ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
«Б е л Г У » )
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Кафедра романо-германской филологии
КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
Выпускная квалификационная работа
обучающейся по направлению подготовки
45.05.01 Перевод и переводоведение
(немецкий/английский)
очной формы обучения
группы 04001321
Комарь Оксаны Андреевны
Научный руководитель
к.ф.н., доц., профессор
Перевышина И.Р.
Рецензент
канд.пед.наук,
директор ООО "Ключи"
Мартиросян А.Г.
БЕЛГОРОД 2018
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………
3
ГЛАВА 1. Коммуникативно-функциональная характеристика текста
кулинарного рецепта………………………………………………………
6
1.1. Понятие «текст». Его признаки………………………………………
6
1.2. Кулинарный рецепт как особый тип текста…………………………
9
1.2.1. Коммуникативная специфика текста кулинарного рецепта……..
13
1.2.2. Функциональная специфика текста кулинарного рецепта……….
15
1.3. Кулинарный рецепт в различных языковых картинах мира……….
17
1.3.1. Немецкая национальная кухня……………………………………..
19
1.3.2. Русская национальная кухня………………………………………
25
33
Выводы по главе 1…………………………………………………………
34
ГЛАВА 2. Кулинарный рецепт в свете перевода………………………...
2.1.1. Композиционные особенности текста кулинарного рецепта…….
2.1.2. Лексические и лексико-семантические особенности текста
34
37
кулинарного рецепта………………………………………………………
2.1.3.
Грамматические
и
синтаксические
особенности
текста
кулинарного рецепта ……………………………………………………...
41
49
2.2. Слова-интернационализмы и слова-реалии…………………………
53
2.2.1. Способы и приемы перевода слов-интернационализмов………...
55
2.2.2. Ложные друзья переводчика………………………………………..
2.2.3. Сложности при переводе национально-специфических слов-
58
реалий………………………………………………………………………
60
Выводы по главе 2…………………………………………………………
62
Заключение…………………………………………………………………
64
Список использованной литературы……………………………………..
70
2
Список источников примеров…………………………………………….
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Обращение к теме кулинарного рецепта вызвано
тем, еда всегда была предметом интереса широкой публики. Это
подтверждается огромным количеством опубликованных кулинарных книг, а
также значимой ролью пищи в художественных произведениях. За
последние годы интерес к еде и ко всему, что с ней связано значительно
усилился.
Данная тема стала предметов исследования во многих дисциплинах,
начиная от социальных, этнографических, медицинских, психологических
исследований, и заканчивая литературными и культурными. Однако
внимание, уделяемое этой теме в области лингвистики, было несравненно
меньше.
Кулинарный рецепт как тип текста остается малоизученным. Причиной
является то, что отдельная отрасль лингвистики, изучающая закономерности,
связанные с семантической и структурной организацией текстов, возникла
лишь недавно. Разработка теоретических и прикладных проблем в этой
области ещё далека от завершения. До недавнего времени исследователи
редко обращались к теме еды вообще и к кулинарным рецептам в частности.
Однако обращение к текстам кулинарных рецептов с целью их изучения
является актуальной тенденцией не только для России и для Германии, но и
для других европейских стран.
Объектом исследования является текст кулинарного рецепта на
русском и немецком языках. Выделение текста кулинарного рецепта в
3
качестве особого объекта изучения вызвано тем, что, обладая признаками,
присущими другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт.
Предметом
изучения
являются
особенности
реализации
и
функционирования текста кулинарного рецепта в поваренных книгах и
гастрономическом дискурсе.
Цель работы состоит в анализе текста кулинарного рецепта, в описании
его
организации
и
функционирования,
лексико-семантических
и
выявлении
грамматических
композиционных,
особенностей
в
тексте
кулинарного рецепта с учетом интеркультурного контекста - исследуются
произведения русской и
немецкой литературы, и междисциплинарного
контекста - используются данные лингвистики, лингвокультурологии,
семиотики.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
изучив подходы к определению текста в отечественной и зарубежной
лингвистике, проанализировав кулинарные рецепты на русском и немецком
языках, представить инвариантный текст кулинарного рецепта; осуществить
экстралингвистический анализ кулинарного рецепта и выявить особенности
развития кулинарной литературы в России и Германии; изучить основные
композиционные, лексические, лексико-семантические и грамматические
особенности
текста
гастрономическом
кулинарного
дискурсе,
рецепта
рассмотреть
в
поваренной
специфику
книге
и
реализации
кулинарного рецепта, выявить его основные функции.
Научная новизна работы определяется попыткой комплексного
анализа текста кулинарного рецепта на русском и немецком языках сквозь
призму лингвистических и экстралингвистических особенностей.
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили
следующие методы:
4
1. Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и
описания
конкретных
языковых
фактов
с
целью
получения
обобщенных данных, который позволяет осуществить синхронический
анализ текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках,
выделить
основные
особенности
и
провести
классификацию
кулинарных книг и интертекстуальных включений кулинарного
рецепта.
2. Сопоставительный метод использовался для сравнительного анализа
текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках и выявления
сходств и различий между текстами на двух языках.
3. Метод
контекстуального
анализа,
основанный
на
изучении
лексических связей и отношений в тексте, составляет комплекс
методик по анализу текста.
В работе используется комплексный функциональный анализ, который
позволяет
интегрировать
в
единое
целое
лингвистический
и
экстралингвистический методы исследования и изучать текст кулинарного
рецепта и его реализации в гастрономическом дискурсе.
Теоретической основой исследования служат работы по теории текста,
дискурса
и
проблемам
интертекстуальности
Н.Г.
Алефиренко,
Н.Д.
Арутюновой, М.М. Бахтина, Бурковой П.П. И.Р. Гальперина, Т.А. ван Дейка, В.
Дресслера, , О.И. Москальской, Г.Г. Почепцова, и др.
Материалом исследования послужили тексты кулинарных рецептов
поваренных книг России и Германии последних 30 лет В.В. Похлебкина, Н.И.
Ковалева, Э.Д. Меджитовой, П. Вайля и Г. Гениса, кулинарные книги на
немецком языке - "Das kleine Küchenkräuter", "Die gute Deutsche Küche",
"Himmel und Erde: In der Küche eines Restaurantkritikers", "Kochkunst.
Lukullisches von A bis Z", а также интернет-ресурсы. Обращение к кулинарным
книгам прошлых столетий позволяет проследить историю формирования
5
текста кулинарного рецепта, обнаружить закономерности в соотношении
содержания текста и уровня развития общества.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к
ним, заключения, списка литературы, включающего 62 наименований.
Объем работы составляет 72 страницы.
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА
1.1. ПОНЯТИЕ «ТЕКСТ». ЕГО ПРИЗНАКИ
Текст как объект лингвистического исследования был заявлен
относительно поздно несмотря на то, что ряд научных дисциплин, таких как
риторика, литературоведение и стилистика уже давно работали с текстами.
Причиной этого было традиционное рассмотрение предложения в качестве
крупнейшей единицы языка. Сверхфразовые единства также принимались к
рассмотрению, однако, не как более крупные языковые знаки, а как
единицы речи. Переосмысление роли текста привело к выделению
отдельной лингвистической дисциплины - лингвистики текста (60-е годы XX
века). Лингвистика текста занимается проблемами разграничения и
классификации текстов, то есть задается вопросом о том, каково
лингвистическое определение величины «текст» и какие типы текстов
существуют.
Многосторонность понятия "текст" обязывает выделить в нем то, что
является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные
6
признаки. «Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа,
литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц
(сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической,
грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную
целенаправленность и прагматическую установку» [17]. Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную
на
бумаге
устную
речь,
всегда
спонтанную,
неорганизованную,
непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую
свои параметры, отличные от параметров устной речи.
Каждый текст должен обладать рядом обязательных признаков, о чем
свидетельствует происхождение термина «текст (от латинского textus –
ткань, сплетение соединение) – это объединенная смысловой связью
последовательность знаковых единиц» [19].
Назовем основные признаки, являющиеся определяющими для
любого словесного текста:
1.
Информативность.
Любой
текст
должен
нести
определенную
информацию, т. е. обладать признаком информативности. В соответствии с
этим очевидно, что каждое предложение текста должно добавлять новую
информацию к уже сказанному (а не повторять полностью содержание
предыдущих предложений).
2. Связность. Все предложения в тексте стоят в определенном порядке и
связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Этот признак
обеспечивается не одним или несколькими приемами, а достаточно
серьезным комплексом разнообразнейших средств. В каждом конкретном
произведении используется определенная их часть.
7
3. Смысловая целостность (цельность). Текстом мы называем только тот
речевой продукт, который воспринимаем как целое. Смысловая целостность
текста обеспечивается единством его темы и единством основной мысли.
4. Завершенность. Текст можно считать завершенным, когда читатель
осознал замысел автора и сделал вывод о том, что получил всю
необходимую информацию о предмете речи.
Следует отметить, что завершенность (как и целостность) определяется на
всем тексте, а не на его отдельных частях. Применительно к последним
можно говорить лишь об их относительной законченности.
5. Членимость. Текст всегда делится на более мелкие составляющие: тома,
части, главы, параграфы, абзацы, предложении. Кроме всего прочего, это
продиктовано удобством восприятия информации.
6. Ситуативность. Это соотнесенность с реальной или вымышленной
ситуацией, на основе которой строится текст. Читатель понимает текст, когда
он осознает ситуацию, о которой идет речь. Поэтому некоторые детали,
необходимые для адекватного восприятия текста, но не описанные в нем,
извлекаются именно из определенной ситуации.
Опираясь на все сказанное выше о тексте, можно дать такое
определение: Текст — это выраженная в письменной или устной форме
упорядоченная последовательность языковых единиц, объединенных в
целое темой и основной мыслью.
8
1.2. КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА
Тексты создаются по общим правилам в зависимости от того, зачем, для
кого и при каких обстоятельствах этот процесс происходит. Для каждого
текста характерны общие, постоянно повторяющиеся формы выражения,
зависящие от внеязыковых и доязыковых условий: от цели и ситуации
коммуникации. Для текста кулинарного рецепта на основе классификации
типов текста Энгеля нами была разработана таблица, в которой указаны
основные характеристики данного текста, отличающие его от других текстов.
К глобальным целям текста кулинарного рецепта мы относим
следующие:
9
1) информативную: при восприятии текста происходит процесс передачи
содержательной
реципиентом,
информации
сопровождающееся
автором,
получение
увеличением
за
счет
информации
этого
его
собственного знания;
2) побудительную: побуждение реципиента к действию (побуждение явно
не выражено);
3) обучающую: текст кулинарного рецепта представляет собой алгоритм
действий, которые необходимо совершить для достижения определенного
результата. Автор текста ставит цель (делает попытку) научить реципиента
определенным навыкам.
В тексте рецепта все вышеуказанные цели выступают в тесной взаимосвязи,
побуждение к действию представлено имплицитно. Глобальные цели
постоянны, они сохраняются и при изменении ситуации использования
текста
(в
кулинарной
книге,
средствах
массовой
информации,
художественной литературе).
Модифицирующие цели уточняют назначение текста. Под средством
мы понимаем устную или письменную фиксацию текста. В разное время
преобладали разные формы текста кулинарного рецепта. Первоначально
они передавались из уст в уста, от повара к ученику, от матери к дочери,
поэтому основной была устная форма существования рецепта. С конца 14
века в Германии и в 16 веке в России начали появляться письменные
«собрания рецептов», параллельно существовала и устная традиция
передачи текстов. В настоящее время и устная и письменная фиксация
имеют равноправное существование. Устная форма: от мастера ученику, от
более опытной хозяйки менее опытной, на радио и телевидении.
Письменная форма получает реализацию прежде всего в поваренных книгах
различного типа, газетах, журналах, на пакетах продуктов быстрого
приготовления.
10
Текст кулинарного рецепта, представляя собой алгоритм, имеет
пошаговый характер, где каждый шаг четко отграничен от предыдущего, но
тесно с ним связан. При этом имеет место тщательный отбор языковых
средств, который также способствует четкости и логичности изложения.
Большое значение в тексте кулинарного рецепта имеет иллюстративность:
многие тексты снабжены рисунками, фотографиями, установлено также
наличие отсылок к чувственному восприятию человека, которое проявляется
как на уровне качественных прилагательных в названии, так и на уровне
предложений в самом тексте.
К ситуации мы относим те факторы, которые косвенно определяют
форму выражения текста. Кулинарный рецепт зависит от участников
коммуникации, а также от внешних обстоятельств, в которых производится
текст. Участники коммуникации находятся в различных отношениях друг с
другом: разговорно-тактических и социальных.
К разговорно-тактическим отношениям в тексте рецепта относится
асимметричная
активность
участников, т.к.
роли «заданы»
заранее
(симметричная активность не обнаружена), которая обуславливает и
средства: письменные тексты имеют монологическую форму, в устной
фиксации возможно использование и диалогической формы. Социальные
отношения включают степень знакомства и равноправие между автором и
реципиентом. В поваренной книге - это обращение к усредненному
рецептору, в газетах и журналах - к «своему» читателю: молодой или
опытной хозяйке, обеспеченной, самостоятельной женщине. О равноправии
в случае текста кулинарного рецепта говорить не приходится, т.к. какая бы
цель ни имела место — информативная, побудительная или обучающая пишущий или говорящий выполняют активную роль, адресат - пассивную.
Существенными являются обстоятельства, в
которых протекает
коммуникация. Степень общественности подразумевает обращенность ко
11
всем читателям (рецепты в поваренной книге) или к определенной
заинтересованной
группе
читателей
(рецепты
для
постящихся,
для
вегетарианцев, для больных диабетом). Большое значение имеет также
подготовленность реципиента к восприятию текста рецепта: нужно ли
описывать подробно весь процесс приготовления или можно ограничиться
общими указаниями, например, «сделайте обычное пельменное (песочное,
дрожжевое) тесто», что в первую очередь сказывается на объеме текста.
Временной
фактор,
«ситуативная
ограниченность
темы»
облегчает
производство и восприятие текста рецепта: идет ли речь об актуальном в
данный момент (в газетах и журналах содержатся рецепты блюд к посту, к
новогоднему столу, весной - для желающих похудеть, летом - блюда из ягод
и фруктов, осенью - рецепты различных маринадов и консервов) или об
отдаленном «постоянном» событии (в поваренной книге).
Таким образом, текст кулинарного рецепта является отображением
реальной исторической действительности, это произведение, имеющее
определенную
зафиксированное
целенаправленность
в
виде
и
письменного
прагматическую
документа,
установку,
оформленное
в
соответствии с типом этого документа, состоящее из названия (заголовка) и
ряда особых единиц, объединенных различными типами лексической,
грамматической и логической связи. Кулинарный рецепт состоит не только
из вербального текста, его особенностью является креализация, т.е. наличие
невербальной части: рисунков, черно-белых и цветных фотографий. С учетом
рассмотренных выше классификаций кулинарный рецепт можно определить
как письменный, монологический, подготовленный, лапидарный текст,
хранящий
информацию
«накопительного»
(speichernd)
характера,
рассчитанную на длительное использование, при этом автор имеет
преимущество перед адресатом в определенной области знаний, который
может приобрести необходимые знания и умения.
12
1.2.1. КОММУНИКАТИВНАЯ СПЕЦИФИКА ТЕКСТА КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА
13
Обратимся
к
Проанализировав
типологии
переводимых
существующие
текстов
классификации
Катарины
переводов,
Райс.
К. Райс
приходит к выводу, что все они не отличаются последовательностью и не
отражают существенных различий в применяемых методах перевода. Метод
перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача
– сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип
текста. Основой типологии текстов может быть функция, которую язык
выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких функций,
предложенной Карлом Бюлером, Катарина Райс полагает, что существуют
три основных типа текста и один смешанный тип:
1. Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания
(сообщение информации)
2. Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции
выражения (эмоциональных или эстетических переживаний),
3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение
(призыв к действию или реакции)
4. Аудио- или мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах,
зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в
устной форме и воспринимаемых им на слух.
К первому типу текстов относятся: информационные материалы,
учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и
комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и
технических наук и т.п.
Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание,
можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно,
ориентироваться на передачу информативного содержания.
Однако, типы текста и их функции не всегда очевидны и часто является
расплывчатыми. Катарина Райс утвердает что, разные тексты «не всегда
14
реализуется в рамках лишь одного типа» (124). Например, энциклопедия
является однозначно информативным типом текста. Она передает простые
факты и фокусируется на содержании, а не на форме. Тем не менее,
рассматривая туристическую брошюру, мы уже не можем четко определить
тип текста. Туристическая брошюра сообщает факты о городе, стране или
регионе, а также цены на жилье и информацию о достопримечательностях.
Следовательно, его можно было бы назвать информативным текстом. С
другой стороны, большинство брошюр направлены на то, чтобы убедить
читателя посетить определенный город или достопримечательность, что
делает данный вид текста оперативным.
Текста кулинарного рецепта - еще один пример текста с несколькими
функциями.
Например,
коммерческие
поваренные
книги
имеют
информативную функцию, поскольку они содержат информацию об
ингредиентах
и способе
приготовления.
В
то
же
время
рецепты
инструктируют читателей о том, как приготовить определенное блюдо,
придавая тексту инструктирующую функцию. Кроме того, этот тип
кулинарного рецепта имеет коммерческую функцию. С помощью него
предполагается убедить читателя приобрести отдельные продукты или
кухонные приборы.
При переводе данный тип текста требует обеспечения инвариантности на
уровне плана содержания. Языковое оформление перевода должно
безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами,
языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык
перевода.
Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является
информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в
привычной для него языковой форме.
1.2.2. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ТЕКСТА КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА
15
М. М. Бахтин, разрабатывая понятие «речевой жанр», обращает особое
внимание на его «специфическую словесную завершенность» и выделяет
такие его отличительные черты, как особое «тематическое содержание»,
особый «стиль» и особое «композиционное построение», а также указывает,
что «всякое понимание чревато ответом и в той или иной форме его
порождает». Все упомянутые нами инструктивные тексты (текстовые
фрагменты) при различии их конкретного содержания и стилистической
принадлежности объединяет тот же ряд характерных признаков:
1. Типовая интенция — научить, как действовать в какой-либо ситуации,
что предопределяет характерную для данных текстов директивную (=
прескриптивную, императивную) тональность.
2. Типовое содержание и его композиция. По нашему мнению, с
содержательно-композиционной точки зрения каждый из данных
текстов
представляет
собой
(с
разной
степенью
полноты)
взаимодействие двух фреймов — статического и динамического.
Статический фрейм заключает в себе совокупность действий и
соотнесенных с каждым из них агенсов, предметов, инструментов,
адресатов.
Динамический
фрейм
—
сценарий
—
указывает
последовательность операций-действий, которые следует произвести с
обозначенным
в
статическом
фрейме
набором
элементов
действительности, чтобы достичь определенного результата.
3. Типовая завершенность в ответной реакции адресата, в идеале
предполагающая
исполнение
им
предписаний,
включенных
инструкцию.
4. Типовые средства языкового выражения.
Также выделяются три основные функции текста кулинарного рецепта:
побудительная,
информативная,
обучающая;
16
в
Задача побудительной функции в кулинарном рецепте – вызвать
желание у реципиента приготовить то или иное блюдо, давая определенный
алгоритм действий, который необходимо выполнить.
Также в данном типе текста реализуется информативная функция,
сообщая получателю, какое это блюдо, и что нужно для того, чтобы его
приготовить.
И, наконец, обучающая функция помогает читателю овладеть знаниями
по приготовлению какого-либо блюда, т. е. научить определенному
алгоритму действий.
1.3. КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
17
Каждый народ имеет свой неповторимый уклад жизни, свои обряды,
обычаи, танцы, песни, сказки, легенды. Письменные и устные рассказы о
культуре, обычаях, нравах, быте, верованиях, привычках народов всегда
привлекают к себе пристальное внимание. Жизнь наших близких или
далеких соседей по стране, во всех ее проявлениях, интересна каждому.
Одним из таких проявлений является кулинария – одно из древнейших
умений
человечества,
Гастрономические
восходящее
привычки,
к
пристрастия
кострам
и
первобытных.
антипатии,
способы
приготовления пищи и приемы подачи кушаний складывались у каждого
народа в течение веков, и в силу этого обстоятельства кулинария стала
объектом изучения не только специалистов питания, но в равной мере и
медиков (геронтологов), социологов, этнографов, историков, товароведов и
т. д.
Исходный набор продуктов, составляющих основу той или иной
национальной кухни, разумеется, целиком определяется тем, что дают
природа и материальное производство (земледелие, животноводство,
разнообразные промыслы). На этой основе каждый народ накопил
специфические особенности, выразившиеся, в частности, в неповторимом
вкусе или особых привкусах блюд. Корни этих особенностей уходят вглубь
веков. В появлении их сыграли свою роль различные факторы: в одних
случаях это географическое положение или экономические условия, в других
– религиозные верования, система культовых запретов, старинные обычаи,
регламентировавшие образ жизни и пр.
Несмотря на исторически сложившийся традиционный характер
питания, кулинария представляет собой одну из наименее изолированных
частей
национальной
происходящего
культуры.
буквально
на
Об
наших
этом
глазах
свидетельствует
факт
взаимопроникновения
достижений в области искусства приготовления пищи. Так, можно с полным
18
правом говорить о ныне сложившейся советской кулинарии, вобравшей в
себя все лучшее из кухонь народов нашей страны. Украинские борщи,
русские пироги, грузинские шашлыки, армянская толма, азербайджанское
пити и многие другие национальные кушанья давно уже снискали всеобщее
признание.
Бурный рост туризма в последние годы вызвал к жизни настоятельную
необходимость глубже изучить особенности питания разных народов. Эти
особенности – самые разнообразные. Южане, например, любят острую
пищу, северяне более умеренно употребляют специи и приправы; одни
народы любят блюда из натурального мяса, а другие предпочитают
рубленое; то же наблюдается и в употреблении первых блюд: одни едят
бульоны и пюреобразные супы, другие, напротив, – заправочные супы типа
борща, шей, рассольника; даже такой, казалось бы, общераспространенный
напиток, как чай, в разных республиках готовят и пьют по-разному (с
сахаром, солью, перцем, молоком, со сливками, с маслом и т. д.).
Каждому туристу интересно познакомиться с кулинарией страны, в
которую он прибыл. С другой стороны, ритуал гостеприимства в любом
регионе обязательно предусматривает умение хозяев накормить гостя тем,
что он обычно ест дома, у родных пенатов. Предложить гостю знакомое ему
с детства блюдо – это трогательный знак высокого уважения к нему со
стороны хозяев.
19
1.3.1. НЕМЕЦКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ КУХНЯ
Немецкая кухня – интернациональна. В последние десятилетия
немецкая кухня получила большое иностранное влияние. К концу 50-х годов
миллионы немцев познакомились и оценили поварское искусство других
государств, поток иностранных рабочих повлиял и обогатил традиционную
немецкую кухню: немцы стали употреблять много фруктов и овощей. За это
они должны быть благодарны итальянцам, испанцам, грекам, югославам,
туркам, датчанам. А в последнее время в кухне отразилось и англоамериканское влияние.
Что главное в немецкой кухне? Сосиски? Кислая капуста? Пиво? По
мнению англичан – капуста и потому они иногда называют немцев «krauts»,
от немецкого «kraut» – «капуста». Да, капуста, но не только. В «старом
Берлине», неподалеку от площади Арконплатц, в пивной или кафе с их
старомодно-дубовым колоритом самое место отведать традиционную
берлинскую отбивную котлету (Kotelett) или биточки (Klops) с картофельным
салатом, жареную колбаску с соусом «карри» (Currywurst) и запить их
берлинским «белым» пивом (Berliner Weisse) с малиновым или другим
душистым сиропом. В силу минимальной алкогольности его еще называют
«дамским».
В гармонии с представлениями о немецкой кухне будут и любимый
берлинцами айсбайн (Eisbein) – вареная свиная рулька и грудинка на
ребрышках, жареная во фритюре (Rippchen). А вот айнтопф (Eintopf) – густой
суп, заменяющий сразу целый обед – это уже нечто особенное. На первое в
нем овощной суп со шпиком, на второе – сосиски, сваренные целиком.
По-настоящему же неожиданное блюдо – Hackepeter – сырой мясной
фарш с солью, перцем, яйцом и пряностями, его еще называют тар-тар,
20
который можно мазать на хлеб. Но если кому-то не понравится, то можно
попробовать Pfannkuchen – блины по-берлински с мармеладом внутри.
Однако в празднично-карнавальные дни блины могут быть с сюрпризом, в
них иногда кладут горчицу.
На побережье Северного и Балтийского морей главные блюда,
конечно, из рыбы. Ее жарят, коптят, тушат, маринуют самыми разными
способами, готовят вкуснейшие супы. Но в Гамбурге, кроме супа из угря,
можно попробовать старинное блюдо моряков лабскаус (labskaus) – густой
суп-пюре из солонины, картофеля, маринованной свеклы, яичницы, лука и
соленых огурцов. Его рецепту более двухсот лет. Впрочем, солонину сейчас
довольно успешно заменяют рыбой. Но изюминка этого блюда заключается
в солонине и в ягодах можжевельника, с которыми она засаливается.
Еще одна гамбургская вкуснятина – «горшочек» с фасолью, грушами и
салом. Здесь главное в сале, мягком, нежном, тающем. Вообще, на северном
побережье, в отличие от того же Берлина, любят густые, наваристые супы,
которые томятся предварительно на еле тлеющем огне.
К
востоку
по
побережью
на
столе
появляется
все
больше
разнообразных вариаций фруктов и ягод: яблоки с фасолью, сливы с
клецками, кровяная колбаса с изюмом, гусь с черносливом.
Когда-то, в начале нынешнего тысячелетия, здесь, на территории
нынешней
земли
Мекленбург
–
Передняя
Померания,
находилось
древнеславянское государство Руяна (остров, называемый сегодня Рюген,
это тот самый сказочный остров Буян). Рецепт гуся с черносливом – это
наследство славян, вытеснившихся оттуда немцами, как, впрочем, и любовь
к шнапсу и терпкому северо-немецкому пиву.
Уже в те времена эта земля славилась своим изобилием. «Рыбы в
море, реках, озерах и прудах столь много, – пишет в своем «Жизнеописании»
епископ Оттон Брамбергский, – что кажется невероятным. В избытке имеется
21
коровье масло, овечье молоко, баранье и козье сало, мед, пшеница,
конопля, мак, всякого рода овощи и фруктовые деревья. Здесь всегда стоит
стол с различными напитками и яствами, который никогда не пустует:
кончается одно – тотчас несут другое. Блюда, ожидающие участников
трапезы, покрыты наичистейшей скатертью». В описании нет любимого
немцами картофеля, он появился в Европе пятьсот лет назад, и в немецкое
меню был введен, между прочим, как и в России, в приказном порядке,
когда прусские короли повелели своим крестьянам сажать картофель на
песчаных почвах нынешней земли Бранденбург. Сейчас в Германии его
называют «вторым хлебом», и не стоит удивляться, если к блюду с
картофелем
не
подадут
обыкновенный
хлеб.
Кроме
картофеля
в
Бранденбурге выращивают превосходные овощи: огурцы, тыкву, хрен, репу.
Знаменитую «Тельтовскую брюкву» (Teltower Rubchen ), столь
любимую Гете, тушеную в масле с белым мясным соусом, сахаром и уксусом
с удовольствием вкушают не только в Бранденбурге. Очень хороша и
ягнятина с тушеными овощами – типичное блюдо северо-немецкой кухни.
Пиво в земле Бранденбург пьют, как и по всей Германии, но очень уважают и
пшеничную водку, которую подают после еды.
Любят завершить трапезу стаканчиком доброй хлебной водки и в
Бремене. А начнут ее непременно светлым замечательным пивом «Beck's».
Его варят здесь же в Бремене. И когда к пиву на столе появляются капуста с
овсяной кашей и колбаса «пинкель» с луком и гвоздикой – значит обед идет
в полном соответствии с местными традициями.
В середине прошлого века в Рурский угольный бассейн потянулась
свободная рабочая сила из многих уголков Европы. Польские и силезские
иммигранты помимо трудового вклада обогатили и немецкую кухню,
подарив ей рецепт приготовления «бигоша « – мясной солянки из дичи,
вареной, копченой свиной грудинки, ветчины, языка и сосисок с квашеной
22
тушеной капустой, томатным соусом, мадерой и зеленью. Шахтерская
специфика наложила свой отпечаток на кулинарные особенности земли
Северный Рейн – Вестфалия. Здесь едят простую и здоровую, грубоватую
пищу: свиную колбасу с капустой, фасоль с корейкой, жаркое из
маринованной говядины, жареную сельдь с гарниром, картофельные
оладьи.
Пиво. Главный пивной край Германии – Бавария, страна хмеля и
ячменя. Они растут везде, и сорт пива здесь зависит от времени года. К пиву
подается
жаркое
из
свинины
с
картофельными
кнедликами
или
нюрнбергские жареные колбаски, запивают все это замечательным
виноградным вином с фруктовым привкусом с виноградников Майнской
долины, что на севере Баварии.
В южной части Германии виноградное вино на равных конкурирует с
пивом. Чувствуется близость Франции. Кроме склонов Майнской долины в
Баварии, под виноградники занята немалая часть сельхозугодий земли
Баден-Вюртенберг, а романтичные берега Рейна, Мозеля, Ара и Саара в
землях Рейнланд – Пфальц и Саарланд сплошь покрывают виноградные
плантации, образуя так называемую «Вайнштрассе» (дорогу виноделия).
Марочные вина отсюда идут на экспорт.
Вину на Рейне и в Пфальце даже отдают предпочтение перед пивом.
Традиционные блюда здесь весьма просты и без затей: говяжьи почки,
фрикадельки,
кисло-сладкое
жаркое…
В
саарской
кухне
отчетливо
просматривается французское влияние. После первой и второй мировых
войн Саар дважды в этом веке присоединяли к Франции. И оба раза на
референдумах жители земли голосовали за возвращение в Германию. Храня
верность матери – родине в политике, за столом они, тем не менее, отдают
предпочтение французской кухне.
23
Немецкая кухня становится все более интернациональной и по всей
территории Германии. Турецкий дюнер-кебаб или пицца встречаются так же
часто, как и знаменитые немецкие жареные колбаски. Но больше всего
закусочных с азиатской кухней. Причем, если традиционную сардельку с
соусом едят, как правило, за столиком и с ритуальной степенностью, то кебаб
жуют и на остановках, и в метро, и просто на ходу. По поводу экспансии
иностранной кулинарии немцы не комплексуют. Хотя не исключено, что в
какой-нибудь азиатской забегаловке вы обнаружите из всего меню в
наличии лишь три-четыре блюда, и вдобавок улыбающийся смуглый усач
принесет ваш заказ еле подогретым. Но непременно скажет «Guten Appetit
!»
Немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из
различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы.
Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве
гарнира – цветная капуста, стручки фасоли, морковь, краснокочанная капуста
и др. Широко используются также варёные горох и бобы и особенно
отварной картофель, который часто заменяет хлеб.
Чрезвычайно популярны у немцев бутерброды с различными
продуктами: маслом, сыром, колбасой, сырковой массой, рыбой, которые
готовят из ржаного и пшеничного хлеба. В ассортименте закусок – салаты из
овощей, ветчина, колбасные изделия, шпроты, сардины, блюда из сельди с
различными гарнирами и под разными соусами, мясные и рыбные ассорти,
заправленные майонезом, буженина, отварные куры с салатом, поросенок с
хреном, фаршированные яйца, холодные блюда из помидоров, сладкого
перца, кабачков.
Из первых блюд широко распространены различные бульоны: с яйцом,
клецками, рисом и помидорами; суп-лапша, суп-пюре из гороха, цветной
капусты, кур и дичи, а также бульоны с овощными, крупяными, мясными
24
гарнирами, с пирожками, омлетами. В некоторых районах Германии
популярны хлебный, пивной супы. Подают первые блюда небольшими
порциями (300г).
Из вторых блюд распространены судак или щука отварные с
картофелем и овощами, говядина тушеная и жареная, блюда из птицы и
дичи, котлеты и шницели отбивные, котлеты из филе кур, яичницы, омлеты.
На гарнир подают отварной или жареный картофель, свеклу, хрен, икру,
корнишоны, капусту, сардины, ломтики красиво нарезанного сыра.
Оформляя блюда, используют корзиночки (тарталетки) из сдобного теста, в
которые кладут гарниры, грибы, крабов, рыбу. Гарниры принято подавать
отдельно от основных продуктов (изделий).
Характерная особенность немецкой кухни – широкое использование
колбас, сосисок, сарделек для приготовления закусок, первых и вторых
блюд. Среди них картофельный суп с сосисками, суп из гороха с колбасой.
Мировую славу завоевали сосиски с тушеной квашеной капустой.
Другая характерная черта немецкой кухни – широкое применение для
приготовления вторых блюд натурального мяса. Таковы, например, котлеты
и
шницели
отбивные,
филе
по-гамбургски,
разбраты,
шморбратен,
шнельклопс, бифштекс по-гамбургски и др. Несколько меньше используется
мясо в рубленом виде.
Очень широк ассортимент различных блюд из яиц. Среди них яйца
фаршированные, запеченные, яйца с молочным соусом и сыром, с
помидорами и жареным картофелем, яичница с копченой сельдью, омлет с
картофелем и соусом.
Среди сладких блюд очень популярны фруктовые салаты с соусами или
сиропами, компоты, кисели, желе, муссы, мороженое, всевозможные
запеканки с фруктовыми соусами. Их салаты подают в сильно охлажденном
виде.
25
В
пище
немцев
до
настоящего
времени
сохраняются
некоторые
территориальные различия, связанные с особенностями хозяйства и
климата. Так, свинина с бобами и картофелем, свиное сало, жирные бобовые
супы, ржаной хлеб – обычные блюда в одном районе. В другом часто едят
каши и лепешки из гречневой крупы и муки; традиционные сладкие кушанья
– кисели и супы из ягод. Население центральных районов очень любит
картофель во всех видах: отварной, жареный, в виде клецек в супах и т. д.
Мучные блюда, особенно лапша, клецки, распространены на юге. Немало
сохранилось и ритуальных обычаев, связанных с едой. Например, кое-где
пекут из теста «глюкшвайн» («счастливого поросенка»), которому положено
вкладывать в рот десятипфеннинговую монету – грош.
1.3.2. РУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ КУХНЯ
За
многовековую
историю
русский
народ
изобрел
огромное
количество кулинарных рецептов. Долгие столетия русская кулинария
находилась в незаслуженном пренебрежении: европейские гурманы считали
ее варварской и грубой. Но, несмотря на отсутствие мирового признания,
русская кухня развивалась, перенимала и трансформировала чужой опыт,
обогащалась новыми блюдами и рецептами. Интерес к нашей кулинарной
традиции возник только в XIX веке. За считанные десятилетия русская кухня
завоевала популярность в Европе, а затем и в мире и с той поры по праву
пользуется репутацией одной из вкуснейших и разнообразнейших.
Следует отметить, что древняя, исконно русская кухня не отличалась
особым разнообразием. На протяжении веков она была традиционной –
кушанья были просты и однообразны. И хотя названий блюд существовало
великое множество, различались они преимущественно одним или двумя
26
компонентами (например, использованием разных типов масел или
пряностей). Православие с его строгим и частыми постами оказало
значительное влияние на формирование русской кухни: долгое время
постный (растительно-рыбно-грибной) и скоромный (мясной) столы были
разделены. Изолирование одних продуктов от других привело к упрощению
меню, однако с другой стороны послужило причиной создания многих
оригинальных блюд, которые сегодня стали визитной карточкой русской
кухни.
Можно сказать, что больше «повезло» постному столу - ведь из 365
дней в году постными считались от 192 от 216 (в зависимости от года).
Именно поэтому в русской национальной кухне преобладают грибные и
рыбные блюда, кушанья из зерна, овощей, лесных ягод и трав. Овощи –
капусту, репу, редьку, горох, огурцы ели в сыром, вареном, пареном,
печеном, виде. Рыбу готовили паровую, вареную, тельную, жаренную,
чиненую (с начинкой из каши или грибов), тушеную, заливную, печеную в
чешуе и без, соленую, вяленую, сушеную и даже квашенную и мороженную.
Икру ели не только просоленную, но и вареную в уксусе и маковом молоке.
Разнообразие каш базировалось на многообразии зерновых культур,
растущих в России, причем, из каждого вида зерна делалось несколько
сортов круп – от целых до дробленых различными способами. Многие
русские постные блюда не имеют аналогов в зарубежных кухнях: квашенная
капуста, соленые огурчики, сухие белые грибы.
Скоромный стол был куда беднее: мясо и молоко употребляли
сравнительно редко. Мясо варили в супах и кашах, из молока делали
простоквашу и сметану. Одним из самых популярных молочных блюд был
творог (на Руси его долгое время называли «сыром», а блюда из него
«сырными»). Творог в России приготовляли особым способом, который
позволял подолгу хранить его во время постов, когда в домах скапливалось
27
много неиспользованного молока. Чтобы сохранить творог свежим, его
«консервировали» - несколько раз прессовали и томили в печи, после чего
он становился совершенно сухим и мог храниться многие месяцы.
Необходимость консервирования скоромной пищи привела и к появлению
«русского масла» - т.е. топленого масла, которое способно оставаться
свежим подолгу.
Многие исконно русские блюда сохранились на наших столах и по сей
день. Главенствующую роль на русском столе всегда играли супы. Кстати,
слово «суп» является заимствованным – оно появилось в русском языке
только в конце XVIII века, когда в России стали появляться и приживаться
западноевропейские блюда – вроде бульонов, супов-пюре и т.д. До этого
жидкие блюда назвались «хлебова». Хлебова подразделялись на щи (супы с
капустой или зеленью), кальи (рассольники с солеными огурцами), ухи (супы
из рыбы), солянки (острые супы с пряностями), борщи (супы со свеклой) и
похлебки. Наибольшей популярностью, конечно же, пользовались щи – их
насчитывалось до 60 видов: с мясом, с рыбой, головизной, с грибами, щи
ленивые, пустые, суточные, зеленые, кислые, из крапивы и т.д. О русском
пристрастии к щам ходили легенды: говорят, что зимой щи замораживали в
дорогу путникам, отчего суп, якобы, становился еще вкуснее. По
свидетельству французов, русские солдаты, вошедшие в Париж в 1812 году,
так скучали по своему кислому супчику, что мариновали виноградные листья
и варили из них подобие щей. По сей день русский обед – богатый или
бедный – немыслим без супа.
Еще одно важнейшее блюдо русского национального стола - каша.
Первоначально это было обрядовое, торжественное блюдо, употребляемое
на праздниках и пирах. В XII веке слово «каша» даже было синонимом слова
«пир». Утратив постепенно свое обрядовый смысл, каша, тем не менее, на
долгие века стала главным повседневным блюдом россиян. Это отразилось и
28
в бытовом языке. Слово «каша» на долгие годы приобрело значение слова
«коллектив» («быть в одной каше» - означало вместе работать, жить или
учиться). В России до сих пор бытует слово «однокашник» - соученик,
товарищ по школе, институту. Каша находила признание не только на
народном, но даже и на царском столе. Петр I, например, так любил ячневую
кашу, что объявил ее «любимой романовской». Чтобы «облагородить»
царскую любимицу ячневую крупу в XIX веке переименовали в «перловую»,
т.е. «жемчужную» (от слова «pearl»).
Похвальную
преемственность
поколений и близость к народу продемонстрировал и Николай II: на
торжественном обеде в честь его коронации в 1883 году гостям была подана
ячневая каша.
Одно из самых древних русских блюд – блины. Никто не знает, когда
блины появились на русском столе, но известно, что они были ритуальным
блюдом еще у языческих славянских народов. Самые разнообразные
поверья и традиции связаны у русских людей с блинами: блины были
обязательным блюдом на поминках, ими же кормили роженицу во время
родов. Одна из сохранившихся до наших дней традиций, связанных с
блинами – Масленица – древний языческий праздник. В течение целой
недели перед Великим Постом во всех русских домах пекут блины и едят их с
различными закусками – икрой, сметаной, рыбой, мясом, грибами.
Другое знаменитое русское мучное блюдо - черный хлеб. Он
непопулярен в других странах, но в России без него не обходится ни один
обед. Черный ржаной хлеб появился в России в IX веке и сразу стал самым
любимым блюдом. Его ели и в богатых дворянских домах, и в крестьянских
избах. Белый же пшеничный хлеб стали выпекать гораздо позже, а широкое
распространение он получил только в начале XX века. Белый хлеб (в
некоторых
регионах
его
называют
«булкой»)
воспринимался
как
праздничная еда. Поэтому выпекался он не в пекарнях, как черный, а в
29
специальных булочных, где его слегка подслащивали. Зато у белого хлеба в
России появилось множество региональных разновидностей: московские
сайки и калачи, смоленские крендели, валдайские баранки и т. п. Другое
мучное лакомство, известное на Руси еще до принятия христианства и
дожившее (правда, в измененном виде) до сегодняшнего дня, – пряники.
Сначала пряники состояли из смеси ржаной муки с медом и ягодным соком –
они даже назывались «медовым хлебом».
Конечно, говоря о русских
мучных блюдах, нельзя не упомянуть о пирогах – самом известном и
любимом блюде русской кухни.
Это одно из подлинных национальных изделий, которое дошло до нас
из глубокой древности, избежав каких-либо иностранных влияний. Пироги
издревле и по сей день пекутся по праздникам, недаром же слово «пирог»
произошло от слова «пир». При этом каждому празднеству соответствовал
особый вид пирогов, что стало причиной разнообразия форм, начинок и
видов пирогов. Какие только пироги не пекли на Руси: с мясом, рыбой,
визигой, сельдью, молоками, снетками, яйцами, творогом, грибами, кашей,
репой, луком, капустой. Пироги становились и десертом, если в качестве
начинки использовались ягоды и фрукты: яблоки, черника, голубика, малина,
калина, брусника, вишня, слива, черемуха. Пироги и пирожки поныне
остаются одним из любимейших русских блюд, отведать которое можно как
в дорогом ресторане, так и в гостях у друзей.
Серьезный урон русской кулинарной традиции нанесло отсутствие
записей. Первое подобие поваренной книги было составлено в 1547 году.
Однако вместо подробных рецептов был составлен лишь список русских
блюд – без всякого объяснения, что и как следует готовить. Последствия
этого легкомыслия были плачевны: названия блюд оказались такими, что
сегодня ученые – знатоки русского языка – не могут расшифровать и
четвертой части этих записей. Как, например, готовится блюдо под
30
загадочным названием «Щипанаа подпарная»? Вероятно, рецепт этого
кушанья так и останется вечной загадкой.
Не больше дальновидности проявили русские кулинары и в более
позднее время. Первые поваренные книги в России появились в XVIII веке –
на волне увлечения французской кухней. Рецепты русских блюд в эти
поваренные книги вставлялись лишь как дополнение, поскольку русская еда
считалась плебейской. К тому же составители были уверены, что записывать
русские рецепты просто нет необходимости, поскольку «любая баба знает,
как это готовить». Это оказалось величайшим заблуждением. Когда в начале
XIX века повара стали восстанавливать русскую кулинарную традицию,
оказалось, что рецепты многих блюд уже утеряны и выяснить их уже не у
кого. Первая книга русских рецептов «Русская Поварня» была составлена
тульским помещиком В.А. Левшином в 1816 году. Автору книги пришлось
составлять многие описания по памяти, из-за чего «Русская поварня» далеко
не отражала всего богатства блюд русского национального стола.
Следует отметить, что уже упомянутое увлечение европейской кухней
оказало на русскую кулинарию большое положительное влияние. До XVIII
века русское поварское искусство в смысле умения комбинировать
продукты, подчеркивать и выявлять их вкус стояло на довольно низком
уровне. Готовка в русской печи, придавая русской кухне своеобразие, в то же
время
ограничивала
допускалось
разнообразие
смешивание
продуктов,
тепловой
их
обработки
перемалывание,
блюд.
Не
дробление
(особенно это относилось к мясному столу - даже в пирогах рыбу и мясо не
измельчали, а пластовали). К тому же над русской кухней довлела церковная
традиция: для каждого дня, сообразно его значению в церковном
календаре, был заранее назначен стол. Даже богатые люди вели этот
своеобразный
гастрономический
календарь,
который,
способствовал развитию кулинарной фантазии их поваров.
31
конечно,
не
Однако с XVIII века русская кухня начала приобретать европейские
черты. Начиная с петровских времен русское дворянство стало заимствовать
и вводить у себя иноземные традиции. Путешествуя по Европе, богатые
вельможи привозили оттуда поваров – сначала голландских и немецких, а
затем
французских.
Французская
школа
ввела
в
русскую
кухню
комбинирование продуктов, измельчение ингредиентов и точные дозировки
в рецептах блюд, не принятые ранее. Французы также ознакомили русских с
неизвестными им западноевропейскими видами кухонной техники. На
русском столе появилось множество популярных блюд, позаимствованных
из европейской кулинарной традиции – котлеты, сосиски, омлеты, салаты,
муссы, компоты и т.д. Но если сначала угощения иноземных поваров были
простым заимствованием, то постепенно в России стали разрабатываться
особые блюда на основе русских рецептов, но под «французской
редактурой».
После
Отечественной
войны
1812
года
на
подъеме
патриотизма в моду вошло все русское. Русская кухня вступила в пору своего
расцвета. Именно в это время русская кухня, наконец, получила признание
во всем мире – уже к середине XIX века русская кулинария имела достаточно
разнообразный,
оригинальный
репертуар,
зафиксированный
в
многочисленных поваренных книгах.
Именно в XIX веке русская кухня обогатилась множеством блюд, из
которых сегодня состоит как повседневный, так и праздничный стол русского
человека. Блюда эти также пользуются заслуженной популярностью на
западе,
хотя
многие
любители
не
подозревают
об
их
русском
происхождении. Дело в том, что блюдам, придуманным в России часто
давали французкие названия, или называли их в честь поваров-французов,
придумавших их. Так появились многие русские блюда с нерусскими
названиями — лангеты (от французского слова «язычок» - по форме
нарезки), бефстроганов и т.д.
32
Тогда же в России появились и получили широкое распространение
салаты, ставшие с тех пор одним из популярнейших элементов русского
стола. Сама идея была заимствована из французской традиции, но русская
фантазия внесла в мировую сокровищницу кулинарных рецептов немало
новых салатов. Одним из русских изобретений стал винегрет, известный во
всем
мире
как
«русский
салат».
Изюминкой
винегрета
является
использование в нем в качестве ингредиентов исконно русских продуктов –
квашенной капусты или соленых огурцов. Специфический вкус салата
отражен и в его названии (на латыни «vinos», что означает «кислый»). Другой
известный салат, чей рецепт был создан в России – «оливье». Его изобрел в
середине XIX века повар-француз Люсьен Оливье, владевший трактиром
«Эрмитаж» в Москве. Сегодня салат «оливье», можно увидеть как в меню
ресторана, так и на домашнем столе россиян. Впрочем, салат, созданный
знаменитым французом, имеет мало общего с его современным аналогом.
Согласно старому рецепту, частично утерянном после смерти повара, в
состав «оливье» из трактира «Эрмитаж» входили рябчики, раки, телячий
язык, паюсная икра, пикули и прочие деликатесы.
Французские кулинары воспитали целую плеяду блестящих русских
поваров, которые внесли свой значительный вклад в развитие русской и
мировой кухни. Блюда, придуманные ими, получали вполне русские
названия. Например, пожарские котлеты, дань которым отдавал даже
Пушкин. Автор этих знаменитых куриных котлет, обваленных в сухариках, жена владельца трактира в Торжке - Дарья Пожарская. Рассказывают, что
Александр I неожиданно остановился в Торжке по причине поломки
экипажа. Отобедать было решено в наиболее приличном трактире
Пожарского, где в меню значились котлеты из телятины. Их и заказали к
царскому столу. Но в трактире не оказалось телятины, поэтому Дарья
33
приготовила котлеты из кур. Эти котлеты очень понравились царю и вскоре
стали популярным русским блюдом.
Советская эпоха сделала русскую кухню, с одной стороны, более
упрощенной — многие из ее былых ингредиентов перешли в разряд
«дефицита» — а с другой, еще более обогатила ее традициями других
народов бывшего СССР. И украинский борщ, и сибирские пельмени,
казахские манты, и узбекский плов, и кавказский шашлык – все эти блюда
можно с полным правом отнести к рецептам, нашедшим свое место в
русском меню и сделавшим русскую кухню одной из самых разнообразных в
мире. Главное достоинство современной русской кухни заключается именно
в ее многообразии и готовности заимствовать, а главное, творчески
перерабатывать самые различные кулинарные традиции.
Г ОСУДАРСТВЕННЫЙ КВАЛИФ ИКАЦИО ННЫЙ ЭКЗАМЕН П О ТЕОРИ И И П РАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
Билет №13
Уровень без работицы в Герм ании достиг м иним альной отм етки в 2017 году
Несм отря на то, что в декабре число без работных несколько увеличилось, в прошлом году Федеральное агентство по труду з аф иксировало сам ый низ кий уровень без работицы с м ом ента воссоединения Герм ании.
Благодаря эконом ическом у подъем у в Герм ании уровень без работицы упал в 2017 году до м иним альной отм етки с м ом ента объединения страны. В прошлом году Федеральное агентство по труду з арегистрировало 2,533 м иллиона без работных. Это на 158 000 м еньше, чем в 2016 году, о чем в среду сообщил о агентство. Уровень без работицы сниз ился с 6,1 процента в 2016 году до 5,7 процента.
«Рынок труда очень хорошо раз вивался в 2017 году», - объясни л глава Федерального агентства по труду Детлеф Шееле после четвертого снижения подряд. «Не в последнюю очередь, этом у способствовал повсем естный эконом ический подъем ».
Поз итивная тенденция сохранялась и в декабре. Приним ая во вним ание сез онные колебания, ч исло без работных з а последний м есяц года сократилось на 29 000 человек. Это превысило средний пр огноз эконом истов, опрошенных новостным агенством Reuters , который составил 12 тыс. В декабре в Федеральное агентство по труду было з арегистрировано 761 000 вакансий, что на 103 00 0 больше, чем год наз ад. Увеличение числа без работных в декабре Федеральное агентство объясняет з им ним врем енем года. Глава Федеральног о агентства по труду Детлеф Шееле сообщил об очень хоро шем раз витии: «Число без работных выросло м еньше, чем обычно в данное врем я г ода, а уровень трудовой з анятости с пакетом социального страхования, а также количество рабочих м ест продолжает уверенно раст и».
Падение уровня без работицы стоит з а эконом ическим подъем ом Герм ании, который длится уже восьм ой год подряд. В настоящее врем я эконом ическом у раз витию способствует рост потребительских расходов, увеличение объем а экспорта, строительный бум и растущие инвестиции. Согласно м нению большинства экспертов, данная тенденция б удет сохраняться, по крайней м ере, до 2019 года. К том у врем ени, по прогноз ам М юнхенского института эконом ических исследований, число без работных сократится прим ерно до 2,2 м иллиона челове к.
22 м ая 2018 год
34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Dear Sirs ,
From you r advertis ement in the trade pres s we have learned that you are p roducing for expo rt of fice fur niture in Italy.
There is a s teady demand here for high clas s products of this type.
Will you pleas e s end us your catalogue, full details o f your expo rt pr ices and terms of payment to gether with s amples of mate rial us ed in you r articles .
We are looking fo rward to hear ing f rom you as s oon as pos s ible as pos s ible.
Yours faithful ly,
Ex 15
Dear Sirs ,
At the Liverp ool T rade Fair we have s een your new raincoat’s models .
We were impres s ed by the fine quality and at tractive des ign of y our rai ncoats .
We would appreciate it if y ou could s end us full details o f all models , you r catalogue together w ith a price - lis t and info rm us about the te rms of payment. We wou ld als o like you to advice us of dis counts that you prov ide and delivery t imes as well as the future s upply pos ition.
We s hould appreciate a prompt rep ly.
Yours faith fully,
При определении кулинарного рецепта как типа текста важно
учитывать различные признаки данного текста. Изучив их можно прийти к
выводу, что кулинарный рецепт, как и любой другой текст отвечает
основным общетекстовым требованиям, он обдает
информативностью,
смысловой целостностью, связностью, ситуативностью завершенностью.
Согласно функциональным особенностям данный тип текста можно
отнести к инструктирующему типу текста. Одной из основных функций
данного типа является информативная и побудительная функции. Таким
образом, придерживаясь типологии переводимых текстов Катарины Райс
кулинарный рецепт можно причислить к информативному типу тексту,
задачей которого является донесение определенной информации до
реципиента.
Изучив историю немецкой и русской национальных кухонь, можно
прийти к выводу, что русская кухня берет свое начало намного ранее
немецкой, однако не уступает ей по разнообразию блюд. Наибольшее
развитие обе кухни обеих стран получили в 18 и 19 веках. До этого меню
было более простым и состояло в Германии в основном из овощей и мяса, а в
России из-за сильного влияния христианства и наличие большого количества
постных дней только из овощей и круп. Часто блюда были малосоставными.
С развитием международных отношений в 18-19 веках каждая кухня
обогатилась блюдами других стран, добавились новые методы обработки
пищи, а также были завезены новые овощи и фрукты
На сегодняшний день как немецкая, так и русская кухня продолжают
развиваться, изменяться и пополняться новыми блюдами под действием
усиливающегося интернационализма, однако это не мешает им сохранять
свою аутентичность и отображать национальную специфику.
35
ГЛАВА 2.КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДА
В настоящее врем я по статистике на одну нем ецкую женщину приходится 1,35 ребенка. Чтобы сохранить нынеш нюю численн ость населения Герм ании, которая состовляет 82 м иллиона человек, каждая женщина должна им еть не м енее двух детей. Поскольку этого не ожидается в ближайшем будущем , население Герм ании будет постепенно снижаться.
См ертность напрям ую з ависит от рождаем ости. До 1970 года в ФРГ ежегодно рождалось больше детей, чем ум ирало людей. Однако с 1970 -х годов это соотнешение из м енилось: больше лю дей ум ирает, чем рождается.
В течение следующих пятидесяти лет раз рыв м ежду см ертностью и рождаем остью будет оставаться прежним .
Проблем а, связ анная с этим отрицательным балансом , усугубляется увеличением продолжительности жиз ни. Благодаря м едицинском у прогрессу, население в Герм ании становятся всё старше и старше. Ожидаем ая продолжительность жиз ни женщин увеличилась с 68,5 ле т в 1949 году до 80,6 лет в 1998 году (64,6 и 7 3,6 года соответственно) и продолжает расти.
Если в настоящее врем я 15,9 процента населения старше 65 лет, к 2030 году оно будет уже на 27,9 проце нта, что почти в два раз а больше, если дем ограф ическое раз витие будет продолжаться так же, как и до сих пор.
Воз растная структура также из м енится до 2030 года, потом у что тогда еще м ногие люди ум рут, учитывая низ кий коэф ф ициент рождаем ости, дети будут рождаться. Население в Герм ании будет продолжать снижаться.
Чтобы предотвратить сокращение населения, ФРГ должна п ринять срочные м еры. Поэтом у он требует им м играции из -з а границы. С 1955 года, когда Федеральная республика впервые вербовала иностранных рабочих, им м игрировало около 3 0 м иллионов м игрантов. Т олько 9 м иллионов из них остались в Герм ании, в осн овном в крупных городах. Там они образ уют параллельные общества и их трудно интегрировать в новую культуру.
После пересм отра з акона о предоставлении убежища в 1993 году в Герм анию прибыло м еньше и м еньше и ностранцев. Впервые в 1998 г оду больше иностран цев покинул и Федеративную Респу блику в качестве иностранцев. Однако в этом году было депортировано не сколько сотен тысяч боснийских беженцев из гражданской войны.
Федеральное статистическое управление представило четыре м одельных расчета дем ограф ических тенденций в Герм ании. Высокий вариант основан на проф иците им м играции 300 00 0 иностранцев в год, в среднем варианте - им м игранты с ежегодным из бытком 200 000 иностранцев для вербовки, в низ ком варианте - 100 000 и ностранцев. Наконец, существует м одель без из лишков им м играции из -з а границы.
Даже если 300 000 иностранцев им м игрируют больше, чем эм игрируют каж дый год, население сократится с нынешних 82 м иллионов до прим ерно 75 м илл ионов к 2050 году, учитывая отрицательный баланс м еж ду живым и рождениям и и см ертям и. С м еньшим уровнем им м играции из -з а рубежа население падает соответственно сильнее, тогда вам приходится им еть дело со м ногим и проблем ам и на рынке труда. И пенсионные вз носы должны увеличиться.
Им м играция необходим а не только для поглощения населения, но и для рынка труда и пенси онной политики. Нап рим ер, для обеспечения того, чтобы население потенциальн о трудоспособного населения, то есть 15-64 -летних, оставалось постоянным до 2050 года, согласно расчетам Организ ации Объединенных Наци й, Герм ании п отребуется в среднем около 460 000 новых им м игрантов каждый год. Приток им м игрантов неравном ерен.
Даже если доля пожилых людей старше 65 лет должна оставаться постоянной, Герм ании даже потребуется средний проф и цит им м играции в 3,4 м иллио на человек в год.
Такие раз м еры трудно достичь. Следствием этого является то, что население Герм ании ум еньшится, и в то же врем я воз растная структура будет м еняться м ассово, и доля пенсионеров будет сильно воз растать. С им м играцией эти проблем ы м огут быть см ягчены, в конце концов.
В Герм ании проживают 7,3 м лн. иностран цев. Это составляет девять процентов от общей численности населения. М ногие из этих людей родил ись з десь.
Фактически, Герм ания уже долгое врем я считается страной им м игрантов без какого-либо оф ициального приз нания. С 19 54 года 31 м иллион человек п риехал в Герм анию, 22 м илл иона уехало з а тот же период. Чистая им м играция составила 9 м иллионов.
Почти 40 процентов людей проживают з десь более 15 лет. Несм отря на большое количество з аконов и постановлений, им м играция до сих пор осуществлялась без надлежащей координаци и и контроля со стороны властей.
В последнее врем я больше иностранцев покинули Герм анию, чем въехали в страну. Вм есто того, чтобы поселиться в стране, в 1998 году ее покинули 50 000 и ностранцев.
Регулярный набор гастарбайтеров з акончился в 1973 году. С тех пор трудящиеся-м игранты из стран, не входящих в ЕС, приез жают в Герм анию только с индив идуальным и раз решениям и.
Чтобы стать имм игрантом в Герм ании, у вас должны быть причины. Некоторые иностранцы подали з аявки на получе ние беженства.
М ногим раз решено приез жать, потом у что они еврейские им м игранты или у них есть нем ецкие корни.
Иностранцам , не входящим в ЕС, раз решено привоз ить в Герм анию свои х м ужей и жен и их детей.
Граждане ЕС м огут свободно перем ещаться и жить во всех государствах-членах.
Как долго и на каких основаниях ин остранцы м огут находиться в Герм ании, регулируется Законом об иностранцах, который часто критик уется как слишком сложный.
2.1.1. КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА
Сюда, прежде всего, относится дальнейшее продвижение Евросоюз а все еще ожидающего ратиф икации Россией Договора об Энергетической хартии и его транз итных протоколов. Либерализ ация российского энергетического рынка им еет первостепенное з начение для ЕС, поскольку он поз волит обеспечить доступ для игроков из Евросоюз а. ЕС должен содействовать вз аим ной интеграции и откры тию энергетических рынков.
Среди проблем , стоящих перед Герм анией и Европо й, выделяют следующие:
- Защита и диверсиф икация источников поставок;
- Построение диалога со странам и-поставщикам и, странам и транз ита и основным и странам и-потребителям и, особенно с новым и пром ышленно раз витым и странам и;
- Приверженность к соблюдению м еждународ ных соглашений об охране ок ружающей среды и клим ата;
- Продвижение энергоэф ф ективности и воз обновляем ых источников энергии;
- Содействие передаче эконом ических и научных но у-хау нем ецких ком пани й и научн о-исследовательских учреждений в странах -партнерах.
Erneuerbare Energien
Воз обновляем ая энергия, также наз ываем ая регенеративной энергией, относится к энергии из устойчивых источников, которые, согласно человеческим критериям , являются неисчерпаем ым и. Основным принципом использ ования воз обновляем ых источников энерги и является то, что энергия перенаправляется от процессов, происходящих в окружающей среде, и использ уется в технических целях. На Зем ле эти источники энергии м огут использ оваться в виде биом ассы, энергии ветра, гидроэнергетики, приливных течений, солнечного света и те пла, то есть геотерм альной энергии.
Огром ный потенциал воз обновляем ых источников энергии для устойчивого энергоснабжения п о-прежнем у недостаточно использ уется во всем м ире. Герм ания является «чем пионом м ира» по использ ованию энергии ветра, но доля воз обновляем ых источников энергии в п от реблении перви чной энергии составляет чуть более 2% в Герм ании и около 8 % в произ водстве электроэнергии. В России, в з начительной м ере, для выработки электроэнергии использ уется гидроэнергетика.
Биом асса относится к общей м ассе органических м атериалов в экосистем е. Она содержит скопление всех живых существ, отм ерших организ м ов и органических продуктов м етаболиз м а. Основным преим уществом биоэнергетики, пом им о поставок воз обновляем ых вм есто конечных источников энергии, является сокращение выбросов углекислого газ а в атм осф еру. Основным недостатком произ водства биоэнергии с воз обновляем ым сырьем является ее огром ная потребность в пространстве и конкуренция з а природные территории. Экологически з начим ое культивиров ание биом ассы (кукуруз а, м асличный рапс, сахарна я свекла, крупы, древесина) с целью произ водства энергии не рациональн о.
С гелиотехникой описано техническое использ ование солнеч ной энергии. От солнечн ого света воз м ожно получить тепло или электрическую энергию. Потенциал солнеч ной энергии, поража ющей з ем лю, настолько велик, что он м ожет несколько раз покрыть энергетические потребности Зем ли.
С пом ощью ветряных установок кинетическая энергия проточных воз душных м асс м ожет быть преобраз ована в электрическую. Высокие средние скорости ветра на м оре обещают огром ный энергетический потенциал.
Геотерм альная энергия является одним из сам ых плодовитых воз обновляем ых источников энергии в м ире и также не з ависит от солнечного из лучения. Как показ ывают вулканы и гейз еры, внутри з ем ли очень жарко. Использ ование этого тепла является целью геотерм альной энергии.
Гидроэнергетика относится к энергии потока проточно й воды, которая преобраз уется в м еханическую и электрическую энергию через подходящие м ашины на гидроэлектростанциях
Кулинарный рецепт является малоформатным типом текста. Но
даже при малом объеме (20-25 строк) данный тип текста вмещает большой
объем передаваемой информации.
В структурном аспекте малоформатный текст характеризуется
простотой и стереотипностью построения:
а) интродуктивный блок (название и ингредиенты);
б) основной блок (алгоритм действий);
в) заключительный блок.
Интродуктивный блок состоит из заголовка, указания компонентов
и их количества. Заголовок является обязательной частью кулинарного
рецепта. Он занимает фиксированное положение в тексте. Его роль состоит в
создании установки, которая превращает чтение в активный процесс. Как
правило, заголовок состоит из 3-4 слов, в зависимости от сложности рецепта,
например: салат из ветчины с коньяком, мексиканский салат из курицы с
манго/ Brotsuppe mit Knoblauch, Pasta mit cremiger Speck-Eier-Sahnesauce.
Одно из слов называет тип блюда, другие же описывают более мелкие
детали. Заголовок - это самый маленький и малоинформативный блок из
всего рецепта, однако он имеет репрезентативную функцию, которая,
собственно, является основной. Для самого же повествования заголовок
никакого значения не несёт. Заголовок материально отчужден от остального
текста: он печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на
определенном расстоянии. Он противопоставлен тексту в функциональном
отношении: заголовки предназначены для употребления вне текста. С этим
мы сталкиваемся, читая меню, где за каждым названием блюда стоит текст.
Таким образом, заголовок представляет собой «свертку текста», целостный и
36
относительно автономный знак, представляющий свой текст по принципу
«часть вместо целого».
Подблок
"Ингредиенты"
представляет
собой
перечисление
составляющих блюда. Приведем пример списка ингредиентов, взятого из
поваренной книги Макса Инцингера «Die gute Deutsche Küche»: 1-2 kg
Schweinefleisch, 1-2 TL Salz, 1-2 TL gemahlener Pfeffer aus der Mühle, 1 TL
Paprika, 1/2 TL Kümmel, ganz oder gemahlen, 2 TL mittelscharfer Senf, 1 EL Öl
zum Anbraten, 2 Karotten, 1 große Zwiebel, 1/8 Sellerieknolle, 1 Stück Lauch oder
1 Lauchzwiebel, Heisses Wasser oder Brühe zum Aufgießen. Иной пример взят
из книги Похлёбкина В.В. «Большая энциклопедия кулинарного искусства.
Все рецепты В.В. Похлёбкина»: 320 г муки, 400 мл кефира, 250 мл кипятка, 2
яйца, 50 г сахара, 2 ст.л. растительного масла, 1/2 ч.л. соды, 2 щепотки соли.
Благодаря приведенным примерам мы можем убедиться, что данный
подблок
отличается
однообразностью,
сухостью
повествования,
что
положительно сказывается на успешности коммуникации. При прочтении
эмоционально ненасыщенного текста, у читателя не возникает параллельных
мыслей. Коммуникация является успешной, так как на читателя не
воздействуют экспрессивы. Если же существительные в этом блоке
используются с уменьшительно-ласкательными суффиксами, это значит, что
предполагаемый адресат - женщина. В данном случае мы сталкиваемся с
экспрессивом,
который
передает,
прежде
всего,
доброжелательное
отношение к читателю.
Следует отметить, что современный кулинарный рецепт часто
содержит дополнительную информацию о блюде и его приготовлении, а
именно:
* Ориентировочное время приготовления блюда;
* Оборудование и условия, необходимые для приготовления блюда;
* Количество персон, на которых рассчитано блюдо;
* Калорийность блюда (иногда и содержание белков, жиров и
углеводов);
37
В основном блоке кулинарного рецепта содержится репрезентация
основной информации, последовательность действий и манипуляций. Текст
обычно состоит из 1-2 абзацев, хотя встречаются и тексты, разбитые на
большее количество коротких абзацев. Каждый из них является структурнозавершенным и выражает целостную мысль. Членение целого текста на
абзацы отражает логическое движение мысли от одной микротемы к другой:
1. Fleisch trocken tupfen, von allen 4 Seiten salzen, pfeffern, mit Paprika und
Kümmel bestreuen und dünn mit Senf bestreichen. Im heißen Öl in der
Pfanne von allen 4 Seiten anbraten,
2. Karotten, Zwiebel, Sellerie und Lauch ebenfalls kurz dazugeben und
mitbraten.
3. Backofen auf 180 Grad vorheizen.
4. Alles in einen großen Bräter umfüllen. Bratensatz aus der Pfanne mit ca. 1/4
l heißem Wasser lösen, den Braten im Bräter damit angießen und im Rohr
ca. 2,5 - 3 Stunden schmoren lassen. Mehrmals mit Bratensaft begießen und
Braten gelegentlich wenden und mehrmals ca. 1/4 l heißes Wasser oder
Brühe dazugießen, damit die gewünschte Soßenmenge erreicht wird.
5. Fertigen Braten herausnehmen und warm stellen.
6. Währenddessen Soße durch ein Sieb in einen Topf umfüllen, weiches
Gemüse evtl. durchpassieren, und zum Kochen bringen. Sauce nach
Belieben mit Soßenbinder oder Mehlbutter andicken. Braten in Scheiben
schneiden und mit der Sauce servieren. (Die gute Deutsche Küche).
Заключительный блок в кулинарном рецепте обычно состоит из
нескольких абзацев. Как правило, в нем содержатся рекомендации по
сервировке или другому варианту приготовления при замене нескольких
компонентов,
а
также
сообщается
дополнительная
страноведческая
информация: “Die Ucha ist ein eder beruehmtesten russischen Fischsuppen” (Die
gute Deutsche Küche). «Гарнировать отварными овощами: свеклой, морковью,
капустой, картофелем, политыми сметаной и лимонным соком» (Кулинарные
шедевры Эльмиры Меджитово)
38
2.1.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА
КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА
Ежегодно добывается 4 м иллиарда тонн энергии в жидком состоянии (неф ть), 4,6 м иллиарда тонн - в твердом состоянии (уголь) и 3000 м иллиардов м 3 - в газ ообраз ном . Общий спрос на первич ные источники энергии состоит из 1/3 неф ти, 1/4 угля и 1/5 газ а. Сюда же входят воз обновляем ые источники энергии -15% (включая гидроэлектростанции - 2% ) и ядерная энергия - 6 %. Тем не м енее, неочищен ная неф ть, см аз очный м атериал вм ировой эконом ике, использ уется все реже, и неф тяной век подходит к концу, хотя по нынешним оценкам , по -прежнем у доступны дв а из трех триллионов баррелей неф ти.
Однако, согласно эталонном у сценарию М еждународного энергетического агентства (М ЭА), в 2030 году будет необходим о почти на 50 % энергии больше, чем сегодня. Более 70% дополн ительного потребления будут выз ваны странам и, не входящим и в ОЭСР. По сценарию М ЭА предполагается увеличение потребления и спроса на ископаем ые виды топлива, а также увеличение з ависим ости от им порта и стран-экспортеров. Важность регионов «стратегического эллипса» в обеспечении неф тью и газ ом , расположенных от Персидского з алива че рез Каспийское м оре и до северо-з ападной Сибири, растет, так как произ водство в странах ОЭСР падает. В 2020 году, половину неф ти и газ а будет поставляться странам и, которые на данный м ом ент считаются з онам и повышенного риска.
В повестке дня сам м ита «Большой восьм ерки» в июне 2007 года в Санкт -Петербурге были рассм отрены вопросы энергетической без опасности в будущем в м ировом масштабе. Сем ь ведущих пром ышленно раз витых стран, а также Россия впервые приняли «План действий» по глобаль ной энергетиче ской без опасности, определив высокие и нестабильные цены на неф ть одной из главных проблем .
Рост цен на неф ть во м ногом объясняется пятью ф акторам и: большим спросом на энергию со стороны раз личных раз вивающихся стран (особенно Китая и Инд ии), особе нно на не ф ть и газ . В странах с раз вивающейся эконом икой и быстрым эконом ическим ростом «энергетический голод» приводит к огром ном у ра сходу ресурсов.
В краткосрочной перспективе в случае прекращения добычи неф ти в некоторых странах м ира будет практически невоз м ожно м обилиз ов ать глобальные произ водственные м ощности. Ограниченные м ощности по переработке и транспортировке, пол итические криз исы в странах-экспортерах неф ти и газ а, а также ураганы, катастроф ы, убийства, беспорядки, гражданские войны и напряженность в отношениях м ежду странам и приводит к сбоям в произ водстве и экспорте и, следовательно, к глобальным последствиям . В октябре 2005 года ураганы спровоцировали з начит ельные скачки цен, так как треть м ощности по транспортировке и переработке в США была потеряна.
Рост населения м ира. К 2030 году на Зем ле будет жить около восьм и м иллиардов человек, что почти на треть больше, чем сегодня.
Основная политическая проблем а. Как должна выглядеть структура управления м еждународной энергетической систем ой, которая была бы одинаково прием лем а как для стран-произ водителей, так и для стран-им портеров, и отвечала интересам обоих сторон? Воз м ожна ли реализ ация данной концепц ии? Им енно поэтом у соз дание обяз ательной м еждународной норм ативной баз ы для регулирования от ношений м ежду с транам и-потребителям и, странам и- про из водителям и и странам и-поставщикам и стало одним из важных вопросов соврем енной внешней энергетическ ой политики. По литика в области энергетической без опасности направлена на предотвращение проблем при энергоснабжении и ли сбоев в поставках. Энергетическая политика направлена на обеспечение без опасности поставок, конкурентоспосо бности, устойчивости, экологич ности и эконом ической эф ф ективности. Усилия направлены на осуществление договора (Энергетической хартия, п ринятая в 1991 году, под писанная в 1994 году, и частично вступившая в силу с 199 8 года), что представляет собой
соглашение м ежду 53 европейским и и аз иатским и государствам и и Австралией.
Что такое энергетическая без опасность? Ответ з ависит от вопроса о том , кто владеет или контролирует энергетические ресурсы, и кто их им портирует. Есть два противопо ложных подхода. В некоторых клю чевых странах-им портерах набирает обороты политиз ация, а в некоторых случаях даже м илитариз ация энергетических отношени й. Это угрожает «холодной вой ной» з а энергию и угроз ой ожесточенных «войн з а ресурсы». Ам ериканская политика в области энергетической без опасност и выражается прям ой политической и эконом ической диктатурой над странам и-экспортерам и. США осуществляют новую глобальную политику путем военной и политической реорганиз ации Ближ него Востока. Со свое й стороны, ЕС приз ывает стран-экспортеров совм естно добывать и поставлять сырье на своих территориях, не выходя з а собственные эконом ические границы.
Не случайно вопросы энергетической без опасности все чаще входят в ком петенцию не м инистерств эконом ики и охраны окружающей среды, а м инистерств иностранных дел и обороны. Очевид но, что во м ногих странах основное вним ание уделяется прям ом у эконом ическом у, политическом у, диплом атическом у, а также военном у «влиянию» энергосберегающих регионов. Энергетическая без опасность является одной из причин военных вм ешательств со с тороны интересов национальной без опасности, часто скрывающейся з а лоз унгам и о свободной торговле. Как НАТО, так и ЕС упом янул и в с воих конце пциях без опасности эконом ические интересы, которые м огут привести к вм ешательствам , для которых были соз даны силы быстрого реагирования. Данный пункт также включен в концепцию без опасности м инистра оборо ны Герм ании. Он является частью Общей внешней политики и политик и без опасности (ОВПБ ) ЕС, а также был включен в Стратегию европейской без опасности в декабре 2003 года.
В то же врем я Россия, владеющая более четверти м ирового з апаса газа, угля и шестью процентам и з апасов неф ти, з аним ает ключевую поз ицию энергоснабжении в Евро пе, а в будущем и в Аз ии. Она укрепляет свои стратегические поз иции во м ногих государствах-им портерах бывши х стран СССР членов ЕС с пом ощью « Газ пром а» и других энергетических ком паниях путем приобретения, трубо проводов, неф теперерабатывающих з аводов и инф раструктуры. В будущем «Газ пром » нам ерен получить прям ой доступ к кл иентам и конечным польз ователям в ЕС, чтобы увеличить свою долю на рынке. В России энергетическая без опасность рассм атривается как часть национальной без опасности, как систем а м ер для полного, плавного и качественного обеспечения потребностей эконом ики и населения в энергии по прием лем ым ценам и как вз аим ная ответственность м ежду потребителям и и поставщикам и энергоресурсов.
Все правительства стран, использ ующих энергию, рассм атривают энергетическую без опасность как способ обеспечения дешевой, наде жной и экологически чистой энергией и поддержания пол итической стабильности в своих странах. В ближай шей перспективе энергетическая без опасность связ ана с ф орм ированием прав ил и структуры управления м еждународной энергетической систем ой. В долгосрочной перспективе энергетическая без опасность нацелена на борьбу с из м енением клим ата, подготовке к угроз е истощения з апасов неф ти и газ а и достижение технологической трансф орм ации энергетической систем ы, но, прежде всего, на м иним из ацию риска энергетического криз иса.
Text 2
В настоящее врем я половина энергетических потребностей Европейского союз а покрывается з а счет им порта, и к 2030 году доля им порта увеличится до 70%. В случае с неф тью, доля им порта в 2030 году достиг нет 90%. Ожи дается, что им порт природного газ а Евросоюз ом удвоится, поскольку он не только сократит внутрен нее произ водство, но и увели чит долю рынка пр иродного газ а. В настоящее врем я потребность в газе составляет 54%; к 2030 году з ависим ость от им порта, вероятно, воз растет до 80%. Также увеличится з ависим ость от отдельных поставщиков. Для Ге рм ании з начим ость России будет увеличиваться. И уже 37% нем ецкого прир одного газ а и 40% жидкого газ а из всего им портируем ого в ЕС приходятся на нее (Россию).
В основе энергет ической в нешней п олит ики лежит охрана и диверсиф икац ия ист очников пост авок, в част ност и газа. Возраст ающее значение прир одно го газа в междунар одном
К лексико- семантическим особенностям текста кулинарного рецепта
можно
отнести
следующие:
неэмоциональная,
безоценочная
лексика
нейтрального лексического фонда, а также лексика с тенденцией к мало- и
моносемантичности;
наличие
особого
слоя
лексики
–
терминов
и
полутерминов; наличие заимствований; наличие аббревиатур; отсутствие
слов-диффуз и лакун. Лексика кулинарного рецепта нейтральна как в
отношении стиля, так и в отношении автора (экспрессивно окрашен может
быть только заголовок). Лексические единицы, организующие текст,
распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную
часть. К последней относятся термины, образующие одну из главных
лексических групп кулинарного рецепта, составляющие специфику данной
функциональной разновидности текста, т.к. своим значением они строго
прикреплены к данной области знания. Термины, использующиеся в тексте
кулинарного рецепта, как правило, однозначны или имеют тенденцию к
однозначности,
стилистически нейтральны,
свободны от ассоциаций.
Узкоспециальные кулинарные термины, как в русском, так и в немецком
языке разделены на три группы:
термины кулинарного профессионального языка, являющиеся
международными (фламбировать, карамелизировать, панировать/ flambieren,
karameliesieren, panieren);
термины фундаментальных кулинарных понятий, имеющие
национальное соответствие во всех языках (варка, тушение, жарение/ Kochen,
Daempfen, Braten);
термины, применяемые исключительно в национальных кухнях,
свойственные лишь для данной национальной кухни, а потому не
переводимые на другие языки (харчо, цыплята тапака, чурчхела, равиоли/
Blini, Pelmeni, Ravioli).
39
Часть узкоспециальных терминов представляют собой заимствования.
Кроме
терминов
заимствованной
общеупотребительная
лексика.
часто
Аргументом
в
оказывается
пользу
также
использования
иноязычных слов является их однозначность и определенность, т.е. уже
готовая отстраненность.
Кулинарный рецепт является неоднородным текстом: особую его
подсистему образует язык символов.
Зачастую в кулинарном рецепте
некоторые общие понятия получают сокращенную форму, что вполне
устраивает
современных
реципиентов.
Употребление
сокращений
и
аббревиатур помогает добиться экономичности текста, не теряя при этом
смысла. Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и
слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за
исключением начальных букв, частью в определенных знаках, заменяющих
слова.
Таблица 2.1.
Список принятых сокращений
Русское
Русское
Немецкое
Немецкое
сокращение
толкование
сокращение
толкование
Г
Грамм
g.
Gramm
Кг
Килограмм
kg.
Kilogramm
Мин
Минута
Min.
Minute
См
Сантиметр
Cm
Zentimeter
cт.
Стакан
Gl
Glass
л.
Ложка
L
Löffel
ст. л.
Столовая ложка
EL
Esslöffel
ч. л.
Чайная ложка
TL
Teelöffel
уп.
Упаковка
Pck.
Päckchen
40
В таблице представлены принятые сокращения в русском языке и их
соответствия в немецком. Но есть и другие сокращения, который расходятся
в двух языках: в одном может использоваться сокращение, а другом целое
слово или даже фраза, например: немецкое сокращение evtl. – eventuel на
русский переводится как при необходимости или же по вкусу, или ca. – circa
в русском звучит как примерно.
Особенность кулинарных терминов состоит в том, что тексты рецептов
содержат термины, исторически возникавшие и входившие в практику на
протяжении всего развития национальных кухонь народов разных стран, что,
в свою очередь, связано со спецификой самого предмета - «Невозможно
отбросить достижения предшествующих исторических эпох в смысле опыта,
навыков,
выработки
особых
приемов,
создания
инструментария
и
оборудования для обработки и приготовления пищевых продуктов».
Следующие примеры могут засвидетельствовать использование терминов,
как в русском, так и в немецком рецептах. «Готовые рыбные палочки,
запеченные с помидорами. На 500 г рыбных палочек — 250 г свежих
помидоров, 2 головки репчатого лука, 3 ст. ложки растительного масла, 2 ст.
ложки муки; соль, сахар по вкусу. В конце жаренья добавить помидоры,
нарезанные ломтиками, и продолжать жаренье еще 5 мин, затем посыпать
мукой и, помешивая, жарить еще 2-3 мин. Влить в сотейник одну ложку
растительного масла, выложить в него слой рыбных палочек, поверх
разместить половину обжаренных овощей и положить второй слой палочек,
прикрыв их сверху оставшимися овощами. Запечь в духовом шкафу. На
гарнир подать жареный или отварной картофель» (Кулинарные шедевры
Эльмиры Меджитово).
"Quark-Kaese-Fondue
1
Knoblauchzehe,
300
g
Emmentaler oder Tollenser Kaese, 300 g Quark, 2 Essh Mehl, A I Weisswein, 2
Teel. Zitronensaft, 2 cl Kirsch- oder Pfirsichgeist, Pfeffer, Muskat Das FondueGefaess mit einer halbierten Knoblauchzehe ausreiben. Den geriebenen Kaese mit
Quark und Mehl vermischen, Wein und Zitronensaft zufuegen. Sobald die Masse
zu kochen beginnt, den Kirschgeist sowie etwas Pfeffer und Muskat dazugeben.
41
Bei der Bereitung dieses Fondues muss besonders gut geruehrt werden. Dieses
Ouark-Kaese-Fondue ist energieaermer als reine Kaese-Fondues. Mit kraeftigen
Beilagen servieren " (Die gute Deutsche Küche). Большинство узкоспециальных
терминов являются заимствованиями. Помимо терминов заимствованной
оказывается также общеупотребительная лексика. Аргументом в пользу
использования
иноязычных
слов
оказывается
их
однозначность
и
определенность, т.е. уже готовая отстраненность .
В качестве примеров можно привести следующие заимствования:
Mandel, Anis, Major an (из греческого); Wein, Filet, Muskat, Thymian (из
латинского); Mayonnaise, Creme, Ragout, Kuvertuere, Soufle, Champignon,
Marinade, Poree, pikant, servieren, puerieren, marinieren (из французского);
Rum, Cocktail, Gin, Pudding, Julep, Toast, Какао, Mais, Wermut (из английского
и из американского варианта английского); Joghurt (из тюркского); Reis,
Curry (из # индийского); Ananas, Tomate, Marmelade, Vanille (из испанского и
португальского); Aprikose (из голландского); Paste, Pizza, Spinat, Sardine,
Sardelle, Artischoke, Spaghetti (из итальянского); Wodka, Kulebjaka, Ucha (из
русского)
Бом бей,
ИНДИЯ
Уважаем ый господин М аджид!
Я пишу Вам по поводу з аказ а № CU 1154/d, который вы раз м естили четыре недели наз ад. На тот м ом ент м ы были уверены, что см ожем выполнить з аказ в сроки поставки до 18 июня, но з атем м ы уз нали, что наш главный поставщик хром а обанкротился.
Необходим о будет найти нового поставщика, который см ожет выполнить все нез авершенные контракты. Как Вы поним аете, это займ ет некоторое врем я, но м ы уверены, что см ожем получить необходим ые м атериалы и доставить товар нашим клиентам к середине следующего м есяца.
Сам и единицы товара уже собраны и нуждаются лишь в з авершении.
М ы выражаем сожаление в связ и со сложившейся ситуацией, которая была не подвластна нашем у контролю, и приносим из винен ия з а причинен ные неудобства. М ы пойм ем , если вы решите отм енить з аказ , но хотелось бы еще раз подчеркнуть, что м ы уверены, что см ожем з авершить доставку до следующего м есяца. Будем рады, если Вы останетесь с нам и.
Пожалуйста, сообщите нам свое решение как м ожно скорее. Благодарю Вас з а вним ание.
С уважением ,
[подпись]
42
2.1.3. ГРАМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА
КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА
Долгое врем я нем ецкая эконом ика страдала от нехватки квалиф ицированных рабочих, напр им ер инженеров. Но политика из о всех сил пытается облегчить им м играцию для специалистов из -з а рубежа.
Герм ания отстает по числу им м игрантов от большинства з ападных пром ышленно раз витых стран. Согласно последнем у докладу ОЭСР, т олько Япония, Португалия, Финлянд ия и Фран ция еще более. Причи ной этого являются ограничения на доступ к рынку тру да. М ежду тем , однако, во м ногих нем ецких ком паниях наблюдается нехватка квалиф ицированных рабочи х, которые не м огут быть устранены квалиф икацией без работных из Герм ании.
Сигнал выз ова «навыки деф ицит» эконом ика весьм а для нем ецкого правительства. Он обращает вним ание им енно на непредоставлениях им м играционной политики. В условиях глобальн ой конкурен ции для исследователей, инженеров и других спец иалистов, Герм ания отстает, обеспечивает эксперт м играции в своем докладе для Фридриха -Эберта-Штиф тунга: «Циф ры, представленные м инистерством внутренних дел, крайне м алы, и поэтом у воз никает вопрос о том , подходят ли и нструм енты, которые у нас есть, для получения им м игрантов, которых м ы им еем действительно нуждается в этом ».
Видим о, нет, потом у что правительство решило предоставить м ашиностроителям , строителям транспортных средств и электрикам из десяти новых стран-членов ЕС более легкий доступ к рынку труда Герм ании. Полгода спустя м инистр труда долж ен был приз нать, что до сих пор регистрировались только 19 инженеров из Восточной Европы. Заблуждение, котор ое Герм ания должна была бы наз вать, и все очереди были уже очевидны, когда в 2007 году только 46 6 высококвалиф ицированных л юдей хотели поселит ься в Герм ании.
От им ени Фонда Фрид риха Эберта их эксперты представили предложения о буд ущем управлении трудово й м играцией. Ключевое сообщение: Герм ания не см огла из бежать щедрого открытия рынка труда для квалиф ицированных и высококвалиф ицированных спец иалистов. Для этого он предлагает два м етода: систем а подсчета очков, в котором речь идет о квалиф икации им м игрантов, и один связ ан с процессом , в котором м ожно найти там , где есть на рынке труда в настоящее время и в будущем нехватка квалиф ицированных рабочих будет состоять соответственно.
Это з вучит просто и логично. Это революциониз ир ует сегодняшнюю тесную и противо речивую систем у управления трудовой м играцией. Х отя Герм ания тем врем енем нуждается в имм игранте, з апрет на набор для иностраннрабочих з а пределам и Европейского союз а, который был введен в 1973 году, по -прежнем у прим еняется в принц ипе. За эти годы з апрет был прониз ан м ножеством исключений. Это включает в себя ученый, а также ж урналист и специальные повар, Дом ашний уход и ф утбольные спец иалист, сборные м онтажник дом а или работник ур ожая в спаржах сез она, пригородная з она, из вестная как работа по контракту работники (рабочие, которые ограничены ком паниям и Восточно й Европы, о публикован ных в Герм анию) или предпр иним ателям и, более полум иллиона евро и нве стировать.
Но появились непостижим ые джунгли бюрократических правил. Особым раз дражением для предприним ателей является отним ающая м ного врем ени приоритетная проверка. Если нем ецкая ком пания хоче т нанять иностранца, агерудоустройству проверяет, не м ожет ли эта работа з аполняться гражданином Герм ании или гражданином ЕС.
В экспертных кругах давно из вестно, как лучше контролировать трудовую м играцию в см ысле Герм ании. Общественные дебаты об этом буквально превращаются в круг, о чем свидетельствует последний отчет Фонда Фри дриха Э Обе м одели, которые реком ендуют эксперты по м играции, уже были на столе политиков. Но особенно систем а я высококвалиф ицированных лиц, доказ анная в Канаде и других странах им м играции, которая поз волила бы им м игрировать без доказ а тельства работы, сталкивается с сопротивлением политиков.
Морфологическая структура текста кулинарного рецепта позволяет
говорить о его особенности и выделении среди других типов текста.
Сравнительно небольшое число избранных морфологических явлений
благодаря многократной повторяемости при использовании обслуживает с
достаточной
степенью
надежности
данный
тип
текста.
Специфика
распределения обнаруживается при анализе употребления в тексте разных
частей речи, среди которых как в русском, так и в немецком кулинарном
рецепте, преобладают имена существительные и глаголы, при достаточно
редком употреблении личных местоимений.
Существительные распределены по всему тексту неравномерно: в
интродуктивном и заключительном блоке они являются основными
лексическими единицами, тогда как в основном преобладают глаголы.
Увеличение числа имен существительных происходит за счет использования
производных от глаголов, прилагательных и наречий. Как в русском, так и в
немецком языке широко используются отглагольные существительные
(кипение, обжаривание/ Wenden, Garwerden). Использование отглагольных
существительных рассматривается как проявление тенденции к экономии
языковых средств и компрессии текста.
Местоимения представляют собой достаточно малочисленную группу,
но с большой частотой повторения. Превращаясь в субституты, они
выступают конкретным заместителем существительного. Местоимения
замещают существительные в тексте и, не увеличивая его объем, несут
информацию
разных
типов.
Отсутствие
местоимений
«я»
и
«мы»
способствует скрытию адресата, выдвигая на передний план само действие.
В немецком рецепте личные местоимения используются еще реже, чем в
русском тексте, функцию субститутов выполняют местоименные наречия:
dazu, darin, daraus и др.
43
Глаголы, использующиеся в тексте кулинарного рецепта, относятся к
глаголам действия, поскольку рецепт представляет собой набор действий,
которые необходимо совершить для получения конечного результата.
Наиболее распространенными конструкциями повелительного наклонения
являются инфинитив, который, по мнению Ю. Кристевой удостоверяет
реальность утверждаемого; глаголы совершенного вида во втором лице
множественного числа (в русском языке).
В кулинарном рецепте на немецком языке используются конструкция
«man + Praesens Konjunktiv» , например: Man schneidet die Zwiebel in Streifen.
Также часто используется конструкция «werden + Partizip II» , например: Der
Boden vom Topf wird ganz dünn mit Öl bedeckt. Такие грамматические
конструкции имеют рекомендательно-побудительное значение.
Характерной
чертой
текста
кулинарного
рецепта
является
безличностность изложения, например: Im lauwarmen Wasser die Hefe und
das Olivenöl mit dem Salz und Zucker auflösen. Dann das Mehl hinzufügen und
einen glatten Teig kneten. Общее количество безличных конструкций
встречается чаще, чем в остальных типах текстов. Форма изложения
подчеркивает объективность процесса, его независимость от адресанта
Морфологический уровень организации текста кулинарного рецепта –
его отличительная черта, и другие виды текста не являются с ним сходными.
Изучив 200 текстов немецкоязычных рецептов, мы отметили, что количество
существительное как часть речи преобладает в текстах рецептов, что
свидетельствует о фактической передаче информации читателю, так как
внимание уделяется не описаниям, а объектам, т.е. смысловой акцент
ставится на ингредиенты и инвентарь, с которыми работает повар в процессе
приготовления блюда, например: Mit der Gemüsebrühe ablöschen, Passierte
Tomaten, Creme und Kräuter dazugeben. Möhre und Paprika klein schneiden und
mit den Champignons hinzufügen.В немецком кулинарном рецепте широко
используются отглагольные существительные, например: Rühren, Servieren,
Zugeben, Wenden,Garwerden.
44
Использование отглагольных существительных можно рассматривать
как проявление тенденции к экономии языковых средств и компрессии
текста. Глаголы представлены в кулинарном рецепте необычайно широко и
являются основой рабочих шагов кулинара. Однако по сравнению с
существительными в кулинарном рецепте глаголов меньше. Это говорит о
том, что текст максимально конкретен – нет лишней информации, и автор
старается четко донести читателю, что нужно делать для того, чтобы
осуществить задуманное, например: Steck rübeschälen und in etwa 1/2 cm dicke
Scheiben schneiden. Steck rübenscheiben etwa 10 Minuten in kochendem
Salzwasser garen, dann gut abtropfen lassen.
Большинство глаголов кулинарного рецепта употребляется в форме
инфинитива или в форме 3его лица настоящего времени. Формы прошедшего
времени глагола (Perfekt и Präteritum) не используются в кулинарном
рецепте. Это объясняется тем, что мы одновременно вместе с кулинаром
следим за ходом приготовления блюда. Инфинитив в данном случае является
эквивалентом
повелительного
наклонения,
средством
выражения
императивности. Например: Fleisch herausnehmen, den Bratensatz durch ein
Sieb streichen. Глаголы с обобщенной семантикой действия, такие как:
bringen, nehmen, geben, stehen, legen, не обладающие специальным
кулинарным значением, являются неправильными глаголами и имеют
отклонения от нормы в образовании основных форм и при спряжении,
например: brachte–gebracht, nahm – genommen, gab – gegeben, stand –
gestanden, lag – gelegen. Такие глаголы, как grillen, räuchern, pfeffern, salzen,
würzen и многие другие находят свое применение исключительно в
кулинарии и относятся к специализированным терминам. Часть из них
образуют форму Partizip 2 либо с помощью префикса ge и суффикса t, либо с
помощью суффикса t, например: gewürzt, mariniert, garniert, geschält, gerührt,
geräuchert, остальные также являются партиципами, образованными от
сильных глаголов, например: braten – gebraten, backen – gebacken, frieren –
gefroren, gießen – gegossen, schneiden – geschnitten. Наличие большого
45
количества узких кулинарных терминов в немецком языке также помогает
сократить повествование на несколько слов. Например, есть много глаголов
со значением ‘нарезать’: würfeln, halbieren, teilen, vierteln. Однако каждый из
них носит свое конкретное значение, которое в русском языке уточнялось бы
наречием или существительным: würfeln – нарезать кубиками, halbieren –
разрезать пополам, teilen – разрезать на части, vierteln – разрезать на 4 части.
К наиболее употребляемым в рецепте модальным глаголам можно
отнести können (мочь, быть в состоянии), dürfen (мочь, иметь разрешение),
müssen (долженствовать), sollen (быть обязанным). Например: Dabei darf die
Sauce nicht mehr kochen. Der Teig muss durchsichtig sein. Der Salat sollte12
Stunden im Kühlschrank durchziehen. Это можно объяснить тем, что текст
кулинарного рецепта имеет инструктивный характер, перечисляющий
последовательность действий, которые необходимо сделать. Для этого
используются глаголы, имеющие значение долженствования, значение
возможности и умения, необходимости. Анализ предлогов, представленных в
текстах рецептов показывает, что самыми употребительными в кулинарном
рецепте являются предлоги, управляющие дательным или винительным
падежом in, auf, unter, bei, an, zu, mit, чаще всего в инструментальном
значении, например: mit einem großen Messer–большим ножом) и bis во
временном значении, например: Kartoffeln
mit Schale 20 bis 25 Minuten
kochen.
В немецком языке имя существительное, как правило, сопровождается
определенным
или
неопределенным
артиклем.
Артикль
стоит
пред
существительным и показывает его род, число, падеж. В кулинарном рецепте
определенные артикли встречаются, когда речь идет об ингредиенте,
который упоминался ранее в этом контексте. Неопределенный артикль
встречается в предложениях реже и лиш там, где имеется указание на меру,
вес, степень, сорт, количество: eine Priese Salz, ein Stück Käse. Когда имя
существительное, обозначающее предмет из ряда подобных, названный
впервые и прежде незнакомый тому, к кому обращена информация, ставится
46
неопределенный артикль: Knödelteig als Roll einein Küchentuch geben; Dann in
ein Sieb abgießen, Fett in einer Kasserollezer lassen. Однако в кулинарном
рецепте, по сравнению с другими текстами, артикли употребляются реже.
Это можно объяснить тем, что имя существительное в тексте кулинарного
рецепта чаще всего обозначает вещество или материал, например: Öl und
Mehl unterkneten; Fleisch abbrausen, abtupfen, mit Salz, Pfeffer, Kümmel und
Knoblauch einreiben.
Прилагательные в кулинарном рецепте составляют малочисленную
группу и выражают степень готовности продукта, дополнительно поясняя
читателю, на что следует опираться в процессе приготовления. Например:
Zum Schluss die gefrorenen Erbsen sowie Bambus dazugeben und kurz bei großer
Hitze anbraten.
В тексте немецкого кулинарного рецепта широко представлены
качественные прилагательные, так как они выражают характеристику
приготовляемого блюда, к его вкусовые качества и свойства: knusprig, flüssig,
groß, breit, lang,dick, dünn, dicht, schmackhaft, süß, sauer, bitter, locker.
Вместо относительных прилагательных в немецкоязычном рецепте
используют словосложение, например, Gemüsebrühe, Sojasoße, Zitronensaft,
Lachsfilets, Hackfleischmasse, Schlagsahne, Kirschtorte. Первая часть сложного
существительного выполняет функцию прилагательного, то есть указывают
на продукт, из которого приготовлено блюдо. Это одна из причин того,
почему существительных в рецепте значительно больше, по сравнению с
прилагательными.
Для
кулинарного
рецепта
характерна
положительная
степень
прилагательных, например, Steckrübeschälenundinetwa1 1/2 cm dicke Scheiben
schneiden. Das Hackfleisch in die kalte Pfanne geben, mit ca. 2 EL Olivenöl
beträufeln. Milch in ein ausreichend großes(ca. 1,5 l), hohes Rührgefäß geben.
Полные формы прилагательных преобладают над краткими, так как для
текста
кулинарного
рецепта
характерны
атрибутивно-именные
словосочетания, например, Speisestärke mit 5 EL kaltem Wasser; Danach in
47
zwei kleinerunde Ballen formen; Die Hälfte der weichen Butter in eine hohe,
rechteckige Backform streichen.
В
тексте
немецкоязычных
рецептов
проявляется
тенденция
к
использованию большого количества страдательных причастий, которые
образуются от основы глагола с помощью префикса ge и суффиксов t (для
слабых глаголов) и en (для сильных глаголов). Например: Forme mit
bemehlten Händen etwa 10 handtellergroße Scheiben. Bestreue die Tworoshniki
mit dem mit Vanillezucker und Zimt vermischten Puderzucker. Das vorbereitete
Weißkraut hobeln, mit Butter, wenig Wasser und Essig etwa 30 Minuten auf
kleiner Flamme dünsten. Die Pilze in eine Schüssel schütten und in derselben
Pfanne die klein geschnittene Zwiebel braten, der nach und nach die Pilze, noch
etwas geschälte und fein gewürfelte Salzgurke sowie ein wenig Salz und Pfeffer
zugefügt werden.
В кулинарном рецепте широко представлены все степени наречий.
Например, Ohne Decke lauf kleinem Feuer leise mindestens eine halbe Stunde,
besser so gar noch länger schmoren. Dabei röstet das Fleisch, von unten immer
stärkererhitzt, besonders schonend. Часть всех наречий составляют наречия в
превосходной степени, например, Die gefrorene Hähnchenbrustfilets mit
Klarsichtfolie abdecken und am besten über Nacht im Kühlschrank auftauen
lassen.
В тексте рецепта используются количественные числительные. Они
употребляются в предложениях, где имеется указание на меру, вес, степень,
сорт, количество, например, Eier, Mehl, Milch, Salz, EL Zucker mitd en Quirlen
des Handrührers verrühren. Backofen auf 200 Grad vorheizen. 6 dünne
Pfannkuchen nach einander backen.
Союзы представляют собой неизменяемую часть речи и связывают те
или иные элементы текста, не нарушая последовательности изложения,
освобождают автора от необходимости повторять слова. Союз und имеет
самую большую частоту повторений, например: Stiele herauschneiden und
48
feinhacken. Die Champignons waschen oderabreiben, putzen und dann in sehr
feine Scheiben schneiden.
Достаточно малочисленные группы представляют собой частицы и
местоимения и так же, как и союзы имеют большую частоту повторений.
Местоимения получают функцию указательности, выступая конкретным
заместителем существительного, становятся его эквивалентом. Наиболее
употребительными в кулинарном рецепте является неопределенно личные
местоимения: man, jeder, alle, einige, beide. .Alle Zutaten in einer großen
Schüssel gut miteinander vermischen. die Ente auf jeder Seite weitere 30 Minuten
braten, zuletzt nochmals 20 Minuten auf dem Rücken liegend. Butter in einer
großen Pfanne schmelzen, Brötchen scheiben darin von beiden Seiten leicht rösten.
Mit Pfeffer und einigen Basilikum Blättern würzen, dann in die Tomaten hälften
füllen.Отсутствие личных местоимений ich и wir способствует скрытию
адресата и выделению действия. Таким образом, подчеркивается, что
адресатом может быть любой. В немецком рецепте функцию субститутов
выполняют местоименные наречия: dazu, damit, darüber, darin, darausи др.,
например,
Dazu
das
Fett
vorsichtig
mit
einem
Löffel
abschöpfen.
Tomatenscheiben auf das Hack geben, Soße darüber verteilen. Den Parmesan grob
raspeln, den restlichen Käse in dünne Scheiben schneiden und die Pizza damit
belegen.
Таким
образом,
анализ
различных
морфологических
категорий
показывает, что в немецком кулинарном рецепте, преобладают имена
существительные, глаголы, прилагательные, причастия, а также артикли и
предлоги, при достаточно редком употреблении наречий, числительных,
местоимений, частиц и союзов.
Главной особенностью для синтаксической организации кулинарного
рецепта, как в русском, так и в немецком языке является малое количество
сложных предложений. Особенностью их функционирования в тексте
кулинарного рецепта это то, что они часто передают информацию, которая
по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного
49
предложения. Это достигается за счет семантической емкости предложения.
Самая типичная длина предложений, характерная для текста, – 7 – 9 слов.
Подобная
длина
предложений
связана
со
стремлением
автора
синхронизировать текст с различными этапами приготовления.
Иной особенностью является преобладание предложений с прямым
порядком слов, что обусловлено необходимостью ясного изложения
информации. Прямой порядок слов позволяет наиболее точно и просто
выразить свои мысли.
Кулинарные рецепты призваны сообщить какую-либо информацию.
Этим обусловлен повествовательный характер изложения, и как следствие –
преобладание повествовательных предложений в тексте.
10. Эквивалент ност ь и адекват ност ь
10.0. Едва ли най дет ся более новая пуб ликация, п освященная т еории и практ ике перево да, в кот орой бы не использовались т ермины "эквивалент ност и" и " адекват ност и", но в т о же время вряд ли сущест вует переведоведческие т ермины с более размыт ым определением и использующи еся с амым разным образом.
"Эквивалент ност ь" в переводоведен ии бесспорн о означает связь между исходным т екст ом (или т екст овым элемент ом) и т екст ом перевода (или т екст овым элемент ом), однако при рода эт ой связи ост ает ся неясной.
И ногда эквивалент ност ь прирав нивает ся к адекват ност и (например, Ст акелбе рг 1978, 8 ), ино гда пр иводит ся в качест ве синонима " переводу" (То ри 980, 115 ). Н о в последнее вр емя лингв ист ы от казываются от понят ия "идеальной конст рукции" и одн ост оронних "пред писаний", вмест о эт ого предла гает ся заменит ь его т ермином "прибл иженност и": "C'es t ains i que [...] on a vu a pparai tre des mo dales traduc tologiques pr ocedant pa r `idealis ation ` et me ttan t en avant une idee pa radoxalemen t pres crip tive d'equi- vale nce, en quelque s o rte d&s incarnee, e ntr e le texte-s ou rce et le text e-cible.
U n tel concept d'equivalence appa rait bie n pro ble- ma tique: il des igne la difficul te beaucoup plus qu'il ne cont ribue a la res ou dre.
Dans la pratique, on pour ra lui s ubs tituer l `idée d`ap romaxion, plus explici tement inves tie par la s ubjectivi te du traducteu r [... ]" (Ладми рал 1981, 39 3).
Мы счит аем, чт о от казыват ься от т ермина "эквивалент ност ь" не ст оит , однак о следует ут очнит ь его значение и надлежащим об разом огран ичит ь использование.
Мы обсуждаем понят ия "эквивалент ност и" и "адекват ност и" в качест ве попыт ки разъяснит ьт ерминологию пе реводове дения, с т ем, чт обы она могла быт ь плод от ворной д ля т еорет ических соображений .
10.1. Подхо ды к опреде лению эквивале нт ност и
В т еорет ическом обсуждении эквивалент ност и сущест вует много подхо дов, кот орые пыт ают ся сопост авит ь значения т ермина и определит ь возможност ь его т ерминоло гической реа лизации.
Н аиболее подр обный анал из данной проблемы можно на йт и в работ ах Вилса (1997, 156-191 ) и Колл ера (1976, 1 86-191 ).
Н екот орые из вышеперечисленных подходов исп ользовались в данн ой дискуссии, в част ност и для т ого, чт обы обозначит ь г раницы да нных подход ов.
То, чт о сегодня именует ся как эквивалент ност ь, Гют т ингер (1963) называл "перево дом, соот вет ст вующим цели".
По его мне нию, цель всех перев одов ( рассмот рим классиф икацию ниже [10.4.2.] ) сост оит в т ом, чт о т екст перевода должен выполня т ь т у же коммуникат ивную ф ункцию для реци пиент ов, чт о исходный т екст для своих рецип иент ов, он д олжен нест и т у же инф ормации и п роизвод ит ь т о же впечат ление, чт о и ориги нал.
Одним из примеров, изначаль но приве денных Гют т ингером, а зат ем неоднок рат но используемых другими, являют ся предп исывающие зна ки на железных пут ях: Übers chreiten der Geleis e verboten.
Семант ически правильным перево дом на англ ийский бу дет : It is forbid den to c ros s the lines . Перево д несет т у же инф ормацию, но эф ф ект несет другой, нежели исход ный т екст , пот ому чт о для англичанина ф раза звучит непривычно.
Д ля сохранения эф ф ект а необходимо выбрат ь на английском обычно е для дан ной сит уации выражен ие: Do n 't cros s the lines .
В эт ой област и от мечает ся, чт о для дост ижения эквивалент ност и важно т акже учит ыват ьпрагмат ический аспект языковых знаков, чт о являет ся приорит ет ным.
С другой ст оро ны Якобсон (1 1959, 233 [ 21966] ) впервые после Ви лса (1977, 159 ) использует в переведове дении т ерми н "эквивалент ност и" и ф ормирует понят ие "эквивалент ност и в различиях". Д анным т ермином он ут верждает , чт о, несмот ря на "различия" между ст рукт урами языка перевода и исходным языком необходимо сохранят ь их эквивалент ност ь.
Равенст во между исходным т екст ом и т екст ом перевода в любом случае логически невозможна, а со гласованност ь, т .е. единая карт ина не возможна из-за различий между двумя различными культ урными и лингвист ическими ст рукт урами.
Н е обсуждает ся дет ально вопрос о т ом, каким образом дост игает ся более слабая связь, эквивалент ност ь, и в чем она сост оит .
Кроме т ого, в пол ной мере и гнор ируют ся прагмат ические и культ урные различия языков.
Каде (1968; Вилс 1977, 157 ) т ребует определят ь перев од как "сохранение и нвариант ност и [=не изменност и] на уровн е содержания", о днако он н е учит ывает , чт о у т екст а ест ь не т олько содержание, не т олько смысл, т . е. содержание в сит уции[т ермино логия см. Вермее р 1972], н о т акже ф орма и эф ф ект .
Коллер же (197 2, 114) вновь призывает к "единому эф ф ект у", но эт от т ермин являет сяслишком общим и слишком одн ост оронним.
Единый эф ф ект для реципиент ов т екст ов на разных языках являет ся весьма сом нит ельным.
Н апример, сейчас чит ая т рагедию Гёт е "Фауст ", она, несомненно, влияет на нас иначе, чем на его современ ников из -за т ого, чт о нам пост оянн о прихо дит ся ст алкиват ься с крылат ыми выражениями, на чт о ст удент ка однажды сказала: "Меня эт о совсе м не впечат лило. Прост о набор цит ат ! "
Американка от озвалась подоб ным образом о Шексир е, сказав, чт о он "полон цит ат ".
Фраза "Mach die Tür zu!" может быт ь переведена на англ ийский как "Shut t he doo r, pleas e" . Она окажет т акое же влияние на получат еля, как и в исходном, но , т ем не менее, эт а последняя ф ормулировка не бу дет счит ат ься эквивалент ным переводом, т ак ей не хват ает "ст илист ической эквивалент ност и" по т ерминологии П оповича (1 971; см. Вилс 1977, 15 7) .
Н о даже эт ого недост ат очно для дост ижения полно й эквивалент ност и т екст а перевода, поскольку ст иль являет ся т олько одним из множест ва элемент ов, сост авляющих т екст .
Н есомненно, чт о в следующем примере т екст перевода не эквивалент ен испанскому исходному т екст у из -за от сутст вия эквивалент ност и ст иля.
"Te he dicho muchas veces que no neces ito cons ejos !
grito D on Eugenio.
(Аларкон «Т реуголь ная шляпа» [187 4] 1971)
(1a) Ich habe di r s chon wiederholt ges agt, daß ich auf dei ne Rats chläge s cheiße!
s chrie Don Eugenio .
(пер.: Д равс-Тиксен 1954 )
(2) La N uit: [...] Sied -il bien a des Dieux de dire qu'ils s ont las ?
Mercur e: [...] Les Dieux s on t-ils de fer?
(Molier e: Am phit ryon [P rologue] )
(2a) Die Nacht: [... ] s ich müd zu nennen, ziemt das einem Got t?
M erkur: Sind Gö tter denn von Stein ( пер.: А. Лют ер 1959 )
Речь идет не о т ом, являют ся ли боги бессердеч ными (= aus Stein), н о о т ом, могут ли они п ризнат ь, чт о они т акже уст али от чрезмерного напряжения.
Фульда перевела:
(2б) Si nd Götter denn von Stahl?
Здесь т акже изменяет ся элемент содержимого; железо и ст аль не од но и т о же.
Н о при использовании, как во ф ран цузской, т ак и в немецкой речи о ни с т очки зрения ассоциац ий и рит ма (чт о имеет большое значен ие для т акого т ипа т екст а [1 0.11.3] ) эквивалент ны.
В заключение, в силу своей извест ност и следует привест и определе нии Кат ф орда ( 11965, 49 [ 21967] ): "В полном пе реводе с И Я [исход ног о языка] на ПЯ [язык перево да] т екст ы или его элемент ы являют ся эквивалент ами, если они взаимозаменяемыми в конкрет ной сит уации".
Эт о определен ие не от ображает ли нгвист ические и культ урные особен ност ь и может быт ь использовано т олько для уст ного перево да, поскольку учит ывает лишь "конкрет ную сит уацию", в кот орой может быт ь использован как исходный т екст , т ак и т екст перевода межъязыковой коммуникации. Хот я каждый перевод характ еризует ся т ем ф акт ом, чт о конечный т екст использует ся в изменившихся условиях связи.
В завершение эт ого крат кой д искуссии следует от мет ит ь, чт о все приведенные т ермины упомянут ых авт оров имеют от ношение к "эквивалент ност и" в качест ве конкрет ного от ношения между исход ным т екст ом (или его элемент ом) и т екст ом перевода (ил и его элемент ом), но либо недост ат очно различны, ли бо связаны т олько част ичными аспект ам и эквивалент ност и т екст а.
10.2. Про исхождение т ермина эквивале нт ност и
Н е сущест вует единого мнен ия в от ношени и т ого, из какой о блас т и пришел т ермин "эквивалент ност и" в перевед оведени е.
Егер (1968, 3 7) счит ает , чт о т ермин был взят из логики, пот ому чт о именно лог ика послужила осново й для создания т еор ии двуязы чног о перево да.
Н едавно к данному вопр осу обрат ился Радо (1 979), о днако он яз ыковую еди ницу на уров не т екст а называет не т екст емой (как Тори 1980), а лог емой.
Вилс предпо лагает , чт о данный т ермин был взят из мат емат ики, где эквивалент ност ь обозначает одн означное соот вет ст вие между элемент ами двух множест в.
Д анное определ ение пр иемлемо лишь в рамках перево доведе ния, в т о время как в машинном перево де использует ся более узкое значение, ко гда все элемент ы исходног о т екст а заменяют сясоот вет ст вующим элемент ами языка перевода 1 к 1, чт о делает возможным обрат ный перевод элемент ов т ест а перевода в элемент ы исходного т екст а.
С одной ст ороны, маши нному перево ду еще не удалось д ост ичь эт ой цели для д ругих узкоспециализ ированных т екст ов в част ност и для научно-т ехнических, т .е. практ ически полност ью нормирован ных т екст ов. С другой ст ороны, эт от т ермин т акже пришел и в т еорию человеческог о перево да человека, г де прост о невозможно оп редел ит ь эквивалент ност ь шкалой эквив алент ност и 1:1, как эт о предлагает Ви лс (1981, 436 ).
Кроме т ого, опр еделен ие лог ической эквивалент ност и как от ношения, "сущест вующее между двумя выражениями, ког да каждое из них являет ся логическим вывод ом друго го" (Бр окхауз 161952, 1 352) не может быт ь использовано д ля полно го оп ределен ия взаимосвязи между исходным т екст ом и т екст ом перевода.
Было бы умест нее перенят ь концепцию эквивале нт ност и из элект рот ехники (см. Брокхауз 1, 1952, 1.352), где ут верждает ся, чт о «две цепи п еременно го т ока, кот орые показывают одинаковое элект рическое п оведен ие снаружи для всех част от , несмот ря на различную ст рукт уру сет и, являют ся эквивалент ными".
Н е проводя анало гии, вря д ли удалось бы пере нест и данное о предел ение в т еорию пе ревода.
"И ная ст рукт ура сет и" может быт ь дост игнут а с помощью различных ст рукт ур двух языков, различными сит уациями и культ урными условиями-(т ип, ст иль т екст а и его особенност и) Срав нит ь язык с исходным и целевым т екст ом; То же самое элект рическое поведение, кот оро е эт и различные "сет и" показывают , позволяет сравниват ь с желаемой ф ункциональной эф ф ект ивност ью исходного т екст а и т екст а перевода.
Благода ря большому количест ву допо лнени й т ермину "эквивалент ност ь" в переводоведческой л ит ерат уре (например, динамическая, ф ормальная, ф ункцио нальная, содержат ельная, ст илист ическая и др. эквивале нт ност ь) уже можно предпол ожит ь, чт о т екст овая эквивалент ност ь является т акой же сложной с т руктурой как и сам т екст .
Луман (1970, 17 ) т еорет ически обобщает сист ему эквивалент ност и; "A и B ф ункциональ но эквивалент ны, если он и оба способны реш ит ь задачу x".
Д анное определ ение было бы полезно для т еор ии перев ода, поскольку речь и дет о пот енциальн ой эквивалент ност и (см. Хуби г: Хуби г + Раден 1978, 18): "X можно использоват ь как переводческую ф ункцию. Н апример, эф ф ект / см ысл / ... или ф ункциональный комплекс, например, эф ф ект в заданной сит уации / ...
Зат ем мы определяем, решена ли пост авленная задача и, т аким образом, п риходим к ф акт ической эквивалент ност и.
Эт о т акже указывает на различие между понят иями эквивалент ност и в т еории перев ода и практ ике пе ревода.
10.3. Мно гозначност ь т ермина эквивалент ност и
Коллер (19 79, 187-19 1) попыт ался учест ь эт у сложност ь понят ия эквивалент ност и, выделив пят ь «опорных т очек», кот орые играют роль в опреде лении в ида эквивалент ност и перев ода »
(187) : он п рисваивает «денот ат ивную эквивалент ност ь» ф акт ам, переданным в т екст е; «коннот ат ивная эквивалент ност ь» в т екст е посредст вом т ипа вербализации по от ношению к ст ильному слою, соц иально-элект рическому и ре гио -элект рическому (в случае Коллера: географ ическому) размеру / част от е; «т екст ово-нормат ивная эквивалент ност ь»; «получат ель», на кот орый перево д «уст ановлен», «пра гмат ическая эквивалент ност ь» (здесь т акже культ урные и сит уационные особенност и, о кот орых не упоминает Колл ер), ф ормальные «эст ет ические» индив идуалист и ческие характ ерист ики исходного т екст а «ф ормальная эквивалент ност ь».
Д анное определ ение внесло большой вкла д.
Тем не менее, Кени г (1981, 84 ) приво дит обоснова нную крит ику эт их пят и т ипов эквивалент ност и. Зат ем он добавляет два т ипа: т екст овая эквивалент ност ь (кот орая от носит ся к ф ункции исходного т екст а) и окончат ельная эквивалент ност ь (кот орая от носит ся к ф ункции т екст а перевода).
Обоснование эквивалент ност и на основ е т екст а («В версии на языке перевода эт а ф ункция [исходн ого т екст а] должна быт ь сохранена» [ Кени г 1981, 85] ), однак о, прот ивореч ит оправдан ию пост улат а окончат ельной эквивалент ност и (" кот орый, как гово рят , имеет перевод »[ Кени г 1981, 85] ), чт о означает , чт о перевод нео бязат ельно должен сохранят ь ф ункцию исходн ого т екст а, но он может получит ь друг ие ф ункции.
10.4. Разграниче ние т ермина эквивалент н ост и.
Прот иворечи е, приво дящееся Кон игом (19 81, 85), может использоват ься в качест ве возможност и для диф ф еренциации ко нцепц ии эквивалент ност и, с одн ой ст ороны, и о граничен ия ее использован ия.
Если эквивалент ност ь определяет ся как связь между кодом языка и сообщением, вербализир ованным с помощью знаков эт ого кода (Леман 19 81, 289), т о т ермин не может использоват ься в перевод оведен ии, если по пыт ат ься от личит ь ее от понят ия «эквивалент ност ь перевода» в конт екст е исходного и т екст а перевода.
«Эквивалент ност ь между сообщением и е го знаком или е го символьн ой ор ганизацие й являет ся предпосылкой д ля его коммуникац ии».
(IB.) В да нном случае речь идет о соот ношен ии эквивалент ност и между кат егор ией "кат егорически" различных размеров, а имен но м ежду средст вом (инст румент ом; Н абор символов/ код на уровне к онст рукции) и реализованный объект (т екст на уровне дейст вия).
В сложившихся обст оят ельст вах т акаясвязь может быт ь охаракт еризована как "адекват ная".
Эквивалент ност ь можно описат ь в переводов едени и как связь между индивидуаль ными лингв ист ическими знаками пары т екст а и как св язьмежду целыми т екст ами.
Если между от дельными элемент ами пары т екст ов сущест вует эквивалент ност ь,т о эт о еще не означает , чт о сущест вует и общая эквивалент ност ь т екст а.
И наоборот , если сущест вует т екст овая эквивалент ност ь в целом, т о эт о еще не означает , чт о сущест вует эквивалент ност ь между всеми сегмент ами т екст а.
Текст овая эквивалент ност ь т акже выходит за рамки нашего понимания лингв ист ического т екст ового проявле ния и т акже охват ывает к ульт урную эквивалент ност ь.
Ст рока из ст ихот ворения Бодлера "Ц вет ы з ла" звучит :
(3) Moi, je b uvais , cris pe comme un ext ravagant.
(3a) Ich aber t rank, im K rampf w ie ein Verzückter.
(пер.: Ф. Кемп)
Переводч ик не может здесь сделат ь эквивалент ный перевод (эквива лент ност ь означала бы при дан ном исходном т екст е, чт о должен быт ь создан поэт ический т екст перевода [10.11.3. ]), но, скоре е понят ный перев од, т .е. нацеле нный на семант ическую эквивалент ност ь.
Шт акельберг ( 1978, 206) к рит икует данный перев од словами: "[...] и т огда вмест о прост ого "moi" в ори гина ле в перевод е появляет ся "aber", и хот я последоват ельност ь вполне прав ильная, но звучит не слишком по нят но."
Такая оценка как "неверный" перевод -субъект ивное мнен ие крит ика выст упает прот ив субъект ивного реше ния перево дчика - может быт ь опровер гнут о объект ивными ар гумент ами.
Ст рукт урные расхождения между двумя языками ф ранцузского и немецкого языков показаны здесь в различных ф ормах, с помощью чего мож но выразит ь опре деленные особе нност и. Н апример, во ф ранцузском одну ф орму личн ого можн о мест оимения заменит ь другой ; в немецк ом же сущест вует т олько одна личная ф орма, чт обы выразит ь т у же самую ф ункцию.
Кроме т ого, здесь (для т екст а выразит ельного т ипа [1 0.11.3.], осо бенно для т екст а "ст ихот ворение" , характ ерного элемент а), инт она ция и р ит м соот вет ст вующего набора знаков языка практ ически сохранены: мои, я, я, я, я пил, но. Таким об разом, эт от зиелт ект язык, в дополнение к семант ическому эквивалент у, имеет т екст овую эквивалент ност ь к исходному сегмент у (кот орый не имеет эквивалент ност и между всеми исходным т екст ом и целевым т екст ом).
(4) And this is the belief t hat moves mo untains .
(Вебст ер «Д линнон оги й папочка» 1967 )
(4a) U nd das is t der G laube, de r Berge bewegt.
(пер.: Бовер и 1979) З десь можно ут верждат ь, чт о между исходным т екст ом и т екст ом перевода сущест вует эквивалент ност ь на уровне предложен ия.
Однако здесь речь идет лишь о семант ической эквивалент ност и между двумя от дельно взят ыми языковыми сист емами.
Перевод с учет ом т ого, чт о пред ложение от носит ся к одн ому т екст овому ист очнику (Библии), о бщему для обо их языковых сообщест в, и имеет от ношение с нормат ивно уст ойчивыми эквивалент ами (прагмат ический аспект ), буд ет звучат ь:
(4b) U nd das is t der G laube, de r Be rge vers etz t.
И т олько т огда будет обеспечена т екст овая эквивалент ност ь.
От сутст вие прагмат ической эквивалент ност и, кот орое не наблюда лось переводч иком на данн ом эт апе, не от меняет эквивалент ност и всего перевода, кот орый мож но наблю дат ь в данном случае (см. Райс 1982).
10.4.2. Выводы по о бсуждению приме ров
Н а эт ом эт апе мы счит аем необходимым развеят ь ошибочное мнение, выраженное разл ичными авт орами. Они приво дят следующие ут верждения : Кени г (1981, 3 15): "Ц елью перевода явля ет ся эквивалент ност ь оригинала и перевода [...]" и Лема н (1981, 288 ): " Каждый перев од ст ремит ся быт ь максимально эквивалент ным оригиналу."
Если, как и в примере (3), нет эквивалент ност и на уровне т екст а, эт о не означает , чт о и сам перевод не сущест вует .
Только в данном случае перево д имеет иную ф ункцию, нежел и исходный т екст .
С другой ст оро ны, т о, чт о Кениг называет "окончат ельной эквивалент ност ью", не заслуживает названия эквивалент ност и.
Если переводчиком и ли заказчиком переводу п рисваивает ся иная коммуникат ивная ф ункция, нежели у ор иги нала, т огда т акой т екст не может счит ат ься эквивалент ным, т ак как исходный т екст , лишь част ично от ражен в т екст е перевода.
Д анный т екст умест но назват ь адекват ным,т .е. целесообразным в плане выбора языковых элемент ов в языке перевода соот вет ст вующих языку оригинала пр и опред еленно зада нной цели перев ода.
[К опред елению т ермина 10 .6.]
10.5. Понят ие а декват ност и
Н еобходимост ью т акого разграниче ния являет ся т от ф акт , чт о перевод как "инф ормация об инф ормац ии" част о может передает лишь част ичную инф орм ацию, пред ост авленной в исходн ом языке (например, в случае со ст аринными и древ ними т екст ами инф ормация ори гинала н е может бы т ь полност ью раскрыт а на всех уровнях).
10.5.1 Типы Ви ды перевода
Рассмот рим различные т ипы переводов. Н екот орые из них будут взят ы позже для объяснения кон цепци и адекват ност и в рамках перевода.
10.5.2. Адекват ност ь перево да в зависимост и от цели т екст а
Главным при переводе являет ся цель ( Скопос) [4. ].
Разнообразие возможных ст рат егий перево да т екст а обусловлено различиями пер еводческими целям и.
При изучени и неизвест ных языков, например, изучающий ин огда вып олняет пословный пер евод т екст а (подст рочный перев од) для е го лучше го пон имания.
Таким образом, при перев ода част ично или п олност ью сохраняет ся ст рукт ура изучаемого языка.
Такой т ип перевода использует ся и в наше время в учебниках по изучению, нап ример, в самоучит елях по мет оду Туссена -Лан гегше йда иност ранных языков, чт обы помочь новичку лучше по нят ь язык.
Кроме т ого, эт от вид использовался при ранних пер еводах Би блии.
Он был выбран пот ому, чт о слова и их последоват ельност ь счит ались "священными" и, т аким образом, неприкосновенными.
Результ ат т акого мет ода не эквивалент ен исходному т екст у, поскольку оригинал обеспеч ивает непосредст венно о бщение между авт ором и чит ат елем в культ уре исходного языка, в т о время как подст рочный перевод част о ост ает ся непонят ным.
Однако нет сомнений в т ом, чт о т олько эт от т ип перевода, кот орый предост авляет инф ормацию о словах и порядке слов в исхо дном т екст е на языке перевода, являет ся умест ным для целей и задач т акого рода перев ода.
Буквальный перевод от личает ся от подст рочно го перев ода соблю дением прав ил синт аксиса языка перевода. Д анный т ип перево да ост ает ся акт уальным даже сейчас при изучении иност ранных языков.
Он использует ся для проверки правиль ност и усвоенных учеником лексических, синт аксических и ст илист ических элемент ов иност ранного языка и способност и адекват но от разит ь их с помощью своего р одно го языка (и наоб орот ).
Эт от т ип перевода т акже ст ремит ся к адекват ност и,т .е. соот вет ст вия в рамках определенной ф ункци и.
Ц ель ф илологическог о перевода, сф ормулир ованная немецк им т еологом и ф илол огом Ф. Шлейермахером, сост оит в т ом, чт обы максимально «приблизит ь чит ат еля к авт ору», т .е. заст авит ь читат еля перевода почувст воват ь, будт о он чит ает оригинал.
При эт ом передают ся не т олько синт аксические и семант ические, но и пра гмат ические аспект ы оригинала для наиб олее пол ного е го воссоздания на языка перевода.
В данном случае можно г оворит ь об адекват ност и перев ода пр и опред еленно зада нной ц ели, в т о время т ермин эквивалент ност и здес ь не совсем умест ен, т ак как для чит ат елей он звучит ест ест венно, как и т екст оригинала.
В т ечение дол гой ист ории сущест вования пе ревода да нный т ип перев ода счит ался наилучшим, особен но для пе ревода ф илософ ских и лит ерат урный работ (см. Тори 1980, 117)
В наст оящее время идеальным счит ает ся коммуникат ивный перевод (т .е. инф ормация об инф ормац ии с имит ацией пе редачи и нф ормации исход ного сре дст вами языка перевода [3.9.2. ]). Пе ревод, кот орый не звучит как перевод и может выполнят ь в культ уре языка перевода т е же ф ункции при разных видах коммуникаци и (повседн евной, л ит ерат урной, художест венно-эст ет ической), чт о и ори гинал, а т акже соот вет ст вует на всех уровнях (синт аксическом, семант ическом, прагмат ическом) являет ся эквивалент ным.
Тот ф акт , чт о «коммуникат ивный» перевод в наст оящее время боле е предп очт ит елен, если соот вет ст вующий т екст допускает т акой т ип перевода вообще, может быт ь связан с т ем, чт о перевод т ак называемых «инф ормационных т екст ов» для международного науч ного, полит ического , экономическог о др. обмена вып олняет ся в большем объеме, неже ли перево д "лит ерат урных т екст ов» (особенно т екст ы высокой художест венной ценност и), а т акже т о, чт о сейчас все больше людей чит ают лит ерат урные перевод и ожидают перев ода, кот орый чит ает ся как «ориг инал ».
Только в данном случае умест ност ь и адекват ност ь выбора языковых знаков для пост роения т екст а перевода делает перевод э квивалент ным ори гиналу на т екст овом уровне.
Только данный т ип пе ревода можно объект ивно о цениват ь на уровень эквивал ент ност ь с исходным т екст ом.
И наконец, можно выделит ь языкот ворческий перево д в качест ве от дельного т ипа, несмот ря на т о, чт о т акой т ворчес кий подхо д примен им переводч иком и при коммуникат ивн ом переводе . Если в выражениях, образе мышления, идеях, предмет ах и т . д. языка перевода не сущест вует каких- либо по нят ий, т о переводч ик обязан создат ь новые языковые элемент ы.
Эт о от носит ся к религиозны м, ф илософ ским, а т акже и многочисленным т ехническим т екст ам (если сущест вует разница в культ уре или цивилизаци и между культ урами исходного языка и языка перевода ) .
С учет ом новых концепций, способ ов мышления, ид ей и об ъект ов, кот орые должны быт ь вновь введены в культ уру языка перевода, ранее п рименяют ся неиспользованные языкот ворческие возможност и, задача, кот орых част о приходит ся на первог о перево дчика.
(например, пе ревод Б иблии Лют ера).
Н адлежащий перево д т ребует наивысшего уровня усили й при пе реводе и может быт ь дост игнут лишь по ряду различных направле ний ( например, п еревод ра бот Д жеймса Д жойса; Хейдегера; Фре йда) Анало гичный пер евод не возможен из-за характ ера эт ого вопроса, поскольку пре дварит ельные знания, п редст авленные в исходно й культ уре, (в т о же время) от сут ст вуют в целевой культ уре, т ак чт о перевод вряд ли сохранит ь коммуникат ивную ф ункцию.
10.5.3. Адекват ност ь при ада пт ивном перево де
По анало гии с т ипами перев ода, диф ф еренц ируемых по уровням от морф олог ического д о т екст ового, и для кот орых адекват ност ь являет ся главной целью п еревода, с не большим изменен ием последни й т ип т акже имеет целью дост ижения т екст овой экв ивалент ност ь из т ех соображений, чт о т екст являет ся единым целым, но при переводе исход ным т екст определенным образом "адапт ирует ся",
a) поскольку аудит орий т екст а перевода от личает ся от аудит ории исхо дног о т екст а
b) если перево ду присваивают ся другие к оммуникат ивные цели, нежел и исходному т екст у;
c) если при перево де одна или несколько че рт исходного т екст а намеренно изменяет ся.
Н апример, если т ехнический т екст , применяющийся специалист ам в культ уре языка оригинала, т акже перево дит ся для специалист ов, впол не законно ожи дат ь эквивалент ност и между ориг иналом и пер еводом.
Текст перевода должен имет ь т у же коммуникат ивную ценност и и выполнят ь т у же коммуникат ивную ф ункцию, чт о и ориги нал.
С другой ст оро ны, если т ехнический т екст переводит ся не для специал ист ов, а для непроф ессионал ов, т екст овая эквивалент ност ь не может быт ь основной целью.
Д ля непроф ессионалов, заинт ересованных узнат ь больше о пре дмет е т екст а, данный т екст переводит ся с передачей лишь сут и т екст а, чт о позволяет даже непроф ессионалу понят ь, о чем идет речь, даже если у не го нет знани й (о пре дмет е т екст а и проф ессионализмах) квалиф ицированно го специа лист а.
Умест ност ь выбора языковых элемент ов зависит от чит ат еля в культ уре языка перевода, кот орый от личает ся от предполагаемо го чит ат еля ори гинала. Помимо очев идных культ урных различий присут ст вует еще и разница в ф оновых знаниях чит ат елей.
Если роман из классической лит ерат уры, предназначен ный для взрослой ауд ит ории, пе ревест и для дет ей и п одрост ков, т о в данном случае рец ипиент т екст а перевода будет от личат ься от реципие нт а ориги нала.
Следоват ельно, д ля данно го т екст а нельзя т ребоват ь эквивалент ност и перевода; Перевод характ еризует ся адекват ност ью, т .е. выбором умест ных для чит ат еля синт аксических, семант ических и прагмат ических языковых элемент ов.
Перевод как сре дст во понимания не прет ендует на название эквивале нт ного. Н априме р, перево д прозы Гет е с персидского, сдела нны й лишь для т о го, чт обы применит ь извлечен ную из т екст а оригинала инф орма цию при написании сб орника ст ихов Западн о-вост очный дива н
(В данном случае содержа ние ори гина ла переносит ся в т екст перевода посредст вом поэт ического пе реосмысления; см. пример (3) .) И здат ель, кот орый запрашивает крат кое содержание р омана на иност ранн ом языке, решая следует ли публиковат ь перевод, не ждет эквивалент ног о т екст а, а лишь соот вет ст вующей (сф ормулированной на длежащим об разом ) аннот ации , кот орая, конечно, базирует ся на процес се перево да.
Н а практ ике использует ся еще один мет од перевода, т ак называемый «сыром перевод», кот орый обеспечивает заказчику глобальный дост уп к содержанию и ст рукт уре исходног о т екст а без чрезмерной т рат ы времени.
10.5.3.3. Пе дро де Аларкон написал свою повест ь "Треугольная шляпа", чт обы, как он по дчеркнул в пре дислови и, т ак изложит ь грубые шванки, пере дававшиеся в Ан далусии, чт о да же "уши молодых девушек" могл и услышат ь ее.
Переводч ик Д роз -Тиксен (пр имер (1) ), очевид но, не захот ел следоват ь намерению авт ора и в перевел смягчающи й язык Аларкона г рубыми и вульгарными выражен иями, т ак чт о перевод преврат ился в г рубые шванки (см. Райс 1978 ).
И з-за выбора лексики в данном случае меняет ся т ип т екст а, но перевод ост ает ся переводом. Между исходным т екст ом и т екст ом перевода нет эквивалент ност и, но, учит ывая преследуемую переводчиком це ль, ест ь адекват ност ь.
Также, бессмысленно искат ь эквивалент ност ь в переводе, когда издат ель дает пре дписание, чт о на самом деле имело мест о быт ь (с м. Переводчик 1, 197 7, 4), чт о "Жест яной барабан" Гюнт ера Грасса должен быт ь перевед ен "легко чит ающимся, льющимся ст илем".
Требование дост ижения легко ч ит аемого т екст а перевода из исходно го т екст а, пест рящего "языковыми уловками" заст авляет намеренно изменят ь исходные особенност и т екст а.
Здесь крит ерием качест ва переводческого пр оцесса и его результ ат а должна выст упат ь адекват ност ь, ане эквивалент ност ь.
Процесс перево да и ег о оценка.
Сюда от носят ся субт ит ры киноф ильмов и т елевизионных ф ильмов, кот орые основывают ся на оригинальных т екст ах (язы к, имит ация, жест ы) и, т аким образом, предст авляют собой инт ерсемиот ические переводы.
10.6. Эквивалент ност ь и адекват ност ь
Подво дя ит оги о бсуждения можно резюми роват ь следующим образом: в дескри пт ивном перево доведе нии (а т акже в прикла дных област ях : переводческой кр ит ике и перево дческой ди дакт ике) следует чет ко разграничиват ь понят ия а декват ност и и эквивалент ност и.
Адекват ност ь при перево де исходных т екст ов (или его элемент ов ) - эт о от ношение между исход ным т екст ом и т екст ом перевода, основанный на ц ели (скопос), к от орая преследует ся при перев оде.
Перевод счит ает ся адекват ным, когда выбор языковых элемент ов соот вет ст вует цели перевода.
Поэт ому т ермин адекват ност и использует ся для описания про цесса перевода.
Если цель перевода сост оит в т ом, чт обы предст авлят ь т екст перевода, эквивалент ный исходному т екст у, т о процесс выбора языковых знаков на языке перевода можно охара кт еризоват ь как "адекват ный". Выбор языковых элемент ов (процесс перевода) не может называт ься "эквивалент ным", т олько результ ат данного выбора.
Эквивалент ност ь обозначает от ношение между двумя велич инами, кот орые имеют оди наковую ценн ост ь, одинаковую кат егори ю и от расль и от вечают одинаковым т ребованиям. Можно п ривест и следующее опре делен ие:
Эквивалент ност ь - эт о от ношение между т екст ом перевода и исходным т екст ом, кот орые в определенн ой культ уре на одн ом и т ом же уровне выполняют оди наковый коммуникат ивны е ф ункции.
Н ельзя "перевест и эквивалент но", но т екст перевода может счит ат ься эквивалент ным исходному т екст у (т .е. быт ьэквивалент ным).
Ввиду т ого, чт о эквивалент ност ь являет ся т ермином, ориент ирова нным на результ ат , эквивалент ност ь согласно нашему определе нию являет ся видом адекват ност и, т .е. соот вет ст вия ф ункций исходного т екст а и т екст а перевода
Тем временем мы двинулись дальше, лес ст ановился все свет лее, дровосек сидел на п не.
От ец говорил с ним. Я замет ил, как он замаскировал свой голос. Д ровосек т акже заблокировал е го го лос. Он вст ал, шапку в руке. Оба зат ушевали голоса. Как волк в Красной Шапочке. Поэт ому они не говори ли искренне .
«Н у, как дела?»
«Хорошо, пр одолжай, как хочешь, мил орд! »
«И погода, чт о т ы имеешь в виду?»
От ец сказал, чт о льст ил дровосеку, а лесоруб сказал милост ивого сэра и вас, чт о, в свою очередь, хорошо сд елал от ец
«Хорошая по года - ост анет ся?»
«Хорошая по года» п одарила дровосеку кислый взгля д. Д ля него «хор ошая пог ода» была нек расивой, он бы сделал эт о прохладнее, может быт ь, даже дождь. Н о он сказал
«Н у, как вет ер идет , он может ост ат ься на некот орое время». От цу нужна хорошая погода для его вы здо ровлен ия, но лесоруб на рушил жар в своей раб от е, чт о было т рудно согласит ься, даже если бы ост альная част ь его жизни была бы ино й. Ст ранно ! Они при надлежали друг д ругу или были, по край ней мере, похож ими. Они были с т ой же род ины. Д ровосек, конечно, исходил не от «лучших людей», а от ец был ко гда-т о ф ермеем. Н о его от ец в п ривет ливой и сн исходит ельной мане ре не пр ивет ст вовал его, как ст арый знакомый, и даже дровосек не г оворил с н им, как один из ег о родов . От ец помнил свое дет ст во во время завт рака. Д ровосек был дома, но его от ец ушел из дома и переехал в горо д, ему было все равно, чт о он замаскировал свой голос, дров осеки жили да леко от него ...
Мат ь т акже заблокировала ее голос, я вспомн ил, услышав, как она сказала Крист ине обижен ным голосом: «Слушай , Крист ина, т ы не смогла бы ост ат ься дома в эт о воскресенье, чт обы помочь мне?» И у Крист ины был свой недовольный г олос, ког да она от вет ила: «Н о, конечно, ма дам». Она могла т олько сказат ь эт о оскорбит ельным голосом, пот ому чт о Крист ина несла свою мат ь на руках, когда она была очень мо лода
Внезапно она п роснулась. Было полчет верт ог о. Она задавалась вопросом, почему она п роснулась. Ах, вот почему! Н а кухне кт о-т о нат кнулся на ст ул. Она прислушалась. Было т ихо. Было т ихо, т огда она провела руко й по кроват и ря дом с собой, вт орая полов ина оказалась пуст ой. Было т ак т ихо: его дыхание исчезло. Она вст ала и про бралась в т емнот е на кухню. Они вст рет ились на кухне. Н а часах было 3:30. Она увидела чт о-т о белое, ст оящее у кухонного шкаф а. Она включила свет .
50
Они ст олкнулись друг с другом в н очных рубашках. Н очью. В половину чет верт ог о. Н а кухн
Н а кухонном ст оле ст ояла т арелка с хлебом. Она видела, чт о он от резал хлеб. Н ож все еще лежал рядом с т арелкой. И на скат ерт и были крошки хлеба. Вече ром, пере д т ем как лечь спат ь, она всегда выт ряхивала скат ерт ь. Каждый вечер. Н о т еперь крошки были на ст оле. И т ам лежал нож. Она почувст вовала, как холод плит ок медленно по дкрадывает ся к ней. И она от вела взгляд от т арелки.
- Я думал, здесь чт о-т о было, - сказал он и ог ляделся вокруг.
- Я т оже чт о-т о слышала, - от вет ила она и замет ила, чт о ночью в рубашке он выглядел довольн о ст арым. Он выглядел на свой возраст . Шест ьдесят т ри. Н о днем он обычно выгля дел моложе. Он думал, чт о она выгля дит ст арой. Н очью рубашке она выгляде ла доволь но ст арой. Вероят но, все д ело в волосах. Н очь накладывает свой от печат ок на волосы. И именно он и придают возраст .
«Тебе ст оило надет ь т апочки. Вот т ак босиком по холо дной пл ит ке. А т о еще прост удишься.
Она не смот рела на него, пот ому чт о не могла выносит ь, как он лжет . Выносит ь т ого, чт о он сол гал после 39 -лет него замужест ва.
- Я думал, здесь чт о-т о было, - сказал он снова, глуп о перево дя взгляд из угла в у гол, - я услышал чт о-т о здесь, поэт ому я подумал, чт о здесь чт о-т о ест ь».
- Я т оже чт о-т о слышала. Н о, вероят но, ничего не было. Она убрала т арелку со ст ола и смела крошки со ст ола.
- Д а, наверное, ниче го не было , - неуверен но повт ори л он.
Она решила ему помочь:
- Пой дем. Вероят но, эт о было снаружи. Пой дем спат ь. А т о еще прост удишься. Н а холодной пл ит
Он посмот рел в окно.
-Д а, вероят но, эт о было снаружи. Я думал, здесь чт о-т о было.
Она подняла руку к выключат елю. «Н ужно выключит ь свет , иначе придет ся искат ь т арелку, - подумала она, - Я не в сост оянии сейчас беспокоит ся о т арелке».
- Пой дем, - сказала она и выключила свет , - вероят но, эт о было снаружи, вод ост очный желоб всегда ст учит по ст ене во время вет ра. Эт о, конечно же, крыша, она все гда г ремит на вет ру».
Они прошли через т емный кори дор в спальню. Ее б осые ноги шле пали на по лу.
- Вет ер - эт о да, - сказал он, - всю ночь бушевал вет ер.
Когда о ни лежали в пост ели, о на сказала:
- Д а, вет ер бушевал всю ночь. Вероят но, эт о водост очный желоб.
- Д а, я думал, чт о эт о на кухне. Вероят но, эт о крыша.
Он сообщил, чт о уже почт и спит . Н о по т ому, как неест ест венно звучал его голос, она поняла, чт о о н лгал.
- Холодн о,- сказала она, т ихо зевнув, - я заползаю под о деяло. Сп окойно й ночи.
- Спокойн ой ночи, - от вет ил он и д обавил, - да, холодн о, эт о очень хорошо.
Зат ем наст упила т ишина. Через несколько минут она услышала, чт о он т ихо и т щат ельно жует . Она специально дышала глуб око и рав номер но, чт обы он не замет ил, чт о она все еще не спит . Н о его жеван ие было наст олько монот он ным, чт о она медленно заснула.
2.2. СЛОВА-ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ И СЛОВА-РЕАЛИИ
Даже если доля пожилых людей старше 65 лет должна оставаться постоянной, Герм ании даже потребуется средний проф и цит им м играции в 3,4 м иллио на человек в год.
Такие раз м еры трудно достичь. Следствием этого является то, что население Герм ании ум еньшится, и в то же врем я воз растная структура будет м еняться м ассово, и доля пенсионеров будет сильно воз растать. С им м играцией эти проблем ы м огут быть см ягчены, в конце концов.
В Герм ании проживают 7,3 м лн. иностран цев. Это составляет девять процентов от общей численности населения. М ногие из этих людей родил ись з десь.
Фактически, Герм ания уже долгое врем я считается страной им м игрантов без какого-либо оф ициального приз нания. С 19 54 года 31 м иллион человек п риехал в Герм анию, 22 м илл иона уехало з а тот же период. Чистая им м играция составила 9 м иллионов.
Почти 40 процентов людей проживают з десь более 15 лет. Несм отря на большое количество з аконов, и постановлений, им м играция до сих пор осуществлялась без надлежащей координаци и и контроля со стороны властей.
В последнее врем я больше иностранцев покинули Герм анию, чем въехали в страну. Вм есто того, чтобы поселиться в стране, в 1998 году ее покинули 50 000 и ностранцев.
Регулярный набор з акончился в 1973 году. С тех пор трудя щиеся-м игранты из стран, не входящих в ЕС, п риез жают в Герм анию только с индивид уальным и раз решениям и.
Чтобы стать имм игрантом в Герм ании, у вас должны быть причины. Некоторые иностранцы подали з аявки на получе ние беженства.
М ногим раз решено приез жать, потом у что они еврейские им м игранты или у них есть нем ецкие корни.
Иностранцам , не входящим в ЕС, раз решено привоз ить в Герм анию свои х м ужей и жен и их детей.
Граждане ЕС м огут свободно перем ещаться и жить во всех государствах-членах.
Как долго и на каких основаниях ин остранцы м огут находиться в Герм ании, регулируется Законом об иностранцах, который часто критик уется как слишком сложный.
Как правило, интернационализмы заимствуется несколькими языками
из одного общего языка-источника - прямо или косвенно (т.е. посредством
других языков).
Часть международной лексики состоит из неологизмов. Таковы,
прежде
всего,
специальные
термины
большинства
наук,
названия
технических устройств (микроскоп, телефон, Интернет).
Небольшую
часть
международной
лексики
составляют
т.н.
ономатопоэтизмы: подражание рёву зверей, лепету младенца (мама, папа) и
т. п.
Интернационализмы редко охватывают все языки, так как в ряде
языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских
языков кальки предпочитают исландский язык, немецкий, чешский, из
ближневосточных - иврит).
За последние десятилетия словарный состав немецкого языка
значительно обогатился за счет интернациональной лексики. В силу того, что
динамика распространения интернационализмов и их словообразовательная
активность возрастает с каждым днем, повышается и интерес со стороны
исследователей к данной проблематике.
Интернационализмы представляет чрезвычайно разнородный по
происхождению и составу слой лексики. Между тем, ученые выделяют два
основных
источника
происхождения
интернациональной
лексики
и
интернациональных словообразовательных морфем: 1) греко-латинский
фонд
корней,
словообразовательных
аффиксов
и
готовых
слов,
заимствуемых целиком по причине того, что именно латинский и греческий
языки являлись научными в эпоху Средневековья; 2) современные
51
национальные языки. В разные исторические эпохи существенный вклад в
фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. «Если
первоначально интернационализмы возникали на основе латинского или
греческого
языков,
то
затем
"дающим"
становился
язык
страны,
опережающей в определенной области: социальной, научно-технической,
культурной». За последние двадцать лет больше всего интернационализмов
пришло из английского языка, что обусловлено развитием информационных
технологий, в частности, Интернета.
Г. Август полагает, что широкое распространение интернационализмы
получили в результате исторически сложившихся межъязыковых контактов.
В европейских странах на базе латинского и греческого языков происходит
постоянный внутренний обмен значениями, а, следовательно, и языковой
картины мира. Т.к. этот процесс находит свое отражение в духовных,
культурных и научных сферах человеческой жизни, это препятствует полной
изоляции каких-либо отдельных языковых культур.
Современные лингвисты отмечают, что между интернационализмами
одного происхождения, существующими в разных языках, могут встречаться
определенные расхождения (семантические, стилистические, узуальные),
связанные как с природой принимающего языка, так и с внешними,
экстралингвистическими, условиями взаимодействия народов и культур.
Поскольку немецкий язык является полинациональным (плюрицентрическим) и обслуживает сразу несколько государств, в каждом из его
вариантов,
в
собственно
немецком,
австрийском
и
швейцарском,
прослеживаются специфические черты.
В лингвистике последних трех десятилетий национальное своеобразие
вариантов современного немецкого языка стало объектом целого ряда
специальных исследований, а особенностям иноязычной лексики в
австрийском варианте немецкого языка начинает посвящаться все больше
52
научных
работ.
Исследования
в
данной
области
проводятся
как
отечественными, так и зарубежными лингвистами: У. Аммоном, М. Кляйном,
ш х Я. Эбнером, А.И. Домашневым, Л.Б. Копчук, Г.И. Зибровой и др.
Объясняется это рядом факторов: во-первых, немецкоязычное языковое
сооб- 1 щество имеет давнюю традицию в исследовании подобного рода
лексики, § во-вторых, словарный состав национальных вариантов немецкого
языка
постоянно
расширяется
благодаря
словам
иноязычного
происхождения (в основном, интернациональной лексики) и, наконец, втретьих, феномен интернационализмов состоит в том, что они способны
«адаптироваться» к системе воспринимающего языка и приобретать
национально-культурную
специфику,
что
отражается
в
семантике
австрицизмов.
По
свидетельству
ученых-лингвистов,
на
своеобразие
австрийского варианта немецкого языка повлияли два основных источника:
диалекты (напр., венский) и различные национальные языки (итальянский,
французский, словенский, венгерский и др.). Период многонационального
прошлого Австрии, ее самостоятельные контакты с другими государствами
способствовали тому, что в литературном языке мы находим определенный
пласт иноязычной лексики, которая в немецкой речи за границами Австрии
не употребляется .
Множество
тематических
заимствований,
ставших
интернациональными, относится к национальной кухне Австрии. Изучение
терминологии австрийской кухни привлекает как отечественных, так и
зарубежных лингвистов.
Отдельную группу слов образуют интернационализмы славянского
происхождения. Например, пришедшее из чешского языка в австрийский
вариант немецкого языка слово Powidl (чешск. povidl(o)) распространилось
во многие национальные языки, в том числе, на итальянский, а в русский оно
53
пришло из польского. В австрийском узусе данный интернационализм имеет
широкое употребление, в то время как в Германии используют свой лексикосемантический вариант, ср. австр. Powidel - собств. нем. Fruchtmarmelade/
Pflaumenmus (повидло). Австрийское Powidl и немецкое Pflaumenmus
различаются рецептами приготовления, в результате чего повидло в
Германии и Австрии получается не сходным по вкусу и консистенции.
Интересно, что от существительного Powidl появился глагол powidalen со
значением «говорить по-чешски или с чешским акцентом», а также
интернационализм Powidl используется в немецком языке Австрии в обороте
Es ist mir alles Powidl со значением = «мне все равно».
В ряде случаев употребление некоторых интернациональных слов 3
может определяться ситуацией речи. Так, существительное Filet (филе),
пришедшее из французского (filet), в Австрии используют в основном в
кулинарной среде/гастрономии (в письменной и устной речи), в то время как
при покупке филе австриец в диалоге с продавцом употребит австрийски
маркированный вариант Lungenbraten, не характерный для немецкого языка
Германии.
В
собственно
немецком
варианте
существительное
Filet
используют как в кулинарных рецептах, так и носителями языка при покупке
мяса в магазине.
Рассмотрим интернационализмы, различающиеся семантически и
стилистически в австрийском и собственно немецком узусах. Семантические
расхождения могут быть двух типов: 1) полные; 2) частичные. Те
интернационализмы, которые
полностью
расходятся
в
значениях в
австрийском и собственно немецком вариантах, можно отнести к категории
«ложных
друзей
переводчика».
Частичные
расхождения
интернационализмов могут отражать процессы семантического изменения
слов как путем полисемии (расширение значения в национальных вариантах
54
немецкого языка), так и моносемии (сужение значения), а также
демонстрировать стилистические особенности между двумя узусами.
2.2.1. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ
Учитывая огром ное количество произ водим ых биз нес операций, а также вз аим одействие, в общем , логично предположить, что у интернета есть своего рода централиз ованный владелец, который поддерживает все в рабочем состоянии. Будь то прав ительство, корпорация или даже ком анда.
Но вопрос о том , кто владеет Интернетом , еще более увлекательный и сложный, чем м ногие ожидают. Большинс тво из нас предполагает, что Интернетом владеет одна из крупнейших, верно? Наприм ер, управляют Интернетом . Неправильно ! Насколько нам из вестно, эти высокотехнологичные ком пании дом инируют в Интернете, но это не з начит, что о ни владеют им .
Чтобы раз обраться, кто же все-таки владеет Интернетом , следует просм отреть на него в конкретных условиях. Сейчас всем ирная паутина з аполнена до краев инф орм ацией и не им еет единственного владельца. В это есть очевидные преим ущества, поз воляющие сохранить идею использ ования Интернета всем и бесплатно и без предубеждений.
Но это также соз дает некоторые трудности. Во-первых, конкурентный рынок владения И нтернетом иногда не согласуется с определенной политикой страны. Наприм ер, в Соедине нных Штатах интернетом управляют специализ ированные ком пании, которые вз им ают плату з а установку, использ ование, подключение и данные. Это ком пании, из вестные как пост авщики интернет-услуг (IS P). Вы з наете о таких ком паниях как AT & T, В других странах, таких как Китай, существуют строгие правила и з аконы о ценз уре, направленные, для поддержания хоро ших отношен иях с китайским правительством . Но в еще м еньших м асштабах находятся кабельные и DSL-ком пании, которые подключают п ольз ователей. Это те люди, которым вы обычно з воните и кричите на них, когда ваш интернет не работает. Это баз овая структура Интернета с точкам и обм ена через Интернет (IXP), которые соединяют и переплет ают некоторые крупные ком пании для пол ного покрытия.
Да, это оз начает, что большие сум м ы денег з адействованы в валютных операциях в секретных сделках. Итак,если ком пании эф ф ективно владеют Интернетом , кто же отвечает з а его регулирование? И для этого м ы рассм отрим ряд м еждународных частных и государственных организ аций, которые следят за тем , чтобы Интернет ф ункционировал надлежащим образ ом . Эти агентства, такие как Инженерный совет Интернета и Совет по архитектуре сети Интернет, выполняют определенные обя з анности, которые з аключаются в обеспечении без опасности в Интернете и управлении баз овой структурой и траф ика. В м ире, где хакеры и становятся все более серьез ной угроз ой, эти организ ации пом огают местным агентствам , таким как ФБР, отслеживать.
Поэтом у в следующий раз , когда вы з адум аетесь о бесконечных углах Вселенной или з аинтересуетесь, кто стоит з а всем этим и как они получают прибыль, з найте, что м ир эф ф ективно объединился, чтобы соз дать одну из сам ых больших услуг. И люди или ком пании, к оторые получают большую п рибыль от обслуживания Интернета, н икогда не см огут оф ициально владеть им . Вне з ависим ости от прибыли Интернет не м ожет ником у принадлежать.
В настоящее врем я по статистике на одну нем ецкую женщину приходится 1,35 ребенка. Каждая женщина до лжна им еть не м енее двух детей. Поскольку этого не ожидается в ближайшем будущем , население Герм ании будет постепенно снижаться.
См ертность напрям ую з ависит от рождаем ости. До 1970 года в ФРГ ежегодно рождалось больше детей, чем ум ирало людей. Однако с 1970 -х годов это соотношение из м енилось: боль ше людей.
В течение следующих пятидесяти лет раз рыв м ежду см ертностью и рождаем остью будет оставаться прежним .
Проблем а, связ анная с этим отрицательным балансом , усугубляется увеличением продолжительности жиз ни. Благодаря м едицинском у прогрессу, население в Герм ании становятся всё старше и старше. Ожидаем ая продолжительность жиз ни женщин увеличилась с 68,5 лет в 1949 году до 80,6 лет в 1998 году (64,6 и 7 3,6 года соответственно) и продолжает расти.
Если в настоящее врем я 15,9 процента населения старше 65 лет, к 2030 году оно будет уже на 27,9 проце нта, что почти в два раз а больше, если дем ограф ическое раз витие будет продолжаться так же, как и до сих пор.
Воз растная структура также из м енится до 2030 года, потом у что тогда еще м ногие люди ум рут, учитывая низ кий коэф ф ициент рождае м ости, дети будут рождаться. Население в Герм ании будет продолжать снижа ться.
Чтобы предотвратить сокращение населения, ФРГ должна п ринять срочные м еры. Поэтом у он требует им м играции из -з а границы. С 1955 года, когда Федеральная республика впервые вербовала иностранных рабочих, им м игрировало около 3 0 м иллионов м игрантов. Т олько 9 м иллионов из них остались в Герм ании, в осн овном в крупных городах. Там они образ уют параллельные общества и их трудно интегрировать в новую культуру.
После пересм отра з акона о предоставлении убежища в 1993 году в Герм анию прибыло м еньше и м еньше и ност ранцев. Впервые в 1998 году больше иностран цев покинул и Федеративную Респу блику в качестве иностранцев. Однако в этом году бы ло депортировано несколько сотен тысяч боснийских беженцев из гражданской войны.
Федеральное ст ат ист ическое управление пре дст авило чет ыре модельных расчет а демограф ических т енденци й в Германии. Высоки й вариант основан на иммигра ции 300 00 0 иност ранцев в год, в сред нем вариант е - имми грант ы с ежегодным избыт ком 200 000 иност ран цев для верб овки, в низком вариант е - 1 00 000 ин ост ранцев. Н аконец, сущест вует модель без излишков иммигра ции из -
Одной из самых актуальных практических проблем перевода является
перевод
интернациональной
лексики.
Интернациональные
слова
-
лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или
графическую) форму и одинаковое значение. Важнейшим условием
интернациональности
Интернациональные
слов
является
слова
общность
(интернационализмы)
их
семантики.
появились
либо
в
результате заимствования их одним языком у другого, либо путем
заимствования их из какого-то третьего языка.
Представляет
интерес
псевдоинтернациональных
рассмотрение
слов
и
типы
интернациональных
расхождения
и
значений
интернациональной лексики. По степени распространенности в немецком
языке интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее
имеет
свои
особенности.
Интернациональные
слова,
полностью
совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем
слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане
выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не
55
полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Это так называемые псевдоинтернациональные слова - лексические
единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению.
Отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не
допускает использования приема дословного перевода. Исключение
подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно
обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик
имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но
лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что
предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и
представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.
Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке
слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное.
Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными
словами могут быть следующими:
1. полное семантическое соответствие;
2. полное несоответствие значений;
3. частичное несоответствие значений.
В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне
сходные
по
форме,
но
могущие
вызвать
ложные
ассоциации
и
отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их
значений».
Более сложными случаями являются те "ложные друзья " переводчика,
которые совпадают в одном-двух значениях, но расходятся во всех
остальных, «слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по
значению и употреблению».
Итак, при переводе интернациональной лексики для переводчика
важно не забывать о многозначности некоторых слов, а также о степени их
56
употребляемости в языке. Знание особенностей интернациональной лексики
необходимо для адекватного перевода научно-технических, общественнополитических,
публицистических,
медицинских
и
других
текстов,
изобилующих интернациональной терминологией.
2.2.2. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Основываясь на рез ультатахгруппового обсуждения, интервью с проф ессионалам и и обз оре литературы, м ожно выделить 6 основных элем ентов инф раструктуры интернета: протоколы и сервисы, програм м ное и техническое обеспечение, м ежсетевое соедине ние, ком м уникационная инф раструктура, инф орм ация и человеческие ресурсы.
Протоко лы и сер висы
Протокол - это набор правил, регулирующий работу ком пьютерных систем . Протоколы обеспечивают важную связ ь м ежду раз личным и ком пьютерным и систем ам и, делая их ценным и ресурсам и в. Выделяют следующие уровни протоколов: канальный ур овень, уровень интернета, т ранспортный урове нь, уровень приложен ий.
Сервисы в контексте являются абстрактным набором ф ункций, пом огающим достичь определенной цели. Без сервисов от интернета не было бы никакой польз ы. Их м ожно раз делить на следующие категории: «Основ ная адресация» (адресация канального уровня, IP -адресация, адресацию транспортного протокола и DNS), м аршрутиз ацию , приложения (наприм ер, электронную почту или передачу ф айлов) и службы без опасности. Злоум ышленн ики использ уют уяз вим ости в протоколах сервисов, поэтом у для обеспечения м аксим альной без опасности необходим о ис по льз овать их последние версии.
Программное и тех ни ческое обеспечен ие
Поскольку Интернет представляет собой систем у раз личных сетей, активы, обеспечивающие м ежсетевое соединение, очень ценны. Двум я прим ерам и, обеспечивающим и м ежсетевое соединение, являются провайдеры интернет -услуг ISP и IXP. Интернет- провайдеры предоставляют клиентам доступ к Интернету с использ ованием раз личных технологий передачи дан ных. IXP - это ф из ическое м есто, где встречаются раз личные IP-сети для обм ена локальным траф иком друг с другом через ком м утатор.
Коммуника цион ная инфраст руктур а
Ком м уникационная инф раструктура - это основные ф из ические структуры и объекты (наприм ер, з дания и кабели ), необходим ые для работы Интернета. Для соз дания Интернета необходим а поддержка инф раструктуры. Выделяют следующие категории инф раструктуры: кабельная и проводная свя з ь (беспроводная, наприм ер, м икроволновая печь, радио и спутник и проводные, такие как оптоволокн о, м едь, широкополосная сеть ), з дания об ъекты специального наз начения, такие как точки установки подвод ных кабелей или м ногоф ункци ональные центры обработки дан ных. Их использ ует для раз м ещения всех видов оборудования, электропитание, систем ы охлаждения и ф из ической без опасности (з аборы, стены, двери и т. д.).
Информац ия
Инф орм ация получается из баз ы данных. Систем ы (наприм ер, програм м ное и техническое обеспечение, сервисы) и люди нуждаются в инф орм ации для при нятия правильных решен ий. В контексте интернет - выделяют 4 категории, включая: инвентарь ( оборудование програм м ного и технического обеспечения, инф раструктуры, инф орм ации), топологи ю сети, конф игурацию систе м ы и оперативную инф орм ацию.
Человеческие ресурсы
Человеческие ресурсы - это люди, являющиеся активом . К ним относятся адм инистраторы, операторы, служба поддержки, раз работчики, м енеджеры, аудиторы и конечные польз ователи.
Нез ависим о от качества технической з ащиты, которую м огут им еть заинтересованные стороны, необученные и неэф ф ективные человече ские ресурсы являются потенциальной уяз вим ой частью систем . В то врем я, как хорошо подготовленные и эф ф ективные человеческие ресурсы повышают уровень без опасности систем . Важным и качествам и человеческих ресурсов являются: ком петентность, поним ание и поддержка со стороны руководства, дисцип линирован ность персонала, соблюдение прави л выполнения п роцедур и надежность сотрудников.
В контексте основной инф раструктуры м ожно выделить следующие элем енты програм м ного обеспечения: операционные систем ы, драйверы устройств, прошивки и исполняем ые програм м ы. Наличие уяз вим ости програм м ного обеспечения устраняется с пом ощью регулярным и исправлениям и и другим и м етодам и.
Техническое оборудован ие является ф из ическим ком понентом ком пьютерных систем , представляя собой оборудования и провода подключения. В рам ках выделяют три категории: сетевые устройства (такие как ком м утаторы, брандм ауэры и шлюз ы), серверы и устройства конечного польз ователя (наприм ер, персональные ком пьютеры или м обильные устройства).
Часто
при переводе
кулинарных
рецептов
возникают особые
трудности, а именно с использованием «ложных друзей переводчика».
Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках,
одинаковые по звучанию или написанию, но разные по своему смысловому
значению. Эта категория слов представляет особые сложности в практике
переводческой работы, ведь ведет к заблуждениям и не правильному
пониманию переводимого текста.
Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика. К
первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и
написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное
значение. Данный тип является наиболее многочисленным.
57
Например: в немецком языке das Butterbrot означает хлеб с маслом, но
никак не русское значение слова бутеброд (ломтик хлеба с маслом, с сыром,
колбасой), для этого значения в немецком есть слово belegtes Brot.
Die Dose имеет значение коробки, жестянки, консервной банки,
табакерки, штепсельной розетки, но никогда: доза — die Dosis.
Das Glas — стакан, рюмка или просто стекло. Русскому слову глаз в
немецком соответствует das Auge.
Слово der Keks
в немецком языке обозначает печенье. Русское
значение слова кекс совпадает с немецким der Rosinenkuchen или der Stollen)
В немецком понимании das Kotelett представляет собой отбивную с
косточкой, что расходится с русским понятием котлета - овальная лепёшка
из мясного фарша или из овощей, каши и т.д. Правильным переводом в
данном случае будет использование слова die Frikadelle.
Аналагично: der Krug — кувшин или кружка. Слово круг переводится
как der Kreis)
Другие примеры этого типа:
Liste f — список (никогда: лист — Blatt n)
Mehl n — мука (никогда: мел — Kreide f)
Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшив
кастены,
панцирь,
створка
раковины,
горбыль,
чаша,
поддон,
металлург. лунка, раковина, охот. Копыто кабана, оленя (никогда: шаль
— Schal m, Umschlagetuch n)
Pastille f – пилюля, таблетка (никогда: пастила)
Scharf adj — острый; резкий (никогда: шарф — Schal m, Halstuch n)
Tablett n — поднос (никогда: таблетка — Tablette f)
Zepfir–хлопчатобумажная ткань, легкий ветер (никогда: зефир)
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть
значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в
58
переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в
исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.
Например, немецкое слово die Marmelade имеет в русском языке
следующие значения: джем, повидло, помимо совпадающего значения
мармелад.
Другим примером является слово die Pastete
обозначающее
преимущественно слоеный пирог с начинкой, хотя имеет и значение
паштета.
Аналогично: modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть, кроме
того — модный, модернистский.
Слово die Scheibe имеет несколько значений, а именно: диск, круг,
пластинка, воен. мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло, помимо
значения шайбы.
Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной
промышленности, а также знакомое нам значение шницель - тонкий пласт
мяса, панированный и обжаренный методом глубокого погружения в
раскалённое масло.
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с
одним
из
значений
их
многозначных
звукобуквенных
аналогов
в
переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего
со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке
соответствует одно слово в переводящем языке.
Produkt n — изделие вообще (редко: пищевой продукт — Lebensmittel)
Например, немецкое слово die Frucht соответствует в русском языке
слову плод. Однако слово фрукты имеет другой перевод – das Obst.
Аналогично: das Produkt – изделие вообще. Однако пищевой продукт
переводится Lebensmittel.
59
К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по
звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по
количеству.
Например, das Pfund обозначает 500 г, а русский фунт равен 409,5 г.
Аналогично: der Zentner – 50 кг, центнер в русском языке равен 100 кг.
Из выше представленного списка ложных друзей переводчиков становится
ясно, что они составляют многочисленную группу слов. Для хорошего и
правильного перевода важно знать все варианты значения таких слов и
уметь употреблять их согласно контексту. При сомнении необходимо
воспользоваться словарем.
И с п о л ь з о в а н и е н а п е ч а т а н н о го н а
Вра ч и в перв ы е
3 D -при нт е ре у с т ройс т в а д л я л е ч е ния о па с ны х дл я з а бол е в а ни й ды х а т е л ь ны х пу т е й у м л а де н це в
прим е н или д ля ле ч е н ия ре дк их и опа с ны х для ж из ни з а бол е в а ни й ды х а т е ль ны х пу т е й у м ла де н це в у с т ройс т в а , на пе ч а т а нны е
О дин из 2000 де т е й в о в с е м м ире с т ра да ю т от т ра х е а ль бронх ом а ля ции, или ос ла бле ния
н а 3 D -п р и н т е р е . Д а н н о е и с с л е до в а н и е б ы л о о п у б л и к о в а н н о е в с р е ду в ж у р н а л е S c i e n c e T ra n s l a ti o n a l
и р а з р у ш е н и я д ы х а т е л ь н ы х п у т е й . Па ц и е н т ы с д а н н ы м з а б о л е в а н и е м
Me d i c i n e .
н е м о гу т п о л н о с т ь ю в ы до х н у т ь и , к а к п р а в и л о , и м н у ж н о п р о й т и т р а х е о с т о м и ю , к о гда
Ус т ройс т в о пре дс т а в ля е т с обой м е ди цинс к у ю ш и ну для
ды х а т е л ь н ы х п у т е й , и з го т о в л е н н у ю с у ч е т о м и н д и в и ду а л ь н ы х о с о б е н н о с т е й к а ж д о го р е б е н к а . О н а р а с ш и р я е т с я в м е с т е с р о с т о м о р га н и з м а , а з а т е м р а с т в о р я е т с я , к о гда в н е й б о л ь ш е н е т н е о б х о ди м о с т и . В р а ч и с ч и т а ю т , ч т о о ди н и з п а ц и е н т о в , к о т о р о м у ш и н а б ы л а у с т а н о в л е н а т р и го да н а з а д, у ж е п о л н о с т ь ю и з л е ч и л с я о т э т о й б о л е з н и .
ды х а т е л ь н ы е т р у б к и в с т а в л я ю т с я в ш е ю и п о дк л ю ч а ю т с я к а п п а р а т у дл я и с к у с с т в е н н о й в е н т и л я ц и и л е гк и х . Д л я э т и х де т е й да ж е о б ы ч н а я п р о с т у да м о ж е т п о т р е б о в а т ь дл и т е л ь н о го п р е б ы в а н и я в б о л ь н и ц е в
В с в о е м и с с л е д о в а н и и , в р а ч и с т р е м и л и с ь с о з д а т ь у с т р о й с т в о , к о т о р о е с т а н е т с р е д с т в о м о т т р а х е а л ь б р о н х о м а л я ц и и . Г и б к о с т ь ге о м е т р и ч е с к о го д и з а й н а м е д и ц и н с к о й ш и н ы с п о с о б с т в у е т у в е л и ч е н и ю о б ъ е м а д ы х а т е л ь н ы х п у т е й с т е ч е н и е м в р е м е н и , а з а т е м р а с т в о р я е т с я в о р г а н и з м е . Ши н а б ы л а
Н о в о е и с с л е д о в а н и е б ы л о с о с р е д о т о ч е н о н а т р е х м л а д е н ц а х : К а й б е Г и о н ф р и д д о , Г а р р е т т е Пи т е р с о н е и И а н е О р б и ч е , к о т о р ы х л е ч и л и в д е т с к о й б о л ь н и ц е Ч а р л ь з а С т ю а р т а Мо т т а п р и Ми ч и га н с к о м у н и в е р с и т е т е . В о в р е м я п р о в е д е н и я
раз робот ана
от де ле н ии инт е нс ив ной т е ра пии.
и з п о л и к а п р о л а к т а м а , к о т о р ы й о т н о с и т с я к с е м е й с т в у п о л и м е р о в , и з в е с т н ы х к а к п о л и э ф и р ы . Д а н н ы й м а т е р и а л м о ж е т а б с о р б и р о в а т ь ж и д к о с т ь , ч т о п р и в о д и т к е го к о н е ч н о м у р а з л о ж е н и ю . Пр о ц е с с р а з л о ж е н и я о б ы ч н о з а н и м а е т о т т р е х д о ч е т ы р е х л е т , з а э т о в р е м я р е б е н о к у с п е е т п е р е р а с т и з а б о л е в а н и е и п р о д о л ж и т ь ж и т ь з д о р о в о й ж и з н ь ю .
им пла нт а ц ии де т я м бы ло от 3 до 16 м е с я це в . Ка ж ды й р е б е нок в т е ч е ние не с к о ль к их м е с я це в на х о дилс я в от де л е нии инт е нс и в н ой т е ра пи и, т ре бу я , ну ж да я с ь для
под де рж а н ия ж из ни в у с пок о ит е ль ны х , на рк от ич е с к их и да ж е па ра лит ич е с к их с ре дс т в а х .
«У них все еще были эпиз оды, требующие реаним ации. Каждый раз , когда Иан при ним ал пищу, у него останавливалось сердце. Гаррет ту пришлось повторно проводить инф уз ии белк ового бенз ола. Его им м унная систем а была ослаблена, нез начительные простуды несли угроз у для ж из ни », - поделился врач Гле нн Гр ин, основно й автор и адъюнкт - проф ессор детской отоларингологии детской больн ицы Чарльз а Стюарта М отта, в телеконф еренции с журналистам и газ еты Tues day. «Без лечения прогноз ы предположительной продо лжительность жиз ни для каждого из н из были довольно м рачным и».
Грин и его коллеги доктор Скотт Холлистер и доктор Роберт М оррисон воз главили про бное операцию .
Перед операцией для каждого ребенка было получ ино раз решение от Управлением по контрол ю з а продуктам и и лекарствам и (FDA) на установление шины под препаратом для экстренных случаев. Детям провели ком пьютерную том ограф ию для соз дания виртуальных 3D -м оделей их дыхательных путей, которые врачи использ овали для определения прави льного раз м ера шины. Эта процедура никогда прежде не провод или на животных ил и людях, и, по словам врачей, потребовалось м ного придум ывать, чтобы добиться конечного рез ультата.
«У нас было 10 раз личных перем енных, которые м ы должны были настроить для каждого пациента, включая длину, д иам етр и толщину ши ны для дыхательных путей», - рассказ ал журналистам М оррисон.
Уважаемые господа,
И з Вашего объявлен ия в «The Co mpute r W orld Su rvey» мы узнали о т ом, чт о Вы производит е на экспорт аппарат ные элемент ы для модели PH -33.
В нашей ст ране сущест вует большой спрос на т овары высокого качест ва подобно го т ипа. Объем пр одаж невысок, но на самые новые м одели мо гла бы быт ь назначена дост ат очна хорошая цена .
Пожалуйст а, вышлит е нам ваш кат алог с подробным пер ечнем Ваших экспорт ных цен, а т акже условия оплат ы. Просим т акже указат ь с амые ранние сроки пост авки и скидки на пост оянные закупки.
Ожидаем скорого от вет а от Вас.
С уважением,
Уважаемые господа,
Н азвание Вашей ф ирмы нам предост авила компания Смит и К оулман, кот орая уже несколько лет являет ся Вашим пост оянным покупат елем. Мы поинт ересовал ись у них, не знают ли они пр оизводит еля способ ног о предост авит ь т овары, указанные в приложенн ом списке, в крат чайшие сроки. Ст оит признат ься, наш пост оянный пост авщик по двел нас в эт ом году со сроками пост авки и количест вом. Сейчас у нас могут возникнут ь проб лемы с одним или двумя из наших конт ракт ов. Если Вы способны пост авит ь нужный т овар, просим принят ь дан ное письмо как наш оф и циальный заказ. Мы гот овы на любые пр иемлемые для Вашей ф ирмы условия оплат ы.
Н адеемся, чт о вы сможет е удовлет ворит ь наши т ребования. В случае хороше го качест ва продукци и и выго дных условий, мы будем рады дол госрочн ому сот рудничест ву с Вашей ф ирмой.
Н адеемся на быст рый от вет от вас.
С уважением,
Dear Sirs ,
In the Bri tis h embas s y in Paris we have learned that yo u are p roducing fo r expo rt hand made leat her bags and gloves .
Curre ntly the re is a s teady demand i n Paris for high clas s products of t his type. Sales are not ve ry, but a go od price can be o btained for the mos t fas hionably des igned goods .
W ould you pleas e s end us your catalogue, f ull details of you r expor t prices and t he te rms of payme nt as well as the leathe r s amples us ed in your p roduc ts and if pos s ible the s amples of t he pr oduct.
W e are looking forwa rd t o hearing from y ou.
Faithfully yous ,
10.2. Про исхождение т ермина эквивале нт ност и
Н е сущест вует единого мнен ия в от ношени и т ого, из какой о бласт и пришел т ермин "эквивалент ност и" в перевед оведени е.
Егер (1968, 3 7) счит ает , чт о т ермин был взят из логики, пот ому чт о именно лог ика послужила осново й для создания т еор ии двуязы чног о перево да.
Н едавно к данному вопр осу обрат ился Радо (1 979), о днако он языковую еди ницу на уров не т екст а называет не т екст емой (как Тори 1980), а лог емой.
Вилс предпо лагает , чт о данный т ермин был взят из мат емат ики, где эквивалент ност ь обозначает одн означное соот вет ст вие между элемент ами двух множест в.
Д анное определ ение пр иемлемо лишь в рамках перево доведе ния, в т о время как в машинном перево де использует ся более узкое значение, ко гда все элемент ы исходног о т екст а заменяют сясоот вет ст вующим элемент ами языка перевода 1 к 1, чт о делает возможным обрат ный перевод элемент ов т ест а перевода в элемент ы исходного т екст а.
С одной ст ороны, маши нному перево ду еще не удалось д ост ичь эт ой цели для д ругих узкоспециализ ированных т екст ов в част ност и для научнот ехнических, т .е. практ ически полност ью нормированных т екст ов. С другой ст оро ны, эт от т ермин т акже пришел и в т еорию человечеког о перевода че ловека, гд е прост о невозможно оп ределит ь эквивалент ност ь шкалой эквивале нт ност и 1:1, как эт о предлагает Ви лс (1981, 436 ).
Кроме т ого, опр еделен ие лог ической эквивалент ност и как от ношения, "сущест вуещее между двумя выражениями, ког да каждое из них являет ся логич еским выводом друго го" (Бр окхауз 161952, 1 352) не может быт ь использовано для полн ого оп ределе ния вза имосвязи между исходным т екст ом и т екст ом перевода.
Было бы умест нее перенят ь концепци ию эквивалент ност и из элект рот ехники (см. Брокхауз 1, 1952, 1.352 ), где ут верждает ся, чт о «две цеп и переменн ого т ока, кот орые показывают одинаков ое элект рическое поведе ние снаружи для всех част от , несмот ря на различную ст рукт уру сет и, являются эквивалент ными".
Н е проводя анало гии, вря д ли удалось бы пере нест и данное о предел ение в т еорию пе ревода.
"И ная ст рукт ура сет и" может быт ь дост игнут а с помощью различных ст рукт ур двух языков, различными сит уациями и культ урными условиями-(т ип, ст иль т екст а и его особенност и) Срав нит ь язык с исходным и целевым т екст ом; То же самое элект рическое поведение, кот оро е эт и различные "сет и" показывают , позволяет сравниват ь с желаемой ф ункциональной эф ф ект ивност ью исходного т екст а и целевог о т екст а.
Образ сет и т акже предст авляет сяумест ным, когда одному из них пр едлагает с я согласоват ь т ермин "перево д-научный эквивале нт " (кот орый, начиная с дай 1979, 1 76-191, со всей очев идност ью выт екает из прот ивоположно й лингв ист ики) ближе к Д о.
Благода ря большому количест ву допо лнени й т ермину "эквивалент ност ь" в переводоведческой л ит ерат уре (например, динамическая, ф ормальная, ф ункиональ ная, содержат ельная, ст илист ическая и др. эквивалент ност ь) уже можно пре дположит ь, чт о т екст овая эквивалент ност ь являет ся т акой же сложной ст рукт урой как и сам т екст .
Луман (1970, 17 ) т еорет ически обобщает сист ему эквивалент ност и; "A и B ф ункциональ но эквивалент ны, если он и оба способны реш ит ь задачу x".
Д анное определ ение было бы полезно для т еор ии перев ода, поскольку речь и дет о пот енциальн ой эквивалент ност и (см. Хуби г: Хуби г + Раден 1978, 18): "X можно использоват ь как переводческую ф ункцию. Н апример, эф ф ект / смысл / ... или ф ункциональный комплекс, например, эф ф ект в заданной сит уации / ...
Зат ем мы определяем, решена ли пост авленная задача и, т аким образом, п риходим к ф акт ической эквивалент ност и.
Эт о т акже указывает на различие между понят иями эквивалент ност и в т еории перев ода и практ ике пе ревода.
10.3. Мно гозначност ь т ермина эквивалент ност и
Коллер (19 79, 187-19 1) попыт ался учест ь эт у сложност ь понят ия эквивалент ност и, выделив пят ь «опорных т очек», кот орые играют роль в опреде лении в ида эквивалент ност и перев ода »
(187) : он п рисваивает «денот ат ивную эквивалент ност ь» ф акт ам, переданным в т екст е; «коннот ат ивная эквивалент ност ь» в т екст е посредст вом т ипа вербализации по от ношению к ст ильному слою, соц иально-элект рическому и ре гио -элект рическому (в случае Коллера: географ ическому) размеру / част от е; «т екст ово-нормат ивная эквивалент ност ь»; «получат ель», на кот орый перево д «уст ановлен», «пра гмат ическая эквивалент ност ь» (здесь т акже ку льт урные и сит уационные особенност и, о кот орых не упоминает Колл ер), ф ормальные «эст ет ические» индив идуалист и ческие характ ерист ики исходного т екст а «ф ормальная эквивалент ност ь».
Д анное определ ение уже мно гое дало.
Тем не менее, Кени г (1981, 84 ) приво дит обоснова нную крит ику эт их пят и т ипов эквивалент ност и. Зат ем он добавляет два т ипа: т екст овая эквивалент ност ь (кот орая от носит ся к ф ункции исходного т ек ст а) и окончат ельная эквивалент ност ь (кот орая от носит ся к ф ункции т екст а перевода).
Обоснование эквивалент ност и на основ е т екст а («В версии на языке перевода эт а ф ункция [исходн ого т екст а] должна быт ь сохранена» [ Кени г 1981, 85] ), однак о, прот ивореч ит оправдан ию пост улат а окончат ельной эквивалент ност и (" кот орый, как гово рят , имеет перевод »[ Кени г 1981, 85] ), чт о означает , чт о перевод нео бязат ельно должен сохранят ь ф ункцию исходн ого т екст а, но он может получит ь друг ие ф ункции.
10.4. Разграниче ние т ермина эквивалент н ост и.
Прот иворечи е, приво дящееся Кон игом (19 81, 85), может использоват ься в качест ве возможност и для диф ф еренциации ко нцепц ии эквивалент ност и, с одн ой ст ороны, и о граничен ия ее использован ия.
Если эквивалент ност ь определяет ся как связь между кодом языка и сообщением, вербализован ным с помощью знаков эт ого кода ( Лема н 1981, 28 9), т о т ермин не может использоват ься в переводове дении, есл и попыт ат ься от личит ь ее от понят ия «эквивалент ност ь перевода» в конт екст е исходног о и т екст а перевода.
«Эквивалент ност ь между сообщением и е го знаком или е го символьн ой ор ганизацие й являет ся предпосылкой д ля его коммуникац ии».
(IB.) В да нном случае речь идет о соот ношен ии эквивалент ност и между кат егор ией "кат егорически" различных размеров, а имен но между средст вом (инст румент ом; Н абор символов/ код на уровне к онст рукции) и реализованный объект (т екст на уровне дейст вия).
В сложившихся обст оят ельст вах т акаясвязь может быт ь охаракт еризована как "адекват ная".
Эквивалент ност ь можно описат ь в переводов едени и как связь между индивидуаль ными лингв ист ическими знаками пары т екст а и как связьмежду целыми т екст ами.
Если между от дельными элемент ами пары т екст ов сущест вует эквивалент ност ь,т о эт о еще не означает , чт о сущест вует и общая эквивалент ност ь т екст а.
И наоборот , если сущест вует т екст овая эквивалент ност ь в целом, т о эт о еще не означает , чт о сущест вует эквивалент ност ь между всеми сегмент ами т екст а.
Текст овая эквивалент ност ь т акже выходит за рамки нашего понимания лингв ист ического т екст ового проявле ния и т акже охват ывает культ урную эквивалент ност ь.
Ст рока из ст ихот ворения Бодлера "Ц вет ы зла" звучит :
(3) Moi, je b uvais , cris pe comme un ext ravagant.
(3a) Ich aber t rank, im K rampf w ie ein Verzückter.
(пер.: Ф. Кемп)
Переводч ик не может здесь сделат ь эквивалент ный перевод (эквива лент ност ь означала бы при дан ном исходном т екст е, чт о должен быт ь создан поэт ический т екст перевода [10.11.3. ]), но, скоре е понят ный перев од, т .е. нацеле нный на семант ическую эквивалент ност ь.
Шт акельберг ( 1978, 206) к рит икует данный перев од словами: "[...] и т огда вмест о прост ого "moi" в ори гина ле в перевод е появляет ся "aber", и хот я последоват ельност ь вполне прав ильная, но звучит не слишком по нят но."
Такая оценка как "неверный" перевод -субъект ивное мнен ие крит ика выст упает прот ив субъект ивного реше ния перево дчика -может быт ь опровер гнут о объект ивными ар гумент ами.
Ст рукт урные расхождения между двумя языками ф ранцузского и немецкого язы ков показаны здесь в различных ф ормах, с помощью чего можно выразит ь опре деленные особе нност и. Н апример, во ф ранцузском одну ф орму личн ого можн о мест оимения заменит ь другой ; в немецком же сущест вует т олько одна личная ф орма, чт обы выразит ь т у же саму ю ф ункцию.
Кроме т ого, здесь (для т екст а выразит ельного т ипа [1 0.11.3.], осо бенно для т екст а "ст ихот ворение" , характ ерного элемент а), инт она ция и р ит м соот вет ст вующего набора знаков языка практ ически сохранены: мои, я, я, я, я пил, но. Таким об разом, эт от зиелт ект язык, в дополнение к семант ическому эквивалент у, имеет т екст овую эквивалент ност ь к исходному сегмент у (кот орый не имеет эк вивалент ност и между всеми исходным т екст ом и целевым т екст ом).
(4) And this is the belief t hat moves mo untains .
(Вебст ер: Д линнон оги й папочка 1967 )
(4a) U nd das is t der G laube, de r Berge bewegt.
(пер.: Бовер и 1979) З десь можно ут верждат ь, чт о между исходным т екст ом и т екст ом перевода сущест вует эквивалент ност ь на уровне предложен ия.
Однако здесь речь идет лишь о семант ической эквивалент ност и между двумя от дельно взят ыми языковыми сист емами.
Перевод с учет ом т ого, чт о пред ложение от носит ся к одн ому т екст овому ист очнику (Библии), о бщему для обо их языковых сообщест в, и имеет от ношение с нормат ивно уст ойчивыми эквивалент ами (прагмат ический аспект ), буд ет звучат ь:
(4b) U nd das is t der G laube, de r Be rge vers etz t.
И т олько т огда будет обеспечена т екст овая эквивалент ност ь.
От сутст вие прагмат ической эквивалент ност и, кот орое не наблюда лось переводч иком на данн ом эт апе, не от меняет эквивалент ност и всего перевода, кот орый мож но наблю дат ь в данном случае (см. Райс 1982).
10.4.2. Выводы по о бсуждению приме ров
Н а эт ом эт апе мы счит аем необходимым развеят ь ошибочное мнение, выраженное разл ичными авт орами. Они приво дят следующие ут верждения : Кени г (1981, 3 15): "Ц елью перевода явля ет ся эквивалент ност ь оригинала и перевода [...]" и Лема н (1981, 288 ): " Каждый перев од ст ремит ся быт ь максимально эквивалент ным оригиналу."
Если, как и в примере (3), нет эквивалент ност и на уровне т екст а, эт о не означает , чт о и сам перевод не сущест вует .
Только в данном случае перево д имеет иную ф ункцию, нежел и исходный т екст .
С другой ст оро ны, т о, чт о Кениг называет "окончат ельной эквивалент ност ью", не заслуживает названия эквивалент ност и.
Если переводчиком и ли заказчиком переводу п рисваивает ся иная коммуникат ивная ф ункция, нежели у ор иги нала, т огда т акой т екст не может счит ат ься эквивалент ным, т ак как исходный т екст , лишь част ично от ражен в т екст е перевода.
Д анный т екст умест но назват ь адекват ным,т .е. целесообразным в плане выбора языковых элемент ов в языке перевода соот вет ст вующих языку оригинала пр и опред еленно зада нной цели перев ода.
[К опред елению т ермина 10 .6.]
10.5. Понят ие а декват ност и
Н еобходимост ью т акого разграниче ния являет ся т от ф акт , чт о перевод как "инф ормация об инф ормац ии" част о может передает лишь част ичную инф ормацию, пред ост авленной в исходн ом языке (например, в случае со ст аринными и древ ними т екст ами инф ормация ори гинала н е может быт ь полност ью раск рыт а на всех уровнях).
10.5.1 Типы Ви ды перевода
Рассмот рим различные т ипы переводов. Н екот орые из них будут взят ы позже для объяснения кон цепци и адекват ност и в рамках перевода.
10.5.2. Адекват ност ь в зависимост и от цели т екст а
Главным при переводе являет ся цель ( Скопос) [4. ].
Разнообразие возможных ст рат егий перево да т екст а обусловлено различиями пер еводческими целям и.
При изучени и неизвест ных языков, например, изучающий ин огда вып олняет пословный пер евод т екст а (подст рочный перев од) для е го лучше го пон имания.
Таким образом, при перев ода част ично или п олност ью сохраняет ся ст рукт ура изучаемого языка.
Такой т ип перевода использует ся и в наше время в учебниках по изучению, нап ример, в самоучит елях по мет оду Туссена -Лан гегше йда иност ранных языков, чт обы помочь новичку лучше по нят ь язык.
Кроме т ого, эт от вид использовался при ранних пер еводах Би блии.
Он был выбран пот ому, чт о слова и их последоват ельност ь счит ались "священными" и, т аким образом, неприкосновенными.
Результ ат т акого мет ода не эквивалент ен исходному т екст у, поскольку оригинал обеспеч ивает непосредст венно о бщение между авт ором и чит ат елем в культ уре исходного языка, в т о время как подст рочный перевод част о ост ает ся непонят ным.
Однако нет сомнений в т ом , чт о т олько эт от т ип перевода, кот орый предост авляет инф ормацию о словах и порядке слов в исхо дном т екст е на языке перевода, являет ся умест ным для целей и задач т акого рода перев ода.
Буквальный перевод от личает ся от подст рочно го перев ода соблю дением прав ил синт аксиса языка перевода. Д анный т ип перево да ост ает ся акт уальным даже сейчас при изучении иност ранных языков.
Он использует ся для проверки правиль ност и усвоенных учеником лексических, синт аксических и ст илист ических элемент ов иност ранного языка и способност и адекват но от разит ь их с помощью своего р одно го языка (и наоб орот ).
Эт от т ип перевода т акже ст ремит ся к адекват ност и,т .е. соот вет ст вия в рамках определенной ф ункци и.
Ц ель ф илологическог о перевода, сф ормулир ованная немецк им т еологом и ф илол огом Ф. Шлейермахером, сост оит в т ом, чт обы максимально «приблизит ь чит ат еля к авт ору», т .е. заст авит ь читат еля перевода почувст воват ь, будт о он чит ает оригинал.
При эт ом передают ся не т олько синт аксические и семант ические, но и пра гмат ические аспект ы оригинала для наиб олее пол ного е го воссоздания на языка перевода.
В данном случае можно г оворит ь об адекват ност и перев ода пр и опред еленно зада нной ц ели, в т о время т ермин эквивалент ност и здес ь не совсем умест ен, т ак как для чит ат елей он звучит ест ест венно, как и т екст оригинала.
В т ечение дол гой ист ории сущест вования пе ревода да нный т ип перев ода счит ался наилучшим, особен но для пе ревода ф илософ ских и лит ерат урный работ (см. Тори 1980, 117)
В наст оящее время идеальным счит ает ся коммуникат ивный перевод (т .е. инф ормация об инф ормац ии с имит ацией пе редачи и нф ормации исход ного сре дст вами языка перевода [3.9.2. ]). Пе ревод, кот орый не звучит как перевод и может выполнят ь в культ уре языка перевода т е же ф ункции при разных видах коммуникаци и (повседн евной, л ит ерат урной, художест венно-эст ет ической), чт о и ори гинал, а т акже соот вет ст вует на всех уровнях (синт аксическом, семант ическом, прагмат ическом) являет ся эквивалент ным.
Тот ф акт , чт о «коммуникат ивный» перевод в наст оящее время боле е предп очт ит елен, если соот вет ст вующий т екст допу скает т акой т ип перевода вообще, может быт ь связан с т ем, чт о перевод т ак называемых «инф ормационных т екст ов» для международного науч ного, полит ического , экономическог о др. обмена вып олняет ся в большем объеме, неже ли перево д "лит ерат урных т екст ов» (особенно т екст ы высокой художест венной ценност и), а т акже т о, чт о сейчас все больше людей чит ают лит ерат урные перевод и ожидают пере в ода, кот орый чит ает ся как «ориг инал ».
Только в данном случае умест ност ь и адекват ност ь выбора языковых знаков для пост роения т екст а перевода делает перевод эквивалент ным ори гиналу на т екст овом уровне.
Только данный т ип пе ревода можно объект ивно о цениват ь на уровень эквивал ент ност ь с исходным т екст ом.
И наконец, можно выделит ь языкот ворческий перево д в качест ве от дельного т ипа, несмот ря на т о, чт о т акой т ворческий подхо д примен им переводч иком и при коммуникат ивн ом переводе . Если в выражениях, образе мышления, идеях, предмет ах и т . д. языка перевода не сущест вует каких - либо по нят ий, т о переводч ик обязан создат ь новые языковые элемент ы.
Эт о от носит ся к религиозным, ф илософ ским, а т акже и многочисленным т ехническим т екст ам (если сущест вует разница в культ уре или цивилизаци и между культ урами исходного языка и языка перевода ) .
С учет ом новых концепций, способ ов мышления, ид ей и об ъект ов, кот орые должны быт ь вновь введены в культ уру языка перевода, ранее п рименяют ся неиспользованные языкот ворческие возможност и, задача, кот орых част о приходит ся на первог о перево дчика.
(например, пе ревод Б иблии Лют ера).
Н адлежащий перево д т ребует наивысшего уровня усили й при пе реводе и может быт ь дост игнут лишь по ряду различных направле ний ( например, п еревод ра бот Д жеймса Д жойса; Хейдегера; Фре йда) Анало гичный пер евод не возможен из-за характ ера эт ого вопроса, поскольку пре дварит ельные знания, п редст авленные в исходно й культ уре, (в т о же время) от сут ст вуют в целевой культ уре, т ак чт о перевод вряд ли сохранит ь коммуникат ивную ф ункцию.
10.5.3. Адекват ност ь при ада пт ивном перево де
По анало гии с т ипами перев ода, диф ф еренц ируемых по уровням от морф олог ического д о т екст ового, и для кот орых адекват ност ь являет ся главной целью п еревода, с не большим изменен ием последни й т ип т акже имеет целью дост ижения т екст овой эквивалент ност ь из т ех соображений, чт о т екст являет ся единым целым, но при переводе исход ным т екст определенным образом "адапт ирует ся",
a) поскольку аудит орий т екст а перевода от личает ся от аудит ории исхо дног о т екст а
b) если перево ду присваивают ся другие к оммуникат ивные цели, нежел и исходному т екст у;
c) если при перево де одна или несколько че рт исходного т екст а намеренно изменяет ся.
Н апример, если т ехнический т екст , применяющийся специалист ам в культ уре языка оригинала, т акже перево дит ся для специалист ов, впол не законно ожи дат ь эквивалент ност и между ориг иналом и пер еводом.
Текст перевода должен имет ь т у же коммуникат ивную ценност и и выполнят ь т у же коммуникат ивную ф ункцию, чт о и ориги нал.
С другой ст оро ны, если т ехнический т екст переводит ся не для специал ист ов, а для непроф ессионал ов, т екст овая эквивалент ност ь не может быт ь основной целью.
Д ля непроф ессионалов, заинт ересованных узнат ь больше о пре дмет е т екст а, данный т екст переводит ся с передачей лишь сут и т екст а, чт о позволяет даже непроф ессионалу понят ь, о чем идет речь, даже если у не го нет знани й (о пре дмет е т екст а и проф ессионализмах) квалиф ицированно го специа лист а.
Умест ност ь выбора языковых элемент ов соот вет ст вует чит ат елю в культ уре языка перевода, кот орый от личает ся от предполагаемо го чит ат еля ори гинала. Помимо очев идных культ урных различий присут ст вует еще и разница в ф оновых знаниях чит ат елей.
Если роман из классической лит ерат уры, предназначен ный для взрослой ауд ит ории, пе ревест и для дет ей и п одрост ков, т о в данном случае рец ипиент т екст а перевода будет от личат ься от реципие нт а ориги нала.
Следоват ельно, д ля данно го т екст а нельзя т ребоват ь эквивалент ност и перевода; Перевод характ еризует ся адекват ност ью, т .е. выбором умест ных для чит ат еля синт аксических, семант ических и прагмат ич еских языковых элемент ов.
Перевод как сре дст во понимания не прет ендует на название эквивале нт ного. Н априме р, перево д прозы Гет е с персидского, сдела нный лишь для т о го, чт обы применит ь извлечен ную из т екст а оригинала инф орма цию при написании сб орника ст ихов Западн о-вост очный дива н
(В данном случае содержа ние ори гина ла переносит ся в т екст перевода посредст вом поэт ического пе реосмысления; см. пример (3) .) И здат ель, кот орый запрашивает крат кое содержание р омана на иност ранн ом языке, решая следует ли публиковат ь перевод, не ждет эквивалент ног о т екст а, а лишь соот вет ст вующей (сф ормулированной на длежащим об разом ) аннот ации , кот орая, к онечно, базирует ся на процессе перево да.
Н а практ ике использует ся еще один мет од перевода, т ак называемый «сыром перевод», кот орый обеспечивает заказчику глобальный дост уп к содержанию и ст рукт уре исходног о т екст а без чрезмерной т рат ы времени.
10.5.3.3. Пе дро де Аларкон написал свою повест ь "Треугольная шляпа", чт обы, как он по дчеркнул в пре дислови и, т ак изложит ь грубые шванки, пере дав авшиеся в Ан далусии, чт о даже "уши молодых девушек" могл и услышат ь ее.
Переводч ик Д роз-Тиксен (пр имер (1) ), очевид но, не захот ел следоват ь намерению авт ора и в перевел смягчающи й язык Аларкона г рубыми и вульгарными выражен иями, т ак чт о перевод преврат илс я в г рубые шванки (см. Райс 1978 ).
И з-за выбора лексики в данном случае меняет ся т ип т екст а, но перевод ост ает ся переводом. Между исходным т екст ом и т екст ом перевода нет эквивалент ност и, но, учит ывая преследуемую переводчиком це ль, ест ь адекват ност ь.
Также, бессмысленно искат ь эквивалент ност ь в переводе, когда издат ель дает пре дписание, чт о на самом деле имело мест о быт ь (с м. Переводчик 1, 197 7, 4), чт о "Жест яной барабан" Гюнт ера Грасса должен быт ь перевед ен "легко чит ающимся, льющимся ст илем".
Требование дост ижения легко ч ит аемого т екст а перевода из исходно го т екст а, пест рящего "языковыми уловками" заст авляет намеренно изменят ь исходные особенност и т екст а.
Здесь крит ерием качест ва переводческого пр оцесса и его результ ат а должна выст упат ь адекват ност ь, ане эквивалент ност ь.
.Процесс перев ода и ег о оценка.
Сюда от носят ся субт ит ры киноф ильмов и т елевизионных ф ильмов, кот орые основывают ся на оригинальных т екст ах (язык, имит ация, жест ы) и, т аким образом, предст авляют собой инт ерсемиот ические переводы.
10.6. Эквивалент ност ь и адекват ност ь
.
Подво дя ит оги о бсуждения можно резюми роват ь следующим образом: в дескри пт ивном перево доведе нии (а т ак же в прикла дных област ях: переводческой кр ит ике и перево дческой ди дакт ике) следует чет ко разграничиват ь понят ия а декват ност и и эквивалент ност и.
Адекват ност ь при перево де исходных т екст ов (или его элемент ов ) - эт о от ношение между исход ным т екст ом и т екст ом перевода, основанный на ц ели (скопос), к от орая преследует ся при перев оде.
Перевод счит ает ся адекват ным, когда выбор языковых элемент ов соот вет ст вует цели перевода.
Поэт ому т ермин адекват ност и использует ся для описания про цесса перевода.
Если цель перевода сост оит в т ом, чт обы предст авлят ь т екст перевода, эквивалент ный исходному т екст у, т о процесс выбора языковых знаков на языке перевода можно охаракт еризоват ь как "адекват ный". Выбор языковых элемент ов (процесс перевода) не может называт ься "эквивалент ным", т олько результ ат данного выбора.
Эквивалент ност ь обозначает от ношение между двумя велич инами, кот орые имеют оди наковую ценн ост ь, одинаковую кат егори ю и от расль и от вечают одинаковым т ребованиям. Можно п ривест и следующее опре делен ие:
Эквивалент ност ь - эт о от ношение между т екст ом перевода и исходным т екст ом, кот орые в определенн ой культ уре на одн ом и т ом же уровне выполняют оди на ковый коммуникат ивные ф ункции.
Н ельзя "перевест и эквивалент но", но т екст перевода может счит ат ься эквивалент ным исходному т екст у (т .е. быт ьэквивалент ным).
Ввиду т ого, чт о эквивалент ност ь являет ся т ермином, ориент ирова нным на результ ат , эквивалент ност ь согласно нашему определе нию являет ся видом адекват ност и, т .е. соот вет ст вия ф ункций исходного т екст а и т екст а перевода
СЛОЖНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦЕФИЧЕСКИХ СЛОВРЕАЛИЙ
У гоночного Ферр ари де нь рожде ния – в 1947 году с конве йера соше л перв ый ав томобил ь. Его изобретатель, Фер рари, с ю ности б ыл без ума от маш ин, создал собст венны й автомоб иль д ля у частия в го нках, и одержа л победу во многих заездах.
Не только автолюбители уже з нают, что з а автом обиль стоит перед ним и, когда они видят на красном автом обиле герб с черным конем на желтом ф оне. Из обретателем , вероятно, сам ого из вестного гоночного автом обиля был итальянец, Феррари. Его детищу/из обретению, Феррари, в 2017 году исполняется 70 лет. В 1947 году с конвейера сошел первый ав том обиль.
В 10-20-х годах 20 века автогонки становились все популяр нее, особенно в Северной Италии, где жил Феррари. Итальянец родился в 18 98 году, и рос в условиях нищеты. Еще в детстве он был без ум а от м ашин, и м ечтал принять участие в гонках. Необходим ые инженерные з нания он пр иобрел сам остоятельно. Он м ечтал соз дать сам ый красивый, быстрый и идеальный автом обиль в м ире.
Феррари прин им ал участие в гонках и выигрывал все чаще и чаще – поз днее уже как гонщик Альф а-Ром ео. Наконец, благодаря м ножеству побед он см ог з аработать достаточно з олота/средств, что в 1929 году соз дал свою собственную гоночную ком анду. Даже сейчас Феррари являе тся сам ой успешной ком андой гонщиков Ф орм улы-1 всех врем ен. Ники, М ихаэль Шум ахер, и Себастьян относятся к наиболее успешным пилотам Феррари.
Н а всеобщих выборах в бундест аг 24 сент ября 2017 г ода наи большее количест во г олосов получи ли ХД С / ХСС (Хр ист ианс ко-демократ ический союз и Х рист ианско-социаль ный союз). Н абрав 33 проце нт а голосов, о ни являют ся самой сильной парт ией, однако, мно го г олосов было п от еряно. Впервы е т акже правые попул ист ы получили мест а в Бундест аге.
Н есмот ря на т о, чт о 24 сент ября 2017 года Анге ла и возглавляемый ею ко нсерват ивный блок ХД С / ХСС выи грали всеобщ ие выборы в бундест аг, п о сравнению с выборами 2 013 го да они п от еряли 8,5 пр оцент а гол осов. Эт о худший результ ат с 1949 года: « Мы надеял ись на лучший результ ат , эт о совершенно ясно», - заявила п осле выборов. Однако она пошла на 4й срок, и т еперь может сравнят ься с Гельмут ом, кот орый единст венный до сих пор, был канцлер ом Германии на пр от яжении 16-т и лет .
Однако, имея 33 проц ент а голосов, б лок ХД С/ ХСС не может управлят ь государст вом един олично. Н еобхо дим парт нер п о коалици и. Соц иал-демок рат ы (СПД ) были государст венным парт нером по коал иции на прот яжении п оследних чет ырех лет . Н о набрав минимально е количес т во гол осов избират елей – 20, 5 проце нт а – они до бились худшег о результ ат а в ист ории. СД ПГ объявила в воскресенье вече ром о перехо де в оппози цию. Кан дидат на пост канцлера от СД ПГ Март ин Шульц заявил: „Се годня п рекращает ся наше сот рудничест во с ХД С / ХСС.“
Теорет ически может возникнут ь коалиция, ранее не сущест вовавшая в Германии: т ак называемая коалиция «Ямайка», - т .е. коали ция т рёх парт ий: ХД С/ ХСС, Свобод ная демократ ическая парт ия и «Союз -90»/ «зеленые». (Ц вет а парт ий – черный, жёлт ый и зелёный – т акие же, как на ф лаге Ямайки). Спуст я 4 го да (Своб одная д емократ ическая парт ия) с 10,7 проце нт ами голосов п олучили мест о в бундест аге. Зеленые п олучили 8,9 проце нт а голосов. Уже сейчас ясно, чт о коалиц ионные пе регово ры будут сложными и долг ими.
Между т ем как крупнейшие парт ии ХД С/ ХСС и СД ПГ от носят ся к числу проиграв ших, право- популист ская парт ия "Альт ернат ива для Германии" ("А дГ") оказалась победит елем на выборах, по лучив 12,6% г олосов. Эт а парт ия заняла 3 мест о после ХД С / ХСС и социал -демократ ической па рт ии Германии. В первые в бундест аг входят правые по пулист ы с националист ическими и ксеноф обскими взг лядами. Ма рт ин Шульц назвал успех АдГ «особен но удручающим». Также в Евр опе мног ие полит ики говор или о «шоке ».
Передача реалий посредством транскрипции или транслитерации
носит неинформативный характер и нередко не вызывает никаких
конкретных ассоциаций у читателя ПТ. Поэтому переводчику иногда
приходится
„включаться“
в
повествование,
60
интерпретируя
сущность
иноязычной
реалии.
При
этом
возможны
следующие
способы
интерпретации и соответственно приемы перевода:
1) Разъяснение реалии, помещаемое в скобках после транскрипции /
транслитерации и представляющее собой либо калькирование ее
составных компонентов, либо составленное самим переводчиком
сжатое описание ее сущности, при этом переводчик большей частью
отмечает свое „вмешательство“ в текст оригинала пометой „прим.
перев.“ или „примечание переводчика“. Например: Кнедлик (прим.
перев. отварное изделие из теста или картофеля).
2) Разъяснение и описание (дефиниция) реалии в форме сноски внизу
страницы или ссылки в конце книги (в рубрике «Примечания
переводчика», «От редакции»), обычно более пространные и
обстоятельные в сравнении с внутритекстовыми разъяснениями (порой
переводчик
опирается
на
словарные
статьи
толкового
или
энциклопедического словаря). Например: Айнтопф в переводе с
немецкого – один горшок. В нем готовят густой суп с мясом и овощами,
заменяющий обед из двух блюд. Лабскаус – густой суп-пюре из
солонины, картофеля, маринованной свеклы, яичницы, лука и соленых
огурцов.
3) Замена реалии в тексте (прежде всего в художественном) на ее сжатое
описание, разъясняющее ее вещественное значение. Например:
вареная свиная рулька (вместо айсбайн)
Подобные описательные переводы порождают у читателя иллюзию,
что текст перевода полностью соответствует тексту оригинала, поэтому
переводчик должен стремиться к тому, чтобы подобные включения в текст
перевода не нарушали строй авторской мысли и стиль ее изложения.
Данные типы раскрытия национально-культурного (страноведческого)
семантического
компонента
слова-реалии
61
фактически
являются
не
переводами, а толкованиями понятия, поэтому иногда обозначаются
термином „интерпретирующий перевод“, однако чаще всего данные типы
перевода
трактуются
как
„объяснительный
/
пояснительный
/
разъяснительный перевод“, „описательный (разъяснительный) перевод“. Как
видим, в основном данные типы перевода не дифференцируются и
рассматриваются как единый прием перевода. В принципе, разграничение
этих двух типов перевода не составляет проблем:
а) разъяснительный характер имеют описания безэквивалентов, имеющие
помету „примечание переводчика“;
б) описательный характер носят текстовые включения, замещающие реалию.
Сложнее обстоит дело с трактовкой пояснений, включаемых в текст
после транскрипции / транслитерации, но не имеющие «пом. перев.»:
будучи разъяснением переводчика, этот фрагмент вместе с тем обретает
функции описания денотата, выступая как описательно-разъяснительный
перевод. Но вместе с тем вполне обоснованным является замечание
Л.К.Латышева по поводу того, что разъяснение переводчика фактически не
является переводом, в связи с чем автор в более поздних работах
разграничивает „примечания переводчика“ и „описательный перевод“.
Следует
отметить,
что
описательный
(а
точнее:
описательно-
разъяснительный) перевод нередко содержится и в словарях при передаче
безэквивалентных слов с ярко выраженной национальной спецификой.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
62
Во второй главе мы рассмотрели лингвистические особенности текста
кулинарного рецепта, а именно композиционные, лексико-семантические,
грамматические особенности.
К
композиционным
особенностям
текста
кулинарного
рецепта
относится стереотипность его построения, как в немецком, таки в русском
языках, а также малый объем, который составляет 20-25 строк.
Рассматривая лексико-семантическим особенности текста кулинарного
рецепта,
прослеживается
ряд
закономерностей.
К
ним
отноятся:
неэмоциональная, безоценочная лексика нейтрального лексического фонда, а
также лексика с тенденцией к мало- и моносемантичности; наличие особого
слоя лексики – терминов и полутерминов; наличие заимствований; наличие
аббревиатур;
отсутствие
слов-диффуз
и
лакун.
Также
отдельной
особенностью в кулинарном рецепте как тексте перевода является наличие
ложных друзей переводчиков.
В русском, так и в немецком кулинарном рецепте, преобладают имена
существительные и глаголы, при достаточно редком употреблении личных
местоимений.
В
грамматическом
аспекте
доминирующей
тенденцией
для
организации кулинарного рецепта, как в русском, так и в немецком языке
является малое количество сложных предложений. Это связано с тем, что
каждое предложение побуждает к определенному действию, а потому
должно быть предельно простым. Так же для данного типа текста характерно
наличие однородных членов приложений.
Перевод кулинарного рецепта не представляет особую сложность для
профессионального переводчика за счет своего малого формата и большого
количества интернационализмов и терминов. Однако существуют отдельные
сложности. которые необходимо учитывать. К ним относятся перевод
ложных друзей переводчика и перевод национально-специфических словреалий. Ложные друзья переводчика, несмотря на свою схожесть в звучании
или написании со словами-интернационализмами, с ними ничего общего не
63
имеют. Часто их значение полностью расходится в языке оригинала и языке
перевода и не знание данной особенности может привести к серьезному
искажению первоначального смысла.
Слова-реалии представляют другую переводческую сложность, потому
они обозначают культурную особенность что в языке перевода
64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При определении кулинарного рецепта как типа текста важно
учитывать различные признаки данного текста, его лингвистические и
экстралингвистические особенности. Изучив их можно прийти к выводу, что
к инструктирующему типу текста. Одной из основных функций данного типа
является информативная и побудительная функции. Таким образом, согласно
типологии переводимых текстов Катарины Райс кулинарный рецепт можно
причислить к информативному типу тексту, задачей которого является
донесение определенной информации до реципиента.
Рассматривая композиционные особенности данного типа текста, мы
приходим к выводу, что он является малоформатным благодаря его малому
объему,
составляющий
обычно
20-25
строк.
Отличительной
чертой
малоформатного текста является простота и стереотипность построения, а
также наличие 3 блоков: интродуктивный блок, основной блок и
заключительный блок.
В тексте кулинарного рецепта в интродуктивном блоке обычно
приводится перечень, используемых ингридиентов, в основном – алгоритм
приготовления блюда, а в заключительном способы его сервировки и подачи.
К лексико-семантическим особенностям текста кулинарного рецепта
относятся:
неэмоциональная,
безоценочная
лексика
нейтрального
лексического фонда, лексика с тенденцией к мало- и моносемантичности;
наличие терминов и полутерминов; наличие заимствований; наличие
аббревиатур; отсутствие слов-диффуз и лакун.
Лексика кулинарного рецепта нейтральна как в отношении стиля, так и
в отношении автора (экспрессивно окрашен может быть только заголовок).
Лексические
единицы,
организующие
текст,
распадаются
на
общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К последней
относятся термины, образующие одну из главных лексических групп
кулинарного рецепта, составляющие специфику данной функциональной
65
разновидности текста, т.к. своим значением они строго прикреплены к
данной области знания.
При переводе текста кулинарного рецепта важно перепроверять
интернационализмы, в переводе которых вы не уверенны, потому что именно
они часто могут оказаться ложными и привести к искажению смысла
первоисточника. Особую группу таких слов составляют ложные друзья
переводчика.
Национально-специфические слова-реалии также зачастую вызывают
определенные сложности при переводе. Такие слова не имеют эквивалентов
в языке перевода, поэтому переводчику приходится прибегать к особым
методам передачи безэквивалентной лексики, таким как транскрипции
транслитерации, а также разъяснительно-описательному переводу.
Основной особенностью для синтаксической организации кулинарного
рецепта, как в русском, так и в немецком языке является малое количество
сложных предложений. Длина предложения обычно составляет 7-9 слов, что
помогает кратко и точно передавать инструкции по приготовлению блюда.
Изложение имеет повествовательный характер.
Несмотря на то, что в последнее время интерес к кулинарному рецепту
как типу текста значительно вырос, и ученые начинают обращаться к данной
теме, к сожалению, этот вопрос еще до конца не изучен и требует
дальнейшего исследования. Особенно важной является более детальное
раскрытие проблемы перевода национально-специфических слов-реалий,
потому что они представляют собой многочисленную группу и в контексте
кулинарного рецепта малоизученными.
66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система
отношений и система построения [Текст] / В.Г. Адмони. Л. : Наука, 1973. -324
с.
2.
Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. [Текст] моногр. / Н.Ф.
Алефиренко. - М.: Книга по Требованию, 2012. - 284 c.
3.
Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н. Д.
Лингвистический
энциклопедический
словарь.
–
Арутюнова //
Москва:
Советская
энциклопедия, 2000. – С. 136-137.
4.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
-
М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 94с.
5.
Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской
и немецкой аксиологических картин мира Текст.: автореф. дис. . докт. филол.
наук: 10.02.20 / Бабаева Елена Викторовна Волгоград, 2004. - 40 с.
6.
Баранов М.Т. Рус. яз.: Справ. Материалы [Текст]: учеб. пособие /
Л.: Просвещение, 1983. – 241с.
7.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения [Текст]: учеб.
пособие / М.:Высшая школа, 1966. - 199 с.
8.
Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: учеб. пособие / М., 1975.
– 246с.
9.
Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М.
Литературно-критические статьи. Издание второе [Текст] / М., 1986. – 296c.
10.
Большой энциклопедический словарь: В 2 т. [Текст] / Гл. ред. А.
М. Прохоров. Т. 1. М., 1991. – 862 с.
11.
Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст] / М.П. Бран-
дес. М.: Высшая школа, 1990. - 271 с.
67
12.
Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста : На
материале русского и немецкого языков [Текст]: дис. … канд. филол. наук /
M., 2005. – 212 c.
13.
Буре Н.А., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. Основы научной речи /
Под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. – СПб.: Филологический факультет
СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. –С 50.
14.
Васильев, С.Г. Язык, значение и картина мира [Текст] / С. Г.
Васильев // Изв. АН Каз. ССР, серия «Обществ, науки», 1972. № 4. - С. 47-48.
15.
Вейлерт А. А. Русское слово в немецкой диалектной речи [Текст] /
Вопросы языкознания. № 3. 1979. – 84с.
16.
Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров. М.: Издательство Московского университета, 1983. - 232 с.
17.
Виноградов В.С Перевод: Общие и лексические вопросы. учеб.
пособие / Книжный дом "Университет", 2004. – 191с.
18.
Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народов [Текст] / В.Г.
Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
19.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования
[Текст] / М.: Высшая школа, 1981. – 144с.
20.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский.
СПб., 2006. – 287с.
21.
Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ
текста [Текст] / М., 1989. –226с.
22.
Девкин, В.Д. Немецкая лексикография [Текст] / В.Д. Девкин.
Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.
23.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. [Текст] /
М.:
Прогресс, 1989. – 312 с.
24.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-
словообразовательный [Текст] / М.: 2000. - 1084с.
68
25.
Смысловое
Зимняя И.А. Предметный анализ текста как предмета творения.
восприятие
речевого
сообщения
(в
условиях
массовой
коммуникации) [Текст] учеб. пособие / М.: Наука, 1976. – 173с.
26.
Каменская О. Л. Текст и коммуникация [Текст] / М.:1990. – 221с.
27.
174. Каменская О. Л. Текст как единица коммуникации //
Московский государственный педагогический интститут иностранных языков
им. М. Тореза. Сборник научных трудов. Вып. 158. Лингвостилистические
проблемы текста. [Текст] / М.:1980. – 12с.
28.
Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории
дискурса [Текст] / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Вступительная статья к
сборнику работ Т.А. ван Дейка / Язык. Познание. Коммуникация. М.:
Прогресс, 1989.-С.5-11.
29.
Ковалёв Н.И. Русская кулинария [Текст] / ИМА-Пресс, 1991. – 176
30.
.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб.
с.
пособие / M.: ЭТС, 2002. – 424с.
31.
Копчук Л.Б. Национальная и региональная вариативность
лексики и фразеологии современного немецкого языка: / Монография. –
СПб, 1997. – С. 82
32.
Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике
немецкого и русского языков [Текст] / К.Г. Крушельницкая. -М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1961. – 265 с.
33.
Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения [Текст] /
М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 184 с.
34.
Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. –
М.: Рус. яз.‚ 1985. – 49 с.
35.
Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров -
М.: Гнозис, 2003. 280 с.
69
36.
Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А.Маслова. М. :
Академия, 2001. - 208 с.
37.
Москалюк Г. С. Лексическая гетерогенность кулинарных рецептов
российских немцев [Текст] / Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2013. Вып. 1. –
177с.
38.
Москальская О.И. Грамматика текста. [Текст] / М.: Высшая школа,
1981.- 183с.
39.
Новиков, Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете
когнитивной семантики Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Новиков
Дмитрий Николаевич. СПб., 2001. – 173 с.
40.
Найда Ю. Наука переводить. Вопросы языкознания [Текст] / 1970.
41.
Народы мира: историко-этнографический справочник [Текст] / гл.
– 37с.
ред. Ю.В. Бромлей. Ред. коллегия: С. А. Арутюнов, С.И. Брук, Т.А. Жданко и
др. / М.: Сов. Энциклопедия, 1988. – 624 с.
42.
Никитина С.Г. Текст как коммуникативная и дидактическая
единица обучения [Текст] М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. – 312с.
43.
Одинцов В.В. Стилистика текста [Текст] / М.: Наука,1980. –121 с.
44.
Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой
коммуникации: семантико-семиот. Характеристики. А. В. Олянич. Массовая
культура на рубеже XX–XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. [Текст] /
М., 2003. – С. 167–201.
45.
Почепцов
Г.Г.
Прагматика
текста.
Коммуникативно-
прагматические и семантические функции речевых единств. [Текст] / М.:
1980. –243 с.
46.
Прохорова О.А. Типологизация директивных текстов. О.А.
Прохорова. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. [Текст] /
Красноярск: РИО КГПУ, 1999. – 157с.
70
47.
Райс К. Классификация и методы перевода [Текст] / М.: Наука,
1983, - 271с.
48.
Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.: Горно-Алтайск, 2005. - 192 с.
49.
Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры
текста [Текст] / Л.: Наука, 1983. – 172 c.
50.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода [Текст] / М., 1974. – 216 с.
51.
Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее
прагматическом аспекте. А.В. Садиков. Тетради переводчика, вып. 21. [Текст]
/ М.: Высшая школа, 1984. – 88с.
52.
Севбо
И.П.
Об
изучении
структуры
связного
текста.
Лингвистические исследования по общей и славянской типологии [Текст] /
М.: Наука, 1966. –196с.
53.
Сиволап И.К. Книга о вкусной и здоровой пище [Текст] / М.:
Пищепромиздат, 1955. - 410 с.
54.
Синтаксис простого предложения [Текст]: учеб. пособие. / М.:
Просвещение, 1979. – 184 с.
55.
Скобликова Е.С. Современный русский язык [Текст] / М. 2006г. –
56.
Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. [Текст] / М.: Высшая
485с.
школа. 1973. - 132-170 c.
57.
Соловей Н.В., Чехет Т.Э. Прагматика залога в высказывании //
Прагматика и логика дискурса. [Текст] Сб. ст. / Ижевск, 1991.- С. 59-63.
58.
Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и выражение
[Текст]/ Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой – 4-е изд., дополненное. / М.:
Азбуковник, 1999. – 944 с.
71
59.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика:
Уч.пособие для студентов ин.языков. [Текст] / М.: Просвещение, 1986.- 127с.
60.
Тюленев С. В. Теория перевода [Текст] / М.: Гардарики, 2004 –
61.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / М., 1983, –
62.
Федоровская
93c.
745с.
технических
О.А.
О
жанровой
и
их
лингвистических
документов
классификации
научно-
особенностях
//
Разновидности и жанры научной прозы: Лингвистилистические особенности.
[Текст] / М: Наука, 1989.— 181 с.
63.
Филиппенко Н.С. Секреты домашней кухни [Текст] / Мн.: ООО
«Тривиум», 1997. – 302 с.
64.
Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для филолога
иисторика [Текст] / М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 27с.
65.
Шпетный
К.И.
Лингвостилистические
и
структурно-
композиционные особенности текста короткого рассказа [Текст] / М., 1980. –
24 с.
72
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1.
Вайль, П. Русская кухня в изгнании / П. Вайль, А. Генис. [Текст] /
М.: Независимая газета, 1995. – 176 с.
2.
Книга о вкусной и здоровой пище. – 3-е изд., стереотипное
[Текст] / М.: Агропромиздат, 1992. – 335 с.
3.
Ковалев, Н.И. Рассказы о русской кухне [Текст] / М: Деловая
литература, 2013.- 552 с.
4.
Меджитова Э.Д. Кулинарные шедевры Эльмиры Меджитово.
[Текст] / Издательство: ЭКСМО. 2013– 243 с.
5.
Похлёбкин В.В. Большая энциклопедия кулинарного искусства.
Все рецепты В.В. Похлёбкина [Текст] / М.: Центрполиграф 2009 . – 937с.
6.
Кулинарные рецепты / ред. И.К. Сиволап. - М.: Пищепромиздат,
2012. - 335 c.
7.
Das kleine Küchenkräuter. Kochbuch Gebundene Ausgabe. 2007 –
8.
Max Inzinger. Die gute Deutsche Küche. 1983. – 343с.
87с.
73
9.
Kochbuch von Jürgen Dollase: Himmel und Erde: In der Küche eines
Restaurantkritikers. 2014. – 115с.
10. Kochkunst. Lukullisches von A. bis Z. Leipzig Verlag fur die Frau 1985.
– 576 с.
74
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв