Департамент образования и науки города Москвы
Государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра языкознания и переводоведения
Шахова Мария Николаевна
Концептуализация кинесики персонажа в оригинале и
переводе
(на материале произведения С. Фолкса «Неделя в
декабре»)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Направление подготовки 45.04.02. Лингвистика
Профиль подготовки – Перевод. Межкультурная
коммуникация
(Очная форма обучения)
Руководитель ВКР:
кандидат педагогических
наук, доцент
Гулиянц Светлана
Борисовна
________________________
Зав. выпускающей
кафедрой:
доктор филологических
наук, профессор
Сулейманова Ольга
Аркадьевна
________________________
Рецензент:
доктор филологических наук,
профессор
Бурнакова Клара Николаевна
_________________________
Аннотация
В
настоящей
рассматриваются
лексем,
выпускной
квалификационной
семантические
репрезентирующих
особенности
кинесические
работе
перевода
движения
персонажа в произведении С. Фолкса «A Week in December».
В
рамках
исследования
были
выявлены
особенности
концептуализации сочетаний, выражающих невербальные
средства
общения
культурологические
в
художественной
сходства
литературе,
их
и различия, а также был
разработан алгоритм их перевода с одного языка на другой.
Особое внимание уделяется концептуализации и передаче
эмоциональных
состояний
персонажей,
сопровождаемых
кинесическими движениями.
Ключевые
слова:
кинесика,
невербальные
средства
коммуникации, перевод с английского языка на русский,
перевод художественной литературы.
Abstract
The research deals with semantics of nonverbal means of
communication such as kinesics and ways they are translated
from English into Russian in fiction (S. Faulks “A Week in
December”). The paper provides comparative analysis of these
units in terms of cultural aspect, points at peculiarities of their
usage in the English- and Russian-language fiction texts, as well
as algorithm of dealing with them in translation practice. The
conceptualization of the characters’ emotional states, presented
by kinesis movements, has been given a comprehensive account.
3
Key
words:
kinesics,
nonverbal
means
of
English-to-Russian translation, fiction translation.
4
communication,
Оглавление
Введение....................................................................................... 4
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
кинесики персонажа художественного произведения......9
1.1 Невербальные средства коммуникации в работах
исследователей............................................................................ 9
1.2 Национальные особенности кинем....................................19
1.3 Способы вербализации и концептуализации кинесики в
художественной литературе.....................................................26
1.4 Проблемы перевода кинем в художественной литературе
.................................................................................................... 35
Выводы по I главе........................................................................44
Глава II. Способы передачи кинем персонажа
художественного произведения с английского на
русский язык............................................................................. 46
2.1 Кинемы и их концептуализация в произведении С. Фолкса
«Неделя в декабре»...................................................................46
2.2 Анализ перевода кинем в романе С. Фолкса «Неделя в
декабре»..................................................................................... 60
2.3 Рекомендации по переводу английских кинем на русский
язык............................................................................................ 67
Выводы по II главе.......................................................................74
Заключение................................................................................ 75
Библиография...........................................................................78
Приложение................................................................................. 87
5
Введение
Настоящая
выпускная
квалификационная
работа
представляет собой исследование концептуализации кинесики
персонажа в оригинале и переводе в произведении С. Фолкса
«A Week in December».
Значительное
место
в
жизни
человека
занимают
невербальные коммуникативные единицы, так как верная
интерпретация кинесических сигналов является одним из
основных условий эффективного общения. Анализ жестов и
мимики
проводится
в
рамках
психологии,
социологии,
антропологии и в других смежных науках, направленных на
изучение различных сторон человеческой деятельности. В
настоящее
время
психолингвистике
связанные
с
в
лингвистике,
широкое
освещение
поведением
человека
семиотике
получают
и
и
вопросы,
межличностной
коммуникацией.
Лингвистические исследования кинесических движений
берут начало в середине прошлого века и фиксируются в
Тезисах
Пражского
[Кондрашов 1967].
Тем
лингвистического
не
занимающиеся
изучением
коммуникации,
отдавали
вербальным
средствам,
распространением
менее,
долгое
время
лингвистической
бихевиористических
с
ученые,
составляющей
предпочтение
однако
кружка
исключительно
развитием
идей,
и
исследование
кинесики приобретает популярность. Согласно новой точке
зрения, от 60% до 80% информации, получаемой человеком из
различных источников (межличностное общение, СМИ и т. д.),
7
проходит по визуальному каналу, то есть за счет использования
неязыковых средств [Хлыстова 2009].
Объективную
невербальной
необходимость
коммуникации
использования
средств
ситуациях
общения
в
регистрируют многие отечественные и зарубежные ученые.
Например,
Г.Е. Блинушова
вербальных
и
побуждения
рассматривает
невербальных
факторов
[Блинушова 1995],
взаимодействие
при
реализации
Г.Е. Крейдлин
занимается
изучением языка тела в рамках невербальной семиотики и
отмечает коммуникативную значимость жестов, и в качестве
примера приводит цитату американского лингвиста и этнолога
Э. Сепира: «Мы чрезвычайно внимательно относимся к жестам
и отвечаем за них, если так можно выразиться, в соответствии
с тем сложным и таинственным кодом, который нигде не
написан,
никому
не
известен,
но
всем
понятен»
[цит. по Крейдлин 2004: 127].
Многие
современные
невербальной
А. Ченки,
семиотики,
А. Кендон
и
зарубежные
такие
др.,
как
уделяют
исследователи
Д. Моррис,
большое
А. Пиз,
внимание
взаимодействию вербальных и невербальных средств общения,
а также особенностям языка тела отдельных культур. На
сегодняшний день существует ряд научных работ, в которых
рассматриваются
вопросы
средства
межкультурной
кинесики
в
процессе
этнокультурной
среде
когнитивной
коммуникации
межкультурного
[Алекберова 2013;
Абдуллаева 2015; Добрикова 2015].
8
невербалики
и
как
особенностей
взаимодействия
и
Молчанова 2014;
Однако
вопрос
художественных
кинесических
о
концептуализации
произведений
единиц
и
остается
кинесики
стратегии
слабо
героев
перевода
изученным,
что
и
определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является кинесика персонажа в
оригинале произведения и его переводе.
Предметом исследования выступают языковые средства
английского и русского языков, репрезентирующие категорию
кинем в произведении С. Фолкса «Неделя в декабре».
Материалом исследования послужили английские и
русские кинемы. Для верификации теоретических положений
применяется текст художественного произведения С. Фолкса
«Неделя
в
декабре»
С. Ильиным.
и
перевод
Корпус
романа,
выполненный
эмпирического
материала,
представленный в приложении, составил более 600 примеров
на русском и английском языках, 60 из них отобраны для
демонстрации предложенного в работе анализа.
Целью
настоящего
внеязыковой
исследования
деятельности
произведения
и
персонажей
проведение
стало
изучение
художественного
сопоставительного
анализа
английских кинем и их перевода на русский язык.
Цель исследования определяет постановку и решение
следующих задач:
1)
сделать
обзор
теоретических
исследований
по
анализируемой теме;
2)
отобрать
С. Фолкса
по
ключевым
«A Week in December»
словам
из
произведения
лексические
единицы,
обозначающие процессы жестикуляции, мимики и окулесики и
9
т.д.;
3) найти перевод отобранных единиц в русской версии
романа «Неделя в декабре» и проанализировать их;
4) определить культурные сходства и различия отобранных
кинем в английском и русском языках;
5) установить и описать основные способы перевода кинем
с одного языка на другой, оценить частотность их применения
и эффективность;
6) систематизировать полученные в ходе исследования
результаты, сделать соответствующие выводы и разработать
рекомендации по переводу кинем.
Теоретическая значимость исследования состоит в том,
что оно позволяет расширить знания о концептуализации
кинем персонажа художественного произведения в английском
и русском языках, а также закладывает предпосылки для
дальнейших исследований по данной теме.
Практическая значимость работы объясняется тем, что
полученные
разработанный
в
результате
алгоритм
исследования
перевода
кинем
данные
могут
и
быть
использованы при преподавании практических дисциплин:
«Практика речи английского языка», «Практикум по культуре
речевого
общения»,
так
и
в
теоретических
курсах:
«Лексикология современного английского языка», «Общее
языкознание», «Теория и практика перевода», и на спецкурсах
по переводу. Полученные данные могут оказаться полезными
при
составлении
учебников,
грамматических
корпусов
текстов,
пособий
при
и
различных
разработке
лексикографических проектов. Результаты исследования могут
10
быть использованы при написании курсовых, дипломных работ
и статей по схожей тематике.
Основными методами исследования в настоящей работе
являются осмысление теоретических исследований кинесики,
сопоставительный
художественного
методики
метод
и
компонентный
произведения,
дефиниционного,
анализ
включающий
элементы
контекстуального
и
билиометрического анализов.
Структура
выпускной
квалификационной
работы:
исследование состоит из введения, двух глав, заключения,
библиографического списка и приложений.
Во
введении
актуальность,
обосновывается
определяются
предмет,
выбор
объект
темы,
и
ее
материал
исследования, также обозначаются цель, задачи и методы,
описываются теоретическая и практическая значимость.
Первая
исследования
глава
«Теоретические
кинесики
персонажа
предпосылки
художественного
произведения» посвящена теоретической базе исследования. В
ней описываются кинесика и кинема, выявляются культурные
особенности использования жестов, мимики и окулесики;
изучаются проблемы способов вербализации и перевода кинем
в художественной литературе.
Во второй главе «Способы перевода кинем персонажа
художественного произведения
язык»
представлены
с английского на русский
особенности
семантики
лексических
единиц, вербализирующих кинемы в произведении С. Фолкса
«Неделя в декабре», выявлены основные способы перевода
английских кинем на русский язык, а также обозначены
11
проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с
вербализованными кинесическими единицами.
В
заключении
обобщаются
полученные
результаты,
делаются выводы по проведенному исследованию.
В
выпускной
квалификационной
библиографический
список,
работе
которой
представлен
состоит
из
81
кинем
из
источника.
В
приложениях
представлены
примеры
произведения С. Фолкса «Неделя в декабре», а также их
перевод.
Апробация: результаты исследования были представлены
на:
- 56-ом международном лингвистическом коллоквиуме. По
итогам конференции опубликованы тезисы на английском
языке «Conceptualization of the Characters’ Kinesics in S.
Faulks’s A Week in December»;
- XIV Международной научно-практической конференции
«Язык. Культура. Коммуникация», организованной Институтом
международных
отношений
Ульяновского
государственного
университета. По итогам конференции опубликована статья
«Концептуализация
кинесики
персонажа
(на материале
произведения C. Фолкса «Неделя в декабре») (в печати)».
12
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
кинесики персонажа художественного произведения
В данной главе рассматриваются проблемы изучения
кинесики
как
раздела
классификации
кинем,
функциях.
В
лингвистики,
основанные
работе
культурологических
а
на
также
различные
выполняемых
проводится
ими
исследование
особенностей
использования
невербальных средств общения, в частности использования
жестов, мимики и окулесики в рамках русской и английской
национальной
специфики.
В
тексте
первой
главы
также
анализируются способы вербализации кинесики и проблемы их
перевода в художественной литературе.
1.1 Невербальные средства коммуникации в работах
исследователей
Залогом
удачной
коммуникации
являются
правильное
использование и верная интерпретация как вербальных, так и
невербальных
средств
осуществляется
письменной.
К
при
общения.
помощи
речевым
Вербальное
речи,
средствам
как
общение
устной,
общения
так
и
относятся
разговор, слушание, чтение и письмо [Пищальникова 2007]. В
процессе реального общения коммуниканты используют речь и
язык
для
передачи
сообщений.
Язык
является
самым
продуктивным инструментом человеческого взаимопонимания,
однако следует отметить, что межличностная коммуникация
осуществляется
также
с
помощью
передачи информации.
13
невербальных
средств
Речевое
сообщение
совокупности
параметры,
воспринимается
факторов,
такие
зачастую
как
человеком
в
экстралингвитические
кинесика,
просодия,
хаптика,
проксемика и т.п. могут донести смысл точнее, чем вербальная
часть высказывания. Многие зарубежные и отечественные
ученые отмечают, что невербальные средства коммуникации
несут в себе до 90% всей передаваемой информации [Morris
2002; Hall 1997; Cienki 2018; Крейдлин 2006; Климашева 2012].
По определению О.В. Климашевой, под невербальным
общением понимается коммуникативное функционирование
человеческого тела в пространстве и времени в поведенческом
акте.
Неязыковая
коммуникация
является
важнейшим
регулятором контекста общения, так как помогает понять и
осмыслить речевое сообщение. Данный контекст составляет
фон для кодирования и декодирования вербальных сообщений.
Как
и
звуковой
язык,
невербальные
знаковые
системы
возникают естественным путем и развиваются постепенно в
процессе
функционирования,
при
этом
потребность
в
использовании кинесики предопределена природой человека и
особенностями
его
мышления.
В
процессе
общения
обязательно используются невербальные способы кодирования
информации, такие как: жесты, позы, телодвижения, мимика и
др. [Климашева 2012].
Исследователи
выделяют
невербального
кода:
коммуникации
происходит
помогая
создавать
собеседниками.
во-первых,
несколько
благодаря
регуляция
Во-вторых,
кинемы
14
данному
процесса
психологический
и
функций
контакт
прочие
виду
общения,
между
средства
невербальной коммуникации дополняют значение сообщения,
помогают верному декодированию. В-третьих, такое общение
способствует взаимодействию с глухими или слабослышащими
участниками
коммуникации.
В-четвертых,
жестикуляция
помогает представителям разных культур, не разговаривающих
на одном языке, понять друг друга.
Выделяют четыре основные группы невербальных средств
общения:
проксемика,
такесика,
просодия
(экстралингвистические факторы) и кинесика.
Проксемика
середине
XX
–
века
это
отрасль
после
психологии,
публикации
статьи
возникшая
в
английского
психолога Майкла Аргайла «Контакт взглядов, дистанция и
взаимное
принятие».
пространственных
коммуникацию,
в
Проксемика
параметров
частности
изучает
на
такие
влияние
межличностную
характеристики
как
территориальность, индивидуальная и социальная дистанция,
персональное
пространство,
поведение
людей
в
толпе
[Большой психологический словарь].
В проксемике определены три различных типа личного
пространства.
Интимная
дистанция
–
наиболее
близкая
форма личного пространства. Эта зона предназначена для
близких отношений и коммуникации с друзьями, семьей или
партнером. Дистанция социального консультирования – это
расстояние, которое обычно сохраняется во время большей
части нашего общения, часто со случайными знакомыми
[Anderson
1999:
44].
Последняя
зона
называется
общественная дистанция. Этот вид личного пространства в
основном предназначен для высокопоставленных чиновников и
15
знаменитостей,
которые
находятся
под
охраной
службы
безопасности.
Вид
невербального
общения
людей
при
помощи
прикосновений называется такесика или, в антропологии и
психологии,
хаптика.
прикосновения,
К
такесике
выражаемые
похлопываниями
и
относят
объятиями,
поцелуями
динамические
рукопожатиями,
[Поваляева
2004].
Антропологический термин haptics происходит от греческого
слова
haptic,
Выделяют
что
означает
несколько
контакт
видов
или
прикосновение.
хаптических
прикосновений,
например, функционально-профессиональное [Anderson 1999:
46]. Данный вид прикосновений характерен для рабочих
манипуляций у пациентов и врачей, тренеров и спортсменов,
парикмахеров и клиентов и т.п. Следующий вид тактильных
ощущений
–
это
социально-вежливое
прикосновение.
Типичный пример такого прикосновения – рукопожатие при
приветствии на деловой встрече. Третья категория обозначена
как сенсорная функция дружба – теплые отношения. Этот вид
был
признан
наиболее
важным
для
социального
взаимодействия, однако, наиболее сложным для описания и
неоднозначным с точки зрения толкования [Anderson 1999: 47].
Классический пример – дружеское прикосновение к руке,
которое может быть воспринято как дружба или потенциально
сексуальный интерес. Еще один вид прикосновения называется
любовь – близость. Он предназначен для более интимных
отношений между социальной группой или парой, таких как
близкие друзья и семья или партнер [Anderson 1999: 47].
Среди видов невербального общения также выделяют
16
просодию, предметом изучения которой является система
фонетических
средств,
реализующихся
на
всех
уровнях
речевых сегментов и играющих смыслоразличительную роль.
Просодические параметры выражены в речи имплицитно, они
не могут функционировать без вербализованных компонентов
речи.
Таким
образом,
интонационных
оптимальному
слуховое
восприятие
характеристиках,
эксплицированию
ассоциируются
со
Содержание
которые
текстовой
структурами
звучащего
основано
на
способствуют
структуры,
и
информационными.
высказывания
обусловлено
взаимодействием интонационных и лексико-синтаксических
средств
с
учетом
контекста
высказывания
и
других
коммуникативных факторов [Бабушкина 2012: 12]. К средствам
выражения просодии в речи относят интонацию, громкость,
тембр, паузы, вздохи, смех, плач, кашель и т.п.
Кинесика
невербальной
–
это
термин
коммуникации,
относится
к
которая
исследованиям
в
основном
осуществляется при помощи жестов, мимики и телодвижений.
Согласно
исследованиям,
передаваемой
во
время
лишь
разговора,
30%
информации,
мозг
воспринимает
благодаря вербальным средствам выражения. Большая часть
смысла
заложена
в нелингвистических
движения тела и
выражении лица. Слово кинесика происходит от греческого
kinsis, означающего движение. Кинесика включает в себя
невербальные коммуникативные сообщения, такие как поза,
жесты и мимика, используемые для передачи информации и
эмоций.
Анализ
работ
по невербальному
17
поведению
человека
показывает
степень
изученности
предмета
в
различных
дисциплинах. Кинесика перешла от предмета исследования
антропологии
к
предмету,
изучаемому
психологами,
лингвистами и профессиональными ораторами.
Термин кинесика был введен Рэем Бердвистелом, однако
невербальная коммуникация, в частности, движения тела,
жесты и мимика, на протяжении долгого времени были
предметом многих исследований. В 1885 году Франсис Уорнер
опубликовал
одно
из
первых
исследований,
посвященных
анализу языка тела: «Физическое выражение эмоций: модели и
принципы».
В 1872 году Ч. Дарвин рассмотрел эмоции и жесты людей,
связанные с биологией, в книге «Выражение эмоций у человека
и животных». М. Мид обратила внимание на изучение эмоций и
выражений, которые, по ее мнению, определялись культурой.
Другое раннее исследование невербального общения было
опубликовано в 1927 году. Статья «Жест – исключительное
использование» под авторством Эдварда З. Роуэлла была
опубликована
в
журнале
«Американская
речь:
лингвистическое ежеквартальное издание». Э. Роуэлл обратил
особое
внимание
на
социально-психологический
подход
к
психолингвистике и невербальному общению.
Интерес к невербальной коммуникации был предметом
исследований американского антрополога Ф. Боаса, известного
трудами, опубликованными в конце XIX-го и начале XX-го
веков. Среди многочисленных работ он написал этнографию
индейцев квакиутль, основанную на многолетних наблюдениях,
в том числе скрытого смысла их танцев. Ф. Боас смоделировал
18
танцы квакиутль на музейных экспонатах, раскрывая смыслы,
стоящие за жестами и выражениями лиц. В этот момент
ученый неосознанно зародил интерес к кинесике как области
исследования и к поиску смысла невербального выражения,
стоящего за человеческими жестами, мимикой и движениями
тела.
Леветт Дж. Дэвидсон в работе «Некоторые современные
народные
жесты
и
паралингвистическую
характерную
для
язык
тела»
этнографию
определенных
(1950)
изучил
невербального
общения,
социальных
единиц.
Л.
Дэвидсон описывает невербальное общение и использование
жестов
в
межличностной
коммуникации,
применяемых
сотрудниками и посетителями Чикагского Совета по торговле,
а также спортсменами, военными и священниками во время
религиозных
служб.
Данные
этнографии
демонстрируют
возрастающую важность жестов в языке. Автор утверждает,
что
почти
каждый
член
общества
должен
овладеть
невербальными навыками общения, чтобы успешно жить в
социуме. Эти навыки варьируются от выражения вежливости,
например
сигналов,
движения
например
рук
(жесты)
во
время
в
пробках,
до
спортивных
рабочих
игр.
Эти
укоренившиеся общепринятые ежедневные жесты и сигналы
позволяют людям взаимодействовать.
Кинесика как отрасль науки впервые была закреплена в
«Журнале антропологического исследования человеческого
движения» (JASHM) в 1979 году. В издании представлен
широкий
спектр
исследований
и
трудов,
посвященных
кинесике с точки зрения антропологического подхода. То есть
19
когда Р. Бердвистел начал формальное изучение невербальной
коммуникации,
она
уже
была
популярной
темой
для
антропологов.
Р. Бердвистелл ввел термин кинесика в 1952 году в работе
«Введение в кинесику» и описал его как «систематическое
изучение визуально воспринимаемых аспектов невербальной
межличностной
коммуникации»
[Birdwhistell
1983:
354].
Ученый предположил, что его работа станет импульсом для
дальнейших исследований в области кинесики. В аннотации к
работе он пишет о том, что исследование является вводным и
информационная база поверхностна из-за большого количества
неописанных
ранее
невербальных
сигналов.
Проведение
дальнейшего тестирования необходимо, чтобы доказать, что
невербальное общение – это усвоенное поведение, которое
можно идентифицировать и прогнозировать. Р. Бердвистелл
объясняет, что невербальное общение – это почти забытая
область изучения, которую необходимо возродить. В работе
«Введение в кинесику» есть примечание, что она является
вводным руководством исследователя.
Рэй
Бердвистел,
используя
свою
обширную
классификационную систему, определил «наименее значимую
единицу поведения» и обозначил ее как кинему. Ученый
пришел к выводу, что существует от 50 до 60 кинем, которые
являются
культурно
универсальными.
Таким
образом,
культурные различия обусловлены вариациями внутри кинем, а
не использованием различных кинем. Это означает, что один и
тот же жест используется во многих культурах, но может иметь
различное значение в каждой из них. С другой стороны,
20
движения – это кинемы, которые не имеют уникального
значения, но все еще узнаваемы в культурах. Кроме того, когда
кинемы объединяются, они строят кинеморфы. Например, если
человек проявляет сочувствие к другу, он может наклониться,
нахмурить
брови
и
опустить
голову.
Комбинационное
сочетание кинем несет в себе больше смысла, чем единичный
жест, отображающий только одну кинесическое действие.
Р. Бердвистел
на
сегодняшний
день
создал
самую
сложную лингвистическую классификационную систему. В
работе
«Введение
в
кинесику»
он
представляет
систему
маркировки для записи движений тела и делает попытку
систематизировать изучение жестов и движений и понять
смысл, стоящий за ними.
Эдвард Т. Холл, автор книги «Безмолвный язык», описал
невербальные
языки
различных
народов,
уделяя
особое
внимание кросс-культурному аспекту использования кинесики.
Ученый
создал
собственную
классификацию
человеческих
взаимодействий и назвал ее «первичной системой организации
обмена сообщениями» [Hall 1959: 45].
Согласно классификации Э. Холла, существует несколько
форм неязыкового общения:
1. Взаимодействие – использование невербальных средств
общения для коммуникации с другими индивидуумами.
2. Объединение – применение кинесических движений для
кооперации и сотрудничества с одним и более участниками
коммуникации.
3.
Жизнеобеспечение
–
употребление
невербальных
средств общения для обеспечения условий сохранности жизни
21
и благополучия индивидуума.
4. Сексуальность – использование невербальных средств
общения для установления контакта двух особей с целью
получения полового удовлетворения.
5. Территориальность – система проксемного поведения
человека, включающая в себя закрепление за индивидом
определенного физического пространства.
6. Темпоральность – использование невербальных знаков
для идентификации времени суток или промежутка времени.
7. Обучение – применение невербальных средств во время
педагогического
процесса,
направленного
на
овладение
определенными знаниями, умениями и навыками.
8.
Игра
–
употребление
кинесических
движений
в
условных ситуациях, направленных на воссоздание и усвоение
общественного опыта.
9. Защита – применение невербальных средств для защиты
от внешней угрозы, нападений и прочих неблагоприятных
воздействий.
10. Эксплуатация – употребление невербальных средств
общения с целью извлечения выгоды [Hall 1959: 45-46].
Методология
создании
исследования
диаграммы,
которая
ученого
позволяет
заключается
в
сравнивать
и
идентифицировать комбинации первичных систем организации
обмена невербальными сообщениями. Э. Холл называет свою
диаграмму «культурным эквивалентом периодической таблицы
химии» [Hall 1959: 171]. За основу антрополог берет концепцию
З. Фрейда, который считал, что произнесенным словам нельзя
доверять полностью, поэтому в значительной степени следует
22
полагаться на значимость действий человека [Hall 1959: 63].
Согласно
Э. Холлу,
современное
общество
виновно
в
существующем на данный момент выраженном этноцентризме,
который может быть частично исправлен, если общество
предпримет
попытки
понять
особенности
межкультурного
общения.
Группа ученых, в состав которой входили лингвисты
Норман
Маккуаун
и
Чарльз
Хокет,
антропологи
Грегори
Бейтсон и Рэй Бердвистелл, а также психиаторы Генри Бросин
и Фрида Фромм Райхманн на базе Центра перспективных
исследований
в
области
поведенческих
наук
провели
совместный эксперимент. Целью было доказать, что движения
тела – это усвоенная форма общения, которая закреплена в
культуре и может быть разбита на упорядоченную систему
отдельных
изолируемых
Методология,
которую
элементов
[Birdwhistell
использовали
1970].
исследователи,
заключалась в видеосъемке живых людей, а именно движения
рук и других частей тела во время разговора, особенностей
мимики и т.п., что позволяло внимательно изучать отснятый
материал. Особенность человеческой психики такова, что
микродвижения зачастую остаются без внимания собеседника,
видеозапись
позволяет
просматривать
данные
движения
несколько раз в замедленной съемке. Благодаря данному
исследованию,
изучение
невербальных
сигналов
впервые
приобрело междисциплинарный характер.
Так как коммуникативная функция кинемы обусловлена
информативным
общения,
то
потенциалом,
представляется
23
реализуемым
возможным
в
процессе
выделить
функционально-семантические классы единиц кинесики, где
основным параметром будет являться наличие или отсутствие
самостоятельного лексического значения, т.е. способности
передавать информацию независимо от вербального контекста.
За
основу
мы
берем
классификацию
Д. Эфрона
[цит. по Крейдлину 2002].
Основными
кинемы.
являются
Служебные
служебные
кинемы
не
и
знаменательные
обладают
собственным
значением, так как представляют собой структурные единицы
коммуникативного акта, сопровождающие речевой поток с
целью
достижения
определенного
ритма,
фокусирования
внимания адресата [Крейдлин 2002]. К этой группе также
относятся
технические
жесты,
используемые
небольшими
профессиональными группами людей для увеличения скорости
общения [Morris 1977].
К знаменательным кинемам относят:
- указательные кинемы – служат для невербального
указания на реальный или воображаемой предмет или явление
во времени и пространстве;
- идентифицирующие кинемы – являются показателем
статуса
и
социокультурной
принадлежности.
К
идентифицирующим кинемам относятся все внешние атрибуты
(одежда, личные вещи и др.);
- эмблематические кинемы – это знаменатели слов или
фраз,
которые
значением
вербального
и
обладают
способны
сообщения.
самостоятельным
передавать
смысл
Эмблематические
лексическим
независимо
кинемы
от
можно
разделить на следующие группы: фатические, которые служат
24
для
невербального
прерывания
контакта
обозначения
контакта
или
или
готовности
отказа
привлечения
от
него,
внимания
к
контакту,
поддержания
собеседника;
побудительные – движения, направленные на побуждение
адресата
к
действию.
Помимо
жестов
побуждения,
разрешения, запрещения к ним относятся жесты просьбы и
мольбы;
этикетные
–
невербальные
знаковые
единицы,
которые определяют коммуникативное поведение человека в
актуальной
ситуации
как
соответствующее
или
несоответствующее нормам, принятым в конкретном обществе;
- эмотивные кинемы включают в себя оценочные кинемы
и
аффекторы.
Первые
служат
для
выражения
оценки
действительности, вторые – для выражения эмоции и чувства.
Симптомы
(неконтролируемые
разряду
эмотивных
кинем.
поэтому
приобретает
кинемы)
Они
особую
не
также
поддаются
ценность
для
относят
к
контролю,
наблюдателя
[Brosnahan 1998]. Симптомы выражаются неконтролируемыми
глаголами непроизвольных моторных реакций человека на
внешние раздражители и физически выраженными реакциями
на психические раздражители [Шрамко 2002].
В качестве особого явления кинесики можно выделить
нулевые
кинемы –
значимое
отсутствие
телодвижения
[Хлыстова 2004].
Таким образом, кинесика является довольно молодой, тем
не менее популярной областью исследования не только в
антропологии, но и в других гуманитарных науках, таких как
психология, лингвистика, социология, теория коммуникации и
т.д. Текущие исследования кинесики ставят перед собой
25
различные задачи, такие как: изучение невербальных сигналов
во
время
публичных
выступлений;
создание
базы
для
расшифровки кинесических движений правоохранительными
органами,
например,
при
допросе;
исследование
межкультурных аспектов и подбор эквивалентных кинем в
различных языках и т.п. При этом кинемам свойственны
национальные особенности. Они будут описаны в следующем
парафе.
1.2 Национальные особенности кинем
Главным
условием
межкультурной
среде
эффективного
является
общения
взаимопонимание
в
между
участниками коммуникативного акта и уважение к культуре.
Ошибочная интерпретация вербальных выражений, а также
знаков,
жестов,
определенных
стратегий
поведения
иностранцев может привести к конфликту культур, когда
собеседник интерпретирует сообщение собеседника сквозь
призму
собственного
уникальность
возможность
культурного
традиций
иных
сформировались
и
не
взглядов.
опыта,
не
осознавая
принимая
во
внимание
Так
собственные
в
различных
правила
странах
использования
невербальных единиц, таких как жесты, мимика, телодвижения
и т.п.
Языку жестов как системе, дополняющей вербальное
общение, присущи национальные черты, свойственные только
определенному
малазийские
народу.
индийцы
Например,
выражают
жители
Болгарии
несогласие,
и
покачивая
головой вверх и вниз, в то время как у русских, немцев и
26
англичан этот жест используется для выражения согласия. В
англоговорящих культурах поднятый палец вверх означает
поддержку и одобрение действий собеседника, тогда как в
Греции
данная
означает
кинема
недовольство
имеет
негативную
словами
коннотацию
собеседника
и
и
просьбу
замолчать.
Культурная специфика кинем во многом обусловлена тем,
что
жесты
и
произносимые
слова
образуют
единые
коммуникативные комплексы. Учитывая, что коммуникация
всегда осуществляется по нескольким каналам (зрительному,
слуховому,
кинетическому),
и
при
этом
используются
различные знаковые системы (коды), можно сделать вывод, что
данный процесс носит полимодальный характер [Возовикова
2015]. Под полимодальностью в лингвистике понимается
способность
человека
совмещать
в процессе
познания
и
коммуникации несколько способов (модусов) освоения мира и
общения – вербальный, визуальный, кинесический (жестовый)
и
др.
[Ирисханова
межкультурной
2016].
Для
успешного
коммуникации
осуществления
необходимы
знания
о
сопровождающих речь жестах, мимике, положениях тела.
Анторполог
и
программирования
основатель
Эдвард
Холл в
нейролингвистического
работе
«За
пределами
культуры (Beyond culture)» впервые предложил концепцию
высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культур.
Контекст выделяется в качестве одной из основополагающих
характеристик
межкультурной
культурных
социумов.
коммуникации
Данные
определяют
параметры
специфичность
использования как вербальных, так и невербальных сигналов. В
27
зависимости от того, какое значение придает каждая культура
контексту
коммуникативного
акта,
можно
определить
её
принадлежность к данным типам.
К высококонтекстуальным культурам исследователь
отнес
представителей
народов,
пользующихся
плотной
информационной сетью, т.е. им присущ коллективизм. Для
ежедневного общения собеседникам не требуется подробная
информация,
традициям
так
как
благодаря
межличностные
характеризуются
накопленному
отношения
в
опыту
таких
однородностью,
и
культурах
стабильностью,
длительностью, силой и наличием множества скрытых правил
и требований [Hall 1989].
В высококонтекстуальных культурах многое определено
внеязыковым
контекстом
и
выражается
невербально:
поведение, реакция, внешний вид, иерархия, статус. К таким
культурам относят представителей следующих стран: Япония,
Португалия, Венгрия, Испания, Южная Корея, Непал, Греция,
Филиппины,
Турция,
Индия,
Россия,
Ирландия,
Италия,
Индонезия, Франция, Пакистан, Таиланд, Китай, Вьетнам,
Бразилия, а также страны Латинской Америки и большинство
стран Африканского континента.
К
отличительным
чертам
поведения
представителей
высококонтекстных культур относят:
1)
Определенная
смысловое
содержание
манера
разговора
вербальных
–
важно
компонентов,
не
гораздо
важнее скрытные имплицитные невербальные сигналы.
2)
Особое внимание уделяется зрительному контакту
между собеседниками, т.е. окулесика играет важную роль в
28
межличностном общении.
3)
Во
время
недовольство
общения
открыто,
они
собеседники
не
выражают
уклоняются
от
различных
конфликтов и выяснения отношений напрямую.
4)
В разговоре опускаются подробности и детали, так
как данная информация считается избыточной.
К низококонтекстным культурам относят те страны, в
которых преобладает более свободная сеть связей в социальном
окружении и меньший объем информации. Коммуникация
между индивидами в данных культурах представляет собой
передачу информации в виде символического или звукобуквенного кода. Большое значение придается словам, а не
контексту – люди часто высказывают свои мнения и желания
вербально, не предполагая, что это будет понято из ситуации
общения. Именно речь (письменная и устная), а также детали
разговора
позволяют
проанализировать
адресату
правильно
принять
вербализованное
и
сообщение
[Триандис 2007].
Межличностные
отношения
низкоконтекстных
культур
индивидуализме,
представители
у
строятся
представителей
на
выраженном
ценят
письменные
договоренности больше устных. К таким культурам относят
следующие
страны:
Швейцария,
Нидерланды,
Финляндия,
Скандинавия, Германия, Израиль, Канада, Новая Зеландия,
Великобритания, Австралия и Соединенные Штаты Америки.
К
отличительным
чертам
поведения
представителей
низкоконтекстных культур относят:
1) Информационное
сообщение
29
выражается
простым
языком, манера речи прямая и выразительная.
2) Доля невербальных средств выражения гораздо ниже
высококонтекстуальных
культур,
процесс
коммуникации
выражен эксплицитно, вербально и рационально.
3) Недосказанность рассматривается как недостаточная
компетентность или слабая информированность собеседника.
4) Оценка обсуждаемых вопросов выражается четко и
ясно, если возникает недовольство, то оно открытое.
Таким образом, представители выскоконтекстных культур
фокусируют внимание на невербальном языке собеседника
гораздо больше, чем представители низкоконтекстных культур.
Например, при деловых беседах, русские стоят ближе друг к
другу, чем американцы. Иными словами, социальная дистанция
для русских меньше, чем для американцев и совпадает с их
личной
или
интимной
дистанцией.
Такое
уменьшение
социальной дистанции и перевод ее в «интимную» может быть
истолковано американцами как некое нарушение личного
«суверенитета», чрезмерная фамильярность. Русские могут
воспринимать
увеличение
дистанции
как
холодность
в
отношениях, повышенную формальность. После нескольких
встреч
эта
неверная
интерпретация
поведения
обычно
исчезает. Однако поначалу это может создать напряженность в
разговоре.
Психолог А. Пиз дает описание следующей ситуации,
произошедшей на конференции: представитель американской
и представитель русской культуры разговаривали и медленно
двигались по комнате. Американец считал, что расстояние для
делового разговора должно быть около 90 см: он всегда делал
30
шаг назад, а русский, для которого такое же расстояние
составляет 25 см, постоянно приближался к нему. То есть
разница
в
восприятии
проксемики
мешает
налаживанию
межкультурных контактов [Пиз 1992].
Л. Виссон отмечает, что недостаточно хорошо изучить
фонетику и грамматику, иметь обширный словарный запас,
знать стилистику иностранного, в частности английского,
языка.
При
общении
психологические,
особенности
необходимо
так
и
коммуниканта,
так
учитывать
как
культурно-лингвистические
как в процессе общения
смысловую нагрузку несут не только слова, но и телодвижения
и жесты, которые в большинстве культур неодинаковы, и
поэтому порой приводят к взаимонепониманию. Опираясь на
свой
опыт
лингвокультур,
общения
автор
с
различными
проводит
представителями
сравнение
русских
и
американских невербальных способов общения, акцентируя
внимание на этической стороне вопроса – жест, совершенно
естественный в одной стране, в другой может быть воспринят
как оскорбление. Например, жест, означающий «сыт по горло»
– движение ребром ладони по горлу – (англ. is fed up / has had
enough / it up to here), американцем будет воспринят как угроза
перерезать горло [Виссон 2005].
Иногда даже незначительное изменение жеста может
полностью изменить его смысл. Это произошло в Англии с
жестом двух пальцев, указательного и среднего, поднятых
вверх. Если при этом ладонь обращена к собеседнику, то это
сильное оскорбление, а если ладонь обращена к себе, то это
первая буква слова «победа» (victory). Знаменитые политики
31
зачастую выражают радость данным жестом.
У всех народов есть обычай приветствовать друг друга, но
формы приветствия могут сильно различаться. Например,
англичане при первой встрече пожимают друг другу руки, что
также относится и к прощанию навсегда. В других случаях
представители
англосаксонской
культуры
обходятся
без
рукопожатия. Поцелуи и объятия как форма приветствия и
прощания крайне редки в английском невербальном коде. В
национальных
консерватизм,
чертах
характера
чувство
англичан
собственного
преобладают
достоинства,
самоконтроль, умение «держать себя в руках». Англичане
скрытны, и эта черта находит отражение в этике вербального и
невербального общения нации.
По
сравнению
общительны.
Этому
с
англичанами,
способствует
американцы
легкость
более
знакомства
и
непринужденность приветствий, когда, помимо дружеского
рукопожатия, вполне уместно похлопать знакомого или даже
незнакомого человека по плечу. В США к данному жесту
относятся положительно, рукопожатие у американцев крепкое
и сопровождается улыбкой и прямым взглядом в глаза, чтобы
продемонстрировать собеседнику свою искренность и добрые
намерения. В основном этот жест характерен для деловых
встреч. В повседневной жизни он может использоваться как
приветствие при знакомстве, но не является обязательным,
когда встречаются старые знакомые или сослуживцы. Обмен
рукопожатиями в США существенно зависит от района страны
и национального состава населения данного района. Например,
техасцы допускают дружеское похлопывание собеседника по
32
плечу и могут обнять в зависимости от ситуации. Жители
Среднего Запада более сдержанны [Арутюнова 1999].
В
форма
России
рукопожатие
приветствия
рукопожатие
в
среди
основном
–
наиболее
мужчин,
при
распространенная
женщины
деловых
используют
встречах.
Русская
жестикуляция определяется ситуацией общения. Она может
выражать отношение говорящего к собеседнику или предмету,
а также определять их социальную принадлежность. Чем
человек вежливее и воспитаннее, тем более сдержанна его
жестикуляция.
Интенсивная
жестикуляция
обнаруживает
взволнованность, эмоциональность собеседника [Фоли 1997].
Существуют различия между народами разных культур и в
восприятии пространства. Например, американцы привыкли
работать либо в больших помещениях, либо – если их несколько
–
только
с
открытыми
дверями,
так
как
считают,
что
«американец, находящийся на службе, должен быть доступен
для окружающих». Многие небоскребы в Нью-Йорке построены
полностью
из
стекла
и
просвечиваются
насквозь.
В
американской компании все, включая и директора компании, и
младших сотрудников, должны постоянно находиться на виду.
Это создает определенный тип мышления среди сотрудников,
заставляя их чувствовать, что все делают одно общее дело.
Американец, когда желает побыть один, уходит в комнату
и закрывает за собой дверь. Англичанин же с детства привык
не пользоваться пространством для того, чтобы отгородиться
от
других.
Несовпадение
взглядов
на
использование
пространства приводит к тому, что чем больше американец
замыкается в пространстве в присутствии англичанина, чем
33
настойчивее тот пытается выяснить, все ли в порядке.
Таким
образом,
национальные
специфические
особенности невербальной коммуникации представляют собой
одну
из
наиболее
актуальных
проблем
современной
лингвистики и лингвосемиотики. Как и язык, жесты имеют
национальную
окраску,
т.е.
средства
коммуникации
закреплены в культуре и имеют свою культурно-специфичную
интерпретацию. У разных этносов жесты могут совпадать по
форме, но отличаться по содержанию, один и тот же жест у
разных народов может иметь противоположное значение.
Люди, незнающие иностранного языка и культуры, пытаясь
«прочесть» жесты не зная национальной специфики, могут
истолковать их неверно. Неверное толкование невербальных
знаков может быть причиной коммуникативной неудачи или
межкультурного
конфликта.
При
этом
жесты
и
кинемы
встречаются не только в повседневной жизни, они часто
описаны
в
художественной
концептуализации
кинесики
литературе.
в
Вербализации
художественной
и
литературе
посвящен следующий параграф.
1.3 Способы вербализации и концептуализации кинесики
в художественной литературе
Когнитивный
процесс
концептуализации
является
основным в сознании человека, так как представляет собой
основу познавательной деятельности и связан с получением,
обработкой и использованием информации. Концептуализация
– это «первичная форма, обеспечивающая
теоретическую
организацию материала; схема связи понятий, отображающих
34
возможные
тенденции
продуцировать
гипотезы
взаимосвязей;
способ
позволяющей
двигаться
изменения...,
об
их
природе
организации
от
позволяющая
и
характере
мыслительной
материала
и
работы,
первичных
теоретических концептов ко все более и более абстрактным
конструктам, положенным в основание построения картины
видения
исследуемого
сегмента
реальности»
[Новейший
философский словарь].
Когнитивный подход к анализу языка заключается в
выявлении
и
объяснении
процессов
концептуализации,
которые отражаются в языке. Единицей концептуализации в
когнитивной лингвистике является концепт, понимаемый как
результат
познания.
В
лингвокультурологическому
только
семантика
единицей
смыслов,
согласно
подходу,
языковой
ментального
совокупность
нем,
когнитивно-
концентрируется
единицы,
концепт
является
лексикона
и
представляет
ценностей
и
норм
в
не
собой
результате
познавательной деятельности человека. В ментальном словаре
человека хранятся не только значения, но и все чувственные
образы, восприятия, оценки и коннотации, вызванные данным
словом, личностные и коллективные, преломленные через
призму той или иной культуры в языковом сознании [Лихачев
1987].
Исследователи выделяют концепты различного уровня, в
которых разграничиваются типы ментальных образований,
отражающие
различные
способы
хранения
знаний,
представленные в ментальной сфере носителя языка, а именно
выделяются:
35
-
представление
–
обобщенный
чувственно-наглядный
образ предмета или явления;
- схема – концепт, представленный некоторой обобщенной
пространственно-графической или контурной схемой;
- понятие – концепт, который состоит из наиболее общих
существенных признаков предмета или явления, результат их
рационального отражения и осмысления;
-
фрейм
–
объемное
представление,
некоторая
совокупность стандартных знаний о предмете или явлении;
- сценарий / скрипт – последовательность нескольких
эпизодов во времени;
- гештальт – «целостный образ, совмещающий чувственные
и
рациональные
элементы,
а
также
объединяющий
динамические и статические аспекты отображаемого объекта
или явления» [Сулейманова 2020].
Для
современной
лингвистики
наиболее
актуальным
представляется обозначение концепта с позиций когнитивной
семантики как одной из форм репрезентации знаний о мире.
Е.С. Кубрякова понимает концепты как разнообразные смыслы,
характеризующие наше сознание и нашу память, которыми
оперирует
человек,
и
которые
отражают
результаты
человеческой деятельности в виде квантов знания [Кубрякова
2000].
Моделирование
языковых
средств,
концепта
возможно
репрезентирующих
его.
через
анализ
Однако,
как
отмечает Н.Н. Болдырев, значение слова – это лишь попытка
дать
общее
представление
о
содержании
выражаемого
концепта, очертить известные границы представления его
36
отдельных характеристик данным словом [Болдырев 2001].
Универсальным
средством
человеческого
общения
является речь, однако процесс общения невозможен без
невербальных
дополняют,
средств, которые сопровождают,
усиливают,
уточняют,
заменяют
дублируют,
или
даже
устная
речь
опровергают вербальное высказывание.
Согласно
структурно
исследованиям
отличается
от
филологов,
письменной
в
плане
передачи
содержания. Если в письменной речи существует один канал
информации, то в устной речи есть два: во-первых, это
сведения,
которые
содержатся
непосредственно
в
произносимых словах, и, во-вторых, это информация, которую
слушатель
получает
помимо
слов,
которая
пребывает
в
коммуникативном акте и так или иначе связана со словами
[Барчунова 1984].
Невербальные средства выражения играют важную роль
не только в ситуации живого общения, но и в художественной
литературе, которая является особой формой коммуникации.
Чаще
всего
в
естественном
диалоге
жестикуляция
представляет собой спонтанные действия, возникающие в
контексте разговора и являющиеся дополнительным средством
общения, в то время как в художественном произведении
кинесические
приемы
являются
преднамеренными
литературно-стилистическими решениями [Кухта 2011].
В отличие от устной речи, где невербальные сигналы,
которые
бывают
обязательны,
в
и
намеренными,
письменной
форме
и
они
ненамеренными,
опосредованы,
поскольку автор текста волен обращать или не обращать на них
37
внимание, выбирать специальные языковые средства и поразному включать их в повествование. Невербальные элементы
коммуникации
языковую
в
письменной
репрезентацию.
является
его
речи
имеют
Важнейшим
номинативная
сторона,
конкретную
аспектом
текста
соотнесенность
с
внеязыковыми объектами, включая кинесические проявления
говорящего [Шанлинь 2015].
Неизбежность учета экстралингвистической области в
лингвистическом анализе обусловлена тем, что естественный
человеческий язык, наряду с относительной обособленностью,
характеризуется
человека
широкой
внешний
ориентацией
мир.
Эта
на
окружающий
экстралингвистическая
направленность лежит в основе процесса номинации, поэтому
изучение
вербализации
художественном
вопросы
тексте
связаны
с
кинетических
особенно
авторским
важно,
средств
в
поскольку
эти
восприятием
окружающей
действительности [Никашидзе 1981].
Средства вербализации кинесических явлений фиксируют
внимание
читателя
поведения
человека,
значимыми.
на
тех
особенностях
которые
Отражение
кажутся
невербального
автору
кинетических
наиболее
средств
в
художественном тексте – это двойственный процесс. С одной
стороны, это восприятие невербальных компонентов общения в
устном проявлении, с другой – их переосмысление и отражение
в тексте вербальными средствами.
Как
и
все
объекты
окружающей
действительности,
кинетические явления отражаются на языке художественной
литературы. В первую очередь, как и любой другой вид текста,
38
художественный текст – это словесное речевое произведение,
сложный
языковой
знак,
внутри
которого
реализованы
языковые единицы всех уровней (от фонемы до предложения).
Художественный стиль является одним из функциональных
стилей, характеризующих тип речи в эстетической сфере
общения:
словесных
Специфическими
произведениях
чертами
искусства.
художественного
стиля
речи
являются образность и эстетическая функция. Образность –
один из неотъемлемых компонентов художественного стиля в
целом, а значит и художественного текста, и художественного
произведения. Образность текстов художественной литературы
обусловлена
мышлением
автора,
роль
которого
в
художественном тексте нельзя недооценивать.
Художественный
объективировать
текст
мысль
создается
автора,
для
воплотить
того,
чтобы
его творческий
замысел, передать знания и представления о человеке и мире,
вынести эти представления за пределы авторского сознания и
сделать их достоянием других людей. Каждый писатель создает
в литературном произведении мир в соответствии со своим
замыслом
и
индивидуально-образным
восприятием
и
изображением жизни, действительности.
Таким образом, текст не автономен и не самодостаточен –
он
основной,
но
не
(речемыслительной)
единственный
компонент
деятельности.
текстовой
Важнейшими
составляющими ее структуры, помимо текста, являются автор
(адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая
действительность, знания о которой передаются в тексте, и
языковая
система,
из
которой
39
автор
выбирает
языковые
средства,
позволяющие
ему
адекватно
воплотить
свой
творческий замысел.
Художественный
текст
обладает
своими,
присущими
только ему характеристиками, отличающими его от текстов
других стилей. Ввиду того, что художественное произведение
представляет собой особое видение картины мира и отношений
между
людьми,
это
особое
видение
проявляется
и
в
стилизованном описании тех кинетических явлений, которые
используются в живой разговорной речи [Никашидзе 1981].
Таким
образом,
кинесические
в
художественном
действия
становятся
произведении
вербализованными
кинесическими знаками. Тем не менее, процесс вербализации
кинем не может быть приравнен к типичным языковым
выражением предметов и явлений объективного мира, так как
в данном случае сам язык выступает в роли метаязыковой
системы,
представляющей
выражения
снимать
кинесики.
языковую
«свернутой»
собственные
Кинесические
избыточность,
информации,
средства
средства
выступать
вступать
в
ряд
для
способны
хранителями
корреляций
с
элементами языка, выполняя при этом все основные функции
языкового знака, что позволяет считать их полноправными
единицами коммуникации [Кобзева 2009].
Способ
произведения
номинализации
в
кинемы
зависимости
от
определяет
формы
автор
художественного
текста, а также от поставленной цели по воздействию на
реципиента.
Например,
в
пьесах
кинесические
действия
выражены эксплицитно и содержатся в словах автора:
Дикой (посмотрев на Бориса). Провались ты! Я с
40
тобой и говорить-то не хочу, с езуитом. (Уходя.) Вот
навязался! (Плюет и уходит) [Островский 1974].
Таким образом писатель делает акцент на действиях героя и
обращает внимание актера, исполняющего роль персонажа, на
важность
определенных
кинесических
движений
для
раскрытия его индивидуальных особенностей.
В романах кинесика персонажа произведения зачастую
выражена имплицитно. Например:
Николай Петрович быстро обернулся и, подойдя к
человеку
высокого
роста
в
длинном
балахоне
с
кистями, только что вылезшему из тарантаса,
крепко
стиснул
его
обнаженную
красную
руку,
которую тот не сразу ему подал [Тургенев 1971].
Несмотря на то, что кинема подать руку означает дружеское
приветствие,
контекст
предложения
предполагает
низкую
степень доверия между персонажами романа.
Так
как
вербальная
репрезентация
кинемы
является
семиотическим знаком, она имеет определенную структуру:
план
выражения
(означающее)
и
план
содержания
(означаемое). Данная особенность позволяет выделить кинему
и изолировать ее от простых физиологических движений,
которые по природе утилитарны. Например, выражение развел
руками имеет план выражения в физиологическом действии:
двигать
обеими
руками
в
разном
направлении.
И
план
содержания: выражает недоумение произошедшей ситуацией,
а также сожалеет о содеянном. Следует также отметить, что
вербализация кинем берет на себя не семантику вербального
знака, а выражает значение реального жеста.
41
Большая часть вербализованных репрезентаций кинем
имеет устойчивую структуру и частотную воспроизводимость, и
поэтому могут быть отнесены к разряду фразеологизмов,
которые, в свою очередь, представляют собой единство как
плана выражения, так и плана содержания. При этом планом
выражения является сочетание лексем, а планом содержания –
значение фразеологизма (нога не ступит – не появляться в
определенном месте по причине неприязни, протянуть руку –
помочь нуждающемуся человеку) [Филиппов 1975].
Вербализованные
репрезентации
кинем
представляют
собой особый пласт лексики, который по своей семантической
структуре выделяется как среди свободных словосочетаний,
так и среди фразеологизмов. Кинесика является неотъемлемой
частью художественных текстов вне зависимости от жанра и
языка произведения. Главной особенностью концептуализации
вербализованных
кинем и кинеморфем в художественных
произведениях
является
свойства
слов,
устойчивых
словосочетаний и фраз, означающих жесты, мимику и позы,
описывать не само физиологическое действие, а стоящие за
ними
эмоции,
душевные
состояния
и
процессы
психики.
Именно поэтому кинемы используются в художественных
текстах не только в прямом, но и в переносном, то есть
семиотическом, значении.
Из
выше
обозначенного
концептуализации
кинесики
в
следует,
что
особенностью
художественной
литературе
следует считать двойственность структуры и номинализацию:
означаемое зачастую не совпадает с означающим, поэтому
концептом
будет
считаться
42
только
план
содержания
передаваемого жестом сообщения, так как традиционно в
концепт
входит
когнитивная
и
субъективно
осмысляемая
составляющая передаваемой информации.
Широкую
возможность
для
интерпретации
художественного текста, содержащего описание невербальных
знаков,
даёт
такое
свойство
кинетизмов,
как
полисемантичность кинемы. В данном случае кинема может
иметь различные контексты употребления и, следовательно,
концептуализировать различные значения [Кобзева 2009].
Подтверждением вышеизложенного является мнение о
зависимости кинемы от ситуации и окружающего контекста, в
котором
она
употребляется.
внеконтекстное
типично
для
Например,
значение
По
слова
стандартных
вербализованная
мнению
–
это
контекстов
Л.В.
Сахарного,
значение,
которое
[Сахарный
репрезентация
кинемы
1987].
shake
hands в зависимости от контекста может концептуализировать
разные значения:
1)
Приветствие:
Tranter and Nasim had a moment of being uncertain
whether to shake hands, though it passed when Knocker
put his arm round his wife and escorted her to the desk
[Faulks
2010].
–
Трантер
и
Насим
вначале
сомневались, нужно ли пожимать друг другу руки,
однако Кнокер сгладил ситуацию и, приобняв жену,
проводил ее к столу [Фолкс 2012].
2)
Знакомство:
Hassan found himself shaking hands with a man of
about thirty, taller than he was, of African parentage,
43
Ethiopian maybe, with a candid, friendly expression and a
London accent [Faulks 2010]. – Неожиданно для себя
Хасан понял, что пожимает руку мужчине лет
тридцати, выше его роста, африканского, может
быть, эфиопского происхождения, с откровенным,
дружелюбным
выражением
лица
и
лондонским
акцентом [Фолкс 2012].
3)
Поздравление:
He thrust out the flowers, thinking it would help them
round the kissing or shaking hands moment [Faulks
2010]. – Он протянул цветы, надеясь, что это
поможет быстрее пережить момент поцелуя или
рукопожатия [Фолкс 2012].
4) Волнение:
His hands were shaking as he lay down on the cold
grass and curled himself up into a ball [Faulks 2010]. – У
него начали дрожать руки, когда он лег на холодную
траву и свернулся клубочком [Фолкс 2012].
5)
Прощание:
They shook hands without even saying goodbye [Faulks
2010]. – Они пожали руки, ничего не сказав друг
другу на прощание [Фолкс 2012].
Таким
решающим
образом,
фактором
коммуникативный
и
условием
контекст
для
является
производства
и
концептуализации кинемы, только в контексте уточняются
значения и функции кинем, участвующих в коммуникативном
процессе. Он позволяет проанализировать выбор кинесических
средств при репрезентации речевых актов, адекватного в
44
определённой ситуации общения и установить закономерности
соответствия
кинесического
поведения
его
значения
и
вербальной репрезентации кинемы в художественном тексте.
Описание
частности
элементов
невербальной
невербальных
средств
коммуникации,
в
в
художественном
произведении, включает в себя две стороны: во-первых, это
восприятие невербальных средств в устной коммуникации, вовторых,
это
их
переосмысление
и
отражение
в
тексте
вербальными средствами. Описание невербальных средств в
художественных
текстах
реализации
лингвопрагматических
ряда
обусловлено
необходимостью
задач.
Например,
отражение кинесики невербальными средствами выступает как
художественное
средство,
способствующее
образному,
адекватному восприятию читателем образа конкретного героя
или
его
эмоционального
состояния.
Кроме
того,
художественное описание отдельных элементов невербальной
коммуникации, например, различных телодвижений, жестов и
мимики
играет
индивидуальных
литературных
важную
роль
не
особенностей
героев,
но
и
только
в
раскрытии
художественных
их
тонких
образов
психологических
состояний [Танаева 2017].
Кинемы
обладают
полисемией,
которая
обусловлена
семантико-функциональной необходимостью и тесно связана с
вербальной сферой. Под полисемией в лингвистике понимают
лексическое явление, которое может быть реализовано в
письменной
или
устной
речи
[Ушаков
2014].
Смысловой
оттенок той или иной кинемы концептуализируется только
через
контекст.
Так,
например,
45
глаголы
отстукивать,
постукивать
стучать,
и
но
стучать
в
имеют
контексте
жестикуляции,
одну
они
начальную
становятся
глаголами
концептуализирующими
эмоциональное
состояние
героев,
форму
различное
и
проявляют
многофункциональность. Без контекста они теряют смысл
глаголов жестикуляции и становятся глаголами действия,
которое выражается в ритмичном движении.
Психоэмоциональное самоощущение человека является
особым
способом
окружающей
отражения
средой,
взаимодействия
результатом
индивида
которого
с
становятся
переживания, отражающие определенное отношение к тем или
иным предметам и явлениям окружающей действительности.
Например,
для
выражения
удивления
люди
активно
используют мимику лица (брови и лоб), а также жестикуляцию
рук:
– Ай-ай-ай! что это с тобою? – вскричала она,
всплеснув руками [Гоголь 1978].
Таким образом, вербализованные кинесические единицы
являются
важным
элементом
художественного
текста,
раскрывая
характер
и
читателю
понять
настроение
и
Особенностью
помогая
интенции
лучше
определенного
концептуализации
кинесики
персонажа.
стоит
отметить
двойственную природу номинализирования данных единиц, так
как зачастую означаемое не совпадает с означающим и
наоборот,
что
и
определяет
художественную
кинесики в литературных произведениях.
46
ценность
1.4 Проблемы перевода кинем в художественной
литературе
Главной
целью
переводческой
деятельности
является
интерпретация смысла текста исходного языка и создание
нового
эквивалентного
текста
на
языке перевода.
Таким
образом устанавливаются отношения эквивалентности, то есть
оба
текста
несут
в
себе
одинаковый
смысл
исходя
из
культурных и узуальных особенностей языков.
Трудности, возникающие при переводе с английского
языка на русский и наоборот, обусловлены тем, что русский
причисляют к синтетической группе языков, а английский к
аналитической.
выраженная
Для
русского
языка
характерна
функционально-стилистическая
более
стратификация,
использование книжной, часто абстрактной, лексики, наличие
большого
числа
отрицания,
заимствований,
обилие
экспрессивность.
безличных
Также
разнообразие
выражений
синтаксических
особенностью
структур,
является
высокая
номинативность русского языка, тогда как в англоязычной
коммуникации
количественно
преобладают
глаголы
[Сулейманова 2015].
Перевод
художественного
текста
является
одним
из
наиболее сложных видов переводческой деятельности, так как
окружающая
действительность
произведения
в
виде
официально-делового
художественный
образов.
и
призван
не
представлена
В
отличие
в
тексте
от
научного,
публицистического
стиля,
только
проинформировать
реципиента, но и оказывать влияние на психоэмоционально
состояние человека и вызывать соответствующие эмоции.
47
Таким
образом,
выполняет
функцию.
текст
художественного
образно-познавательную
Для
различными
этого
тропами
автор
и
идейно-эстетическую
произведения
(средствами
произведения
наполняет
его
выразительности),
что
представляет наибольшую сложность для переводчика, так как
необходимо
не
только
передать
информационную
составляющую, но и постараться сохранить эмоциональную
окраску.
Вербализованные
репрезентации
кинемы
являются
особыми компонентами художественного текста и наряду с
литературными тропами и фразеологизмами помогают автору
текста выразить свою позицию и добавить эмоциональный фон,
концептуализируя персонажей, придавая им неповторимый
характер
и
передавая
психологические
особенности
и
настроения.
Особенности и способы перевода кинесики являются
довольно малоизученной областью переводоведения, однако в
исследованиях таких ученых как Ж. Фэй, О.Д. Проскурнич,
Л.В. Бабиной, О.В. Кобзевой, А.Е. Вензель отмечается важность
верной передачи невербальных компонентов художественного
текста на язык перевода. Исследователи отмечают, что главной
проблемой перевода вербализованных репрезентаций кинемы
является стилистическая окрашенность данных компонентов и
их значимость для репрезентации и концептуализации героя в
тексте художественного произведения [Фэй 2015; Проскурнич
2019; Бабина 2019; Кобзева 2009; Вензель 2015].
Данная
кинесических
особенность
сочетаний
перевода
возлагает
48
вербализованных
определенный
уровень
ответственности на переводчика, так как именно от него
зависит, воспримут ли реципиенты переводной текст также как
и читатели произведения на языке оригинала. Из этого
следует,
что
поиск
адекватного
стилистически
маркированных
произведения
позволяет
эквивалентного
перевода.
перевода
порождают
способа
единиц
успешно
художественного
решить
Особенности
необходимость
перевода
задачу
художественного
в
использовании
всевозможных переводческих преобразований – лексических и
грамматических.
Лексические переводческие трансформации
следующие
транскрипция,
замены
переводческие
приемы:
калькирование
(конкретизация,
и
включают
транслитерация,
лексико-семантические
генерализация,
метонимический
перенос).
Транслитерация и транскрипция чаще всего применяется
при передаче имен собственных путем перевода лексической
единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью
букв переводного языка. При транскрипции воспроизводится
звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его
графическая форма (буквенный состав). Например:
In his small rooms in Chelsea, Gabriel Northwood, a
barrister in his middle thirties, was reading the Koran,
and shivering [Faulks 2010].
– Габриэль Нортвуд, барристер, тридцати с чемто лет, читал в своей челсийской квартирке Коран
и дрожал от холода [Фолкс 2012].
49
В данном примере имя человека передано при помощи
транскрипции.
Калькирование
является
малоприменимым
способом
перевода в художественной литературе, так как представляет
собой
заимствование
иноязычных
слов,
выражений,
фраз
буквальным переводом соответствующей языковой единицы
[Комиссаров 1990]. Например:
At her bedroom window, looking over the skyscrapers,
Sophie felt a sudden shiver [Faulks 2010]. – Взглянув из
окна
своей
спальни
небоскребов,
поверх
Софи
ощутила внезапную дрожь [Фолкс 2012].
В данном примере представлена лексическая калька,
результат буквального перевода иноязычного слова на русский
язык по частям: приставки, корня, суффикса при точном
повторении способа его образования и значения.
Кинемы и кинеморфы в литературных произведениях
можно передать с исходного языка на язык перевода при
помощи
лексико-семантических
замен,
таких
как
конкретизация, генерализация и метонимический перевод.
Например, при конкретизации слово или словосочетание с
более
широким
значением
при
переводе
заменяется
на
лексему с более узким значением. Данный способ перевода
обусловлен различием английского и русского языков, так как
русскому
присуща
конкретность
и
большая
степень
детализации, тогда как в английском чаще применяются
абстрактные фразы. Например:
50
'Hello,' he said, holding out his hand [Faulks 2010]. –
«Здравствуй» – сказал он, протягивая руку в знак
приветствия [Фолкс 2012].
В представленном примере кинема to hold out smb’s hand в
русском языке раскрыта при помощи расширения контекста и
пояснения кинесического действия.
Прием генерализации противоположен конкретизации,
так как при переводе заменяет видовое понятие родовым. В
переводе с английского на русский он применяется реже, чем
конкретизация, однако иногда может использоваться в целях
экономии языковых средств [Комиссаров 1990]. Например:
Vanessa stroked Finn's hair back from his forehead
with her spare hand and murmured comforting words
[Faulks 2010]. – Ванесса поправила его волосы и
прошептала успокаивающие слова ему на ухо [Фолкс
2012].
В данном примере переводчик счел кинесему to stroke hair
back from his forehead with hand семантически избыточной и
сократил ее при переводе, придав предложению лаконичность.
К
другому
метонимический
английского
способу
лексической
перенос.
Данный
языка
на
словарного
соответствия
лексически
связанным
русский
при
с
способ
заключается
переводе
ним.
замены
относят
перевода
в
с
замене
контекстуальным,
Основными
принципами
метонимического переноса являются замещение одного слова
другим, находящимся в той или иной – пространственной,
временной и т.д. – связи с описываемым предметом или
явлением [Сулейманова 2012: 106].
51
Метонимические отношения могут быть предметными
(сфера существительного), предикатные (сфера глагола) и
атрибутивная
предиката
(сфера
наречия,
метонимия
прилагательного).
подразделяется
на
В
сфере
причинно-
следственную (действие – состояние, результат – причина,
причина
–
следствие)
и
обстоятельственную
(акцент
на
сопутствующем признаке, описывающем действие). Например:
Radley hauled one off and slammed him back against
the wall [Faulks 2010]. – Рэдли вытащил одного из них
и прижал к стене [Фолкс 2012].
В
данном
примере
перенос
произошел
по
модели
действие – телесные движения и жесты, так как лексема
slam
against
означает
переместить
что-либо
к
твердой
поверхности с силой и, как правило, с громким шумом
[Cambridge dictionary]. В русской версии предложения кинема
передана
процесса,
при
помощи
именно
результирующего
поэтому
перевод
действия,
данного
а
не
фрагмента
выполнен при помощи метонимического переноса. Тем не
менее, при данном способе перевода теряется экспрессивность
и стилистическая окраска вербализованной репрезентации
кинемы, так как в переведенном предложении не указанно, как
именно выполнено движение.
К
традиционно
лексико-грамматическим
относят
такие
модели
трансформациям
как
антонимический
перевод и экспликация (описательный перевод).
Наряду с конкретизацией и метонимическим переносом,
антонимический
способом
перевод
перевода
является
художественной
52
распространённым
литературы.
Он
представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного
в языке оригинала, противоположным понятием в переводе с
соответствующей
перестройкой
всего
высказывания
для
сохранения неизменного плана содержания. Например:
He looked into her brown eyes, and they didn’t flicker
from their diplomatic politeness as he described what
he would like to do next, or was already doing, and she
agreed, or volunteered for something more [Faulks 2010].
– Он смотрел в ее глаза, из которых постепенно
уходила дипломатическая благовоспитанность,
и описывал ей то, что собирался с ней сделать – или
уже делал, – и она соглашалась или предлагала нечто
еще и более рискованное [Фолкс 2012].
Глагол to flicker имеет два значения: 1) переливаться
светом, который иногда бывает ярким, а иногда слабым; 2)
появиться на короткое время или сделать резкое движение
[Cambridge dictionary]. В представленном примере кинема
выражает второе, переносное значение. Переводчик выбрал
кинему постепенно уходить, добавив наречие постепенно,
которое подчеркивает, что действие происходило медленно.
Таким образом, переводчик применил антонимическим способ
перевода кинемы eyes didn’t flicker, так как это позволяет
избежать отрицание в тексте.
Экспликация,
произвести
или
описательный
лексико-грамматическую
перевод,
помогает
трансформацию,
при
которой лексическая единица исходного языка заменяется
словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим
более или менее полное объяснение или определение этого
53
значения
на
языке
перевода.
Данный
способ
перевода
помогает передать значение безэквивалентных выражений
исходного языка. Например:
For a long time, Gabriel had received no instructions
from solicitors – the branch of the legal profession he
depended on for work [Faulks 2010]. – Долгое Габриэль
не
получал
документы
подвизавшихся
которая
адвокатов,
от
для
в
старших
той
кормила
готовивших
сфере
его,
юристов,
судопроизводства,
никаких
поручений
[Фолкс 2012].
Недостатком
описательного
перевода
является
его
громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно
этот прием перевода применяется в тех случаях, где можно
обойтись сравнительно кратким объяснением. Экспликация
придает
содержанию
более
конкретную
по
сравнению
с
оригиналом форму выражения.
Грамматические
трансформации
включают:
синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение
предложения,
объединение
предложений,
грамматические
замены (формы слова, части речи или члена предложения)
[Комиссаров 1990].
Синтаксическое уподобление является одним из самых
популярных
методов
перевода,
так
как
является
грамматической трансформацией, при которой синтаксическая
структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру
языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в
тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода
54
существуют
параллельные
синтаксические
структуры.
Синтаксическое уподобление может приводить к полному
соответствию количества языковых единиц и порядка их
расположения в оригинале и переводе [Комиссаров 1990].
Например:
Hassan licked his lips and swallowed [Faulks 2010]. –
Хасан облизал свои губы и сглотнул [Фолкс 2012].
В данном примере использование приема синтаксического
уподобления полностью оправдано, так как английская кинема
to lick lips имеет полное соответствие в русском языке и не
вызывает трудностей.
Членение
и
объединение
предложений
являются
грамматическими трансформациями, при которых меняется
синтаксическая
структура
предложения
в
оригинале
и
преобразуется либо в несколько предикативных структур, либо,
наоборот,
несколько
предложений
сокращаются
в
один
предикат. Так как данные преобразования происходят на
уровне предложения, а кинемы и кинесемы относят к уровню
слова или словосочетания, то данный способ перевода не
является релевантным в отношении кинесических действий.
Тем
не
менее,
членение
и
объединение
при
переводе
происходит в том числе и в предложениях, содержащих
кинемы. Например:
– She looked at him with sad eyes, in which there was
still laughter, but also a little hurt and bafflement [Faulks
2010]. – Она бросила на его грустный взгляд. В ее
глазах
читался
не
только
недоумение [Фолкс 2012].
55
смех,
но
и
обида,
В данном примере можно отметить сочетание нескольких
видов перевода: членение и метонимический перенос. Кинема
to look with sad eyes передается при помощи словосочетания
грустный взгляд, что является переносом по выражающему
признаку.
Грамматическая замена применяется для использования
трансформации,
при
которой
грамматическая
единица
в
оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным
грамматическим
значением.
Замене
может
подвергаться
грамматическая единица исходного языка любого уровня:
словоформа, часть речи, член предложения, предложение
определенного типа. Например:
What he did offer was his own words, ipsissima verba,
mouthed
by
the
Angel
Gabriel,
remembered
and
transcribed verbatim by the Prophet. [Faulks 2010].
–
Он предлагал лишь собственные слова, ipsissima
verba,
которые
Джабраилом
были
Пророку,
произнесены
который
архангелом
запомнил
их
и
записал буква в букву [Фолкс 2012].
В представленном примере кинема mouthed, выраженная
причастием, переведена при помощи глагола в страдательном
залоге были произнесены.
Замена форм исходного языка на
иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию
(грамматическому
значению)
–
в
этом
суть
данной
трансформации [Комиссаров 1990].
Проведенный
анализ
различных
способов
перевода
показал, что основная проблема перевода кинесики состоит в
сложности передачи заложенного в саму кинему смысла, так
56
как
кинесические
сочетания
физическое
действие,
человека,
его
но
репрезентируют
также
эмоции
не
отражают
и
просто
психологию
намерения.
Кинемы
концептуализированы в тексте художественного произведения
для раскрытия интенций героев, их характерных особенностей,
в
том
числе
и
национальных.
Это
означает,
что
вербализованная эмоция, выражаемая физическим действием,
может концептуализироваться в языке перевода по-другому. В
основном, физиология людей схожа и кинесические движения
и заложенный в них смысл совпадают вне зависимости от
культурной
принадлежности
исключения,
которые
героя.
могут
Однако
привести
к
существуют
искажениям
и
неточностям при переводе на другой язык.
Таким
образом,
кинесических
движений
при
в
переводе
вербализованных
художественном
произведении
следует помнить о двойственной структуре кинем, когда план
содержания и план выражения зачастую не совпадают друг с
другом,
средствам
что
приравнивает
выразительности
фразеологическими
кинесические
и
ставит
сочетаниями.
их
Именно
выражения
в
один
к
ряд
поэтому
с
при
переводе данных единиц на другой язык важно сохранить не
только формальную структуру, но и передать скрытый смысл
сообщения. Для этой цели зачастую используются различные
лексико-грамматические трансформации.
57
Выводы по I главе
Наряду
с
вербальной
коммуникацией,
экстралингвистические способы передачи информации, такие
как проксемика, просодия, хаптика и кинесика, помогают
успешной коммуникации и могут не только дополнять контекст
и способствовать декодированию, но и являться фокусом
информационного сообщения.
Основным
способом
выражения
невербальной
коммуникации являются кинемы, к которым традиционно
относят жесты, мимику и телодвижения. Кинесика перешла от
предмета исследования антропологии к предмету, изучаемому
психологами, лингвистами и профессиональными ораторами.
Лингвистические
исследования
кинесики
показывают,
что
невербальное общение является усвоенной формой поведения
и
представляет
собой
упорядоченную
систему
отдельных
изолируемых элементов.
Согласно
несколько
классификации
видов
указательные,
Д.
кинесических
Эфрона,
движений,
идентифицирующие,
существуют
таких
как
эблематические
и
эмотивные. Каждый из видов служит определенной цели
коммуникации
и
помогает
лучше
выразить
мысли
индивидуума.
Языку жестов как системе, дополняющей вербальное
общение, присущи национальные черты, свойственные только
определенному народу. Неверная интерпретация невербальных
компонентов общения может оказать негативное влияние на
межкультурную
коммуникацию.
Именно
поэтому
важно
обращать внимание на тот факт, что у разных народов жесты
58
могут совпадать по форме, но отличаться по содержанию, один
и тот же жест у разных народов может иметь противоположное
значение.
Так как невербальная коммуникация является важным
компонентом
отражение
межчеловеческого
в
общения,
художественной
номинализированных
это
находит
литературе
в
кинесичсеких
виде
движений.
Концептуализация кинем персонажей в текстах произведений
основана на двойственной природе самих вербализованных
жестах, мимике и телодвижениях, так как означающее (само
физическое действие) не совпадает с означаемым (скрытый
смысл, заложенный в кинеме). Данный факт дает основание
полагать,
что
в
художественной
литературе
кинемы
концептуализированы в форме фразеологических выражений и
несут в себе скрытый смысл, дополняя психологическую и
эмоциональную составляющую персонажа.
Перевод
кинесических
компонентов
художественного
текста представляет определенные сложности, так как кинемы
несут
не
только
образно-познавательную,
но
и
идейно-
эстетическую функцию. Именно поэтому перед переводчиком
стоит задача не только адекватно передать информацию, но и
сохранить эмоциональную окраску и заложенный автором
смысл. Для этой цели, как правило, применяются лексические,
лексико-грамматические и грамматические трансформации,
такие
как
конкретизация,
метонимический
перенос,
антонимический перевод и экспликация. Если кинема не
представляет
переводческой
59
трудности
и
является
общепринятым жестом или мимическим выражением, обычно
применяется синтаксическое уподобление.
60
Глава II. Способы передачи кинем персонажа
художественного произведения с английского на
русский язык
В
данной
главе
рассматриваются
особенности
номинализации и концептуализации кинесичсеких движений
литературных персонажей художественного произведения С.
Фолкса «A Week in December», проводится сопоставительный
семантический анализ данных лексических единиц, а также
описывается использование экстралингвистических явлений,
таких как жесты, мимика и телесные движения английского и
русского языков в переводной версии романа «Неделя в
декабре».
2.1 Кинемы и их концептуализация в произведении С.
Фолкса
«Неделя в декабре»
Жест
является
неотъемлемым
компонентом
бытовой
жизни людей. В каждом этническом коллективе и культуре
жесты не только выполняют идеологические, культовые или
социальные
функции,
но
и
отражают
практическую
деятельность отдельных людей [Крейдлин 2004]. В качестве
материала исследования для выявления актуальных кинем в
англоязычной культуре нами был выбран британский роман С.
Фолкса «Неделя в декабре».
Себастьян Чарльз Фолкс (родился 20 апреля 1953 года) –
британский писатель, журналист и телеведущий – наиболее
известен
историческими
романами,
61
действие
которых
происходит во Франции: «Девушка у Золотого льва», «Птичья
песня» и «Шарлотта Грей». К современным романам автора
относят «Неделя в декабре» (2009 г.), «Парижское эхо» (2018
г.) и роман-продолжение о Джеймсе Бонде «Дьявольская
забота» (2008 г.).
Действие
Англии,
в
романа
Лондоне,
затрагивает
многие
«Неделя
в
декабре
в
декабре»
2007
проблемы
года.
происходит
в
Произведение
современной
жизни:
психические заболевания, терроризм, экономический кризис и
выживание в мире консьюмеризма и жадности. Несмотря на то,
что
роман
раскрывает
мрачную
реальность,
автор
предпринимает попытки вернуть веру в человечество.
Повествование в романе начинается с подробного плана
рассадки гостей на званом ужине. Софи, жена новоизбранного
члена парламента, должна решить, кого и где разместить. На
ужине присутствуют несколько главных героев,
сюжетные
линии и судьбы героев в значительной степени переплетены.
Оцифровка бумажных носителей облегчает задачу поиска
примеров для практической части исследования. Электронная
версия
художественного
произведения
позволяет
исследователю качественно и быстро производить обработку
материала. Например, поиск кинем в тексте произведения
С. Фолкса «A Week in December» производился при помощи
электронной версии книги в формате PDF. Использовался
метод поиска по ключевым словам. Уточним, что кинесика
прежде всего обозначает передачу физического движения,
поэтому
для
поиска
примеров
в
тексте
были
отобраны
предложения, содержащие лексемы, означающие части тела,
62
которые могут активно использоваться в мимике и жестах,
например, hand, arm, leg, foot, body, face, eye, mouth, lip.
Средством производства жестовых движений являются
части тела: голова, плечи, руки, кисти рук, пальцы, ноги,
туловище. В ходе анализа текста произведения С. Фолкса
«Неделя в декабре» были отобраны примеры с лексемой hand,
в которых кинесическое движение реализуется благодаря
сочетаниям,
раскрывающим
полное
значение
и
концептуализирующим невербальный жест в тексте романа.
Так, лексема hand образует кинесемы с:
1. простыми глаголами: to put hands, to touch, to place
hand, to shake hands, to offer hand, to withdrew hand, to
wave hand, to squeeze hands, to jab hands, to use hand to
click the mouse, to rub hands, to give, to lay hand flat, to
pat, to lower hands, to rip-open;
2. фразовыми глаголами: to hold out smb’s hand to, to
hold hands with, to throw up and down, to put smth
between hands, to stick hands up, to lift with hands, to
eat with hands, to lock hand around, to take in hands, to
raffle in hands, to wave around, to ran hands down, to
thrust hands out, to cover with hands, to pass hand over
the chin;
3.
глаголами
и
вспомогательными
словами
(прилагательным / наречием / причастием): to find
hand clasped, to hold coquettishly in hands, to hold tightly
in hands, to greet with a friendly hand on the shoulder, to
hold hands concealed.
63
Далее, был проведен поиск и анализ лексемы arm,
которая является третьей по частотности словообразования
кинем в тексте. Данная лексема образует кинесемы с:
1. простыми глаголами: to open arms, to spread arms,
to raise arms, to grab arms, to grip arms, to wrap arms;
2. фразовыми глаголами: to put smb’s arm on smb, to
lash out with arms, to put arm round;
3. глаголами и вспомогательными словами: to flung
arms wide, to make empathic movement with the arm, to
make a reflexive tightening of his arms, arm forever
raised in greeting, to lay a calming hand on his arm, to
gather a circle with arms round, to hold tight to smb’s
arm.
Анализ лексемы foot показал, что данная лексическая
единица в сочетании с контекстом также применятся для
выражения
кинесических
движений
персонажей
художественного произведения, например:
1. с глаголами: to put feet up, to stamp feet, to place
foot on, to put feet down, to stumble on feet;
2.
в
словосочетаниях:
with
feet
on
smth,
send
commands to feet, sound of running feet, to clear the way
with foot.
В
отличие
от
лексемы
foot,
автор
художественного
произведения применяет слово leg для выражения значимых
движений реже, однако данная лексема была использована как
кинема в сочетании с глаголами и вспомогательными словами:
to cross legs, to touch between the legs, to get up on hind legs, to
swung legs, to coordinate legs, to spread legs.
64
Наименее
сочетания
с
распространенными
лексемой
body,
стали
которая
была
кинесические
использована
автором в сочетании с другими лексемами, такими как: body
search, to move body, to bring body, to breathe, to bring body back
to normal.
Лицо человека часто выражает эмоций. То есть мимика –
это не только движение лицевых мышц, но и способ выражения
различных психологических состояний. Именно поэтому был
произведен анализ таких лексем как face, eye, mouth и lip.
Лексема eye является второй по распространенности в
тексте художественного произведения, так как глаза – это не
только важный зрительный орган. Движение глаз отражают
окулесику
и
помогают
передавать
эмоции
персонажей.
Лексема eye образует следующие кинесические сочетания с:
1. простыми глаголами: to fix eyes, to close eyes, to
scrutinize eyes, eyes miss smb, to catch smb’ eyes, to
open eyes, to follow smb’s eyes, to lift eyes, to catch eyes,
eyes scan, to raise eyes, eyes watered, to eye smb, eyes
shine;
2. фразовыми глаголами: to fix eyes on smb, to screw
up smb’s eyes, to look into eyes, eyes slide down, eyes run
down, keep eyes from, to take eyes off smth;
3. глаголами и вспомогательными словами: to look
with sad eyes, to look up with worried eyes, to spare a
glipse, to move eyes steadily from side to side, to squeeze
eyes shut, eyes seemed fixed, eyes go rapidly down, to
keep eyes on the floor, tears stung eyes.
65
Лексема face наравне с другими лексическими единицами
используется в тексте романа для передачи эмоций героев,
которые концептуализируются через кинемы с:
1. простыми глаголами: to keep face, to lose face, to
cover face, to crease face;
2. фразовыми глаголами: to look at face, to blow up
face, turn face back;
3. глаголами и вспомогательными словами: to push
hair back from face, eyes stayed on his face, with a wide
smile on their faces, to hold face in hands, to elbow in
face, face came up as close to the smile, to push up
against window with a face close to him, to show surprise
on their faces, to hold close to face, to rest his face on the
floor, face broke into a smile.
В тексте романа также используется лексема mouth для
передачи
мимических
движений,
которые
концептуализируются благодаря контексту. Кинемы образуют
следующие словосочетания: to be slumped with a mouth open, to
mouth the words, to put stuff in smb’s mouth, to hold up to mouth,
to be mouthed by an angel, to open and close the mouth, to slip a
mint into the mouth, to tear mouth downwards, to listen openmouthed.
Лексема lip является наименее распространенной. В
произведении она используется в сочетании с такими словами:
to lick lips, to bite lips, to cross lips, lips twitched, to wipe the back
of hand over lips, to trip glass to lips, to press lips against smb.
Нами также были отобраны и проанализированы лексемы
cigarette и glasses, так как зачастую они выступают в роли
66
объекта кинесически значимого движения и используются
автором
произведения
для
передачи
эмоционального
состояния персонажа. Так, лексема cigarette используются в
сочетании со словами: to pull from the back, to lit и to hold out;
лексема glasses – с глаголом to put on.
Таким
образом,
для
проведения
исследования
были
отобраны 254 предложения на английском и 254 предложения
на русском языках, в которых содержится 326 вербализованных
кинесических сочетания в английском и 321 сочетание в
русском языке. Корпус эмпирического материала составил 647
единиц.
Так как кинесика прежде всего олицетворяет физическое
движение, для поиска примеров в тексте были отобраны
предложения, содержащие лексемы, означающие части тела и
те
лексические
единицы,
которые
могут
активно
использоваться при мимике и жестах, например, hand (84
предложения), arm (27 предложений), leg (8 предложений),
foot
(23
предложения),
body
(6
предложений),
face
(26
предложений), eye (42 предложения), mouth (11 предложений),
lip
(16
предложений).
лексемами
cigarette
Также были
(5
отобраны
предложений)
и
примеры с
glasses
(6
предложений), так как в художественной литературе данные
предметы чаще всего используются автором для передачи
эмоциональной
составляющей
кинесическго
движения
персонажа.
Как упоминалось ранее, вербализованные кинесические
сочетания имеют разный план содержания и выражения, т.е.
обладают
свойством
полисемии,
67
которая
обусловлена
семантико-функциональной необходимостью и тесно связана с
вербальной сферой [Ушаков 2014]. Именно поэтому смысловой
оттенок
кинемы
и
концептуализируется
кинесические
функция,
благодаря
сочетания
которую
она
контексту,
теряют
выполняет,
без
смысл
и
которого
становятся
лексемами, выражающими простое ритмичное движение.
Смысловой
оттенок
той
или
иной
лексемы
или
лексического сочетания можно понять благодаря контексту, в
котором
используется
выражение.
кинесическая
единица
разному
передавать
и
может
Так,
та
же
концептуализироваться
по-
различные
одна
и
интенции
героя
художественного произведения. Например, лексема to wave,
отражающая движение поднятой рукой или обеими руками из
стороны в сторону, в контексте произведения начинает нести
определенное
коммуникативное
значение.
Например,
в
предложении:
She went on to give an account of her time in the bond
department, waving her hands around to emphasise the
circularity of it all [Faulks 2010].
В нем лексема to wave hands выполняет указательную функцию
и используется
в
значении
размахивать
руками,
чтобы
показать. В данной ситуации описано, как новый сотрудникюрист рассказывает про свой предыдущий опыт работы в
отделе по работе с долговыми обязательствами. Кинесические
сочетания
подчеркивают
эмоциональность
концептуализируют его как экстраверта.
Обратим внимание на другое предложение:
68
персонажа
и
Lisa, in exaggerated alarm, hid behind the sofa, peeping
over the edge from time to time to wave to the camera
[Faulks 2010].
В
нем
кинема
to
wave
является
эмблематической
и
используется героем произведения для привлечения внимания
(помахать в камеру). В данном предложении описывается
нестандартная ситуация, возникшая во время съемок передачи,
и ведущая пытается привлечь особое внимание зрителей.
Исходя из вышесказанного, нами был сделан вывод о том,
что
кинемы
концептуализируется
семантический
смысл,
и
несут
заложенный
основном
благодаря
окружающему
образом,
представляется
важным
в
их
определенный
телодвижении,
контексту.
определить
в
Таким
функции
вербализованных кинесических движений, использованных в
тексте романа. За основу нами была выбрана классификация
Д. Эфрона,
которая
позволяет
выделить
функционально-
семантические классы единиц кинесики и определить роль
вербализованных телодвижений, таких как мимика и жесты, в
художественной литературе (см. параграф 1.1).
Проанализировав
отобранные
предложения,
можем
сделать вывод, что наиболее представленной группой в тексте
произведения
являются
знаменательные
кинемы
(141
кинесическая единица), которые не нуждаются в вербальном
сопровождении
отдельная
и
могут
использоваться
семантическая
единица.
персонажем
Данная
как
группа
подразделяется на несколько подгрупп в зависимости от
функции, которую кинема выполняет в тексте.
69
Указательные кинемы используются персонажами романа
для того, чтобы обозначить жест, который призывает обратить
внимание
на
пространстве.
реальный
В
или
воображаемый
произведении
подоюные
предмет
кинемы
в
были
обнаружены 11 раз. Чаще всего они использовались в составе
кинеморфы с лексемой hand. Например:
Hassan mimed lifting the case with one hand and the
young man nodded. He tied some hairy string round the
carton in such a way that it made a primitive handle
[Faulks 2010].
Кинесическое движение to mime lifting the case with one
hand, означающее показать, как поднять ящик одной рукой,
помогло герою выразить свое желание и обратить внимание на
предмет – коробку, для которой требовалось создать ручку,
благодаря чему герою стало удобнее нести предмет. В данной
ситуации
герой
(передвигался
на
находился
французском
в
иноязычной
пароме),
где
культуре
большинство
работников не разговаривали по-английски. Использование
указательной кинемы помогло персонажам понять друг друга и
успешно
выполнить
межкультурную
коммуникацию
при
помощи жестов.
Идентифицирующие
кинемы
помогают
понять
социокультурную принадлежность персонажа произведения,
показывают его статус. Кинемы, выполняющие эту функцию,
были
использованы
в
тексте
произведения
26
раз.
В
большинстве случаев они встретились в предложениях с
лексемой hand. Например:
70
'I'm just finalising the places for Saturday,' she said,
handing him a blue china cup with what he called
'builders’ tea' in it [Faulks 2010].
Кинема to hand a blue china cup with builders’ tea помогает
автору показать социальный статус героя, жена которого
принесла
ему
дорогой
чай
«строителей
Империи»
в
фарфоровой чашке. Кинема использована для того, чтобы
читатель понял, к какому социальному статусу можно отнести
исполнителей данного телодвижения.
Далее нами были рассмотрены эмблематические кинемы,
которые,
в
свою
очередь,
делятся
на
фатические,
побудительные и этикетные. Фатические кинемы исполняют
роль регулятора и используются для того, чтобы обозначить
готовность к контакту, его поддержание или прерывание, а
также поддержание беседы или привлечения внимания. В
тексте
произведения
репрезентация
была
кинемы,
найдена
101
выполняющая
вербализованная
представленные
функции. Например:
Veals typed the abbreviated name of one of the
investment banks into his keyboard and turned the
screen to face Simon Wetherby's pale, traumatised face
[Faulks 2010].
Кинема to turn the screen to smb. face используется для
привлечения внимания собеседника, который был поражен
состоянием финансового рынка и прибывал в раздумьях.
Второй персонаж пытается доказать свои слова и обращает
внимание собеседника на информацию, представленную на
экране ноутбука.
71
Побудительные
персонажей,
кинемы
призваны
направленные
на
передать
побуждение
движения
адресата
к
действию. В тексте романа в ходе анализа было обнаружено 26
кинем, выполняющих указанную функцию. Например:
What
that hand
could
desire,
he
thought,
that
he gripped it so tight? [Faulks 2010].
В
данном
примере
жест to grip hand tight побуждает
героя, на которого направлено движение, к выполнению
манипуляций.
В
контексте
данного
предложения,
герой
впервые знакомится с человеком и получает неожиданно
крепкое рукопожатие, что сбивает его с толку. Данный жест
побуждает героя к определенной реакции, т.е. сжимание руки
направлено на получение некого ответа от другого персонажа.
Этикетные невербальные знаковые единицы помогают
регулировать
общение
согласно
нормам,
принятым
в
конкретном обществе. В романе было найдено 28 таких
кинем. Например:
Hassan found himself shaking hands with a man of
about thirty, taller than he was, of African parentage,
Ethiopian maybe, with a candid, friendly expression and a
London accent [Faulks 2010].
Кинема to shake hands является универсальной во многих
культурах и означает вежливое приветствие двух собеседников.
Отдельно
стоит
выделить
кинемы,
выражающие
эмотивную функцию в тексте художественного произведения,
так как они помогают выявить эмоции и психологическое
состояние
героев,
передаваемые
72
невербально.
К
таким
кинемам относят оценочные невербальные знаки и симптомы
(аффекторы).
Оценочные знаки и жесты помогают автору передать
процесс субъективной оценки действительности с помощью
различных
органов
использовано
17
чувств.
кинем,
В
тексте
произведения
выполняющих
данную
было
функцию.
Например:
‘Very big. Crowded,’ Loader said, his eyes still roving
in search of a native [Faulks 2010].
Кинема to rove eyes in search of помогает передать
намерения
героя и описать
процесс
изучения
и
оценки
окружающих людей на предмет некого родства. Персонаж
попал в новую для него обстановку и взглядом пытается найти
знакомых
людей.
Бегающие
глаза
героя
передают
растерянность, именно поэтому автор использует оценочную
кинему, чтобы обозначить, как персонаж ищет поддержку и
знакомые лица.
Симптоматические
кинемы
относят
к
разряду
неконтролируемых, так как они являются непроизвольной
реакцией организма на внешние раздражители и помогают
выявить эмоции и состояние персонажей произведения. Автор
произведения «Неделя в декабре» использовал данный прием
81 раз. Например:
His hands were shaking as he lay down on the cold
grass and curled himself up into a foetal ball [Faulks
2010].
Телодвижения персонажа неконтролируемы, трясущиеся
руки выдают сильный страх, желание свернуться клубком в
73
позу
эмбриона
организма
на
воспринимается
внешний
как
раздражитель.
защитная
Так
как
реакция
подобные
симптомы редко поддаются психологическому контролю и их
сложно подавить, они представляют особую ценность для
реципиентов текста.
В
классификации
Д.
Эфрона
отдельно
выделены
служебные кинемы, которые используются представителями
различных профессий во время работы. Например:
They locked hands round their ankles; they pulled
one foot up into the buttocks until they could bear it
no longer; they reached for the sky and laid their
hands flat on the ground while standing [Faulks 2010].
Серия телодвижений, перечисленных автором, передает
физические упражнения футболистов для разминки перед
матчем.
В качестве особого явления в кинесике также выделяют
нулевые кинемы, т.е. значимое отсутствие кинемы, однако в
произведение «Неделя в декабре» примеров использования
данного типа кинем обнаружено не было.
В
результате
анализа
всех
отобранных
кинем
была
составлена сводная таблица, отражающая представленность
той
или
иной
функциональной
группы
кинем
в
тексте
произведения С. Фолкса «Неделя в декабре» (см. Табл. 1).
Согласно
проведенному
анализу,
самой
широко
представленной группой кинем является симптоматическая
(81 пример), при этом нет четкого разделения, какой именно
орган
чаще
невербальных
всего
выступает
знаков.
Далее
74
исполнителем
по
аффекторных
частотности
в
тексте
художественного произведения идут эблематические кинемы:
фатические (47 примеров), этикетные (28) и побудительные (26
примеров). В основном, они встречаются со словом рука, так
как руки чаще всего регулируют невербальное общение и
являются важным элементом этикетных жестов. Также в
тексте
произведения
распространены
идентифицирующие
кинесические единицы (26 примеров), так как они помогают
читателю понять, к какому социальному статусу принадлежит
тот или иной герой. Автор произведения также использует
оценочные и служебные кинемы (по 18 примеров), чаще всего
для этого используется слово глаза, в то время как для
служебных кинем применяются лексические единицы руки и
ноги. Реже всего в тексте произведения встретились кинемы,
исполняющие указательную функцию (14 примеров).
Таблица 1
Функции кинем в тексте произведения С. Фолкса
Glasses
Всего
2
2
2
1
0
1
26
18
5
3
4
1
7
4
0
3
1
1
47
Побудительная
7
8
1
1
0
2
4
2
1
0
0
26
Этикетная
15
4
1
3
0
1
2
1
1
0
0
28
Оценочная
2
0
0
1
0
0
0
0
2
0
3
18
Симптоматическ
ая
25
5
1
7
4
0
5
5
8
1
0
81
Служебная
8
1
0
2
1
3
2
0
0
0
1
18
Lip
0
Mouth
8
Eye
1
Face
0
Body
9
Foot
Идентифицирую
щая
Фатическая
Leg
14
Arm
0
Функция кинемы
в тексте
Hand
teCigaret
«Неделя в декабре»
Указательная
6
2
0
0
0
0
3
0
0
75
3
Кинемы
также
помогают
концептуализировать
героя
произведения в тексте, лучше понять его психологические
состояние
и
настрой,
черты
характера
и
интенции
по
отношению к другим героям романа. Итак, опишем главных
героев произведения С. Фолкса «Неделя в декабре».
Джон
Вилс
–
трейдер
хедж-фонда,
который
всеми
способами пытается приумножить свое финансовое состояние.
Автор описывает героя как неулыбчивого человека со сложным
характером, не всегда сдержанного и прямого, даже жесткого
в своих высказываниях. В ходе анализа было обнаружено, что
чаще
всего
для
описания
Джона
Вилса
использовались
идентифицирующие кинемы, чтобы подчеркнуть социальный
характер и статус героя:
He sat down, tilted the back of his chair and put his
feet up on the desk again while he examined the papers
[Faulks 2010].
Движения героя – откинуться на кресле и поднять ноги
на
стол
–подчеркивают
его
уверенность
в
себе,
расслабленность и некую значимость в обществе. Наши слова
также подтверждает следующий пример:
He relished the challenge, physical, mental and financial;
the hand signals and the head-and shouldertapping
were second nature to the nephew of a bookie [Faulks
2010].
Данный пример показывает, что персонаж уверен в себе,
для него привычно устанавливать новые деловые контакты, при
которых
он
активно
использует
76
этикетные
кинесические
действия. Таким образом, автор при помощи кинем, дает
характеристику герою, помогая читателю понять характер
Джона Вилса.
Габриэль Нортвуд – барристер (адвокат высокого ранга),
около
30-ти
лет.
Габриэль
вдумчивый,
меланхоличный
персонаж романа, которого назначили защищать интересы
машиниста
метро
в
суде.
В
тексте
произведения
это
подчеркивается следующими кинемами:
He thrust out the flowers, thinking it would help them
round the kissing or shaking hands moment [Faulks
2010].
Герой произведения избегает телесного контакта из-за
своей
стеснительности,
что
подчеркивает
представленный
момент с покупкой цветов.
He stared at the closed front door, consulted his
watch and stamped his feet in the cold, as though
waiting for someone [Faulks 2010].
В данном примере описан момент с ожиданием, в котором
преимущество
отдано
эмотивным
кинемам,
т.е.
действия
персонажа непроизвольные и нескоординированные. Так, автор
подчеркивает, что персонаж испытывает чувство неловкости,
ему некомфортно ожидание.
Хасан аль-Рашид – юный шотландский мусульманин из
обеспеченной
семьи.
Герой
оказывается
нелегальную
террористическую
вовлеченным
группировку
в
«Коалиция
мусульманской молодежи», которая подражает джихадистам. В
тексте
подчеркиваются
особенности
77
религиозной
принадлежности
персонажа
благодаря
использованным
кинемам:
When, after a student party, Shahla placed a modest
but flirtatious hand on his arm, he explained to her that
he must lead a pure life [Faulks 2010].
Хасан
останавливает
использовала
свою
фатичекую
подругу,
кинему
Шахлу,
положить
которая
руку
для
привлечения внимания и готовности к контакту. Персонаж
показывает, что не заинтересован в более близком контакте, а
также
подчеркивает,
что
данное
поведение
со
стороны
девушки в исламе считается непозволительным.
Хасан попадает под влияние идей радикального ислама и
планирует совершить террористический акт. Данное серьезное
решение выделяется кинемами в тексте, например:
Hassan knelt by the side of the bed and held his
head tight between his hands [Faulks 2010].
Герой произведения вернулся домой после неудачной
попытки
совершить
террористический
акт.
Кинесические
движения в описанном отрывке вызваны прежде его эмоциями,
они не поддаются контролю, что подчеркивает волнение
персонажа.
В
романе
польский
присутствуют
футболист
Влад
и
другие
«Штык»,
герои.
который
Например,
пытается
приспособиться к жизни в футбольной команде премьер-лиги,
что подчеркивается использованием служебных кинем:
Finally, he elbowed him in the face and managed to
head the ball past the stand-in goalkeeper [Faulks 2010].
78
Кинесическое движение to elbow smb. in the face не имеет
интенции нанести вред человеку, автор использует данную
кинему как пример жесткой игры в футболе со стороны
персонажа, который пытается забить гол.
Много кинем-аффекторов можно встретить при описании
Финна, сына Ванессы и Роджер, который попал в зависимость
от наркотических веществ, именно поэтому его разум, находясь
под воздействием наркотиков, не может контролировать тело.
Например:
The only movement he could make was a reflexive
tightening of his arms around his ribs [Faulks 2010].
Автор использует кинемы, чтобы подчеркнуть хрупкость
человеческого тела и быстрое привыкание к различного рода
веществам, их пагубное влияние.
Таким образом, автор произведения может использовать
различные вербализованные кинесические движения, чтобы
концептуализировать
их
в
тексте
романа,
приписывая
персонажам определенные черты характера.
2.2 Анализ перевода кинем в романе С. Фолкса «Неделя в
декабре»
Так как кинесика – это, в первую очередь, движение, оно
реализуется при помощи глаголов. По сравнению с другими
частями речи именно семантическая структура предикатов
является наиболее сложной и многогранной. Это обусловлено
свойствами глагола, а также зависимостью от особенностей его
грамматического строя. Выделяют следующие лакунарные или
79
частично совпадающие глагольные категории: род (русский
язык), время, вид (русский язык), залог, наклонение, лицо,
число, временная отнесенность (английский язык), различия
наблюдаются также в системе неличных форм глагола –
инфинитив, причастие, деепричастие (русский язык), герундий
(английский
серьезные
язык)
[Аракин
трудности
оригинала
при
передается
1979].
Все
переводе.
при
это
Как
представляет
правило,
помощи
смысл
переводческих
соответствий, имеющих не только иное языковое выражение,
но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает
необходимость
во
всевозможных
переводческих
преобразованиях – лексических и грамматических.
В настоящей работе проводится анализ и выявление
наиболее
частотных
способов
перевода
кинесических
сочетаний с английского языка на русский на материале
романа С. Фолкса «A Week in December» и его русскоязычной
версии
«Неделя
в
декабре»,
перевод
которой
выполнен
профессиональным переводчиком С.Б. Ильиным и опубликован
в 2012 году.
При
переводе
частотными
(может
являются:
иметь
значения)
кинесических
и
место
конструкций
эквивалентный,
конкретизация
метонимический
наиболее
контекстуальный
или
генерализация
переводы,
а
также
грамматические трансформации.
Перевод при помощи подбора полного или частичного
эквивалента заключается в том, что слова или словосочетания
заменяются их прямыми (или частичными) соответствиями на
языке перевода. Например:
80
Desplechin gripped Veals's arm and whispered that he
had some information so new and so searingly hot that
he'd have to tell him outside [Faulks 2010]. – Деплешен
стиснул руку Вилса и прошептал, что у него есть
новенькие, с пылу с жару, сведения, которыми он
готов поделиться, но не здесь, а только на улице
[Фолкс 2012].
Глагол to grip является глаголом действия и имеет
следующие словарные значения:
1) to hold very tightly (крепко сжать);
2) to keep someone's attention completely (полностью
захватить внимание) [Cambridge Dictionary].
Переводчик
использовал
слово
стиснуть,
которое
означает: сдавить, сжать [Ожегов 2020]. Данная кинема может
быть расценена, как попытка привлечь внимание к своему
внутреннему
состоянию,
чувствам,
эмоциям.
В
контексте
произведения данная вербализованная репрезентация кинемы
используется персонажем для того, чтобы показать волнение
персонажа,
который
узнал важную
информацию и хочет
поделиться ей с другим человеком. Следовательно, кинему
можно
интерпретировать
как
вербализирующий
эмоциональный жест, с помощью которого герой передает свое
настроение и отношение к происходящему. При переводе на
русский язык его значение передается подбором полного
эквивалента.
Словарный
анализ
лексем
в
английском
и
русском языках показал, что переводчик верно подобрал
способ перевода.
81
Контекстуальный перевод представляет собой лексикограмматическую
трансформацию,
при
этом
лексическое
значение слова передается не через его словарное значение, а
через значение, которое слово может иметь в конкретном
контексте. Например:
She put her arms round the boy and held him to her
breast
[Faulks 2010].
–
Она
обнимала
мальчика,
прижимая его к груди [Фолкс 2012].
Кинесическое сочетание to put arms round, без контекста
обозначает физическое действие положить руки вокруг чеголибо, обвить руками. Однако данное физическое действие
возможно выполнить, используя не только руки. Данный жест в
русском языке в переводе преобразуется в глагол обнять,
который означает заключить в объятия, обхватить руками,
выражая
радость,
ласку
[Ожегов 2020].
Таким
образом,
словарный анализ дефиниций показал, что перевод можно
считать адекватным, так как он полностью передает замысел
автора
и
помогает
читателю
понять
эмоцию,
которую
испытывает и выражает персонаж произведения.
Учитывая, что кинесическая лексика русского языка часто
выражает
единицы
более
конкретные
английского
языка,
понятия,
при
чем
аналогичные
переводе
возникает
необходимость замены слова или словосочетания, имеющего на
исходном языке довольно пространное значение, словом или
словосочетанием с более конкретным узким значением. Для
этого используется прием конкретизации. Например:
Reception told him there was a gentleman outside who
wouldn't leave until he'd personally handed over an
82
envelope
to
him
[Faulks
2010].
–
Из
приемной
сообщили, что его ждет джентльмен, который не
уйдет, пока не передаст Вилсу из рук в руки какойто конверт [Фолкс 2012].
Кинема to hand over в словарной статье трактуется как to
give something to someone else [Cambridge dictionary], что
означает
передать
что-либо
кому-то,
однако
переводчик
русского фрагмента использует уточнение из рук в руки, что
конкретизирует действие персонажей, подчеркивая наречие
personally,
использованное
в
оригинале
текста.
Данный
перевод акцентирует внимание на важности информации,
содержащейся в конверте, поэтому персонаж хотел вручить
посылку
лично.
Таким
образом,
перевод
можно
считать
адекватным, так как уточнение не является избыточным.
Переводческий прием генерализация значения является
противоположностью приема конкретизации – это лексическая
замена,
которая
предполагает,
что
единице
перевода
подбирается соответствие, имеющее более широкое значение
по сравнению с единицей языка оригинала. Например:
Sometimes he held the old phone in his hand,
throwing it gently up and down, feeling the weight of
loss in his palm [Faulks 2010]. – Иногда Габриэль брал
старый телефон и подбрасывал его на ладони,
ощущая тяжесть потери [Фолкс 2012].
В
английском
сложносоставная
предложении
кинема,
которая
была
отражает
использована
не
только
физическое действие, но и отношение героя к предмету to
throw gently up and down (нежно подбрасывать вверх-вниз), а
83
также направление движения. В переводе используется кинема
подбрасывать на ладони, что генерализует значение и не
передает
эмоциональную
кинесического
составляющую
движения,
так
как
вербализованного
в
оригинальном
предложении подчеркивается не только волнение персонажа,
который подбрасывает старый телефон в руках, но и бережное
отношение к данному телефону, так как действие выполняется
аккуратно, что подчеркивает наречие gently. Следует отметить,
что при переводе с английского языка на русский прием
генерализации используется сравнительно редко, так как
жестовые и мимические глаголы английского языка носят
более абстрактный характер.
Метонимический перевод относится к семантическому
преобразованию, в основе которого лежит смежность понятий
в исходном языке и языке перевода. Суть его заключается в
подмене
одного
понятия
другим,
связанным
с
первым
постоянной внутренней или внешней связью. Связь может быть
между предметом и материалом, из которого он сделан, между
местом и людьми, которые в нем находятся, между процессом и
его результатом, между действием и инструментом и т.д.
[Грамматические аспекты перевода 2010]. Например:
Then he flung his arms wide and looked all round him,
making urgent gestures at his wristwatch, as though to
suggest that some people had jobs to go to, lives to live,
thanks very much, rather than listen to any more of this
[Faulks 2010]. – Затем всплеснул руками, еще раз
огляделся вокруг, настоятельно постукивая пальцем
по облекавшим его запястье часам, словно желая
84
сказать: большое спасибо, конечно, но кое-кому и
работать приходится – да просто жить, – нельзя же
столько времени слушать вот это [Фолкс 2012].
Словарное значение глагола flung – бросать, кидать,
распахивать что-либо [Мюллер 1971]. В данном контексте он
вербализирует
изобразительный
жест
(распахнуть
руки
широко). С его помощью персонаж показывает количество,
косвенно подчеркивает масштабность, значимость. В переводе
имеет место обстоятельственная метонимия образа действия.
Данное кинесическое сочетание переносится при переводе на
смежное
словарь
понятие
всплеснул
отмечает
сочетание
экспрессивное
и
дает
руками.
Фразеологический
всплеснуть
дефиницию:
руками
выражать
как
радость,
удивление или какое-либо сильное чувство. Следовательно, в
языке оригинала употребляется описательная кинема, которую
автор
использует
для
того,
чтобы
продемонстрировать
разочарование персонажа, которое он сознательно использует,
чтобы выразить свои чувства. В языке перевода был применен
эмотивный фразеологизм, который предполагает, что действие
было выполнено неосознанно. То есть переводчик нарушает
логическую связь и неверно передает функцию кинемы.
Необходимость
грамматических
преобразований
объясняется различиями не только в лексической системе
английского
и
Грамматическая
заключается
в
русского
языков,
трансформация,
изменении
но
как
структуры
и
их
грамматики.
прием
перевода,
предложения
или
словосочетания при сохранении семантической информации.
Например:
85
Jenni couldn't quite meet the candid, slightly anxious
look in Gabriel's brown eyes and kept her own on the floor
as she briefly offered, then withdrew, her hand
[Faulks 2010]. – Дженни почему-то оказалось трудно
взглянуть
в
встревоженные
потупилась,
чистосердечные,
карие
глаза
протянув
ему
немного
Габриэля,
руку
и
и
она
тут
же
отдернув ее [Фолкс 2012].
В оригинале кинема представлена в виде предложения she
briefly offered, then withdrew, her hand, которое обозначает
сложносоставное действие, состоящее из отдельных кинем to
offer hand (этикетная кинема, выражающая норму поведения) и
to withdrew hand (симптоматическая кинема, отражающая
неприязнь персонажа). При переводе имеет место замена
полного предложения на деепричастный оборот протянув руку
и
тут
же
(этикетная
отдернув
и
ее.
эмотивная)
Функциональная
вербализованных
особенность
кинесических
сочетаний была соблюдена, следовательно, данный перевод
можно считать адекватным.
На основании проведенного исследования можно сделать
следующие выводы. Наиболее частотным способом перевода с
английского
языка
на
русский
глаголов
и
глагольных
конструкций, вербализирующих кинесику, является подбор
полного или частичного эквивалента (67% от общей выборки),
конкретизация
(12%),
контекстуальный
перевод
(6%),
грамматические трансформации (6%), генерализация (5%),
метонимический перевод (4%) (см. Рис. 1).
86
Способы перевода кинем с английского языка на русский
Подбор эквивалента
Конкретизация
Контекстуальный перевод
Грамматические трансформации
Генерализация
Метонимический перевод
Рис. 1. Способы перевода кинем в произведении С. Фолкса «Неделя
в декабре»
Исходя из полученных данных, мы можем сделать вывод о
том, что подбор полного или частичного эквивалента является
наиболее применимым способом перевода вербализированных
репрезентаций кинем и позволяет избежать ошибок, связанных
с неправильной интерпретацией. Тем не менее, существуют
кинесические сочетания, которые не имеют эквивалентной
замены в языке перевода, что накладывает определенные
трудности при адекватной передаче кинем. В ходе анализа
нами
было
выявлено,
что
наиболее
распространённым
способом перевода сложных кинесических действий является
конкретизация, которая помогает описать физическое действие
и сохранить заложенный в него смысл. Чаще всего ошибки при
передаче
смысла
возникают
при
использовании
приема
генерализации, который не позволяет подчеркнуть оттенки
87
значения. Что нарушает интенции автора, ведь он намеренно
использует
кинемы
как
средства
выразительности
и
концептуализации героя в тексте произведения.
Метонимический перенос является наиболее сложным
способом перевода вербализованных кинесических сочетаний,
так как предполагает замену значения на основе функции
кинемы в тексте, что может также привести к искажению
смысла или передать неверную эмоцию.
Проведя
анализ
собранного
материала
исследования,
можно сделать вывод, что большинство кинем в английском и
русском
языках
схожи
и
концептуализируются
в
тексте
одинаково, т.е. имеют сходное значение и план выражения.
Именно поэтому подбор полного или частичного эквивалента
является
наиболее
распространённым
способом
перевода
кинесических сочетаний.
2.3 Рекомендации по переводу английских кинем на
русский язык
Элементы невербальной коммуникации, такие как жесты,
мимика, позы и выражение лица, как уже отмечалось ранее,
зачастую являются национально и культурно обусловленными.
Принято считать, что мимические движения, отражающие
основные
эмоциональные
состояния
человека,
одинаковы
независимо от национальности и культуры. Тем не менее,
существуют исследования поведения людей, принадлежащих к
разным культурам,
которые показывают,
88
что мимические
проявления эмоций могут быть не только универсальными, но и
культурно-специфическими.
Отбор материала исследования проходил при помощи
поиска по ключевым словам с опорными компонентами hand,
arm, leg, foot, body, face eye, mouth, lip, cigarette, glasses. На
этапе выбора лексических единиц было выявлено первое
культурное несоответствие: если в русском языке слово рука
обозначает
верхнюю
конечность
человека
от
плеча
до
пальцев, а также от запястья до пальцев [Ожегов 2012], то в
английском языке существуют два слова, репрезентирующие
данную конечность: hand и arm. Первое слово в английском
языке обозначает только кисть, то есть нижнюю часть руки от
запястья до кончиков пальцев. Второе слово, arm, обозначает
часть руки от плеча до запястья, то есть всю руку, за
исключением кисти, т.е. это плечо и предплечье. Данная
особенность влечет за собой определенные трудности при
переводе английских кинем с этими словами на русский язык.
Например, в предложении:
He put his head between his hands and squeezed his
eyes shut [Faulks 2010].
Лексема hand используется как средство исполнения
кинесического
движения,
которое
выражено
в
физиологическом действии зажать голову между руками.
Переводчик предлагает следующий вариант интерпретации
предложения:
Он опустился на каменную ступеньку лестницы,
которая вела в маленький розарий матери, сжал
голову ладонями, зажмурился [Фолкс 2012].
89
При переводе сохраняется физическое действие, однако
исполнительный орган меняется на лексему ладони. Поиск
выражения сжать голову ладонями в поисковой системе
Google выдает 1240000 результатов, в то время как запрос
сжать голову руками выдает более 6 миллионов результатов.
Это означает, что вариант с использованием лексемы руки
употребляется
чаще.
Следовательно,
вербализованная
репрезентация кинемы в английском тексте не была передана
в русском эквиваленте адекватно.
В
некоторых
переводчик
проанализированных
предпочитает
опускать
предложениях
орган
исполнения
кинесического действия, например:
With his own package tightly in his hand, Hassan
walked up and down to keep warm [Faulks 2010]. –
Крепко
прижимая
прохаживался
к
взад-вперед
себе
по
багаж,
Хасан
платформе,
чтобы
согреться [Фолкс 2012].
В словаре Ожегова дается следующее толкование лексемы
прижать:
1. кого-что. Нажав, прислонить, придавить к чему-н.;
2. перен., кого (что). Притеснить, применить насилие,
силой вынудить сделать что-н. [Ожегов 2012]
В данном случае переводчик использовал слово прижать
в своем прямом значении, т.е. персонаж прислоняет к себе
вещи руками к груди. Опущение исполнителя действия (руки)
не влечет за собой потери смысла кинесического выражения, а
значит,
переводчику
удалось
предложения.
90
адекватно
передать
смысл
Другой особенностью английской кинески, обнаруженной
в тексте, стало кинесическое движение to put feet up the table /
on the desk, так как данное сочетание означает положить ноги
на
стол.
Особенность
данного
кинесического
движения
состоит в несовпадении отношения людей к данному действию
в англоязычной и русскоязычной культурах. Обозначенное
движение более свойственно представителям американской
культуры и воспринимается как жест успешного и уверенного в
себе человека. В Англии, где происходит действие романа,
данная кинема воспринимается как допустимое поведение и
означает лишь то, что человек принял удобную для него
физиологичекскую
позу
тела.
Однако
в
России
данное
кинесическое действие трактуется как серьезное отклонение
от норм этикета и недопустимое поведение в обществе.
Например:
He held it in his left hand, and, with his feet up on the
desk, he used his right to click the mouse over the e-mail
icon and watched the inbox unfurl from the dock [Faulks
2010].
В предложении кинема подчеркивает лишь то, что персонаж
принял удобную для него позу и полностью расслабился.
Переводчик дает полный эквивалент:
Положив ноги на стол, он взял книгу в левую
руку, а правую протянул к мышке, щелкнул по значку
электронной почты и стал смотреть, как на экране
открывается
ящик
входящих
2012].
91
сообщений
[Фолкс
Однако русский читатель может воспринять данную позу
как проявление вольности и отсутствие культуры, а также, в
некоторых случаях, как оскорбительное поведение. Поэтому
можно конкретизировать кинему в предложении, чтобы внести
ясность и обозначить тот факт, что жест положить ноги на
стол не должен восприниматься негативно по отношению к
персонажу, который выполняет данное действие. Например,
можно конкретизировать значение, добавив словосочетание
полностью расслабившись или опустить кинему, если она
является составной частью кинесических движений и ее можно
признать избыточной.
Проведя анализ материала исследования из произведения
«Неделя в декабре», нами были выявлены наиболее частотные
неточности
при
переводе
вербализованных
репрезентаций
кинем.
Как было отмечено ранее, кинемы являются значимым
средством выразительности и передают эмоции персонажа,
помогая автору в раскрытии характерных особенностей героев,
поэтому важно сохранить изначальную интенцию кинемы и
выполняемую ей функцию в переводе. Например:
– 'I couldn't see. My head was stuck. There's a note
for you by the way.' He stiffly handed Radley a piece of
paper [Faulks 2010]. –
«Я не видел. Голова-то
снаружи осталась. Кстати, тебе тут просили
записку передать», – и он чопорно протянул Рэдли
листок бумаги [Фолкс 2012].
Во-первых, кинесема head was stuck в кембриджском
словаре трактуется как unable to move, or set in a particular
92
position,
place,
т.е.
это
означает,
что
персонаж
не
мог
сдвинуться с места, чтобы понять, что произошло, так как его
голова была зажата дверьми поезда. Именно поэтому персонаж
не смог рассмотреть, кто совершил проступок, поэтому данное
действие помешало процессу окулесики. Переводчик прибегает
к метонимическому переносу и использует кинему голова
осталась
снаружи.
То
есть
переводчик
не
передает
некомфортные и болезненные ощущения, которые в тот момент
испытал человек.
Во-вторых, кинема
stiffly handed передает отношения
между героями, так как наречие stiffly в кембриджском словаре
описано как:
1. straight, or in a way that does not bend or move easily
(прямо или таким образом, чтобы предмет не сгибался или
не двигался легко);
2. something that's done in an awkward or rigid way
(действие,
выполненное
с
долей
неловкости
и
прямолинейности).
В представленном примере автор использует лексему во
втором значении, т.е. скованно, натянуто. Таким образом,
становится понятно, что кинема подчеркивает низкий уровень
доверия
между
собеседниками
и
их
исключительно
формальные рабочие отношения друг с другом. Переводчик
предает данную кинему при помощи наречия чопорно. В
словаре
Ожегова
слово
толкуется
как:
чрезмерно,
неестественно строгий в поведении и в обращении; крайне
щепетильный
в
отношении
соблюдения
приличий
[Ожегов 2012]. Согласно данному описанию, лексема отражает
93
характер самого персонажа и его привычки, но не описывает
взаимоотношения
между
людьми.
Таким
образом,
можно
сделать вывод, что перевод был выполнен не совсем корректно.
В проанализированных примерах были также обнаружены
предложения, в которых кинема была полностью опущена.
Например:
Hassan found himself shaking hands with a man of
about thirty, taller than he was, of African parentage,
Ethiopian maybe, with a candid, friendly expression and a
London accent. He put his arm briefly round Hassan's
shoulder. He had an earring in his left lobe [Faulks
2010]. – Мужчина лет тридцати, ростом немного
выше Хасана, с африканскими – эфиопскими, быть
может, – корнями, открытым, дружелюбным лицом
и
лондонским
выговором.
На
краткий
миг
он
приобнял Хасана за плечи. Серьга в мочке левого
уха [Фолкс 2012].
В представленном примере вербализованное кинесическое
сочетание to shake hands лежит в основе предложения и
является главным предикатом и его опущение влечет не только
к потере кинемы как средства выразительности и этикетного
регулятора общения, но и к грамматическим ошибкам и
искажению смысла всего предложения. Далее переводчик не
восстанавливает
кинему
в
контексте,
поэтому
реципиент
текста упускает смысл, заложенный в кинесическом движении:
знакомство с новым персонажем.
Исходя из проведенного анализа материала исследования
и теоретических источников, представленных в первой главе,
94
нами был разработан алгоритм перевода кинесических единиц
в тексте художественного произведения:
1. Выявление кинемы в предложении.
2.
Анализ
заложенного
в
нее
знакового
смысла
и
художественного замысла автора (т.е. раскрытие не только
означающего, но и означаемого).
3. Определение
функции,
которую
кинема
выполняет
в
тексте.
4. Поиск
дефиниции
в
толковом
словаре
для
лучшего
понимания кинемы (например, передача оттенков эмоции,
настроения и т.д.).
5. Подбор
соответствующего
по
функции
и
значению
эквивалента на языке перевода, при необходимости работа
со словарем.
6. Если
в
языке
перевода
данная
вербализованная
репрезентация кинесики отсутствует, переводчик может
использовать:
- описательный перевод – если важно передать точное
значение
кинесического
действия
и
отразить
эмоциональную составляющую жеста;
- конкретизацию – если у вербализованного кинесического
сочетания в английском языке довольно пространное
значение, при переводе на русский язык оно заменяется
словом или словосочетанием с более конкретным узким
значением;
- метонимический перенос – если удастся найти связь
между кинемой и контекстом и верно выполнить перенос
по смежности значения;
95
- опущение – в случае, если кинема не несет в себе важной
информации и не концептуализирует героя.
Отметим, что перевод вербализованных репрезентаций
кинем
в
тексте
художественного
произведения
является
сложной задачей для переводчика, так как важно не только
сохранить
передать
описание
самого
информативную
физического
нагрузку.
действия,
То
есть
но
и
дать
психологическую характеристику данного действия, состояния,
настроения
или
эмоции,
которые
раскрыть персонажа, его личность.
96
заложил
автор,
чтобы
Выводы по II главе
Концептуализация кинем персонажа является важной
частью перевода художественного произведения. В качестве
иллюстративного примера для выявления актуальных кинем и
определения
способов
их
перевода
нами
был
выбран
современный британский роман С. Фолкса «Неделя в декабре».
Методом
сплошной
выборки
были
отобраны
и
систематизированы примеры предложений с использованием
лексем, означающих невербальные способы общения. Анализ
отобранных лексем показал, что кинемы репрезентированы в
тексте
произведения
при
помощи
глаголов,
а
также
вспомогательных слов.
В художественной литературе описание жестикуляции и
мимика позволяют детально представить передать героя, дать
наглядную характеристику его психологического состояния,
оценить
возможное
произведении
развитие
наиболее
событий.
частотной
В
представленном
является
группа
знаменательных кинем, которые используются персонажем для
того, чтобы указать на что-либо, проявить заинтересованность
и привлечь внимание, побудить других персонажей к действию.
Также автор часто использует симптоматические кинемы,
чтобы отразить эмоциональное состояние героев, так как
данные
телодвижения
можно
отнести
к
разряду
неконтролируемых.
В ходе анализа перевода кинем, нами был сделан вывод о
том, что большинство кинесических движений в английском и
русском языке похожи друг на друга и концептуализируются в
тексте
одинаково,
т.е.
имеют
97
сходное
значение
и
план
выражения. Именно поэтому подбор полного или частичного
эквивалента является наиболее распространённым способом
перевода кинесических сочетаний. Также были применены
конкретизация,
контекстуальный
трансформации
и
переводе
несовпадения
из-за
перевод,
метонимический
грамматические
перенос.
особенностей
Однако
при
использования
различных кинесических знаковых единиц в контексте разных
культур
могут
описаны.
возникнуть
Проведенное
трудности.
Некоторые
исследование
также
из
них
позволило
разработать алгоритм их перевода.
Заключение
Настоящая
посвящена
выпускная
исследованию
персонажа
и
выявлению
квалификационная
концептуализации
особенностей
их
работа
кинесики
перевода
с
английского языка на русский на примере произведения С.
Фолкса «Неделя в декабре».
Исследование
проводилось
в
рамках
актуального
в
современной лингвистике когнитивного подхода к языку, так
как
анализируемые
коммуникативную
кинесические
функцию
в
единицы
процессе
выполняют
межкультурного
общения. Традиционный сопоставительный анализ семантики
слова в когнитивной лингвистике сводится к анализу концепта.
В ходе исследования были систематизированы существующие
научные
подходы
к
классификациям
вербализованных
репрезентаций кинем, рассмотрены различные теории для
проведения
анализа
отобранной
базы
примеров,
которая
состоит из 647 вербализованных кинесических сочетаний на
русском и английском языках.
98
Обзор теоретических исследований показал, что кинесика
является неотъемлемой частью ежедневного взаимодействия
людей между собой, так как она помогает выразить эмоции при
помощи
симптоматических
оценки
действительности,
регуляции
общения:
телодвижений,
а
также
способствует
выполняет
идентифицирует
функцию
статус
индивида,
побуждает к действию, показывает готовность к контакту и
наоборот, желание его прервать, а также помогает соблюдать
этикетные нормы, принятые в обществе.
Следует обращать особое внимание при использовании
жестов и мимики в межкультурной коммуникации, так как
неверная интерпретация невербальных компонентов общения
может привести к ошибкам, у разных народов жесты могут
совпадать по форме, но отличаться по содержанию, то есть
один
и
тот
же
жест
у
разных
народов
может
иметь
противоположное значение.
В
художественной
отражено
в
виде
литературе
невербальное
номинализированных
общение
кинесичсеких
движений. Концептуализация кинем персонажей в текстах
произведений
основана
вербализованных
на
двойственной
репрезентаций
кинем,
природе
так
самих
как
само
физическое действие не совпадает с означаемым (скрытый
смысл, заложенный в кинеме). Данный факт дает основание
полагать,
что
в
художественной
литературе
кинемы
концептуализированы в форме фразеологических выражений и
несут в себе скрытый смысл, дополняя психологическую и
эмоциональную
составляющую
персонажа.
Анализ
произведения показал, что в тексте произведения кинемы
99
чаще всего концептуализируются при помощи глаголов с
вспомогательными лексемами.
Несмотря на то, что физиология людей схожа и кинемы во
многих языках совпадают, что дает возможность перевода при
помощи подбора соответствующего эквивалента, при переводе
кинем могут возникнуть определенные сложности, которые при
неверно выбранном способе передачи могут вызвать ошибки.
Переводчику стоит помнить о двойственной природе кинемы,
так как это не просто действие, оно может нести в себе
скрытый смысл и влияет на реципиента текста, так как
помогает лучше понять характер персонажа.
Анализ
отобранных
единиц
вербализованных
репрезентаций кинем персонажей в романе С. Фолкса «Неделя
в
декабре»
контексте
показал,
и
выразительности
психологические
эмоциям,
что кинемы концептуализируются
используются
теста,
которые
особенности
выраженным
автором
как
помогают
характера
телодвижениями.
героя
в
приемы
отобразить
благодаря
Кинемы
также
исполняют регуляторную функцию в общении персонажей,
раскрывают этикетные, побудительные и фатические интенции
героев, помогая описать межличностные взаимоотношения и
идентифицировать их социальный статус.
Анализ перевода кинем, выполненный С. Ильиным, помог
установить
и
описать
основные
способы
передачи
кинесических движений с английского языка на русский.
Самым частотным и эффективным способом перевода является
поиск
полного
или
частичного
эквивалента,
так
как
большинство жестов в английской и русской культурах схожи и
100
имеют похожие значение и план выражения.
Тем
не
менее,
существуют
культурные
особенности
использования кинем в английском и русском языках, которые
могут
привести
проведен
к
искажениям
анализ
основных
при
переводе.
неточностей
Нами
был
перевода,
систематизация полученных в ходе исследования результатов
помогла
сделать
выводы
и
разработать
рекомендации
и
алгоритм перевод вербализованных репрезентаций кинем в
художественном
произведении
с
английского
языка
на
русский.
Перспективой
настоящего
исследования
может
стать
более подробное изучение особенностей перевода кинески на
материале
других
систематизированного
русский
и
переводного
естественных
списка
англоязычной
словаря
кинем,
культуре,
соответствий
кинесических движений.
101
языков,
не
а
составление
совпадающих
также
культурно
в
разработка
окрашенных
Библиография
1. Андрианов
М.С.
Невербальная
коммуникация:
стратегическая обработка паралингвистического дискурса /
М.С. Андрианов // Вопросы психологии. 1999. № 6. – С. 88100.
2. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в
русском языке / Л.Г. Бабенко. – Свердловск: Изд-во Урал. унта, 1989. – 184 с.
3. Бабина Л.В. Концептуализация и интерпретация мимических
движений
в
английском
языке
/
Л.В.
Бабина,
О.Д.
Проскурнич // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2019. – №
1. – С. 12-20.
4. Барчунова
Т.В.
Коммуникативная
функция
языка
и
методология современной лингвистики / Т.В. Барчунова /
Методологические и философские проблемы языкознания и
литературоведения, Новосибирск, Наука, Сиб. отд-ние, 1984.
– 335 с.
5. Блинушова Г.Е. Взаимодействие вербальных и невербальных
факторов
при
реализации
немецком
языке:
автореф.
побуждения
дис.
...
в
канд.
современном
филол.
наук:
10.02.04. М., 1995. – 47 с.
6. Болдырев Н.Н. Концептуальная основа модусных категорий //
Когнитивная лингвистика: механизмы и варианты языковой
репрезентации / Н.Н. Болдырев. Сборник статей к юбилею
профессора Н.А. Кобриной / Под редакцией Филимоновой
О.Е., Кобриной О.А., Шараповой Ю.В. – СПб.: ЛЕМА, 2010. –
С. 17-27.
102
7. Бондаренко О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной
компетенции на иностранном языке / О.Р. Бондаренко //
Методы и организация обучения иностранному языку в
языковом вузе. – М., 1991. – Вып. 370. – С. 198-202.
8. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи / Л. Виссон. –
М.: Р. Валент, 2005. – 191 с.
9. Галичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты
речевого общения / А.И. Галичев / Дис. канд. филол. наук. –
М., 1987. – 189 с.
10.
Голубева
Ю.В.
Изучение
особенностей
семантики
английских глаголов, обозначающих жесты, в современной
когнитивной лингвистике посредством толкового словаря и
тезауруса / Ю.В. Голубева // Лексикография и коммуникация:
материалы I Международной науч. конф., Белгород, 23-24
апреля 2015 г. – Белгород: НИУ БелГУ, 2015. – С. 167-172.
11.
Городникова
М.Д.
Эмоциональные
кинемы
и
их
номинации в тексте / М.Д. Городникова // II Сб. науч. тр.
МГПТТЯ. Вып. 141: Лингвистика текста. 1979. – С. 85-95.
12.
Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б. Учебно-методическое пособие
к произведению С. Фолкса" Неделя в декабре". – М.:
Издательство «Перо», 2020 – 86 с.
13. Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь
русских
жестов
(на
материале
русской
классической
литературы) / Л.И. Дмитриева, Л.Н. Клокова, В.В. Павлова //
Русистика сегодня. – 2002. – № 1-4. – С. 200-209.
14.
Игнатьева Н.Ю. Невербальные средства общения при
обучении
студентов
иноязычной
103
речи
в
современном
коммуникативном пространстве / Н.Ю. Игнатьева // БГЖ. –
2016. – № 4 (17). – C. 123-125.
15. Ирисханова
О.К.
Игры
фокуса
в
языке:
семантика,
синтаксис и прагматика дефокусирования / О.К. Ирисханова.
– М.: Языки славянской культуры, 2014. – 320 с.
16.
Климашева
невербальных
О.В.
Способы
компонентов
языкового
представления
коммуникации
в
тексте:
экспериментальное исследование: дис. … канд. филол. наук:
10.02.19 / О.В. Климашева. – М.: Военный ун- т., 2012. – 221с.
17. Кобзева
О.В.
Вербальная
репрезентация
кинемы
в
художественном тексте: семантика и прагматика: дис. …
канд. филол. наук: 10.02.19 / О.В. Кобзева. – Ростов-на-Дону:
ЮФУ, 2009. – 190 с.
18.
Крейдлин Г.Е. Иконические жесты в дискурсе // Вопросы
языкознания. – 2006. – №4. – С. 46-56.
19.
Крейдлин
Г.Е.
Национальное
и
универсальное
в
семантике жеста / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ
естественного языка. Образ человека в культуре и языке. –
М., Индрик, 1996. – С. 170-185.
20.
Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении
с вербальной: дис. … доктора филол. наук: 10.02.19 / Г.Е.
Крейдлин. – М.: РГГУ, 2000. – 385 с.
21. Кубрякова
Е.С.
От
концептуальной
структуры
–
к
семантике языкового знака / Кубрякова Е.С. // От слова к
тексту: материалы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 1314 ноября 2000 в. В 3 ч. – Мн.: МГЛУ, 2000. – Ч.1. – С. 33-35.
22. Кухта А.И. Языковая экспрессивность в художественном
тексте // Межкультурная коммуникация в современном
104
обществе: мат-лы II Междунар. науч. конф. Саранск, 2011. –
№ 3. – С. 3-8.
23.
Лабунская В.А. Особенности развития способности к
психологической интерпретации невербального поведения /
В.А. Лабунская // Вопросы психологии. –1987. – № 3. – C. 2529.
24.
Молчанова
поликодовое
кинесика
Г.Г.
Когнитивная
средство
/
Г.Г.
невербалика
межкультурной
Молчанова
//
как
коммуникации:
Вестник
Московского
университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – 2014. – № 2. – C. 223-225.
25.
Мудрая
О.В. Функции
невербальных
компонентов
в
системе языка (На материале сравнения русск. яз. с англ.) /
О.В. Мудрая / Дис. канд. филол. наук. М., 1995. – 167 с.
26.
Павлова В.В. Кинесические элементы в художественном
тексте
(на
материале
произведений
Н.В.
Гоголя)
/
В.В. Павлова, Т.А. Черемисина // Социально-экономические
явления и процессы. – 2013. – № 5 (051). – C. 56-60.
27.
Пекарская И.В. Об изобразительных и выразительных
особенностях
высказывания
семантика:
метафоры
/
И.В.
проблемы
как
актуализатора
Пекарская
и
//
перспективы.
прагматики
Синтаксическая
Орёл:
Орловский
государственный университет, 1997. – C. 61-63.
28.
Пиз А. Язык телодвижений / А.Пиз. – Нижний Новгород.:
Из-во Флинта, 1992. – 220 с.
29.
Попова
Е.П.
общественностью:
Приемы
и
соотношение
средства
связей
вербального
с
и
невербального компонента / Е.П. Попова, О.В. Бондаренко //
105
Гуманитарные и юридические исследования. – 2015. – №1. –
С. 34-37.
30.
Пражский лингвистический кружок: Сборник статей /
Составление, редакция и предисловие Н. А. Кондрашова. –
М.: Прогресс, 1967. – 558 с.
31.
Проскурнич О.Д. Когнитивные механизмы дискурсной
интерпретации оценки предмета сообщения и адресата речи
за счёт сочетания вербальных и невербальных языковых
средств
(на
материале
русскоязычных
и
англоязычных
художественных текстов) / О.Д. Проскурнич // Культура в
зеркале
языка
и
литературы:
материалы
Пятой
Международной научной конференции, Тамбов, 17 февраля
2017 г. – Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. – С. 56-62.
32.
Протасеня
Е.А.
Роль
невербальных
факторов
в
интерпретации высказываний / Е.А. Протасеня / Семантика
языковых единиц и ее роль в интерпретации текста. – М.,
1995. – 223 с.
33.
Румнев М.И. Коммуникативные функции кинесических
средств общения / М.И. Румнев // Статьи по общему
языкознанию. М., Наука, 1998. – С. 34-36.
34.
Сапожникова
художественного
О.С.
Анализ
текста,
сверхфразовых
передающих
единиц
вербальные,
кинесические и паралингвистические сигналы эмоций / О.С.
Сапожникова // Сб. науч. тр. Горьк. гос. пед. ин-т. им.
М. Горького, 1980. – С. 253-258.
35.
Сепир
Э.
Избранные
труды
по
языкознанию
культурологи / Э. Сепир. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
106
и
36.
Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода: уч.
пособие
/
О.А. Сулейманова,
Н.Н.
Беклемешева,
К.С.
Карданова и др. – М.: Академия, 2010. – 240 с.
37.
Сулейманова
интерпретации
О.А.
Лингвистические
переводческих
стратегий:
теории
в
комплексный
анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова, К.С.
Карданова-Бирюкова, Н.В. Лягушкина, Н.Н. Беклемешева,
Н.С. Трухановская. – М.: URSS, 2015. – 272 с.
38.
Сулейманова О.А. Принципы и методы лингвистических
исследований: учебное пособие / О.А. Сулейманова, М.А.
Фомина, И.В. Тивьяева; отв. Ред. О.А. Сулейманова. – 2-е изд.,
перераб. и доп. – М.: Языки Народов Мира; НВИ, 2020. – 352
стр.
39. Танаева Н.Ш. Роль и значение невербальных средств
общения
в
художественных
текстах
(на
материале
исторического романа Т. Касымбекова "Сломанный меч") //
Вестник науки и образования. – 2017. – №4 (28). – С. 78-82.
40. Триандис Г. Культура и социальное поведение / Триандис
Г. – М.: Форум, 2007. – 382 с.
41.
Филлмор
Ч.
Фреймы
и
семантика
понимания
/
Ч.
Филлмор // Новое в зарубежной литературе. – М.: Радуга,
1988. – Вып. 23. – С. 52-92.
42. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов / Д. Фоли. – М.:
Вече, 1997. – 511 с.
43.
Хлыстова В.Г. К вопросу о коммуникативной значимости
кинесики
/
В.Г. Хлыстова
//
Вестник
Вятского
государственного университета. – 2009. – Т. 2. – № 4. – С. 4552.
107
44.
Хлыстова В.Г. Кинема как основная единица кинесики (на
материале английского и русского языков) / В.Г. Хлыстова //
Актуальные
проблемы
филологии
и
педагогической
лингвистики. – 2008. – №10. – С. 145-149.
45. Хлыстова
В.Г.
Функционально-структурная
и
семантическая характеристика кинематических речений,
отражающих
коммуникативный
аспект
кинесики:
на
материале английского языка: автореф. дис. ... канд. филол.
наук: 10.02.04 / Хлыстова Вероника Геннадьевна. – Нижний
Новгород, 2005. – 24 с.
46.
Шпомер Е.А. Коммуникативные неудачи в диалогическом
общении в соотнесённости с коммуникативными законами и
типами язковой личности (на материале немецкого языка).
Абакан: Изд-во Хакас, гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2011. –
292 с.
47.
Шпомер Е.А. Коммуникативные неудачи в диалогическом
общении: к проблеме системного описания вербальных и
невербальных средств актуализации / Е.А. Шпомер // Вестник
КГПУ им. В.П. Астафьева. – 2013. – № 3 (25). – С. 90-95.
48. Шрамко Н.В. Понятие предания и проблема предмета
гуманитарных наук //Актуальные проблемы духовности. –
2002. – №. 4. – С. 136-142.
49.
Birdwhistell R.L. Introduction to Kinesics Text. Louisville,
Ky.: Univ. of Loursville Press, 1952. – 115 p.
50. Brosnahan L. Russian and English Nonverbal Communication.
Moscow: Bilingva, 1998. – 72 p.
108
51.
Cienki A. Image Schemas and Mimetic Schemas in Cognitive
Linguistics
and
Gesture
Studies
// Review
of
Cognitive
Linguistics.–2013. – №11(2). – P. 417-432.
52.
Cienki A. Why Cognitive Linguists are Paying Greater
Attention to Gesture Studies // Когнитивные исследования
языка. – 2018. – №33. – P. 650-654.
53.
Duncan S. Language, paralanguage and body notion in the
structure of conversations Text. / S. Duncan // Socialization and
communication in primary groups. The Hague – Paris: Mouton,
1975. – P.32-47.
54.
Ekman P. Movements with precise meanings / P. Ekman //
Journal of communication, 1976. v.26, №3. – 45 p.
55.
Hall T. Non-verbal communication for educators / T. Hall //
In: Theory into practice, 1997. v. J6, №3. – 25 p.
56.
Harrison
R.P,
Rnapp,
M.L.
Toward
understanding
of
nonverbal communication systems Text. / Harrison, Knapp //
Journal of Communication. 1972. – P. 264-278.
57.
Knapp
M.X.
Nonverbal
communication
in
human
an
interaction / M. X. Knapp // New York; Holt, Winston, 1978. –
453 p.
58.
Morris D. People Watching: A Guide to Body Language / D.
Morris. – London: Vintage, 2002. – 544 p.
59.
Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech Act
Theory / D. Wunderlich // Searle et al. Speech Act Theory and
Pragmatics. Dordrecht; Reidel, 1980. – 534 p.
Интернет источники:
60.
Абдуллаева
невербальной
М.И.
Особенности
коммуникации
109
в
использования
этнокультурной
среде
//
Гуманитарные, социально-экономические и общественные
науки.
2015.
№11.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/
n/osobennosti-ispolzovaniya-neverbalnoy-kommunikatsii-vetnokulturnoy-srede, свободный, дата обращения: 25.07.2020.
61.
Алекберова
И.Э.
Особенности
кинесики
в
процессе
межкультурного взаимодействия // Lingua mobilis. 2013.
№1 (40).
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-
kinesiki-v-protsesse-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya,
свободный, дата обращения: 15.05.2020.
62. Возовикова Т. Жест – ключ к познанию. Лингвисты
открывают
новые
двери
Возовикова.
в
мышление
–
человека
2015.
/
Т.
URL:
http://poisknews2.runnet.ru/theme/edu/15623/, свободный, дата
обращения: 06.09.2020.
63.
Волкова Я.А. Жестовые знаки в деструктивном общении //
Мир лингвистики и коммуникации: электрон. науч. журн. –
2013. –№2(31). – URL: http://tverlingua.ru/, свободный, дата
обращения: 05.09.2020.
64.
Голубева Ю.В., Трубаева Е.И., Перелыгина Т.А. Прямая и
метафорическая
«Кинесика»
репрезентация
английскими
концепта-фрейма
глаголами
и
глагольными
сочетаниями // Гуманитарные и социальные науки. 2020. №2.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pryamaya-i-
metaforicheskaya-reprezentatsiya-kontsepta-freyma-kinesikaangliyskimi-glagolami-i-glagolnymi-sochetaniyami,
свободный,
дата обращения: 03.10.2020.
65.
Дмитриева Ю. В. Особенности вербального выражения
мимики и жестов
в
английском,
110
немецком и русском
языках
//
Вестник
ЮУрГГПУ.
2011.
№8.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-verbalnogovyrazheniya-mimiki-i-zhestov-v-angliyskom-nemetskom-irusskom-yazykah, свободный, дата обращения: 07.09.2020.
66.
Добрикова К.А. Невербальные коды в межкультурной
коммуникации // Перевод и сопоставительная лингвистика.
2015. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neverbalnyekody-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii,
свободный,
дата
обращения: 13.11.2020.
67. Ирисханова О.К. Полимодальность / О.К. Ирисханова. –
2016. – URL: http://scodis.ru/студентам/глоссарий, свободный,
дата обращения: 15.11.2020.
68.
Павлова В.В., Черемисина Т.А. Кинесические элементы в
художественном тексте (на материале произведений Н. В.
Гоголя) // Социально-экономические явления и процессы.
2013.
№5 (051).
URL:
https://cyberleninka.ru/article/
n/kinesicheskie-elementy-v-hudozhestvennom-tekste-namateriale-proizvedeniy-n-v-gogolya,
свободный,
дата
обращения: 17.11.2020.
69.
Червоный А. М. Фразеологическое выражение кинесики
рук (на материале французского языка) // Филологические
науки. Вопросы теории и практики. 2018. №6-1 (84). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskoe-vyrazheniekinesiki-ruk-na-materiale-frantsuzskogo-yazyka,
свободный,
дата обращения: 06.11.2020.
70. Шаньлинь Л. Языковая репрезентация телодвижений и
поз
как
коммуникативных
жестов
в
художественной
литературе // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и
111
социальные
науки.
2015.
№3.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiyatelodvizheniy-i-poz-kak-kommunikativnyh-zhestov-vhudozhestvennoy-literature,
свободный,
дата
обращения:
07.11.2020.
Информационно-справочные ресурсы:
71. Ефремова
Т.Ф.
Новый
толково-словообразовательный
словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. – М.: Дрофа, 2000. –
1233 с.
72. Мюллер,
В.К.
Англо-русский
словарь:
70000
слов
и
выражений / В.К. Мюллер. – М.: Сов. Энциклопедия, 1971. –
912 с.
73. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов
и
фразеологических
выражений
/
С.И.
Ожегов,
Н.Ю.
Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2012. – 944 с.
74. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка:
современная редакция / Д.Н. Ушаков. – М.: Славянский Дом
Книги, 2014. – 960 с.
75. Философский
энциклопедический
словарь
/
под
ред.
Л.Ф. Ильичева и др. – М.: Советская Энциклопедия, 1983. –
840 с.
76. Cambridge
English
Dictionary.
URL:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/, свободный.
Источники:
77. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 2. – М.:
Русская книга, 1994.
78. Островский
А.Н.
Пьесы.
"Библиотека
Всемирной
литературы", – М.: Художественная литература, 1974.
112
79. Тургенев
И.С.
Отцы
и
дети.
Библиотека
всемирной
литературы. Серия вторая. Том 117. – М.: Художественная
литература, 1971.
80. Фолкс С. Неделя в декабре / С. Фолкс; пер. с англ. С.Б.
Ильин. – М.: Астрель: Corpus, 2012. – 301 с.
81. Faulks S. A Week in December / S. Faulks. – London: Vintage,
2010. – 392 p.
113
Приложение
Примеры кинесики в романе С. Фолкса «A Week in
December» и в переводе
№
Оригинал
предложения
Перевод предложения
Персона
ж
Hands
1.
'I'm just finalising the
places for Saturday,' she
said, handing him a
blue china cup with what
he called 'builders' tea'
in it.
Я уже заканчиваю
рассаживать субботних
гостей, – сказала она, держа
в руке голубую фарфоровую
чашку с тем, что муж
называл «чаем строителей
Империи».
Софи
Топпинг
2.
Reception told him there
was a gentleman outside
who wouldn't leave until
he'd personally handed
over an envelope to him.
Из приемной сообщили, что
его ждет джентльмен,
который не уйдет, пока не
передаст Вилсу из рук в
руки какой-то конверт.
Курьер
3.
He could put his hands
beneath her clothes
and touch her between
the legs, but that was
all.
Он мог засунуть руку ей
под юбку и потрогать ее
между ног, и не более того.
Хасан
4.
When, after a student
party, Shahla placed a
modest but flirtatious
hand on his arm, he
explained to her that he
must lead a pure life.
И когда после одной
вечеринки Шахла скромно,
но кокетливо накрыла его
ладонь своей, Хасан
объяснил ей, что он должен
вести жизнь целомудренную.
Шахла
5.
'Hello, Jenni love,' said
Barry. They shook
hands.
– Привет, Дженни, дорогуша,
– сказал Барри. Они пожали
Дженни
и Барри
6.
Jenni sat back in the
modern chair and
folded her hands in her
lap.
Дженни опустилась в
современное кресло,
сложила на коленях руки.
7.
He held out his hand to Прощаясь, он пожал
друг другу руки.
114
Дженни
Габриэль
each in turn.
каждому из них руку.
8.
Jenni couldn't quite meet
the candid, slightly
anxious look in Gabriel's
brown eyes and kept
her own on the floor as
she briefly offered, then
withdrew, her hand.
Дженни почему-то оказалось
трудно взглянуть в
чистосердечные, немного
встревоженные карие глаза
Габриэля, и она потупилась,
протянув ему руку и тут
же отдернув ее.
Дженни
9.
Sorry about the clutter,'
said Hutton waving his
hand.
– Извините за беспорядок, –
Хаттон
10.
Sometimes he held the
old phone in his hand,
throwing it gently up
and down, feeling the
weight of loss in his
palm.
Иногда Габриэль брал
старый телефон и
подбрасывал его на ладони,
ощущая тяжесть потери.
Габриэль
11.
He put his head
between his hands and
squeezed his eyes
shut.
Он опустился на каменную
ступеньку лестницы, которая
вела в маленький розарий
матери, сжал голову
ладонями, зажмурился.
Финн
12.
His hands were
shaking as he lay down
on the cold grass and
curled himself up into
a foetal ball.
All colour had left his
face and he was holding
hard to the edge of the
table. She put her hand
on his.
At this moment, Jason
Salano jabbed him in
the ribs with his
elbow. 'Stick your
hand up, Jock.' 'What?'
'Stick your hand up,
Jock.
Прижимаясь гладкой щекой
к влажной траве, Финн
обхватил себя руками.
Финн
С лица его сбежали все
краски, ладони стиснули
край стола.
Джон
Вилс и
Ванесса
Вилс
Hassan stood up and
found his right hand
warmly clasped.
Хасан встал, протянул
правую руку и получил
неожиданно теплое
13.
14.
15.
сказал, махнув рукой,
Хаттон.
И тут Джейсон Салано ткнул Джейсон
Салано
его локтем в бок: –
Подними руку, Джок. – Что?
– Подними руку.
115
Хасан
рукопожатие.
16.
Hassan found himself
shaking hands with a
man of about thirty,
taller than he was, of
African parentage,
Ethiopian maybe, with a
candid, friendly
expression and a London
accent. He put his arm
briefly round Hassan's
shoulder.
Мужчина лет тридцати,
Хасан
ростом немного выше Хасана,
с африканскими –
эфиопскими, быть может, –
корнями, открытым,
дружелюбным лицом и
лондонским выговором. На
краткий миг он приобнял
Хасана за плечи.
17.
He held it in his left
hand, and, with his feet
up on the desk, he
used his right to click
the mouse over the email icon and watched
the inbox unfurl from the
dock.
Положив ноги на стол, он
взял книгу в левую руку, а
правую протянул к
мышке, щелкнул по
значку электронной почты и
стал смотреть, как на экране
открывается ящик входящих
сообщений.
Габриэль
18.
She was slim, as were
almost all the girls at
babesdelight, but she
had large breasts which
she held coquettishly
in her hands as she
grinned out from her
Transylvanian
background.
Стройная, как почти все
девушки сайта, но с
большими грудями, которые
она кокетливо
приподнимала руками,
улыбаясь посреди
трансильванского пейзажа.
Оля
19.
'I couldn't see. My head
was stuck. There's a
note for you by the way.'
He stiffly handed
Radley a piece of paper.
– Я не видел. Голова-то
Пэт
Уайлдер
He fired up the four
large flat screens at his
desk and rubbed his
hands.
So you take this in your
hand, love. love,' she
said, giving him the
microphone, 'then you
Он включил четыре больших
плоских экрана над своим
рабочим столом и потер
ладони.
Даффи
– Значит, вы берете вот это
в руку, дорогуша, – сказала
Лиза
20.
21.
снаружи осталась. Кстати,
тебе тут просили записку
передать. И он чопорно
протянул Рэдли листок
бумаги.
116
look down at this little
screen and sing the
words you can see.
она, вручая ему микрофон, –
а потом смотрите вниз, на
этот экранчик, и поете слова,
которые на нем видите.
22.
She wouldn't call Special
Branch or MI5 or even
the local plods; she
wouldn't tell his parents
or his tutors, but he
could just imagine her
holding her face in her
hands and shaking
with laughter while her
long black hair tumbled
down over her breasts.
Она не станет звонить в
Особую службу, в МИ-5 или
хотя бы в полицию палаты
общин, не скажет ни слова
его родителям или
преподавателям; однако он
прямо-таки видел, как она,
спрятав лицо в ладони,
сотрясается от хохота и
черные волосы ниспадают ей
на грудь.
Шахла
23.
Hassan mimed lifting
the case with one hand
and the young man
nodded. He tied some
hairy string round the
carton in such a way
that it made a primitive
handle.
– Хасан показал, как он
Хасан
поднимает ящик одной
рукой, продавец кивнул и
обвязал коробку ворсистой
веревкой, соорудив из нее
примитивную ручку.
24.
They carried pyramids of Они несли тарелки с
pale chips from the
насыпанными горкой
servery and ate them
чипсами, а усевшись, ели их
with their hands.
руками.
25.
With his own package
tightly in his hand,
Hassan walked up and
down to keep warm.
Крепко прижимая к себе
багаж, Хасан прохаживался
взад-вперед по платформе,
чтобы согреться.
Хасан
26.
They locked hands
round their ankles; they
pulled one foot up into
the buttocks until they
could bear it no longer;
they reached for the sky
and laid their hands
flat on the ground while
standing.
Они обхватывали
ладонями лодыжки; что
было сил тянули то одну, то
другую ногу вверх, словно
пытаясь проткнуть ею
ягодицу; распрямлялись,
выбрасывая руки в небо,
снова нагибались, касаясь
ладонями земли.
Футболис
ты
(«Штык»
)
27.
All the players began
laughing, and the one
Все радостно загоготали, а
сосед «Штыка» дернул его
Футболис
т
117
Пассажи
ры
автобуса
next to Spike came up to
him and flicked his ear,
hard, with the thumb
and forefinger of his
right hand.
за ухо – довольно сильно –
большим и указательным
пальцами правой руки
He held out his hand to
the young man.
– И он протянул юноше
29.
The man unlocked the
gate. He held out his
hand to Finn. 'Simon
Tindle,' he said. 'This
way please.'
Старик отпер калитку,
протянул Финну руку и
сказал: – Саймон Тиндли.
Пройдемте вон туда.
Саймон
Тиндли
30.
Kundak greeted some of
the senior players with
a friendly hand on the
shoulder.
Кундак поздоровался с
несколькими ведущими
игроками, дружески
похлопав каждого по
плечу.
Кундак
31.
Wing handed over an
A4 buff envelope that
contained the fruit of
two weeks' work.
Вилс получил от Винга
пухлый конверт формата А4,
содержавший плоды его
двухнедельных трудов.
Винг
32.
Darke bit my hand off.
Said he's very short of
material.
Дарк у меня такую историю с
руками оторвет. Он уже
успел пожаловаться, что ему
не хватает материала
Дарк
33.
He touched the live rail
by mistake but the other
guys saw this woman
put her hand on his
shoulder and move him
away.
Он по ошибке дотронулся до Машини
ст
контактного рельса, и
напарник увидел, как эта
женщина взяла его за
плечо и оттащила в
сторону.
34.
He held out his hand.
Он протянул руку.
Ральф
Трантер
35.
Tranter and Nasim had a
moment of being
uncertain whether to
shake hands, though it
passed when Knocker
put his arm round his
wife and escorted her
На миг Трантера и Назиму
охватила неловкость, оба не
понимали, следует ли им
пожать друг дружке руки,
однако это прошло, как
только Молоток обнял жену
за плечи и подвел ее к
Трантер
и Назима
28.
«Штык»
руку.
118
to the desk.
столу.
36.
What it meant in
practice was that Duffy
could place a trade of
PS20 billion without
putting his hand in his
pocket, though he
preferred to go in at only
half that level for the
time being.
На практике это означало,
что Даффи мог, не
раскошелившись, продать
и 20 миллиардов фунтов,
однако он предпочел
ограничиться пока что
половиной этой суммы.
37.
Then the official - the
man who apparently did
this job at every football
match, seeming to pop
up at places 200 miles
apart within minutes held up the illuminated
board where the bulbs
formed a number 9; and
off trotted Vlad the
Inhaler, head down,
straight past Spike
without a look or a
handshake.
Влад
Наконец, один из судей –
человек, неизменно
выполнявший эту работу на
каждом футбольном матче и
способный появляться с
промежутком в пару минут в
местах, отстоящих одно от
другого на 200 миль, –
поднял над головой
истыканную лампочками
доску, на которой горела
цифра 9, и Влад «Ингалятор»,
опустив голову, трусцой
покинул поле, — минуя
«Штыка», он даже не
взглянул на сменщика и не
пожал ему руку.
38.
He'd checked his mother
was watching a costume
drama - Shropshire
Towers by Alfred
Huntley Edgerton,
'adapted' to include
scenes of oral sex - on
television in the sitting
room, her hand
clamped round a bottle
of Leoville Barton 1990,
and his father never
came upstairs.
Мать, Финн это проверил,
сидела в гостиной, сжимая в
одной руке бутылку
«Леовилль Бартона» урожая
1990 года, и смотрела по
телевизору костюмную драму
– экранизацию
«Шропширских башен»
Альфреда Хантли Эджертона,
«адаптированных»
посредством добавления сцен
орального секса.
Финн
39.
Sometimes he patted
his mother's hand in
consolation when he saw
she was upset, and
Порой он, заметив, что мать
расстроена, гладил ее,
чтобы утешить, по руке, и
тогда Назима думала, что
Хасан
119
Даффи
Nasim thought he had
inherited his father's
simple kindness.
Хасан унаследовал
незатейливую доброту отца.
40.
He relished the
challenge, physical,
mental and financial; the
hand signals and the
head-and
shouldertapping were
second nature to the
nephew of a bookie.
Он наслаждался любым
вызовом – физическим,
умственным и финансовым;
сигналы, подаваемые
взмахом руки и
похлопыванием по голове
и плечам, были для
племянника букмекера
второй натурой.
Джон
Вилс
41.
As they stood, raffle
tickets in hand, waiting
for their coats,
Desplechin gripped
Veals's arm and
whispered that he had
some information so new
and so searingly hot that
he'd have to tell him
outside.
Пока стояли в гардеробной,
ожидая пальто, Деплешен
стиснул руку Вилса и
прошептал, что у него есть
новешенькие, с пылу с жару,
сведения, которыми он готов
поделиться, но не здесь, а
только на улице.
Деплеше
н
42.
'Bring on the geeks,
Victoria!' called out
Duffy, rubbing his
hands together.
– Соедините меня с
Даффи
43.
To compare it to the
other two religions is
like comparing a
decision to lower your
hand to the immutable
law of gravity.
Сравнивать его с другими
религиями – то же, что
сравнивать ваше решение
опустить руку с
непреложным законом
тяготения.
Хасан
44.
He raised his hands in
the air.
Он поднял перед собой
руки
Али
45.
She went on to give an
account of her time in
the bond department,
waving her hands
around to emphasise
the circularity of it all.
И она начала рассказывать о
времени, проведенном ею в
отделе долговых
обязательств, размахивая
при этом руками, чтобы
показать, как у них все
ходило по кругу.
Каталин
а
очкариками, Виктория! –
попросил, потирая ладони,
Даффи.
120
46.
He thrust out the
flowers, thinking it
would help them round
the kissing or shaking
hands moment.
Габриэль протянул ей
цветы, купленные с мыслью,
что они помогут им обоим
избежать неловкого выбора
между поцелуем и
рукопожатием.
Габриэль
47.
Gabriel put his head in
his hands.
Габриэль сжал ладонями
виски.
Габриэль
48.
They shook hands.
Они пожали руки.
Хасан
49.
Hassan held the phone
well concealed in his
hand, leaning his head
against the cold car
window as though in
fatigue and resignation.
Хасан
Телефон Хасан надежно
прикрывал ладонью,
прислонив голову к
холодному окну машины,
точно уставший или внезапно
ощутивший свою
обреченность человек.
50.
She lit a cigarette, an
American classic with a
toasted wheat aroma,
and pushed her hand
back through her hair,
which had been
professionally washed
and dried that afternoon
on Holland Park Avenue.
Закурив сигарету –
классическую,
американскую, с ароматом
поджаренной пшеницы, –
Ванесса провела ладонью
ото лба к затылку по
волосам, профессионально
вымытым и высушенным
сегодня после полудня на
Холланд-парк-авеню.
Ванесса
51.
Hands out of your
pockets at the back,
we're talking about you.
Выньте руки из задних
карманов, мы говорим о вас.
Трантер
52.
Caroline Wilby ran her
hand back over her
hair.
Кэролайн Уилби пригладила
рукой волосы
Кэролай
н
53.
At the gates of the
palace, Knocker
withdrew his several
pieces of printed
instruction and handed
the parking permit, a
single white letter 'M' on
a red background, to the
driver.
У ворот дворца Молоток
вытащил из кармана
несколько присланных ему
печатных страниц с
инструкциями и вручил Джо
разрешение на парковку:
карточку с белым «М» на
красном фоне.
Молоток
121
54.
The Prince held out his И принц протянул ему
hand, the signal that the руку, показывая, что
interview was over.
разговор окончен.
Принц
55.
Vanessa stroked Finn's
hair back from his
forehead with her
spare hand and
murmured comforting
words.
Другой рукой она гладила
сына по голове, лепетала
что-то, пытаясь успокоить
его.
Ванесса
56.
He made Finn hold out
his hands in front of
him. They were
shaking.
Он заставил Финна
вытянуть перед собой
руки. Руки дрожали.
Доктор и
Финн
57.
He covered his face
with his hands.
Он спрятал лицо в
ладонях.
Финн
58.
Gabriel stared down at
the coffee table, with his
face between his
hands.
Габриэль молча, сжав лицо
ладонями, смотрел вниз, на
кофейный столик.
Габриэль
59.
Hassan held his face in
his hands.
Хасан спрятал лицо в
ладонях.
Хасан
60.
Hassan knelt by the
side of the bed and
held his head tight
between his hands.
61.
It was amusing enough
to dress up in black tie
and diamonds, to drink
the champagne
stipulated by petulant
rock stars for their
dressing rooms, but the
attention spans of the
assembled guests were
short and they needed
the stimulus of action:
they wanted to see large
sums of money changing
hands, soon.
Хасан
Хасан опустился у края
кровати на колени и
крепко сжал ладонями
виски.
Джон
Оно, конечно, забавно –
Вилс
влезть в строгие вечерние
костюмы или нацепить
бриллианты и пить то самое
шампанское, подачу которого
в их гримерные особо
оговаривают в контрактах
некоторые из самых
скандальных рок-звезд, –
однако период устойчивости
внимания большой
продолжительностью у
пришедших на аукцион
людей не отличался, им
требовался сильный
раздражитель, какое-то
действие: они хотели увидеть,
122
и поскорее, как переходят из
рук в руки огромные
суммы.
62.
A young sell-side analyst
with a lapel badge
saying 'Call Me Gus'
raised his head from
his lap, where he had
snorted a line of cocaine
from the back of the stiff
printed menu, wiped his
nose with the back of
his hand and, in a burst
of chemical exhilaration,
shouted, 'Show me the
Money.'
Аналитик другого отдела
продаж, молодой человек, на
чьем лацкане красовалась
табличка «Можете звать
меня Гасом», поднял голову
от своих колен – от меню, с
оборотной стороны которого
он только что втянул в себя,
посапывая, «дорожку»
кокаина, вытер тылом
ладони нос и в порыве
химического веселья
вскричал: «Покажите мне
ваши денежки».
Аналити
к
63.
Time to put your hands
in your pockets. Quiet
now.
Пора вам порыться по
карманам. И сидите тихо.
Терри
О’Мэлли
64.
'I hope y'all will consider
it an incentive to bid
higher knowing that you
get to shake my hand.'
Надеюсь, все вы станете
повышать ставки, зная, что
каждому победителю я буду
пожимать руку.
Эвелина
Белле
65.
He ran his hands down
the back of her chainstore coat and pulled
her towards him by
the hips.
Он провел ладонями по ее
спине и, спустившись до
бедер, прижал Дженни к
себе.
Габриэль
66.
Vanessa put her head
in her hands and began
to cry.
Ванесса обхватила голову
руками и заплакала.
Ванесса
67.
He pulled Danny
Bective's music player
out of the system and
handed it back to him.
Он вытащил из
аудиосистемы плеер Дэнни
Бектайва, отдал его хозяину.
«Штык»
68.
There were some halfhearted handshakes as
they went down- stairs,
under the glass-roofed
tunnel and up three
rubberised asphalt steps
Последовал обмен вялыми
рукопожатиями, затем обе
команды спустились по
ступенькам в застекленный
туннель, миновали его и,
поднявшись по трем
Футболис
ты
123
into the 'technical area',
still below ground.
резиноасфальтовым
ступеням, оказались в
«технической зоне»,
оставаясь пока еще под
землей.
69.
The referee, a paunchy
little man in a tight shirt,
blew his whistle and
waved his hand.
Судья, маленький человечек
с туго обтянутым рубашкой
брюшком, дунул в свисток
и взмахнул рукой.
Футбольн
ый судья
70.
With his hands
shaking a little,
Tranter ripped open
the envelope.
Трантер слегка
подрагивавшими руками
вскрыл конверт.
Трантер
71.
There was a wall full of
photographs of Lance
Topping, taken over
many years, shaking
hands with famous
people.
И увидел стену, увешанную
фотографиями разных лет, на
каждой из которых Ланс
Топпинг пожимает руку
какому-нибудь известному
человеку.
Ланс
Топпинг
72.
'Hello,' he said, holding
out his hand.
Здравствуйте, – сказал
мужчина и протянул руку.
Патрик
Уорренде
р
73.
He had shaved in order
to look less threatening
and he held his right
hand firmly in his left.
Он побрился, чтобы
выглядеть как можно более
неприметным, и теперь
крепко сжимал левой
ладонью правую.
Хасан
74.
What could that hand
desire, he thought, that
he gripped it so tight?
Чего она жаждет, эта
ладонь, думал Хасан, почему
он стискивает ее с такой
силой?
Хасан
75.
Sophie pushed her
chair back with a
squeal and clapped her
hands.
Она отъехала вместе со
стулом от стола, резко, так
что ножки его завизжали по
полу, и хлопнула в ладоши.
Софи
76.
Then, as she handed the
keys to the next driver
and went wearily
upstairs to the canteen,
lonely Jenni, back where
Потом, сдав ключи
следующему машинисту, она
– одинокая Дженни – устало
поднялась в столовую, туда,
где неделю назад все и
Дженни
124
she'd begun a week ago,
her mobile phone was
able to receive a signal
and bleeped twice in her
pocket.
началось, ее мобильник
обрел способность принимать
сигналы и дважды пискнул в
кармане.
77.
Her hand was shaking
as she pulled it out.
Пока Дженни доставала
телефон, руки ее дрожали.
78.
His hands were both
shaking now, though
whether from fear or
from hypoglycaemia he
didn't know.
Руки дрожали, обе, – шут их
знает, впрочем, от страха или
от гипогликемии.
79.
Then, with both hands,
he gave the rucksack an
unequivocal shove.
А затем обеими руками
оттолкнул от себя рюкзак,
решительно и окончательно.
Хасан
80.
Nasim put her hand on
her husband's in the
back seat.
Устроившись на заднем
сиденье, Назима накрыла
своей ладонью мужнину
руку
Назима
81.
Shahla was holding his
hands in hers, but she
said nothing, merely
gazed at his face.
Шахла держала ладони
Хасана в своих и молчала,
вглядываясь в его лицо.
Шахла
82.
She took his hands
between her own again.
Шахла снова сжала его
ладони своими.
Шахла
83.
But I have mastered this
world, thought John
Veals, passing his
hand over his newly
shaved chin.
А хозяин этого мира – я,
думал Джон Вилс,
поглаживая ладонью свой
свежевыбритый
подбородок.
Джон
Вилс
84.
As he stood with his
hands in his pockets,
staring out over the
sleeping city, over its
darkened wheels and
spires and domes, Veals
laughed.
И тут, сунув руки в
карманы и глядя в окно на
спящий город, на его
погруженные в темноту
машины, шпили, купола,
Джон Вилс засмеялся.
Джон
Вилс
Arms
125
Дженни
Хасан
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
He stood up and opened
his arms to the
audience, who shouted
back as one: 'The Men in
White Coats!!!'
When, after a student
party, Shahla placed a
modest but flirtatious
hand on his arm, he
explained to her that he
must lead a pure life.
At one window was
Violet, as she had been
every time that Gabriel
had ever visited: a thin,
hunchbacked old
woman, her skirt folded
over at the waistband to
keep it up, who stood
gazing out into the
darkness with her right
arm raised in
permanent greeting or possibly farewell.
Dazed and a little
bruised, Hassan raised
his arm and made
himself one with the
crowd.
He put his arm briefly
round Hassan's
shoulder.
As he resumed his
reading, Tranter glanced
round again and this
time spread both his
arms out wide in a
gesture of 'I mean, come
on, what is this already?'
Then he flung his arms
wide and looked all
round him, making
urgent gestures at his
wristwatch, as though
to suggest that some
people had jobs to go to,
lives to live, thanks very
much, rather than listen
to any more of this.
О’Мэлли встал, развел руки
в стороны, и аудитория
грянула, как один человек: –
…Людей в белых халатах!!!
И когда после одной
вечеринки Шахла скромно,
но кокетливо накрыла его
ладонь своей, Хасан
объяснил ей, что он должен
вести жизнь целомудренную.
У одного из окон стояла
Вайолет – Габриэль видел ее
здесь при каждом своем
визите: худенькая,
сгорбленная старушка в
юбке, шедшей складками под
удерживавшим ее ремешком,
она смотрела в темноту,
неизменно подняв в
приветственном – а может
быть, и в прощальном –
жесте правую руку.
Терри
О’Мэлли
Хасан, ошеломленный и
немного обиженный, поднял
руку, в очередной раз
присоединившись к толпе.
Хасан
Шахла
Габриэль
На краткий миг он приобнял Салим
Хасана за плечи.
Когда же он возобновил
Трантер
чтение, Трантер снова
огляделся по сторонам, на
сей раз широко раскинув
руки в жесте, говорившем:
«Ну, знаете ли, да что же это,
в самом деле, такое? »
Трантер
Затем всплеснул руками,
еще раз огляделся вокруг,
настоятельно постукивая
пальцем по облекавшим
его запястье часам, словно
желая сказать: большое
спасибо, конечно, но коекому и работать приходится –
да просто жить, – нельзя же
столько времени слушать
126
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
With a theatrical
gesture of his right
arm, Terry pointed out
emphatically.
In a moment, a scuffle
had broken out in the
bungalow, with big
Darren trying to force
Preston to sing into the
microphone, and Preston
lashing out with his
arms while Lisa, in
exaggerated alarm, hid
behind the sofa,
peeping over the edge
from time to time to
wave to the camera.
Afterwards, Salim put
his arm round Hassan's
shoulder as they walked
towards the station.
Tranter and Nasim had a
moment of being
uncertain whether to
shake hands, though it
passed when Knocker
put his arm round his
wife and escorted her to
the desk.
Kundak made emphatic
movements with his
arm, then quick
rotations of the wrist.
Finally he tapped his
temple with his finger.
As they stood, raffle
tickets in hand, waiting
for their coats,
Desplechin gripped
Veals's arm and
whispered that he had
some information so new
and so searingly hot that
he'd have to tell him
outside.
There was the sound of a
key turning in the front
вот это.
Терри, театрально поведя
правой рукой, указал на
что-то не видное зрителям.
А миг спустя в «Бунгало»
началась потасовка –
здоровяк Даррен пытался
заставить Престона петь в
микрофон, Престон
отбивался от него,
размахивая руками, а Лиза
в преувеличенном испуге
пряталась за диваном, время
от времени высовываясь
из-за него, чтобы помахать
ладошкой камере.
Терри
Престон
Позже Салим, шагая с
Салим
Хасаном к станции, положил
ему руку на плечо.
На миг Трантера и Назиму
охватила неловкость, оба не
понимали, следует ли им
пожать друг дружке руки,
однако это прошло, как
только Молоток обнял жену
за плечи и подвел ее к
столу.
Кундак выразительно рубил
воздух рукой, потом
быстро повращал
запястьем и, наконец,
пристукнул себя пальцем
по виску.
Трантер
и Назима
Пока стояли в гардеробной,
ожидая пальто, Деплешен
стиснул руку Вилса и
прошептал, что у него есть
новешенькие, с пылу с жару,
сведения, которыми он готов
поделиться, но не здесь, а
только на улице.
Деплеше
н
Тут оба услышали, как в
Дженни
127
Кундак
door, and Jenni grabbed
Gabriel's forearm.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
замке поворачивается ключ,
и Дженни, схватив
Габриэля за локоть,
воскликнула: – О господи,
Габриэль!
Sandra was holding on Сандра цеплялась за руку
to Lisa's arm and trying Лизы, норовя куда-то ее
потащить.
to drag her
somewhere.
Somehow he managed to Кое-как поклонившись и
bow and turn away,
развернувшись кругом, он
then walk across the
поплелся по красной
red carpet with the eyes ковровой дорожке, сознавая,
of the ballroom upon
что глаза всех, кто находится
him, so that he found it
в бальной зале, направлены
hard to co-ordinate his на него, и это мешало ему
arms and legs as he
согласовывать движения
shuffled out.
рук и ног.
The only movement he
И остался способным лишь
could make was a
на одно рефлекторное
reflexive tightening of движение, на то, чтобы все
his arms around his
крепче стискивать свои
ribs.
ребра.
Vanessa, with a
Ванесса, у которой дрожал
throbbing shin where
подбородок – после того как
he had kicked her, had
сын заехал по нему
her arm round him and кулаком, – обнимала Финна
was trying to make him
рукой за плечи, уговаривая
eat some yoghurt and
съесть, пока они ждут
cereal while they waited доктора Бернелла, немного
for Dr Burnell.
йогурта и овсяных хлопьев.
Finn turned away and
Финн отвернулся,
gripped his mother's
вцепился в руку матери.
arm.
She put her arms
Она обнимала мальчика,
round the boy and held прижимая его к груди.
him to her breast.
They went down the
Они прошли по темному
dark corridor, through
коридору, мимо
the dining area, in
неосвещенной столовой, в
whose unlit air Gabriel
которой Габриэль едва-едва
could just make out the
различил Вайолет, так и
figure of Violet, still
стоявшую у окна подняв в
standing at the
вечном приветствии – а
window, her arm
быть может, в прощании –
forever raised in
правую руку.
greeting, or farewell.
128
Сандра
Молоток
Финн
Ванесса
Финн
Ванесса
Вайолет
106.
His palms spurted
moisture, while Penny
McGuire laid a calming
hand on his forearm.
107.
At 2.50, they gathered
in a circle with their
arms round one
another while the club
captain Gavin Rossall, a
bloodthirsty central
defender, offered his
final encouragement.
He trotted over and
put his arm round
Vlad's shoulder.
108.
109.
Allowing himself to be
led by the arm, Gabriel
caught the elbow of a
waiter and hungrily took
a classy-looking canapé.
only as he swallowed did
he recognise it as raw
fish.
110.
Olya was holding tight
to Spikee's arm.
Shahla knelt down with
him on the floor and
wrapped her arms
round him.
111.
Пенни Мак-Гуайр положила
на его руку
успокоительную ладонь, а
из ладоней самого Трантера
едва ли не фонтанами ударил
пот.
В 2.50 все встали в кружок,
положив руки друг другу
на плечи, и капитан
команды Гэвин Россал,
кровожадный центральный
защитник, произнес
несколько воодушевляющих
слов.
И, трусцой подбежав к
Владу, обнял его за плечи.
Пенни
МакГуайр
Футболис
ты
«Штык»
Софи
Пока Софи куда-то вела
его по гостиной,
придерживая за руку,
голодный Габриэль успел
ухватить за локоть официанта
и снять с его подноса
роскошного вида канапе —
лишь проглотив это
угощение, он понял, что
отведал сырой рыбы.
Оля
Оля крепко держалась за
руку «Штыка».
Шахла
Шахла тоже опустилась на
колени, обвила его
руками.
Legs
112.
The grey skirt, though
knee-length, did cling to
her hips, and if Hassan
happened to be
watching when she
innocently crossed her
legs, he glimpsed for a
moment the deep blue
thighs and the darkness
beyond.
Серая юбка хоть и доходила
до самых колен, никла к ее
бедрам, и если Хасану
случалось смотреть в сторону
Раньи, когда она самым
невинным образом клала
ногу на ногу, ему
открывались на миг темносиние ляжки и смутная мгла
за ними.
Ранья
113.
He could put his hands
beneath her clothes and
Он мог засунуть руку ей
под юбку и потрогать ее
Хасан
129
touch her between the
legs, but that was all.
между ног, и не более того.
114.
He's the powder-monkey
who gives Hutton the
ammunition for when he
gets up on his hind
legs in court.
Хаттон – орудие крупного
калибра. А Нортвуд подносит
ему снаряды, когда в суде
начинается главная
артиллерийская дуэль.
Габриэль
115.
Shahla swung her long
legs over the side of the
armchair.
She had crossed her
legs and he noticed the
chubby calves and the
scuffed edges of the
black court shoes.
Somehow he managed to
bow and turn away, then
walk across the red
carpet with the eyes of
the ballroom upon him,
so that he found it hard
to co-ordinate his arms
and legs as he shuffled
out.
He wanted to move his
body down the stairs to
find help, but couldn't
mobilise the part of his
brain that would have
sent the command to
feet or legs.
He checked Olya for any
last message, but her
spread legs showed
only pink.
Шахла перекинула свои
длинные ноги через
подлокотник кресла.
Кэролайн скрестила ноги,
Вилс отметил ее полноватые
икры и потертые ободки
черных туфель-лодочек.
Шахла
116.
117.
118.
119.
Кэролай
н
Молоток
Кое-как поклонившись и
развернувшись кругом, он
поплелся по красной
ковровой дорожке, сознавая,
что глаза всех, кто находится
в бальной зале, направлены
на него, и это мешало ему
согласовывать движения
рук и ног.
Финну хотелось спустить свое Финн
тело вниз по лестнице,
попросить кого-то о помощи,
однако привести в действие
ту часть мозга, которая
управляет руками и
ногами, ему не удавалось.
Проверил Олю на предмет
Оля
новейших инструкций,
однако ничего, кроме
розоватых теней между ее
раздвинутых ног, не
обнаружил.
Feet
120.
He sat down, tilted the
back of his chair and
put his feet up on the
desk again while he
examined the papers.
Извлек из сейфа бурый
конверт, в котором лежали
три ксерокопированных
листка формата А4, сел в
кресло, откинулся на
спинку, положил ноги на
130
Джон
Вилс
стол и приступил к изучению
этих листков
121.
He held it in his left
hand, and, with his feet
up on the desk, he used
his right to click the
mouse over the e-mail
icon and watched the
inbox unfurl from the
dock.
Положив ноги на стол, он
взял книгу в левую руку, а
правую протянул к
мышке, щелкнул по
значку электронной почты и
стал смотреть, как на экране
открывается ящик входящих
сообщений.
Габриэль
122.
He put his feet on the
desk and picked up the
crossword.
Он снова положил ноги на
стол и снова взялся за
кроссворд.
Габриэль
123.
Veals put his feet up on Он положил ноги на стол.
the table.
Джон
Вилс
124.
They do it, Simon,' he
said, gripping Wetherby
tightly by the forearm
and lifting him to his
feet, 'because it's what
they do.'
Они поступают так потому,
Саймон, – сказал он и,
крепко взяв Уэтерби за
руку, помог ему
подняться, – что они так
поступают.
Джон
Вилс
125.
With his feet on the
wine box, Hassan settled
back against the
headrest and fell asleep
in the fug.
Он поставил ноги на
коробку, привалился
затылком к подголовнику
кресла и заснул в духоте.
Хасан
126.
Al-Asraf spat at his feet
and trotted off to run
through some cones with
Danny Bective and Sean
Mills.
Аль-Асраф сплюнул ему под
ноги и трусцой удалился к
Дэнни Бектайву и Шону
Миллсу, носившимся огибая
расставленные по полю
пластмассовые конусы.
АльАсраф
127.
Gabriel Northwood
spent Wednesday
morning with his feet
up on the desk reading
the Koran.
Габриэль Нортвуд провел
утро среды, положив ноги
на стол и читая Коран.
Габриэль
128.
Finn stumbled to his
feet.
Финн вскочил на ноги.
Финн
131
129.
Veals put his feet up on
the desk and stared out
of the window at the
piebald brickwork of
Westminster Cathedral.
Вилс водрузил ноги на
стол и уставился в окно, на
пегую кирпичную стену
Вестминстерского собора.
130.
She came back with
more tea for him and sat
down opposite, this time
with her feet on the
floor.
Вскоре Шахла возвратилась с Шахла
чаем и села напротив, на этот
раз упираясь ступнями в
пол.
131.
Some robotic force
moved his feet
forward and stopped
them on the crimson
carpet opposite the
'gentleman usher'.
Некая сила – из тех, что
управляют движениями
роботов, – заставила его
ноги пройти по малиновой
дорожке и остановиться
пообок «придворного
церемониймейстера».
132.
He wanted to move his
body down the stairs to
find help, but couldn't
mobilise the part of his
brain that would have
sent the command to
feet or legs.
Финну хотелось спустить свое Финн
тело вниз по лестнице,
попросить кого-то о помощи,
однако привести в действие
ту часть мозга, которая
управляет руками и
ногами, ему не удавалось.
133.
If there's somewhere I
can put my feet up
when I'm watching.
Могу ли я положить на чтонибудь ноги, когда смотрю
его.
Габриэль
134.
There was a sound of
running feet, never a
good sign in a hospital,
as Gabriel knew from
years of visiting his
brother.
Послышался дробный
топоток бежавшего куда-то
человека – в больнице знак
всегда недобрый, Габриэль
усвоил это за те годы, что
приходил к брату.
Пациент
/
работник
больниц
ы
135.
There was a roar from
the diners, many of
whom rose to their
feet, as the shy- looking
actress, so small and
pale in reality, was led
on by two shavenheaded thugs with curly
wires behind their ears.
В зале поднялся рев, многие
повскакивали на ноги,
когда два обритых наголо
бугая с витыми
проволочками за ушами
вывели на сцену
стеснительного обличил
актрису, такую маленькую и
бледную в обыденной жизни.
Аудитор
ия
132
Джон
Вилс
Молоток
136.
He pushed his chair
back and clambered
modestly to his feet, he
had gone no more than
two paces when he felt
his coat-tails being
vigorously pulled by
Penny McGuire, hissing,
'Sit down, you idiot.'
Он отодвинул кресло,
встал – неловко, но
скромно – и успел сделать
два шага, прежде чем
почувствовал, что рука
Пенни Макгуайер с силой
тянет его назад за полу
пиджака, и услышал ее
шипение: «Сядь, идиот».
Трантер
137.
He stared at the closed
front door, consulted
his watch and stamped
his feet in the cold, as
though waiting for
someone.
Смотрел на закрытую дверь,
поглядывал на часы,
притопывал ногами,
словно пытаясь согреть их. В
общем, делал вид, будто ждет
кого-то.
Габриэль
138.
In the afternoon, he
liked to listen to the
football commentary on
the radio in the 'snug'
with his feet up on the
sofa, some of the many
dogs snoozing by the fire
and the colourful
nonsense of the
newspapers spread
about him.
После полудня он любил
сидеть у себя в
«гнездышке» и слушать по
радио футбольного
комментатора – ноги лежат
на софе, один из псов
похрапывает у камина,
вокруг разбросаны по полу
разноцветные, вполне
бессмысленные газеты.
Рождер
139.
While the traffic braked
and swerved round him,
he put both feet down
so he could shake his
spare fist more
vehemently against
them.
Вокруг с визгом тормозили и
виляли, чтобы не врезаться в
него, автомобили, он же
остановился, упершись
обеими ступнями в
мостовую, и гневно
погрозил водителям
свободным кулаком.
Рождер
140.
Hassan smiled as he
placed his foot on top
of his wine carton in a
proprietary and
confident way.
Хасан улыбнулся и с
уверенным видом
собственника поставил
ступню на коробку.
Хасан
141.
They locked hands round
their ankles; they pulled
one foot up into the
buttocks until they could
Они обхватывали
ладонями лодыжки; что
было сил тянули то одну, то
другую ногу вверх, словно
Футболис
ты
133
bear it no longer; they
reached for the sky and
laid their hands flat on
the ground while
standing.
142.
пытаясь проткнуть ею
ягодицу; распрямлялись,
выбрасывая руки в небо,
снова нагибались, касаясь
ладонями земли.
Тиндли запер теплицу и,
With his foot, he
проведя Финна по тем же
cleared away a
tortoiseshell cat that was расшатанным камням к
застекленным дверям на
in the way.
задах дома, отшвырнул
ногой сидевшую перед ними
пеструю кошку.
Тиндли
Body
143.
In the ensuing body
search, the finding of
the cellphone and the repassing of the detector,
nobody took any notice
of the case of Bordeaux
Rose as it chugged
slowly on the runners
down to the end of the
ramp.
Его обыскали, нашли
телефон, Хасан снова прошел
через детектор, и никто в
этой суете не удостоил
внимания коробки с розовым
бордоским, доехавшей до
конца покряхтывавшего
конвейера.
Хасан
144.
So I, like, bring the ...
like, the body ... and
then what?
Значит, я, типа, привожу…
типа, тело… и что потом?
Тиндли
145.
He wanted to move his
body down the stairs to
find help, but couldn't
mobilise the part of his
brain that would have
sent the command to
feet or legs.
Финну хотелось спустить свое Финн
тело вниз по лестнице,
попросить кого-то о помощи,
однако привести в действие
ту часть мозга, которая
управляет руками и
ногами, ему не удавалось.
146.
But worse than that was
the body language
between the two men.
Однако еще хуже этого был
бессознательный язык
жестов, на котором
общались двое мужчин.
Седли и
Кейзнов
147.
Every particle of his
body was now straining
and craving for the
desired vowel-sounds
Каждая клеточка тела
напряглась в страстном
ожидании звуков, из которых
сложится имя: Альфред
Альфред
134
148.
that made the name of
Alfred Huntley
Edgerton.
Хантли Эджертон.
His body wouldn't
return to normal; he
couldn't get a rhythm
back. It was hard to
breathe.
Хасан
Тело уже не вернется к
нормальной жизни; не
восстановится прежний ритм.
Хасану становилось все
труднее дышать.
Face
149.
Don't look at their
faces was the drivers'
wisdom, and after three
months' counselling and
rehabilitation, Jenni had
resumed her driving.
«Не смотрите им в лицо»
— таким было мудрое
правило машинистов, и после
трех месяцев консультаций и
лечения Дженни вернулась к
работе.
150.
She pushed the hair
back from her face and
sipped the tea beneath
the bright strip lights.
She should have let him
sit with her: it had been
unkind.
Дженни
Она отбросила с лица
волосы и сидела,
прихлебывая чай, под яркими
лампами дневного света.
Надо было позволить ему
сесть с ней, обойтись с ним
поласковее.
151.
Catalina's wide eyes
stayed on his face
throughout; she seemed
to listen, which was
always encouraging, and
told him about her
childhood in
Copenhagen, her
American father, her
Danish mother, her
three sisters - whatever,
as Jenni Fortune might
have said.
Во время всего разговора
широко раскрытые глаза
Каталины всматривались
в лицо Габриэля – похоже,
она действительно слушала
его, что всегда приятно, а
после и сама принялась
рассказывать о своем
прошедшем в Копенгагене
детстве, об американце отце
и датчанке матери, о трех ее
сестрах – о чем угодно, как
могла бы сказать Дженни
Форчун.
Каталин
а
152.
Knowing it would blow
up in their faces?
Зная, что для них это
кончится крахом?
Саймон
Уэтерби
153.
Veals typed the
abbreviated name of one
of the investment banks
Вилс ввел в ноутбук название
одного из крупных
инвестиционных банков и
Джон
Вилс
135
Дженни
into his keyboard and
turned the screen to
face Simon Wetherby's
pale, traumatised face.
повернул экран к
бледному, испуганному
Саймону Уэтерби.
154.
On the top deck of the
bus, Shahla pushed her
long hair back from
her face and put on the
reading glasses she
wore for an astigmatism.
Усевшись на втором этаже
автобуса, Шахла отбросила
с лица длинные черные
волосы и надела очки для
чтения, предписанные ей для
коррекции астигматизма.
Шахла
155.
Presumably he felt that
by kneeing you in the
groin he might lose
face; and for these 'poor
saps', keeping face, or
trying to recover what
he'd tried to strip them
of in print, was all that
mattered.
Скорее всего, он считает, что
лишь унизит себя, врезав
тебе коленом в
промежность, а для
подобных «жалких олухов»
самое главное — сохранить
лицо или доказать, что они
обладают именно теми
качествами, в наличии коих
ты им публично отказал.
Трантер
156.
They took off from
Kennedy on the
Saturday night and went
back to their countries
with a smile on their
faces, dreamily grateful
to have been shafted by
such an august name.
В субботнюю ночь они
Джон
вылетали из аэропорта имени Вилс
Джона Кеннеди в свою
страну, широко улыбаясь,
испытывая мечтательную
благодарность за то, что их
обобрал носитель столь
царственного имени.
157.
She wouldn't call Special
Branch or MI5 or even
the local plods; she
wouldn't tell his parents
or his tutors, but he
could just imagine her
holding her face in her
hands and shaking with
laughter while her long
black hair tumbled down
over her breasts.
Она не станет звонить в
Особую службу, в МИ-5 или
хотя бы в полицию палаты
общин, не скажет ни слова
его родителям или
преподавателям; однако он
прямо-таки видел, как она,
спрятав лицо в ладони,
сотрясается от хохота и
черные волосы ниспадают ей
на грудь.
Шахла
158.
Finally, he elbowed him
in the face and
managed to head the
ball past the stand-in
В конце концов он заехал
либерийцу локтем в лицо
и сумел послать мяч так, что
тот пролетел мимо игрока,
«Штык»
136
goalkeeper.
стоявшего на месте вратаря,
и влетел в ворота.
159.
Spike was thinking of
the elbow to Charles
Watiyah's face.
«Штык» вспомнил о локте,
врезавшемся в
физиономию Чарльза
Ватийа.
«Штык»
160.
When she pressed the
button to open the door
for him, Jenni's face
came as close as
Gabriel had seen it to
a smile.
Когда она нажала на кнопку,
чтобы открыть для него
дверь, на лице Дженни
обозначилось самое
близкое подобие улыбки,
какое Габриэль когда-либо
видел у нее.
Дженни
161.
Veals said goodbye to
Peter Reynolds and
Dougie Moon and
sauntered with
Desplechin to the corner
of Cork Street, where he
found himself pushed
up against a shop
window with the
Frenchman's face close
to his.
Попрощавшись с Питером
Рейнольдсом и Дугги Муном,
Вилс прошел с Деплешеном
до угла Корк-стрит, и там
француз прижал его
спиной к витрине
магазина и, почти
вплотную приблизив свое
лицо к его лицу.
Деплеше
н
162.
Hassan looked round
and saw the surprise
on the faces of the
others.
Хасан, обведя взглядом
слушателей, увидел на их
лицах удивление.
Хасан
163.
Gabriel pulled the
curtains in the bow
window, covering his
face with them as he did
so.
Габриэль задернул шторы
эркерного окна, ухитрившись
при этом зарыться в них
лицом.
Габриэль
164.
Lisa was shown huddled
in a heavy fur coat
outside the bungalow
holding a microphone
close to her face.
На экране появилась одетая в Лиза
тяжелую меховую шубу Лиза:
она стояла рядом с
«Бунгало», держа у рта
микрофон.
165.
He rested his face on
the floor, feeling the
tight weave of the grey
Он прижался лицом к
серому ковру и
почувствовал, как туго
137
Финн
carpet on his soft skin,
abrasive against a new
spot forming on his chin.
переплетенные нити трутся о
новые набухающие на
подбородке прыщи.
166.
He covered his face with Он спрятал лицо в
his hands.
ладонях.
167.
Gabriel stared down at
the coffee table, with his
face between his hands.
Габриэль молча, сжав лицо
ладонями, смотрел вниз, на
кофейный столик.
Габриэль
168.
Hassan held his face in
his hands.
Хасан спрятал лицо в
ладонях.
Хасан
169.
With her key in the lock,
Jenni turned back to
face him.
Дженни, уже вставив в замок
ключ, обернулась к нему и
сказала.
Дженни
170.
'I try,' said Olya, shaking
her black hair, then
pushing it back from
her face.
– Стараюсь, – ответила Оля,
Оля
171.
Loader's face creased
with impatience, then
relaxed, as though he
had decided to give the
wetback one more
chance.
Лоудер недовольно
поморщился, однако мигом
успокоился, решив, повидимому, дать этой
малограмотной иммигрантке
еще один шанс.
Лоудер
172.
A spasm passed over
Roger Malpasse's face
as he drained his glass
of burgundy; it was like
a very dark cloud, the
only one in the sky,
going across a
midsummer sun.
Роджер Мальпассе
опрокинул бокал
бургундского, лицо его
дернулось, – как будто
очень темное облако,
единственное во всем
летнем небе, закрыло
собой солнце.
Роджер
173.
Amanda's thin face
broke into a smile as
they stopped at a traffic
light.
Тонкое лицо Аманды
озарилось улыбкой. Она
остановила машину на
красном свете.
Аманда
174.
Shahla was holding his
hands in hers, but she
said nothing, merely
gazed at his face.
Шахла держала ладони
Хасана в своих и молчала,
вглядываясь в его лицо.
Шахла
Финн
тряхнув черными
волосами и тут же убрав
их с лица.
138
Eyes
175.
She pressed two red
buttons to open the
doors and fixed her
eyes on the wing mirror
to watch the passengers
behind her getting in
and out.
Затем нажимает на две
красные кнопки,
открывающие двери вагонов,
и наблюдает в боковое
зеркало за тем, как одни
пассажиры выходят из
поезда, а другие садятся в
него.
Дженни
176.
As the bells tolled, he
closed his eyes and
contemplated the
magnificent good
fortune of his life.
Колокола все звонили, а он,
закрыв глаза, размышлял о
том, как фантастически
повезло ему в жизни.
Джон
Вилс
177.
He gazed from the
window towards the
cathedral and screwed
up his eyes.
Вилс взглянул в окно на
кафедральный собор,
прищурился.
Джон
Вилс
178.
Finn closed his eyes for
a moment as Shanghai
Radio Gang sang the
dreamy, robotic start to
'People of the New
Frontier' before the
Alternative smash-andgrab began.
Из наушников полились,
покрывая пеной кору
головного мозга, звуки
«Первых шагов к смерти»
группы «Команда
Шанхайского радио».
Финн
179.
She looked at him with
sad eyes, in which there
was still laughter, but
also a little hurt and
bafflement.
Она взглянула ему в лицо
опечаленными глазами,
еще смеявшимися, но уже
немного обиженными,
разочарованными
Шахла
180.
‘Does this mean we have
to call you Sir Farooq?'
asked Nasim, looking
up with worried eyes.
– Значит, нам придется
Назима
She could feel Liverpool
Dave's eyes fixed on
her from the other side
of the room, where he
was eating his steak pie
Дженни чувствовала, как
парень смотрит на нее с
другого конца столовой,
уплетая мясной пирог, чипсы
и горох.
181.
теперь называть тебя «сэр
Фарук»? – спросила,
обеспокоенно глядя на
мужа, Назима.
139
Дженни
with chips and peas.
182.
He could barely spare a
glimpse for the choir in
church, needing both
eyes to scrutinise his
mobile-phone screen for
the promised text, in
case one eye alone
might miss the season's
greeting, the only one he
cared about: '1 message
received'.
В церкви он едва удостоил
взглядом хор, оба глаза
были нужны ему, чтобы не
отрываясь смотреть на
экран мобильника в
ожидании обещанного
послания, – один глаз мог и
проглядеть то
единственное
поздравление с
праздником, какого он
жаждал: «Получено 1
сообщение».
Габриэль
183.
He looked into her
brown eyes, and they
didn't flicker from their
diplomatic politeness as
he described what he
would like to do next, or
was already doing, and
she agreed, or
volunteered for
something more.
Он смотрел в ее глаза, из
которых постепенно уходила
дипломатическая
благовоспитанность, и
описывал ей то, что
собирался с ней сделать –
или уже делал, – и она
соглашалась или предлагала
нечто еще и более
рискованное.
Габриэль
и
Каталин
а
184.
As they were settling
themselves, he saw her
eyes slide down his
bookshelf over the
spines of some novels by
Balzac.
Пока все рассаживались, он
Габриэль
увидел, как ее взгляд
скользнул по книжной
полке, где стояло несколько
романов Бальзака, и вдруг, не
успев подумать, спросил: –
Вы читали Бальзака?
185.
He even volunteered to
deliver something over
the weekend on the 600page Canadian magicrealist novel that had sat
for six weeks on Patrick
Warrender's desk,
catching the poor
man's eye when he
forgot to screen it from
his gaze with the
covering of that day's
paper.
Он даже вызвался написать
за один уик-энд отзыв о
сочиненном канадским
«магическим реалистом»
шестисотстраничном романе,
шесть недель провалявшемся
на столе Патрика
Уоррендера, мозоля
бедняге глаза всякий раз,
как он забывал отгородиться
от этого опуса своей
ежедневной газетой.
140
Седли
186.
Tranter's eyes moved
steadily, hungrily,
from side to side.
Глаза Трантера неуклонно
и голодно перемещались
вправо, потом влево.
Трантер
187.
He put his head between
his hands and squeezed
his eyes shut.
Он опустился на каменную
ступеньку лестницы, которая
вела в маленький розарий
матери, сжал голову
ладонями, зажмурился.
Финн
188.
He was better with his
eyes open.
С открытыми глазами
было все же полегче.
Финн
189.
Blogging was the last
resort of the loser, he
thought, as his eye ran
down the accounts of
going to the pictures,
trying out new
restaurants, arriving at
airports to visit far-flung
aunties.
Блоги, думал он, скользя
глазами по рассказам о
походах в кино и в новые
рестораны, о приездах в
аэропорты, из которых
авторам этих рассказов
предстояло отправиться с
визитами к их разбросанным
по всему свету тетушкам.
Хасан
190.
He could tell from the
way her eyes were
always straying to his
bookshelves that she
was a reader, but when
he'd first tried to draw
her on the subject of her
favourite authors, she
clammed up.
Дженни
По тому, как ее взгляд
неизменно обращался к
книжным полкам, Габриэль
понял, что она –
читательница, однако когда
он в самый первый раз
спросил о ее любимых
писателях, Дженни точно
язык проглотила.
191.
Veals followed
Wetherby's eyes to the
laptop computer, where
Olya was in close-up.
Вилс заметил взгляд,
брошенный Уэтерби на экран
ноутбука с выведенным на
него крупным планом Оли.
Джон
Вилс
192.
Half the audience
turned to look at him
and he noticed Sedley's
eyes also lift from the
page.
Половина публики
обернулась, чтобы
посмотреть на него, да и
глаза Седли, заметил
Трантер, тоже оторвались
ради этого от страницы.
Седли
193.
Next, he tried to catch
the eye of others in the
carriage, but all were
И все старался встретиться
глазами с кем-нибудь из
пассажиров, однако каждый
Хасан
141
suddenly engrossed,
even by giveaway
newspapers.
из них вдруг с головой ушел
во что-то свое, пусть даже это
была бесплатная газета.
194.
His eyes scanned the
ceiling for CCTV
cameras; none were
visible, but perhaps they
were just better hidden
than at home.
Хасан пошарил глазами по
потолку, отыскивая
телекамеры, однако ни одной
не увидел – возможно, их
укрывают здесь лучше, чем
на его родине.
Хасан
195.
He looked out of the
window, then closed his
eyes and wondered at
the way that he could
still 'see' after-images of
what he had glimpsed
through the glass.
Потом выглядывал в окно,
закрывал глаза и дивился
тому, что все еще «видит»
остаточное изображение
того, что углядел за стеклом.
«Штык»
196.
Thackeray raised an
eyebrow.
Теккерей приподнял одну
бровь.
Теккерей
197.
His eyes watered for a
moment, and a tear ran
out of the corner.
Глаза увлажнились, из
одного уголка по щеке
сбежала слеза.
Финн
198.
There was an empty
wine bottle at her side
and her eyes were
closed.
Рядом с ней стояла пустая
винная бутылка, глаза были
закрыты.
Ванесса
199.
His throat closed up and
his eyes filled with
tears as he stepped
back awkwardly, trying
not to trip on the bottom
of his over-length hired
trousers.
Горло сжалось, глаза
наполнились слезами, он
неуклюже отшагнул назад,
стараясь не наступить на
штанины длинноватых,
взятых напрокат брюк.
Молоток
200.
And having no one to
turn to for advice, the
other women cautious,
not confiding, and the
men eyeing her with a
knowing look, a bit
contemptuous, she
always felt, as though
they were thinking 'We
А обратиться за советом ей
Дженни
было не к кому – женщины
осторожно отмалчивались, не
питая к ней никакого
доверия, мужчины бросали
на нее взгляды
понимающие и, это она
всегда чувствовала, немного
презрительные, как будто
142
know her game', but also думали: «Мы знаем, что у нее
impressed that she was
на уме», — но то, что она
Liston's girlfriend.
подружка Листона, явно
производило на них
впечатление.
201.
She could barely look
him in the eye as she
bumped her cheek
painfully against his in
greeting.
Она едва смогла взглянуть
Габриэлю в глаза и довольно
больно стукнулась своей
щекой о его щеку.
Дженни
202.
He raised his glass to
his lips and held it there
while his eyes swivelled
enquiringly from side
to side above the rim.
Потом поднял к губам
бокал, подержал его так,
поводя поверх его ободка
глазами вправо и влево.
Трантер
203.
His eyes seemed fixed,
and Gabriel imagined he
must be sedated. He
stared across the hall,
unseeing.
Глаза его казались
остановившимися, и
Габриэль решил, что беднягу
накачали успокоительными.
Мальчик смотрел на
вестибюль, но явно ничего не
видел.
Финн
204.
Her eyes were shining,
with tears or with
excitement or with
indignation - he didn't
know her well enough to
say.
Глаза ее поблескивали, в
них стояли слезы волнения
или негодования – он
недостаточно знал ее, чтобы
точно сказать, чего именно.
Дженни
205.
At about four, he closed
his eyes; at five Amanda
usually came in with tea.
Часа в четыре веки его
смыкались, а в пять Аманда
обычно приносила чай.
Роджер
206.
Then he lifted the eyelid
of the sleeping boy.
Потом приподнял веко
спящего.
207.
Sophie closed her eyes
and pictured all of
London under the winter
sky.
Софи закрыла глаза и
представила себе
раскинувшийся под зимним
небом Лондон.
Софи
208.
They didn't bat an
eyelid.
Никто там и глазом не
моргнул.
Роджер
143
209.
Spike was talking to
Roger Malpasse, who
was in some difficulty fascinated by what Spike
could tell him about the
Premier League, but
unable to keep his eyes
from Olya, so much of
whom was revealed by
her sleeveless, almost (it
seemed to Roger)
topless, yet at the same
time curiously demure
dress in deep red satin.
«Штык» беседовал с
Роджер
Роджером Мальпассе,
испытывавшим некоторые
затруднения: рассказы
поляка о премьер-лиге
страшно интересовали его,
однако Роджеру никак не
удавалось оторвать взгляд
от Оли – уж слишком
большую часть тела девушки
оставляло открытым ее
лишенное рукавов (да и лифа,
казалось ему, тоже) и в то же
время на удивление скромное
платье из темно-красного
атласа.
210.
His eyes went rapidly
down the page till they
snagged on the crucial
detail: PS25,000 a year.
Глаза Трантера, быстро
пробежавшись по тексту,
зацепились за деталь весьма
существенную: 25 000 фунтов
стерлингов в год.
Трантер
211.
‘Very big. Crowded,'
Loader said, his eyes
still roving in search of
a native.
Взгляд Лоудера продолжал
обшаривать толпу гостей
в поисках какого-нибудь
соплеменника.
Лоудер
212.
The schools inspector
was leaning over his
shoulder, his eye
taking in the half-eaten
salad, the messily torn
slice of walnut bread.
Над плечом Габриэля
изогнулся, вглядываясь в
недоеденный салат и
некрасиво разломанный
ломоть ржаного хлеба,
«школьный инспектор».
Инспект
ор
213.
She looked at him as
though they'd never met,
raising an eyebrow
that seemed to question
his motives for even
looking at her.
Девушка смотрела на него
как на человека совершенно
ей незнакомого, да еще и
бровь приподняла, словно
не понимая, почему он
вообще на нее пялится.
Оля
214.
Roger couldn't take his Взгляд Роджера словно
eyes off Olya's
прилип к ложбинке между
cleavage.
грудей Оли.
Роджер
215.
In between stood Adam,
roaring to keep out the
Вайолет
Между ними стоял Адам,
ревевший, чтобы заглушить
144
216.
sound of Axia and the
Disaster- Maker as they
shouted their
cataclysmic warnings in
his ears; and beside him
now, in the silence she
had kept for twenty
years, was Violet with
her bent arm still raised
in greeting or farewell
as her eyes gazed over
the dark and empty
lawns.
голоса Аксии и Творца
Бедствий, которые
выкрикивали ему в уши
предупреждения о скорой
катастрофе. И теперь уж
совсем недалеко от него
стояла в молчании, которое
она хранила двадцатый год,
Вайолет, вглядываясь в
темные, пустые лужайки и
подняв в приветственном – а
может быть, и в прощальном
– жесте присогнутую руку.
Tears stung Vanessa's
eyes as she slipped the
mobile back into her
bag.
Глаза Ванессы,
укладывавшей телефон в
сумочку, жгли слезы.
Ванесса
Mouth
217.
For fear of discovering
him slumped with his
mouth open, she
always knocked before
taking in his tea.
Из боязни застать его
обмякшим в кресле, с
открытым ртом, Софи,
прежде чем войти в кабинет,
всегда стучалась
Ланс
218.
Someone had to put the
stuff in his mouth, and
Gabriel was thin enough
to eat three dinners
single-handed; a week
before, he had bought
some braces (from the
Oxfam shop, he couldn't
help noting) to keep up
the trousers of his suit.
Но ведь должен же кто-то из
сидящих за столом
поглощать предлагаемые
хозяевами блюда, а
Габриэль был достаточно худ,
чтобы управиться со всеми
тремя без посторонней
помощи; неделю назад ему
даже пришлось купить
подтяжки, чтобы брюки не
сваливались (купить в
книжном магазине, но тут уж
ничего не поделаешь).
Габриэль
219.
Enough of this, she
thought, her lips
mouthing the words in
her determination.
Хватит уже, сказала она себе; Шахла
и губы ее задвигались,
безмолвно произнося полные
решимости слова.
220.
No don't hold it
downthere, not in front
Нет, не держите его там,
перед брюками, как… Нет145
Престон
of your trousers like a ...
No, no, Preston, you
naughty boy ... Hold it
up to your mouth.
нет, Престон, какой вы
нехороший… Держите его у
рта.
221.
Wing opened his
mouth to let a piece of
scalding tomato drop on
to the plate.
Винг открыл рот, и из него
выпал на тарелку кусочек
обжигающе горячего
помидора.
Винг
222.
What he did offer was
his own words, ipsissima
verba, mouthed by the
Angel Gabriel,
remembered and
transcribed verbatim by
the Prophet.
Он предлагал лишь
собственные слова, ipsissima
verba, переданные через
архангела Джабраила
Пророку, который запомнил
их и записал буква в букву.
Хасан
223.
Tranter's mouth
opened and closed a
couple of times.
Трантер пару раз открыл и
закрыл рот.
Трантер
224.
He slipped a mint into
his mouth, not wishing
to give Her Majesty an
unwitting reminder of
the industry he had so
faithfully 'served'.
И сунул в рот мятную
конфетку — ему не хотелось
невольно напомнить ее
величеству об индустрии,
которой он столь преданно
«служил».
Молоток
225.
Her face was stretched
tight in anguish;
someone had scraped a
deep vertical between
her eyes and torn her
mouth downwards into
a grimace.
Лицо ее выглядело
растянутым страданием; чтото прорезало между бровями
этой женщины глубокую
вертикальную линию,
оттянуло ее рот вниз,
создав мучительную
гримасу.
Ванесса
226.
'Why, thank you,
everybody,' Evelina said,
her huge red mouth
opening to show her
blinding white teeth.
– Спасибо всем, – сказала
Эвелина
227.
Эвелина, и огромные алые
губы ее приоткрылись,
показав ослепительно-белые
зубы
When he had started his Когда Лоудер начал
speech, there had been a произносить эту речь,
wider audience; but as
слушателей у него было
146
Оля
he continued to expound
his theory, they seemed
to drift away, one by
one, leaving only Olya in
the end to listen, openmouthed.
больше, однако, по мере того
как он развивал свою теорию,
гости один за другим
потихоньку покидали его, и
теперь осталась только Оля,
слушавшая приоткрыв рот.
Lips
228.
Hassan licked his lips
and swallowed.
Хасан облизал губы,
сглотнул.
Хасан
229.
Jenni found herself
having to bite the inside
of her lip again.
Дженни пришлось снова
прикусить изнутри губу.
Дженни
230.
Gabriel stopped asking
for information about
him, feeling that until
the other man's name
(Erich) crossed his lips
he had no true
existence.
Габриэль довольно быстро
перестал расспрашивать о
нем: пока имя мужа (Эрих)
им, Габриэлем, не
произносится, мужа словно
бы и не существует.
Габриэль
231.
Veals's lips twitched, as Губы Вилса шевельнулись
though they wanted to
– так, точно ему захотелось
smile.
улыбнуться.
232.
Enough of this, she
thought, her lips
mouthing the words in
her determination
Хватит уже, сказала она себе; Дженни
и губы ее задвигались,
безмолвно произнося полные
решимости слова.
233.
Thackeray drank some
fresh orange juice and
wiped the back of his
hand over his lips.
Теккерей отпил немного
апельсинового сока, вытер
тылом ладони губы.
Теккерей
234.
Ryman licked his lips.
Райман облизал губы.
Райман
235.
Desplechin put his lips
to John Veals's ear.
И Деплешен прошептал ему
на ухо
Деплеше
н
236.
Hassan bit his lip.
Хасан прикусил губу.
Хасан
237.
Then she lay back and
tipped the glass to her
lips, feeling the edge of
После чего прилегла и
поднесла к губам бокал,
чувствуя, как одиночество
Ванесса
147
Джон
Вилс
loneliness recede.
понемногу отпускает ее.
238.
Knocker licked his lips
and swallowed hard.
Хасан облизал губы,
сглотнул.
Хасан
239.
He raised his glass to
his lips and held it
there while his eyes
swivelled enquiringly
from side to side
above the rim.
Потом поднял к губам
бокал, подержал его так,
поводя поверх его ободка
глазами вправо и влево.
Трантер
240.
Jenni licked her lips.
Дженни облизала губы.
Дженни
241.
Or at least that was what
Gabriel thought she said,
but it was hard to be
certain because her lips
were pressed against
his as she spoke.
Во всяком случае, Габриэль
решил, что ответила она
именно так, – наверняка
сказать было трудно, потому
что говорила Дженни, уже
прижав губы к его губам.
Габриэль
и
Дженни
242.
He put his lips to
Jenni's ear.
Габриэль прошептал ей на
ухо.
Габриэль
243.
Gabriel bit his lip.
Габриэль прикусил губу.
Габриэль
Cigarette
244.
Adam pulled a
cigarette from the
pack and lit it with an
old gas lighter he kept
with him at all times.
Адам вытянул из пачки
сигарету, щелкнул
старенькой газовой
зажигалкой, с которой
никогда не расставался даже
на минуту.
Адам
245.
She lit a cigarette, an
American classic with a
toasted wheat aroma,
and pushed her hand
back through her hair
Закурив сигарету –
классическую,
американскую, с ароматом
поджаренной пшеницы, –
Ванесса провела ладонью
ото лба к затылку по
волосам.
Ванесса
246.
The odd thing was,
Vanessa thought, as she
lit another cigarette,
that he'd made enough
Главная странность
заключалась в том, думала,
закуривая новую
сигарету, Ванесса, что уже
Ванесса
148
to last a thousand
lifetimes
заработанного им хватило бы
на тысячу жизней.
247.
He held out some
cigarettes and chewing
gum, which Adam took
without speaking.
Он протянул брату
сигареты и жевательную
резинку, Адам молча принял
их.
Адам
248.
He lit a cigarette,
sucked in the smoke and
swilled down some cold
champagne.
Закурил сигарету,
затянулся, глотнул
холодного шампанского.
Габриэль
Glasses
249.
When he wanted to read
them, Gabriel put on
black-rimmed glasses,
which made him look
older, Jenni thought.
Собираясь прочитать
документ, Габриэль надевал
очки, которые, решила
Дженни, старили его.
Габриэль
250.
He took off his
glasses.
Габриэля его предложение,
похоже, удивило. Он снял
очки.
Габриэль
251.
Hutton looked at her
over the top of his
glasses.
Хаттон вгляделся в нее
поверх очков.
Хаттон
252.
'The advertisement read
as follows,' he said,
leaning forward to the
lectern and adjusting
his glasses as he
looked down at a piece
of paper.
– В объявлении сказано
следующее. – Он склонился
Габриэль
253.
On the top deck of the
bus, Shahla pushed her
long hair back from her
face and put on the
reading glasses she
wore for an astigmatism.
Усевшись на втором этаже
автобуса, Шахла отбросила
с лица длинные черные
волосы и надела очки для
чтения, предписанные ей
для коррекции астигматизма.
Шахла
254.
Indoors, he pulled the
flap down on a walnut
bureau, raised his
greasy glasses on their
Войдя в свой рабочий
кабинет, он откинул
переднюю стенку орехового
бюро, снял с носа, потянув
Тиндли
над трибуной и поправил на
носу очки, вглядываясь в
листок бумаги.
149
string and opened a
notebook.
за шнурок, засаленные
очки и раскрыл записную
книжку.
150
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв