UNIVERSIDAD ESTATAL DE SAN PETERSBURGO
Facultad de Filología
Departamento de idiomas romances
FEDOROV ROMAN VLADIMIROVICH
Recursos valorativos en la traducción de la trilogía de Carlos
Ruiz Zafón “El cementerio de los libros olvidados”.
Tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística
Directora de tesis: Doctora en Filología, Catedrática de
Filología Románica de la SPBU,
MED NATALIA G.
Recensora: candidato a doctor en Filología,
NEPOMNYASHAYA MARIA L.
San Petersburgo — 2017
Índice
Introducción.................................................................................................................3
Capítulo I. Valoración como objeto de estudios lingüísticos. Recursos valorativos en
la lengua Española.........................................................................................................5
1.
Estudios de la valoración en lingüística.....................................................6
2.
Recursos valorativos en la lengua española..............................................11
1.2.1 Combinaciones con los derivados
semánticos-imágenes de
cantidad........................................................................................................................11
1.2.2 Adjetivos con varias variantes léxico-semánticas (adjetivos
polisémicos).................................................................................................................12
1.2.3
Fraseologismos de valoración / intensificación...............................16
1.2.4 Metáfora............................................................................................
18
1.2.5 Sufijación apreciativa (valorativa)....................................................
19
3.
Tipos de equivalencia. Las transformaciones............................................
23
Capítulo II. Recursos valorativos en la traducción de la trilogía de
Carlos Ruiz
Zafón “El cementerio de los libros olvidados”............................................................27
1.
Ejemplos de los adjetivos polisémicos......................................................29
2.
Ejemplos de la sufijación apreciativa (valorativa)....................................42
Conclusión..................................................................................................................62
Referencias bibliográficas.........................................................................................64
!2
Introducción
El objeto de nuestro estudio es la traducción de los recursos valorativos
españoles a la lengua rusa. El material del análisis práctico fue seleccionado de la
trilogía de Carlos Ruiz Zafón “El cementerio de los libros olvidados”.
El tema de nuestra tesis es actual porque a pesar de que existen varios estudios
en esta esfera, los recursos valorativos siguen provocando dificultades en la
traducción. Podemos decir que en la lingüistica rusa no todos los recursos valorativos
españoles fueron analizados y no todos sus significados fueron reflejados en los
diccionarios. Por eso, sin tener amplios conocimientos tanto de la lengua original,
como de la lengua de traducción, es muy dificil alcanzar una traducción correcta.
Nuestro objetivo principal es analizar las dificultades de la traducción de los
recursos valorativos y los errores que pueden cometer los traductores. Para alcanzar
dicho objetivo ha sido necesario realizar las tareas siguientes.
Estudiar la valoración desde su aspecto filosófico. Los estudios filosóficos de
los valores humanos pueden ayudar al proceso de la distinción “de lo bueno y lo
malo” no solo caracterizando el personaje del libro, sino también caracterizando la
sociedad, demostrando sus valores y normas de la vida que puedan influir en los
motivos de una valoración.
Describir la estructura de valoración. Los conocimientos de la estructura de la
valoración son esenciales para alcanzar una traducción correcta.
Analizar las clasificaciones de los recursos valorativos. El análisis de los
grupos de clasificaciones muestra que como base de la valoración pueden ser no solo
los sentimientos, sino motivos racionales, psicológicos e ideales humanísticos
definiendo asimismo el contexto de la valoración.
Estudiar los métodos de expresar la valoración en la lengua española. Cada
recurso valorativo tiene sus propias peculiaridades que influyen en la selección del
!3
recurso apropiado en la lengua de traducción. Por eso, el análisis de los métodos
principales en la lengua española es esencial para alcanzar una traducción correcta.
Realizar el análisis práctico del material seleccionado. En el segundo capítulo
de nuestra tesis analizamos los ejemplos de los recursos valorativos y su traducción a
la lengua rusa para demostrar qué tipos de errores pueden cometer los traductores y
como se puede corregirlos.
Nuestra base teórica incluye los estudios de A. Ivin1, especialista en la esfera de
la lógica que analiza la estructura de la valoración y presenta su clasificación.
Además, el trabajo de E. Volf2 nos ayudó en cuanto a la clasificación de los recursos
valorativos. El estudio de N. Med3 resultó esencial para sistematizar los métodos de
expresar la valoración en la lengua española. Además, sirvieron de gran ayuda los
estudios de los lingüistas españoles J. Alberto Miranda4 y Manuel Seco5 que
clasifican detalladamente los sufijos apreciativos que forman uno de los grupos más
amplios de los recursos valorativos en la lengua española.
Como ya fue mencionado anteriormente, el material práctico incluye la trilogía
de Carlos Ruiz Zafón “El cementerio de los libros olvidados”, donde nos centramos
en dos tipos de recursos que nos parecieron los más dificiles para la traducción:
adjetivos polisémicos y sufijos apreciativos (valorativos).
Nuestra tesis incluye dos capítulos principales. En el primer capítulo nos
centramos en el análisis teórico de la valoración y en el segundo – analizamos dos
grupos de los recursos mencionados con base en los ejemplos seleccionados en el
material práctico.
1
А. А. Ивин «Основания логики оценок» М.: 1970
2
Е. М. Вольф «Функциональная семантика оценки» М.: 2002
3
Н. Г. Мед «Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии» Спб.: 2007
4
J. Alberto Miranda “La formación de palabras en español” 1994
5
Manuel Seco “Arniches y el habla de Madrid” Barcelona: 1970
!4
Capítulo I
Valoración como objeto de estudios lingüísticos. Recursos
valorativos en la lengua Española.
El proceso de valoración para la mayoria de la gente presupone el hecho de
distinción de lo bueno y lo malo. Pero este proceso que puede parecer bastante facil
aparece en las discusiones de varios filósofos de todas las épocas. Por eso, para la
lingüística el estudio de valoración sin axiología es imposible. Axiología (del fr.
axiologie, y este del gr. áxios “digno”, “que tiene valor” y el fr. logie “-logía”)6 es la
rama de filosofía que estudia los valores humanos. Aunque este tema fue discutido
por tales filósofos antiguos como Sócrates, Aristóteles y Platón, el término axiología
se debe a los estudios del siglo XX del filósofo francés Paul Lapie. En la linea
principal de axiología los filósofos antiguos unían el valor de los objetos y acciones
con la racionalidad, el bien y la virtud. Luego el valor fue considerado como
equivalente de importancia y aparecieron las normas principales de las acciones del
ser humano, es decir las relaciones teóricas y prácticas entre una persona y el mundo
que definen los criterios principales de lo necesario, lo importante y lo útil.
La axiología moderna
defiene la vida de una persona como conjunto de
elementos vitales, prácticos y espirito sociales y formula el valor como la
preocupación por los bienes de la sociedad en el presente y el futuro. Por
consecuencia, lo más importante para cada persona es la harmonía en su vida que
consiste de tales criterios como la norma, el beneficio y la racionalidad y que define
las acciones de una persona como propicias. Además de lo mencionado, según la
6
Real Academia Española (2014) “axiología”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
!5
teoría del hedonismo el fin principal de cada acción, hecho o estado es el placer. Es
decir, como los criterios importantes podemos nombrar el placer emocional,
psicológico y sensual.
Por lo tanto, la valoración de cada objeto debe corresponder a las normas éticas
y depender de su valor práctico desde el punto de vista de su utilidad incluso en
cuanto al placer emocional y psicológico. Desde este punto ya se ve que la valoración
tiene varios aspectos y el proceso de distinción de lo bueno y lo malo se convierte en
un análisis “contextual”, es decir no solo de una persona que valora el objeto, sino de
las normas de la vida en la sociedad.
1.1 Estudios de la valoración en lingüística.
La filosofía no es la única ciencia que estudia la valoración. En la lingüística el
problema de creación de un modelo de significado de valoración lo analizan no solo
por parte de la elección de los elementos lingüisticos, sino por parte de la teoría
lógica del proceso de formación de valoración que influe en la elección de estos
elementos.
Uno de los científicos que estudia el apecto lógico de la evaluación es A. Ivin,
el filósofo ruso, especialista en la esfera de la lógica. En uno de sus trabajos A. Ivin
analiza la estructura de la valoración y presenta su clasificación7 .
A. Ivin destaca cuatro componentes o partes de la valoración: sujeto, objeto,
carácter y base y añade que estos componentes forman una estructura universal para
todos los tipos de valoraciones expresadas mediante la lengua. Por lo tanto, en estos
casos en la valoración completa debe aparecer cada una de las cuatro partes
mencionadas.
Como sujeto de una valoración el autor considera una persona (o un grupo de
personas) que valora el objeto mediante la expresión de esta valoración. Según A.
Ivin la valoración siempre debe tener el sujeto porque “no existen casas convenientes
o buenas, sino hay solo casas convenientes para alguien, apropiadas para alguien,
7
А. А. Ивин «Основания логики оценок» М.: 1970 — С. 21
!6
para una persona o un grupo o incluso para todos o casi todos que las valoran”8.
Pero en la mayoria de los casos en la estructura de valoración no se menciona
el sujeto. En este caso no se trata de la valoración “sin sujeto”, sino el sujeto queda
implícito de manera que durante todo el proceso de valoración figura el mismo sujeto
valorativo. Es indispensable atribuir cada valoración al sujeto porque de esta manera
se puede comprender que un objeto es bueno o malo para una persona determinada.
Además, según el concepto de relativismo, en casos de valorar de diferentes maneras
un objeto por varios sujetos, todas las valoraciones al mismo tiempo pueden ser
correctas. De este modo, se puede mostrar que la verdad y la mentira para cada
persona son conceptos relativos.
Para mostrar qué es el objeto de una valoración, es más facil dar unos
ejemplos: en la frase “esta casa es muy grande” el objeto es “casa”. Si decimos que
“Pedro es más alto que Paco”, los objetos serán Perdo y Paco. De este modo podemos
decir que el objeto es a lo que se aplica la valoración.
El hecho de que el objeto siempre esté presente, es bastante obvio. Incluso en
los casos cuando el objeto no aparece en la frase, viene implicito y se puede
comprender qué se valora mediante el contexto.
En cuanto al carácter de la valoración, A. Ivin
términos
señala dos grupos. Los
“bueno”, “malo”, “el bien” y “el mal” forman parte del grupo de
valoraciones absolutas. Es decir, en casos de la valoración absoluta el sujeto califica
el objeto como bueno, malo o indiferente para sí. Los términos “mejor”, “peor” y
“equivalente” expresan la valoración comparativa y muestran que uno de los objetos
mencionados es mejor, peor o equivalente en comparación con otros.
El último componente de la valoración es su base, es decir la convicción del
sujeto que le permite valorar el objeto. A. Ivin aduce el ejemplo: “es un general
valiente porque nunca retrocede”9. En este caso la base de la valoración consiste en
que el sujeto está seguro de que el general que nunca retrocede tiene cualidades para
8
А. А. Ивин «Основания логики оценок» М.: 1970 — С. 21
9
А. А. Ивин «Основания логики оценок» М.: 1970 — С. 27
!7
ser valiente. Se puede considerar la base de la valoración como componente esencial
porque la base motiva el sujeto para valorar el objeto en los términos de lo bueno,
malo o indiferente.
Georg Henrik von Wright (filósofo finlandés) fue uno de los primeros que
trató de sistematizar la base de la valoración y caracterizar el bien desde su
diversidad10. Según el filósofo,
se puede distinguir seis tipos del bien: el bien
instrumental (un cuchillo bueno), el bien técnico o valoración por experiencia (un
médico bueno), el bien propicio (bueno para la salud), el bien útil (un consejo bueno),
el bien médico (una memoria mala) y el bien hedonista (una comida buena).
En su trabajo A. Ivin distingue tres tipos de bases de la valoración11. La mayor
parte de valoraciones tiene como base la sensación o el sentimiento. El ejemplo más
demostrativo es la valoración del tipo “me gusta esto”. En la mayoria de los casos
esta valoraciónse considera como expresión de los sentimientos puros. Además, como
base de la valoración podemos nombrar no solo el sentimiento, sino un ejemplar,
ideal o estándar. Por ejemplo, si caractecizamos un cuchillo como bueno, será
porque este objeto según el estándar tiene algunas características que nos permiten
valorarlo así.
El último tipo de base de la valoración según A. Ivin es la base
utilitaria. En este caso el objeto se valora como un instrumento útil o inútil para
conseguir algo valorado como bueno o malo.
Otro lingüista que estudió el problema de valoración es Nina Davidovna
Arutiunova12 . En su trabajo N. Arutiunova, analizando las clasificaciones del G.
Wright de los adjetivos, admitió que los recursos valorativos en algunos casos
califican el objeto según diferentes condiciones, lo que nos permite distinguir
adjetivos de valoración general y particular que contienen una explicación adicional.
De esta manera, la clasificación de N. D. Arutiunova consiste de valoración
general (es decir, la valoración de tipo “bueno – malo”) y valoración particular que
10 Н. Г. Мед «Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии» Спб.: 2007 — С. 16
11 А. А. Ивин «Основания логики оценок» М.: 1970 — С. 31
12 Н. Д. Арутюнова «Типы языковых значений» М.: 1988 — С. 76
!8
incluye tres grupos.
El primer grupo lo forman las valoraciones sensuales, es decir, relacionadas
con la experiencia sensual, fisica y psíquica de una persona. La valoración sensual se
puede dividir en las valoraciones hedonista y psicológica. La valoración hedonística,
relacionada con tales adjetivos como “agradable – desagradable”, “atractivo – poco
atractivo”, es decir, con los adjetivo de tipo “lo que gusta o no”, como base tiene solo
los sentimientos y casi nunca contiene motivación. La valoración psicológica incluye
el proceso de comprensión de los motivos de la valoración y puede ser intelectual
(adjetivos de tipo “interesante - aburrido”) o emocional (adjetivos de tipo “alegre –
triste”).
El segundo grupo es formado por las valoraciones sublimadas que incluyen las
valoraciones estéticas (que esta basadas en la síntesis de las valoraciónes hedonistas y
psíquicas) y morales que satisfacen los sentimientos éticos (moral – amoral, virtuoso
– avieso).
El último grupo es la valoración racional, relacionada con la actitud y
experiencia práctica de una persona. Los criterios principales de la valoración
racional son: beneficios, progreso hacia el alcance de un fin, funcción y estándar.
Este grupo lo forman las valoraciones utilitarias (por ejemplo: útil – nocivo),
normativas (por ejemplo: correcto – incorrecto, normal – anormal, sano - enfermo) y
teleológicas (por ejemplo: razonable – inoportuno, eficaz - ineficaz).
De esa manera se puede decir que la clasificación de N. D. Arutiunova es una
de las más completas porque muestra que como la base de valoración pueden ser no
solo los sentimientos, sino los motivos racionales y psicológicos e ideales
humanísticos.
Aparte de N. Arutiunova se puede mencionar a otra filóloga que estudiaba el
problema de clasificación de los recursos valorativos.
Elena Mijailovna Volf, la
filóloga rusa, especialista en las lenguas romanas, en su trabajo distingue dos grupos
de componentes de significados de adjetivos: valorativo y descriptivo.13 Los
13 Е. М. Вольф «Функциональная семантика оценки» М.: 2002 — С. 28
!9
adjetivos valorativos corresponden al grupo de valoración general de la clasificación
anterior. Es decir, incluyen solo los adjetivos con valoración positiva o negativa y
pueden ser acompañados de un intensificador (por ejemplo: magnífico es bueno +
intensificador). Los adjetivos descriptivos no expresan ninguna valoración y solo
describen el objeto (por ejemplo: rojo o italiano).
Se debe añadir que ambos grupos son bastante exiguos y en la mayoria de los
casos el sentido de los adjetivos descriptivos se combina con el de los adjetivos
valorativos y forma el grupo de adjetivos de valoración particular. Como ejemplo
podemos aducir la frase “es un lector atento” donde el adjetivo “atento” es un
componente descriptivo de la frase. Pero como esta calidad se valora como positiva,
toda la frase contiene el componente valorativo positivo. Además se puede añadir que
el “porcentaje” del componente valorativo y descriptivo de los adjetivos puede
variarse según el contexto.
Por lo tanto, las clasificaciones examinadas en esta parte de la tesis facilitarán
la comprensión de cada ejemplo de la valoración. Por una parte la esctructura de la
valoración de A. Ivin indica que la traducción de la valoración es imposible sin
comprender la base, porque este componente de la valoración explica los motivos
que tiene el sujeto para valorar el objeto. En la mayoria de los casos la base depende
del contexto o de la visión del mundo del hablante o de la manera como éste
caracteriza el bien para si mismo. Pero por otra parte no se debe olvidar que el objeto
y el sujeto de valoración también son partes importantes aunque en algunos casos
vienen implícitos en el texto. Sin embargo para traducir adecuadamente la valoración
es necesario tener en cuenta las caracteristicas del sujeto de la valoración.
Además, N. Arutiunova y E. Volf en sus trabajos muestran que la clasificación
de valoraciones no debe realizarse solo a base de los recursos lingüísticos, sino es
indispensable atribuir cada ejemplo de valoración a su grupo relacionado con el
contenido. En este caso no se trata de la valoración general porque en los ejemplos de
este tipo
aparecen solo los recursos de valoración pura, sin algun contenido
adicional. Al contrario, puede resultar bastante difícil traducir todos los matices de
!10
los ejemplos de valoración parcial porque en estos casos el significado del adjetivo
descriptivo puede cambiarse a causa del contenido valorativo.
De esa manera, la división de los ejemplos en los grupos de clasificaciones
mencionadas puede ayudar en cuanto a la elección de los recursos adecuados en la
lengua de traducción.
1.2 Recursos valorativos en la lengua española.
Uno de los rasgos principales de la lengua española es la diversidad de los
métodos de expresar la valoración. Como los recursos principales podemos nombrar
las expresiones idiomáticas, metáforas, sufijos valorativos, adjetivos de significados
semánticos diferentes, etc.
Entre los científicos que estudian el problema del análisis de los recursos
valorativos podemos nombrar a Natalia Med. En uno de sus trabajos N. Med analiza
los mecanismos de la realización del significado valorativo en la lengua española.14
1.2.1 Combinaciones con los derivados semánticos-imágenes de
cantidad.
Uno de los recursos que podemos destacar son
combinaciones con los
derivados semánticos-imágenes de cantidad que se forman según el modelo S1 + de
+ S2 donde S1 es la imagen de multitud y S2 es el sustantivo calificado. Las
combinaciones de este tipo pueden dividirse en siete grupos.
Objetos naturales. En este grupo como
imágenes de cantidad figuran los
objetos de la esfera semántica de la naturaleza relacionados con las categorías
universales de la cantidad y tamaño. N. Med da unos ejemplos: océano, cáfila, mar,
etc. Todos estos sustantivos en la construcción mencionada pueden expresar una
cantidad enorme de objetos de valoración (por ejemplo: la mar de libros).
Imagen de un tipo de receptáculo. En este caso como ejemplos se puede usar
las palabras saco o tonel, es decir, los objetos que se usan para conservar o guardar
14 Н. Г. Мед «Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии» Спб.: 2007 — С. 148
!11
algo (por ejemplo: un saco de problemas).
Imagen de una cantidad enorme de los objetos colocados en una pila, fila,
sarta, etc. Como ejemplos podemos aducir las frases: pila de dinero, montón de
problemas.
Imagen de agrupaciones militares: batallón, ejército, legión. Tropel, etc (por
ejemplo: legión de amigos).
Imagen de una cantidad grande de los animales: burrada, borregada, etc. Por
ejemplo: ¡Pero qué borregada de gente en el centro!
Somatismos. En este caso las palabras relacionadas con el cuerpo humano se
usan como recursos cuantitativos. Por ejemplo, en la frase “un puñado de veces” la
palabra “puñado” significa cantidad.
Tipos de transportes: carro, tren, coche (por ejemplo: En vuestra casa hay
libros para parar un tren).
Por lo tanto, en tales casos la cantidad puede usarse para demostrar la calidad
del objeto. Sin embargo, el carácter de la valoración en estas combinaciones depende
del contexto porque la multitud en el mismo ejemplo puede tener una connotación
positiva y negativa según de la visión del sujeto de valoración.
1.2.2 Adjetivos con varias variantes léxico-semánticas (adjetivos
polisémicos).
Es obvio que el grupo principal y más amplio de los recursos valorativos lo
forman los adjetivos. En la mayoria de los casos la traducción de adjetivos no
provoca dificultades. Sin embargo, algunos adjetivos pueden poseer varios
significados, incluso absolutamente diferentes. Como ejemplos podemos nombrar
adjetivos “bueno”, “menudo”, “valiente” y el pronombre indefinido “cada” que
también tiene varias variantes léxico-semánticas.
El adjetivo bueno aparte de sus significados principales (1. De valor positivo,
acorde con las cualidades que cabe atribuirle por su naturaleza o destino. // 2. Útil y a
!12
propósito de algo. // 3. Gustoso, apeticible, agradable. Divertido15) puede tener una
connotación negativa: ¡Buena historia me has contado! En este caso el adjetivo puede
ser sinónimo de malo o horrible. Sin embargo, la elección de la versión siempre
depende del contexto porque por ejemplo en la frase mencionada no aparece ninguna
información que nos permita traducir el adjetivo bueno de modo diferente.
El adjetivo menudo puede provocar dificultades en la traducción por la
cantidad de las variantes lexico-semánticas. El diccionario de la Real Academia
Española nos ofrece varias acepciones: 1. De pequeño tamaño. // 2. Dicho de una
persona: Pequeña y delgada. // 3. Despreciable, de poca o ninguna importancia. // 4.
Plebeyo o vulgar. // 5. Exacto, que examina y reconoce las cosas con gran cuidado y
menudiencia16 . Estas son las principales acepciones del adjetivo que por primera vista
no contradicen al sentido de la palabra. Según las acepciones mencionadas, el
significado de la palabra “menudo” está siempre relacionado con algo pequeño o de
poca importancia. Sin embargo, se puede destacar por lo menos cinco acepciones o
variantes léxico-semánticas de este adjetivo incluyendo la variante principal.
Menudo como pequeño o de poca importancia. Por ejemplo: Era un anciano
menudo y gruñón.
Menudo como
recurso de una valoración positiva y equivalente a bueno,
excelente, magnífico. Esta variante léxico-semántica no aparece en las acepciones del
diccionario. Sin embargo, podemos dar un ejemplo: ¡Menudos apartamentos! Tan
espaciosos y con un balcón. En este caso ya se ve que no se trata de algo pequeño. Al
revés, los apartamentos se valoran como amplios y buenos.
Menudo como mucho + intensificación. Por ejemplo: la frase “¡Menudo
éxito!” se puede interpretar como un gran éxito.
La variante siguiente cambia completamente el significado del adjetivo porque
se usa para valorar el objeto de modo irónico negando o afirmando alguna de sus
características. Por ejemplo: “- ¡Pasé más de una hora buscando tu casa! - Menudo
15 Real Academia Española (2014) “bueno”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
16 Real Academia Española (2014) “menudo”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
!13
problema.”
Aparte de las variantes mencionadas, el adjetivo “menudo” puede expresar una
valoración negativa. Por ejemplo: “—¿Qué tal, Daniel? Menuda cara traes.” 17
De esta manera, el adjetivo “menudo” aparte de su significado principal puede
expresar una valoración general o opinión irónica negando o afirmando alguna
característica del objeto o ser sinónimo del adjetivo verdadero o bueno. Como
resultado, para la traducción correcta de este recurso valorativo se debe analizar el
contexto, teniendo en cuenta tanto la información mencionada anteriormente como el
sujeto de la valoración.
Otro adjetivo que posee varias variantes léxico-semánticas es valiente. Según
el diccionario de la Real Academia Española, el adjetivo valiente tiene las siguientes
definiciones18 : 1. Fuerte y robusto en su línea. // 2. Dicho de una persona: Capaz de
acometer una empresa arriesgada a pesar del peligro y el posible temor que suscita. //
3. Eficaz y activo en su línea, física o moralmente. De esta manera, los sinónimos
para los significados principales (la variante léxico-semántica) pueden ser los
adjetivos: valeroso, animoso, fuerte, intrépido.
Pero aparte de las acepciones mencionadas, el adjetivo “valiente” en la lengua
hablada puede tener otras variantes léxico-semánticas.
Valiente como modo de calificar alguna acción, objeto o acontecimiento
extraordinario y siempre de carácter negativo. Por ejemplo: “Valiente bobada. Al
último interfecto que me vino con eso (turista yanqui él, convencido de que la fabada
la había inventado Hemingway en los San Fermines) le vendí un Fuenteovejuna
firmado por Lope de Vega a bolígrafo...”19. Se ve que la valoración en este caso tiene
el carácter negativo e intensifica el significado negativo de la palabra bobada.
Valiente como recurso de expresar una valoración negativa de carácter
irónico. Por ejemplo: “ Ya. Menos mal que vino usted, el Robin Hood de Matadepera,
17 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 79
18 Real Academia Española (2014) “valiente”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
19 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 17
!14
a desfacer el entuerto. Valiente justiciero está usted hecho”20
Por lo tanto, el adjetivo “valiente” a excepción de sus significados principales
puede valorar negativamente el objeto e incluso en algunos casos puede ser sinónimo
del adjetivo “menudo” cuando se trata de una valoración irónica.
Así como los adjetivos “menudo” y “valiente”, el pronombre indefinido “cada”
puede tiene una variedad de acepciones del carácter valorativo.
Según el Diccionario de la Real Academia Españona el pronombre cada tiene
los significados siguientes:21 1. Indica que el sustantivo al que modifica denota un
conjunto cuyos miembros se consideran individualmente y entran en una relación
distributiva con algún otro elemento. U.ante sustantivos contables. Por ejemplo:
Entregaron dos libros a cada alumno. // 2. Seguido de un numeral cardinal y un
sustantivo en plural, indica que lo denotado por el nombre se agrupa en conjuntos del
tamaño indicado por el numeral. Por ejemplo: Viene cada tres meses. // 3. Indica la
totalidad del conjunto denotado por el sustantivo al que modifica, individualizándolo
en la serie a la que pertenece. U. ante sustantivos contables. Por ejemplo: Repasó
cada respuesta antes de contestar. // 4. En construcciónes consecutivas, aporta valor
intensivo o ponderativo. Por ejemplo: Dice cada disparate que la gente se queda de
piedra.
Se ve que en diccionario no aparecen ninguna de las acepciones valorativas.
Sin embargo, según N. Med, el pronombre tiene como mínimo cuatro variantes
léxico-semánticas.
Cada como modo de valorar un objeto positivamente. En este caso califica el
objeto como magnífico o excelente. Es decir,
como el adjetivo bueno o sus
sinónimos expresivos.
El pronombre “cada” junto al sustantivo de carácter neutro (en cuanto a la
valoración) puede expresar una valoración negativa, calificando el sustantivo como
malo, desagradable o horrible. Por ejemplo: Tienes cada costumbre. Siempre con el
20 Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 — С. 133
21 Real Academia Española (2014) “cada”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
!15
dedo en la nariz.
Cada como modo de calificar la acción o el objeto como extraño o increíble.
Por ejemplo: Le pasa cada cosa. Sale por la noche a no sé donde y vuelve solo al día
siguiente.
En combinación con el sustantivo que contiene un sema de carácter negativo el
pronombre cada puede intensificar la valoración negativa. Por ejemplo: Tiene cada
tontería.
Por lo tanto, el pronombre indefinido cada tambien puede usarse para expresar
valoración. Según N. Med, las variantes léxico-semánticas del pronombre se deben a
la economía de los recursos de la lengua.
1.2.3 Fraseologismos de valoración / intensificación.
Otros métodos de expresar la valoración en la lengua española son los
fraseologismos
de valoración / intensificación. En su trabajo N. Med menciona
cuatro tipos de estos recursos22: de + sustantivo, de + infinitivo, de + verbo
conjugado, que + oración cuasi consecutiva. Las locuciones de este tipo pueden
provocar dificultades para la traducción porque no siempre aparecen en las
acepciones de los diccionarios. Como ejemplos del grupo de + sustantivo N. Med da
tales locuciones idiomáticas como: de abrigo, de áupa, de bigote, de campeonato y
de miedo / espanto / pánico.
La locución de abrigo en los diccionarios aparece como sinónimo de algo
temible23, es decir valora el objeto como negativo. Sin embargo, en algunos casos
este fraseologismo puede expresar una valoración
positiva. Por ejemplo:
comprado un coche de abrigo. En este caso la locución valora el
Se ha
coche como
“lujoso”.
La locución de aúpa (aúpa – interjección usada para animar a alguien a
levantarse o levantar algo. La usan especialmente los niños cuando quieren que los
22 Н. Г. Мед «Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии» Спб.: 2007 — С. 174
23 Real Academia Española (2014) “de abrigo”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
!16
cojan en brazos24 ) tambien puede expresar una valoración positiva o intensificar el
sentido valorativo. Si la palabra no incluye ninguna valoración la locución de aúpa
puede usarse para calificar algo como bueno (por ejemplo: un coche de aúpa, la
comida de aúpa). En otros casos, cuando la semántica de la palabra incluye una
valoración la locución intensifica la valoración.
El fraseologismo de bigote a excepción de sus acepciones principales (1.
Dificil, severo. // Muy grande, excepcional)25 puede aparecer en el texto como modo
de intensificar la valoración: hacía un calorazo de bigote. En este ejemplo la palabra
calorazo ya incluye una valoración y la locución la intensifica.
La locución de campeonato puede expresar tanto una valoración positiva como
negativa. Por eso es bastante difícil traducir el fraseologismo sin contexto. Por
ejemplo: “Esta fiesta es de campeonato. Con tanta gente y fuegos artificiales tan
bonitos.” En este caso el contexto nos ofrece la información necesaria para valorar la
fiesta como buena.
Por primera vista las locuciones de miedo, de espanto y de pánico no pueden
provocar dificultades en la traducción porque estas palabras del campo semántico
“miedo” contienen un componente semántico “que provoca conmoción emocional
fuerte”. Es decir deben expresar una valoración negativa. Sin embargo, estas
locuciones como en el caso anterior pueden expresar tanto una valoración negativa
como positiva. Por ejemplo: En la boda llevaba un traje de espanto. En este caso ya
no se puede relacionar la locución con su acepción principal y el componente
semántico mencionado pierde su conexión con la valoración negativa.
En el grupo de locuciones de + infinitivo N. Med incluye los fraseologismos
de morirse, de caerse de culo / de espaldas / para atrás26 que se usan para expresar
una valoración positiva o intensificar la valoración. Por ejemplo: Vestía un traje de
caerse de culo; Es un paisaje de morirse.
24 Real Academia Española (2014) “de aúpa”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
25 Real Academia Española (2014) “de bigote”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
26 Н. Г. Мед «Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии» Спб.: 2007 — С. 179
!17
En el grupo de + verbo conjugado se puede mencionar dos ejemplos más
frecuetes: de no te menees y de aquí de espero / te aguardo que se usan para expresar
una valoración o intensificarla dependiendo del contexto y semántica de la palabra
principal. Por ejemplo: Le dió un puñetazo de no te menees; se montó un escándalo
de no te menees. El idioma de aquí te espero incluye una intensificación y una
valoración cuantitativa. N. Med da unos ejemplos: Hablando en plata, es un chollito
de los de aquí de aguardo.27
El grupo de locuciones que + oración cuasi consecutiva incluye tales idiomas
como: que te caes, que no veas / que no te creas, que para qué contar, que ya ya. Se
usan para expresar una valoración o intensificarla.
Que te caes es el análogo de la estructura de caerse, mencionada
anteriormente. Por ejemplo: Es una ciudad tan bella que te caes.
Que no veas / te creas es bastante parecida a que te caes pero la base valorativa
se forma mediante la imposibilidad de ver o presentarse la importancia del objeto
mencionado. Por ejemplo: Era un atasco tan grande que no te creas.
Que para qué contar o su análogo apocopado que pa(ra) que implican que el
interlocutor tiene los conocimientos principales para presentar a si mismo la
importancia de la información. Por ejemplo: tengo un hambre que pa qué contar.
El fraseologismo que ya ya, según N. Med, como base tiene que ya entiende /
que ya se entiende y la interjección ya, sobre todo usada dos veces se usa para
confirmar la comprensión de la situación.
Por lo tanto se ve que la fraseología es uno de los recursos principales en la
lengua española para expresar una valoración. En algunos casos las acepciones
primarias se pierden y tales fraseologismos como “de miedo” o “de morirse” pueden
expresar incluso la valoración positiva lo que hace más difícil el proceso de
traducción. Precisamente a causa de este cambio de significado la traducción debe
basarse en el análisis del contexto.
27 Н. Г. Мед «Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии» Спб.: 2007 — С. 180
!18
1.2.4 Metáfora.
En la lengua española la metáfora es el recurso valorativo muy importante. Se
forma mediante la aparición
del sentido figurado e intensificación de sus
características expresivas. Se basa en la compresión
que permite expresar más
información en una frase sin tener que usar otros tipos de recursos valorativos.
El problema principal de la traducción de los metáforas es que la característica
de la palabra usada para crear la imagen del objeto en español y valorarlo no siempre
corresponde a la característica de la palabra en la lengua de traducción. Es decir, la
misma característica puede ser expresada en dos idomas
diferentes.
mediante las palabras
Para traducir correctamente este tipo de metáfora se debe encontrar un
análogo que tenga las mismas características que en el idioma original. Por ejemplo,
para caracterizar una persona como tonta en la lengua española se puede usar las
siguientes palabras: atún, calabazo, melón, coco. Es obvio que usando en la
traducción la palabra “tonto” o traduciendo la palabra que crea el sentido metafórico,
se pierde la metáfora lo que puede afectar el estilo del texto. Para alcanzar una
traducción correcta en la lengua rusa se puede usar las palabras burro o roble según
el contexto.
Además, en algunos casos una palabra puede usarse para crear el sentido
metafórico en dos lenguas e incluso puede demostrar las mismas características. Sin
embargo, siempre se debe analizar las características de las palabras tanto en la
lengua original como en la lengua de traducción, porque no siempre corresponden. N.
Med en su artículo da un ejemplo28: la palabra “águila” en la lengua rusa expresa una
valoración positiva caracterizando una persona como valiente. En español en la
palabra “águila” se metaforiza la agilidad, ingenio y crueldad de una persona. De esta
manera las características no concuerdan y en la traducción debe aparecer otro
análogo que pueda expresar correctamente el sentido metafórico.
Por lo tanto, la metáfora es uno de los aspectos más dificiles para la traducción.
Siempre se debe tener en cuenta el contexto y antes de traducir una metáfora es
28 Н. Г. Мед «Категория оценки в аспекте перевода»
!19
necesario encontrar qué caracteristicas pueda tener en ambas lenguas y que opción
pueda expresarlas mejor.
1.2.5 Sufijación apreciativa (valorativa).
El uso de la sufijación apreciativa (valorativa) es bastante extendido en la
lengua española y se caracteriza especialmente por un extenso repertorio de sufijos
aumentativos, diminutivos y peyorativos. Se debe recordar que la suficación
valorativa actúa fundamentalmente sobre bases nominales: pájaro – pajarito, mujer –
mujerona, casa – caserón. Sin embargo, esta misma sufijación puede aplicarse al resto
de categoría lexicas principales: adjetivos (rico – ricacho, blanco – blanquísimo),
adverbios (ahora – ahorita, cerca – cerquita) o incluso algunas formas verbales
(callando – callandito).29
En el grupo de diminutivos entran tales sufijos como: -ito, -ico, -illo, -ete, -ín, uelo. En realidad, todos los sufijos mencionados pueden ser usados como peyorativos
(despectivos) o por lo menos pueden incluir una intención peyorativa30 .
El diminutivo -ito es el sufijo que expresa el menor valor peyorativo del grupo.
Su uso es uno de los más frecuentes, pero tiene algunas restricciones semánticas. El
sufijo -ito no se adjunta a palabras que expresan conceptos abstractos (por ejemplo a
las palabras “sufrimiento” o “paciencia”). Otra restricción bastante importante es que
el diminutivo -ito en algunos casos puede crear palabras de significado especializado
y pierde su matiz valorativo: goma – gomita (cinta de goma), central – centralita
(central telefónica).
El diminutivo -illo también se usa
frecuentemente. Según Manuel Seco,
lexicógrafo, filólogo y lingüista español, el uso del sufijo -illo “ aunque se documenta
fundamentalmente en Andalucía donde se utiliza en lugar de -ito, también está muy
difundido por el resto de España e Hispanoamérica”31 El sufijo -illo en algunos casos
29 J. Alberto Miranda “La formación de palabras en español” Salamanca: 1994 – С. 113
30 Manuel Seco “Arniches y el habla de Madrid” Barcelona: 1970 – С. 142
31 Manuel Seco “Arniches y el habla de Madrid” Barcelona: 1970 – С. 142
!20
también puede cambiar el significado de la palabra sin expresar una valoración:
bomba – bombilla, cola – colilla (punta del cigarillo).
Los sufijos -ete y -uelo encierran el valor peyorativo. Comparando los
diminutivos se puede admitir que -ete se utiliza con menor grado peyorativo que uelo. Además, como en los casos antreriores, ambos sufijos tienden a la
lexicalización acompañada de cambios de significado.
Las características principales del sufijo -ín son su moderado valor peyorativo
y fuerte tendencia a la lexicalización (fútbol – futbolín, silla - sillín).
El sufijo bastante ecpecial del grupo es el diminutivo -ico que parece mucho al
-ito por su valor diminutivo. Sin embargo puede aparecer como sufijo peyorativo
pero solo en la forma de -ica (por ejemplo: llorar – llorica).
El grupo de sufivos aumentativos es representado por -ón, -azo, -ote y -udo32.
Según Manuel Seco, “los aumentativos presentan semejanzas con los peyorativos
debido a que la idea de gran tamaño se asocia habitualmente con la fealdad. Por otro
lado, el concepto de grandeza es considerado como una característica positiva, por lo
que los aumentativos poseen, además, un efecto positivo”. Como ejemplo aducimos
la frase “¡qué piscinaza!”33 que muestra que a la vez la piscina puede ser
caracterizada como buena o mala.
El aumentativo con la mayor productividad es el sufijo -azo. Puede por igual
expresar una valoración positiva (beso – besazo) y negativa (cabrón – cabronazo).
Además, -azo puede adjuntarse a bases animadas para expresar admiración (torero –
torerazo).34
El uso del sufijo -ón es también bastante frecuente. Normalmente este
aumentativo va acompañado de una especialización del significado (tela – telón).
Además, en algunos casos se adjunta a los nombres y puede dotarlos del significado
diminutivo (rata – ratón).
32 Manuel Seco “Arniches y el habla de Madrid” Barcelona: 1970 – С. 148
33 Manuel Seco “Arniches y el habla de Madrid” Barcelona: 1970 – С. 149
34 Manuel Seco “Arniches y el habla de Madrid” Barcelona: 1970 – С. 153
!21
Los sufijos -ote y -udo contienen un tono peyorativo bastante fuerte y no se
usan para expresar una valoración positiva (palabra – palabrota, confianza –
confianzudo).
El grupo de los sufijos peyorativos es más amplio que los diminutivos y
aumentativos pero su uso es menos frecuente. Según Manuel Seco, los peyorativos
se dividen en tres grupos: sufijos que tienden a significar valores diminutivos, sufijos
propiamente peyorativos y sufijos peyorativos utilizados con intención humorística35.
En el grupo de los peyorativos-aumentativos entran tales sufijos como: -aco, acho, -ajo, -arro, -urro, -astro, -orro. Todos los sufijos mencionados implican una
valoración negativa que, por ejempo, en casos de -arro, -urro y -orro se forma
mediante el efecto fonosimbólico de la vibrante múltiple “r”. El sufijo más
productivo del grupo es -ajo que solo se limita a que su base no puede ser animada.
El grupo de los peyorativos-diminutivos incluye solo -ejo y -ucho. Ambos
sufijos tienen las restricciones en el uso: -ejo se usa más frecuentemente con las bases
inanimadas y -ucho no puede añadirse a las bases de contenido semántico positivo
(por ejemplo, no se puede decir buenucho o guapucho).
En cuanto a los peyorativos-humorísticos, Manuel Seco señala que “cualquier
sufijo apreciativo puede ser utilizado con intención humorística... Poseen un carácter
neologístico y se usan de manera espontánea...”36 Como ejemplos aduce los sufijos ales, -oide y -ango (-engo, -ingo, -ongo, -ungo). El peyorativo -oide tiene el mismo
significado que pseudo- indicando que algo es falso.
En resumen, se puede decir que la lengua española es caracterizada por gran
diversidad de recursos valorativos, lo que implica dificultades para la traducción. Los
matices de algunos recursos exigen el análisis de cada ejemplo y del contexto para
alcanzar una traducción correcta. Incluso algunos adjetivos pueden ser dificiles para
la traducción. Tales adjetivos como “menudo”, “valiente” y “bueno” pueden perder
sus significados principales que aparecen en las acepciones de los diccionarios y
35 Manuel Seco “Arniches y el habla de Madrid” Barcelona: 1970 – С. 157
36 Manuel Seco “Arniches y el habla de Madrid” Barcelona: 1970 – С. 162
!22
usarse para expresar una valoración tanto positiva como negativa o irónica. Además,
uno de los recursos más difíciles para la traducción es la metáfora porque, por
ejemplo, el significado de la palabra con sentido metafórico en la lengua original no
siempre corresponde al significado de la palabra en la lengua de traducción.
La traducción de los sufijos valorativos españoles también exige la
comprensión de sus matices. Siempre se debe tener en cuenta a qué grupo pertenece
cada sufijo y qué matiz adquiere la palabra, porque en algunos casos en la lengua de
traducción no se puede interpretar el contenido mediante el sufijo. En esta situación
para alcanzar una traducción correcta se debe usar otros recursos valorativos (por
ejemplo adjetivos) que puedan expresar la misma valoración que el sufijo en español.
1.3 Tipos de equivalencia. Las transformaciones.
La traducción es el proceso que implica los conocimientos amplios tanto en la
lengua original como en la lengua de traducción. La mayor dificultad para el
traductor provoca el proceso de elección de los elementos que sean apropiados para
alcanzar una traducción correcta, es decir, el proceso de búsqueda de los eqivalentes.
La equivalencia es uno de los problemas principales de la traducción. Uno de
los especialistas que la estudia es I. Alekseeva. En uno de sus trabajos I. Alekseeva
admite que la equivalencia puede ser clasificada según diferentes características37.
En primer lugar, la equivalencia se divide en
“la de la lengua” y “la del
habla”, donde el primer grupo está relacionado con la lengua como
sistema,
mientras que el segundo, con el funcionamiento de este mismo sistema en el habla.
Además, existen varios métodos de la búsqueda de las equivalencias. El
traductor puede usar una equivalencia que ya existe, sin tener ninguna opción. En
otro caso el traductor puede elegir de varias opciones. Por fin, el traductor puede
crear una equivalencia según las conformidades de las lenguas. El primer grupo
forman los equivalentes unívocos, el segundo - equivalentes opcionales y el tercer las transformaciones.
37 И. С. Алексеева «Введение в перевод» Спб.: 2004 — С. 155
!23
El grupo de
los equivalentes unívocos incluye todos los casos cuando el
traductor tiene solo una opción. En la mayoria de los casos estos equivalentes que no
dependen del contexto, aparecen si se trata del léxico. Los equivalentes unívocos
gramaticales o estilísticos son bastante raros porque su característica principal es la
presencia de opciones, tendencia a redundancia. En cualquier lengua al grupo de los
equivalentes unívocos léxicos pertenecen: los términos, nombres propios y los
nombres de empresas, organizaciones, partidos, etc.
El término equivalencia opcional lo usan para los casos de equivalencia que
depende del contexto. A este grupo pertenecen las palabras cuyo significado se
concretiza en el contexto. En la opción que elija el traductor puede influir el tipo del
texto, su género y la situación en el fragmento dado. Si se trata de una obra literaria,
se debe tener en cueta el estilo, el tiempo, el género, el movimiento literario, etc.
Todos estos aspectos ofrecen al traductor una gran diversidad de opciones.
El grupo de las transformaciones incluye todos los equivalentes creados por el
traductor sin usar ninguno de los recursos que ya existen. Se trata de los cambios
interlinguísticos a nivel léxico, gramatical o semántico. Según I. Alekseeva se puede
distinguir cuatro tipos de transformaciones:38 transposición de palabras, cambios
gramaticales y léxicos, ampliación y reducción.
La transposición de las palabras presupone el cambio en el orden de los
elementos en el texto de traducción. Se puede transponer las palabras, combinaciones
de palabras, partes de las oraciones compuestas e incluso las frases. Su uso se debe a
las diferencias de las reglas del orden de las palabras en el texto.
Cambios gramaticales y léxicos es uno de los métodos más usados en la
traducción y se divide en cinco grupos.
El primer grupo es el cambio en la estructura de la palabra que se debe a las
diferencias en las gramáticas de las lenguas. Se puede cambiar el tiempo de un verbo
o el número gramatical del sustantivo para crear una frase que sea correcta en la
lengua de traducción.
38 И. С. Алексеева «Введение в перевод» Спб.: 2004 — С. 158
!24
El segundo grupo es el cambio en las categorías gramaticales. En este caso el
cambio adapta miembros de la oración para la lengua de traducción.
El tercer grupo es el cambio en la estructura de la oración. El ejemplo más
demostrativo de este método es cuando una frase en la voz pasiva es traducida por la
voz activa o al revés.
El cuarto grupo es el cambio sintáctico en la oración compuesta. Se puede, por
ejemplo, cambiar una oración compuesta por una oración simple o al revés.
El último grupo son las transformaciones léxicas. Según I. Alekseeva 39, en la
mayoria de los casos se trata de las transformaciones contextuales y admite que estos
casos están relacionados con las diferencias en el sentido de la palabra y las normas
de combinación de las palabras. Las transformaciones léxicas
se dividen en tres
grupos.
El cambio parcial en el sema de la palabra. Este tipo de transformación léxica
es usada para conservar el estilo de la frase y siempre se basa en el contexto.
La concretización. Es un método cuando una palabra en la lengua original es
traducida por otra más concreta. Puede ser “motivada por las lacunas en la lengua
receptora” y “por las condiciones contextuales”. La conrecización de lenguaje se
debe a la falta de la palabra en la lengua de traducción o al estilo que nos obliga al
uso de otra palabra que sea más concreta. La concretización contextual solo está
relacionala con el contexto estilístico de la frase y se usa, por ejemplo, para evitar
repeticiones en el léxico.
La generalización. Es el fenómeno cuando en el texto de la lengua
de
traducción se usa una palabra con un significado más amplio que en el texto original.
Las causas del uso de este método son las mismas que las de la concretización. Sobre
todo, el uso de la generalización es muy extendido en la traducción oral cuando el
traductor puede usar una palabra con significado más amplio para no perder el
tiempo.
La ampliación es el método que se usa para transmitir el texto en la lengua de
39 И. С. Алексеева «Введение в перевод» Спб.: 2004 — С. 164
!25
traducción de manera que no se pierda el contenido o no haya las diferencias en la
estructura gramatical.
El método de reducción, por ejemplo, pueden usarlo para generalizar un
fragmento del texto. Su uso es bastante frecuente en la traducción simultanea y
consecutiva.
Además, I. Alekseeva distingue otros tipos tres de la transformación: la
traducción antónima, compensación y la traducción descriptiva.40
La traducción antónima se usa cuando otros métodos son indeseables. En este
caso se trata de un complejo de cambios léxicos y gramaticales cuando una frase
afirmativa se transforma en una frase negativa.
La compensación es el método de transmisión de los mátices del texto. Por
ejemplo se trata de los fraseologismos en el texto o de la traducción de las fábulas,
donde aparte del contenido se debe “traducir” el estilo.
La traducción descriptiva se usa frecuentemente para explicar, por ejemplo, el
significado de una palabra extranjera. Además se debe añadir que este método puede
ampliar el texto, lo que puede impedir la equivalencia en algunos textos.
En resumen, el objetivo principal de la traducción es transmitir el texto sin
perder tanto el sentido como el estilo. Y los conocimientos teóricos en la traducción
pueden ayudar en cuanto a la elección del método de la traducción. Siempre se debe
tener en cuenta cuál método es el más apropiado para cada fragmento del texto.
Además, se debe tener en cuenta los recursos valorativos, cuya traducción debe
basarse no solo en el análisis del mismo recurso, sino también en el análisis del
contexto. Aplicando a este proceso la base teórica de la traducción y las
clasificaciones de la valoración, se puede alcanzar una traducción sin pérdidas no
solo en el sentido, sino también en el estilo de la obra.
40 И. С. Алексеева «Введение в перевод» Спб.: 2004 — С. 168
!26
Capítulo II
Recursos valorativos en la traducción de la trilogía de Carlos Ruiz
Zafón “El cementerio de los libros olvidados”.
Carlos Ruiz Zafón, el escritor español, nació en el año 1964 en Barcelona.
Empezó su carrera literaria en el año 1993 con la novela dedicada al público infantil:
“El príncipe de la niebla”. La publicó la editorial Edebé, así como las tres otras: “El
palacio de la medianoche” (1994), “Las luces de septiembre” (1995) y
“Marina” (1999).
En el escritor de superventas se convirtió solo en el año 2002 gracias a la
primera novela de la serie “El cementerio de los libros olvidados”: “La sombra del
viento”. La novela fue presentada al premio Fernando Lara, pero no ganó. Sin
embargo, la editorial Planeta decidió publicarla y pronto se ha convertido en una de
!27
las más vendidas en el mundo con más de 10 millones de ejemplares.41
La segunda novela “El juego del ángel” fue publicada en el año 2008 y
inmediatamente se convirtió en el best seller y fue traducida a numerosos idiomas. El
tercer libro “El prisionero del cielo” salió en el año 2011 con la tirada inicial de un
millón de ejemplares.
“La sombra del viento” nos cuenta la historia de un chico, Daniel Sempere que
trabaja con su padre en una librería. Toda la historia ocurre en la Barcelona de la
segunda mitad del siglo XX. Una vez, su padre, el Señor Sempere, lleva a Daniel a un
lugar oculto en la ciudad vieja: el Cementerio de los libros olvidados. Allí, el
protagonista encuentra un libro escrito por el misterioso Julián Carax que pronto le
arrastra al laberinto del pasado del autor.
La segunda novela “El juego del ángel” nos lleva a la Barcelona de los años
20, contando la historia de un joven escritor Daniel Martín. Trabaja en el periodico y
publica obras bajo el pseudónimo, pero le falta el dinero para pagar la renta. Pronto
su vida da un cambio radical: la mujer de la que está enamorado se casará con su
amigo y él descubre que tiene un cáncer terminal. Pero después se encuentra con el
misterioso Andreas Corelli que le propone escribir un libro y cura su enfermedad.
Daniel trata de comprender quién es Andreas Corelli hundiéndose en una serie de
enigmas peligrosos.
Aunque en “El juego de ángel” ya aparecen los personajes que unen el primer
libro con el segundo, en “El prisionero del cielo” Carlos Ruiz Zafón introduce a un
antagonista que une a todos los personajes de la serie.
La traducción del primer libro fue hecha por Margarita Smirnova y Vasiliy
Temnov y fue publicada en Rusia por la edición “Росмэн-Пресс”. La traducción de
“La sombra del viento” al ruso
podemos caracterizarla como buena, aunque en
algunos casos la traducción es incorrecta a causa de incomprensión. En cuanto a los
recursos valorativos, casi siempre son interpretados correctamente, pero en algunos
casos pierden su estilo y el carácter expresivo.
41 Rosa Mora “El País” “Ruiz Zafón publica la tercera novela de la serie iniciada con “La sombra del viento”
Barcelona, 2011.
!28
El segundo y el tercer libro fueron traducidos por E. Antropova y fueron
publicados por la edición “АСТ”. Comparando la versión original con la traducción,
podemos decir que en la matoria de los casos la interpretación es adecuada. Además,
en cuanto a los recursos valorativos, el traductor trata de encontrar análogos que no
solo transmitan el contenido, sino también el estilo del texto.
Ahora existen varios trabajos tanto lingüisticos, como literarios sobre las
novelas de Carlos Ruiz Zafón y su estilo. Hemos elegido la serie de novelas “El
cementerio de los libros olvidados” para nuestro análisis práctico por causa de un
material valorativo muy amplio, presentado en los diálogos entre los personajes y las
descripciones de situaciones y lugares. En el lenguaje de tales personajes como
Daniel Sempere, Fermín Romero de Torres y Gustavo Barceló aparecen varios
recursos valorativos, propios de la lengua hablada que no siempre aparecen en los
diccionarios y provocan dificultades para la traducción.
Nuestra base práctica incluye solo dos tipos de recursos valorativos (adjetivos
de varias variantes léxico-semánticas y sufijos apreciativos) porque es muy dificil
reflejar todas las peculiaridades de dichos recursos valorativos en un solo trabajo. La
mayor parte de los ejemplos aparecen en el primer libro de la serie a causa de una
gran cantidad de diálogos entre los personajes. Además, en esto influyen los
personajes de los libros. En los diálogos de Daniel y Fermín se observa el léxico
especial, así como en el habla de Gustavo Barceló. Justamente en estos casos aparece
la mayor parte de los recursos valorativos del tipo “menudo, valiente, etc”.
Los
sifijos apreciativos en la mayoria de los casos aparecen en los diálogos, pero también
se notan en los monólogos de los personajes.
2.1 Ejemplos de los adjetivos polisémicos.
El uso de los adjetivos que tienen varias variantes léxico-semánticas es
frecuente, pero en la mayoria de los casos
se emplean en su acepción principal.
Ejemplos de este tipo no aparecen en nuestra lista porque su traducción no puede
provocar dificultades. Por eso, hemos encontrado varios ejemplos del uso de los
!29
adjetivos menudo y valiente en las variantes
no relacionadas con el significado
principal.
Por lo tanto, hemos seleccionado 18 ejemplos del adjetivo menudo y solo 2
ejemplos del adjetivo valiente que muestran tanto los casos de traducción correcta,
como los de la incomprensión o traducción incorrecta.
Ejemplos de menudo y valiente del primer libro “La sombra del viento”:
Ejemplo 1.
Texto original:
“Ya me figuro yo dónde. Menuda potra has tenido, chaval. A eso le llamo yo
encontrar una aguja en un campo de azucenas”42 .
Traducción:
“Впрочем, нетрудно догадаться. Тебе невероятно повезло, парень. Что
называется, нашел иголку в стоге сена”43.
La frase aparece en el fragmento del diálogo entre Gustavo Barceló y Daniel
Sempere sobre el libro de Julian Carax encontrado en el Cementerio de los libros
olvidados. Gustavo Barceló valora este libro como muy raro lo que se nota gracias al
adjetivo menudo y la frase siguente “encontrar una aguja en un campo de azucenas”.
La traducción del adjetivo fue hecha correctamente mediante el adverbio
“невероятно”. Se ve que en este caso para comprender el significado el traductor
analizó el contexto, es decir, la frase siguente donde el fraseologismo intensifica la
valoración positiva.
Ejemplo 2.
Texto original:
“ —¿Qué tal, Daniel? Menuda cara traes”.—Un mal día —dije—. ¿Qué tal
42 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 10
43 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 8
!30
todo, don Federico?”44
Traducción:
“– Как дела, Даниель? Ну и вид у тебя. – День неважный, – сказал я. – А
вы как поживаете, дон Федерико?”45
En este ejemplo menudo aparece en su variante de valoración negativa. Se ve
que el traductor la reflejó en el texto pero nos parece que la versión elegida no
corresponde al estilo del texto. Por eso ofrecemos otra variante de traducción:
“ужасно выглядишь” que mediante el adverbio transmite tanto el significado, como
el carácter expresivo del adjetivo.
Ejemplo 3.
Texto original:
“Me alejé con la mirada prendida de la suya. El sereno, experto en estos
lances, ya acudía a abrirle el portal. —Sinvergüenza —me susurró de pasada, no sin
cierta admiración—. Menudo bombonazo”.46
Traducción:
“Я уходил, не отводя взгляда от ее глаз. Сторож, на своем веку
повидавший немало подобных сцен, уже шел открывать ей дверь в подъезд. –
Ну нахал, – пробормотал он мне, проходя мимо. – Такая конфетка…”47
Se ve que en este caso el adjetivo fue traducido con la palabra “такая”. Puede
ser que el traductor decidió omitir la traducción del adjetivo menudo y usar la palabra
“bombonazo” para transmitir toda la valoración. Aunque no podemos decir que esta
variante es incorrecta, sería mejor traducir todos los elementos de la valoración. Por
eso, podemos ofrecer otra versión: “Сладкая, как конфетка”.
44 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 79
45 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 71
46 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 106
47 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 97
!31
Ejemplo 4.
Texto original:
“—Menudas ojeras me lleva usted, Daniel. Parecen terreno edificable. Se
conoce que se llevó usted el gato al agua.”48
Traducción.
“– Ну и круги у вас под глазами, Даниель. Прямо котлованы. Похоже, вы
за ночь горы своротили”.49
Se ve que este ejemplo parece mucho al ejemplo 2. Aquí también vemos al
adjetivo menudo en su variante léxico-semántica de valoración negativa. En ambos
ejemplos en la traducción se entiende el significado valorativo gracias al contexto,
pero se pierde el significado del adjetivo. Por eso, para alcanzar una versión más
cierta, podemos decir: “Ну и страшные же у вас круги под глазами, Даниель”.
Ejemplo 5.
Texto original:
“—Menudo aire funerario nos trae usted, don Tomás...”50
Traducción:
“– Уж больно похоронный вид у вас, дон Томас...”51
El uso del adjetivo menudo en este caso intensifica el significado negativo de la
palabra clave. El traductor comprendió correctamente el significado y usó una
variante conveniente. La combinación “уж больно” en este caso
transmite
perfectamente dicha intensificación.
Ejemplo 6.
Texto original:
48 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 144
49 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 134
50 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 110
51 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 101
!32
“—¿Cómo se encuentra, Fermín? —pregunté. —Veinte años más joven —dijo
en voz baja para no despertar a la Bernarda. —No haga cuento, que se le ve hecho
una mierda, Fermín. Menudo susto. ¿Está seguro de que se encuentra bien? ¿No le
da vueltas la cabeza? ¿Oye voces?”52
Traducción:
“– Как вы, Фермин? – спросил я. – Двадцать лет долой, – тихо, чтобы не
разбудить Бернарду, ответил он. – Не притворяйтесь, Фермин, я же вижу, как
вас отделали. Просто кошмар. Вы уверены, что все нормально? Голова не
кружится? Никаких голосов не слышите?”53
En este caso observamos un ejemplo de intensificación negativa. El contexto
nos ofrece bastante información para interpretar correctamente la valoración.
Comparando con los casos anteriores se puede decir que el traductor encontró una
variante más completa: “просто кошмар”. Nos parece que esta variante es mejor
que su posible análogo “ну и кошмар” porque es más expresiva. Además, se puede
mencionar que la palabra “кошмар” podemos sustituir por su sinónimo “ужас” o
más coloquial “жуть”.
Ejemplo 7.
Texto original:
“Y Daniel tiene cosas que hacer. Alcé la vista justo a tiempo para sorprender a
Fermín y a mi padre intercambiando una mirada de complicidad. —Menudo par de
casamenteras —dije”.54
Traducción:
“У Даниеля тоже есть чем заняться. Я поднял глаза как раз вовремя,
чтобы застать врасплох Фермина и отца, обменявшихся заговорщическими
52 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 174
53 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 160
54 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 91
!33
взглядами. – Тоже мне, парочка сводников! – возмущенно воскликнул я”.55
En este ejemplo el adjetivo menudo aparece
objeto. La traducción
para valorar irónicamente el
podemos caracterizarla como buena pero se nota que el
traductor hace su variante más emocional que en el texto original, donde no aparece
la exclamación. Además, la frase “возмущенно воскликнул я” es una traducción
demasiado extensa para el verbo “decir”. Por eso, ofrecemos nuestra propia versión:
“Тоже мне, парочка сводников. – сказал я” o “Да уж, ну и сводники же вы. –
сказал я”.
Ejemplo 8.
Texto original:
“—Si está en mi mano, estaré encantado de ayudarle. ¿Quiere que le haga
llegar un mensaje a su familia? El anciano se echó a reír amargamente. —Mi familia
es la que me ha confinado a este pozo. Menuda jauría de sanguijuelas, capaces de
robarle a uno hasta los calzoncillos mientras aún están tibios”.56
Traducción:
“– Если это в моих силах, буду рад. Хотите, чтобы я передал весточку
вашей семье? Старик горько рассмеялся: – Именно они сослали меня в это
подземелье. Чертова свора пиявок, способных трусы с тебя на ходу стащить,
если больше нечем поживиться”.57
El adjetivo menudo en este caso fue usado para una valoración negativa. El
traductor comprendió el significado y pudo transmitirlo perfectamente usando la
palabra “чертова”.
Ejemplo 9.
Texto original:
55 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 83
56 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 150
57 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 139
!34
“Regresé a la librería con casi cuarenta y cinco minutos de retraso. Al verme,
mi padre frunció el ceño con reprobación y miró el reloj. —Menudas horas. Sabéis
que tengo que salir a visitar un cliente en San Cugat y me dejáis aquí solo”.58
Traducción:
“В магазин я опоздал на сорок пять минут. При виде меня отец
осуждающе нахмурился и поглядел на часы. – Ты представляешь себе,
который час? Знаешь же, что мне нужно ехать в Сан Кугат к клиенту, и
бросаешь меня здесь одного”.59
El significado del adjetivo menudo en
esta frase equivale a “mucho +
intensificación”. La variante elegida por el traductor la podemos caracterizar como
buena, aunque un poco extensa.
Ejemplo 10.
Texto original:
“—Míralo bien, albondiguilla, que luego no quiero que me vengas con que te
he pegado el cambiazo, ¿eh? —Me fío de usted —apunté. —Valiente bobada. Al
último interfecto que me vino con eso (turista yanqui él, convencido de que la fabada
la había inventado Hemingway en los San Fermines) le vendí un Fuenteovejuna
firmado por Lope de Vega a bolígrafo, fíjate tú, así que ándate con ojo, que en este
negocio de los libros no te puedes fiar ni del índice”.60
Traducción:
“– Рассмотри ее хорошенько, фрикаделька, и не говори потом, что я
твою книгу подменил. – Я вам верю. – Ну и дурак. Последней своей жертве,
столь же доверчивой, как и ты (ею стал американский турист, убежденный,
что фабаду4 изобрел Хемингуэй во время празднования Сан-Фермина), я впаял
«Фуэнте Овехуну» с автографом Лопе де Вега, сделанным шариковой
58 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 195
59 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 177
60 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 17
!35
авторучкой, так что держи ухо востро: в книжном деле ничему нельзя
верить”.61
En el primer libro de la serie es el único ejemplo del uso del adjetivo valiente
en su variante no relacionada con el significado principal. Se usa aquí como recurso
de valoración negativa. El traductor optó por una variante más simple “ну и дурак”
que, aunque es correcta, no transmite el carácter expresivo del recurso. Por eso
ofrecemos la variante “очень глупо” o “крайне глупый поступок”.
Por lo tanto, podemos caracterizar la traducción de los adjetivos de varias
variantes léxico-semánticas del primer libro como positiva porque no hubo ningún
caso de incomprensión. Sin embargo, en algunos casos los traductores decidieron
acudir a los recursos de la lengua rusa que no transmiten completamente el carácter
expresivo de los adjetivos. Por eso, analizando los ejemplos siempre tratamos de
ofrecer una variante apropiada para el contexto y sin pérdidas del sentido.
Ejemplos de menudo del segundo libro “El juego del ángel”:
Ejemplo 1.
Texto original:
“–¿Qué trae usted? – preguntó Isaac. – Los Pasos del Cielo. Una novela. –
Menuda cursilada de título. ¿No será usted el autor? – Me temo que sí. Isaac
suspiró, negando por lo bajo”.62
Traducción:
“– Что вы принесли? – спросил Исаак. – «Шаги с неба». Роман. –
Пошлое, претенциозное название. Надеюсь, это не ваша вещь? – Увы, моя.
Исаак вздохнул, слегка покачав головой”.63
61 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 14
62 Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 91
63 Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 68
!36
En realidad, en este caso el traductor no transmitió el adjetivo menudo porque
tanto la palabra “пошлый”, como “претенциозный” son acepciones de la palabra
cursilada en ruso. Además, en el diccionario de la lengua española la palabra cursi
(de la que procede cursilada) tiene la acepción siguente: “dicho de una persona: que
pretende ser elegante y refinada sin conseguirlo”.64 Por eso, la palabra “пошлый” en
este caso no conviene. Por lo tanto, como el adjetivo menudo aparece aquí en su
variante de valoración negativa, podemos ofrecer una variante más completa:
“Невероятно претенциозное название” o “Ужасно претенциозное название”.
Ejemplo 2.
Texto original:
“– O sea, que si Escobillas, que Dios me perdone, también palma, es usted un
hombre libre. Asentí. – Menudo dilema... – murmuró el librero. – Que sea lo que
Dios quiera – aventuré”.65
Traducción:
“– То есть, если Эскобильяс, прости Господи, тоже преставится, вы
станете свободным человеком. Я кивнул. – Ну и дилемма… – пробормотал
букинист. – Все в руках Божьих, – осмелился высказаться я”.66
Analizando el adjetivo, en este caso podemos decir que por una parte se usa
para expresar una valoración negativa. De esta manera, en la traducción podemos
decir “ужасная дилемма”. Pero por otra parte, el contexto no nos ofrece bastante
información para estar seguros de que es el caso de la valoración negativa. De esta
manera, la palabra menudo puede ser equivalente a la palabra “serio” y como
variante de traducción podemos decir “серьезная дилемма”. Por lo tanto, tenemos
dos variantes que son más completas a diferencia de la versión elegida por el
traductor.
64 Real Academia Española (2014) “cursi”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
65 Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 117
66 Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 86
!37
Ejemplo 3.
Texto original:
“– Sal de aquí. No me gusta que entres en esta habitación. Es muy húmeda. –
Menuda tontería. Con la de trabajo que hay aquí. Mire, venga. Mire todo lo que he
encontrado. Dudé. – Entre, vamos”.67
Traducción:
“– Уходи отсюда. Я не хочу, чтобы ты бывала в этой комнате. Тут
слишком сыро. – Вздор. Здесь работы непочатый край. Идите сюда, взгляните.
Посмотрите, сколько я всего нашла. Я колебался. – Входите же”.68
Es un ejemplo
del adjetivo menudo usado para expresar una valoración
irónica. Se ve que el traductor comprendió bien la valoración y pudo expresarla
correctamente en ruso. Sin embargo, podemos añadir la palabra “какой” (“Какой
вздор”) para hacer la frase más expresiva.
Ejemplo 4.
Texto original:
“El doctor siguió con su reconocimiento. Yo me sometí a todo, dócil,
contemplando a Isabella, que miraba ansiosa desde el umbral. Comprendí lo mucho
que la había echado de menos y cuánto apreciaba su compañía. – Menudo susto –
murmuró con reprobación”.69
Traducción:
“Доктор продолжал осмотр. Я покорно вытерпел все, глядя на Исабеллу,
с тревогой наблюдавшую за доктором с порога. Я понял, как отчаянно мне ее
не хватало и как я ценил ее дружбу. – Напугали, нечего сказать, – с упреком
67 Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 173
68 Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 127
69 Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 281
!38
пробормотала она”.70
Este ejemplo de valoración negariva fue comprendido y traducido
correctamente por el traductor. Sin embargo, podemos ofrecer otra variante “просто
ужас” o “жуть какая”.
Por lo tanto,
la traducción de los adjetivos de varias variantes léxico-
semánticas del segundo libro no la podemos caracterizar
como buena. Solo dos
ejemplos (ejemplo 3 y 4) fueron traducidos correctamente y sin pérdidas algunas. En
el segundo ejemplo traductor comprendió el significado del adjetivo, pero omitió el
carácter expresivo en su variante. En cuanto al primer ejemplo, podemos decir que
aunque no se pierde el sentido de la frase, la traducción fue incorrecta.
Ejemplos de menudo y valiente del tercer libro “El prisionero del cielo”:
Ejemplo 1.
Texto original:
“— Fermín, me gusta más cuando expresa usted una visión más humanista y
positiva de las cosas, como el otro día, cuando dijo aquello de que en el fondo nadie
es malo, sino que sólo tiene miedo. — Debió de ser una bajada de azúcar. Menuda
memez”.71
Traducción:
“— Фермин, мне нравится больше, когда вы проповедуете гуманизм и
склонны во всем искать положительную сторону. Как тогда, помните, когда
вы сказали, что у человека в глубине души нет зла, им просто владеет страх.
— Наверное, я был не в себе. Ужасная глупость”.72
En este caso podemos decir que la traducción fue hecha correctamente y solo
70 Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 205
71 Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 38
72 Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 38
!39
se puede cambiar la palabra “ужасный” por su sinónimo contextual
“невероятный”.
Ejemplo 2.
Texto original:
“—Uno para Barcelona, por favor. El taquillera expidió el billete y se lo
entregó con una mirada de desdén: —Menudas ganas —dijo—. Con los polacos de
mierda”.73
Traducción:
“— Один до Барселоны, пожалуйста. Кассир оформил билет и протянул
его Фермину, смерив пренебрежительным взглядом. - Была бы охота, - сказал
он. - Чертов каталонец”.74
En este ejemplo el significado del adjetivo menudo es obviamente irónico, lo
que el traductor muestra perfectamente en su variante.
Ejemplo 3.
Texto original:
“—Menuda nochecita, ¿verdad? —preguntó el abogado, nervioso. —Es sólo
agua”.75
Traducción:
“— Жуткая
ночка, да? — нервно спросил адвокат. — Всего лишь
дождь”.76
En este caso el traductor pudo transmitir correctamente el significado negativo
del adjetivo. En su variante no se pierde el sentido del texto, ni el carácter expresivo
73 Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 203
74 Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 195
75 Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 222
76 Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 214
!40
del adjetivo menudo.
Ejemplo 4.
Texto original:
“Me encogí de hombros, resignado. Bea se reclinó sobre mí y me asió la mano.
—Menudas piernas —dije. —No le veo la gracia. Luego tu hijo aprende. Menos mal
que no había nadie”. 77
Traducción:
“Я пожал плечами, выражая смирение. Беа склонила мне голову на плечо
и взяла за руку. — Изящные ножки, — заметил я. — И почему-то я не удивлена.
Твой сын быстро учится. Хорошо еще, что никого не было”.78
En este caso el traductor optó por el adjetivo “изящный” para transmitir el
significado de menudo. Así como en el caso anterior, aquí no se pierde el sentido del
texto, ni el carácter expresivo del adjetivo menudo.
Ejemplo 5.
Texto original:
“—Menuda mirada le ha echado a la señora el muy granuja — dijo la
Bernarda—. Y eso que dicen que es de la acera de enfrente”.79
Traducción:
“— Как неприлично шельмец посмотрел на сеньору, — сказала Бернарда.
— Это о таких говорят, чтобы шел своей дорогой”.80
Como el significado del adjetivo menudo en este caso es negativo, podemos
decir que la variante elegida por el traductor lo transmite perfectamente. Además, la
palabra “шельмец” (traducción de la palabra granuja) intensifica la valoración y la
77 Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 292
78 Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 280
79 Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 315
80 Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 302
!41
hace más expresiva.
Ejemplo 6.
Texto original:
“—Ya. Menos mal que vino usted, el Robin Hood de Matadepera, a desfacer el
entuerto. Valiente justiciero está usted hecho”.81
Traducción:
“— Да уж, спасибо, что вы явились — Робин Гуд из Матадеперы, гроза
ювелиров и поборник справедливости. Знатный же палач получился из вас”.82
Es el único ejemplo del adjetivo valiente en el tercer libro y el segundo en
nuetra lista. Se nota el significado irónico del adjetivo que fue transmitido
perfectamente por el traductor. Como otras variantes podemos usar las palabras
“отличный” o “прекрасный” en su sentido irónico.
Por lo tanto, en el tercer libro tenemos cinco ejemplos del adjetivo menudo y
solo uno del adjetivo valiente. Se puede decir que, aunque el traductor del tercer libro
es el mismo que del segundo, en este libro todos los adjetivos de varias variantes
léxico-semánticas fueron traducidos correctamente. Se nota que el traductor trata de
encontrar la variante apropiada para cada ejemplo y no aparece la variante del tipo
“ну и...” que no transmite el carácter expresivo del adjetivo.
En resumen, los recursos que usan los traductores para interpretar los adjetivos
polisémicos los podemos dividir en dos tipos. Al primer tipo pertenecen todos los
casos del uso de las variantes: “ну и...”, “какая(ой)...”, “такая(ой)...” que solo
transmiten el significado del adjetivo, omitiendo su carácter expresivo. Podemos
decir que el uso de este tipo de recursos muestra que el traductor comprende el
significado pero no puede o no quiere escoger una variante apropiada, condicionada
por el contexto.
81 Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 133
82 Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 134
!42
Otro grupo lo forman todos los ejemplos, en los que el traductor usa los
recursos apropiados. Pueden ser los adjetivos, cuyo significado corresponde al
significado del adjetivo de varias variantes léxico-semánticas (ejemplos 3 o 4 del
tercer libro) u otros recursos, incluyendo el cambio en la frase (ejemplo 9 del primer
libro o ejemplo 4 del segundo libro). De todos modos, en estos casos los traductores
encuentran las variantes apropiadas para transmitir tanto el significado, como el
carácter expresivo del adjetivo.
2.2 Ejemplos de la sufijación apreciativa (valorativa).
Nuestra lista de los ejempos de los sufijos apreciativos es más amplia que de
los adjetivos de varias variantes léxico-semánticas porque el uso de la sufijación
apreciativa en la lengua española es más extendido. Pero no hemos incluido todos los
ejemplos de
sufijos apreciativos,
porque la traducción de algunos no provoca
dificultades.
Por lo tanto, en nuestra lista entran 34 ejemplos de los sufijos: 10 ejemplos del
-illo(a), un ejemplo del -azo(a), 7 ejemplos del -ón(a), 6 ejemplos del -ísimo(a), 8
ejemplos del -ito(a) y 2 ejemplos del -ete.
Ejemplos de los sufijos apreciativos del primer libro “La sombra del
viento”:
Ejemplo 1.
Texto original:
“—Venga, listillo. Aligere, que el número treinta y dos lo tiene ahí”.83
Traducción:
“– Эй, хитрец, поторопитесь, вот он, дом тридцать два, прямо
здесь”.84
83 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 82
84 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 73
!43
El sufijo diminutivo -illo en el adjetivo listo forma el sustantivo de carácter
despectivo que se usa en el lenguaje coloquial: “que presume de saber o estar
enterado de todo”.85 Por eso, la palabra “хитрец”
refleja pefrectamente el
significado.
Ejemplo 2.
Texto original:
“Un hombrecillo con rasgos de ave rapaz y cabellera plateada nos abrió la
puerta. Su mirada aguileña se posó en mí, impenetrable”.86
Traducción:
“Дверь открыл человечек с седой шевелюрой и птичьими чертами лица.
Его орлиный глаз неподвижно уставился на меня”.87
La palabra “человечек” es una variante apropiada que muestra todas las
características del sufijo en el contexto.
Ejemplo 3.
Texto original:
“A veces la gente nos miraba de refilón, y más de un camarero listillo se
refería a ella como «tu hermana mayor», pero yo hacía caso omiso de burlas e
insinuaciones”.88
Traducción:
“Посетители порой переглядывались, а лукавые официанты не раз
говорили мне о Кларе «твоя старшая сестра», но я пропускал мимо ушей все
намеки и шутки”.89
85 Real Academia Española (2014) “listo, ta”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
86 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 3
87 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 2
88 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 23
89 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 20
!44
Es el segundo caso del sufijo -illo en el sustantivo listo. Se ve que el traductor
optó por otra variante y podemos decir que fue una opción correcta porque en este
contexto la palabra listillo tiene el significado un poco diferente: “hábil para sacar
beneficio o ventaja de cualquier situación”.90 Por lo tanto, la palabra
“лукавый”
refleja perfectamente el significado.
Ejemplo 4.
Texto original:
“Neri siempre aparecía por allí con sus partituras y su arrogante ademán,
mirándome como si fuese un grumetillo indeseable y poniendo toda clase de reparos
a mi presencia”.91
Traducción:
“Нери носился со своими партитурами, высоко задирая нос, глядя на
меня как на приблудного щенка и всячески противясь моему присутствию”.92
La palabra grumete es el sinónimo de la palabra aprendiz (pero relacionada con
el oficio de marinero) y el sufijo -illo en este contexto tiene carácter despectivo. La
variante elegida por el traductor la podemos caracterizar como apropiada porque no
se pierde el significado de la frase, pero se ve que, en realidad, la palabra grumetillo
no fue traducida. Por lo tanto, ofrecemos nuestra versión: “надоедливый ученик”.
Ejemplo 5.
Texto original:
“Le di cuerda durante un rato, esperando a que se me calmase el dolor. No me
costó gran esfuerzo, porque aquel hombrecillo sólo necesitaba algún asentimiento
puntual y alguien que hiciese como que le escuchaba”.93
Traducción:
90 Real Academia Española (2014) “listo, ta”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
91 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 28
92 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 24
93 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 35
!45
“Какое-то время я ему кивал, дожидаясь, пока утихнет боль. Мне это не
стоило большого труда, поскольку ему и надо-то было только чтобы ктонибудь вовремя поддакнул и сделал вид, будто его слушает”.94
En este ejemplo se nota que el traductor omitió toda la palabra. Es el
fragmento del primer encuentro de Daniel con Fermín cuando éste aún vivía en la
calle. Por eso, ofrecemos nuestra variante: “несчастный бродяга”.
Ejemplo 6.
Texto original:
“Nuria siente debilidad por las causas perdidas. De pequeña recogía
animalillos de la calle y los llevaba a casa”.95
Traducción:
“У Нурии слабость к несчастненьким. В детстве она подбирала
зверушек на улице и несла в дом”.96
En este ejemplo la palabra animalillo fue traducida correctamente.
Ejemplo 7.
Texto original:
“Gastaba un afeitado de señorito, se peinaba hacia atrás con brillantina y se
estaba dejando un bigotillo de lápiz para estar a la moda. Treinta días después de
emerger de aquella bañera, el ex mendigo estaba irreconocible”.97
Traducción:
“Отныне он завел привычку бриться в парикмахерской, волосы,
смазанные бриллиантином, зачесывал назад и даже отпустил тонкие усики,
чтобы не отставать от моды. Через месяц после того, как бывший
94 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 30
95 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 39
96 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 34
97 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 46
!46
попрошайка вылез из нашей ванны, его было не узнать”.98
La palabra bigotillo en este caso no implica el carácter despectivo y solo
caracteriza el tipo de bigote. Por eso, la variante elegida la podemos caracterizar
como apropiada.
Ejemplo 8.
Texto original:
“—Míralo bien, albondiguilla, que luego no quiero que me vengas con que te
he pegado el cambiazo, ¿eh? —Me fío de usted —apunté”.99
Traducción:
“– Рассмотри ее хорошенько, фрикаделька, и не говори потом, что я
твою книгу подменил. – Я вам верю”.100
En este ejemplo el traductor optó por usar la palabra que solo transmite el
significado de la frase y no el aspecto expresivo. Analizando la frase, podemos decir
que en este caso el sufijo es más despectivo que aumentativo, por eso podemos
ofrecer nuestra variante: “...что я подло подменил твою книгу”.
Ejemplo 9.
Texto original:
“La silueta de mi padre se recortaba inmóvil en el butacón, oteando desde la
ventana”.101
Traducción:
“ Неподвижный силуэт сидевшего в кресле отца четко вырисовывался
на фоне окна”.102
98 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 41
99 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 16
100Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 14
101Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 43
102Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 37
!47
En este caso la diferencia entre la butaca y el butacón no es muy suficiente
para el contexto pero tampoco hay causa para omitirla. Por eso, podemos ofrecer una
variante más correcta: “массивное кресло” o “широкое кресло”.
Ejemplo 10.
Texto original:
“El doctor Baró era un solterón insomne que pasaba las noches leyendo a
Zola y mirando estereogramas de señoritas en paños menores para combatir el
tedio”.103
Traducción:
“Доктор Баро был холостяком, страдавшим бессонницей, а потому
проводил ночи за чтением Золя и – дабы убить время – разглядыванием
женщин в нижнем белье на открытках с объемным изображением”.104
Nos parece que en este caso el sufujo -ón tiene valor intensificador negativo y
no puede ser traducido solo con la palabra “холостяк”. Por eso, ofrecemos nuestra
variante: “закоренелый холостяк”.
Ejemplo 11.
Texto original:
“—Mire que estaba mollar de joven, la verdad —comentó Molins—. Los años
la han puesto fondona, claro que yo tampoco soy el que era”.105
Traducción:
“– Да, в юности она многим вскружила голову, – с мечтательным видом
начал Молинс. – С годами она располнела, впрочем, и я уже не тот, что
прежде”.106
103Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 48
104Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 42
105Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 69
106Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 61
!48
En el diccionario la palabra fondón aparece como despectiva y significa:
“dicho de una persona: que ha perdido gallardía y agilidad por haber
engordado”.107 En el caso de no tener el carácter despectivo, la variante elegida por
el traductor sería apropiada pero en este caso tenemos que encontrar otra variante.
Por ejemplo: “заметно растолстела”.
Ejemplo 12.
Texto original:
“Fermín se aprestó a tomarme la palabra y corrió a acicalarse en la
trastienda, donde guardaba siempre una muda impecable y toda suerte de colonias y
ungüentos en un neceser que hubiera sido la envidia de doña Concha Piquer. Cuando
salió parecía un galán de peliculón, pero con treinta kilos menos en los huesos.
Vestía un traje que había sido de mi padre y un sombrero de fieltro que le venía un
par de tallas grande, problema que solventaba colocando bolas de papel de
periódico bajo la copa”.108
Traducción:
“Фермин, поймав меня на слове, бросился прихорашиваться в подсобку,
где у него всегда хранились сменный комплект белья, несколько флаконов
одеколона и прочих косметических средств в несессере, способном вызвать
зависть самой доньи Кончи Пикер. Вышел он оттуда вылитым героемлюбовником из какого-нибудь фильма, только вот мяса на костях у него было
килограммов на тридцать меньше. Он облачился в старый костюм моего отца
и фетровую шляпу на несколько размеров больше его головы. Эту проблему он с
успехом решил, подложив под тулью несколько скомканных газетных
листов”.109
Analizando este ejemplo, podemos decir que el traductor no supo transmitir el
107Real Academia Española (2014) “fondón, na”. Diccionario de la lengua española (edición 23) Madrid.
108Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 76
109Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 68
!49
significado del sufijo. En este caso no se trata de cualquier película, sino de un
género o un tipo de peliculas determinado, de una obra cinematográfica muy buena.
Podemos suponer que el sufijo aumentativo en este caso está relacionado con las
peliculas románticas, donde casi siempre aparece un personaje “galán”.
Por eso
podemos ofrecer una variante “героем-любовником из какого-нибудь
романтического фильма”.
Ejemplo 13.
Texto original:
“Estaba amaneciendo y un filo de púrpura rasgaba las nubes y salpicaba las
fachadas de los palacetes y caserones señoriales que flanqueaban la avenida del
Tibidabo”.110
Traducción:
“Над городом медленно вставало солнце, и его пурпурные лучи
пронизывали облака, рассыпаясь огненными брызгами по фасадам вилл и
дворцов на проспекте Тибидабо”.111
En este ejemplo la palabra caserón fue traducida correctamente, pero para
hacer la valoración más clara podemos añadir el adjetivo “роскошный”.
Ejemplo 14.
Texto original:
“—¿Oiga, Daniel, está usted bien? Se ha puesto blanquísimo y está sudando a
mares”.112
Traducción:
“– Послушайте, Даниель, вы хорошо себя чувствуете? Bы так внезапно
110 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 76
111 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 68
112 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 113
!50
побледнели, и пот катится градом…”113
Aunque la variante elegida por el traductor es correcta, nos parece que el
fraseologismo “лица нет” transmite mejor el significado de la palabra. Además, el
traductor utilizó la palabra “внезапно” para interpretar el verbo ponerse y nos parece
que esta variante no es apropiada para el contexto. Por lo tanto ofrecemos nuestra
varainte: “... На Вас лица нет, и пот катится градом...”
Ejemplo 15.
Texto original:
“El profesor Velázquez tenía fama de donjuán y no faltaba quien dijese que la
educación sentimental de toda señorita de buen nombre no estaba completa sin un
proverbial fin de semana en un hotelito en el paseo de Sitges recitando alejandrinos
téte-á-téte con el distinguido catedrático”.114
Traducción:
“Профессор Веласкес слыл донжуаном, и злые языки утверждали, будто
духовное образование каждой девушки из приличной семьи не может
считаться завершенным без традиционного уикенда в каком-нибудь отельчике
на бульваре Ситжес с чтением александрийских стихов в обществе сего
достойного наставника”.115
En este ejemplo el traductor encontró una variante apropiada que transmite
perfectamente el significado.
Ejemplo 16.
Texto original:
“—Tóquele usted un pelo y le juro que... —Pavor me das, fíjate lo que te digo.
Me he cagado en los pantalones. Fermín tragó saliva y pareció conjurar el coraje
113 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 104
114 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 59
115 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 52
!51
que se le escapaba por los poros. —¿No serán ésos los pantalones de marinerito que
le puso su augusta madre, la ilustre fregona? Lástima sería, porque me cuentan que
el modelito le sentaba a usted de fábula”.116
Traducción:
“– Только дотроньтесь до него, и я клянусь… – Ух ты, как страшно, я
прямо обделался. Фермин сглотнул и собрался с духом: – Уж не в те ли
штанишки от матросского костюмчика, который вам справила матушка,
знаменитая судомойка? Жаль, если так, ведь моделька вам шла просто
сказочно”.117
En este fragmento tenemos dos ejemplos del sufijo -ito. En el caso de
marinerito, el traductor decidió aplicar el significado diminutivo a la palabra
pantalones. Nos parece que es una variante correcta. En cuanto al segundo ejemplo,
la variante “моделька” suena mal, en nuestra opinión y sería mejor sustituirla por la
palabra “фасончик”.
Ejemplo 17.
Texto original:
“Barceló me ofreció una sonrisa lobuna. —¿Qué me dices, muchachete?
Cuarenta duros no está mal para una primera venta... Sempere, este chico suyo hará
carrera en este negocio”.118
Traducción:
“Барсело обратил ко мне волчий оскал: – Что скажешь, отрок? Для
первого раза сорок дуро – совсем неплохо… Семпере, твой мальчуган далеко
116 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 168
117 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 155
118 Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 8
!52
пойдет. Он прирожденный книготорговец”.119
En la mayoria de los casos el sufijo -ete se usa para formar palabras de valor
despectivo. Pero en este caso, analizando el contexto, podemos decir que el sufijo no
implica algun valor despectivo y fue usado solo para demostrar las peculiaridades de
la lengua de Gustavo Barceló. Por lo tanto, para traducir este ejemplo, se debe
encontrar alguna palabra que raramente usan en el lenguaje coloquial (lo que hizo el
traductor en este caso).
Ejemplo 18.
Texto original:
“—Así me gusta. Cojones de toro. Lo que yo digo. Si todos los chorizos fuesen
como tú, mi trabajo sería una verbena. Dime, ¿cómo te haces llamar ahora,
cabroncete? ¿Gary Cooper?”120
Traducción:
“– Вот-вот, я и говорю. Храбрец. Если бы все подонки были вроде тебя,
моя работа смахивала бы на праздник. Скажи-ка, ты себя как сейчас
называешь? Гари Купер?”121
Se nota que el traductor decidió omitir la palabra cabroncete. En este ejemplo
el sufijo -ete intensifica la valoración y obviamente debe ser traducido con una
palabra del mismo valor. Nos parece que la variante “мразота” en este caso es
apripiada porque es más fuerte que “мразь” y demuestra la intensificación de la
valoración.
Por lo tanto, podemos caracterizar la traducción de los sufijos apreciativos del
primer libro como buena. Más de la mitad de los ejemplos fueron traducidos
correctamente y los errores que aparecen no son tan graves. Comparando con la
119 Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 6
120Carlos Ruiz Zafón “La sombra del viento” Barcelona: 2001 – С. 154
121Карлос Руис Сафон «Тень ветра» Москва: 2006 — С. 168
!53
traducción de los adjetivos polisémicos del primer libro, podemos decir que la
traducción de los sufijos también implica un análisis contextual y aunque algunas
palabras con sufijación aparecen en los diccionarios, las variantes no siempre
transmiten todo el significado.
Ejemplos de los sufijos apreciativos del segundo libro “El juego del ángel”:
Ejemplo 1.
Texto original:
“Mire, no se lo pediría porque ya sé que a usted esto del altruismo le va tanto
como lo de bailar sardanas, pero cada vez que la veo entrar aquí y mirarme con esos
ojillos que se le salen de inteligencia y de ganas y pienso en el porvenir que le espera
se me parte el alma. Lo que yo podía enseñarle ya se lo he enseñado. La chica
aprende rápido, Martín. Si me recuerda a alguien es a usted de chaval”.122
Traducción:
“Послушайте, я не стал бы к вам обращаться, ибо мне известно, что вы
склонны проявлять альтруизм так же, как и танцевать сардану по
воскресеньям. Но всякий раз, когда она входит сюда и смотрит на меня своими
огромными глазами, в которых отражаются и ум, и пылкие желания, я думаю
о судьбе, которая ее ждет, и у меня разрывается сердце. Чему мог, я ее
научил. Девушка схватывает все на лету. Кого она мне напоминает, так это
вас в детстве”.123
Sabemos que el sufijo -illo(a) pertenece al grupo de los diminutivos y nos
parece que no se debe traducirlo como aumentativo. Puede ser que el traductor haya
decidido omitir el significado del sufijo y la palabra “огромные” aparece a causa de
“se le salen...” Por eso, podemos ofrecer nuestra variante: “милыми глазками,
которые излучают и ум...” ya que en este caso el sufijo tiene un matiz cariñoso.
122Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 119
123Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 88
!54
Ejemplo 2.
Texto original:
“Un hombrecillo de aspecto ratonil me recibió en secretaría con una sonrisa
afable y me preguntó en qué podía ayudarme”.124
Traducción:
“Похожий на мышь человечек встретил меня в канцелярии
обходительной улыбкой и осведомился, чем может помочь”.125
Es el tercer ejemplo de la palabra hombrecillo y así como en el caso anterior
fue traducido con la palabra “человечек” que nos parece una variante adecuada.
Ejemplo 3.
Texto original:
“Créame cuando le digo que a lo largo de mi carrera he tratado con infinidad
de personajes por los que no hubiera dado usted un escupitajo y que tenían un
altísimo concepto de sí mismos”.126
Traducción:
“Поверьте, за свою долгую карьеру я встречал бесконечное множество
типов, не стоивших вашего плевка, и тем не менее они были весьма высокого
мнения о своей персоне”.127
La variante “весьма высокий” podemos caracterizarla como apropiada para
el contexto, pero nos parece que sería mejor decir “невероятно высокий” porque la
palabra “весьма” no transmite todo el significado del sufijo.
Ejemplo 4.
124Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 180
125Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 132
126Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 62
127Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 47
!55
Texto original:
“– Como muestra de agradecimiento le he traído un poco de café de la tienda
de mis padres. Es colombiano. Buenísimo”.128
Traducción:
“– В знак признательности я принесла немного кофе из магазина
родителей. Колумбийского. Наивысшего качества”.129
En este ejemplo, la palabra buenísimo puede tener dos significados: uno
relacionado con la calidad (lo que observamos en la variante del traductor) y el otro
relacionado con el sabor. Comparando estos dos significados nos parece que en
cuanto al texto original ambos son apropiados, pero en la traducción la combinación
“наивысшее качество” suena mejor que la posible variante “очень вкусный”.
Ejemplo 5.
Texto original:
“Eso es suyo. Le sugiero que con ello se compre otro modelito, que hace
cuatro años que le veo con el mismo y aún le viene unas seis tallas grande”.130
Traducción:
“Это вам. Советую на эти деньги обновить гардероб, поскольку я уже
четыре года вижу вас в одном и том же костюме, и он по-прежнему велик вам
размеров на шесть”.131
Analizando el ejemplo, podemos decir que el traductor optó por la variante
“гардероб” para evitar la repetición de la palabra “костюм”. Nos parece que esta
variante es apropiada, pero la variante “гардероб” no implica valoración que incluye
la palabra modelito. En esta palabra se nota el aspecto despectivo (como si le dijeran:
“cualquier otro modelito que no sea éste”). Por eso, nos parece que la combinación
128Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 125
129Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 92
130Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 7
131Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 6
!56
“какой-нибудь костюмчик” sería más apropiada.
Ejemplo 6.
Texto original:
“– Comprensible. Oiga, qué monada, la niña. ¿Cómo se llama? – Isabella. –
Sinvergüenza, cómo viven algunos. Le envidio. ¿Qué edad tiene el bomboncito? Le
lancé una mirada venenosa. El inspector sonrió complacido”.132
Traducción:
“– Понятно. Послушайте, а девочка просто загляденье. Как ее зовут? –
Исабелла. – Живут же некоторые, бесстыдники. Я вам завидую. Сколько лет
куколке? Я обжег его взглядом. Инспектор добродушно улыбнулся”.133
La variante elegida por el traductor es apropiada, pero también podemos
ofrecer otra: “конфетка” que ya apareció en uno de los ejemplos del primer libro.
Ejemplo 7.
Texto original:
“Escobillas dio un paso al frente y arqueó las cejas. Barrido dejó escapar una
risita”.134
Traducción:
“Эскобильяс подался вперед и вскинул брови. Барридо издал короткий
смешок”.135
“Короткий смешок” es una variante conveniente para este ejemplo pero nos
parece que sería mejor decir: “Барридо едва заметно усмехнулся”.
Por lo tanto, podemos caracterizar la traducción de los sufijos apreciativos del
132Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 241
133Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 177
134Carlos Ruiz Zafón “El juego del ángel” Barcelona: 2008 – С. 68
135Карлос Руис Сафон «Игра ангела» Москва: 2010 — С. 51
!57
segundo libro como buena. Incluso en los casos, cuando la traducción no es
completamente correcta (por ejemplo, no fue transmitido todo el significado del
sufijo), las variantes elegidas por el traductor transmiten el significado de la frase y
no surge la incomprensión.
Ejemplos de los
sufijos apreciativos del tercer libro “El prisionero del
cielo”:
Ejemplo 1.
Texto original:
“— No le veo la gracia. Luego tu hijo aprende. Menos mal que no había nadie.
— Bueno, allí había un abuelillo escondido detrás de un diario que creo que se ha
desplomado de una taquicardia”.136
Traducción:
“— И почему-то я не удивлена. Твой сын быстро учится. Хорошо еще,
что никого не было. — Ничего подобного, вон там дедулька прячется за
газетой. Думаю, у бедняги случился приступ тахикардии”.137
Aunque la variante “дедулька” es apropiada para este contexto, nos parece que
es demasiado coloquial. Por lo tanto, nuestra variante es “старичок”.
Ejemplo 2.
Texto original:
“Allí había un antiguo caserón llamado La Torre del Remei que durante la
guerra se había convertido en hospital para heridos en el frente”.138
Traducción:
“В той стороне лежало старое поместье под названием Торре-дель136Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 292
137Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 280
138Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 109
!58
Ремеи, где в войну разместился госпиталь для раненых фронтовиков”.139
El uso de la combinación “старое поместье” en este caso es apropiado pero
también podemos ofrecer nuestra variante: “ветхий особняк” o “заброшенный
особняк” que son más convenientes si se trata de una casa que esta en el centro de la
ciudad, porque la palabra “поместье” presupone una hacienda.
Ejemplo 3.
Texto original:
“Fue así como Fermín se encontró en el despacho del señor director, una sala
lujosamente decorada con alfombras sustraídas de algún caserón de la Bonanova y
mobiliario de categoría. Remataban la escenografía un banderón español con
águila, escudo y leyenda, un retrato del Caudillo con más retoques que una
fotografía publicitaria de Marlene Dietrich y el mismísimo señor director, don
Mauricio Valls, sonriente tras su escritorio mientras saboreaba un cigarrillo
importado y una copa de brandy”.140
Traducción:
“Фермин очутился в кабинете господина коменданта — большом зале,
обставленном превосходной мебелью и устланном роскошными коврами,
украденными, наверное, в каком-то из особняков из квартала Бонанова.
Дополняли оформление кабинета испанский флаг — с эмблемой орла, щитом и
девизом, — и портрет Каудильо, облагороженного ретушью сильнее, чем
Марлен Дитрих на рекламной фотографии. Центральной фигурой, вписанной в
интерьер, являлся сам господин комендант дон Маурисио Вальс. Он
сибаритствовал за письменным столом с рюмкой бренди, наслаждаясь вкусом
иностранной сигареты”.141
Se nota que el traductor decidió omitir el significado del sufijo -ón en la
139Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 111
140Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 121
141Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 123
!59
palabra banderón. Nos parece que en este contexto no hay ninguna causa para
hacerlo. Por eso, ofrecemos la variante “огромный испанский флаг”. En cuanto a la
palabra caserón, se debe añadir la palabra “ветхий” o “старый” (в каком-то из
ветхих \ старых особняков...) porque el sufijo -ón en este caso caracteriza la casa
no solo como grande y lujosa, sino también como destartalada.
Ejemplo 4.
Texto original:
“La llevé a una de las granjas de la calle Petritxol y después de atiborrarla a
suizos me estuvo contando que Fermín está rarísimo”.142
Traducción:
“Я отвела ее в одну из кондитерских на улице Петричол, где, налегая на
сдобные булочки, она пожаловалась, что Фермин ведет себя очень и очень
странно”.143
Para este contexto, la versión elegida por el traductor es apropiada.
Ejemplo 5.
Texto original:
“— Hijo de la grandísima puta —murmuró Fermín”.144
Traducción:
“— Вот сучара, — пробормотал Фермин”.145
En este caso el adjetivo grande intensifica la valoración, así como el sufijo que
lo acompaña. No sabemos porqué el traductor decidió omitir esta intensificación,
pero obviamente tenemos que transmitirla en la traducción. Por eso, podemos ofrecer
la variante “Какой же мерзкий сучара”.
142Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 53
143Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 54
144Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 117
145Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 118
!60
Ejemplo 6.
Texto original:
“— Un caso curiosísimo. Ya se lo pasaré cuando lo tenga terminado”.146
Traducción:
“Любопытнейший случай. Я дам вам почитать материалы, когда
закончу”.147
En este caso la variante elegida por el traductor es apropiada. Sin embargo,
podemos ofrecer nuestra variante “Невероятно любопытный случай”.
Ejemplo 7.
Texto original:
“Un taquito de manchego y me pongo hecho un toro”.148
Traducción:
“Кусочек ламанчского сыра, и я снова здоров как бык”.149
Como la palabra taco ya significa un pedazo pequeño de algo, el sufijo -ito
intensifica esta valoración. Por lo tanto, para alcanzar una traducción más correcta,
podemos decir “маленький кусочек”.
Ejemplo 8.
Texto original:
“Saqué la carta del bolsillo y se la tendí. Fermín la olfateó antes de abrirla. —
¿Soy yo o este cabrito envía las cartas en papel perfumado? —preguntó”.150
Traducción:
146Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 268
147Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 256
148Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 38
149Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 38
150Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona: 2011 – С. 65
!61
“Я вынул из кармана письма и протянул ему. Прежде чем открыть
конверт, Фермин обнюхал его. — Мне мерещится, или эта свинья шлет
надушенные письма? — задал он вопрос”.151
En este ejemplo se nota que el traductor trató de suavizar la valoración y optó
por la variante “свинья”. Nos parece que esta palabra no es apropiada para el
contexo porque el sufijo -ito en este caso fue usado para demostrar la infamia de la
acción. Por lo tanto, nuestra variante es “подлюга” porque esta palabra no solo
suaviza la valoración, sino también transmite correctamente el significado.
Ejemplo 9.
Texto original:
“— ¿Un postrecito para rematar la faena, maestro?”152
Traducción:
“Немного сладкого, чтобы достойно завершить день, маэстро?”153
La variante elegida por el traductor es apropiada para este contexto.
Por lo tanto, podemos caracterizar la traducción de los sufijos apreciativos del
tercer libro como buena. En los ejemplos 5 y 8 se nota que el traductor trató de
transmitir la valoración sin acudir a las palabrotas y nos parece que es una decisión
correcta, pero para hacer esto no se debe omitir el significado real de los recursos
valorativos. Sin embargo, incluso en estos casos no se pierde el significado de la
frase.
En suma, la mayoria de los ejemplos con los sufijos apreciativos fue traducida
correctamente. Como ya fue mencionado anteriormente, en los diccionarios casi
siempre aparecen las palabras de este tipo y su traducción puede provocar
dificultades solo en los casos, cuando el contexto influye tanto en el fragmento del
151Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 65
152Carlos Ruiz Zafón “El prisionero del cielo” Barcelona,:2011 – С. 71
153Карлос Руис Сафон «Узник неба» Москва: 2014 — С. 73
!62
texto que las variantes de los diccionarios no transmiten completamente el
significado. Pero incluso no todos los casos de este tipo impiden la comprensión del
texto porque solo puede faltar el aspecto expresivo del sufijo. De todos modos, el
traductor casi siempre puede apoyarse en las variantes de los diccionarios y si no es
posible usarlas, por lo menos puede adoptarlas para el contexto determinado,
alcanzando una traducción correcta.
Comparando la traducción de los adjetivos polisémicos con la de los sufijos
apreciativos, podemos decir que el primer grupo provoca más dificultades para los
traductores. Nos parece que la causa más evidente es que a los adjetivos menudo,
valiente, etc. es muy dificil aplicar una palabra concreta y solo se puede clasificar sus
significados por grupos (lo que fue demostrado en el primer capítulo del trabajo).
Además, el contexto puede hacer la traducción incluso más dificil
cuando no se
puede usar los recursos determinados que en otros casos son apropiados. Como
consecuencia, los traductores prefieren transmitir el significado y omitir el carácter
expresivo de la valoración.
!63
Conclusión
La traducción de los recursos valorativos es un proceso dificil que implica no
solo el uso del diccionario o conocimientos amplios de la lengua original, sino
también exige el análisis contextual del fragmento y de toda la obra. Siempre se debe
tratar de encontrar una variante que pueda transmitir tanto el significado, como el
estilo y el aspecto expresivo del fragmento.
La traducción de cada ejemplo del adjetivo que tiene varias variantes léxicosemánticas (adjetivo polisémico) exige casi siempre el uso de una nueva variante que
sea apripiada para el contexto deteminado. De esta manera, es casi imposible
encontrar una palabra universal y el traductor se ve obligado a usar las acepciones de
los diccionarios o tratar de crear su propia. Para hacer esto, se debe tener en cuenta
las clasificaciones de las variantes léxico-semánticas de estos adjetivos que hemos
analizado en nuestra parte teórica.
Los sufijos apreciativos también pueden provocar dificultades en la traducción.
Se trata de los casos, cuando la palabra con un sufijo apreciativo aparece en el
diccionario, pero la acepción no es apropiada para el contexto. Usando estas
acepciones, el traductor puede cometer un error grave, perdiendo una parte del
significado del sufijo o su aspecto expresivo en el fragmento determinado.
Analizando la traducción del primer libro (traducido por Margarita Smirnova y
!64
Vasiliy Temnov) podemos decir que aparecen los fragmentos incorrectos, donde los
traductores no comprenden el significado de la palabra (o la frase) o no saben como
transmitirlo.
En cuanto a la traducción del segundo y tercer libro (por E. Antropova), nos
pareció que su calidad es mejor, aunque tampoco es perfecta.
En cuanto a los recursos valorativos, podemos decir que en el primer libro casi
no hubo ningún caso de la incomprensión y solo en algunos ejemplos se pierde el
aspecto expresivo. La traducción de los recursos valorativos en el segundo libro (por
E. Antropova) no nos pareció buena, porque solo 50% de los adjetivos polisémicos
fueron traducidos correctamente. Por fin, aunque el tercer libro también fue traducido
por E. Antropova, prácticamente todos los recursos valorativos fueron interpretados
correctamente.
!65
Referencias bibliográficas
1. Алексеева И. С. Введение в перевод. СПб.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.:
Наука, 1988. — 341 с.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,
1998. — 896 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС, 2002. — 280
с.
5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.:
Наука, 1977. — 318 с.
6. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Издательство Московского
университета, 1970. — 229 с.
7. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М.: Издательство
иностранной литературы, 1958. — 356 с.
8. Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология
испанского языка. М.:
Высшая школа, 1981. — 144 с.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. — 208 с.
10.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: ЛКИ, 2008.
— 256 с.
11.Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии.
!66
СПб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 2007. — 235 с.
12.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
— 288 с.
13.Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах
Латинской Америки. М.: АСТ, 2007. — 352 с.
14.Alberto Miranda. La formación de palabras en español. Salamanca: Colegio de
España, 1994. — 241 c.
15.Amado Alonso. Estudios lingüisticos: temas hispanoamericanos. Madrid:
Gredos, 1967. — 358 с.
16.Manuel Seco. Arniches y el habla de Madrid. Barcelona: Alfaguara, 1970. —
614 с.
17.Werner Beinhauer. El español coloquial. Madrid: Gredos, 1958. — 460 с.
Obras literarias.
1. Карлос Руис Сафон. Тень ветра. М.: Росмэн-Пресс, 2006. — 255 с.
2. Карлос Руис Сафон. Игра ангела. М.: АСТ, 2010. — 270 с.
3. Карлос Руис Сафон. Узник неба. М.: АСТ, 2014. — 345 с.
4. Carlos Ruiz Zafón. La sombra del viento. Barcelona.: Planeta, 2001. — 284 с.
5. Carlos Ruiz Zafón. El juego del ángel. Barcelona.: Planeta, 2008. — 372 с.
6. Carlos Ruiz Zafón. El prisionero del cielo. Barcelona.: Planeta, 2011. — 359 с.
Diccionarios.
1. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]: Электрон. Дан. — Режим доступа: http://dic.academic.ru — Загл. с экрана.
— Яз. Рус.
2. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (edición 23)
Madrid. 2014.
!67
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв