Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте

В рамках настоящего исследования была предпринята попытка анализа концепта bad taste в лингвокультурологическом и переводоведческом аспектах. Аксиологические, ассоциативные и когнитивно-метафорические характеристики изучаемого концепта были исследованы на материале примеров конкретного употребления средств его вербализации в дискурсе культурологического эссе и в персональном дискурсе носителей русского и английского языков (в рамках свободного ассоциативного эксперимента). В ходе лингвокультурологического анализа на основании реконструкции семантических полей и данных ассоциативного эксперимента были установлены, проанализированы и описаны особенности понятийной, образной и аксиологической характеристик концепта «bad taste» и их различия в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах в контексте различной степени акцентирования визуальной составляющей концепта и активности/пассивности субъекта. В ходе переводоведческого анализа были систематизированы переводческие трансформации, доминирующие в переводе фрагментов дискурса, организованных вокруг опорного концепта bad taste. Ключевыми трансформациями признаны транскрипция/транслитерация, дословный перевод, замена части речи.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f883e7966e12684eea44e
UUID: 75eace75-c218-4b58-9f73-a43391baae68
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 10

Курова Екатерина Евгеньевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 765,6 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет