САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания
Ци Цике
Концепт «судьба» в русской паремиологии (на фоне китайского языка)
Выпускная квалификационная работа
магистра лингвистики
Научный руководитель: д.ф.н., доцент Бугаева Л.Д.
Рецензент: д.ф.н., профессор
Санкт-Петербургской школы социальных и гуманитарных наук
Национального исследовательского университета
«Высшая школа экономики» в Санкт-Петербурге
Гаврилова М.В.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2016
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................................4
ГЛАВА 1. ЛИНГОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
КОНЦЕПТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ..................7
1.1. Лингвокультурология и ее понятийный аппарат........................................7
1.1.1. Лингвокультурология: основные подходы...............................................7
1.1.2. Содержание терминов «картина мира», «языковая картина мира»,
«паремиологическая картина мира».................................................................10
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии............................................. 13
1.2.1. Определение концепта............................................................................. 13
1.2.2. Структура концепта. Типология концепта............................................. 15
1.2.3. Лингвокультурологический подход к концепту....................................18
1.3. Лингвокультурологическое направление паремиологических
исследований...................................................................................................... 19
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1........................................................................................23
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ
ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СУДЬБА» НА ФОНЕ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.................................................................................... 24
2.1. Основные характеристики паремий о судьбе...........................................24
2.1.1. Состав паремий о Судьбе........................................................................ 24
2.1.2. Словарные дефиниции понятия «судьба»..............................................29
2.2. Классификации паремий о судьбе............................................................. 31
2.2.1. Классификация по опорным словам.......................................................31
2.2.2. Семантическая классификация............................................................... 50
2.2.3. Структурная классификация................................................................... 60
2.2.4. Функциональная классификация............................................................62
2.2.5. Отношение к судьбе................................................................................. 74
2.3. Концепт «судьба» в китайском языке........................................................ 78
2.3.1. Классификация по опорным словам.......................................................79
2.3.2. Семантическая классификация............................................................... 92
2.3.3. Функциональная классификация............................................................94
2.3.4 Структурная классификация.................................................................. 100
2.3.5. Отношение к судьбе............................................................................... 103
2.4. Сопоставление русских и китайских паремий о судьбе........................106
2.4.1. Сходство русских и китайских паремий..............................................106
2.4.2. Различия русских и китайских паремий..............................................115
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2......................................................................................123
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................ 126
ЛИТЕРАТУРА................................................................................................... 129
Список использованной литературы.............................................................. 129
Список использованных словарей.................................................................. 135
Список электронных источников....................................................................138
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ...........138
РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ...................................................... 138
ПРИЛОЖЕНИЕ №2. ОТНОШЕНИЕ К СУДЬБЕ.......................................... 143
ПРИЛОЖЕНИЕ №3. УСТАНОВКИ, ВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ РУССКИМИ И
КИТАЙСКИМИ ПАРЕМИЯМИ.....................................................................148
ПРИЛОЖЕНИЕ №4. РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ...........................152
ВВЕДЕНИЕ
Работа посвящена исследованию концепта «судьба» в русской
паремиологии (на фоне китайской).
Актуальность исследования. Актуальность исследования. Концепт
является важной частью национальной культуры, а изучение культурных
концептов предстает одним из главных подходов в исследовании
ментальности нации. Вслед за этим «Судьба» – одно из ключевых слов в
любой культурной концептосфере, обладающее особым значением для
изучения русской культуры. Разработка данной проблематики имеет
важнейшее значение для вопросов изучения национального менталитета в
паремиологии, таких как: выявление языковых средств реализации концепта
«судьба» (в русском языке на фоне китайского языка), специфика и
механизмов отображения концептов языковой картины мира (в русских
паремиях). Поэтому компаративное детальное исследование возможностей
д ву х я з ы ко в ы х с и с т е м к и т а й с ко й и р у с с ко й н а п р и м е р е
лингвокульторологического анализа паремии концепта «судьба» можно
считать научно актуальным.
Концепту «судьба» посвящен ряд научных исследований, в том числе
следующие работы: В.В. Колесов «Язык и ментальность» (2004),
С.Е. Никитина «Концепт судьбы в русском народном сознании» (1994),
М.Б. Пиотровский «Понятие судьбы в контексте разных культур» (1994).
Объект исследования – концепт «судьба» в русской паремиологии на фоне
китайского языка.
Предмет исследования – общие и особенные черты реализации концепта
«судьба» в русской паремиологии.
Целью исследования является научная систематизация русских паремий,
реализующих концепт «судьба», выявление и описание их национально–
культурного своеобразия.
В работе поставлены следующие задачи:
– определить корпус паремий и фразеологических единиц, реализующих
концепт «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить и описать кластеры паремий, реализующих концепт «судьба» в
русском и китайском языке;
– выявить ядро и периферию языковой реализации концепта «судьба» в
русском и китайском языке;
– проанализировать концептообразующие признаки концепта «судьба» в
русском и китайском языке;
– выявить общие и различные черты в реализации концепта «судьба» в
русской и китайской лингвокультурах.
В исследовании выдвигается гипотеза, что при сопоставлении русских и
китайских паремий, реализующих концепт «судьба», ярко проявляется
универсальная и национально–культурная специфика.
Материал: средства репрезентации концепта «судьба». Выделяются две
группы материала:
1) паремии, в которых употребляется слово «судьба» или его синонимы: рок,
участь, доля, жребий, удел, крест, провидение, звезда, планида и др. К этой
группе относятся выражения: злой рок (меня) преследует, судьба сжалилась
надо мной, родиться под счастливой звездой.
2) паремии, в которых не используются слова синонимического ряда
«судьба», но которые реализуют одно из значений концепта «судьба». К этой
группе относятся выражения: Где беде быть, там её не миновать. Малому
дитятке да горькая часть.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в
том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки
теории концепта. Рассмотрение реализации конкретного концепта
подтверждает основные положения теории.
Практическая значимость.
Материалы могут быть использованы для
разработки курсов по русской культуре, в лекциях по лингвокультурологии,
для изучения фразеологизмов, а также будут полезны в составе курсов
обучения переводчиков с русского на китайский и с китайского на русский,
кроме того, материалы можно использовать в практике преподавания
русского языка китайской аудитории.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые
лингвокультурный концепт «судьба» рассматривается в двух разносистемных
языках – русском и китайском. В работе комплексно изучается концепт
«судьба» в русской и китайской национально–культурных картинах мира,
прослеживаются признаки концепта «судьба» в паремиологии в русском и
китайском языке. Также в работе указаны совпадающие и различающиеся
значения концепта «судьба» в сопоставляемых языках.
Методы исследования:
В основе диссертации лежат теоретико–
методологиче ский анализ, описательный метод, сравнительно–
сопоставительный метод исследования, метод анализа словарных дефиниций,
ассоциативный анализ, прием культурно–фоновой интерпретации, методика
лингвокультурологического анализа.
ГЛАВА 1. ЛИНГОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
КОНЦЕПТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ
1.1. Лингвокультурология и ее понятийный аппарат
1.1.1. Лингвокультурология: основные подходы
Лингвокультурология, как особая научная дисциплина возникшая в
конце XX века, имеет разные определения:
«Лингвокультурология – это та часть этнолингвистики, которая
посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры» (Телия
1996: 217);
«Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина
синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и
языка в его функционировании, отражающая этот процесс, как целостную
структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного)
содержания при помощи системных методов и с ориентацией на
современные приоритеты и культурные установления (система норм и
общечеловеческих ценностей)» (Воробьев 1997: 47);
«Лингвокультурология – сравнительно молодая филологическая
дисциплина синтезирующего типа, возникшая на стыке лингвистика и
культурологи и рассматривающая язык как воплощение культуры»
(Васильева, 2001: 5);
«Дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры
в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной
картины мира, языкового сознания, особенностей ментально–лингвального
комплекса» (Красных 2002: 12);
«[…] наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и
исследующая проявления культуры народа, которые отразились и
закрепились в языке. Вместе с тем не следует акцентировать внимание на
«стыковом» характере новой науки, ибо это не простое «сложение»
возможностей двух контактирующих наук, а именно разработка нового
научного направления, спо собного преодолеть ограниченно сть
«узковедомственного» изучения фактов и тем самым обеспечить новое их
видение и объяснение» (Маслова 2001);
«Филологическая наука, которая исследует различные способы
представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение
языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого
поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих
объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых
единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание
но сителей языка. При этом важно учитывать информацию
энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой
является одной из проблем лингвокультурологии» (Зиновьева, Юрков 2009:
13).
Мы выбираем определение лингвокультурологии, предложенное
Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым. Изучение концепта «судьба» в
лингвокультурологическом аспекте позволит через изучение языковых форм
получить представление о сознании народа. Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков
считают, что «цель лингвокультурологических исследований – это описание и
объяснение особенностей языка и его функционирования как культурно
обусловленного феномена» (Зиновьева, Юрков 2009). В аспекте РКИ это
предполагает овладение и пользование языком с пониманием его культурной
взаимообусловленности.
«По мнению В.А. Масловой, лингвокультурология имеет несколько
направлений:
1. Лингвокультурология отдельной социальной группы или этноса в
какой–то яркий в культурном отношении период, т.е. исследование
конкретной лингвокультурной ситуации.
2. Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений
лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.
3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные
проявления разных, но взаимосвязанных этносов.
4. Сопоставительная лингвокультурология. Она только начинает
развиваться, исследующая различие и сходство сознания этносов через
исследование языка и культуры.
5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением
лингвострановедческих словарей» (Маслова 2001: 28–29)
«С.Ю. Балашова, отмечает существование четырех
лингвокультурологических школ:
1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, целью которой является
описание констант культуры в их диахроническом аспекте.
2. Школа Н.Д. Арутюновой, занимающаяся изучением универсальных
терминов культуры, извлекаемых из текстов разных времен и народов.
3. Школа В.Н. Телии, известная как московская школа
лингвокультурологического анализа фразеологизмов, представителей которой
изучают культурную семантику носителя языка непосредственно через
субъект языка и культуры.
4. Школы лингвокультурологии, созданные в Российском университете
дружбы народов В.В. Воробьевым, В.М. Шаклеиным и др., развивающими
концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова» (Балашова 2004:28)
На наш взгляд, можно говорить о лингвокультурологии в узком и
широком смысле.
Лингвокультурология в широком смысле имеет междисциплинарную
направленность, работы исследователей трудно ограничить определенной
дисциплиной, скорее можно говорить о лингвокультурологически
направленном исследовании. Представители этого направления –
Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия.
Лингвокультурология в узком смысле – это исследование национальных
культурных стереотипов, находящих отражение в языке. Центры этого
направления: Московский государственный университет, Институт русского
языка им. Пушкина, Российский университет дружбы народов. Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров обращают внимание на методику исчисления
смыслов, рече–поведенческую тактику, они предложили «логоэпистему»;
Ю.Е. Прохоров изучает национальный социокультурный стереотип, с его
точки зрения – это даже не стереотип, а целый ментально–лингвальный
комплекс; В.В. Воробьев обращает внимание на языковую личность;
В.В. К р а с н ы х и Д . И . Гуд ко в – н а к ул ьт у р н о е п р о с т р а н с т в о .
Лингвокультурология в узком смысле развивает такие термины как
«прецедентный феномен», «прецедентное высказывание», «прецедентное
имя», «прецедентная ситуация».
1.1.2. Содержание терминов «картина мира», «языковая картина мира»,
«паремиологическая картина мира»
В.П. Руднев дал краткое, но четкое определение термина «картина мира»
(далее – КМ): «Картина мира – это система интуитивных представлений о
реальности» (Руднев 1997: 127). Современные лингвокогнитологи З.Д.
Попова и И.А. Стернин понимают под КМ «упорядоченную совокупность
знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также
групповом, индивидуальном) сознании» (Попова, Стернин 2007: 51). «С
точки зрения В.А. Масловой, КМ имеет пространственные, временные,
количественные, этические и другие параметров»(Маслова 2007: 64). Б.А.
Серебренников выделяет составляющие КМ: «В качестве компонентов
картины мира выступают субъект отражения, объект отражения и результат
отражения. Определяющим критерием при изучении картины мира является
человеческий фактор, поэтому естественно, что субъектом отражения
выступает человек (индивидуальная картина мира), группа лиц (социально
или территориально ограниченная картина мира) или общество в целом
(национальная картина мира)» (Серебренников 1988).
Мы понимаем картину миру как универсальную сложную систему.
конкретную или абстрактную, связанную с языком, культурой и
национальным сознанием.
«Языковой картиной мира» в данной работе будем называть картину мира
(КМ) какого-либо народа, которая может быть выражена средствами
соответствующего языка или языкового ансамбля. Например, в древности
человек называл новые звезды мифами, животными, инструментами и т.д.
Это отражает чувственное познание звездного неба, разные картины мира.
Рассмотрим несколько определений языковой картины мира:
«Языковая картина мира являет собой систему образов, понятий,
эталонов, стереотипов и символов, которые представляют знания
определенного народа об окружающем мире. Данные знания, полученные в
процессе познавательной деятельности человека, оцениваются им согласно
предпочтениям и нормам общества, и фиксируются в значении языковых
единиц» (Телия 1996: 214–237).
ЯКМ – «совокупность национально–специфических отображений в
данном языке отдельных фрагментов мира» (Корнилов 2003: 92). В данном
определении подчёркивается национальная специфика ЯКМ.
ЯКМ – «совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике,
фразеологии, грамматике» (Маслова 2001: 66). Определение «языковая
картина мира» В.А. Масловой опирается на уровни языка, единицы которых,
способны показывать информацию об окружающей среды. Исследователь
думает, что фразеологизмы играют важную роль в создании языковой
картины мира. Фразеологизмы, по мнению В.А. Масловой, это «зеркало
жизни нации». Это мудрость народа отражает менталитет нации.
ЯКМ – «выраженная с помощью различных языковых средств,
представляет собой системно–упорядоченную, социально значимую модель
знаков, содержащую информацию об окружающем мире и человеке в нем»
(Серебренников 1988).
Определением ЯКМ, наиболее отвечающим целям и задачам данного
исследования, представляется определение, данное Е.С. Яковлевой,
предлагающее под ЯКМ понимать «зафиксированную в языке и
специфическую для данного языкового коллектива, схему восприятия
действительности. Таким образом, языковая картина мира – это своего рода
мировидение через призму языка» (Яковлева 1996: 47).
Обратимся теперь к паремиологической картине мира (ПКМ), которая
выделяется в рамках ЯКМ паремиологической картины мира.
ПМК – это часть ЯКМ, в которой функционируют пословицы и
поговорки, в концептуальном значении которых раскрывается менталитет
народа. По мнению В.Н. Телии, «к паремиям принадлежат пословицы и
поговорки, обладающие одновременно и «прямым», и иносказательным
значением» (Телия 1996: 58): «Они представляют собой кодекс морально–
нравственных правил, оценок бытия. Являясь произведениями народного
творчества, передающимися по традиции из поколения в поколение, они
запечатлели мудрость народа, его ценностную картину мира, отразили
«категории и установки жизненной философии народа – носителя языка»
(Телия 1996: 241).
Н.Ф. Алефиренко и Н.Н. Семененко считают, что паремии отражают
взгляды, сознание, представление, мировидение во многих областях:
«Паремии, особенно четко и образно, отражают те области человеческого
бытия и сознания, которые неразрывно связаны (1) с осознанием человеком
собственной сущности, закономерностей своего бытия; (2) С восприятием
законов социума и осмыслением его традиций; (3) С осмыслением таких
важнейших для человека и общества ценностных категорий, как жизнь,
смерть, судьба, здоровье, счастье, любовь и т.д.» (Алефиренко, Семененко
2009).
Е.В. Иванова отмечает, что «пословицы дают прекрасную возможность
исследовать, характерные для данного языка особенности и представления
народа об окружающем его мире. Пословицы образуют достаточно
обозримый и законченный участок языковой системы, который позволяет
реконструировать фрагмент языковой картины мира и описать взгляд на мир
достаточно полно и достоверно» (Иванова 2002: 20).
ПКМ стала предметом рассмотрения ряда исследований. В книге
«Паремиология в дискуре» (2015) ПКМ посвящено несколько глав:
«Паремии, вербализующие концепт ЛЮБОВЬ в шведском, немецком,
английском и русском языках (лингвокультурологический аспект)», «Концепт
СЧ АС Т Ь Е в ру с с ко й па р е мич е с ко й ка рт ине б ы т ия » ,
«Лингвокультурологическая парадигма денежных отношений в паремиях».
Р усская и китайская паремиологические картины мира отражают
русский и китайский менталитет и национальное сознание. Изучая ПКМ
можно узнать, как, например, люди относятся к судьбе. В русском и
китайском языке существует большое количество паремий, в которых
функционирует концепт «судьба»: Судьба придет, ноги сведет, а руки
свяжет; От судьбы не уйдешь; Судьба не авоська. А в китайских паремиях: 万
般皆是命,半点不由人 Из тысячи факторов, определяющих судьбу, даже
самый ничтожный не подвластен человеку; 谋 事 在 人 , 成 事 在 天 Человек
планирует, а решает Небо.
И т а к , ПКМ понимается в данном исследовании как часть ЯКМ.
Очевидно, что исследование концепта «судьба» на материале русской
паремиологии, проведенное на фоне китайского языка, поможет расширению
знаний не только о русском языке и русской паремиологии, но и о русской
картине мира.
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии
1.2.1. Определение концепта
Концепт – это важное понятие в лингвокультурологии. Исследованию
концептов посвящены труды Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой,
С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии и
др., рассматривающие концепт как единицу ментальности.
«Как справедливо отмечает Е.И. Зиновьева, для всестороннего
освещения содержания термина «концепт» следует ответить на следующие
вопросы: 1. К какой категории единиц относится концепт? 2. Как концепт
связан с языком? 3. Является ли концепт структурным образованием? 4.
Существует ли типология концептов? 5. Каковы критерии выделения
концептов?» (Зиновьева 2009: 86).
Л.В. Миллер дает концепту следующее определение: «сложное
ментальное образование, принадлежащее не только индивидуальному
сознанию, но и психоментальной сфере определенного этнокультурного
сообщества как универсальный художественный опыт, зафиксированный в
культурной памяти и способный выступать в качестве строительного
материала при формировании новых художественных смыслов» (Миллер
2000: 41–42). По мнению Л.В. Миллер, концепт принадлежит к
лингвоментальной категории, ним стоит некая синтетическая собирательная
сущность, сигнификат, поэтому исследование текст–концепт отношений в
рамках традиционной коммуникативной структуры адресант–текст–адресат
уже не является достаточным (Миллер 2000: 41). По мнению автора, концепт
входит в национальное сообщество, и не может быть ограничен только
исследованием в традиционной структуре.
«Таким образом, в настоящее время нет единого понимания и
определения термина «концепт». Тем не менее, вслед за В.И. Карасиком и Г.Г.
Слышкиным можно выделить основные признаки концепта:
– комплексность бытования, основанная на комплексном изучении языка,
сознания и культуры;
–
ментальность, которая отличает концепт от других единиц в
лингвокультурологии;
– аксиологичность, так как лингвокультурный концепт от других ментальных
единиц отличается ценностным элементом;
– условность (членение сознания производится с целью исследования) и
размытость (концепт не имеет конкретных границ);
– изменчивость, поскольку с течением времени восприятие содержания
концепта может меняться; концепт связан с представлениями носителей
языка и опытом жизни, и это решает изменяемость концепта;
– ограниченность сознанием носителя (у каждого народа свой концепт,
определённая национальная культура ограничивает концепт);
– трехкомпонентность – в составе концепта выделяют ценностный, образный
и понятийный компоненты;
полиапеллируемость (существование множества путей апелляции к любому
лингвокультурному концепту);
–
многомерность (традиционные единицы лингвокультурологии
используются для моделирования концепта);
– методологическая открытость и поликлассифицируемость (в рамках
лингвокультурологии допустимо использование как лингвистических, так и
нелингвистических методов; концепты могут классифицироваться на основе
различных признаков)» (Карасик, Слышкин 2001: 15).
В исследовании принимается определение концепта, предложенное В.В.
Колесовым, где концепт – это «основная единица ментальности», «сущность,
явленная плотью слова в своих содержательных формах: в конструктивных –
образе и символе, и в структурной – в понятиях» (Колесов 2003: 23). Вслед за
В.В. Колесовым мы понимаем концепт как понятие, выражающее
национальное сознание, существующее в сознании в форме представления,
образа, символа, понятия.
1.2.2. Структура концепта. Типология концепта
Обратимся к взглядам лингвистов на структуру концепта. В.И. Карасик
обращает внимание на многокомпонентную структуру концепта, в которую
входят образные и понятийные компоненты. Образный компонент – это
«зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием
характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти»
(Карасик 2001: 8). Понятийный компонент – это «его обозначение, описание»
(Карасик 2001: 8).
В структуру лингвокультурного концепта входят ценностный элемент,
фактуальный и образный элементы. «Ю.С. Степанов вычленяет в концепте
обиходную, общеизвестную сущность, сущность известную отдельным
носителям языка и историческую, этимологическую информацию» (Степанов
1997). «З.Д. Попова и И.А. Стернин описывают концепт в терминах теории
семантического поля» (Попова, Стернин 2000: 15–17). Сердцевиной
определения концепта у разных исследователей является образ:
«чувственный образ кодирует концепт, формируя единицу универсального
предметного кода» (Попова, Стернин 2007: 106).
«Образный концепт состоит из перцептивного образа и когнитивного
образов, где перцептивный – это зрительные, тактильные, вкусовые, звуковые
и обонятельные образы, а когнитивный образ – это абстрактный концепт,
отсылающий к материальному миру» (Пименова 2004a: 350–352).
«Оптимальной для исследования является структура концепта, предложенная
В.И. Карасиком, а именно выделение в структуре концепта образного,
понятийного и ценностного уровней. Н.С. Болотнова также делит концепты
по степени конкретности–абстрактности содержания на конкретные и
абстрактные» (Болотнова, 2004: 12).
«А.П. Бабушкин различает:
1) мыслительные картинки (клен – лиственное дерево с широкими
изрезанными листьями) – совокупность образов в
коллективном/национальном или индивидуальном сознании людей;
2) концепт–схема (река как ленточка) формирует перцептивную и
когнитивную картину мира, определенным образом членимую лексическими
средствами;
3) концепты–гиперонимы (водоем – это океан, море, река, озеро, пруд) –
определения, лишенные коннотата;
4) концепт–фрейм – схема сцен, совокупность хранимых в памяти
ассоциатов;
5) концепт–сценарий (скрипт) – схема событий, представление
информации о стереотипных эпизодах, последовательность и связь
мыслимых событий, обозначенных словом, их динамика;
6) инсайт предполагает внезапное понимание, схватывание тех или иных
отношений и структуры ситуаций в целом, «упакованная» в слове
информация о конструкции, внутреннем устройстве или функциональной
предназначенности предмета;
7) калейдоскопический концепт является результатом метафоризации, они
не имеют постоянных фиксированных ассоциатов, поскольку развертываются
то в виде мыслительных картинок, то в виде фрейма, схемы или сценария
(судьба, любовь)» (Бабушкин 1996: 43–67).
«З.Д. Попова, И.А. Стернин выделяют: 1) концепт–представление
(обобщенный чувственно–наглядный образ предмета или явления); 2)
концепт–схему, представленную некоторой обобщенной пространственно–
графической или контурной схемой; 3) концепт–понятие, отражающий
общие, существенные признаки предмета или явления, результат их
р а ц и о н а л ь н о го от р а ж е н и я и о с м ы с л е н и я ; 4 ) ко н ц е п т – ф р е й м
(многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая
совокупность стандартных знаний о предмете или явлении); 5) концепт–
сценарий (скрипт) (последовательность нескольких эпизодов во времени,
стереотипные эпизоды с признаком движения, развития); 6) концепт–
гештальт (комплексная, целостная функциональная мыслительная структура,
упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании)» (Попова,
Стернин , 2007).
Л.В. Миллер выделяет: концепты чувств, имеющие некоторое
этнокультурно–обусловленное содержание (тоска, вера); концепты,
определяемые системой общественных регламентаций (дом, историческая
личность); аксиологические, художественно–эмотивные концепты;
стандартизованные, этнокультурно–обусловленные интерпретации (лишний
человек, тургеневская девушка) (Миллер, 2000). По мнению Л.В. Миллер,
концепт судьба имеет этнокультурно обусловленное содержание, отражает
национальную картину мира и менталитет.
Л.В. Миллер говорит о четырех типах художественных концептов. Во–
первых, это концепты непосредственно–личного отношения по содержанию
(преимущественно онтологический концепт, «то, что дышит») или по форме
(преимущественно гносеологический концепт, ценность «личного
памятования») и, во–вторых, концепты, понимаемые опосредованно, через
общество. Этот второй тип Ю.С. Степанов определяет как концепты
«рамочные», представляющие собой процесс социальной оценки и
осуществляющие подведение под норму. Примером художественных
концептов первого типа могут служить концепты «чувств», имеющие
некоторое этнокультурно–обусловленное идеальное содержание и значимые в
своей целостности (тоска, вера), второй тип – это концепты, смысловой
комплекс которых определяется системой регламентаций социума (дом,
историческая личность). Третий тип концепта можно выделить на основании
предложения, что концептуализироваться могут не только некоторые смыслы,
но и эмоционально–оценочные компоненты. В качестве четвертого типа
концептов могут рассматриваться стандартизованные этнокультурно–
обусловленные интерпрет ации. Таковыми являют ся
концептуализировавшиеся смысловые комплексы, номинации которых, типа
«лишний человек», «маленький человек», «тургеневская девушка» и т.п.,
широко представлены в национальном, литературоведческом дискурсе
(Миллер 2000: 44).
В данном исследовании мы стремимся показать, что концепт «судьба»,
являясь устойчивым, универсальным, имеет национальные признаки.
1.2.3. Лингвокультурологический подход к концепту
К изучению концептов исследователи подходят с позиций
лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Ю.С.
Степанов и др.) или когнитивных наук (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Д.С.
Лихачев, И.А. Стернин и др.).
Лингвисты определяют концепт как «семантическое образование,
отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей
определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным,
экспре ссивным, оценочным ореолом» (Маслова 2004). Объект
лингвокультурологического анализа – лингвокультурный концепт как особый
вариант концепта, а цель – описание структуры лингвокультурного концепта.
Таким образом, в основе лингвокультурологического анализа –
лингвистический подход.
В данной работе под лингвокультурным концептом мы понимаем
совокупность идей, паттернов и ценностей, и рассматривает консеквентный
анализ данного концепта как эволюцию этих взаимосвязанных факторов.
Понятийная составляющая: этимология слова имени концепта, позволяющая
выявить «свернутый смысл», т. к. концепт вбирает в себя множество смыслов
и одновременно является их началом (Колесов 2002); словарные определения,
позволяющие выявить семантическую доминанту, а также схемы,
формирующие ядро концепта. Образная составляющая: контексты,
позволяющие обнаружить дополнительные концептуальные признаки слова
концепта; ассоциативное поле концепта. Ценностная составляющая: связи
исследуемого концепта с другими концептами, входящими в ядро русской
концептосферы; ассоциативное поле концепта.
«При лингвокультурологическом подходе концепт признается:
(а) атрибутом культуры, «сгустком культуры в сознании человека»
(Степанов, 2001);
(б) концепт – многомерная, глобальная структура, состоящая из понятий,
эмотивно–оценочного блока, сжатой истории и этимологии;
(в) концепт объективен;
(г) исторически детерминирован;
(д) концепт может иметь статус константы культуры, если существует
постоянно или долгое время ;
(е) концепт играет роль принципа культуры. (Степанов 2001)
Так, концепт «судьба» – это концепт–константа, присутствующая в
русской идеосфере, русской культуре.
1.3. Лингвокультурологическое направление паремиологических
исследований
По мнению И.Н. Фаттаховой, «паремиологию можно назвать стыковым
участком современного языкознания ввиду особого характера объекта,
предполагающего комплексный подход к описанию и классификации,
находящегося на стыке интересов ряда филологических дисциплин
(фольклористика, фразеология, теория текста, синтаксис высказывания,
лингвистическая прагматика, лингвокультурология, лингвокогнитология), а
задачу ее определить как изучение объективной картины семантического
пространства паремий, отражения в них связей и отношений внеязыковой
действительности» (Фаттахова 2002: 20).
Паремиологический фонд русского языка – это «совокупность
различных по времени происхождения и различных по степени
востребованности в современной речевой практике народных изречений,
различающихся структурными и семантическими особенностями и
объединенных рядом специфических признаков, прежде всего таких, как
естественность происхождения и устойчивость в воспроизведении в речи в
тот или иной исторический период» (Алефиренко, Семененко 2009).
Из всего многообразия богатых паремиологических ресурсов русского
языка, как то: пословицы и поговороки, приметы и загадки, крылатые
выражения и девизы, и т. д., для анализа автором были выбраны первые две
категории. В данной работе к паремиям относятся только пословицы и
поговорки. «В.М. Мокиенко считает, что дефиниции паремий в тезаурусе –
отсутствие дефиниций, что и отличает паремиологические словари от
лексических или фразеологических» (Мокиенко 2014). В.М. Мокиенко
указывает на то, что и по сей день «в народной речи, у писателей и
журналистов и у носителей языка, неискушенных в терминологических
нюансах паремиологии, термины пословицы и поговорки употребляются не
дифференцированно» (Мокиенко 2010: 171). «Представляется продуктивным
использовать термин «паремия» как гиперонима по отношению к пословицам
и поговоркам; как отмечает В.Н. Телия, к паремиям принадлежат пословицы
и поговорки, обладающие одновременно и «прямым», и иносказательным
значением» (Телия 1996: 58).
Мы разделяем мнение Е.И. Селиверстовой, которая выделяет свойства
пословицы, отличающие её от фразеологизма: «законченность и
дидактичность, иная синтаксическая структура, иные принципы речевого
выбора и условия контекстуального включения и функцию» в тексте, особая
прагматическая направленность, эвфоническое оформление, определенные
парадигматические и синтагматические отношения между компонентами
и т.п.» (Селиверстова 2009: 21).
В.М. Мокиенко указывает на то, что традиционно главным отличием
пословицы от поговорки «признавалось отличие структурно семантическое и
функциональное: если пословица представляет собой законченную
синтаксическую структуру с назидательным содержанием, то поговорка, –
это лишь «строительный элемент» предложения, оценочно экспрессивное
словосочетание, выполняющее в нём чаще всего ту же функцию, что и
образно коннотируемое слово» (Мокиенко 2011: 37).
Таким образом, мы принимаем это отличие за основу дифференциации
пословиц и поговорок, хотя ряд исследователей обращает внимание на
разную степень эксплицированности дидактичности в паремиях в силу
различий в степени проявления
дидактичности
национальности
(Селиверстова 2009: 22).
Паремиологией в данной работе автор называет раздел филологии,
изучающий устное и письменное народное словесное творчество
воплощенное в лаконичной выразительной форме, или паремии. К паремиям
можно отнести, например, пословицы, поговорки, крылатые выражения,
афоризмы, девизы и пр.
Термином «пословица» мы обозначаем устойчивое словосочетание
синтаксического типа, обычно характеризующееся ритмической и
фонетической организацией и имеющее особую прагматическую
направленность и дидактическое содержание.
Поговорка в данной работе это словосочетание или фраза образно
описывающие какое-либо явление или ситуацию. В отличие от пословицы
часто имеет вид незаконченного предложения и может не содержать
поучительного значения, однако дает яркое альтернативное отражение
событий.
Пословицы – это предложения, а поговорки могут быть как
предложениями, так и словосочетаниями. Например, пословицы Судьба
придет – ноги сведет, а руки свяжет; Кого минует (судьба), того и обнесет.
Поговорки в форме словосочетания: От чистого сердца; До гробовой доски.
Таким образом, план выражения паремии − это структура предложения (для
пословиц и некоторых поговорок) и структура словосочетания (для
поговорок) (Алефиренко, Семененко 2009: 240).
В лингвокультурологии паремии – предмет анализа, так как пословицы и
поговорки хранят сведения о жизни народа, о его истории и традициях.
Пословицы изучаются как часть культуры народа.
Представителем лингвокультурологического направления является Ю.Г.
Прохоров, обосновавший этносоциокультурную концепцию речевого
общения (Прохоров 1996). В последние годы активнейшим образом идет
изучение пословиц в лингвокультурологическом аспекте. По словам
Е.Н. Семеновой, паремии «как лингвокультурные тексты вызывают в
сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с
одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой
– обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику,
связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и
культуры народа» (Семенова 2007: 10). В паремиях отражается опыт народа.
В.Н. Телия отмечает, что задачей лингвокультурологического анализа
является «выявление и описание культурно–национальных коннотаций,
визуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с
эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых
друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим
коннотациям осмысление» (Телия 1986: 44).
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
Проведенный анализ научной литературы позволяет сделать следующие
выводы.
Под лингвокультурологией, по Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркову, автор
имеет ввиду область знаний (гуманитарных наук), которая изучает разные
парадигмы языковых систем через описание и анализ совокупности значений
лингвистических единиц и мер, а также законов их употребления в речи,
запечатленные в сознании носителей того или иного языка.
Под языковой картиной мира понимается определенная схема
восприятия действительности, которая в свою очередь зафиксирована в языке
и является специфической для данной лингвокультуры.
Ключевое понятие лингвокультурологии – концепт – в данной работе
понимается как единица ментальности, включающая в себя яркое образное
представление, ассоциации, культурные коннотации, репрезентируемая
вербально языковыми единицами разных уровней. Лингвокультурный
концепт принадлежит исследованию культуры и лингвистики, поэтому
обладает ценностью, что является главным отличием данного концепта от
других ментальных единиц. Лингвокультурный концепт в широком
понимании – всякую идею сформулированную средствами выбранной
языковой системы внутри соответствующего культурного контекста можно
назвать лингвокультурным концептом.
Изучение концептов в русле паремиологии является одним из динамично
развивающихся направлений лингвокультурологических исследований.
Паремиология признается подразделом фразеологии, изучающим
пословицы и поговорки.
В целом паремиологическая картина мира, это отражение представлений
русского народа о жизни, о нравственных ценностях, о человеке. Фрагмент
ЯКМ, ПКМ продуктивен с целью исследования концепта «судьба» на
материале русской паремиологии на фоне китайского языка.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ
ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СУДЬБА» НА ФОНЕ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Основные характеристики паремий о судьбе
2.1.1. Состав паремий о Судьбе
Предметом моего исследования выбраны русские паремии, связанные с
судьбой, которые мы объединили в две группы:
1) паремии, в которых употребляется слово «судьба» или его синонимы: рок,
участь, доля, жребий, удел, крест, провидение, звезда, планида и др.
2) паремии, в которых не используются слова синонимического ряда
«судьба», но которые реализуют одно из значений концепта «судьба».
Отбор паремий для анализа проводили в два этапа. На первом этапе работы
над материалом отбор происходил методом сплошной выборки из следующих
словарей:
«Большой словарь русских пословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева
2010),
«Большой словарь русских поговорок» (Мокиенко, Никитина 2008),
«Словарь–тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений»
(В.И. Зимин),
«Словарь русских пословиц и поговорок» (Жуков 1966),
«Пословицы русского народа» (Даль 1999).
Было отобрано 309 паремий. Мы выбирали паремии по дефинициям
судьбы. Во–первых, необходимо было дать как можно более четкое
определение термину «судьба» в начале сплошной выборки. Во–вторых,
установить принадлежность каждой исследуемой единицы к той или иной
выбранной группе паремий, а также к тому или иному конкретному значению
концепта «судьба».
На втором этапе работы мы подготовили предварительный список
паремий и представили его группе из 15 носителей русского языка, которым
было предложено разделить паремии из списка на: а) устаревшие или
неактуальные в современном мире, б) часто используемые и в) просто
знакомые. Кроме того, на языковом сайте (www.italki.com) в течение 5–6
недель мы ежедневно проводили аналогичный опрос среди пользователей.
Этот сайт для изучения русского языка. На этом сайте, основная задача
которого взаимное изучение иностранных языков, работает много
преподавателей русского языка с высшим филологическим образованием. В
результате тщательной обработки полученных данных, с учетом оценки
экспертов, сформировали итоговый список из 90 паремий.
Для повышения репрезентативности анализа было проведено
дополнительное анкетирование носителей русского языка. В предлагаемой
анкете необходимо было указать, знает ли человек паремию, и если знает, то
употребляет ли ее в своей речи. В качестве информантов выступили 15
человек. Из них трое являются филологами: студентами, магистрами или
преподавателями. 13 человек имеют высшее гуманитарное образование, 2
человека – высшее техническое образование. Возраст информантов от 21 до
75 лет. Среди опрошенных 2 женщины и 13 мужчин.
В результате обработки полученных экспериментальных данных были
получены следующие результаты: 1) 19 русских паремий знают и активно
употребляют в речи от 1 до 9 опрошенных, (10% паремий знают 6–60%
респондентов), 75 паремий знают, но не употребляют от 1 до 6 носителей
русского языка, (24% паремий знакомы 6–40% респондентов), и, наконец, 220
паремий были неизвестны абсолютно всем опрошенным (70% паремий
незнакомы 99% респондентов).
Далее провели открытое анкетирование в интернете среди студентов,
аспирантов, преподавателей (accounts.google.com). В анкете респондентов
просили указать возраст, пол, образование. А также отметить знакомые,
незнакомые и употребляемые ими паремии из предложенного списка
(приложение №1, 88 паремий). Всего среди 88 опрошенных:
женщин 74%, мужчин 26%,
74
26
филологическое образование 17%, техническое,
к и
т а
й с ки е
русски е
24
2
0
образование 27%, другое гуманитарное образование 56%,
возраст опрошенных: 16–20 лет 10 человек
(11%); 68 человек в возрасте 21–29 (73%); 30–
49 лет 13 человек (14%); от 50–70 лет 2 человека (2%).
(URL:https://docs.google.com/forms/d/1MGeElOEZO0aet6GWWwJEQmDYNj3J
vi7IGfXSEOpL–Wk/viewform)
Полный список всех русских паремий, привлеченных к анализу в
диссертационном исследовании, приведен в Приложении №1.
По результатам опроса сразу стоит отметить, что более половины всех
респондентов, знают и употребляют в жизни следующие паремии:
Береженного бог бережет;
Бог в помощь;
Бог дал, бог взял;
Бог послал;
Бросать (кидать) жребий;
Будет и на нашей улице праздник;
Было б счастье, да несчастье помогло;
Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Вершить судьбу;
Всё в твоих руках;
Все к лучшему;
7
6
80
п а
а
кс
т с
и
и
в
в ый
н
н
ый
Что ни делается, все к лучшему;
Дуракам везет;
Искушать судьбу;
Какими судьбами;
На бога надейся, а сам не плошай;
Не все коту масленица;
От судьбы не уйдешь;
Родился в рубашке;
Чему быть, того не миновать
Также отметим тот факт, что данные, согласно опросу, паремии активно
используются в повседневной речи. Доля ответов «Знаю, не употребляю» для
этих паремий в среднем составила от 5% до 72%.
Значительная доля паремий оказалась незнакомой большей части
респондентов. Т.е. они ответили «Не знаю, не употребляю»
Бедному Кузеньке бедная и песенка (96,8%);
Без счастья и в лес по грибы не ходи (84,9%);
Без смерти не умрешь (79,6%);
Берегись бед, пока их нет(60,2%)
Без счастья и в лес по грибы не ходи (82,8%);
Бог не выдаст, свинья не съест (62,6%);
Бог не обидел / Бог обидел (84,9%);
Бога прогневишь, и смерти не даст (90,3%);
Бойся не бойся, а року не миновать (80,6%);
Бойся не бойся, без року смерти не будет (94,6%);
Дай–то, боже, чтоб все было гоже (61,3%);
Дождичек вымочит, солнышко высушит (73,6%);
Доля казачья – служба собачья (87%);
Жив Курилка, жив, не умер (72,5%);
Живой не без места, мертвый не без могилы (96,7%);
Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка (63,7%);
Не поймал карася – поймаешь щуку (82,6%);
Никто от своего року не уйдет (71,7%);
От авося добра не жди (81,3%);
Охота смертная, да участь горькая (94,4%);
Прежде веку не помрешь (62,2%);
Против притчи не поспоришь (84,4%);
Пуля виноватого найдет (71,1%);
Сколько дней у Бога напереди, столько напастей (94,4%);
Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет (96,7%);
Судьба придет – по рукам свяжет (92,2%);
Судьбу за хвост не схватишь (75,3%);
Судьбу конем не объедешь (93,3%);
Сужена ряжена не обойдешь и на коне не объедешь (90%);
Суженого (или: Беду) и на кривых, оглоблях не объедешь (91,1%);
Суженого и конем не объедешь (92,2%);
Суженого ни обойти, ни объехать (96,7%);
Суженый и на печи найдет (90%);
Что будет, то будет; а будет то, что бог даст (67,8%)
Видно, что большая часть ответов относится к уже устаревшим
пословицам и поговоркам, поскольку они связаны с прежней жизнью и
бытом русского народа, которые во многом отличаются от современных. Тем
не менее, в этих паремиях отражены этапы исторического развития русской
словесности, и поэтому правильнее всего рассматривать и оценивать их
внутри своего культурно–хронологического контекста.
В.М. Мокиенко отмечает, что «разграничение активной, широко
употребительной паремиологии и пассивной, ушедшей или уходящей из
обихода в национальной языковой системе, – одна из нерешенных задач,
которую не ставили фольклористы и этнографы, главной целью которых
было собрать и описать как можно больше пословиц и поговорок своего
народа» (Мокиенко 2014).
Контексты употребления паремий взяли в корпусе русского языка
(http://ruscorpora.ru) , н а с а й т а х Я н д е к с (www.yandex.ru)
, google
(www.google.ru) . В н е кото р ы х с л у ч а я х с о в р е м е н н ы е ко н т е кс т ы
использования русских паремий могут отсутствовать, сама паремия может
быть лишена образности и т.п.
2.1.2. Словарные дефиниции понятия «судьба»
«Большой энциклопедический словарь» дает следующее определение:
«неразумная и непостижимая предопределенность событий и поступков. В
ан ти чн о сти выступ а ла как слепая, бе зличная справедливо сть
(древнегреческая Мойра), как удача и случайность (древнегреческая Тюхе),
как всеохватывающая непреложная предопределенность (Фатум). Вера в
судьбу часто связывалась с астрологией. Христианство противопоставило
идее судьбы веру в божественное провидение. В конце XIX в. понятие судьбы
получило распространение в философии жизни. В обыденной речи часто
означает: участь, доля, жизненный путь, стечение обстоятельств». (Большой
энциклопедический словарь 2000).
«В современном толковом словаре русского языка под редакцией
С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой приведено пять значений термина «судьба».
1 . Стечение обстоятельств или ход жизненных событий, не зависящих от
воли человека – «судьба столкнула старых друзей», «игра судьбы»
(непредвиденная случайность, неожиданный поворот в жизни), «ирония
судьбы» (нелепая, странная случайность), «перст судьбы» (стечение
обстоятельств, предопределивших какое–либо событие, факт) и т. п.
2. Доля, участь, жизненный путь – «счастливая судьба», «узнать о судьбе
родных», «связать свою судьбу с кем–либо», «от своей судьбы не уйдешь»
(пытаться найти счастье в личной жизни).
3. История существования, развития (кого–) чего–нибудь
– «у этой
рукописи интересная судьба», «исторические судьбы народных песен».
4. Будущее, то, что случится, произойдет, – «судьбы не угадаешь»,
«судьба детей в руках родителей», «изложить свои взгляды на судьбу
России».
5. Употребление в значении сказуемого, значение то же, что и уже
рассмотренного «сужденный»
– «видно, не судьба с ним увидеться».
(Ожегов 1989).
«Согласно Большому толковому словарю С.А. Кузнецова:
1) Складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение
обстоятельств. «С. столкнула старых друзей…»
2) Участь, доля, жизненный путь. «Жаловаться на свою судьбу…»
3) Обычно множественное: судьбы, судеб. История существования, развития
чего–либо. «Исторические судьбы народных песен. Театральная с. пьес
Чехова. У этой рукописи интересная судьба».
4) Обычно множественное: судьбы, судеб. Книжное: Будущее, то, что
случится, произойдет. «Судьбы человечества...»
5) В связке с кому–либо/чему–либо в функции сказуемого (как правило, с
инфинитивом отрицания). Не придется, не удастся сделать что–либо. «Не с.
нам была больше встретиться...» (Кузнецов 1998).
Изучив все дефиниции слова «судьба» в словарях, мы можем выделить
основные его значения в языковом сознании:
1) обстоятельства, не зависящие от человека, ход вещей, ход событий;
2) некая воображаемая сила, влияющая на события в жизни человека;
3) божественная сила, которая определяет жизнь человека;
4) случайности;
5) история существования кого–либо/чего–либо
После первоначального анализа и обсуждения перейдем к вопросу
классификации паремий и к более детальному их рассмотрению.
2.2. Классификации паремий о судьбе
Понятие судьбы в русской культуре весьма разнообразно и многолико.
Мы провели классификацию этого концепта по опорным словам, а также
семантическую и функциональную классификацию.
2.2.1. Классификация по опорным словам
На основе данных основных значений был построен синонимический
ряд слова «судьба»: судьба, судьбина, рок, фатум, удел, жребий, доля,
участь, планида, планета, счастье, предназначение, предопределение,
провидение, талан, фортуна, звезда, везение, фарт, удача. Содержательные
компоненты концепта «судьба» в паремиях реализуются несколькими
словами. В нашей работе мы рассматриваем слова «судьба», «участь»,
«доля», «рок», «бог».
Судьба
Вершить судьбу
Жизнь – копейка, судьба – индейка
Знать, по судьбе нашей бороной прошли
Искушать судьбу
Какими судьбами
Натура дура, судьба злодейка
Нельзя избежать своей судьбы
От судьбы не уйдешь
Против судьбы не попрешь
Пытать судьбу
Судьба веселью не помеха
Судьба не авоська
Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет
Судьба придет, по рукам свяжет
Судьбу за хвост не схватишь
Судьбу конем не объедешь
Судьбу не обманешь
Так рок судил. Видно, судьба такая
От судьбы не уйдешь
Контекст: «Помните, я хотел встретиться с этой командой в первом раунде
Кубка УЕФА? Что ж, от судьбы не уйдешь. Но на той стадии было бы два
матча, играть с англичанами на выезде будет очень тяжело» [Сергей
Циммерман. Главный тренер «Зенита» Властимил Петржела: Ни одного
слабака – это мне нравится! // Советский спорт, 2005.10.05]
Значение: Судьба наделяется качествами живого разумного существа, она
способна преследовать, наказывать, судить и т.д. При этом Судьба
воспринимается как объект невидимого мира, т. е. ее присутствие выражается
лишь в ее влиянии на жизнь людей. Она ведущая, а человек ведомый.
Стилистическая принадлежность: разговорное.
Судьба придет, по рукам свяжет
Контекст: «– Этой беды не заспишь – Судьба придёт – по рукам свяжет –
Пора – что гора: скатишься, так оглянешься (это – об ошибках моих, когда
я б ы л в з н е с ё н – и зевал, смиренничал, терял возможности).»
[А.И. Солженицын. Бодался теленок с дубом (1967–1974)]
Значение: Судьба представляется силой, осуществляющей какие–либо
нежелательные для человека действия. Человек не может противостоять этой
силе.
Стилистическая принадлежность: разговорное
Изобразительно–выразительное средство: метафора
Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет
Контекст: «За что я спокойна, – говорила Ирина Дмитриевна няне Кате,
доживавшей остаток дней в их просторной двухкомнатной квартире, – так
это что Женька голову не потеряет. Не такой у нее характер… – Не
загадывай, – на всякий случай возражала няня. – Судьба придет – по рукам
свяжет, будто не знаешь. – Нет, ее – едва ли. Насмотрелась на меня… А
Женя и сама знала, что мама не волнуется совершенно правильно» [Анна
Берсенева. Возраст третьей любви (2005)]
Значение: каков бы ни был характер человека, чего бы он не хотел, судьбе не
прикажешь. Судьбе остается только подчиниться.
Функционально–стилистическая принадлежность: разговорное
Изобразительно–выразительное средство: метафора
Следующее значение концепта судьбы, выражено в паремиях тем, что
воспринимается человеком как данность. Человек принимает судьбу такой,
какая она есть.
Видно, судьба такая
Контекст: «Не задыхалась, сердце не стучало… Кстати, похудев, я стала
моложе. Раньше играла женщин близко к 50. Думала, видно, судьба такая –
получать лишь роли тетушек да бабушек. Сейчас же все персонажи, кого
играю, где пробьюсь, ближе к 40. Так что благодаря «Комсомолке» я снизила
на экране возрастную планку и продлила себе актерское ролевое
существование еще лет на 10! Приятно» [Евгений ЧЕРНЫХ. Кремлевская
диета. Актриса Любовь РУДЕНКО: «Комсомолка» вернула мне молодость! //
Комсомольская правда, 2007.10.17]
Значение: оценивает произошедшее с точки зрения удачливости или
неудачливости, имеет выраженный эмоционально оттенок смирения,
покорности судьбе, непротивления.
Стилистическая принадлежность: разговорное.
Судьба не Авоська
Контекст: «Судьба не авоська, ну и как ты поделил нажитое с бывшей
женой? – Все честно, поровну: мне – машину, квартиру и дачу, ей – троих
детей» (https://otvet.mail.ru/question/32362240)
Значение: То есть, все те разочарования, трагедии, передряги, с которыми
сталкиваются люди в жизни, знакомы каждому. И этого не избежать. Судьба
уготовлена заранее. Она не авоська – в нее, что хочешь не положишь.
Наполнить жизнь только радостями невозможно. Всех постигают и печали, и
горести, такова жизнь и удел всего человечества.
Функционально–стилистическая принадлежность:
устаревшее, м а л о –
употребляемое
Знать, по судьбе нашей бороной прошли
Контекст: «Он – моя судьба, так сердце мне подсказывает. Понравился он
мне ... От двух несчастных счастья не будет – по судьбе нашей бороной
прошли.» (magazines.russ.ru/novyi_mi/2003/12/vasilevsky.html)
Значение: поломанная жизнь. Трудности, которые пришлось пережить,
оказались очень тяжелыми. Последствия таких испытаний буквально
надломили жизнь людей.
Функционально–стилистическая принадлежность: разговорное, устаревшее
Изобразительно–выразительное средство: метафора
Судьбу за хвост не схватишь
Контекст: «Отредактировала. Она когда–то и в рукописи мужнины
заглядывала: пыталась править стиль. – И отличники тоже нынче
хватают, – нашелся Степан Васильевич. – Отличники по жизни, которые
поймали судьбу за хвост. – А ты, значит, стал двоечником по жизни на
старости лет, – подвела итог Валя. – Вильнула судьба хвостом, а ты и не
схватил. Можно было и обидеться, но Степан Васильевич спорить не стал»
[Михаил Чулаки. Новый аттракцион // «Звезда», 2002].
Значение: подчинить себе судьбу дело очень непростое. Здесь судьба как и
ранее наделяется свойствами какого–то животного, поймать которого очень
трудно. Сравните «поймать синюю птицу счастья».
Функционально–стилистическая принадлежность: разговорное.
Изобразительно–выразительное средство: олицетворение.
Судьбу конем не объедешь
Контекст: «Трудно представить, что вас не любили. – Любила когда–то
казачка Федосья, она спасала меня от жандармов. Думала, что я погиб, и
вышла замуж. Но свою судьбу конем не объедешь. Шли с братом по степи.
За хутором переходит нам дорогу девушка, но, видно, вспомнила, что с
пустыми ведрами нельзя, и остановилась. Боже, как хороша!»
[В. Лихоносов. Ненаписанные воспоминания. Наш маленький Париж. Ч. 5
(1983)]
Значение: Не избежишь, не минуешь того, что суждено. Даже если «спорить»
с судьбой (т.е. делать все по–своему, добиваться своего), в конце концов,
судьба все равно одержит вверх.
Стилистическая принадлежность: устаревшее
Нельзя избежать своей судьбы
Контекст: «Кто спокоит теперь, когда не будет меня, – думал он, –
печальную старость матушки, кто призрит Аннушку и позаботится о ее
будущности? Брат – он и усом не поведет, если они станут просить
милостыню, если сестра под гнетом горя и стыда решится забыть всякий
стыд… «Что делать? Избежать своей судьбы, сделаться негодным в
солдаты, испортить себя, растравить рану (средство, к которому нередко
прибегают простолюдины) – это казалось живописцу постыдной
трусостью; нанять охотника не на что: набор должно окончить, в месяц, и
товар этот ужасно вздорожал; просить пособия у брата – значит,
понапрасну тратить мольбы и слезы, которые ни в ком не трогают этого
выродка» [И.Т. Кокорев. Сибирка. Мещанские очерки (1847)].
Значение: бывают неприятности, промахи и даже крах. Как ни крутись, а от
судьбы не отвертеться. Иногда человек оказывается в таком сложном
жизненном положении, что лишь крайние меры могут его спасти. Хотя,
зачастую, и этого бывает не достаточно.
Стилистическая принадлежность: книжное
Против судьбы не попрешь
Контекст: «Жаль вот только, что кто–то по кабакам отсиживается, а
кто–то на кладбище раньше времени переселяется. Во цвете лет, как
говорится. – Это как пофартит, начальник, – философски заметил Вага. –
Против судьбы не попрешь. Вам вот, видно, судьбой много отпущено.
Виски у вас седые, и вид солидный, а вы до сих пор живы и здоровы. А, к
примеру, Тюлень хоть и вас младше, а уже в глаза смерти заглянул, хотя, по
идее, наоборот должно быть…» [Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша
(2004)].
Значение: необходимость покориться судьбе
Стилистическая принадлежность: разговорное
Судьбу не обманешь
Контекст: «А потом какой–то местный авторитет – как его звали–то, она
уже и забыла! – потребовал, чтобы Аля сама к нему пришла, иначе он убьет
ее мужа… Аля вспомнила почему–то, как бежала по темной морской глади
лунная дорожка – в ту ночь, когда она поняла, что судьбу не обманешь.
«Почему я об этом забыла? – думала Аля, выходя на Москворецкую
набережную. – Как я могла об этом забыть?» [Анна Берсенева. Полет над
разлукой (2003–2005)]
Значение: От судьбы не уйдешь, не минуешь того, что предрешено
Стилистическая принадлежность: разговорное
Судьба веселью не помеха
Контекст: «Ты не хандри; ты как будто хандришь, а? Плюнь! Ты
молоденький еще. Главное, помни: «Судьба – веселью не помеха»! Ну,
прощай, мне – к Успенью! Веселый дядя ушел, оставив меня еще более
запутанным его речами. Я поднялся в город, вышел в поле» [Максим Горький.
В людях (1915–1916)]
Значение: надо радоваться жизни вне зависимости от того, что происходит в
жизни. Сравните, «пир во время чумы».
Стилистическая принадлежность: устаревшее
Одному судьба – мать, другому – мачеха
Контекст: «Последней его мыслью была та, что пароход, очевидно, прислан
специально для него каким–то духом–покровителем. Жалко, что погибли
брат и отец, но одному судьба жить, а другому умереть!.. Никола крепко
уснул и проспал очень долго. Его разбудили скрежет, треск и покачивания
парохода. Открыв глаза, Никола долго не мог понять, что с ним и где он»
[А.Р. Беляев. Продавец воздуха (1929)]
Значение: Каждому судьба дает свое – кому–то счастье, кому–то серьезные
испытания. У каждого своя судьба, двух одинаковых не бывает.
Стилистическая принадлежность: разговорное
Изобразительно–выразительные средства: градация
Паремии, в которых концепт «судьба» характеризуется преимущественно с
отрицательной оценкой:
Натура дура, судьба злодейка
Контекст: Судьба – злодейка: вчера воевали друг против друга, а сегодня в
одной могиле… [Чародеев Геннадий. ЖИЗНЬ ТОГДА СТОИЛА
НЕДОРОГО //Труд–7, 2007.08.16]
Значение: Судьба воспринимается носителем зла, беды и несчастья.
Стилистическая принадлежность: разговорное
Изобразительно–выразительные средства: сравнение
Жизнь – копейка, судьба – индейка
Контекст: – И еще говорить, говорить вместе с Ниной наперебой, чтобы
Влад все представил себе по секундам и до сантиметра, и про версию с
кошельком – Влад ее поддержал, – и специально для Нины, потому что, все
выплеснув, она снова ревела, – про возможность для них, для кого–то из них
точно так же сверзиться с крыши, раз они собирались полезть туда следом,
что поделать, судьба – индейка! [Марина Вишневецкая. Вышел месяц из
тумана (1997)]
Значение: Судьба в паремиях часто отражается с помощью слов «индейка»,
«копейка». Т.е. жизнь ничего не стоит, она ничтожна и мала, а судьба пуста, и
безразлична к человеку.
Стилистическая принадлежность: разговорное
Изобразительно–выразительные средства: сравнение
Однако есть поговорки, которые показывают желание изменить судьбу,
рисковать судьбой, в них проявляется инициатива человека.
Вершить судьбу
Контекст: В последние годы развелось столько псевдоинтеллигенции, в ногу
шагающей в пятой колонне, которая сама ничего не производит, но
претендует на все, в том числе и на то, чтобы вершить судьбу России, а
вернее – разделять ее в угоду заграничным покровителям» [Александр
ГРИШИН. Россию опять делят на части. В либеральных мечтах //
Комсомольская правда, 2013.10.16]
Значение: Распоряжаться, управлять чьими–л. жизнями, судьбами
Стилистическая принадлежность: ироничное
Искушать судьбу
Контекст: Хороший вопрос. Провокационный. Оставлю его без ответа.
Дипломатически я лицо неприкосновенное, но искушать судьбу и давать
возможности для провокаций против России сегодня не стоит. Хотя, если
надо, я готов ехать» [Елена ЧИНКОВА. Павел Астахов – «Комсомольской
правде»: Почему наши правозащитники не стоят в очереди у киевской
тюрьмы?! // Комсомольская правда, 2014.05.22]
Значение: Неоправданно намерено рисковать
Стилистическая принадлежность: литературное
Пытать судьбу
Контекст: «– Этим летом ты становишься неограниченно свободным
агентом. Будешь пытать судьбу на рынке? – Стараюсь не забивать этим
голову, – сразу закрывается Марков, уходя от неудобного вопроса.» [Павел
Лысенков. Защитник «Монреаля» Андрей Марков: Не бойтесь задавать мне
вопросы. Специальный корреспондент «СС» взял интервью у главного
молчуна НХЛ, с которым стесняется разговаривать вся монреальская
пресса // Советский спорт, 2006.12.15]
Значение: Предпринимать опасные, рискованные шаги. Также осознано идти
на оправданный риск. Сравните «попытка не пытка», когда есть шанс, почему
бы им не воспользоваться, если все равно ничего не теряешь.
Стилистическая принадлежность: фольклорное
Какими судьбами
Контекст: Во время посещения детского лагеря Павла Дацюка я обнаружил
среди родителей известное лицо. Ах да, это же «агент национальной
безопасности»! Точнее, российский актер Михаил Пореченков. А он–то здесь
какими судьбами? – Привез в школу моего хорошего друга Паши Дацюка
своего среднего сына. Как его зовут? Михал Михалыч! [Сергей Бегишев.
Актер Михаил Пореченков: Привез в лагерь Дацюка сына. Мы давно дружим
с Пашей // Советский спорт, 2013.07.24]
Значение: Восклицание, выражающее удивление при неожиданной встрече,
судьбоносной.
Стилистическая принадлежность: разговорное
Предыдущие паремии были к опорному слову «судьба» в значении
высшая сила, нечто неотвратимое или носитель зла.
Рассмотрим ряд паремий к опорному слову «Доля», в него вошло 4
единицы. Содержательные компоненты концепта судьба в паремиях,
реализованные с помощью значения «доля», имеют как положительную, так
и отрицательную оценку.
С долею в лес по грибы
Контекст: Кусаный грош достался Артемью.
– Экой ты удатной какой, господин купец, – молвил дядя Онуфрий. – Кого
облюбовал, тот тебе и достался… Ну, ваше степенство, с твоим бы
счастьем да по грибы ходить… Что ж, одного Артемья берешь аль еще
конаться велишь? – прибавил он,
обращаясь к Потапу Максимычу.
Конаться – жребий метать [П.И. Мельников–Печерский. В лесах. Книга
первая (1871–1874)]
Значение: невероятное везение, завидная удача. Т.е. с такой удачей можно
браться за самые объективно трудные дела, и быть уверенным в успехе.
Заметим также для сравнения, что старое выражение «съесть гриб» означало
потерпеть неудачу (Словарь забытых слов, Сомов, 1996: 106).
Функционально–стилистическая принадлежность: устаревшее
У каждого своя доля
Контекст: «Закон дележа – самый древний закон». Видишь, Аристодем, не
так уж далеко и мы ушли от древней стаи. И у нас такой же строгий
порядок на пиру. У каждого своя доля и свой черед есть, пить и говорить.
Ты – предстоятель, хозяин нашего стола, ты начинаешь пир и руководишь
им, определяешь его порядок и следишь за тем, чтобы все этот порядок
соблюдали. Сократ. Соблюдая наш пиршественный порядок, спрошу у тебя,
Аристодем, разрешения сказать свое слово. [Леонид Ионин. Пир //
«Отечественные записки», 2003]
Значение: у каждого своя судьба. Так же как жизнь нации складывается из, в
том числе, жизни каждого ее гражданина, так же и ее судьба имеет в себе
интегральное содержание судеб всех своих членов. А часть этой мировой
судьбы приходящаяся на одну душу населения можно, с оговоркой, назвать
долей этого человека. Оговорка в том, что для точности такого определения
нужно еще соблюсти индивидуальный порядок принадлежности каждого
индивида его доле.
Стилистическая принадлежность: нейтральное
Доля казачья – служба собачья
Контекст: Сейчас объясню моему простецкому собеседнику, кто я, и попрошу
опустить в ящик. Судя по чемодану, он и сам сидел. Но он опережает меня:
«Знаешь, еле отпуск выпросил. Два года не пускали, такая служба собачья».
«Какая же?» «Да ты не знаешь. Я – асмодей, голубые погоны, никогда не
видал?» [А.И. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг (1958–1973)]
Значение: крайне нелегка жизнь, откровенно трудная. Заметим, что для
описания тяжкого положения в русском языке зачастую применяется
сравнение с собакой (и, как правило, имеется ввиду бездомная собака) –
«собачья жизнь», «собачья смерть», «злой как собака» и пр.
Стилистическая принадлежность: разговорное
Изобразительно–выразительные средства: эпитет
Падать/пасть /выпасть на долю
Контекст: «Слушая историю мамы Ханги, я поняла, что ее судьба, а то и
еще хуже, могла выпасть на долю моей матери, если бы она последовала за
отцом в Занзибар. Я думала о бессчетном количестве женщин во всех
странах на всех континентах, которые не могли жить полноценной
жизнью, потому что связывали свою судьбу с политиками, оказавшимися не
на той стороне баррикад» [Елена Ханга. Про все (2000)]
Значение: В жизни человеку выпадает и радости и горести. Разумеется,
естественно предположить, что каждому они выпадают в равной степени.
Сравним с законом больших чисел – центральной теоремой теории
вероятностей. Если о системе ничего не известно (нет дополнительных
сведений о ее внутренней структуре), лучшей вероятностной моделью для
нее будет модель нормального или гауссова распределения. Однако, если
задаться вопросом об установлении детального различия между членами
сообщества и причин такого различия (дополнительные сведения о системе),
можно будет сказать, что чью–то долю вероятнее выпадет больше счастья
или несчастья, а на иную вероятнее меньше.
Стилистическая принадлежность: устаревшее
Слово «доля» происходит от глагола делить, основным значением
которого является: разъединять, расчленять. Для сравнения в китайском
языке в иероглифе «делить, часть» 分 «Пфэн» присутствует символ 刀 «Дао»
– нож, то чем можно разрезать, разделить. Это свойство и отражается в
значении концепта Судьбы: деление общего на части, когда каждый получает
свою «порцию» судьбы. Слово используется для обозначения счастливой или
несчастливой судьбы человека. Доля «в славянской мифологии воплощение
счастья, удачи, даруемых людям божеством; первоначально само слово бог
имело значение “доля”. Наряду с доброй Долей, как персонификацией
счастья в мифологических и позднейших фольклорных текстах выступают
злая (несчастная, лихая) Доля, недоля, лихо, горе, злосчастие, беда, нужда,
бесталанница, кручина, бессчастье, злыдень как воплощение отсутствия
Доли, дурной Доли»[URL:http://www.mifinarodov.com/d/dolya.html].
Участь
Является синонимом слова доля с более четко выраженной идеей
разделения на части. В эту подгруппу включили 2 единицы.
Охота смертная, да участь горькая
Контекст: «В школе было много стихотворцев, некоторые были чрезвычайно
плодовиты, закидывали меня ворохами своих «произведений». Часто
приходилось принимать особые меры, чтобы умерить их пыл, особенно
когда чувствовалась охота смертная, да участь горькая. Поэтому и
Есенина я слегка поощрял, но относился к его стихам поначалу сдержанно.
Стихи его были короткими, сначала все на тему о любви. Это мне не
особенно нравилось. [E.M. Хитров. В Спас–Клепиковской школе (1924)]
Значение: О сильном, буквально измождающем человека желании почти при
полной невозможности его осуществить.
Стилистическая принадлежность: устаревшее
Изобразительно–выразительные средства: эпитет
Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь
Контекст: В миску, блюдце или валенок кладутся предметы, девушки
выбирают их. Выбор предмета символизирует будущую жизнь: зола –
плохая жизнь, сахар – сладкая жизнь, кольцо – выход замуж, луковица – к
слезам, рюмка – веселая жизнь, золотое кольцо – богатая жизнь и т.п. Но
при этом не нужно забывать, что русская народная пословица говорит:
«Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь», поэтому стоит ли
прибегать к гаданиям и верить в их результаты решать каждой девушке
нужно
самостоятельно.
(URL:http://zags.kurganobl.ru/suzhenyj_moj__ryazhenyj__pridi_ko_mne_naryazh
ennyj.html)
Значение: Человек боится попасть в беду, получить травму на опасной
работе, заболеть, потерять заработок, умереть. Но все это не означает, что
нужно боятся жить. «Когда меня спрашивают «Почему вы участвуете в
розыгрыше лотереи? Вы же можете выиграть миллион!», я всегда отвечаю
«Но ведь могу и не выиграть, а в сомнительных делах я не участвую!». Т.е. я
хочу показать что «может», еще не значит «точно случится». Не нужно
бояться находить и терять, нужно жить, и находить, и терять»
Функционально–стилистическая принадлежность: разг.
Значение слова «участь» обогащает концептуальное содержание Судьбы,
добавляя отрицательную оценку, чаще ассоциируясь с горькой судьбой.
Жребий
Первоначальное значение слова жребий было: нечто отрезанное, отрезок.
(Черных 1999, 1: 306). Оно могло обозначать деление целого на части. В
паремиях жребий соотносится с судьбой.
Бросать (кидать) жребий
Контекст:
«У самих же казанцев интерес к последнему матчу
четвертьфинала был минимальный. Ни на «Магнитку», ни на «Динамо» они
не попадали при любых раскладах. А кидать жребий между Уфой и
Ярославлем – себе дороже. – Хоккей обязательно посмотрю, – заявил
главный тренер «Ак Барса» Зинэтулла Билялетдинов. – Но болеть ни за кого
не буду – надо эмоции для своей команды беречь. » [Пономаренко Д.. За кого
болели полуфиналисты? «Хочу пана Вуйтека в гости!» // Советский спорт,
2008.03.20]
Значение: Когда третьей (незаинтересованной) стороне или коалиции
заинтересованных равноправных участников нужно принять решение в чью–
либо пользу, но ситуация такая, что положение и шансы всех партий равны,
выходом может послужить предоставление решения воле слепого случая, как
например, подбрасывание монетки или кости.
Стилистическая принадлежность: литературное
Жребий выпал
Контекст: «В 1/8 финала сборная России встретится с главным фаворитом
турнира сборной Бразилии. Столь жестокий жребий выпал российской
команде после не самого удачного выступления в групповом этапе» [Тимур
Ганеев. Дмитрий Хомуха продолжит работу в сборной России U–19 //
Известия, 2013.10.28]
Значение: собственно решение, определяющее дальнейшую судьбу, которое
выдает независимый судья – случай, см. предыдущую паремию.
Стилистическая принадлежность: литературное
Рок
Судьба и рок в паремиях могут полностью отождествляться. Рок
репрезентирует следующие основные содержательные компоненты концепта
Судьба: высшая сила; исполнитель приговора. В отличие от доли, участи,
жребия, в этом понятии полностью отсутствует элемент случайности, все
максимально предопределено (судьба субъект). Также обязательно
присутствует неблагоприятный оттенок (никогда не говорят «счастливый
рок») не–обратимости, неотвратимости, неизбежности.
Бойся не бойся, а року не миновать
Контекст: «Но мы решиться на оное не смеем без вашего приказания; но
только вам скажу: что когда определено судьбой нам там умереть, то уж
оного року миновать никак не можно: но притом многие мы примеры
видим, что с великим авантажем и безвредно возвратились с походу; то
может быть и мы в оном же жребии будем; а когда ж и убьют то пусть
так и быть, умрем за веру и за весь мир православной… 9–го сентября 1787
году. 4 30–го марта 1788 [А.А. Боратынский. Письма (1785–1802)]
Значение: Не избежишь, не минуешь того, что предопределено
Стилистическая принадлежность: разг.
Бойся не бойся, без року смерти не будет
Контекст: «Кому что на роду написано. Без року смерти не бывает. Кому
быть повешену, тот не утонет; кому за тыном окоченеть, того до поры
обухом не пришибешь; кому суждено питься, тот топора не боится; кому
быть на виселице, того и грозой не убьет; кому скоромным куском
подавиться – хоть век постись, комаром подавится» [Владимир Личутин.
Любостай (1987)]
Значение: Смерть наступит только в свое время. Рок в паремиях часто связан
с отношением к смерти.
Стилистическая принадлежность: устаревшее
Никто от своего року не уйдет
Контекст: Известный фразеолог В.М. Мокиенко отмечает семантическую
связь концепта ‘судьба – рок’ с понятием время: «Слово рок имеет широкий
диапазон значений – “срок”, “год”, “судьба”. Этот семантический “пакет”
свойственен лексике, называющей Время. Так, сейчас слово “рок” является
обозначением года в языке украинском (р1к). Не случайны потому “роковые”
уточнения времени и судьбы: роковое время, роковая пора, роковой час. Рок –
это как бы “карательная” ипостась Времени, исполнитель всех его грозных
приговоров. Скорая женитьба– видимый рок; Никто от своего рока не
уйдет; Рок головы ищет – эти и другие пословицы подтверждают
устойчивое восприятие этого “рокового” слова»(
http://www.lib.csu.ru/vch/138/015.pdf)
Значение: в назначенный срок свершится все, что предопределено. Сравните
«тени исчезнут в полуденном солнце», т.е. когда настанет время событие
произойдет.
Функционально–стилистическая принадлежность: разговорное
Так рок судил. Видно, судьба такая
Контекст: «Первым на татами вышел поэт Владимир Вишневский. Злой рок
судил ему в соперники неказистого мальчонку, чемпиона Москвы. Отвагой
горели ставшие в одночасье раскосыми глаза поэта. – Ходжимэ! – закричал
по–японски судья, имея в виду «Начали!» [Александр МЕШКОВ. Звезды
падали задами на японское татами // Комсомольская правда, 2001.0 3.29]
Значение: человек, приняв свою судьбу как приговор, не может ее изменить
или от нее отказаться. Поэтому остается принимать судьбу такой, какая она
есть. Подобно тому, как преступник осужденный на смертную казнь, может
быть сколь угодно несогласным с вынесенным приговором, но отменить или
избежать его исполнения он уже не в силах. Покорность судьбе, примирение,
непротивление, пассивность.
Стилистическая принадлежность: разг.
К а к о т м еч а е т Л . О . Ч е р н е й ко , с уд ь б а и р о к и е р а р х и ч н о
противопоставлены друг другу, поскольку по–разному персонифицированы:
«судьба» – тот, кто преследует, арестовывает, выносит приговор, т.е. «власти,
cуд», а «рок» – «исполнитель приговора, палач» (Чернейко, Долинский 1996:
31).
Бог
В религиозном сознании судьба – это Бог. В паремиях с помощью слова
Бог выражается значение судьбы как высшей силы, той, что подает человеку.
В этой подгруппе 21 единица.
Береженного Бог бережет
Бог – то бог, да сам не будь плох
Бог благословил
Бог в помощь
Бог дал, бог взял
Бог не выдаст, свинья не съест
Бог не обидел; Бог обидел
Бог послал
Бог терпел и нам велел
Бога прогневишь, и смерти не даст
Все (мы) под богом ходим.
Дал бог день, даст и пищу
Как Бог на душу положит
Кому что Бог даст
На бога надейся, а сам не плошай
Положись на Бога
Сколько дней у Бога напереди, столько напастей
Так богу угодно было. Знать, уж так суждено
Человек полагает, а бог располагает
Что будет, то будет; а будет то, что бог даст
Рассмотрим несколько типичных паремий.
Бог–то бог, да сам не будь плох
Контекст: В церкву за Неопалимой купиной послали. Хотим кругом всего
пожарища обнесть. Может, господь и смилуется… – Бог–то бог, да сам не
будь плох! – кричал Максим Петрович, ухватываясь за длинный багор. –
Ломай избу! – командовал он, преграждая огню дальнейшую дорогу [А.И.
Левитов. Насупротив!.. (1862)]
Значение: человеку не пристало беспомощно ждать милости от бога в каждом
деле. Человек, конечно, не всесилен, но ведь смог силы природы, полетел в
космос, научился побеждать голод и болезни. Значит, пока у человека есть
возможность бороться за счастье, это необходимо делать. А не ждать и
надеяться на помощь высших сил, сразу сдавшись без борьбы.
Стилистическая принадлежность: разговорное
Так богу угодно было. Знать, уж так суждено
Контекст: «Я жив, а не умер. Вот я пред вами весь тут. А замест меня
похоронен другой, схожий со мной обличьем. Так богу угодно было и добрым
людям» [В.Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книга первая. Ч. 3 (1934–1939)]
Значение: Бог распоряжается судьбой человека. Бог дает человеку испытания
по его силам.
Стилистическая принадлежность: разговорное
На бога надейся, а сам не плошай
Контекст: «Когда человек привыкает к работе, то это становится
естественным, нормальным состоянием его жизни работа, рост в своей
профессии и так далее. Если человек учится, повышает свою квалификацию
– он поднимается. А если человек сидит на месте, сложа руки и говорит,
что у меня нет выхода, то его никогда и не будет. Есть русская поговорка –
«На Бога надейся, а сам не плошай». Я этому следую. С юбилеем вас Олег
Борисович!» [Алексей ОСИПОВ, Анна ВЕЛИГЖАНИНА. Олег Видов:
«Жена меня держит в хорошей форме» // Комсомольская правда, 2013.06.11]
Значение: Бог дает человеку всё и человек надеется на его милость. Но
человек должен и сам прилагать усилия для успеха и ловить благоприятный
момент. Не плошать – не быть плохим в деле, не зевать, не пропустить свою
удачу.
Стилистическая принадлежность: разговорное
Эти паремии со словом «Бог» отражаются значение «высшая сила»
«власть над людьми». Бог и судьба в паремии не просто синонимы, а суть
тождественные ипостаси. Поэтому в русском народном сознании бог наделен
качествами присущими судьбе. Сравните: «как богу угодно было», «что будет
то будет, а будет то что бог даст». В этих примерах бог – это судьба, бог
провидит то, что с человеком случится, он всемогущ, может изменить жизнь,
он есть порядок, он есть судьба. А судьба в русском сознании – это то, чего
никто не в силах изменить.
В словосочетании «божий суд» значение судьбы содержится в слове суд.
Божий суд в паремии означает «высший суд». В судьбе воплощается
божественное предназначение: «так богу угодно было», «знать уж так
суждено». Здесь бог это начало всего сущего, это судьба – данная человеку.
Ит ак, подгруппа «судьба» включает 18 единиц, «доля» включает 4
единицы, «участь» включает 2 единицы, «жребий» включает 2 единицы,
«рок» включает 4 единицы, «бог» включает 21 единицу.
«Судьба» реализует следующие компоненты данного концепта: высшая
сила; данность. Слово судьба употребляется редко, чаще заменяется
конкретными по смыслу беда, участь, часть рок, доля, напасть
(преимущественно в отрицательном восприятии). Понятия «доля», «участь»,
«жребий», «рок», «бог» существенно расширяют содержательную структуру
концепта «судьба» и, можно сказать, в полной мере раскрывают его.
Доля имеет как положительную, так и отрицательную оценку. Участь
имеет отрицательную оценку, связанную с «плохой судьбой». Участь, доля
обозначает часть чего–нибудь. Их можно объединить по черте отношения их
к некой «части». Мир как целое разделен на доли, на части, каждому
достается своя доля, своя участь. Для русской ментальности характерна вера
в жребий как в глас судьбы. Рок ассоциируется у носителя языка как
полностью отрицательная сущность. Для всех опорных слов более
естественным является употребление в разных контекстах негативно
оцениваемого развития событий.
Паремии встречаются в контексте в разных стилистических
принадлежностях: разговорное, нейтральное, книжное, устаревшее.
2.2.2. Семантическая классификация
В русских паремиях о судьбе выделяются следующие смыслы:
1.
Принимать судьбу, какая она есть (Так рок судил. Видно, судьба такая;
Видно, так на роду написано; Все (мы) под богом ходим; Судьба придет –
ноги сведет, а руки свяжет; Судьба придет – по рукам свяжет.)
2.
Судьбу можно изменить (Вершить судьбу; Всё в твоих руках.)
3.
Несчастная судьба (Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка;
Судьба злодейка.)
4.
Несчастная, плохая, горькая судьба (Бедному Кузеньке бедная и песенка;
Лучше смерть, чем позорная жизнь; Доля казачья– служба собачья; Охота
смертная, да участь горькая; Жив Курилка, жив, не умер.)
5.
Смерть определена, но неизвестно когда она наступит (Без смерти не
умрёшь; Бойся не бойся, без року смерти не будет.)
6.
Важно везение, удача (Без счастья и в лес по грибы не ходи.)
7.
Когда все хорошо, это не сулит ничего хорошего (Берегись бед, пока их
нет.)
8.
Бог даст защиту тому, кто не беспечен. Осторожность не бывает лишней
(Бережёного Бог бережёт.)
9.
Важно самостоятельное преодоление трудностей, а не только надежда на
лучшее (Бог – то бог, да сам не будь плох; На бога надейся, а сам не плошай)
10.
Счастливая судьба, удачливость (Под счастливой
звездой родился;
Родится в рубашке.)
11. Рисковать оправдано и неоправдано (Бросать (кидать) жребий;
Пытать судьбу; Искушать судьбу.)
12.
Судьба дает каждому свое (У каждого своя доля; Одному судьба –
мать, другому – мачеха; Не все коту масленица.)
13.
Суженый определен (Сужена ряжена не обойдешь и на коне не
объедешь; Суженого и на кривых, оглоблях не объедешь.)
14.
Пожелание удачи в деле (Бог в помощь.)
15.
Судьба как промысел Божий (Бог дал, бог взял; Так богу угодно было.
Знать, уж так суждено; Кому что Бог даст; Кому что на роду написано.)
16.
Талантливый человек (Бог не обидел.)
17.
Бесталанный человек (Бог обидел.)
18.
Везение, удача (Бог послал; Дуракам везет.)
19.
Нельзя избежать судьбы (Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь;
От судьбы не уйдёшь; Судьбу за хвост не схватишь; Против притчи не
поспоришь; Чему быть, того не миновать;Что будет – то будет, того не
минуешь.)
20. Все обойдется, образуется. (Будет день, будет и ночь.)
21. Всё будет хорошо (Будет и на нашей улице праздник; Что ни делается,
все к лучшему.)
22. В плохом и хорошее (Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Дождичек вымочит, солнышко высушит; Не поймал карася – поймаешь
щуку.)
23.
Инициатива человека (Всяк кузнец своего счастья.)
24.
Беду не миновать (Где беде быть – там ее не миновать; Коли быть
беде, то ее не минуешь.)
25.
26.
Неожиданная или случайная встреча – это судьба (Какими судьбами.)
Нельзя точно угадать будущего (Не знаешь, где найдёшь, где
потеряешь; Что будет, то будет; а будет то, что бог даст.)
27.
Фатализм (Падать/пасть/выпасть на долю; Жребий выпал.)
28.
Решает Бог (Человек полагает, а бог располагает)
29.
Все плохое, неприятное со временем пройдет, забудется. Говорится для
ободрения тому, кто удручен испытывает трудности, беспокойство и т.д. (Все
перемелется, мука будет.)
30.
Надежда на благоприятное стечение обстоятельств (Дай–то, боже,
чтоб все было гоже!)
31.
Не стоит беспокоиться о будущем и строить сложные планы. Всё
наладится само собой. (Дал бог день, даст и пищу)
32.
У каждого есть свое место в жизни (Живой не без места, мертвый не
без могилы.)
33.
Действия без определенного плана, воля случая (Как Бог на душу
положит.)
34.
Судьба поможет (Бог не выдаст, свинья не съест.)
35.
Покорность судьбе (Бог терпел и нам велел.)
36.
Божественная кара хуже смерти. Если разозлить свою судьбу, она может
сделать жизнь такой, что даже смерть будет казаться спасением. (Бога
прогневишь, и смерти не даст.)
37.
Предрешенность судьбы (Кому повешену быть, тот не утонет)
38.
О неизбежных тяготах, доставшихся нам в жизни. (Нести свой крест;
Прежде веку не помрешь.)
39.
Надеяться на удачу (От авося добра не жди; Судьба не Авоська.)
40.
Надежда, что Бог поможет в решении проблемы (Положись на Бога)
41.
Судьба или Бог – накажет «виновного». Виновный определен не по
тому, что он что–то сделал или не сделал, а по тому получил ли он наказание
или нет. Наказания без преступления не бывает. Кого наказали, тот и виноват,
а не наоборот. (Пуля виноватого найдет.)
42.
Если бы все желания исполнялись как только их озвучишь (Твоими бы
устами да мед пить.)
Данная семантика типична для сознания русского народа и отражает
русскую ментальность.
Рассмотрев паремии, можно выделить эпитет, метафору, антитезу,
сравнение.
Метафора:
Судьба придет – по рукам свяжет;
Так рок судил;
Судьбу за хвост не схватишь;
Судьбу конём не объедешь
Родится в рубашке
Русскому народу свойственно персонифицировать судьбу.
Антитеза
Дождичек вымочит, солнышко высушит.
Доля казачья – служба собачья
Бог не выдаст, свинья не съест.
Будет день, будет и ночь.
Одному судьба – мать, другому – мачеха.
Эпитет
Доля казачья – служба собачья
Охота смертная, да участь горькая
Сравнение
Судьба злодейка
Жив Курилка, жив, не умер
Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка.
Эпитет и сравнение в паремиях чаще образуют судьбу с негативной
оценочностью: горькая, злодейка, и т.д.
Можно легко выделить характерные для паремий образы. Одно из свойств
паремических единиц, это их образность. Образ является основным
средством художественного обобщения действительности, знаком
объективного коррелята человеческих переживаний и особой формой
общественного сознания. В широком смысле термин образ означает
отражение внешнего мира в сознании (Арнольд 2006: 113).
Посмотрим какие образы судьбы используются в русских паремиях.
Выделим их в отдельные подгруппы. Функциональные образы судьбы
представлены
в русских пословицах и поговорках антропоморфной
метафорой. Можно выделить следующие основные функциональные образы
концепта Судьба.
Судьба в образе животного
Бог не выдаст, свинья не съест
Контекст: «Единое правовое пространство и все такое. – Ты поосторожнее
про единое правовое пространство, – Лечи оглянулся с беспокойством –
смотри, зачислят в пособники оккупантам. – Да ладно. Бог не выдаст,
свинья не съест. Лечи, ну сам подумай, какое может быть у нас
шариатское право?» [Герман Садулаев. Шалинский рейд (2009) // «Знамя»,
2010]
Комментарии: надежда на случайное везение или на то, что беда пройдет
стороной. Русский авось.
Изобразительно–выразительное средство: метафора
Жизнь – копейка, судьба – индейка
Контекст: «Но и потерять ее он не боялся. В этом он себя убедил. Есть баба
или нет – дело случая. А случай в судьбе, судьба – индейка, да и та в супе,
как говаривал Скорыч. По большому счету Вадя вообще ничего не боялся.»
[Александр Иличевский. Матисс // «Новый Мир», 2007]
Комментарии: индейка не самое умное и красивое существо, также и судьба
часто «ведет себя» глупо и неказисто (на самом деле ведут себя так только
люди, поэтому можно предположить, что судьба человека это в каком–то
смысле всего лишь отношение к нему других людей).
Изобразительно–выразительное средство: метафора
Судьбу за хвост не схватишь
Контекст: «Отредактировала. Она когда–то и в рукописи мужнины
заглядывала: пыталась править стиль. – И отличники тоже нынче
хватают, – нашелся Степан Васильевич. – Отличники по жизни, которые
поймали судьбу за хвост. – А ты, значит, стал двоечником по жизни на
старости лет, – подвела итог Валя. – Вильнула судьба хвостом, а ты и не
схватил. Можно было и обидеться, но Степан Васильевич спорить не стал»
[Михаил Чулаки. Новый аттракцион // «Звезда», 2002]
Комментарии: удача (как судьба) подобна диковинной птице или зверю,
поймав которую/которого можно рассчитывать на невероятное везение и
счастливую судьбу. Примеры из русских сказок золотая рыбка («Сказка о
рыбаке и рыбке» А.С. Пушкин), петух («Сказка о золотом петушке»), щука
(«По щучьему веленью» народная), конёк–горбунок («Сказка о коньке–
горбунке»), и т. д. Изобразительно–выразительное средство: метафора
Не поймал карася – поймаешь щуку
Контекст: «Не поймал карася – поймаешь щуку. Рыбалка в июне на щуку
потребует от рыболова терпения и удачи. Ловля на неё имеет свои
особенности» (URL:http://raionka.org )
Контекст: Учена учить только портить. Не поймал карася – поймаешь
щуку. (URL: http://wolyviby.tumblr.com)
Комментарии: ободрение человеку, которому не повезло, о том что он
обязательно встретит большую удачу. Не повезло в чем–то одном, повезет в
другом (закон удачи).
Изобразительно–выразительное средство: антитеза
Благодетельница
Не было бы счастья, да несчастье помогло
Контекст: «Казалось бы, в теперешнем положены! – жаловался в письме
знакомому один москвич, – как–бы нибудь люди строились, дабы иметь
пристанище, но начальство, напротив, как–бы обрадовалось сему случаю,
хочет из кривых улиц сделать прямые. Даже не позволяет на каменных
домах сделать мезонинов деревянных и совсем уже сделанные сломали».
Действительно, Комиссия, как бы следуя пословице «Не было бы счастья,
да несчастье помогло», старалась уделять пристальное внимание
улучшению внешнего облика зданий и благоустройству улиц. Была
произведена нивелировка улиц со склоном к Москве–реке и Яузе, а их
набережные облицованы камнем и решеткой. Также мастера возвели два
новых моста – Москворецкий и Чугунный. Неглинку заключили в трубу»
[Виктор Безотосный. «Пожар способствовал ей много к украшенью» //
«Знание–сила», 2012]
Комментарии: судьба преподносит неожиданный приятный сюрприз, когда
казалось бы беды и несчастья неизбежны.
Все перемелется, мука будет
Контекст: «Не бойтесь ничего: нашла туча, да мы ее отдуем; все
перемелется, мука будет; а берегитесь одного: пьяниц да дураков; они,
распустя уши, шатаются, да и другим в уши врасплох надувают»
[Александр Архангельский. Александр I (2000)]
Комментарии: в конце концов все встает на свои места, беды отступают,
жизнь налаживается. Время лечит любые раны. Можно также рассматривать
как то, что со временем человек принимает свою судьбу, смиряется с
положением дел.
Дал бог день, даст и пищу
Контекст: «Таков именно был и мой герой, Мальгин, и таким легко быть
можно, особенно нашему брату – солдату, не почитающему себя важным
звеном в цепи мироздания, не дорожащему своим существованием и
решительно чуждому причуд заморской изнеженности. Даст ему Бог день,
даст и пищу – с чем вместе – ура! запевай сначала! Волшебное слово
«потешимся!» пленило беднягу Гебауера.» [И.Н. Скобелев. Рассказы русского
инвалида (1838–1844)]
Комментарии: жизнь отнюдь не безнадежная штука. Человек может быть
вполне счастлив довольствуясь малым.
Злодейка
Сколько дней у Бога напереди, столько напастей
Комментарии: «тут у вас делается? взбесились, что ли, даже поесть не
допросишься? – Ах, барин, столько у нас здесь напастей! столько напастей!
Целая орава папеньку–то судить наехала, и все–то жрут, все–то пьют!
кажется, что только добра папенька нажили – все туда, в эту прорву пойдет!»
[М.Е. Салтыков–Щедрин. Господа ташкентцы. Картины нравов (1869–1872)]
Комментарии: испытания человека преследуют его всю его жизнь. Но такова
судьба, такова воля бога.
Судьба – злодейка
Контекст: «– Будет возможность, обязательно познакомь меня с ним. Но,
честно говоря, Феликс, мне с трудом верится в эти сказки. Жизнь, я тебе
скажу, в большинстве своем гнусная штука. И судьба – злодейка, ну ее в
болото. Но твой батюшка, как я понял, на самом деле человек святой, коль
решился забросить все и уехать в тайгу арестантам помогать» [Андрей
Ростовский. Русский синдикат (2000)]
Комментарии: судьба как существо, которому все равно что будет с
человеком, но действия ее сильно влияют на его жизнь. Судьба как ребенок
играющий с насекомым (где насекомое это человек). Ребенок может случайно
раздавить его, что–нибудь сломать, т.е. причинить зло, но даже этого не
понимать. Также судьба играя с людьми может искалечить их жизни как бы
невзначай, мимоходом. "Злодейка" в отличие от "злодея" имеет менее
отрицательный тон. Словом "злодейка" в зависимости от интонации человек
может передать отношение к судьбе от нейтрально–отрицательного до
отрицательного.
Судья
Так рок судил. Видно, судьба такая
Контекст: «Зачем сопротивляться ходу вещей, если все и так
предрешено свыше? О какой вине может идти речь, если Рок судил именно
так, как произошло? Царю вряд ли пришелся бы по душе историософский
пассаж его младшего – намного, намного младшего – современника
Александра Пушкина: «Не говорите: Иначе нельзя было быть. Коли было бы
это правда, то историк был бы астроном, и события жизни человечества
были бы предсказаны в календарях, как и затмения солнечные. Но
Провидение не алгебра». [Александр Архангельский. Александр I (2000)]
Комментарии: Уклонение от активной позиции
Мучительница
От судьбы не уйдешь;
От рока не уйдешь;
Никто от своего року не уйдет
Бойся не бойся, а року не миновать;
Где беде быть – там ее не миновать;
Коли быть беде, то ее не минуешь;
Чему быть, того не миновать;
Что будет – то будет, того не минуешь
Контекст: «Но пусть это будет нескоро, пусть у меня впереди еще будет
долгая и счастливая жизнь. Очень долгая и очень счастливая. И только
когда я стану совсем старой, тогда – пускай. От судьбы не уйдешь. Он,
мучитель, красавец с седыми кудрями, с грустными глазами Питера О'Тула и
озорной улыбкой Бельмондо – какая бывает только у стариков, живших
красиво и вольно, он встретится на моем пути, девяностолетний,
обольстительный, и, конечно, я влюблюсь в него безрассудно и безнадежно и
буду снова мечтать о встрече, а при встрече трястись от страсти и
забывать слова (а он будет думать, что у меня склероз )» [Ольга
Сульчинская. Я умру с телефонной трубкой в руке // «Октябрь», 2003]
Комментарии: судьба гонит. Невозможно уйти от судьбы.
Контекст: «2004. 09. 0700: 56. Той девочке кстати как раз и «вправили
мозги», она должна была стать вет. врачом, который может не только
профессионально ухаживать за кобылой, коровой и др. животными, но и
лечить их. Но суть не в этом, а в том, что чему быть – того не миновать.
Anzelika, 2004. 09. 0705: 33. Значит грубо вправляли. [Наши дети: Подростки
(2004)]
Комментарии: судьба обидит. Неизбежность несчастий.
Судьба как исполнитель приговора
Рок головы ищет
Контекст: «– Да теперь все равно, – невольно сказал Пьер. – Эх, милый
человек ты, – возразил Платон. – От сумы да от тюрьмы никогда не
отказывайся… Рок головы ищет. А мы все судим: то не хорошо, то не
ладно… Наружи слышались где–то вдалеке плач и крики. Пьер долго не спал,
и с открытыми глазами лежал в темноте на своем месте» [В.В. Вересаев.
«Да здравствует весь мир!» (о Льве Толстом) (1909–1910)]
Комментарии: Рок – палач, охотник за головами, охотник за человеческими
жизнями. Русские пословицы, в которых рок и судьба представлены как
личности, показывают Судьбу судьей, а Рок палачом. (Колесов 2004: 131)
Пуля виноватого найдет
Контекст: «– Ни стыда, ни совести. У меня родной племянник второй год на
фронте страдает, а вы с Карпухой крутнули хвостом, да и домой, тоже
вояки… – Мне на фронте легче было, – строго посмотрел на него Танёк–
Пронёк. – Знай стреляй–постреливай, пуля виноватого найдет. А тут что
ни день, что ни час: «Дай гусей, дай курей, дай яиц, дай масла,
трудповинность, гужналог» – тьфу!.. Да я на фронт бегом побегу, только
отпустите меня из этого проклятого комбеда. – По–моему, – густо, как в
трубу, сказал сапожник Пендяка, – Ванякин ругает нас не зря…» [Артем
Веселый. Россия, кровью умытая (1924–1932)]
Комментарии: Исполнитель приговора
Ит ак , в рамках семантической классификации были выделены 42
смысловые единицы в русских паремиях о судьбе, наиболее ярко
отражающие русский менталитет. Были также выявлены основные образы
судьбы в сознании русского народа: судья, мучительница, благодетельница,
злодейка, судьба как исполнитель приговора, судьба в образе животного,
живое существо, сама судьба, образ господина (Судьба придёт, по рукам
свяжет).
2.2.3. Структурная классификация
Начнем структурную классификацию с тех паремий, в которых судьба
выступает в качестве субъекта. Отметим, какие при этом используются
глаголы и прилагательные, какими частями речи они выражены. Какова
структура самих предложений–паремий. Таким образом, мы установим
операционный функционал до ступный выбранному субъекту, и
проанализируем структурно–семантическую связь паремий в рамках
концепта судьбы.
Судьба как субъект
Судьба придет, по рукам свяжет
Так рок судил. Видно, судьба такая
Судьба веселью не помеха
У каждого своя доля
Доля казачья – служба собачья
Охота смертная, да участь горькая
Жребий выпал
Береженого Бог бережет
Бог в помощь
Бог дал, бог взял
Бог не выдаст, свинья не съест
Бог не обидел /Бог обидел
Бог послал
Бог терпел и нам велел
Бога прогневишь, и смерти не даст
Дал бог день, даст и пищу
Как Бог на душу положит
Так богу угодно было. Знать, уж так суждено
Человек полагает, а бог располагает
Что будет, то будет; а будет то, что бог даст
Сколько дней у Бога напереди, столь–ко напастей
Кому что Бог даст
Положись на Бога
Натура дура, судьба злодейка
Жизнь – копейка, судьба – индейка
Судьба не авоська
Глаголы: Большинство глаголов этой категории выражают активное
действие. В паремиях антропоморфные глаголы передают образ судьбы как
могущественной сверхсущности, наделенной, тем не менее, рядом
человеческих качеств. Действие судьбы на человека раскрывают ее характер
по отношению к нему.
Прилагательные: Можно заметить, что прилагательные встречаются
реже, чем глаголы и существительные. При этом заметно превалируют
прилагательные с явно отрицательной окраской. В купе с глаголами
заключаем, что судьба в качестве субъекта в паремиях обращается с
человеком «без лишних церемоний», по–хозяйски.
Существительные: существительные логически дополняют сложившееся
представление о судьбе в этой категории, подчеркивая особое недоверие к
ней со стороны русского народа, выраженное негативным оттенком этих
частей речи.
В следующей категории паремий судьба рассматривается как объект, а
человек как адресат ее посылов.
Судьба – объект
От судьбы не уйдешь
Вершить судьбу
Искушать судьбу
Пытать судьбу
Судьбу за хвост не схватишь
Судьбу конем не объедешь
Нельзя избежать своей судьбы
Против судьбы не попрешь
Знать, по судьбе нашей бороной прошли
Судьбу не обманешь
С долею в лес по грибы
Падать / пасть / выпасть на долю
Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь
Бросать (кидать) жребий
Бойся не бойся, без року смерти не будет
Никто от своего року не уйдет
Все (мы) под богом ходим
На бога надейся, а сам не плошай
Сколько дней у Бога напереди, столь–ко напастей
Положись на Бога
Глаголы: не уйдешь, не схватишь, не объедешь, нельзя избежать, не
обманешь говорят о том, что человеку нельзя избежать судьбы, отражают
подчиненность человека. Однако, в отличие от предыдущей категории
паремий в этой появились еще такие глаголы, как вершить, искушать,
пытать, выпасть, бросать, кидать. Человек из послушной марионетки
превращается в субъект, у которого может быть своя инициатива, воля,
способность решать, но который все еще зависим от превратностей судьбы.
2.2.4. Функциональная классификация
Паремии могут выполнять различные функций в языке. По сути в них
выкристализована многовековая народная жизненная мудрость, обращенная к
потомкам и обличенная в простую, часто афористическую, и доступную
словесную форму, целью которой наши предки видели научить или
подсказать советом в неизвестности, успокоить или утешить в трудное время,
а также предупредить и предостеречь от ошибок и бед. В своей работе я
выделила следующие функциональные подгруппы: назидание, утешение,
предостережение, волеизъявление, пожелание.
Назидание
–
Толковый словарь О ж е г о в а «Назидание, среднего рода, книжное.
Наставление либо поучение. Выслушивать назидания. В н. потомкам
(устаревшее ироничное)» (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова 1949–1992).
– Энциклопедический словарь по психологии и педагогике. (2013)
К примеру применения назидания в педагогической практике. «Не
следует назидательные указания превращать в затяжную монологическую
речь. Следует превратить в разговор на равных двух заинтересованных лиц с
обменом короткими репликами, сделав назидание незаметным – серией
важных советов и оценок»
Под назиданием мы понимаем поучительные смыслы, с помощью
которых посредством паремий о судьбе, можно передать знание, опыт или
наставление другим людям. Кроме того, само слово имеет некоторый
религиозно–церковный оттенок, и происходит от глагола зиждить(ся). Откуда
имеет значения основывать(ся), формировать(ся), быть опорой, фундаментом.
Является родственным слову «созидать» (Этимологический словарь русского
языка М. Фасмера. Перевод О.Н. Трубачева, под редакцией Б.А. Ларина,
1986).
В эту подгруппу была включена 21 единица:
Бедному Кузеньке бедная и песенка;
Без смерти не умрешь;
Коли быть беде, то ее не минуешь;
Кому повешену быть, тот не утонет;
Кому что Бог даст;
Кому что на роду написано;
Лучше смерть, чем позорная жизнь;
Не родись красив (красивым), а родись счастлив(счастливым);
Никто от своего року не уйдет;
Одному судьба – мать, другому – мачеха.
Против притчи не поспоришь;
Судьбу за хвост не схватишь;
Судьбу конем не объедешь;
Сужена ряжена не обойдешь и на коне не объедешь;
Суженого (или: Беду) и на кривых, оглоблях не объедешь;
Суженого и конем не объедешь;
Суженого ни обойти, ни объехать;
Суженый и на печи найдет;
У каждого своя судьба;
У каждого свое место под солнцем
У каждого своя доля;
Кому что на роду написано
Контекст: «И опять пойдут споры. «Нет, – скажет он приятелю, –
никакого покоя не может быть, потому что покой нам только снится. А
истина в вечном беспокойстве и движении» «Кому что на роду написано. –
ответит приятель. И пошлет он в магазин одного из своих сыновей (того,
наверное, который всегда бегает, раскинув руки крестом и гудит
самолетом), и будут они потом пить пиво с вялеными таранками. И
покажется им, что они только одни на свете – сидят, спорят, пьют пиво,
два старых испытанных друга. Столик в саду, возле персикового дерева, за
столом – они двое, вверху черным–черно, и они летят, стремительно и
плавно, летят куда–то вперед» [Анатолий Ким. Флейта // «Студенческий
меридиан», 1985]
Комментарии: возможная попытка объяснения социо–культурных различий
между людьми. С одной стороны все люди феноменологически одинаковы и
равны, с другой стороны, очевидно, что нет на свете двух одинаковых судеб,
и на лицо разница между людьми (касты, сословия и др.). Таким образом,
одинаковость и равенство максимально проявляются вне общества. В
сообществе же всегда возникает неравенство и иерархия. Возможно, паремия
«пытается» обосновать это явление. Что–то похожее можно вспомнить из
квантовой механики: квантовые частицы абсолютно неразличимы в
классическом понимании. Нельзя отличить один электрон от другого, они все
идентичны. Однако, в квантовой системе справедлив фундаментальный
принцип, запрет Паули, согласно которому в каждом квантовом состоянии не
может находиться более одного тождественного фермиона (хотя бозоны
могут). Таким образом, в квантовой системе электроны становятся
индивидуальностями, хотя продолжают быть электронами, т.е. не становятся
другими частицами.
Не родись красив (красивым), а родись счастлив (счастливым)
Контекст: «Красота в кредит «Не родись красивой, а родись счастливой».
А красивой можно стать, если, конечно, есть желание и средства на его
осуществление. Сколько женщин, глядя на ослепительных красавиц,
ставших таковыми после визита в ту или иную косметическую клинику,
лишь завистливо вздыхают: "Мне это не по карману". Но недавно ситуация
изменилась» [Красота в кредит (2002) // «100% здоровья», 2002.11.11]
Комментарии: замечание о том, что видимые факторы успеха еще не гарантия
счастливой жизни или судьбы. Поскольку первое, что мы можем оценить,
глядя на человека, это его внешность, то в этой паремии в качестве внешнего
фактора использована красота. Однако, ее можно заменить на другие, менее
заметные факторы, такие как, например, богатство, интеллект и пр. В этой
паремии можно выделить
и назидание
«вас должно более заботить ваше счастье, а не ваш внешний вид»,
и утешение
«если даже вы не красавец(красавица), это не значит, что вы не можете
быть счастливы»,
и предостережение
«все имеет цену, вы можете стать красивыми, но стоит ли это того,
оправдан ли риск».
У каждого своя судьба
Контекст: «Он будто бы сроднился с балалайкой, – такие концерты
закатывал, мама родная!.. Плохо только, через эти концерты дюже
пристрастился к водочке. Надо быть, она то и свела его в могилу. Ну да у
каждого своя судьба. И самому сноровистому не поменять в ней… Платоша
принял из отцовых рук балалайку, когда тот возлежал на смертном одре, и
не то чтоб с большой охотой. Но как было отказать родному человеку,
ежели тот на последнем издыхании сказал чуть слышно, дроглым голосом, с
мольбой в искряно–синих глазах, уже тронутых смертной стылостью, глядя
на вихрастого рыжеголового сына, склонившегося над ним» [Ким Балков.
Балалайка // «Сибирские огни», 2013]
Комментарии: жизнь человека, безусловно, зависит от его способностей и от
условий, в которых он находится, но, даже обладая такой информацией,
априори точно предсказать как сложиться его судьба, в общем случае, нельзя.
Утешение
– Толковый словарь Ожегова.
1. «Успокоить чем–нибудь радостным, облегчить кому–нибудь горе,
ст радание»«У.
хорошей
новостью;
У.
ребенка»
(С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949–1992.)
2. «То (тот), что (кто) утешает, радует кого–нибудь.» «Найти себе у. В чем–
нибудь. Ты мое у.!»
– Энциклопедический словарь по психологии и педагогике. (2013)
«Эмоциональное, психическое облегчение, испытываемое индивидом в горе,
расстройстве в результате действия чего–либо успокаивающего, приятного,
компенсирующего утрату. Родственно словам тешить и тихий.» «Порой
С у д ь б а н а д еж д у м н е д а е т , Ч т о с ко р о я у т е ш е н б у д у е ю . »
(Л. Камоэнс, Порой Судьба надежду мне дает)
В данной работе определим утешение в паремиях о судьбе как
облегчение трудностей, с которыми человек встречается в своей жизни.
Эта подгруппа включает 26 единиц:
Бог не выдаст, свинья не съест
Бог послал
Бросать (кидать) жребий
Видно, судьба такая
Дождичек вымочит, солнышко высушит
Дуракам везет
Живой не без места, мертвый не без могилы
Жребий выпал
Знать, уж так суждено
Кому что Бог даст
Кому что на роду написано
Не было бы счастья, да несчастье помогло
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
Одному судьба – мать, другому – мачеха.
Охота смертная, да участь горькая
Под счастливой звездой родился
Сколько дней у Бога напереди, столько напастей.
Судьба злодейка
Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет
Так Богу угодно было
Так рок судил
У каждого свое место под солнцем
Человек полагает, а бог располагает
Чему быть, того не миновать
Что будет – то будет, того не минуешь
Что будет, то будет; а будет то, что бог даст
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь
Контекст: «В общем, доктор меня уверил, что в настоящий момент никакой
любовной связи у Вишневецкого быть не могло. Только ведь вряд ли он на
каждом углу трубил о своем недуге – не из таких он был. Вот и получается,
что Трегубов нам намеренно дезинформацию подбросил – только вот такого
нюанса он, конечно, не учел.
– «В жизни не знаешь, где найдешь, где потеряешь! » – сказал Гуров. Гуров
и Крячко сидели в небольшом кафе на Ленинградском проспекте и ждали
информатора.» [Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)]
Комментарии: можно вспомнить выражение «жизнь прожить, не поле
перейти» в том смысле, что судьба человеческая вещь очень неоднозначная и
крайне непредсказуемая. Потому как, даже на первый взгляд явные промахи и
ошибки могут впоследствии обернуться неожиданной удачей и победой. Как
равно и обратное.
Чему быть, того не миновать
Контекст: Доллар – опаснее всех Российских медицинских исследований на
тему «Деньги как бактериологическое оружие массового поражения» – хоть
отбавляй. Одно тревожнее другого. Закалённые невзгодами россияне
относятся к ним с изрядной долей равнодушного фатализма: мол, чему
быть – того не миновать. Ну, раз уж, согласно поговорке, «нет пророка в
своём отечестве», может быть, посмотрим, что думают по этому поводу
специалисты в других странах? Американское общество микробиологии
после серии исследований сделало однозначный вывод: практически все
долларовые банкноты заражены и нередко оказываются рассадниками
опасных болезней. Причём они, как правило, значительно опаснее других
валют: американская наличность имеет хождение по всему миру, по самым
экзотическим (и следовательно, наиболее опасным в эпидемиологическом
плане) уголкам планеты. [Людмила Свистунова. Грязные деньги // «Зеркало
мира», 2012]
Комментарии: то, что уготовано судьбой должно исполниться, вне
зависимости от того хорошо ли это, или плохо. Поэтому в случае отклонения
ситуации от планов и предположений вспоминается неотвратимость судьбы,
чаще в негативном смысле.
Знать, уж так суждено
Контекст: «Мадлен советовала ему подчиниться судьбе и в случае его выдачи
из Бельгии в Россию, не стараться бежать, а сделать все, что от него
зависело, чтобы скорей выпутаться из дел и доказать свою невиновность.
– «Видно уж так суждено, ничего не поделаешь», – уговаривала она его, –
«повинуйся силе и закону, а я помогу тебе переносить твое горе»
(Н.Э. Гейнце. Самозванец (1898))
Комментарии: в критической ситуации, когда трудностей избежать уже
невозможно, человеку остается только вера и надежда. Приходится
действовать так как «велит» судьба, но можно утешить себя мыслью, что в
этом и есть выход.
Предостережение
– Толковый словарь Ожегова
1. «см. предостеречь. Заранее предупредить о необходимости остеречься,
остерегаться. П. от опасности. П. против не обдуманного решения.
2. То, что предостерегает от чего–нибудь (предостерегающие слова, меры,
с о б ы т и я ) . Получить п. Пусть этот случай послужит вам
предостережением. Суровое п.» (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949–1992.)
Предостережение в данной работе будем понимать как заблаговременное
напоминание кого–либо о чем–либо во избежание неприятных последствий.
Эта подгруппа состоит из 8 единиц:
Бойся не бойся, а року не миновать
От судьбы не уйдешь
Судьба злодейка
Суженого (или: Беду) и на кривых, оглоблях не объедешь
Без счастья и в лес по грибы не ходи
Бога прогневишь, и смерти не даст
Бойся не бойся, а от части (от участи) своей не уйдешь
Бойся не бойся, без року смерти не будет
От судьбы не уйдешь
Контекст: «От судьбы не уйдешь, но можно убежать До конца августа
1991 года с момента моего отъезда в январе за мной неустанно следили
специальные агенты СССР за границей. Слежка была открытой и наглой,
без тени стеснения или намерения укрыться. Мне давали понять, что
никаких вариантов исчезнуть из их поля зрения быть не может» [Артем
Тарасов. Миллионер (2004)]
Комментарии: осознание человеком своей участи, того, о чем он мог ранее
догадываться или в тайне от себя подозревал. Можно скрываться от врагов,
от друзей, от смерти, и даже от жизни, но нельзя скрыться от самого себя,
т. е., по определению, от своей судьбы.
Суженого и на кривых, оглоблях не объедешь
Контекст:«– приглядись, приноровись, а потом женись; примерь десять раз,
а отрежь один раз; на горячей кляче жениться не езди! – Все это и
справедливо и хорошо, но иногда дело как будто бы наперед уже слажено, а
суженого и на кривых оглоблях не объедешь! Так и тут случилось; капрал
наш солдат, человек сговорчивый, подал руку девице Катерине – вот то–то
свахи наши ахнут: что за некрещеная земля, где сговор мог состояться без
них!!!» [В.И. Даль. Сказка о Иване Молодом Сержанте, Удалой Голове, без
роду, без племени, спроста без прозвища (1832)]
Комментарии: если судьбой назначено двум любящим людям встретиться, то
помешать этому в силах лишь самой судьбы, а не других людей и временных
обстоятельств.
Пожелание
– Толковый словарь Ожегова.
1. «Мнение о желательно сти о суще ствления чего–н. Пожелания
собравшихся.
2. Приветствие кому–н., выражающее желание, чтобы осуществилось что–н.
хорошее. Новогодние пожелания. П. Доброй ночи. Примите мои наилучшие
пожелания.» (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949–1992.)
Пожелание в данной работе определим как выражение о желании успеха,
счастья и пр.
В этой подгруппе 2 лексические единицы:
Бог в помощь
Дай–то, боже, чтоб все было гоже
Бог в помощь
Контекст: «Всего Вам доброго. Бог в помощь при защите диплома и на
экзаменах. Ваши Миша и Таня» [Письмо пары студентов паре студентов
(2004)]
Комментарии: пожелание успеха, как правило в том случае, когда желающий
в той или иной степени не имеет возможности непосредственно оказать
помощь тому, кому он желает всего хорошего. Присутствует осознание того,
что в деле не обойтись без помощи самого могущественного покровителя.
Сравните «Удачи» или «Ни пуха, ни пера» – здесь пожелание простого
небольшого везения, в противовес более ответственному «Бог в помощь».
Как в большинстве других паремий конкретное значение этой поговорки
может сильно зависеть от интонации. Она буквально может иметь
диаметрально противоположные значения.
Дай–то, боже, чтоб все было гоже!
Контекст: «– Да, тяжелыя времена. Народъ нашъ говоритъ: "Дай–то,
Боже, чтобы все было гоже", – сказалъ со вздохомъ Кременецкій и всталъ
въ третій разъ, окончательно. – Нѣтъ, мнѣ недосугъ: у меня вечерній
пріемъ… Пожалуйста, не трудитесь меня провожать, я найду дорогу. »
[М.А. Алданов. Ключ (1929)]
Комментарии: человек так устроен, что вспоминает о добродетели, о боге, о
совести по большей части когда испытывает тяготы. У русских даже есть
пословица «пока гром не грянет, мужик не перекрестится» (человек
выполнит то, что должен только когда над ним нависнет угроза). Поэтому в
период важных этапов своей жизни в объективно сложной обстановке (т.е.
когда трудности затрагивают судьбу не только конкретного человека, а целых
народов и всего человечества) человек испытывает почти инстинктивное
желание, чтобы например, хотя бы у него все было хорошо.
Волеизъявление
– Толковый словарь Ефремовой
«Проявление собственной воли [воля I 3.], изъявление своего желания,
мнения.» (Ефремова 2000)
Под волеизъявлением будем понимать выражение мнения, мысли,
желания, воли.
В эту подгруппу вошло 5 единиц:
Вершить судьбу
Все (мы) под богом ходим
Искушать судьбу
Нести свой крест
Положись на Бога
Все (мы) под богом ходим
Контекст:
«Тем более на войне. Во–первых, в этом правиле не было
исключений (командиры наказывались на отдельном построении), а во–
вторых, глупец–зубоскал тут же получил бы вдвое больше. Таким образом
воспитывалось уважение к самому процессу наказания. Все под Богом
ходим. Все и под «буком» ходим. Хотя Господь палкой не бьет. Не сегодня–
завтра любой мог попасть под «бук». [Записки украинского наемника
(2004) // «Солдат удачи», 2004.07.07]
Комментарии: у каждого своя судьба и своя жизнь. Но также как все приходят
в этот мир через рождение, также все его покидают через смерть. Имеется в
виду, что человеческие понятия имеют смысл и силу лишь при жизни. Удача,
радость, горе, беда все «ниспослано» свыше. Поэтому можно утешить себя
тем, что у вашего соседа такие же точно проблемы, что и у вас. Вы в этом не
одиноки и не уникальны. Чем роптать на жизнь, лучше просто жить.
Положись на Бога
Контекст: «Ты так хорошо учился и неужели только для того, чтобы
попасть в дьячки? Тебе надо ехать в Академию», – сказал Миша. Когда
Николай возразил, что уже поздно и что он совершенно не готовился к
конкурсным экзаменам, Миша указал на Петербургскую Духовную академию,
где экзамены были отложены до конца августа по случаю ремонта. «Ты
человек глубоко верующий, – сказал Миша с твердостью, – положись на
Бога! Т е б е С а м С п а с и т е л ь п ом о ж е т . П о е з ж а й б е з в с я ко й
подготовки». Эти неожиданные слова первого встретившегося им человека
Николай Соболев принял как ответ Пречистой Божией Матери на свою
молитву, ясно и определенно указывающий ему его жизненный путь»
[священник Виктор Пантин. Предисловие (2002)]
Комментарии: положиться на бога может означать укрепиться в вере. Как в
библейской притче о жертвоприношении Авраама, который должен был
принести в жертву Богу своих детей. Авраам не был религиозным фанатиком,
способным без колебания слепо выполнять «божественную» волю. Но и
тревожное сомнение не покидало его, после просьбы Господа. Потому как
Бог, которого он любил, просил пожертвовать ради него, самым дорогим что
было у Авраама – его сыном. Это было испытание веры. Так же как в притче
здесь раскрывается истинный смысл веры, это не фанатичная преданность, и
не бутафорская формальность, это искренняя любовь.
Нести свой крест
Контекст:«– А у меня – тринадцать.– Ничего себе… а у меня только шесть
…
– Недоуменно:– И все научные… Нести свой крест
В пригородную больницу пришел цыган и предъявил рукописные красные коро
чки цыганского барона. Написано там было, что да, Михай, цыганский
барон.– А они тут все Михаи, цыгане эти, – объяснил мой информатор
доктор.»[Алексей К. Смирнов. Кузница милосердия // «Сибирские огни»,
2012]
Комментарии: у каждого в жизни свои главные испытания, которые
предстоит пройти, подобно Спасителю, который нес на себе свой крест на
Голгофу.
Результаты:
проведена функциональная классификация
выбранного списка русских паремий о судьбе.
В подгруппу «назидание» вошла 21 единица;
в подгруппу «утешение» – 26 единиц;
в подгруппу «предостережение» – 8 единиц;
в подгруппу «пожелание» – 2 единицы;
в подгруппу «волеизъявление» – 5 единиц.
Основными функциями (>75%) паремий о судьбе можно считать
назидание и утешение.
Можно предположить, что исторически в жизни русского народа
наиболее важными способами передачи опыта через устное творчество, на
примере понятия «судьба», были наставление и утешение. Первое, например,
могло быть следствием того, что русское государство всегда было
расположено на условной границе «Запад–Восток», что всегда требовало от
его правителей очень взвешенных и мудрых решений. Такая гипотеза может
создать мост в область геополитики. Второе же, могло быть как ответом на
внутренние трудности, с которыми постоянно сталкивался русский народ
(как то раскольничество, крепостное право, традиционно аграрная экономика,
промышленное отставание от европейских стран, революции и т.д.), так и на
частые внешние угрозы (период монголо–татарского ига, смутное время,
отечественные войны 1812 и 1941 годов и т.д.). В этом случае можно
заключить, что на долю русского народа выпало немало серьезных
испытаний, что естественно, и нашло непосредственное отражение в его
языке, как неотъемлемой части культуры.
2.2.5. Отношение к судьбе
На основе выполненной структурной классификации, выделили два
блока характеризующих отношение к судьбе:
человек пассивный
смирение
терпение
страдание
человек активный
надежда
стремление изменить судьбу
склонность к риску, (азартность).
Человек пассивный
Смирение
Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь
Бойся не бойся, а року не миновать
Бойся не бойся, без року смерти не будет
Видно, судьба такая
Видно, так на роду написано
Все (мы) под богом ходим
Где беде быть – там ее не миновать
Жив Курилка, жив, не умер
Живой не без места, мертвый не без могилы
Жребий выпал
Класть / положить крест
Кому есть талан, тот будет атаман
Кому повешену быть, тот не утонет
Кому утонуть, тот не сгорит
Кто весел, а кто нос повесил
Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка
Нельзя избежать своей судьбы
Никто от своего року не уйдет
От авося добра не жди
От судьбы не уйдешь
От судьбы никуда не денешься
От суженого на коне не уедешь
Охота смертная, да участь горькая
Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет
Судьба придет – по рукам свяжет
Судьбу за хвост не схватишь
Судьбу конем не объедешь
Сужена ряжена не обойдешь и на коне не объедешь
Суженого и на кривых, оглоблях не объедешь
Суженого и конем не объедешь
Суженого и на свинье не объедешь
Суженого ни обойти, ни объехать
Суженый и на печи найдет
Так Богу угодно было
Так богу угодно было. Знать, уж так суждено
Так рок судил. Видно, судьба такая
Чему быть, тому не миновать
Что будет, то будет; а будет то, что бог даст
Все к лучшему. Что ни делается, все к лучшему
«Так как изменить судьбу невозможно, то ее необходимо принимать такой,
какая она есть. В паремиях отмечается, что русскому человеку свойственно
верить в то, что после несчастья, неудачи всегда наступает счастливая пора,
т.е. подчеркивается, что судьба не бывает однородной, она «переменчива»
(Зимин, Спирин 1996:159).
Терпение
Доля казачья – служба собачья
Все перемелется – мука будет
Пассивность человека перед судьбой определяется терпением. Терпение
добродетель, посему такая позиция человека в паремиях может быть
расценена как стремление к самосовершенствованию.
Страдание
Жив Курилка, жив, не умер
Натура – дура,судьба – индейка,а жизнь – копейка
Смирение, терпение, страдание соотносятся с пассивностью человека и его
подчинением высшей силе. Тем самым подчеркивается, что человек не имеет
возможности изменить что–либо в своей судьбе. Смирение и терпение, по
мнению многих исследователей представляются одними из ключевых
понятий национального русского менталитета.
В оставшемся блоке рассмотрим паремии, в которых проявляется
активность человека.
Человек активный
Стремление изменить судьбу
Вершить судьбу
Всё в твоих руках
Всяк кузнец своего счастья
Надежда
Будет и на нашей улице праздник
Колотись да бейся, а всё же надейся
Судьба не авоська
Хоть тяжелая доля, да всё своя воля
Склонность к риску
Искушать судьбу
Пытать судьбу
Бросать (кидать) жребий
Разобрав список паремий по типу отношения человека к судьбе, обобщим
присущие черты судьбы в паремиях:
Предопределенность (Видно, так на роду написано)
Непредвиденность (Не знаешь, где найдешь, где потеряешь)
Изменчивость (Не все коту масленица)
Непреклонность (Коли быть беде, то ее не минуешь)
Непрочность(На счастье не надейся)
Властность (Бог дал, Бог взял)
Разноликость (Одному судьба мать, другому – мачеха)
Непостижимость (Как бог даст)
Центральным элементом содержания концепта «судьба» в русском языке
является идея предопределения. «Предопределенность, предзаданность чего
бы то ни было, – пишет Горан, – предполагает необходимость, неизбежность,
неотвратимость и т.п., с какой осуществляется или должно иметь место то,
что предопределено, предзадано» (Горан 1991: 187).
Представления о судьбе как о предопределении в паремии вбирают в себя
понятия:
субъекта предопределения (судьба, бог)
объекта предопределения (человек, народ)
В случае когда судьба выступает в роли субъекта, чаще всего
уп от ребл яют ся ан т ропом орф ные глаголы и прилаг ательные с
преимущественно негативной оценкой. В сознании русского народа
существует воплощение судьбы как одушевленной личности. В случае же
«объективно воплощенной» судьбы человек все еще находится в
подчиненном положении от нее, но уже получает скромный мандат свободы.
Можно наблюдать изменение отрицательной окраски концепта «судьба» в
паремиях на нейтральный, либо на такой же отрицательный, но менее
категоричный.
Выделили несколько подгрупп паремий по отношению человека к судьбе
– терпение, смирение, надежда и др. Вполне естественным выглядит вывод о
том, что когда от человека ничего не зависит («он лишь игрушка в руках
судьбы»), его отношение к такому положению будет отрицательным, и
наоборот, положение, когда человек способен что–то решать сам, его будет
устраивать больше предыдущего. Другими словами «каждому приятнее
думать, что он рыбак ловящий рыбу, которому может повезти или нет с
поклевкой, чем что он всего лишь червяк на рыболовном крючке, который
пока жив, но злой рок для которого только вопрос времени».
2.3. Концепт «судьба» в китайском языке
Концепция судьбы в китайском языке представляет собой сложную
систему взаимосвязанных понятий. В китайском словаре «Цы Хай»
Минь( 命 ) объясняется совокупностью понятий счастье, зло, благо, беда,
долголетие, ранняя смерть, богатство, бедность, неизбежность. Юнь ( 运 )
объясняется как судьба человека; либо судьба государств, судьба нации и т.п.;
движение. Из «дуальности» понятия судьбы, таким образом, можно было бы
предположить ее неслучайную непрямую связь с основными философскими
категориями. Тогда же можно было бы заключить, что несмотря на
культурные и исторические различия в спектрах понятий Судьбы и разницу в
их интерпретациях, истоки этих представлений, по–видимому, едины для
разных народов. Для проверки такой гипотезы проведем более детальное
рассмотрение системного концепта Судьбы.
Само слово «судьба» в китайском языке: Минь Юнь (命运) состоит из двух
иероглифов: Минь ( 命 ) – то, что уже определено, неизменно, решено при
рождении; Юнь ( 运 ) же – то, что может изменяться, неведомая сила,
предстоящий жизненный путь, наподобие семени, которое может стать
высоким деревом в будущем, а может и вовсе не прорасти и погибнуть. Или
как простой полевой цветочек, который посадили в изящный, роскошно
украшенный, цветочный горшок, вызывающий восхищение у всех
смотрящих на него людей, сам становится драгоценностью. Такова суть Юнь.
Эти два иероглифа вместе означают слово Судьба. Юнь существует на основе
Минь. В то же время Минь отражается с помощью Юнь.
Рассмотрим некоторые опорные слова к понятию Судьба:
天 Тянь (высшее божественное Небо)
命 运 Минь Юнь (судьба,неизменяемое прошлое и неконтролируемое
будущее)
注定 Джу Дин (жребий, определеный Судьбой,предопределяет что, «на
роду написано»)
机会 Ди Хуы (Шанс, возможность, случай)
运气 Юнь Ци (таинственная сила, доля, удача, фортуна)
劫 Дие (злой рок, неудача)
缘 Юань (узы Судьбы между людьми, судьба)
2.3.1. Классификация по опорным словам
Когда говорят о судьбе, китайцы сразу думают о Небе (Тянь 天). Сверху 二
как небо, а снизу 人 как человек на двух ногах. Вместе они образуют Небо
(Тень 天). Сейчас Тень 天 уже не материальное небо, а Небо внутри человека.
Тен ь 天 суть совокупность высших космических сил, которые обладают
властью над каждым существом, жизнью и смертью, богатством и
бедностью, работой, развитием, порядком.
На основе Тянь 天 образуются словосочетания:
天命 (Тянь Минь – Веление (воля ) Неба; высшее предначертание)
天意(Тянь И–провидение; божья воля; умысел высшего предначертания)
天算 (Тянь Суан – план высшего предначертания)
生死由命,富贵在天
Судьба определяет жизнь и смерть, небо – дарит богатство.
Комментарии: Самая главная роль судьбы решать «жить» или «умереть».
Богатство же как дар Неба, зависит от Судьбы, но «дается» или «не дается»
свыше. Сравните «Не до жиру, быть бы живу» – т. е. лучше стать бедным, но
сохранить жизнь, чем остаться богатым и умереть. В этой пословице есть
понятие
天
命 Тень Минь, означающее высшее предначертание,
контролирующее все сущее. Здесь используется распространенный прием –
антитеза – Судьба–Небо. Так эти иероглифы образуют новое словосочетание
Тень Минь.
谋事在人,成事在天
Человек планирует, а решает Небо (Человек предполагает, а Бог
располагает)
Комментарии: здесь раскрывается значение 天 意(Тянь И, умысел высшего
предначертания). Результат любого дела, в конце концов, зависит от Неба.
顺天者存,逆天者亡
Тот, кто подчиняется воле Неба – живет; кто же идет против воли Неба –
погибает
Комментарии: пример понятия 天 命(Тень Минь, высшее предначертание).
Человек должен подчиняться правилам и порядку Неба.
天网恢恢疏而不漏
Не уйти от кары справедливости.
Комментарии: 天 网(Тень Уанг, Сеть Неба). Небесные сети справедливости
не имеют границ. Никому из грешников не избежать воздаяния Неба. Обычно
употребляется при возмездии преступникам.
天不遂人愿
Небо не следует желаниям человека.
Комментарии: Обычно используется когда кто–либо не смог достигнуть
цели, хотя бы этот человек и много старался для этого. Просто причина в том,
что Небо не удовлетворило его желание. «Повезет в следующий раз», «Раз на
раз не приходится».
人算不如天算
Даже если вы все распланировали, Судьба решит по–своему.
Комментарии: 天 算(Тянь Суан – план высшего предначертания), У человека
есть свой план, прогноз, но это уступает плану Неба. Как правило
используется в такой ситуации, когда все уверены в благоприятном исходе
дела, как вдруг, что–то идет не так, и все становится совсем плохо. Судьба
решает по–своему.
三分人事七分天
Три десятых (30%) зависят от человека, семь десятых (70%) от Неба.
Комментарии: В этой пословице есть значение 天 意 ,Тень И веление неба.
Любое дело, в основном, зависит от Неба. Хотя в этой пословице видно, что и
человеку есть место. Поэтому, что бы Небо не решило, нужно, все равно,
самому добиваться победы. Сравните «На Бога надейся, сам не плошай».
苍天不负有心人
Высшее Небо оправдает того, кто старается.
Светлое Небо не повернется спиной к целеустремленному человеку.
Комментарии: часто используется, когда человек долго упорно старался, шел
к своей цели, и, в конце концов, достигнул ее, в качестве пожелания.
苍天有眼
Высшее Небо не без глаза.
Комментарии: Чем бы человек не занимался, Высшее Небо наблюдает за ним
сверху, и всё видит ясно и четко. Например, если человек добродетельный и
трудолюбивый, тогда Небо ему покровительствует, если же человек
совершает тяжкие грехи, в конце концов, небесное наказание настигает
преступника. Сравните «Сколько веревочке не виться, а конец найдется»
(Обман всегда становиться известным, а злодеи всегда получают наказание).
祸从天降,灾向地生
Беда падает с неба, бедствие родится из земли. (Беда как с неба
свалилась)
Комментарии: Беда, горе, вдруг случившиеся, это промысел Неба. Беды и
несчастья посылает на Землю само Небо. Но печальные последствия этих
бед, часто имеют причину в людях, либо сами люди создают беды и
несчастья, которые не угодны Небу, например, войны, болезни, голод и т. д.
Небо лишь устраивает землетрясения, пожары, цунами, засуху и пр.
Сравните «Беда не ходит одна», «Пришла беда, открывай ворота».
每人头上一片天,每人脚下一块地
Каждому неба над головой и земли под ногами
Комментарии: У каждого своя судьба. Каждому при рождении дано быть под
небом, и стоять на земле. Т.е. всегда есть опора, и есть куда расти.
人生命运天地问,人为贵
Жизнь человека известна Земле, также как его Судьба известна Небу;
человек сокровище.
Комментарии: Человек находится в центре внимания Высшего Космоса
(Неба и Земли). Игра и единство противоположностей – Жизнь Человека и
Его Судьба, Небо и Земля, Судьба Минь и Небо, Судьба Юнь и Земля,
Человек и Земля, Судьба Минь Юнь и Небо.
人有善愿,天必从之
Небо окажет услугу тому, у кого доброе желание.
Комментарии: если человек действительно делает добро, Небо обязательно
окажет ему поддержку. Сравните «Кто с чистым добрым сердцем, тот сможет
пройти по Небу».
事在人为,人定胜天
Все в руках человека, воля человека может преодолеть силы Неба.
Комментарии: Человек имеет инициативу, он активный. Т.е. силы человека
во много раз меньше сил Природы, но человек имеет волю. Человек может
изменять порядок (не нарушать, а изменять!), Небо порядок менять не может,
потому что оно само и есть Порядок. Благодаря воле человек малыми
усилиями действуя постоянно в одном направлении, может «победить»,
«одолеть» Небо.
天无绝人之路
Небо не закрывает все дороги человеку, выход всегда есть.
(Не бывает абсолютно безвыходных ситуаций)
Комментарии: Это воодушевление человека, который столкнулся с
трудностями. Так говорят, чтобы человек знал, что выход есть всегда!
吉人自有天相
Небо всегда помогает добрым людям.
Комментарии: Если человек добрый, хороший, не смотря на то, что он
делает, Небо само собой помогает ему. Таких людей называют избранниками
Судьбы или баловнями Судьбы.
由天由命不由人
Каждый день в руках судьбы, а не в руках человека.
Комментарии: многое зависит от судьбы.
天时地利人和
Подходящие условия для действий.
Комментарии: в китайской древности, во времена частых войн, очень важны
были благоприятные погодные условия, географические преимущества
местности, время года и т. д. Не менее важно было правильно распорядиться
этими предпосылками для победы. В настоящее время употребляется для
описания благоприятного положения перед решением важного дела.
听天由命
Оставить кого–либо/что–либо на произвол судьбы.
Комментарии: Человек не мешает событиям идти своим порядком. «Все идет
своим чередом». Не прикладывать усилий, чтоб изменить Судьбу.
Опорное слово 天 «Тянь, Небо» к слову «Судьба» появилось уже в
древности. Это понятие отлично от «Бога» в русском языке, хотя и связанно с
религиями, такими как Даосизм и Конфуцианство. Изучая эти паремии, стоит
отметить, что большинство из них показывает Судьбу, как имеющую
инициативу. Т.е. она активна, в то время как человек пассивен, подчинен.
Только в одной пословице дело зависит от человека, и человек обязательно
побеждает Небо. Есть пословица, о том, что судьба как веревка привязанная к
повозке: послушных она ведет, а тех кто ей сопротивляется она просто тащит.
Иероглиф 命 «Минь, Судьба» имеет еще значение «приказ, директива»,
т. е. связан с планом невидимой силы, который у каждого человека свой.
Минь это план данный человеку Небом, и поэтому изменять Минь, значит
идти против замыслов Неба. Что для человека крайне нежелательно. Однако,
здесь есть подвох. Если у человека счастливый Минь, то получается, что ему
необязательно трудиться, чтобы чего–то достичь. Все и так само собой
получится.
На основе этого иероглифа 命 Минь, образовалось словосочетание:
命运 Минь Юнь, неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее;
命途 Минь ТУ, жизненный путь,
万般皆是命,半点不由人
Всё зависит от судьбы, ничего не зависит от человека.
Комментарии: Человек, и вообще все на свете, находится в зависимом от
Судьбы положении.
万事不由人计较,一生都是命安排
Никакое дело не зависит от Человека, ведь Судьба предопределяет всю
его жизнь.
Комментарии: Судьба как субъект определяет всё.
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если судьбой вам предопределено что–то хорошее, то оно обязательно
сбудется. Если нет, не навязывайтесь!
Комментарии: Человек должен покорно ждать, быть пассивным. Это
типичное отношение к Судьбе: если суждено счастье, то жди; если нет,
нечего и мечтать об этом (все равно ничего не будет)!
命若穷,掘着黄金化作铜;命若富,拾着白纸变成布
Если счастья (которое дает Судьба) нет, то даже копая золотую руду,
выплавишь медь; Если ж счастье есть, то изготовляя просто бумагу,
выделаешь дорогую ткань.
Комментарии: Описание результата богатой и бедной судьбы. То есть в
любом деле без удачи не обойтись. Сравните «для того чтоб грибы искать, и
то, говорят, счастье нужно, а чтоб невесту найти и подавно!» по пьесе
Островского из к/ф «Женитьба Бальзаминова».
命小福薄,有命无运,累及爹娘
Несчастная судьба детей – родителям докука.
Комментарии: Когда нет счастья, то это приносит горе не только самому
человеку, но и его близким, тем кто его любит.
人好不如命好
Быть хорошим человеком хорошо, а счастливым лучше.
Комментарии: важно иметь счастливую судьбу. Сравните «Не родись
красивой, а родись счастливой».
听天由命
На произвол судьбы. Будь что будет
Комментарии: обозначает развитие дел по воле судьбы.
人生成败,命中注定
Успехи и поражения в жизни предопределены судьбой.
Комментарии: только судьбе известно где мы найдем, а где потеряем.
心比天高,命比纸薄
Душа светла как Тяньгао(звезда), но судьба тоньше листа бумаги.
Комментарии: подразумевает человека с неординарными способностями,
умом, внутренней силой духа, но у которого нет средств для реализации
своих возможностей (нет денег, нет благородного происхождения и т.д.).
心强不如命强
Благосклонность судьбы не лишняя, даже для твердых духом.
Комментарии: даже если вы крепки духом, не стоит искушать судьбу.
时运不济命途多舛
Если судьба не благоволит, жизнь не заладится.
Комментарии: здесь 命 途 Минь Ту, жизненный путь. Если судьба человека
несчастливая, удел его печален. Удары судьбы сносить всегда тяжело.
В следующих паремиях встречается словосочетание 命 运 Минь Юнь
неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее.
要求改变命运,必先改变自己
Предпосылки для изменения судьбы в изменении себя.
Комментарии: Человек должен проявлять инициативу. Причины своих
ошибок нужно искать прежде всего в себе, тогда и ошибок будет меньше.
谁准掌握了自己的命运,谁就能掌握机遇
Кто овладел своей судьбой – тот реализовал возможности.
Комментарии: Отношение между судьбой и реализацией возможностей.
Нужно раскрывать свой потенциал пока судьба разрешает это делать.
命运靠自己创造
Каждый сам творит свою судьбу.
Комментарии: судьба в своих руках, субъективная активность. Сравните
«Каждый сам кузнец своего счастья».
历史靠自己书写,命运靠自己掌握
Люди сами пишут свою историю и управляют судьбой.
Комментарии: субъективная активность. Судьба и история не существуют
без людей. Именно они пишут историю и вершат свою судьбу.
相信命运的人等待,相信自己的人开创
Кто верит в судьбу – ждет, кто верит в себя – действует.
Комментарии: Важно верить в себя, а не только в судьбу.
Опорное слово 命 Минь часто появляется в паремиях вместе с разными
эпитетами : тонкая Минь, маленькая Минь, бедная Минь. Кроме того, часто
используется метафорическое сравнение: как бумага, как ткань. В пяти
рассмотренных паремиях человек может изменить судьбу.
注定 Джу Дин, жребий, определяет что, на роду написано
В книге «язык и ментальность» В.В. Колесова в китайском переводе
«жребий» переведено как 注 定. Само это слово в качестве глагола
«определить», обозначает, что всё уже определено. Слово имеет нейтральную
окраску, выполняет роль сказуемого в предложении.
生死福祸天注定
жизнь или смерть, благополучие или беда определяет Небо.
Комментарии: жребий 注 定 как сказуемое, определяет важные вехи судьбы:
жизнь, смерть, благополучие, беду.
阎王注定三更死,并不留人到四更
Если Владыка Ада (Янь ван) решил, что люди умрут в три часа, до
четырех никто не доживёт.
Комментарии: час смерти назначает Владыка Мертвых. Т. е. никто не знает
дату своей смерти.
人生成败,命中注定
Успех или поражение в жизни определены судьбой.
Комментарии: Человеку нельзя изменить судьбу.
В следующих паремиях участвует иероглиф 定 Дин из словосочетания 注 定
Джу Дин, который имеет с ним одно и тоже значение. Также выполняет роль
сказуемого.
万事分已定,浮生空白忙
Всё на свете уже предопределенно, попытки что–то изменить в жизни
пусты.
Комментарии: В этой пословице есть слово «уже», заранее подчеркивающее
предопределенность всего сущего.
五百年前定姻缘
Каждому человеку определено судьбой, кто будет его супругом.
Комментарии: буквальный перевод, брачный союз определенный пятьсот лет
назад.
一饮生啄,莫非前定
И питьё, и еда уже предопределены.
Комментарии: буддистская пословица, буквальный перевод, питьё и еда
неужели определены в предыдущем поколении?
机会 Ди Хуэ «шанс, возможность»
机会敲门,切莫错过。
Когда Судьба стучится в твою дверь – не упусти её.
Комментарии: судьба как невидимая счастливая сила, как нежданный
негаданый подарок.
机会一失,不可再得。
Упустив один шанс – не жди второго.
Комментарии: Шанс это важная составляющая судьбы, непознаваемая.
机不可失,时不再来。
Нельзя упускать шанс, он может не повториться.
Комментарии: важно получить шанс. И не упустить его. Сравните «Шанс, он
выпадает только раз,.. его легко так упустить, но легче локоть укусить, чем
шанс второй заполучить...» из м/ф «Остров сокровищ».
Слово 机 会«шанс» имеет положительный оттенок: шанс изменения судьбы,
драгоценный шанс, надо дорожить шансом, получить шанс.
运 доля
Юнь – это движение, фортуна, удача, возникает после рождения. Если
счастливый Юнь, то всё будет хорошо, если неудачный, быть беде.
Словосочетание: 时 运 Ши Юнь (время и доля, участь) , 厄 运 Ыа Юнь
(тяжелая доля, нелегкая участь).
厄运也有好转时
Тяжелая доля изменяется к лучшему.
Комментарии: Здесь подчёркивается изменение доли. Т.е. время неудач время
всегда обязательно временем успехов. Не бывает сплошного невезения, также
как и постоянного везения.
六十的运气轮流转
Судьба идет по кругу.
Комментарии: по кругу значит по очереди, снова и снова крутится колесо
судьбы. Здесь имеется в виду 60–ричный китайский цикл – 12 животных и 5
стихий. Поэтому в Китае важен возраст 60 лет. Тогда считается, что человек
прошел полный круг судьбы.
命小福薄,有命无运,累及爹娘
Бедная судьба, счастье тонкое, невезение, впутывает родителей.
Комментарии: В э т о й п о с л о в и ц е с л о в о
无
运
соответствует
«обездоленности».
人不走运,喝口凉水都塞牙
Если не везет, даже воды не напьешься.
Комментарии: 不 走 运 обозначает не повезло. Буквально вода застрянет в
зубах и не утолишь жажду.
人怕倒运,天怕厚云
Человеку страшна неудача, как небу страшны плотные тучи.
Комментарии: отношение человека к несчастной судьбе. Т.е. всем хочется
«безоблачной» жизни.
人自清明志自高,生于未世运偏消
Не повезло такому таланту родится в такую неподходящую эпоху.
Комментарии: Век и время влияют на судьбу.
人走好运,宾朋如云;逢了厄运,蛛网挂门。
Пока человек удачлив, друзей у него что облаков не небе;а как его
преследует злой рок, так паутиной что снегом все ворота занесло.
Комментарии: Удача как ветер, который надувает паруса лодки жизни.
时来铁争光,运去金失色
Повернется удача и простое железо славой засияет, отвернется удача и
яркое золото потускнеет.
Комментарии: Метафора. Сравните «При удаче и деревянный Будда победит
золотого Будду».
时来运通,井底有风
Гора упадет с плеч, и подует освежающий бриз.
Комментарии: Метафора. Все невзгоды пройдут, и человек почувствует
облегчение и радость.
时来运转,点石成金
Фортуна повернулась лицом, и прикосновением обратила камень в
золото.
Комментарии: Метафора. Помогающая удача. Сравните « То не было ни
гроша, то вдруг сразу алтын».
时来运转,铁树花开
Придет время, улыбнется судьба и расцветут цикасы.
Комментарии: Метафора. Т.е. не всегда будет черная полоса в жизни.
Однажды наступит светлое время. Сравните «и на нашей улице будет
праздник».
时运未来君且守,困龙也有上天时
Важно дождаться удобного момента (для действий), как для Дракона
важно ждать хорошей погоды для полета.
Комментарии: Совет. Всегда нужно действовать осмотрительно. Сравните
«береженого Бог бережет». Нельзя слепо полагаться на удачу. Важно иметь
терпение. Сравните «терпение – добродетель».
时运不济命途多舛
Несчастливая судьба – незавидная доля.
Комментарии: слово 时运 Ши Юнь (удел , доля), если на вашу долю выпала
неудача, радостного мало.
Юнь 运 – второй иероглиф, в слове «Судьба 命 运 », является важной
составляющей судьбы. Словом Юнь часто выражается положительный
результат от того, что выпала счастливая доля. Разговорное выражение
«счастье привалило». При этом используются глаголы: идти, прийти,
изменяться, исчезать, помогать. А так же прилагательные: хорошая, тяжелая,
обратная.
劫 Дие Рок
Это рок или судьба с обязательно отрицательным оттенком. Рок в русском
языке можно ассоциировать с чем–то неотвратимым и зловещим, как палач с,
занесенным над вашей головой, топором. В китайском языке иероглиф 劫 Дие
состоит из левого 去
Чуи «заносить» и правого 刀
Дао «нож».
Прослеживаются определенные аналогии.
天有不测风云,人有旦夕祸福
Ветер и тучи на небе непредсказуемы, человек всегда существует между
бедой и счастьем.
Комментарии: 不测 风 云 непредвиденные погодные условия. 祸 Хуо «беда,
вред»имеет отрицательное значение, синоним понятия 劫 Рок.
劫数难逃
Горькой судьбы трудно избежать.
Комментарии: от беды просто не уйдешь. От несчастья не отгородишься
забором.
大难不死,必有后福
Выжить в большой катастрофе (в сложном положении) это к большой
удаче в будущем.
Комментарии: китайцы часто говорят, что если человек спасется в страшном
бедствии, то в последствие его обязательно ждет большое счастье! Например,
русские говорят про выжившего в автокатастрофе, при землетрясении или
эпидемии, что он «родился в рубашке». Т.е. человеку очень повезло, а значит,
он счастливый, удачливый!
Со словом Рок в китайских паремиях связано несколько семантик: роковое
стечение обстоятельств; не уйти от року; победить рок и обрести счастье.
缘(соединяющие связи, узы)
Юань это невидимая связь между людьми. На русский язык можно
перевести как «узы Судьбы», «связи между судьбами людей», «Судьба».
五百年前定姻缘
Каждому человеку определено судьбой, кто будет его супругом.
Комментарии: Брачный союз определен, если люди нашли друг друга. Это
проявление Юань (судьба).
有缘千里来相会,无缘对面不相逢
Если судьба, так встретишься и за тысячу ли; а не судьба, так не
увидишь и рядом.
Комментарии: антитеза, результат «судьба» и «не судьба» в отношениях
между людьми не зависит от обстоятельств. Косвенная ссылка к тому, что
изменить ничего невозможно, и уже все решено.
Китайцы часто говорят о том, чтобы беречь Юань 惜缘. Если такая связь
появилась, должно беречь эту связь.
Изучая опорные слова к Минь Юнь (Судьба), мы
выявили ее самую
важную основу. Минь Юнь это, во–первых, неизменяемое прошлое, то что
определено Судьбой, то, что нужно принять как есть. Во–вторых, есть и
изменчивая часть Судьбы, которую можно изменить, переменить. Важные
элементы судьбы: 机 会 Ди Хуы (шанс, возможность) 缘 Юань (соединение,
связи между людьми). Было также выяснено, что образное представление о
концепте судьбы передается через метафору, перифразу, антитезу, эпитет,
сравнение.
2.3.2. Семантическая классификация
Изучая все китайские паремии собранные нами, отметили следующие
семантические смыслы:
1.
Светлое Небо не повернется спиной к целеустремленному человеку
2.
Небо не без глаз / Наверху всё видят
3.
Всё к лучшему
4.
В тяжёлом положении нельзя беспокоиться и тревожиться, в
благоприятной обстановке не стоит радоваться и восторгаться.
5.
Тяжелая доля изменяется к лучшему.
6.
Беда как с неба свалилась
7.
Важно не упустить возможности
8.
Человек сам творец своей судьбы
9.
Удача возвращается снова и снова
10.
Бывает и беда, и удача
11.
У каждого своя судьба
12.
Если судьбой вам предопределено что–то хорошее, то оно обязательно
сбудется. Если нет, не навязывайтесь!
13.
Неудача – результат несчастливой судьбы
14.
Несчастная судьба детей – родителям докука
15.
Человек планирует, а решает Небо
16.
Результат невезения
17.
Человек боится неудач
18.
Человек в центре внимания
19.
План человека уступает плану Неба.
20.
Небо поможет человеку, если он захочет
21.
Хороший результат у счастливой судьбы
22.
Три десятых (30%) зависят от человека, семь десятых (70%) от Неба
23.
Человек обязательно победит Небо
24.
Всё определено судьбой
25.
Придет время, поменяется доля
26.
Брачный союз определен судьбой
27.
Смерть определена судьбой
28.
Успех иль поражение определены
29.
Связи между судьбами людей определены
30.
Надо следовать правилу Неба
31.
Благоприятный час
32.
Рока трудно избежать
33.
Выжить в большой катастрофе (в сложном положении) к большой удаче
в будущем.
34.
Жаль когда светлый ум и высокие устремления, рожденные не ко
времени, пропадают без следа.
35.
Если судьба не благоволит, жизнь не заладится
36.
Небо не препятствует человеку пытаться идти своим путем.
37.
Небесная сеть всепроникающая, не держит, но и не выпускает.
38.
События в жизни как шахматы – каждый раз новый расклад
39.
Прихотям человека судьба не идет навстречу
Функциональные образы судьбы оформляются в китайских паремиях с
помощью ант ропоморфной мет афоры. Можно выделить т акие
функциональные образы концепта «судьба»:
Небо (事在人为,人定胜天。Успех зависит от человека, решимость и
твердость человека обязательно победят судьбу, преодолеют силы природы)
Источник бедствий (是福不是祸,是祸躲不过 В благости нет беды, но
беды не избежать)
Благодетель (天无绝人之路 Небо не препятствует человеку пытаться
идти своим путём)
Владыка (阎王注定三更死,并不留人到四更 Если Владыка решил, что
люди умрут в три часа, до четырех никто не доживёт)
Мучитель (万事分已定,浮生空白忙 Всё уже определенно, в жизни
напрасно пытаться что–либо менять)
2.3.3. Функциональная классификация
Утешение
Утешение по–китайски 安 慰 Ан Уэй: 1)настроение комфортное,
спокойное: «Дочка рядом с ней, она успокоилась»; 2)делать настроение
комфортным, спокойным: «Утешьте её, чтобы она не расстроилась».
(Китайский словарь Синь Хуа)
Здесь понимаем утешение как языковое выражение, которое означает
делать настроение других людей более спокойными. В русском языке более
близко по смыслу к успокоению, умиротворению, утоление тревог и печалей.
车到山前必有路,船到桥头自然直
Когда телега подкатит к горе, дорога найдётся; когда лодка подплывёт к
мосту, река выпрямится – т.е. выход всегда найдётся.
Комментарии: Эту пословицу употребляют, когда человек находится в
неясной ситуации, не зная что делать; когда человек в трудном положении.
Она говорит, что всё будет хорошо, и не нужно отчаиваться раньше времени!
厄运也有好转时
Тяжёлая доля изменяется к лучшему.
Комментарии: Книжный язык, то же самое утешение когда кто–то находится
в беде, и нуждается в поддержке.
天晴总有天阴时
Небо всегда солнечное, и одновременно дождливое.
Комментарии: Будет и на вашей улице праздник, утешение когда кто–то
находится в беде. Дождь явление временное, но необходимое погоде. Так и
неудача временна, но необходима судьбе.
吉人自有天相
Удачливому и Небо помогает.
Комментарии: например, когда кто–то из родителей волнуется за судьбу
своего ребенка, то говорят – « не переживайте, ваш сын/дочь добрый человек,
и Небо ему/ей поможет!»
人无千日好,花无百日红
Не каждый день человек добр, не всё время цветок свеж.
Комментарии: книжный язык, обозначает, что всё хорошим всегда не бывает.
Утреннее солнце не светит весь день. Утешение, что в следующий раз
повезет больше. Наоборот, сравните «Не все коту масленица» – т. е. везение
штука не бесконечная, за него судьба тоже требует плату.
大难不死,必有后福
Если пережил великое несчастье, будешь вознаграждён.
Комментарии: чтобы человек оправился после страшного события типа
автотрофы или болезни, ему говорят, для утешения, что его ждет большое
счастье. Китайцы верят, что беда и счастье сменяют друг друга по очереди.
人算不如天算
Даже если вы все распланировали, судьба решит по своему.
Комментарии: Когда человек все хорошо спланировал, но вдруг случается
что–то непредвиденное, тогда употребляют эту пословицу для утешения.
План человека уступает плану судьбы, ничего не поделать.
人自清明志自高,生于未世运偏消
Светлый ум и высокие устремления не оцененные миром угасают в
одиночестве.
Комментарии: целеустремлённый, способный человек в обществе, где такие
качества не ценят, как луч света во тьме, обречен постепенно гаснуть.
Пословица выражает сочувствие к талантам или гению человека, которые в
свое время были незаслуженно отвергнуты обществом.
天有阴雨,人有背时
Бывает пасмурный день, бывает пасмурна судьба.
Комментарии: Еще один пример аллегории судьбы как погоды.
Назидание
1)Определенными методами обучать и воспитывать кого–то, чтобы он
правильно понял и принял это знание или опыт. 2)Обучать, воспитывать,
инструктировать. (Китайский словарь Синь Хуа)
处逆境未可忧,逢顺境不足喜
В тяжёлом положении нельзя беспокоиться и тревожиться, в
благоприятной обстановке не стоит радоваться и восторгаться.
Комментарии: инструкция как должно вести себя в разных положениях. Т.е.
в трудное время главное не поддаваться панике, а действовать уверенно. В
моменты радости, не стоит все же быть излишне беспечным и
неосмотрительным, во всем нужно знать меру.
历史靠自己书写,命运靠自己掌握。
Люди сами пишут свою историю и управляют судьбой
Комментарии: поучение о том, что важно действовать!
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если судьбой вам предопределено что–то хорошее, то оно обязательно
сбудется. Если нет, не навязывайтесь!
Комментарии: Буквально, если судьба говорит «нет», не стоит к ней
приставать, чтобы она передумала. Ведь если сильно навязываться, можно
потратить много сил и времени, и не получить ничего. Лучше потратить силы
и время на что–то другое. В пословице косвенно проведена демаркация
между упорством и упрямством.
路有九曲八弯,人有三灾六难
Дорога жизни не прямая линия, на ней бывают беды и трудности.
Комментарии: Буквально, жизненный путь извилист как восьмерка, роду
человеческому посланы три бедствия и шесть испытаний (буддизм). Мораль
– жизнь без трудностей не бывает.
命运靠自己创造。
Ты сам творец своей участи
Комментарии: назидание о том, что важно действовать, трудиться, а также
том, что любые действия имеют последствия! Кроме того присутствует
намек, что по труду будет и награда. Сравните «Как потопаешь, так
полопаешь», «Что посеешь, то пожнешь».
人生命运天地问,人为贵。
Жизнь и Судьба, как Небо и Земля, но человек великая ценность.
Комментарии: человек в центре внимания Космоса.
人有善愿,天必从之
Небо служит тому, у кого доброе желание.
Комментарии: назидание , чтобы быть добрым.
要求改变命运,必先改变自己。
Предпосылки для изменения судьбы в изменении себя.
Комментарии: Прежде чем изменять и учить других, начни с себя и научись
сначала сам.
谁准掌握了自己的命运,谁就能掌握机遇。
Кто овладел своей судьбой – тот реализовал возможности.
Комментарии: судьба в руках человека. Т.о. мерой счастливой судьбы можно
считать степень реализации человеком своего внутреннего потенциала. Чем
больше у человека в жизни получается, тем счастливее его судьба. Однако,
остается открытым вопрос какой ценой это счастье дано. Поэтому считаю,
что такую меру счастья условной, не абсолютна.
顺天者存,逆天者亡
Внемлющий Небу уцелеет, противящийся Небу погибнет.
Комментарии: должно следовать правилам природы.
相信命运的人等待,相信自己的人开创
Кто верит в судьбу – ждет, кто верит в себя – созидает
Комментарии: назидание что, важно верить в себя, а не только в судьбу.
Совет
Выражение своего мнения или идеи кому–либо, с целью развития событий
в благоприятном направлении (Китайский словарь «Синь Хуа»). Понятие
совета, как мнения важного для совершения действий.
机不可失,时不再来。
Не теряй сейчас, потому что оно не вернётся (Не упускай шанс, он может
не повториться)
Комментарии: Надо беречь шанс.
机会敲门,切莫错过。
Удача стучится в твою дверь – не проворонь шанс.
Комментарии: нельзя упускать шанс, важно использовать свой шанс.
机会一失,不可再得。
Упущенные возможности не возвращаются.
Комментарии: то же самое, см. выше.
时运未来君且守,困龙也有上天时
Терпеливо ждите своего шанса, придёт время, и вы как освободившийся
Дракон воспарите к небесам.
Комментарии: Совет терпения. В этой пословице рассматривается другая
сторона шанса. Ранее было «не упусти время, действуй, не опоздай», здесь
наоборот «терпение залог успеха, не действуй слишком рано». Таким
образом, получаем полную картину: совет «действуй во время, не раньше, и
не позже». Аналогично правилу «золотой середины» – всего должно быть в
меру, и во время, тогда будет гармония.
Пожелание
Здесь понимаем пожелание как выраженное желание об осуществлении
чего–либо благоприятного. В этой подгруппе одна пословица.
苍天不负有心人
Высшее небо оправдает того, кто старается.
Комментарии: часто бывает с оттенком восхищения. Обычно когда кто–
нибудь добивается успеха, используют это пожелание, чтобы похвалить труд
человека. Сравните «Божественные одежды не имеют швов 天衣无缝»
Воодушевление
Под воодушевлением понимаем поднятие морального духа. Воодушевить
значит, придать кому–либо уверенности в своих силах.
事在人为,人定胜天
Успех зависит от человека, человек обязательно победит небо
Комментарии: Когда человек решается на что–либо, но имеет сомнение в
успехе, тогда, в качестве поощрения, употребляют эту пословицу. Обычно
применяется при выступлениях, чтобы воодушевить народ, либо поднять
боевой дух войск, либо повысить трудовой энтузиазм рабочих.
Предостережение
Заострение внимания на чем–либо важном, требующем внимания и
участия, с целью помочь избежать ошибок и проблем.
优柔寡断,坐失良机。
Нерешительность чревата упущенными возможностями.
Комментарии: крайняя нерешительность губит все дело. Начав или решив
действовать, нет времени колебаться. Чрезмерная осторожность не сулит
ничего хорошего.
Волеизъявление
人不走运,喝口凉水都塞牙
Коль не судьба, то и воды не напьешься.
人怕倒运,天怕厚云
Человек боится лишений, как небо боится быть скрытым тучами.
人要想改变命运,有时也需要有一点运气。
Чтобы изменить судьбу, человеку порой нужно немного удачи.
天无绝人之路
Безвыходных положений не бывает.
В китайских паремиях о судьбе встречается функция пожелания, совета,
утешения, воодушевления, предостережения. Все эти интенции результат
многовековой непрерывной эволюции и истории речи китайского народа.
2.3.4 Структурная классификация
Начнем структурную классификацию с тех паремий, в которых судьба
выступает в качестве субъекта. Отметим, какие при этом используются
глаголы и прилагательные, какими частями речи они выражены. Какова
структура самих предложений–паремий. Таким образом, мы установим
операционный функционал до ступный выбранному субъекту, и
проанализируем структурно–семантическую связь паремий в рамках
концепта судьбы.
Судьба как субъект
Прилагательные:
命若穷,掘着黄金化作铜;命若富,拾着白纸变成布
Если нет удачи, копая золото, выплавишь медь; если есть удача, изготовляя
бумагу, выделаешь ткань.
Комментарии: прилагательные (бедная, богатая.)
命小福薄,有命无运,累及爹娘
Несчастная судьба детей – родителям докука.
Комментарии: прилагательные (маленькая, тонкая.)
人好不如命好
Быть хорошим человеком хорошо, а счастливым лучше.
Комментарии: прилагательные (хорошая судьба)
心比天高,命比纸薄
Душа светла как Тяньгао(звезда), но судьба тоньше листа бумаги.
Комментарии: прилагательное (тонкая)
心强不如命强
Благосклонность судьбы не лишняя, даже для твердых духом.
Комментарии: сильная судьба
人怕倒运,天怕厚云
Обездоленность внушает страх людям, как плотные тучи страшат Небо
Комментарии: прилагательное (обратная судьба, значит обездоленность)
时运不济命途多舛
Если судьба не благоволит, жизнь не заладится.
Комментарии: здесь 命 途 Минь Ту – жизненный путь, а прилагательное –
несчастная.
Глаголы:
人走好运,宾朋如云;逢了厄运,蛛网挂门。
Пока есть удача - море друзей, встретил неудачу - паутина на двери
人走时气马走膘,兔子走时气枪都打不着
Человеку важна удача, как лошади важна выносливость, а зайцу, чтобы не
выстрелило ружье
Комментарии: 走 идти, когда везенье, часто употребляется этот глаголы
时运未来君且守,困龙也有上天时
Выжидайте пока не настанет ваш час, тогда пойманный дракон воспарит к
небесам.
Комментарии: глагол, 来 прийти, значит не настанет ваш час.
时来铁争光,运去金失色
Судьба может заставить сиять простое железо и потускнеть даже золото.
时来运通,井底有风
Бывает время, что и колодцы пересыхают
时来运转,点石成金
Когда улыбается судьба, камень превращается в золото
厄运也有好转时 Тяжелая доля изменяется к лучшему
六 十 的 运 气 轮 流转 Удача возвращается снова и снова./ 60 периодов удачи
вращаются по кругу.
Комментарии: глагол 转 возвращаться, изменяться
机会敲门,切莫错过。
Удача стучится в твою дверь - не проворонь шанс
Комментарии: метафора, удача стучится.
万事不由人计较,一生都是命安排
Человек не должен беспокоиться о мелочах – жизнь определена судьбой
Комментарии: Судьба как субъект определяет всё.
人生成败,命中注定
Успехи и поражения в жизни предопределены судьбой.
Комментарии: глагол, определить
人有善愿,天必从之
Небо служит тому, у кого доброе желание
Комментарии: помогать, служить.
Отметим, что часто используются глаголы: идти, прийти, изменяться,
определить, исчезать, помогать. А так же прилагательные: хорошая, тяжелая,
обратная.
Судьба как объект
Глаголы:
要求改变命运,必先改变自己
Предпосылки для изменения судьбы в изменении себя.
Комментарии: изменить
谁准掌握了自己的命运,谁就能掌握机遇
Кто овладел своей судьбой – тот реализовал возможности.
Комментарии: овладеть
历史靠自己书写,命运靠自己掌握
Люди сами пишут свою историю и управляют судьбой.
Комментарии: писать.
命运靠自己创造
Каждый сам творит свою судьбу.
Комментарии: создать
相信命运的人等待,相信自己的人开创
Кто верит в судьбу – ждет, кто верит в себя – действует.
Комментарии: верить
Когда судьба как объект, используются такие глаголы, как изменить,
обладать, создать, верить.
2.3.5. Отношение к судьбе
Чаще всего в пословицах и поговорках человек предстает пассивным, т.е.
как объект. При классификации паремии по отношению судьбы к положению
человека можно выделить две подгруппы:
1. человек пассивный
смирение
терпение
страх
2. человек активный
надежда
независимость
уверенность
Человек пассивный
смирение
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если судьбой вам предопределено что–то хорошее, то оно обязательно
сбудется. Если нет, не навязывайтесь!
人算不如天算
Даже если вы все распланировали, судьба решит по своему.
生死由命,富贵在天
Смерть и жизнь зависят от судьбы, а богатство и знатность – от Неба.
Терпение
时运未来君且守,困龙也有上天时
Пока не настало время терпеливо выжидайте, придёт время и пойманный
Дракон воспарит к небесам.
Страх
人怕倒运,天怕厚云
Обездоленность внушает страх, как свет Неба скрывают тучи.
Человек активный
Надежда
六十的运气轮流转
Удача возвращается снова и снова.
厄运也有好转时
Тяжелая доля изменяется к лучшему.
Независимость
历史靠自己书写,命运靠自己掌握。
Люди сами пишут свою историю и управляют судьбой.
要求改变命运,必先改变自己
Предпосылки для изменения судьбы в изменении себя.
Уверенность
事在人为,人定胜天。
Успех зависит от человека, человек обязательно победит небо.
Судьбу в паремиях можно охарактеризовать следующими качествами:
Предопределённость (万事不由人计较,一生都是命安排 Человек не
должен беспокоиться о мелочах – жизнь определена судьбой)
Непредвиденность (世事如棋局局新 Дело как шахматы, каждый раз
новая ситуация)
Изменчивость ( 人 有 悲欢 离 合, 月 有阴 晴 圆 缺 У человека и горе, и
радость, и расставание, и встреча, луна бывает полной и ущербной)
Случайность (机不可失时不再来 Нельзя упускать шанс)
Необходимость( 命 里 有时 终 须 有,命 里 无时 莫 强 求 。Если судьбой вам
предопределено что–то хорошее, то оно обязательно сбудется. Если
нет, не навязывайтесь!)
Контролируемость (历史靠自己书写,命运靠自己掌握 Люди сами пишут
свою историю и управляют судьбой)
Властность ( 生 死 由 命 富贵 在 天 Жизнь и смерть зависит от судьбы,
богатство и знатность от Неба)
В китайском менталитете особо выделяется роль причинности, что находит
свое отражение паремиях: 命 小 福 薄, 有 命 无 运, 累 及 爹 娘 Несчастная
судьба детей – родителям докука; 命若穷,掘着黄金化作铜;命若富,拾着白
纸 变 成 布; Если нет удачи, копая золото, выплавишь медь; если есть удача,
изготовляя бумагу, выделаешь ткань.
В китайских паремиях подчеркивается:
• Вера в предопределенную судьбу одновременно с верой в возможность
такую судьбу изменить (противоположность)
• Необходимость принятия правильного решения, подсказанного
добродетелью (терпение, милосердие, мужество и т.д.)
• Причинно-следственная связь поступков
• Кармические свойства
• Надежда на богатство и знатность (социальный статус)
• Надежда на долголетие
• Важность предоставленных судьбой возможностей
Таково типичное отражение понятия судьбы через паремии в сознании
китайцев.
2.4. Сопоставление русских и китайских паремий о судьбе
Несмотря на то, что русская и китайская языковые системы совершенно
разные, можно провести сравнительный анализ одних и тех же понятий в
каждой из них на примере рассмотрения паремий о судьбе. В настоящее
время наиболее перспективным (и динамично развивающимся) направлением
лингвокультурологии выглядит сопоставление лингвокультурологических
явлений разных народов. Такие сопоставления разных концептов между
разными культурами часто очень эффективны. Выбранный для
сопоставительного анализа в моей работе концепт «судьба» ярко выражает
менталитет народа.
Чаще считается, что менталитет западного народа отличается от
менталитета восточного. Однако Восток и Запад – две важные части целого,
которые познаются друг через друга, в том числе в понимании судьбы.
После детального изучения этого концепта в русских и в китайских
паремиях перейдем к сопоставлению. В первую очередь, установим сходства
и различия.
2.4.1. Сходство русских и китайских паремий
1.Понятие судьбы как высшей силы, как неизбежности, как
предопределение человека совпадает как в китайской, так и в русской
языковой картине мира.
Таблица 1
Понятие
Судьба как высшая сила над людьми.
Судьба как неизбежность
Предопределение, предназначение человека
Русская
Китайская
лингвокультура
+
+
+
лингвокультура
+
+
+
2.Опорные слова к понятию судьбы общие по значению для русского и
китайского языков:
рок – 劫 Дие
доля – 运气 Юнь Ци
Бог –天 Тянь (высшее божественное Небо)
Рок или судьба обязательно окрашены отрицательным оттенком. Рок в
русском языке можно ассоциировать с чем–то неотвратимым и зловещим, как
палач с занесенным топором. В китайском языке иероглиф 劫 Дие состоит из
левого 去 Чуи «заносить» и правого 刀 Дао «нож». Прослеживаются
определенные аналогии.
Понятие рока в большей степени, чем просто судьба, самостоятельно.
Оно само выбирает момент для изменения человеческой жизни и
ассоциируется у носителя языка как полностью отрицательная сущность.
Аналогично в китайском языке, 劫 Дие имеет определенно отрицательную
оценку.
«Доля» может иметь как положительную, так и отрицательную оценку.
Также как и 运
Юнь – бывает счастливый, бывает неудачный.
Словосочетание: 时 运 Ши Юнь (время и доля, участь) , 厄 运 Ыа Юнь
(тяжелая доля, нелегкая участь).
В русских паремиях с помощью слова Бог выражается значение судьбы,
отражаются компоненты концепта Судьба: высшая сила; то, что дано
человеку. В судьбе воплощается божественное предназначение . В китайском
языке 天 Тянь (высшее божественное Небо), хотя не связно с христианством,
но функции и положение имеет те же. Высшее Небо провидит то, что с
человеком случится, оно всесильно, может изменить жизнь. Можно сказать,
天 Тянь это Бог с китайской спецификой.
3.Общая семантика:
1.Принимать судьбу, какая она есть (Так рок судил. Видно, судьба такая; Все
(мы) под богом ходим; Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет; 万般
皆 是 命, 半 点 不 由 人 Из тысячи нюансов, определяющих судьбу даже
самая малость не подвластна человеку)
2.Судьбу можно изменить (Вершить судьбу; Всё в твоих руках;命运靠自己创
造 Ты сам творец своей участи)
3.Несчастная, плохая, горькая судьба (Доля казачья– служба собачья; Охота
смертная, да участь горькая; 时 运 不 济 命 途 多 舛 Если судьба не
благоволит, жизнь не заладится )
4.Смерть определена (Без смерти не умрёшь;阎王注定三更死,并不留人到四
更 Если Владыка Мертвых решил, что люди умрут в три часа, до четырех
никто не доживет)
5.Важно везение (Без счастья и в лес по грибы не ходи; 时来运转,点石成金
Когда улыбается судьба, камень превращается в золото)
6.Судьба дает каждому свое (У каждого своё место под солнцем; У каждого
своя доля; Одному судьба – мать, другому – мачеха; 每人头上一片天,每
人脚下一块地 Каждому небо над головой и земля под ноги)
7.Суженый определен (Сужена ряжена не обойдешь и на коне не объедешь;
Суженого и на кривых, оглоблях не объедешь; 天 生 一对 , 地 就 一 双 Браки
свершаются на небесах)
8.Нельзя избежать судьбы (Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь; От
судьбы не уйдёшь; Судьбу за хвост не схватишь; Чему быть, того не
миновать 劫数难逃 Злого рока трудно избежать)
9.Все обойдется, образуется. (Будет день, будет и ночь; 车到山前必有路,船
到 桥 头 自 然 直 Когда телега подкатит к горе – дорога найдется; когда
лодка подплывет к мосту, река будет прямой – выход всегда найдется)
10.Всё будет хорошо (Будет и на нашей улице праздник; Что ни делается, все
к лучшему;厄运也有好转时 Тяжелая доля изменяется к лучшему)
11. В плохом и хорошее ( Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Дождичек вымочит, солнышко высушит; Не поймал карася – поймаешь
щуку; 塞 翁 失马 , 焉 知 非 福 старик с границы потерял лошадь, не к
счастью ли это «лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну»)
12.Инициатива человека (Всяк кузнец своего счастья; 历史靠自己书写,命运
靠自己掌握 Люди сами пишут свою историю и управляют судьбой)
13.Беду не миновать (Где беде быть – там ее не миновать; Коли быть беде,
то ее не минуешь; Сколько дней у Бога напереди, столько напастей; 是 福
不是祸,是祸躲不过 В благости нет беды, но беды не избежать)
14.У каждого есть свое место в жизни (Живой не без места, мертвый не без
могилы;生有地,死有处 Жизни место, смерти – уголок.)
15.Судьба поможет (Бог не выдаст, свинья не съест; 人 有 善 愿, 天 必 从 之
Небо служит тому, у кого доброе желание)
16.Предрешенность судьбы (Кому повешену быть, тот не утонет; 万事分已
定,浮生空白忙 Всё уже определенно, в жизни напрасно пытаться что–
либо менять)
17.Наверху всё видят (Бог не мошка, видит немножко; 苍 天 不 负 有 心 人
Высшее небо оправдает того, кто старается)
18.Человек планирует, а решает Небо/Бог (Человек полагает, а бог
располагает;谋事在人,成事在天 Человек планирует, а решает Небо)
4.Общие паремии по значению:
Таблица 2
Русские паремии
Человек предполагает, а Бог располагает;
Китайские паремии
谋事在人,成事在天
Без смерти не умрешь;
Человек планирует, а решает Небо
阎王注定三更死,并不留人到四更
Семи смертям не бывать, а одной не
Если владыка решил, что люди умрут в три часа,
миновать
Никто от своего року не уйдет
Бойся не бойся, а от
участи своей не
до четырех никто не доживет
劫数难逃 Рок трудно избегать
是福不是祸,是祸躲不过
уйдешь;
В благости нет беды, но беды не избежать
Где беде быть – там ее не миновать
От судьбы не уйдешь
万般皆是命,半点不由人
Из тысячи нюансов, определяющих судьбу даже
Доля казачья – служба собачья
самая малость не подвластна человеку;
时运不济命途多舛
Всё в твоих руках;
Когда судьба не благоволит, жизнь не заладится
事在人为,人定胜天
Вершить судьбу
Дело зависит от человека, человек обязательно
Все (мы) под богом ходим
победит небо
天有不测风云,人有旦夕祸福
У Неба бывают и ветры и облака, у человека – и
беда и радость
У каждого свое место под солнцем
每人头上一片天,每人脚下一块地
Всяк сам кузнец своего счастья
Каждому небо над головой и земля под ноги
命运靠自己创造
На Бога надейся, сам не плошай
Ты сам творец своей участи
三分人事七分天
Три десятых (30%) зависят от человека, семь
Повезет в следующий раз;
десятых (70%) от Неба
天不遂人愿
Раз на раз не приходится
Сколько веревочке не виться, а конец
Небо не следует желаниям человека
苍天有眼
найдется; Бог не мошка, видит немножко
Беда не ходит одна;
Наверху всё видят
祸从天降,灾向地生
Пришла беда, открывай ворота
Беда падает с неба, бедствие родится из земли
Будет день – будет пища
(Беда как с неба свалилась)
车到山前必有路,船到桥头自然直 Когда телега
подкатит к горе – дорога найдётся; когда лодка
подплывёт к мосту, река будет прямой – выход
Будет и на твоей улице праздник
всегда найдётся
厄运也有好转时
Не было бы счастья, да несчастье помогло
Тяжелая доля изменяется к лучшему
塞翁失马,焉知非福 старик с границы потерял
лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась,
приведя с собой ещё одну)
5.Образы судьбы тоже во многом совпадают: мучительница, злодейка,
благодетельница (одушевленные сущности).
Таблица 3
Установки (Образы)
Русская лингвокультура
Китайская лингвокультура
Мучительница/Мучитель
От судьбы не уйдешь
谋 事 在人 , 成 事 在 天 Человек
Злодейка/Источник бедствий
От рока не уйдешь
Судьба злодейка
планирует, а решает Небо
是 福 不 是祸 , 是 祸 躲 不 过 В
благости нет беды, но беды не
Благодетельница/Благодетель
Не было бы счастья, да
избежать
大难 不 死,必 有 后 福 Выжившего в
несчастье помогло
беде ждет большая удача
6.Глаголы, которые характеризуют судьбу:
Таблица 4
Глаголы
Умереть
Русские паремии
Без смерти не умрешь
Китайские паремии
阎王注定三更死,并不留人到四
Если Владыка Мертвых решил, что люди умрут в
Миновать
Бойся не бойся, а року не миновать
три часа, до четырех никто не доживет
劫数难逃 Злого рока трудно миновать
7.И в русском языке и в китайском языке можно выделить две
принципиальные позиции по отношению к судьбе: человек пассивный и
человек активный. Как для русского языка, так и для китайского характерно
преобладание паремий первой подгруппы («пассивных» 75%). В подгруппе
«человек пассивный» в двух языках выделили смирение, терпение. В
подгруппе «человек активный» – общим является надежда.
Таблица 5
Паремии
Человек активный
Человек пассивный
Русские паремии
Китайские паремии
10/ 20%
14/ 26%
40/ 80%
40/ 74%
Рисунок 1
7.В паремиях обоих языков, для передачи понятия судьбы используются
такие изобразительно–выразительные средства как метафора, эпитет,
сравнение, антитеза.
Метафора
Русские паремии:
Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет
Судьба придет – по рукам свяжет
Так рок судил
Судьбу за хвост не схватишь
Судьбу конем не объедешь
Родиться в рубашке
Китайские паремии:
机会敲门,切莫错过。
Удача стучится в твою дверь – не упусти ее
命若穷,掘着黄金化作铜;命若富,拾着白纸变成布
Если несчастная судьба, даже копая золото, выплавится медь. Если счастливая судьба, делая
бумагу, получится ткань
人走好运,宾朋如云;逢了厄运,蛛网挂门。
Пока есть удача – море друзей, встретил неудачу – паутина на двери
时来铁争光,运去金失色
Удача может заставить сиять железо, и потускнеть золото
世事如棋局局新
События в жизни как шахматы – каждый раз новый расклад
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺
У людей то радости, то печали. Месяц то рогатый, то круглый
Антитеза
Русские паремии:
Дождичек вымочит, солнышко высушит
Доля казачья – служба собачья
Бог не выдаст, свинья не съест
Будет день, будет и ночь
Одному судьба – мать, другому – мачеха
Китайские паремии:
谋事在人,成事在天
Человек планирует, а решает Небо / Человек предполагает, а Бог располагает
祸从天降,灾向地生
Беда падает с неба, бедствие родится из земли
每人头上一片天,每人脚下一块地
Каждому небо над головой и земля под ноги
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если судьбой вам предопределено что–то хорошее, то оно обязательно сбудется. Если нет, не
навязывайтесь!
人怕倒运,天怕厚云
Людей страшат неудачи, как небо плотные облака
生死由命,富贵在天
Судьба определяет жизнь и смерть, небо – дарит богатство
Смерть и жизнь зависят от судьбы, а богатство и знатность – от Неба
生有地,死有处
Жизнь требует места, смерти же довольно и угла
天有阴雨,人有背时。
Бывает дождь, бывает неудача
相信命运的人等待,相信自己的人开创。
Кто верит в судьбу – ждет, кто верит в себя – созидает
心比天高,命比纸薄
Сердце высоко в Небе, а судьба тоньше листа бумаги
天变一寸,人变一世
Судьба меняется на пядь, жизнь сменяется на поколение
顺天者存,逆天者亡
Внемлющий Небу уцелеет, противящийся Небу погибнет
人无千日好,花无百日红
Не каждый день человек добр, не всё время цветок свеж
天有不测风云,人有旦夕祸福
У Неба бывают и ветры, и облака, у человека – и беда, и радость
天无百日雨,人无一世穷
Не все сто дней идет дождь, не вся жизнь проходит в бедности
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺
У людей то радости, то печали. Месяц то рогатый, то круглый
Эпитет
Русские паремии:
Доля казачья – служба собачья
Охота смертная, да участь горькая
Китайские паремии:
命若穷,掘着黄金化作铜;命若富,拾着白纸变成布
Если несчастная судьба, даже копая золото, выплавится медь; Если счастливая судьба, делая бумагу,
получится ткань
命小福薄,有命无运,累及爹娘
Несчастная судьба детей – родителям докука
厄运也有好转时。
Тяжелая доля изменяется к лучшему
Сравнение
Русские паремии:
Судьба злодейка
Жив Курилка, жив, не умер
Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка
Китайские паремии:
世事如棋局局新
События в жизни как шахматы – каждый раз новый расклад.
В обоих языках часто используются метафора и антитеза. Особенность
русского языка антропоморфная метафора. Антитеза же вообще характерная
особенность всех паремий.
Классификация по функции в двух разных языковых группах позволила
выделить следующие функции: утешение, назидание, пожелание,
волеизъявление. Наибольшее число паремий оказалось с функциями
утешения и назидания.
Судьба в паремиях двух народов характеризуется следующими качествами:
Таблица 6
Качества
Предопределенность
русские паремии
Видно, так на роду написано
китайские паремии
命 里 有时 终 须 有,命 里 无时 莫 强 求 Если
судьбой вам предопределено что–то
хорошее, то оно обязательно сбудется.
Изменчивость
Разноликость
Всяк сам кузнец своего
Если нет, не навязывайтесь!
历史靠自己书写,命运靠自己掌握。Люди
счастья;
сами пишут свою историю и управляют
все в твоих руках
Дождичек вымочит, солнышко
судьбой
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺
высушит
У ч ел овека и г оре, и рад ост ь, и
расставание, и встреча, луна бывает
полной и ущербной
Властность
Как бог даст
生死由命富贵在天
Жизнь и смерть зависит от судьбы,
Непредвиденность
Не знаешь, где найдешь, где
богатство и знатность от Неба
世 事 如 棋 局 局 新 Дело как шахматы,
потеряешь
каждый раз новая ситуация)
2.4.2. Различия русских и китайских паремий
Русский и китайский народы имеют древнюю историю и богатую культуру.
Они представляют собой совершенно разные цивилизации. Поэтому и
понятия судьбы в сознании этих народов различны.
1. Судьба в русской паремиологии понимается как высшая сила, данность.
Слово «судьба» в китайском языке: Минь Юнь ( 命 运) состоит из двух
иероглифов: Минь ( 命 ) – то, что уже определено, неизменно, решено при
рождении; Юнь ( 运 ) же – то, что может изменяться, неведомая сила,
предстоящий жизненный путь. Но для китайцев нет понятия судьбы как чего–
либо данного Богом. Данность Богом связана с православной христианской
традицией в России. А в Китае, как в азиатской стране, такая традиция в
период формирования концепта «судьба» отсутствовала.
2. Опорные слова судьба / доля / участь / рок / жребий расширяют
содержательную структуру исследуемого концепта. В китайском языке
рассмотрели следующие опорные слова к судьбе: 天 Тянь (высшее
божественное Небо); 命 运 Минь Юнь (судьба,неизменяемое прошлое и
неконтролируемое будущее);注定 Джу Дин (жребий, определенный Судьбой,
предопределяет то, что «на роду написано»); 机 会 Ди Хуы (Шанс,
возможность, случай); 运 气 Юнь Ци (таинственная сила, доля, удача,
фортуна); 劫 Дие (злой рок, неудача); 缘 Юань (узы Судьбы между людьми,
судьба)
Уже на уровне опорных понятий можно выделить краеугольные различия
концептов в двух культурах: во–первых, слово 天 Тянь (высшее божественное
Небо) функционирует как концепт «Бог» в русском языке, но 天 Тянь связано
с Конфуцианством, и имеет очень древние корни. Во–вторых, в китайской
паремиологии существует «эндемичный» термин 缘 Юань, реализующий
невидимые связи между людьми, прямого аналога которому в русской
паремиологии нет. Такие связи могут быть реализованы в отношениях между
студентами в учебной группе, между учителем и учеником, в рабочем
коллективе между сотрудниками, между влюбленными или супругами, между
родственниками и т.д.
3. В русском языке паремий, связанных с судьбой больше чем в китайском,
что может говорить об особом статусе этого концепта в русских паремиях.
4. Функций, которые выполняют опорные понятия в русских паремиях,
больше, чем в китайских, и они разнообразнее: совет, утешение, пожелание,
предостережение, назидание, волеизъявление. Однако, здесь имеет смысл
сделать небольшое замечание. Многие китайские паремии имеют, как уже
отмечалось конфуцианские, даосские, и еще более древние буддийские
корни. В чьей традиции было выражать мудрые мысли и речения в
лаконичной и часто зашифрованной форме. Поэтому кажущийся бедным
функциональный набор среди китайских паремий, может быть мнимым.
Таким образом, неся в себе ограниченный набор функций китайские паремии
способны более специфично, в отличие от русских паремий, передавать
мельчайшие детали и подробности жизненных ситуаций.
Таблица 7
Функции
Утешения
Пожелание
Предостережение
Назидание
Волеизъявление
Русские паремии
26
2
8
21
5
Китайские паремии
10
1
1
11
4
5. Образы судьбы: судьба – судья («так рок судил»); судьба –
мучительница («от судьбы не уйдешь», «никто от своего рока не уйдет»), и
т.д. Отметим, что образы судьбы в русских паремиях чуть более многолики,
чем в китайских.
В китайском языке есть образ судьбы как «доброй сущности» (« 天无绝人
之 路 Небо не препятствует человеку пытаться идти своим путем»). В
сознании китайцев таким образом судьба выступает как добрый помощник.
В русском языке «судьба» женского рода: мучительница, злодейка,
благодетельница. А в сознании китайцев «судьба» имеет мужской род,
сильный. Например: владыка, это мужчина, Небо 老 天爷 дословно, старый
небесный дедушка.
6. «Характерным способом выражения оценки в русских паремиях
является утверждение через отрицание. Высока частотность отрицательных
частиц не, ни, нет и местоимений никто, нигде и др.» (Владимировна
2014:55–60) «Никто от своего рока не уйдет; Суженого ни обойти, ни
объехать; Нет талану, не пришьешь к сарафану». Для китайского языка
такой выразительный прием в целом не типичен.
7. При анализе глаголов в паремиях о судьбе обнаружили, около восьми
лексических единиц, которые в обоих языках обозначают действия над
судьбой. Детальное рассмотрение самих глаголов позволяет говорить о
судьбе как об активно действующей силе, способной совершать
определенные действия и оказывать влияние на человека.
8. В русских паремиях судьба сравнительно редко определяется с помощью
прилагательных (участь злая, доля горькая, участь горькая). И в основном эти
прилагательные создают представление о судьбе как:
1) о злобной силе («Судьба моя, судьбинушка злая»)
2) о плохой судьбе, выпавшей на долю человека («Охота смертная, да участь
горькая»).
Напротив, в китайских паремиях частотны прилагательные, что может
быть объяснено, например, структурными и морфологическими различиями
двух языковых систем (бедная, маленькая, хорошая, тонкая, сильная и т.д.)
命若穷,掘着黄金化作铜;命若富,拾着白纸变成布
Если бедная судьба, копая золото, выплавится медь; Если богатая судьба,
делая бумагу, изготовишь ткань
命小福薄,有命无运,累及爹娘
Ничтожная судьба и призрачное счастье детей беспокоит родителей
Тем не менее некоторые прилагательные по смыслу тоже совпадают (бедная,
тяжелая и т. д.)
9. Судьба в русских паремиях характеризуется следующими качествами:
Предопределенность (Видно, так на роду написано)
Непредвиденность (Не знаешь, где найдешь, где потеряешь)
Изменчивость (Не все коту масленица)
Непреклонность (Коли быть беде, то ее не минуешь)
Непрочность(На счастье не надейся)
Властность (Бог дал, Бог взял)
Разноликость (Одному судьба мать, другому – мачеха)
Непостижимость (Как бог даст)
В китайских паремиях:
Предопределённость (命里有时终须有,命里无时莫强求。Если судьбой
вам предопределено что-то хорошее, то оно обязательно сбудется. Если
нет, не навязывайтесь!)
Непредвиденность (世事如棋局局新 Дело как шахматы, каждый раз новая
ситуация)
Изменчивость (人有悲欢离合,月有阴晴圆缺 У человека и горе, и
радость, и расставание, и встреча, луна бывает полной и ущербной)
Случайность (机不可失时不再来 Нельзя упускать шанс)
Необходимость(命里有时终须有,命里无时莫强求。Если судьбой вам
предопределено что-то хорошее, то оно обязательно сбудется. Если нет, не
навязывайтесь!)
Контролируемость (历史靠自己书写,命运靠自己掌握。Люди сами
пишут свою историю и управляют судьбой)
Властность (生死由命富贵在天 Жизнь и смерть зависит от судьбы,
богатство и знатность от Неба)
10. В русских паремиях подчеркивается подчиненность и вера в Бога. В
китайских паремиях подчеркивается:
Вера в предопределенную судьбу одновременно с верой в возможность
такую судьбу изменить (противоположность)
Необходимость принятия правильного решения, подсказанного
добродетелью (терпение, милосердие, мужество и т.д.)
Причинно–следственная связь поступков
Кармические свойства
Надежда на богатство и знатность (социальный статус)
Надежда на долголетие
Важность предоставленных судьбой возможностей
Таково типичное отражение понятия судьбы через паремии в сознании
китайцев.
11. Семантика концепта «судьба» в русской паремиологии:
1.
Принимать судьбу, какая она есть (Так рок судил. Видно, судьба такая;
Все (мы) под богом ходим; Судьба придет – по рукам свяжет.)
2.
Судьбу можно изменить (Вершить судьбу; Всё в твоих руках)
3.
Несчастная судьба (Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка;
Судьба злодейка)
4.
Несчастная, плохая, горькая судьба (Лучше смерть, чем позорная
жизнь; Доля казачья – служба собачья; Охота смертная, да участь горькая;
Жив Курилка, жив, не умер)
5.
Смерть определена, но неизвестно когда она наступит (Без смерти не
умрёшь; Бойся не бойся, без року смерти не будет)
6.
Важно везение, удача (Без счастья и в лес по грибы не ходи)
7.
Когда все хорошо, это не сулит ничего хорошего (Берегись бед, пока их
нет)
8.
Бог даст защиту тому, кто не беспечен. Осторожность не бывает лишней
(Бережёного Бог бережёт)
9.
Важно самостоятельное преодоление трудностей, а не только надежда на
лучшее (Бог – то бог, да сам не будь плох; На бога надейся, а сам не плошай)
10.
Счастливая судьба, удачливость (Под счастливой
звездой родился;
Родится в рубашке)
11.
Рисковать оправдано и неоправданно (Бросать (кидать) жребий;
Пытать судьбу; Искушать судьбу)
12.
Судьба дает каждому свое (У каждого своя доля; Одному судьба –
мать, другому – мачеха; Не все коту масленица)
13.
Суженый определен (Сужена ряжена не обойдешь и на коне не
объедешь;Суженый и на печи найдёт)
14.
Пожелание удачи в деле (Бог в помощь)
15.
Судьба как промысел Божий (Бог дал, бог взял; Так богу угодно было.
Знать, уж так суждено; Кому что Бог даст; Кому что на роду написано)
16.
Талантливый человек (Бог не обидел)
17.
Бесталанный человек (Бог обидел)
18.
Везение, удача (Бог послал; Дуракам везет)
19.
Нельзя избежать судьбы (Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь;
Против притчи не поспоришь; Чему быть, того не миновать. Что будет –
то будет, того не минуешь)
20.
Все обойдется, образуется. (Будет день, будет и ночь)
21.
Всё будет хорошо (Будет и на нашей улице праздник; Все к лучшему.
Что ни делается, все к лучшему)
22. В плохом и хорошее (Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Дождичек вымочит, солнышко высушит; Не поймал карася – поймаешь
щуку).
23.
Инициатива человека (Всяк кузнец своего счастья)
24.
Беду не миновать (Где беде быть – там ее не миновать; Коли быть
беде, то ее не минуешь.)
25.
26.
Неожиданная или случайная встреча – это судьба (Какими судьбами)
Нельзя точно угадать будущего (Не знаешь, где найдёшь, где
потеряешь; Что будет, то будет; а будет то, что бог даст.)
27.
Фатализм (Падать/пасть/выпасть на долю; Жребий выпал)
28.
Решает Бог (Человек полагает, а бог располагает)
29.
Все плохое, неприятное со временем пройдет, забудется. Говорится для
ободрения тому, кто удручен испытывает трудности, беспокойство и т.д. (Все
перемелется, мука будет)
30.
Надежда на благоприятное стечение обстоятельств (Дай–то, боже,
чтоб все было гоже!)
31.
Не стоит беспокоиться о будущем и строить сложные планы. Всё
наладится само собой. (Дал бог день, даст и пищу)
32.
У каждого есть свое место в жизни (Живой не без места, мертвый не
без могилы.)
33.
Действия без определенного плана, воля случая (Как Бог на душу
положит)
34.
Судьба поможет (Бог не выдаст, свинья не съест)
35.
Покорность судьбе (Бог терпел и нам велел)
36.
Божественная кара хуже смерти. Если разозлить свою судьбу, она может
сделать жизнь такой, что даже смерть будет казаться спасением. (Бога
прогневишь, и смерти не даст.)
37.
Предрешенность судьбы (Кому повешену быть, тот не утонет)
38.
О неизбежных тяготах, доставшихся нам в жизни. (Нести свой крест;
Прежде веку не помрешь)
39.
Надеяться на удачу (От авося добра не жди; Судьба не Авоська)
40.
Надежда, что Бог поможет в решении проблемы (Положись на Бога)
41.
Судьба или Бог – накажет «виновного». Виновный определен не по
тому, что он что–то сделал или не сделал, а по тому получил ли он наказание
или нет. Наказания без преступления не бывает. Кого наказали, тот и виноват,
а не наоборот. (Пуля виноватого найдет)
42.
Если бы все желания исполнялись как только их озвучишь (Твоими бы
устами да мед пить)
Семантика концепта «судьба» в китайской паремиологии:
1.
Светлое Небо не повернется спиной к целеустремленному человеку
2.
Небо не без глаз / Наверху всё видят
3.
Всё к лучшему
4.
В тяжёлом положении нельзя беспокоиться и тревожиться, в
благоприятной обстановке не стоит радоваться и восторгаться.
5.
Тяжелая доля изменяется к лучшему.
6.
Беда как с неба свалилась
7.
Важно не упустить возможности
8.
Человек сам творец своей судьбы
9.
Удача возвращается снова и снова
10. Бывает и беда, и удача
11. У каждого своя судьба
12. Если судьбой вам предопределено что–то хорошее, то оно обязательно
сбудется. Если нет, не навязывайтесь!
13. Неудача – результат несчастливой судьбы
14. Несчастная судьба детей – родителям докука
15. Человек планирует, а решает Небо
16. Результат невезения
17. Человек боится неудач
18. Человек в центре внимания
19. План человека уступает плану Неба.
20. Небо поможет человеку, если он захочет
21. Хороший результат у счастливой судьбы
22. Три десятых (30%) зависят от человека, семь десятых (70%) от Неба
23. Человек обязательно победит Небо
24. Всё определено судьбой
25. Придет время, поменяется доля
26. Брачный союз определен судьбой
27. Смерть определена судьбой
28. Успех иль поражение определены
29. Связи между судьбами людей определены
30. Надо следовать правилу Неба
31. Благоприятный час
32. Рока трудно избежать
33. Выжить в большой катастрофе (в сложном положении) к большой удаче
в будущем.
34. Жаль когда светлый ум и высокие устремления, рожденные не ко
времени, пропадают без следа.
35. Если судьба не благоволит, жизнь не заладится
36. Небо не препятствует человеку пытаться идти своим путем.
37. Небесная сеть всепроникающая, не держит, но и не выпускает.
38. События в жизни как шахматы – каждый раз новый расклад
39. Прихотям человека судьба не идет навстречу
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
Во второй главе был проведен комплексный анализ концепта «судьба» в
русской паремиологии и были сделаны следующие выводы:
1. Установили эмпирически, что одним из основных компонентов
комплексного концепта судьбы является идея предопределения.
2. Выявили опорные слова к слову судьба: «доля», «участь», «жребий»,
«рок», «бог», расширяющие содержательную структуру концепта «судьба»
3. Показали, что в 42 единицах русских паремий о судьбе наиболее ярко
выражен менталитет русского народа.
4. Определили, что в выбранном списке паремий образное
представление концепта судьбы передано через метафору, перифразу,
антитезу, эпитет, сравнение.
5. Выделили и обсудили функциональные образы судьбы на примере
опорного понятия: судья, гонительница, обидчица, источник благ, источник
зла.
6. Отметили, что в паремиях где судьба выступает в роли субъекта, чаще
используются антропоморфные глаголы, а также прилагательные с
негативной окраской. Также в ряде паремий судьба неявно воспринимается
сознанием русского народа как объективная реальность. Тогда человек
подчинен по отношению к ней. Отсюда представленный спектр отношений к
судьбе: от смирения–терпения–страдания до надежды–желания к переменам
–склонности к риску.
7. Основные характеристики концепта «судьбы» в русских паремиях:
Предопределенность–Непредвиденность
Изменчивость – Непреклонность
Непрочность – Властность
Разноликость – Непостижимость
При рассмотрении китайских паремий было установлено эмпирически,
что основной компонент комплексного концепта судьбы в паремиологии суть
некая Высшая Сила, Высший Порядок, патронирующие жизнь человека.
Опорные понятия в китайской паремиологии: небо, источник бедствий,
благодетель, владыка, мучитель.
Основные характеристики судьбы в китайских паремиях:
Предопределённость
Непредвиденность
Изменчивость
Случайность
Необходимость
Контролируемость
Властность
Можно отметить частичное перекрытие характеристических качеств.
Главным результатом можно назвать совпадение основных характеристик
концепта судьбы в двух языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный лингвокультурологический анализ русских паремий,
вербализующих концепт судьба, позволяет сделать вывод о том, что основные
установки русской и китайской лингвокультур совпадают. Некоторые из них
являются двойственными в обеих лингвокультурах. Наглядно полученные
результаты были представлены в приложениях №1–№4.
Судьба представляется таким понятием, которое является важным и
актуальным только для человека. В силу своей природы судьба абстрактна и
многогранна. Все аспекты ее изучения (лингвистический, философский)
тесно взаимосвязаны. Понятие «судьба» для русского менталитета имеет
большое значение, является ядром национального языкового сознания.
Большинство аспектов концепта «судьба» в двух языках совпали: 1) судьба в
русской паремиологии понимается как высшая сила, данность Богом, в
китайском языке
命
运
Минь Юнь, неизменяемое прошлое и
неконтролируемое будущее. Идея предопределения центральна. 2) опорные
слова: в русских паремиях «судьба», «участь», «доля», «рок», «бог». В
китайских паремиях: 天 Тянь (высшее божественное Небо);命运 Минь Юнь
(судьба, неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее);注定 Джу Дин
(жребий, определенный Судьбой ,предопределяет что, «на роду написано»); 机
会 Ди Хуы (Шанс, возможность, случай); 运气 Юнь Ци (таинственная сила,
доля, удача, фортуна); 劫 Дие (злой рок, неудача); 缘 Юань (узы Судьбы
между людьми, судьба).
Образ судьбы в русских паремиях: судья, мучительница, благодетельница,
злодейка, судьба как исполнитель приговора, судьба в образе животного,
одушевленная сущность. Отдельно отметим образ судьбы как господина,
хозяина положения. Судьба
женского рода. В китайских паремиях: Небо;
Источник бедствий; Благодетель; Владыка; Мучитель. Судьба мужского рода.
Когда судьба – субъект, отметили, что чаще употребляются антропоморфные
глаголы (в русском языке) и прилагательные (в китайском языке)
преимущественно с негативной оценкой. Судьба как личность неизменно
присутствует в сознании русского народа. В паремиях где судьба выступает
как объект, человек зачастую находится в подчиненном положении. Отсюда
можно выделить отношение к судьбе в русском языке: смирение, терпение,
страдание, а также надежду, желание изменить, склонность к риску. В
китайском языке аналогично смогли сформировать две подгруппы: 1) человек
пассивный: смирение; терпение; страх; 2) человек активный:надежда;
независимость; уверенность. Таким образом обе эти подгруппы характерны
для обоих языков. Как для русского языка, так и для китайского характерно
преобладание паремий, которые показывают человека пассивным перед
судьбой, над паремиями, где человек активный (первых втрое больше, 75%
«пассивных»).
Образное представление о концепте судьбы в паремиях было передано через
метафору, перифразу, антитезу, эпитет, сравнение.
Указали общие паремии по значению и общие семантики, что может
говорить в пользу того, что концепт судьба представляет собой некий
общечеловеческий общесмысловой континуум понятий. Приложение №3
Ментальная близость концептов в обеих культурах наиболее явно
прослеживается в восприятии таких качеств судьбы как неизбежность и
изменчивость.
При классификации по функциям в двух разных языковых группах были
выделены следующие функции: утешение, назидание, пожелание,
волеизъявление. Наибольшее число паремий оказалось с функциями
утешения и назидания.
Основные характеристические качества концепта судьбы в русских /
китайских паремиях:
Предопределенность
Непредвиденность
Изменчивость
Властность
Разноликость
В китайских паремиях подчеркивается:
Вера в предопределенную судьбу одновременно с верой в возможность
такую судьбу изменить (противоположность)
Необходимость принятия правильного решения, подсказанного
добродетелью (терпение, милосердие, мужество и т.д.)
Причинно–следственная связь поступков
Кармические свойства
Надежда на богатство и знатность (социальный статус)
Надежда на долголетие
Важность предоставленных судьбой возможностей
Таково типичное отражение понятия судьбы через паремии в сознании
китайцев.
ЛИТЕРАТУРА
Список использованной литературы
1. Абакумова О.Б. Модель актуализации пословицы в дискурсе (на
материале газетного текста // Фразеология и языковая динамика. Сборник
научных трудов, посвященных 55–летию профессора Харри Вальтера. СПб.:
Филологический факультет СПбГУ: Ernst–Moritz–ArndtUniversitat Greifswald:
Philisophische Fakultat, Institut fur Fremdsprachlice Philologen. Greifswald, 2011.
С. 253–256
2.
Алексей И.Л. Образ РЫБА в английских и русских паремиях //
Славянская фрезография и паремиография: сборник научных статей / подред.
Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПб.: ЛЕМА, 2014. – С.108–112.
3.
Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология.
Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. –
М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
4.
Апресян В.Ю. Семантика и прагматика судьбы // Труды международного
семинара Диалог по компьютерной лингвистике и ее приложениям. –М. 2006.
С. 31–37
5.
Арнольд И.В. Стилистка. Современный английский язык: учебник для
вузов.8–е изд. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 384 с.
6.
Арутюнова Н.Д. Истина и судьба? // Понятие судьбы в контексте разных
культу. Сборник. – М.: Наука,1994. – С. 302–315
7.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико–фразеологической семантике
языка. – Воронеж: Изд–во ВГУ, 1996. –104 с.
8.
Балашова С.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском американском
языковых созданиях: Дисс.… канд. фил. наук. – Саратов, 2004. – 262 с.
9.
Болотнова Н.С. Когнивное направление в лингвистиче ском
исследовании зудожественного текста // Поэтическая картина мира:слово и
концепт в лирике серебряного века. Матер. 7 всерос. Научно–практич.
семинара (27 апреля 2004) / Под пред. Н.С. Болотновой. – Томск, 2004. –
С.71–79.
10. Владимирова Т.Е. Концепт «судьба» в паремической картине мира и
бытия // Вестник центра международного образования московского
государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика.
М е тод и к а . – М . : Ц е н т р м е ж д у н а рд н о го о б р а з о ва н и я М Г У и м .
М.В.Ломоносова, 2014. – С.55–60.
11. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис,
2007. – 284 с.
12. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис,
2004. – 236 с.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд–во
РУДН, 1997. – 331 с.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: Изд–во
РУДН, 1997. – 331 с.
15. Горан В.П. Идея судьбы и зарождение личностного самосознания в
древних культурах Месопотамии, Египта и Греции // Понятие судьбы в
контексте разных культур. – М., 1994. – С. 75–84.
16. Жданова В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского
культурно–языкового сознания // Русский язык как иностранный: Теория.
Исследования. Практика. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. – C. 151–160.
17. Жданова Н.В. Концепт «судьба» в русском и английском языках //
Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава
Мудрого. 2006. № 36. С. 52–54.
18. Жуков В.П. Русская фразеология. –М.: Высшая школа,1986. 310с.
19. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. –
М.,1996. – 543 с.
20. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. –
СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.
21. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале русских и
английских пословиц). – СПб.: Филол. фак–т Санкт–Петерб. гос. ун–та. 2002.
– 153 с.
22. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии» // Языковая личность:
проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград: Перемена, 2001. – С.
3–16.
23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. –Волгоград:
Перемена, 2002. – 476 с.
24. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица
исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: –
Сб.: науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж, 2001. – С.75–80.
25. Каримова Р.Х. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных
языков: На примере немецкого, английского, русского, башкирского и
татарского языков: диссертация ... кандидата филологических наук. – Уфа,
2004. – 199 с.
26. Ковшова М.Л. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология) // Понятие
судьбы в контексте разных культу. Сборник. – М.: Наука,1994. – С. 137–142.
27. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды
культуры. М: Кн. дом «Либроком», 2012. – 453 с.
28. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестн. С.–
Петерб. ун–та. Сер. 2. 1992. Вып. 3 (№ 16).
29. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикологических
трудах В.В. Виноградова // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 9. Филология. 1995. № 3.
30. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в
философской интуиции // Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр.
Петрозаводск, 1995.
31. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. – СПб.:
Петербургское востоковедение, 2007. – 640 с.
32. Колесов В.В. Философия русского слова. – СПб., 2002. – С. 50–51.
33. Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское
востоковедение, 2004. – 240 с.
34. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 352 с.
35. Красавский Н.Д. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и
русской культурах: автореф. дисс. … докт. фил. наук. Волгоград, 2001. – 40 с.
36. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?– М.: Гнозис,
2003. – 375 с.
37. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. –М.:
ИТДГК «Гнозис», 2002.
38. Кусаинова А.М. Концепт «судьба» в русском в русском языке и
творчестве трёхъязычного казахстанского писателя Герольда Бельгера //
Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 37. С.
91–96.
39. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – М.: Тетра
Системс, 2004. – 256 с.
40. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. Высш.
учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
41. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов
высших учебных заведений. – М., 2007.
42. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая
категория // Мир русского слова. – М., 2000. № 4. – С. 39–45.
43. М о к и е н ко В . М . П а р а м е т р ы с л а в я н с ко й ф р а з е о г р а ф и и и
паремиографии // Славянская фразеография и паремиография: сборник
научных статей / под ред. Х.Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПб.: ЛЕМА, 2014. –
С.10–21.
44. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического
плюрализма к унификации, 2011.
45. Мокиенко В.М. Проблемы славянской паремиологии (лингвистические
аспекты) // Славянская фразеология и паремиология в ХХ веке: сборник
научных статей / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. – Минск, 2010. – 167
– 188 с.
46. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1980. –
207 с.
47. Никитина С.Е. Концепт судьбы в русском народном создании(на
материале устно поэтических текстов) // Понятие судьбы в контексте разных
культу. Сборник. – М.: Наука,1994. – С. 130–136.
48. Ничипорчик Е.В. Мотивы ценностных сопоставлений (на материале
паремических текстов) // Фразеология и языковая динамика. Сборник
научных трудов, посвященных 55–летию профессора Харри Вальтера. СПб.:
Филологический факультет СПбГУ: Ernst–Moritz–ArndtUniversitat Greifswald:
Philisophische Fakultat, Institut fur Fremdsprachlice Philologen. Greifswald, 2011.
С. 259–263
49. Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии.
Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под
ред. О.В. Ломакиной. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 304 с.
50. Пименов Е.А. Исследование концепта TRAUER «ПЕЧАЛЬ» посредством
синонимического ряда // Ethnohermeneutik und Antropologie. Bd. 10. Landau:
Verlag Empirische Padagogik, 2004. 350–352.
51. Полупан К.Е. Формирование лингвокультурологический компетенции на
материале паремий, репрезентирующих концепт: дис. …канд. филол. наук –
СПБ., 2011. – 200 с.
52. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика . – М.: АСТ:
Восток– Запад, 2007. – 314 с.
53. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. – СПб.: Изд–в С.–Петербург.
ун–та, 1997. – 264 с.
54. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Прохоров Ю.Е.– М.: Флинта:
Наука, 2008. – 176 с.
55. Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты. –
М., 1997. – 381 с.
56. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система. –
Автореф. Дисс... доктора филол. наук. – Ростов–на–Дону: изд–во Рост. ун–та,
2002. – 46 с.
57. Савенкова Л.Б. Семантическое поведение концептуального маркера во
фразеологии и паремике // Фразеология и языковая динамика. Сборник
научных трудов, посвященных 55–летию профессора Харри Вальтера. СПб.:
Филологический факультет СПбГУ: Ernst–Moritz–ArndtUniversitat Greifswald:
Philisophische Fakultat, Institut fur Fremdsprachlice Philologen. Greifswald, 2011.
С. 249–252
58. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и
изменчивость. – СПб.: МИРС, 2009. – 270 с.
59. Семенова Е.Н. Аргументативные паремические конструкции в
разноструктурных языках(на материале русского, немецкого и чувашского
языков). Дисс. … канд. филол. наук. – Чебоксары, 2007. – 202 с.
60. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и
мышление. – М.: Наука, 1988. – С. 70–85.
61. Славянская фразеография и паремиография. Коллективная монография.
Научные редакторы: Х.Вальтер, В.М. Мокиенко, СПб., изд. ЛЕМА, 2014. –
229 с.
62. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. –
Волгоград, 2004. – 260 с.
63. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование //
Вестн. ВГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004 №1. –
С. 29–34.
64. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. –
288 с.
65. Турдуматова Э.Б. Пюрбеев Г.Ц. Концепт «судьба» в языковом сознании
русских и калмыков //
Гуманитарные исследования. 2009. № 4 .
С. 61–68.
66. Фаттахова Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и
татарском языках: сопоставительный аспект. – Казань: РИЦ «Школа», 2002. –
168 с.
67. Шмелев А.Д. Метафора судьбы: предопределение или свобода? //
Понятие судьбы в контексте разных культу. Сборник. – М.: Наука,1994. – С.
227–231
68. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. – М.
: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с. – (Язык. Семиотика. Культура.
Малая серия).
69. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский
язык за рубежом. 1996 №1–2–3. С. 47–56.
70. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели
пространства, времени и восприятия: Языки славянской культуры (Язык.
Семиотика. Культура). – М.: Гнозис, 1994. – 345 с.
Список использованных словарей
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.
Энциклопедия, 1969. – 608 с.
2.
Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь
крылатых слов и выражений русского языка. – Т. 1. / В.П. Берков,
В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. – Магнитогорск, Greifswald, 2008. (БМШ)
3.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология.
Историко–этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3–е изд.,
испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.
4.
Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин–т
лингвист. исслед.; сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. – Санкт–Петербург: Норинт,
2000. –1535 с.
5.
Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин–т лингв.
исслед.; [Сост., гл. ред. к.филол.н. С.А. Кузнецов]. – СПб : Норинт, 1998. –
1535 с.
6.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. – 2–е
изд, перераб. и доп. – М.; СПб: Большая Рос. энцикл. Норинт, 2000. – 1434 c.
7.
Даль В.И., Пословицы русского народа / В.И. Даль. – Москва: Олма–
Пресс, 2000. – 604 с.
8.
Е ф ре м ова Т.Ф . Н ов ый с лова рь рус с кого я з ыка . Толково–
словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
9.
Е ф ре м ова Т.Ф . Н ов ый с лова рь рус с кого я з ыка . Толково–
словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
10. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Сов.
энциклопедия, 1966.
11.
Зимин В.И., Словарь–тезаурус русских пословиц, поговорок и метких
выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий,
приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок. Прогр.
«Словари XXI века». – Москва : АСТ–ПРЕСС, 2012. – 729 с.
12.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт рус.
фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний: Т. 1–2. – Санкт–Петербург:
тип. Имп. акад. наук, 1902–1903. – Т. 2. – 1903. – 580, 250 с.
13.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. 147
Более 40000 образных выражений. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008.
14.
Мокиенко, В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь
русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. – М.:
Издательство «Олма Медиа Групп», 2010.
15.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: около 57000 слов. – 12–е изд.,
стереотип. – Москва: Русский язык, 1978. – 847 с.
16.
Ожегов С.И., Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. [и с
предисл.] Н.Ю. Шведовой; АН СССР, Ин–т рус. яз. – 21–е изд., перераб. и
доп. – М : Рус. яз., 1989. – 923 с.
17.
Русские по словицы, поговорки и крылатые выражения:
Лингво страноведче ский словарь / Под ред. Е.М. Верещагина,
В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. –543 с.
18.
Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В.
Уфимцева и др.; Рос. акад. наук. – М : АСТ Астрель, 2002.
19.
Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос.
ин–т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд–во иностр. и нац. слов., 1935–1940. (4 т.)
20.
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. – М. :
Астрель : АСТ, 2000.
21.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. –
4–е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1986. – 543 с.
22.
Черных П.Я., Историко–этимологический словарь современного
русского языка: 13560 слов : [в 2 т.] / П.Я. Черных. – 9–е изд., стер. – Москва:
Дрофа Русский язык Медиа, 2009.
23. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике, 2013 // Яндекс.
Словари.
24. 温端成 中国俗语大辞典 上海辞书出版社 2011 年 1130 页
Уэнь Дуань Чэн, Большой словарь китайских пословиц. – Шанхай:
Шанхайское словарное издательство, 2011. – 1130 с.
25. 叶芳来 俄汉谚语俗语词典–北京:商务印书馆 2008 年 375 页
Е Фанлай, русско–китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин:
издательство коммерческих дел, 2008. – 375 с
26. 歇后语谚语俗语惯用语词典– 北京:北京教育出版社,2013 年 1268 页
Словарь пословиц, поговорок, Сехоую, идиом. – Пекин: Пекинское
издательство образования, 2013. –1268 с.
27. 辞 海 ши–син бэнь, Моря слов. Т. 2: Чжэ–сюэ (Философия). – Шанхай,
1961.
28. 科列索夫 语言与心智 (杨明天译)–上海:上海三联书店,2006. 268页
Колесов В.В. Язык и ментальность(перевод: Ян Тяньмин). –Шанхай:
Санлень, 2006. – 268 с.
29. 新华字典 – 北京:商务印书馆,2004. 686页
Китайский словарь Синьхуа – Пекин: Коммерческое издательство, 2004. –
686 с.
Список электронных источников
1. Национальный корпус русского языка. URL: http:// www.ruscorpora.ru (Дата
обращения: 20.04.2016).
2. URL: www.italki.com (Дата обращения: 22.04.2016).
3. URL: www.yandex.ru (Дата обращения: 22.04.2016).
4. URL: accounts.google.com (Дата обращения: 17.04.2016).
5. URL: www.google.ru (Дата обращения: 17.04.2016).
6. URL: https://otvet.mail.ru/question/32362240 (Дата обращения: 22.04.2016).
7.URL:magazines.russ.ru/novyi_mi/2003/12/vasilevsky.html (Дата обращения:
22.04.2016).
8.URL:http://zags.kurganobl.ru/suzhenyj_moj__ryazhenyj__pridi_ko_mne_naryaz
hennyj.html (Дата обращения: 22.04.2016).
9. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/138/015.pdf (Дата обращения: 22.04.2016).
10. URL: http://wolyviby.tumblr.com (Дата обращения: 22.04.2016).
11.URL:http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=contents&book=vasmer (Дат а
обращения: 06.05.2016).
12. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. пословиц, поговорок, речений,
присловий, чистоговорок прибауток, загадок, поверий и проч. URL:
http://dlib.rsl.ru/viewer/01003565716#?page=7 (Дата обращения: 06.05.2016).
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ
РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Бедному Кузеньке бедная и песенка
Без смерти не умрешь
Без счастья и в лес по грибы не ходи
Берегись бед, пока их нет
Береженого Бог бережет
Бог – то бог, да сам не будь плох
Бог в помощь
Бог дал, бог взял
Бог не выдаст, свинья не съест
Бог не обидел / Бог обидел
Бог послал
Бог терпел и нам велел
Бога прогневишь, и смерти не даст
Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь
Бойся не бойся, а року не миновать
Бойся не бойся, без року смерти не будет
Бросать (кидать) жребий
Будет день, будет и ночь
Будет и на нашей улице праздник
Было б счастье, да несчастье помогло./Не было бы счастья, да несчастье помогло
Вершить судьбу
Видно, судьба такая
Видно, так на роду написано
Все (мы) под богом ходим
Всё в твоих руках
Все к лучшему. Что ни делается, все к лучшему
Все перемелется, мука будет
Всяк кузнец своего счастья
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
Где беде быть – там ее не миновать
Дай–то, боже, чтоб все было гоже
Дал бог день, даст и пищу
Дождичек вымочит, солнышко высушит
Доля казачья – служба собачья
Дуракам везет
Жив Курилка, жив, не умер
Живой не без места, мертвый не без могилы
Жребий выпал
Знать, уж так суждено
Искушать судьбу
Как Бог на душу положит
Какими судьбами
Коли быть беде, то ее не минуешь
Кому повешену быть, тот не утонет
Кому что Бог даст
Кому что на роду написано
Лучше смерть, чем позорная жизнь
На бога надейся, а сам не плошай
Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка
Не было бы счастья, да несчастье помогло
Не все коту масленица
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь
Не поймал карася – поймаешь щуку
Не родись красив (красивым), а родись счастлив(счастливым);
Нельзя избежать своей судьбы
Нести свой крест
Никто от своего року не уйдет
Одному судьба – мать, другому – мачеха
От Авося добра не жди
От судьбы не уйдешь
Охота смертная, да участь горькая
Падать\пасть\выпасть на долю
Под счастливой звездой родился
Положись на Бога
Прежде веку не помрешь
Против притчи не поспоришь
Пуля виноватого найдет
Пытать судьбу
Родится в рубашке
Сколько дней у Бога напереди, столько напастей
Судьба злодейка
Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет
Судьба придет – по рукам свяжет
Судьбу за хвост не схватишь
Судьбу конем не объедешь
Сужена–ряжена не обойдешь и на коне не объедешь.
Суженого (или: Беду) и на кривых оглоблях не объедешь
Суженого и конем не объедешь
Суженого ни обойти, ни объехать
Суженый и на печи найдет
Так богу угодно было. Знать, уж так суждено
Так рок судил. Видно, судьба такая
Твоими бы устами да мед пить
У каждого свое место под солнцем
У каждого своя доля
Человек полагает, а бог располагает
86. Чему быть, того не миновать
87. Что будет – то будет, того не минуешь
88. Что будет, то будет; а будет то, что бог даст
1 苍天不负有心人
Высшее небо оправдает того, кто старается
2 苍天有眼
Бог не мошка, видит немножко/Наверху всё видят
3 车到山前必有路,船到桥头自然直
Когда телега подкатит к горе – дорога найдется; когда лодка подплывет к мосту, река будет прямой
– выход всегда найдется
4 处逆境未可忧,逢顺境不足喜
В тяжелом положении не стоит беспокоиться и тревожиться, в
благоприятной обстановке не стоит радоваться и восторгаться
5 厄运也有好转时。
Тяжелая доля изменяется к лучшему./ Будет и на твоей улице праздник
6 祸从天降,灾向地生
Беда падает с неба, бедствие родится из земли
7 机不可失,时不再来。
Не теряй шанс, потому что он не вернется
8 机会敲门,切莫错过。
Удача стучится в твою дверь – не проворонь шанс
9 机会一失,不可再得。
Упущенные возможности не возвращаются
10 历史靠自己书写,命运靠自己掌握。
Люди сами пишут свою историю и управляют судьбой
11 六十的运气轮流转
Удача возвращается снова и снова./ 60 периодов удачи вращаются по кругу.
12 路有九曲八弯,人有三灾六难
Дорога жизни не прямая линия, на ней бывают беды и трудности.
13 每人头上一片天,每人脚下一块地
Каждому небо над головой и земля под ноги
14 命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если судьбой вам предопределено что–то хорошее, то оно обязательно сбудется. Если нет, не
навязывайтесь!
15 命若穷,掘着黄金化作铜;命若富,拾着白纸变成布
Если нет удачи, копая золото, выплавишь медь; если есть удача, изготовляя бумагу, выделаешь
ткань.
16 命小福薄,有命无运,累及爹娘
Несчастная судьба детей – родителям докука.
17 命运靠自己创造。
Ты сам творец своей участи
18 谋事在人,成事在天
Человек планирует, а решает Небо / Человек предполагает, а Бог располагает
19 人不走运,喝口凉水都塞牙
У невезучего человека даже вода застревает в зубах
20 人好不如命好
Лучше хорошая судьба, чем хорошая репутация
Чем слыть добрым, лучше быть удачливым.
21 人怕倒运,天怕厚云
Обездоленность внушает страх людям, как плотные тучи страшат Небо
22 人生命运天地问,人为贵。
Жизнь и судьба, как небо и земля, человек великая ценность
23 人算不如天算
Даже если вы все распланировали, судьба решит по своему.
24 人要想改变命运,有时也需要有一点运气。
Чтобы изменить судьбу, человеку порой нужна немного удачи
25 人有善愿,天必从之
Небо служит тому, у кого доброе желание
26 人有暂时之祸,马有转缰之灾。
Неприятности у человека временны, натянутые вожжи лошади упреждают несчастье
27 人自清明志自高,生于未世运偏消
Жаль когда светлый ум и высокие устремления, рожденные не ко времени, пропадают без следа.
28 人走好运,宾朋如云;逢了厄运,蛛网挂门。
Пока есть удача – море друзей, встретил неудачу – паутина на двери
29 人走时气马走膘,兔子走时气枪都打不着
Человеку важна удача, как лошади важна выносливость, а зайцу, чтобы не выстрелило ружье
30 三分人事七分天
Три зависит от человека, семь от Неба
31 生死由命,富贵在天
Судьба определяет жизнь и смерть, небо – дарит богатство
Смерть и жизнь зависят от судьбы, а богатство и знатность – от Неба.
32 生有地,死有处
Жизни место, смерти – уголок.
33 时来铁争光,运去金失色
Судьба может заставить сиять простое железо и потускнеть даже золото.
34 时来运通,井底有风
Бывает время, что и колодцы пересыхают
35 时来运转,点石成金。
Когда улыбается судьба, камень превращается в золото
36 时运未来君且守,困龙也有上天时
Выжидайте пока не настанет ваш час, тогда пойманный дракон воспарит к небесам.
37 事在人为,人定胜天。
Дело зависит от человека, человек обязательно победит небо
38 是福不是祸,是祸躲不过
В благости нет беды, но беды не избежать
39 天有阴雨,人有背时。
Случается дождь, случается невезение
40 万般皆是命,半点不由人
Из тысячи нюансов, определяющих судьбу даже самая малость не подвластна человеку
41 万事不由人计较,一生都是命安排
Человек не должен беспокоиться о мелочах – жизнь определена судьбой
42 万事分已定,浮生空白忙
Всё уже определенно, в жизни напрасно пытаться что–либо менять
43 五百年前定姻缘
Брачный союз заключен на небесах/ Брак предопределен судьбой 500 лет назад
46 阎王注定三更死,并不留人到四更
Если Владыка Мертвых решил, что люди умрут в три часа, до четырех никто не доживет
44 相信命运的人等待,相信自己的人开创。
Кто верит в судьбу – ждет, кто верит в себя – созидает
45 心比天高,命比纸薄
Сердце высоко в Небе, а судьба тоньше листа бумаги
47 要求改变命运,必先改变自己。
Предпосылки для изменения судьбы в изменении себя
48 一饮生啄,莫非前定
И питье, и еда уже предопределены
49 优柔寡断,坐失良机。
Проявишь нерешительность – упустишь шанс.
50 谁准掌握了自己的命运,谁就能掌握机遇。
Кто укротил свою судьбу – тот реализовал возможности
51 时运不济命途多舛
Если судьба не благоволит, жизнь не заладится
52 天不遂人愿
Прихотям человека судьба не идет навстречу
53 心强不如命强
Твердость характера еще не благосклонность судьбы
54 有缘千里来相会,无缘对面不相逢
Если судьба, то встретишь и на краю света, а если нет, то не заметишь и рядом
55 天无绝人之路
Небо не препятствует человеку пытаться идти своим путем.
56 天变一寸,人变一世
Судьба меняется на пядь, жизнь людей меняется на поколение
57 天晴总有天阴时
Небо всегда солнечное, и одновременно дождливое
Будет и на вашей улице праздник
58 时来运转,铁树花开
Судьба повернется лицом, придет время и цикас расцветет
59 冥冥之中 自有安排
У Неба под спудом свой порядок
60 吉人自有天相
Удачливому и Небо помогает
61 顺天者存,逆天者亡
Внемлющий Небу уцелеет, противящийся Небу погибнет
62 天网恢恢疏而不漏
Не уйти от кары справедливости./ Небесная сеть всепроникающая, не держит, но и не выпускает.
63 由天由命不由人
Воля небес и судьба определяют жизнь человека.
64 天时地利人和
Благоприятный час.
Дословно: Небо дарует время, Земля место (и возможности), Человеку остается только создать
гармонию.
65 听天由命
На произвол судьбы
66 人生成败,命中注定
Успех иль пораженье – все это лишь Судьбы веленье, на роду что написано кому.
67 人无千日好,花无百日红
100 дней не процветёт цветок, 1000 дней не проблагоденствует человек.
68 天有不测风云,人有旦夕祸福
У Неба бывают и ветры, и облака, у человека – и беда, и радость
69 劫数难逃
Злого рока трудно избежать
70 大难不死,必有后福
Великое спасение в беде к большой удаче
71 天生一对, 地就一双
Браки свершаются на небесах
72 天无百日雨,人无一世穷
Не все сто дней дождь, не вся жизнь в бедности
73 世事如棋局局新
События в жизни как шахматы – каждый раз новый расклад
74 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺
У людей – то радости, то печали, месяц тоже то рогатый, то круглый
ПРИЛОЖЕНИЕ №2. ОТНОШЕНИЕ К СУДЬБЕ
Паремии
Русские паремии
Китайские паремии
Человек активный
Человек пассивный
10/ 20%
14/ 26%
40/ 80%
40/ 74%
РУССКИЕ ПАРЕМИИ
Бросать (кидать) жребий
Будет и на нашей улице праздник
Вершить судьбу
Всё в твоих руках
Всяек кузнец своего счастья
Искушать судьбу
Колотись да бейся, а всё же надейся
Пытать судьбу
Судьба не авоська
Хоть тяжелая доля, да всё своя воля
Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь
Бойся не бойся, а року не миновать
Бойся не бойся, без року смерти не будет
Видно, судьба такая
Видно, так на роду написано
Все (мы) под богом ходим
Все к лучшему.
Человек
Человек пассивный
активный
Итог:10; 20%
Итог:40; 80 %
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Что ни делается, все к лучшему
Все перемелется – мука будет
Где беде быть – там ее не миновать
Доля казачья – служба собачья
Жив Курилка, жив, не умер
Живой не без места, мертвый не без могилы
Жребий выпал
Класть\положить крест
Кому есть талан, тот будет атаман
Кому повешену быть, тот не утонет
Кому утонуть, тот не сгорит
Кто весел, а кто нос повесил
Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь –
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
копейка
Нельзя избежать своей судьбы
Никто от своего року не уйдет
От авося добра не жди
От судьбы не уйдешь
От судьбы никуда не денешься
От суженого на коне не уедешь
Охота смертная, да участь горькая
Судьба придет – ноги сведет, а руки свяжет
Судьба придет – по рукам свяжет
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Судьбу за хвост не схватишь
Судьбу конем не объедешь
Сужена ряжена не обойдешь и на коне не
+
+
+
объедешь
Суженого и конем не объедешь
Суженого и на кривых, оглоблях не объедешь
Суженого и на свинье не объедешь
Суженого ни обойти, ни объехать
Суженый и на печи найдет
Так богу угодно было. Знать, уж так суждено
Так рок судил. Видно, судьба такая
Чему быть, тому не миновать
Что будет, то будет; а будет то, что бог даст
+
+
+
+
+
+
+
+
+
КИТАЙСКИЕ ПАРЕМИИ
Человек
Человек
активный
Итог:14; 26%
пассивный
Итог:40; 74%
+
车到山前必有路,船到桥头自然直
Когда телега подкатит к горе – дорога найдется; когда лодка
подплывет к мосту, река будет прямой – выход всегда найдется
处逆境未可忧,逢顺境不足喜
+
В тяжелом положении не стоит беспокоиться и тревожиться, в
благоприятной обстановке не стоит радоваться и восторгаться
厄运也有好转时
+
Тяжелая доля изменяется к лучшему./ Будет и на твоей улице
праздник
机会敲门,切莫错过。
+
Удача стучится в твою дверь – не проворонь шанс
历史靠自己书写,命运靠自己掌握。
+
Люди сами пишут свою историю и управляют судьбой
+
六十的运气轮流转
Удача возвращается снова и снова./ 60 периодов удачи вращаются
по кругу.
命运靠自己创造 Ты сам творец своей участи
+
人 生 命 运 天 地问 , 人 为 贵 Жизнь и судьба, как небо и земля,
+
человек великая ценность
事
在
人为
,
人
定胜
天
Дело зависит от человека, человек обязательно победит небо
天无百日雨,人无一世穷
+
。
+
Не все сто дней дождь, не вся жизнь в бедности
相 信 命 运 的 人 等 待, 相 信 自 己 的 人开 创 。 +
Кто верит в судьбу – ждет, кто верит в себя – созидает
要
求
改变
命
运, 必
先
改变
Предпосылки для изменения судьбы в изменении себя
自
己+
谁 准 掌 握 了 自 己 的 命 运, 谁 就 能 掌 握 机 遇 。 +
Кто укротил свою судьбу – тот реализовал возможности
天无绝人之路
Небо не препятствует человеку пытаться идти своим путем.
苍天不负有心人
+
+
Высшее небо оправдает того, кто старается
苍天有眼
+
Бог не мошка, видит немножко/ Наверху всё видят
祸从天降,灾向地生
+
Беда падает с неба, бедствие родится из земли
路有九曲八弯,人有三灾六难
+
Дорога жизни не прямая линия, на ней бывают беды и трудности.
每人头上一片天,每人脚下一块地
+
Каждому небо над головой и земля под ноги
命 里 有时 终 须 有, 命 里 无时 莫 强 求 Если судьбой вам
+
предопределено что–то хорошее, то оно обязательно сбудется.
Если нет, не навязывайтесь!
命若穷,掘着黄金化作铜;命若富,拾着白纸变成
+
Если нет удачи, копая золото, выплавишь медь; если есть удача,
изготовляя бумагу, выделаешь ткань.
命小福薄,有命无运,累及爹娘
+
Несчастная судьба детей – родителям докука.
谋事在人,成事在天
+
Человек планирует, а решает Небо / Человек предполагает, а Бог
располагает
人不走运,喝口凉水都塞牙
+
У невезучего человека даже вода застревает в зубах
人好不如命好
+
Лучше хорошая судьба, чем хорошая репутация
Чем слыть добрым, лучше быть удачливым.
人怕倒运,天怕厚云
+
Обездоленность внушает страх людям, как плотные тучи страшат
Небо
人算不如天算
+
Даже если вы все распланировали, судьба решит по своему.
人有暂时之祸,马有转缰之灾。
+
Неприятности у человека временны, натянутые вожжи лошади
упреждают несчастье
人自清明志自高,生于未世运偏消
Жаль когда светлый ум и высокие устремления, рожденные не ко
времени, пропадают без следа.
+
+
人走好运,宾朋如云;逢了厄运,蛛网挂门。
Пока есть удача – море друзей, встретил неудачу – паутина на
двери
三分人事七分天
+
Три зависит от человека, семь от Неба
生死由命,富贵在天
+
Судьба
определяет
жизнь
и
смерть,
небо
– дарит
богатство;Смерть и жизнь зависят от судьбы, а богатство и
знатность – от Неба.
生有地,死有处
+
Жизни место, смерти – уголок.
时来铁争光,运去金失色
+
Судьба может заставить сиять простое железо и потускнеть даже
золото.
是
福
不
是祸
,
是
祸
В благости нет беды, но беды не избежать
天
有阴
雨,
人
Случается дождь, случается невезение
万
般
皆
是
命,
半
躲
有
不
。
+
人
+
背时
点
不
+
过
由
Из тысячи нюансов, определяющих судьбу даже самая малость не
подвластна человеку
万 事 不 由 人计
较, 一
生
都
是
命
安
+
排
Человек не должен беспокоиться о мелочах – жизнь определена
судьбой
万
事
分
已
定,
浮
生
空
白
+
忙
Всё уже определенно, в жизни напрасно пытаться что–либо
менять
阎王注定三更死,并不留人到四更
+
Если Владыка Мертвых решил, что люди умрут в три часа, до
четырех никто не доживет
心
比
天
高,
命
比纸
Сердце высоко в Небе, а судьба тоньше листа бумаги
一
饮
生
啄,
莫
非
И питье, и еда уже предопределены
时
运
不
济
命
前
途
Если судьба не благоволит, жизнь не заладится
天
不
遂
多
薄
+
定
+
+
舛
人
Прихотям человека судьба не идет навстречу
心
强
不
如
命
Твердость характера еще не благосклонность судьбы
天
变
一
寸,
人
变
一
愿
强
世
+
+
+
Судьба меняется на пядь, жизнь людей меняется на поколение
冥冥之中 自有安排
+
У Неба под спудом свой порядок
顺天者存,逆天者亡
+
Внемлющий Небу уцелеет, противящийся Небу погибнет
由天由命不由人
+
Воля небес и судьба определяют жизнь человека.
听天由命
+
На произвол судьбы
人生成败,命中注定
+
Успех иль пораженье – все это лишь Судьбы веленье, на роду что
написано кому.
人无千日好,花无百日红
+
100 дней не процветёт цветок, 1000 дней не проблагоденствует
человек.
天有不测风云,人有旦夕祸福
+
У Неба бывают и ветры, и облака, у человека – и беда, и радость
劫数难逃
+
Злого рока трудно избежать
ПРИЛОЖЕНИЕ №3. УСТАНОВКИ, ВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ РУССКИМИ
И КИТАЙСКИМИ ПАРЕМИЯМИ.
Установки, вербализуемые только русскими паремиями
Несчастная судьба (Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка;
Судьба злодейка)
Бог оберегает того, кто не беспечен (Бережёного Бог бережёт) +
Всегда хорошо быть не может, а если это так, то есть повод подумать,
Русская
лингвокуль
тура
+
Китайская
лингвокульту
ра
–
+
–
+
–
+
–
счастлив(счастливым);
Рисковать оправдано и неоправдано (Бросать (кидать) жребий; Пытать
+
–
судьбу; Искушать судьбу)
Пожелание удачи в деле (Бог в помощь)
Судьба как промысел Божий (Бог дал, бог взял; Так богу угодно было.
+
+
–
–
Знать, уж так суждено; Кому что Бог даст; Кому что на роду написано.)
Талантливый человек (Бог не обидел)
Бесталанный человек (Бог обидел)
Везение, удача (Бог послал; Дуракам везет)
Неожиданная или случайная встреча – это судьба (Какими судьбами )
Нельзя точно знать будущего (Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь;
+
+
+
+
+
–
–
–
–
–
Что будет, то будет; а будет то, что бог даст.)
Фатализм (Падать/пасть/выпасть на долю; Жребий выпал; )
Решает Бог (Человек полагает, а бог располагает)
Все плохое, неприятное со временем пройдет, забудется. Говорится для
+
+
+
–
–
–
действительно ли все хорошо? (Берегись бед, пока их нет)
Человек должен решать свои проблемы сам до тех пор пока это в его
силах, а не просить помощи у бога в самом простом деле (Бог – то бог, да
сам не будь плох; На бога надейся, а сам не плошай)
Счастливая судьба, удачливость (Под счастливой
звездой родился;
Родится в рубашке; Не родись красив (красивым), а родись
ободрения тому, кто удручен испытывает трудности, беспокойство и т.д.
(Все перемелется, мука будет.)
Надежда на благоприятное стечение обстоятельств (Дай–то, боже, чтоб
+
–
все было гоже!)
Не стоит беспокоиться о будущем и строить сложные планы. Всё
+
–
наладится само собой. (Дал бог день, даст и пищу)
Действия без определенного плана (Как Бог на душу положит)
Покорность судьбе (Бог терпел и нам велел. )
Все что есть у людей, даже смерть, дано им Богом. Поэтому в его власти и
+
+
+
–
–
–
смерти не даст.)
Предрешенность судьбы (Кому повешену быть, тот не утонет)
О неизбежных тяготах, доставшихся нам в жизни. (Нести свой крест;
+
+
–
–
Прежде веку не помрешь.)
Надеяться на удачу (От авося добра не жди; Судьба не Авоська)
Надейся, что Бог поможет решить проблемы (Положись на Бога)
Если бы для исполнения желаний достаточно было бы их просто
+
+
+
–
–
–
произнести вслух (Твоими бы устами да мед пить)
Виновный не тот кто виноват, а тот кого наказали. Нет наказания без
+
–
лишить их всего. Божественная кара хуже смерти.
(Бога прогневишь, и
преступления. (Пуля виноватого найдет)
Совпадающие установки в двух лингвокультурах
Принимать судьбу, какая она есть (Так рок судил. Видно, судьба такая;
Русская
Китайская
лингвокульт
лингвокульт
ура
+
ура
+
Видно, так на роду написано; Все (мы) под богом ходим; Судьба придет
– ноги сведет, а руки свяжет; 万般皆是命,半点不由人
Из тысячи нюансов, определяющих судьбу даже самая малость не
подвластна человеку)
Судьбу можно изменить (Вершить судьбу; Всё в твоих руках;命运靠自己创 +
+
造 Ты сам творец своей участи)
Несчастная, плохая, горькая судьба (Бедному Кузеньке бедная и песенка;
+
+
+
+
+
+
金 Когда улыбается судьба, камень превращается в золото)
Судьба дает каждому свое (У каждого своё место под солнцем; У +
+
Лучше смерть, чем позорная жизнь; Доля казачья– служба собачья;
Охота смертная, да участь горькая; 时运不济命途多舛 Если судьба не
благоволит, жизнь не заладится )
Смерть определена (Без смерти не умрёшь;阎王注定三更死,并不留人到
四 更 Если Владыка Мертвых решил, что люди умрут в три часа, до
четырех никто не доживет )
Важно везение (Без счастья и в лес по грибы не ходи; 时来运转,点石成
каждого своя доля; Одному судьба – мать, другому – мачеха; 每人头上一
片天,每人脚下一块地 Каждому небо над головой и земля под ноги)
Суженый определен (Сужена ряжена не обойдешь и на коне не объедешь;
+
+
+
+
+
+
лодка подплывет к мосту, река будет прямой – выход всегда найдется )
Всё будет хорошо (Будет и на нашей улице праздник; Что ни делается,
+
+
все к лучшему;厄运也有好转时 Тяжелая доля изменяется к лучшему)
В плохом и хорошее (Было б счастье, да несчастье помогло; Не было бы
+
+
с собой ещё одну)
Инициатива человека (Всяк кузнец своего счастья;历史靠自己书写,命运
+
+
靠自己掌握 Люди сами пишут свою историю и управляют судьбой)
Беду не миновать (Где беде быть – там ее не миновать; Коли быть беде,
+
+
不是祸,是祸躲不过 В благости нет беды, но беды не избежать)
У каждого есть свое место в жизни (Живой не без места, мертвый не без
+
+
могилы;生有地,死有处 Жизни место, смерти – уголок.)
Судьба поможет (Бог не выдаст, свинья не съест; 人有善愿,天必从之
+
+
Небо служит тому, у кого доброе желание)
Предрешенность судьбы (Кому повешену быть, тот не утонет; 万事分已
+
+
либо менять)
Наверху всё видят (Бог не мошка, видит немножко; 苍 天 不 负 有 心 人 +
+
Высшее небо оправдает того, кто старается)
Человек планирует, а решает Небо/Бог (Человек полагает, а бог
+
Суженого и на кривых, оглоблях не объедешь 天生一对 , 地就一双 Браки
свершаются на небесах)
Нельзя избежать судьбы (Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь;
Бойся не бойся, а року не миновать; От судьбы не уйдёшь; Судьбу за
хвост не схватишь; Против притчи не поспоришь; Чему быть, того не
миновать 劫数难逃
Злого рока трудно избежать)
Все обойдется, образуется. (Будет день, будет и ночь; 车到山前必有路,
船到桥头自然直 Когда телега подкатит к горе – дорога найдется; когда
счастья, да несчастье помогло; Дождичек вымочит, солнышко высушит;
Не поймал карася – поймаешь щуку; 塞 翁 失马 , 焉 知 非 福 старик с
границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя
то ее не минуешь; Сколько дней у Бога напереди, столько напастей;是福
定,浮生空白忙 Всё уже определенно, в жизни напрасно пытаться что–
располагает;谋事在人,成事在天 Человек планирует, а решает Небо)
+
ПРИЛОЖЕНИЕ №4. РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв