитатой к книге Судей (Суд. 5:24) и
используется при вводе женских имен: תברך מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים
18
« באוהל תברךДа будет благословенна среди жен Яэль, жена Хевера Кенеянина.
Среди жен в шатрах да будет она благословенна». Использование библейских
аллюзий и цитат также являются одной из отличительных черт традиционной
еврейской литературы.
После развернутой формы благопожеланий и ввода имен получателей
следует аббревиатура )« אכי"ר =( אמן כן יהי רצוןАминь. Да будет на то воля
Божья», выражающая надежду на исполнение вышеупомянутых
благопожеланий и часто встречающаяся в текстах молитв. Затем следует
переход непосредственно к теме письма, форма которого почти не отличается
в различных письмах28:
وببعد مبزيبد السبل)م( وكابتر البمحبة البدايبمة
«И после возрастания приветствия и
изобилия вечной любви». Как в письме, так и в приведенном примере мы
можем наблюдать еще одну иллюстрацию перехода интердентальных
согласных в плозивные: вместо классического « كاثرизобилие» كاتر, т.е. переход
межзубного ثво взрывной ت. Также стоить отметить, что в тексте письма
повсеместно отсутствуют не только знаки диакритики, но и обозначения для
хамзы, звука передающего гортанную смычку в арабском языке: вместо
классического « الدائمةвечная», где хамза стоит на подставке буквы ي, в тексте
мы видим лишь саму подставку с опущенной на письме хамзой الدايمة.
Графический алиф во множественном числе третьего лица мужского рода в
имперфекте, перфекте и императиве отсутствует во всех формах.
Такие
явления повсеместно встречаются в средневековых текстах на арабском
языке. Далее следует не донца ясная глагольная форма תוגהתו, вав на конце
которой можно интерпретировать как mater lectionis в местоименном
суффиксе первого лица единственного числа в форме перфекта ُ« توجهتя
обратился».
28
РНБ. Шифр: Евр.-Араб. II 1390.
19
Причиной написания письма послужили финансовые обязательства
караимской общины Иерусалима в Каире. В его тексте приводится арабское
личное имя Мустафа в еврейской графике с mater lectionis после первого
согласного: ( מוצטפיв арабской графике )مُصطفى. Первое слово в десятой строке
אלבולצאявляется ключевым для понимания всего письма и, очевидно,
отн о си т ся к ф и н ан совой с ф ере. Е го следует отож де ствить с
засвидетельствованным в сирийском диалекте термином « بولصةпереводной
вексель», заимствованным из романских языков 29. Мустафа, названный в
письме, по всей видимости, по роду своей деятельности красильщиком (араб.
)الصباغ, является держателем векселя на сумму в двести сорок семь с
половиной денежных единиц без указания названия валюты. Видимо, речь
здесь идет о турецкой серебряной монете акче, которая находилась в
обращении на территории Османской Империи в период с XIV по первую
п о л о в и н у XIX века. Отдельного внимания заслуживает написание
числительного «семь» в тексте письма: שבעהвместо ожидаемого סבע, в
котором буква סсамех выступает в качестве обозначения арабского سсин в
еврейско-арабских текстах. Здесь мы видим не только нехарактерное для
арабского литературного языка употребление числительного в женском роде,
но и его написание через консонант, наличие которого можно объяснить лишь
влиянием древнееврейского языка. Здесь же мы встречаем типичную для
арабских диалектов частицу принадлежности 30 с суффиксом второго лица
мужского рода множественного числа بتعتكم, которая в современной
орфографии обычно передается как بتاعة. По своим функциям она схожа с
еврейской частицей של. Далее автор письма сообщает, что переводной
вексель относится к обычному побору, что на общине благословенных (ивр.
)קהל ברוכים. Само словосочетание является одним из эпитетов еврейской
общины. Особого внимания заслуживает конструкция והיו תתקידו ותדפעוהםв
одиннадцатой строке, которую можно перевести как «строго следуйте и
29
эль-Массарани, Сегаль 1978 с. 93.
30
Баранов 2006 с. 55.
20
заплатите». Выражение побуждения к действию в конструкции с глаголом היה
«быть» в императиве и смысловым глаголом довольно часто встречается в
древнееврейском языке, начиная с мишнаитского иврита, однако здесь
примечательным является то, что смысловым глаголом в конструкции
выступает арабское слово. Автор письма сообщает, что деньги должны быть
переданы компаньонам вышеупомянутого Мустафы красильщику Хане Цаци
и Михаэлю аль-Кахилю. Отсутствие элементов, обязательно присутствующих
при вводе имени, может послужить косвенным свидетельством того, что
упомянутые здесь люди не относились к караимской общине. Дата,
следующая далее, дана по еврейскому календарю. Запись цифр выполнена с
п ом о щ ь ю гематрии, числового значения букв еврейского алфавита.
Использование еврейского календаря и гематрии также является одной из
основных характеристик еврейской традиционной литературы. В
четырнадцатой строке мы можем наблюдать чередование وи يв пустом
глаголе в форме повелительного наклонения: ( ديرو)اвместо литературного
دوروا. Подобное чередование отмечено в арабских диалектах. Переход
эмфатического صв обычный سв слове « مسقولвеленевый» также довольно
характерно для диалектов. В конце основного текста письма мы можем
обнаружить форму עומרכון. Вав после первой корневой выступает в качестве
mater lectionis. Явно различимые вав
и нун в суффиксе позволяют
предположить, что автор письма присоединил к арабскому слову арамейский
суффикс второго лица множественного лица мужского рода כון.
После основной части письма следуют имена его отправителей в
несколько столбцов. Эта часть также как и начало письма изобилует
титулами, аббревиатурами и благопожеланиями. В правом столбце, помимо
уже встречавшегося כה"רи краткого написания « החכם השלםсовершенный
мудрец» в виде ה"ח ה"ש, встречается довольно необычная аббревиатура,
вводящая: )« בלאא = ( בן לאדוני אביсын моего господина отца моего».
Использование префикса بдля маркировки настоящего времени является
отличительной чертой сиро-палестинских диалектов: « بيسلمон желает». В
21
среднем столбце мы наблюдаем арамеизм « עליכוןВам» внутри приветствия на
арабском языке. В левом столбце мы можем обнаружить диалектную форму
указательного местоимения множественного числа هل. Здесь же мы видим
эвлогию, которая традиционно адресуется к усопшему: )נב"ע =( נשמתו בגן עדן
«да прибудет душа его в райском саду».
Завершает письмо дата его написания по еврейскому календарю. В ней
указан день недели, число месяца, а также день по счету Омера (ивр. ספירת
)העומר, периоду еврейского календаря между праздниками Песах и Шавуот.
Год записан в виде хронограммы, буквы которой не только обозначают год
написания письма, но и складываются во фразу « רחש לביмое сердце
почувствовало», которая в свою очередь является библейской аллюзией на
книгу Псалмов (Пс. 45:2): רחש לבי דבר טוב אומר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר
«Почувствовало сердце мое дело благое. Я говорю: дела мои к царю, язык
мой - перо писца быстрого».
На обороте письма указано место его отправки и назначения, а также
имена его получателей. Текст на обороте начинается с виртуозно выписанной
аббревиатуры )« ב"ה = (ברוך השםблагословен Господь». Далее следует
наименование места отправки письма: « מעיר הקדש ירושליםИз святого города
Иерусалима». Затем идет аббревиатура )« תוב"ב =( תיבנה ותכונן במהרה בימינוда
будет он отстроен и восстановлен вскоре во дни наши», которая обычно
следует после упоминания Иерусалима и связана с еврейской религиозной
концепцией о восстановлении Храма и Иерусалима. Приведенная
аббревиатура многократно встречается в письмах из коллекции. Имена
получателей письма вводятся через парафраз на книгу Есфирь (Есф. 3:14),
который часто использовали караимы для начала письма: פתשגן הכתב להנתן דת
העמים להיות עתדים ליום הזה-מדינה ומדינה גלוי לכל-« בכלКопию указа передать в
каждую область как закон, объявленный всем народам, чтобы они были
готовы к этому дню». Он также довольно часто встречается в письмах
собрания31:
31
РНБ. Шифр: Евр.-Араб. II 1449.
22
« פתשגן הכתב ינתן לידי האנשים החשוביםКопия письма будет отдана в руки людей
важных». Затем следуют имена получателей письма, уже встречавшиеся в
основном тексте письма. Завершает текст фраза, предостерегающая
посторонних от чтения письма: « והפותחו מבלי רשותם יתדיין בדין נח"שИ
открывший его без их позволения осужден будет судом на изгнание и
отлучение». Стоит отметить, что постановка артикля в причастии с
объектным суффиксом הפותחוможет вызвать недоумение и рассматриваться
как грамматическая ошибка. Далее следует место назначения письма, עיר
« מצריםгород египетский», под которым подразумевается Каир. И в самом
конце следует аббревиатура )« יע"א = (יגן עליה אלהיםда защитит его Бог»,
обычно относящаяся к топонимам.
Состояние письма можно охарактеризовать как хорошее. Его текст
написан аккуратным восточным караимским почерком на бумаге с
использованием диакритических знаков в частях на иудео-арабском языке и
лигатуры ﭏ, соединяющей в себе еврейские буквы אи ל. На обороте письма
также присутствует приписка на арабском языке, которая, скорее всего,
является именем: سبلهون كابونبي. Письмо датировано третьим днем месяца ияра
5546 года от Сотворения мира или 1 мая 1786 года по григорианскому
календарю, давая допустимое расхождение по дню недели в один день.
Указанный в рабочих описях Российской национальной библиотеки 1790 год
дает большее расхождение32, что заставляет усомниться в достоверности
подобной датировки. Расхождения в считывании даты также можно
объяснить схожестью написания букв וи י. Размер листа письма составляет
22,5 сантиметра на 15 сантиметров.
32
3 ияра в том году приходилось на субботу.
23
Караимское письмо из фонда Фирковича
отдела рукописей РНБ №233
1) ב"ה
Благословен Господь.
2) اكتر السلما واكتر الكلما وايضا التحييات والكراما يكن بقى الى
Большое благополучие и многие словеса, а также приветствия и почтение да
пребудут для
3) حضرة الخ العزيز الدى اعز من الدهب والبريز نور العين اليمين حفضه الدى
дорогого достопочтенного брата, который лучше, чем золото, обычное и
самое чистое, свет для глаза и десницы, да сохранит его Тот,
4) رب العالمين اخونا محبنا عزيزنا כה''רעזיאל فيروز ראש נר''ו יצ''ו ה' את
Кто Господин миров, (для) брата нашего, любимого и дорогого нам,
достопочтенного р. Узиэля Файруза, главы, да сбережет его Всемилостивый и
спасет, и защитит его крепость и избавитель его Господь,
5) הברכה باسمه ובכל משלח ידיו אמןبعد مزيد السلما وكترية الشاواق
благословение имени его и всем начинаниям рук его. Аминь. После
возрастания приветствия и изобилия страстной увлеченности
6) عليكم بكل خير بان سبب سطور المحبة اليكم من خصوص اننا نعرف عزيزنا
к вам о всяком благе [сообщаем], что причина отправки (сих) строк любви к
вам – в том, чтобы сообщить нашему дорогому [брату],
7) باننا مقيمين لكم على وضيفة الدعا בארץ הקדשودلك مما يجب علينا
что мы возлагаем на вас обязанность молитвы в Святой земле, и это то, что
мы должны [сделать],
33
РНБ. Шифр: Евр.-Араб. II 1404.
24
8) لنك رجل مستاهل كل خير وعمنا سال لك ربنا يكتر خيرك ويكلفعليك
ويجازيك
потому что ты - человек, заслуживающий всякого блага, и наш дядя по отцу
просил о тебе Господа нашего, чтобы Тот умножил тебе добро и вменил (его)
тебе как обязательное и воздал тебе
9) بابقا اولدك العزاز وتنضر منهم الكترة ونحنا قوى مستحيين منك قوى كتير
долголетием твоих дорогих детей и чтобы увидел ты от них многое, и мы
просим освежить у тебя силы, силы многие.
10) واحنا طلبنا منك المنفاخ بتمغة ما يكفي وتشييعه من غير تمن الينا وترسل
И мы попросили у тебя кузнечный мех с клеймом, чего будет достаточно, и
его бесплатной отправки нам, а также пошли
11) بور ومصبغات ربنا ل يسويك ويحربك بعينه الدى ل تناما ويخلفعليك والدى
оставшийся товар и красители. Господь наш да не причинит тебе зла и да не
взглянет с гневом на тебя оком своим недремлющим и да воздаст тебе. А то,
12) تعمله معنا يقف لك دنيا واخرة ووصلنا ايضا محبوب تمن شامن
что ты делаешь с нами, встанет за тебя в этой и жизни и в жизни будущей. И
до нас также дошла желанная цена на растительное масло
13) למצות ويقدرك على فعل الخير ورحمتابى )؟( وجهنا في الرض منك لكن
ا
для (исполнения) заповедей. И пусть даст (Господь) тебе возможность
творить добро. И милость Бога, отца моего (?), дошла к нам в Землю
(Израильскую) от тебя. Бог же
14) يجازيك بالخير وبلج سلمنا على اهل منزلكم من اهل بيتنا وعلى اولدكم
да воздаст благом и сиянием мира с нами на людей дома вашего от людей
дома нашего и на сыновей ваших
15) وبناتكم ربنا ل يمييلك من عليهم وحضرو)ا( اولدنا ח' אברהם לויواخوه
25
и дочерей ваших. И Господь наш да не отвратит тебя от них. Присутствовали
дети наши мудрец Авраам Леви и его брат
16) יצחק לוי ויוסף לוי ולויوبنتنا חנהوبنتنا מב"תجميعهم بيسلمو)ا( عليكم
Ицхак Леви и Йосеф Леви и дочь наша Хана, да будет она благословенна
между женами в шатрах. Все они желают Вам
17) كتير وسلماאכי''ר
большого блага. Аминь. Да будет на то воля Божья.
Правый столбик
1) ... תחת יד ח 'שלמה
Из под руки мудреца Шломо
2) חב קדיש... כהן...
Коэна из погребального общества
3) ... ... ... ...
4) אלברכה... מן...
С пожеланием всякого блага
5) في قبل دلك
Средний столбик
1) عبدكم...
Слуга Ваш
2) محبكم الكبار
с любовью к Вам и почтением
3) הע 'הצ 'אברהם לוי
молодой Авраам Леви,
26
4) בלא"א מרו רבו
сын отца и господина нашего учителя его и рава
5) ... ... החכם
мудреца
6) הש' שמואל
совершенного Шмуэля,
7) יצ"ו
да защитит его скала его и избавитель его.
Правый столбик
1) ... ... 'אהובכם הצעי
Любимый Вами молодой
2) 'שמואל הלוי בלא"א הזקן הנב
Шмуэль Леви, сын господина и отца нашего благоразумного старца
3) אברהם הלוי תושב ירושלים
Авраама Леви, что живет в Иерусалиме.
4) תוב"ב
Да будет он отстроен и восстановлен вскоре во дни наши.
Датировка
1) יום ב 'כג 'לחדש אייר
Понедельник 23 [дня] месяца ияра
2) 'לח' לעומר וש
38 [дня] Омера
27
Оборот
1) מירושלים תוב"ב
Из Иерусалима. Да будет он отстроен и восстановлен вскоре во дни наши.
2) ליד عزيزنا ونور عيننا כה"ר עזיאלفيروز
Дорогому нашему, свету очей наших, достопочтенному р. Узиэлю Файрузу
3) ראש מגן אבות יהיה בעזרו אכי"ר
Да будет ему в помощь глава щита отцов. Аминь. Да будет на то воля Божья.
28
Комментарий к караимскому письму №2
В начале письма мы видим виртуозно выписанную аббревиатуру ב"ה,
уже знакомую нам по первому письму. Затем следует развернутая формула
приветствия и благопожелания, подобную которой мы уже встречали в
письме, датированным 1790 годом. Здесь мы также можем наблюдать переход
интердентальных согласных в плозивные: « اكاترбольший» вместо اكاثر. Как и в
первом письме его получатель сравнивается с чистым золотом и светом для
глаз и называется братом. В этом тексте также присутствует характерный для
мусульманской традиции эпитет Бога « رب البعالبمينГосподь миров». При вводе
имени здесь используются такие элементы как титулы и эвлогии. Помимо
уже неоднократно встречавшейся нам бенедикции יצ"ו, здесь присутствует
арамейская аббревиатура )« נר"ו = (נטריה רחמנא ופרקיהда защитит его
Всемилостивый и убережет его». Далее следует уже знакомый нам переход к
основной части письма со словами: ببعد مبزيبد السبلم وكابتريبة الشبواق عبليكم ببكل خبير
«после возрастания приветствия и изобилия страстной увлеченности к Вам о
всяком благе». В девятой строке мы видим диалектную форму местоимения
первого лица множественного числа نحنا. В следующей строке мы встречаем
то же местоимение в форме احناвместо литературного نحن. Здесь же мы
встречаем слово « تمغةпечать», известное в русском языке как тамга и
имеющее монгольское происхождение, обозначает знак, указывающий на то,
что с упоминавшегося ранее в письме кузнечного меха был взыскан сбор,
взимавшийся с ремесел. Среди других примеров перехода межзубных во
взрывные, зафиксированных в тексте письма, можно упомянуть: دهب
«золото», « الدىкоторый», « دلكэто», « تمنцена». В двенадцатой строке мы
можем обнаружить два понятия, относящиеся к мусульманской догматике и
присутствующие в Коране: « الدنياземная жизнь» и « الخرةзагробная жизнь» ( в
буквальном переводе с арабского «последняя»). Эти выражения многократно
встречаются в Коране (87:16-17):
وَ الخِ رَ ةُ خَ ْي ٌر َوأَ ْبقَى. بَ ْل تُؤْ ثِرُونَ الْحَ يَاةَ ال ّد ْنيَا
29
«Да, Вы предпочитаете жизнь земную. Но жизнь следующая лучше и
длиннее». При вводе женского имени в шестнадцатой строке также
используется аббревиатура מב"ת. После перечисления присутствовавших при
написании письма и очередных благопожеланий его получателям основной
текст заканчивается уже упоминавшейся ранее аббревиатурой אכי"ר. Стоит
отметить форму « يمييلكда отвратит от тебя», встречающуюся в пятнадцатой
строке. Она отличается от классической орфографии наличием двух ي,
которые указывают на удвоение соответствующего звука во II породе. Это
можно объяснить тяготением к еврейской орфографии, в которой удвоение
второго корневого וили יв биньяне pi'el отражается именно в их двойном
написании. Во втором письме также встречается диалектный маркер
настоящего времени بв форме (« بيسلمو)اони желают».
Далее в три столбца следуют имена авторов письма. В правом столбце
упоминается погребальное общество, ( חברה קדישאа р а м . «священное
общество»). При упоминании Иерусалима также используется сокращение
תוב"ב. Дата написания письма указана над основным текстом по еврейскому
календарю без указания года. На его обороте упоминается место отправки
письма, Иерусалим, однако отсутствует информация о месте его назначения.
Тут же повторяется имя Узиэля Файруза, его получателя.
Состояние письма можно оценить как хорошее. Текст написан
караимским сирийским почерком на бумаге с использованием диакритики в
частях на иудео-арабском языке и лигатуры ﭏ. Некоторые отрывки письма
трудночитаемы. Оно датировано понедельником 23 ияра или 38 днем по счету
Омера без указания года, однако есть основания относить его к XVIII веку.
Размер листа письма составляет 19 сантиметров на 16,5 сантиметров.
30
Заключение
При рассмотрении писем удалось выявить несколько особенностей,
характерных для диалектов арабского языка, упоминаемых в том числе в
работе Джошуа Блау34. Среди них переход интердентальных согласных в
плозивные, чередование ظ
н аض
из-за слияния соответствующих
эмфатических звуков в одну фонему, переход эмфатического صв обычный
س, чередование وи يв пустом корне, а также употребление диалектных форм
местоимений. Кроме этого, в письмах неоднократно встречался характерный
для диалектов маркер настоящего времени в виде префикса ب. Также стоит
отметить некоторое количество арамеизмов в тексте. Особого упоминания
заслуживают арабские формы с арамейскими местоименными суффиксами, а
также употребление арабских глаголов в синтаксических конструкциях на
древнееврейском языке. Рассматриваемые в работе письма являют собой
смесь двух письменных традиций: арабской и еврейской. С одной стороны,
это использование выражений, нашедших свое отражение в Коране и
связанных с мусульманской культурой, а также арабская образность,
раскрываемая в развернутых благопожеланиях и обращениях. С другой
стороны, тексты писем обладают рядом признаков, характерных для
традиционной еврейской литературы, среди которых обязательные элементы
для ввода имени с наличием величательных эпитетов, титула, имени отца и
эвлогий, использование библейских аллюзий и цитат, большое количество
аббревиатур на древнееврейском языке, а также указание дат по еврейскому
календарю с привлечением гематрии и хронограмм. Также в письмах можно
выделить общую структуру и отметить использование клишированных
выражений. Среди признаков, характерных непосредственно для караимских
текстов, следует отметить использование парафраза из книги Есфирь в начале
писем.
К сожалению, в ходе исследования не удалось найти какие-либо
сведения об упоминаемых в письмах людях, однако необходимо отметить,
34
Blau 1999.
31
что имя Шмуэля Леви, сына Авраама Леви, из Иерусалима неоднократно
упоминается в письмах выбранного периода. Так это имя можно встретить в
послании к Обадии Кохену 1770 года35, а в письме, написанном на 16 лет
позже и рассматриваемом в рамках работы36, мы обнаруживаем имена Моше
и Мордехая, сыновей Шмуэля Леви, из Иерусалима, что позволяет нам
предположить, что речь здесь идет об одном человеке. Кроме того, его имя
встречается и во втором письме, приведенном в исследовании 37, где он
напрямую называется жителем Иерусалима и сыном Авраама Леви.
35
РНБ. Шифр: Евр.-Араб. II 1390.
36
РНБ. Шифр: Евр.-Араб. II 1403.
37
РНБ. Шифр: Евр.-Араб. II 1404.
32
Список литературы
Баранов 2006 - Баранов Х.К.Арабско-русский словарь. М., 2006.
Борисов 2002 – Борисов А.Я. Материалы и исследования по истории
неоплатонизма на средневековом Востоке // Православный Палестинский
сборник. Вып. 99. СПб., 2002.
Вихнович 2012 - Вихнович В.Л. Караим Авраам Фиркович. Еврейские
рукописи. История. Путешествия. СПб., 2012.
Гаркави, Штрак 1875 – Гаркави А.Я., Штрак Г. О коллекции восточных
рукописей А.С. Фирковича, находящихся в Чуфут-Кале // Журнал
Министерства Народного Просвещения. СПб., 1875.
Ко к ов ц ов 1 9 0 8 – Коковцов П.К. Из еврейско-арабских рукописей
Императорской публичной библиотеки. I. К литературной деятельности
Самуила Нагида. СПб., 1908.
Ко к ов ц ов 1 9 11 – Коковцов П.К. Из еврейско-арабских рукописей
Императорской публичной библиотеки. II. К критике текста мелких
произведения Ибн Джанаха // СПб, 1911.
Коковцов 1916 – Коковцов П.К. Новые материалы для характеристики
Иехуды Хайуджа, Самуила Нагида и некоторых других представителей
еврейской филологической науки в X, XI и XII вв. Пг., 1916.
Лебедев 1964 – Лебедев В.В. Рец. на: И. Блау. Грамматика средневекового
еврейско-арабского языка // Народы Азии и Африки. Вып. 6. М., 1964, с. 192194.
Лебедев 1974 – Лебедев В.В. Сборник арабских изречений VIII-X вв. в
караимской рукописи // Палестинский сборник. Вып. 25. Л., 1974, с. 157-161.
Лебедев 1977 – Лебедев В.В. Поздний среднеарабский язык (XIII-XVIII вв.).
М., 1977.
Лебедев 1987 - Лебедев В.В. Арабские сочинения в еврейской графике.
Каталог рукописей. Л., 1987.
33
эль-Массарани, Сегаль 1978 – эль-Массарани М., Сегаль В.С. Арабскорусский словарь сирийского диалекта. М., 1978.
Османова 2012 – Османова И.А. Арабские рукописи Второго собрания
Авраама С. Фирковича: Связь времен // Вестник Русской христианской
гуманитарной академии. Том 13. Вып. 3. 2012, с. 20-26.
Старкова 1974
–
Старкова К.Б. Рукописи коллекции Фирковича
Государственной публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина //
Письменные памятники Востока. Ежегодник. 1970. М., 1974, с. 165-192.
Юшманов 1999 – Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка
/ Под ред. и с предисл. И.Ю. Крачковского. СПб., 1999.
Blau 1961 תשכ"ב, ירושלים.הביניים-היהודית של ימי- דקדוק הערבית.יהושע בלאו. –
Blau 1999 – Blau J. The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic:
A Study of the Origins of Middle Arabic. Oxford, 1965.
Ben-Shamai 2000 – פירוש יפת בן,'יהודית באוספי פירקוביץ- כתבי היד בערבית.חגי בן שמאי
תש"ס. ירושלים.עלי לבראשית.
Steinschneider 1893 – Steinschneider M. Schriften der Araber in hebräisohen
Handschriften, ein Beitrag zur Arabischen Bibliographie // Zeitschrift der
Deutscdhen Morgenländischen Gesellschaft. Bd 47. 1893. S. 335-384.
34
Приложение
Караимское письмо из коллекции Фирковича
отдела рукописей РНБ №1
35
Караимское письмо из коллекции Фирковича
отдела рукописей РНБ №1 (оборот)
36
Караимское письмо из коллекции Фирковича
отдела рукописей РНБ №2
37
Караимское письмо из коллекции Фирковича
отдела рукописей РНБ №2 (оборот)
38
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв