ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(СПБГУ)
ЕРЕМЕНКО СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В
ПОЛИТИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ ЛИДЕРОВ
(ПО МАТЕРИАЛАМ ВАЖНЕЙШИХ РЕЧЕЙ И ДОКЛАДОВ)
Направление: 41.04.03 «Востоковедение и африканистика»
Магистерская диссертация
(Профиль: Политика и международные отношения стран Азии и Африки)
Научный руководитель: к.и.н., Новиков Борис Михайлович
Рецензент: к.и.н., Ветюков Владимир Александрович
Санкт-Петербург
2016
Оглавление:
Введение:........................................................................................................................3
Глава I. История изучения политического языка........................................................7
1.1. Основные этапы развития.................................................................................. 7
1.2. Семантика политического дискурса, политической коммуникации,
политического языка..................................................................................................9
1.3. Сферы исследования политической коммуникации......................................10
1.4. Методы исследования современной политической лингвистики.................11
1.5.Функции политической коммуникации........................................................... 14
1.6. Политический дискурс в Китае....................................................................... 16
Глава II. Историко-культурные особенности политического языка Дэн Сяопина.
....................................................................................................................................... 18
2.1. Дэн Сяопин: основные вехи жизненного и политического пути
выдающегося лидера Китая последней четверти ХХ века..................................18
2.2. Значение метафоры в речах Дэн Сяопина......................................................22
2.3. Чэнъюи в речах Дэн Сяопина.......................................................................... 27
2.4. Идеологемы....................................................................................................... 30
Глава III. Историко-культурные особенности политического языка Си Цзиньпина.
....................................................................................................................................... 35
3.1.Выходец из семьи крупного партийного и государственного деятеля
«первого поколения»................................................................................................36
3.2.Долгосрочная концепция «китайская мечта».................................................. 39
3.3. Отсылки к древности........................................................................................ 41
3.4. Использование метафор................................................................................... 43
3.5. Роль пословиц....................................................................................................47
3.6. Неологизмы в речи Си Цзиньпина.................................................................. 48
3.7. Чэнъюи............................................................................................................... 49
3.8. Использование цитат из поэтических произведений....................................51
Глава IV. Сравнительный анализ речей и докладов Дэн Сяопина и Си Цзиньпина.
....................................................................................................................................... 53
Заключение:..................................................................................................................63
Список использованной литературы......................................................................... 65
2
Введение:
Настоящее исследование по священо культурно-историче ским
особенностям политического языка современных китайских лидеров. С
древнейших времен язык обладает мощной силой, способной влиять на
общества, государства и нации. Как гласит строчка из стихотворения русского
поэта, Ф.Н.Тютчева: «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется».
Трудно, конечно, спорить с классиком. Однако политики используют слово для
достижения однозначного эффекта: необходимо подобрать такое слово, такую
фразу, которые, будучи произнесенными, были бы поняты слушателем
абсолютно однозначно. Политический язык служит орудием трансляции
политического курса, выразителем мнения руководства страны, заостряет
внимание на необходимых содержательных «точках».
Актуальность выбранной темы связана с возрастающим интересом
исследователей к условиям и механизмам политической коммуникации, и, как
следствие, возникновением в последние десятилетия нового научного
направления – политической лингвистики. Наиболее перспективные направления
в последнее время исследуются на пересечении различных областей знания.
Тесная связь политической лингвистики с историей, культурологией,
этнопсихологией, социологией позволяют по-новому взглянуть на
взаимоотношения между языком и политикой. Изучение «речевых портретов»
китайских лидеров с точки зрения взаимосвязи политического языка с историей,
культурой, фольклором, психологией имеет серьезный исследовательский
потенциал и дает ключ к пониманию политических процессов в Китае.
Важно отметить, что на настоящий момент в отечественной и западной
науке представлено крайне мало исследований, посвященных исследованию
политической коммуникации в Китае.
3
Объектом исследования являются политические речи и выступления двух
китайских лидеров – Дэн Сяопина и Си Цзиньпина - ориентированные на
конструирование политической реальности, эмоциональное воздействие на
граждан, побуждение к политическим действиям, принятия и обоснование
социально-политических решений.
Предмет исследования – политический язык как отражение политического
курса КПК сквозь призму политико-лингвистических парадигм.
Цель, которую ставил перед собой автор, заключается в исследовании
языковых особенностей двух современных китайских лидеров как средства
трансляции политического курса через анализ языковых трафаретов, которые
используют в своих речах и выступлениях Дэн Сяопин и Си Цзиньпин.
Пропуская двух лидеров КНР после Дэн Сяопина, а именно Цзян Цзэминя и Ху
Цзиньтао, автор охватывает больший период, который позволяет увидеть больше
как политических, так и языковых изменений. В соответствии с поставленной
целью были определены следующие задачи:
дать краткий обзор возникновения и развития политической
лингвистики
исследовать исторические портреты китайских лидеров, определить
в какой политической обстановке происходило их становление и
формирование особенностей их речей
выделить основные особенности политического языка в речах и
выступлениях двух китайских лидеров
проанализировать трансформацию политического языка, выявить
наиболее значимые изменения, произошедшие в политическом языке
китайских лидеров за 15-20 лет новейшей истории Китая
4
В качестве основных источников исследования были использованы работы
двух политических лидеров Китая: Дэн Сяопина и Си Цзиньпина. Представляя
народу политический курс, политический лидер объясняет его, доводит до
сознания людей в форме не только постановлений правительства, но и речей и
выступлений. В данном исследовании анализируются работы этих лидеров,
которые опубликованы на китайском языке: «Избранные сочинения Дэн
Сяопина» (Т.2 и Т.3); сборник «Рассуждения об управлении государством»;
сборник «Си Цзиньпин. Простой человек». Также были использованы работы
частично переведённые и на русский язык: «Основные вопросы современного
Китая», перевод с китайского; Сборник сочинений, подготовленный и
переведенный Центром по изучению партийных документов при ЦК КПК «Си
Цзиньпин. Мечта Китая о великом возрождении китайской нации». Не менее
важными работами, которые заложили теоретическую, методологическую базу
для данной магистерской диссертации, стали отечественные монографии
Е.И.Шейгал под названием «Семиотика политического дискурса», в которой
собраны основные исследования по политической лингвистике и А.П.Чудинова
«Политическая лингвистика», а также работа китайского исследователя Чэнь
Лицзяна под названием «Культурный контекст и политический дискурс».
Необходимо отметить, что новых идей отечественные и китайские авторы не
предлагают, а применяют лишь теории, разработанные западными
исследователями.
Основным методом исследования является сравнительный метод,
поскольку современная политическая лингвистика носит дискурсивный
характер, где каждое выступление, изложенное в письменной или устной форме,
рассматривается в контексте политической ситуации, в которой оно создано, в
соотношении с другими политическими текстами, политическими взглядами и
функциями, которые оно выполняет.
5
Научная новизна данной работы состоит в том, что работа является
единственной в своем роде в отечественной науке и создает теоретическую базу
для будущих исследований.
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка
использованной литературы. Первая глава посвящена истории развития
политической лингвистики на Западе и в Китае. Во второй главе
воспроизводится политический портрет представителя «второго поколения»
руководителей Китая – Дэн Сяопина и особенности его политических речей. В
третьей главе отражены основные этапы становления политического положения
Си Цзиньпина и особенности его речей. В четвертой главе предпринята попытка
проанализировать каждый компонент политического языка двух лидеров с
позиции политологии.
6
Глава I. История изучения политического языка.
1.1. Основные этапы развития.
Язык – одно из самых удивительных исторических приобретений человека.
Он как ничто другое влияет на человеческое сознание и является мощной
объединяющей силой, которая формирует общества, государства, нации.
Безусловно, не менее ценным оружием язык является и для политиков. По сути,
речь любого политика отражает его политические и моральные установки. Язык
служит политикам системой коммуникативных средств трансляции своих идей и
убеждений, т.е. посредством языка политические деятели доносят до
общественности свое видение ситуации.
Традиции изучения связи языка и политики имеют глубокие исторические
корни. Известно, что еще античные философы Платон и Аристотель занимались
изучением значимости языка для политики. Однако на современном этапе
политический язык стал предметом исследования сравнительно недавно. К
настоящему времени на основе монографий российских и зарубежных авторов
можно выделить три основных этапа изучения политического языка. На
начальном этапе (конец 50-х – начало 60-х гг. ХХ в.) интерес к этой
проблематике возник среди немецких1 исследователей, изучавших тоталитарные
режимы, их политическую лексику, теорию и практику политической
аргументации и выявлявших различные взаимозависимости между семантикой
языковых единиц и политическими процессами на основе анализа советских
лозунгов, языка как Интернационала, так и текстов фашистской пропаганды.
1
Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха: Записная книжка филолога / Пер. с нем. А. Б. Григорьева. — М.,1998.
Макс Хоркхаймер, Теодор В.Адорно. Диалектика Просвещения. Философские фрагменты. Перевод с немецкого
М.Кузнецова. М., 1997.
7
На втором этапе развития (1960-е – 1980е гг.) особенно активно
развиваются исследования по вопросам функционирования политического языка.
В 60-80-е гг. прошлого века такие ислледователи, как Р. Водак 2 (Ruth Wodak), Т.А.
ван Дейк (Teun Adrianus Van Dijk)3 , обратились к исследованию теории и
практики политической аргументации, политической коммуникации в
исторической перспективе, политических метафор и символов. Внимание
исследователей привлекали вопросы функционирования политического языка в
западных странах в качестве средства борьбы в предвыборной гонке,
парламентских и президентских дебатах, во внутрипартийном дискурсе и др. Все
более адекватным решаемым задачам становился научный аппарат изучения
политической коммуникации, с ростом сложности поставленных перед
исследователями задач, совершенствовались методы изучения политического
языка: все больше факторов учитывалось при исследовании для определения
значимости тех или иных высказываний и текстов. Уже в этот период изучение
политической коммуникации складывается в относительно самостоятельное
направление лингвистических изысканий.
На современном этапе (с 1990х годов по настоящее время) развития науки
становится все более ясным, что политическая лингвистика, которую раньше
объединял лишь материал для исследования ("язык власти"), становится
самостоятельным научным направлением со своими традициями и методиками,
авторитетами и научными школами. Появляется термин для новой гуманитарной
науки, занимающейся изучением использования ресурсов языка как средства
борьбы за власть – политическая лингвистика, проводятся специальные научные
конференции, публикуются многочисленные сборники исследований
соответствующей тематики. Ислледователи политической лингвистики активно
занимаются дискурс-анализом и когнитивной методологией. Это новое научное
направление возникло на пересечении политологии с лингвистикой,
2
3
Wodak R. Critical Discourse Analysis. London, 2004.
Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации/ Пер.с англ. М.,2013.
8
культурологией, социологией, историей, этнопсихологией и другими
сопряжёнными науками.
Тенденция к более глубокому и основательному исследованию предмета
приводит к появлению новых, а также к развитию старых теорий, носящих более
направленный характер. В последние десятилетия наиболее важные научные
направления чаще всего возникают на пересечении различных областей знания.
А.Е. Фаллиев в своей работе «Политический текст в лигвокультурологической
парадигме» пишет: «Организация понятийно-категориального аппарата науки
такова, что объект исследования целесообразно охватить одновременно с
нескольких сторон»4.
Специфика политики, в отличие от ряда других сфер человеческой
деятельности заключается в ее дискурсивном характере: многие политические
действия по своей природе являются речевыми действиями. Е.И. Шейгал в своей
монографии «Семиотика политического дискурса» пишет, что политика
охватывает «широкий диапазон явлений: в него входят политические сообщества
людей, политические субъекты, институты и организации, нормативные
подсистемы, традиции и ритуалы, методы политической деятельности,
политическая культура и идеология, средства информации и пр. Все элементы
поля политики так или иначе опосредованы дискурсом, отражаются в дискурсе и
реализуются через дискурс»5.
1.2. Семантика политического дискурса, политической коммуникации,
политического языка.
В связи с этим обратимся к этимологии слова «дискурс». Дискурс
образовалось от французского слова discours (диалогическая речь). Именно в
значении «речь» слово «дискурс» часто фигурирует в современных западных
лингвистических трудах. Помимо словосочетания политический дискурс, в
исследованиях западных и отечественных специалистов можно встретить такие
4
5
Фаллиев, А.Е. Политический текст в лигвокультурологической парадигме. Саранск, 2014. - C.3.
Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. М.,2004. – С.24.
9
словосочетания как «политический язык» и «политическая коммуникация». Ряд
ученых считает, что политический дискурс можно определить как реализацию
языка политики, воплощение в речи средств и особенностей национального
языка, которые использует политик в своих выступлениях. Под политической
коммуникацией понимается любая передача сообщений, предназначенная
оказать влияние на распределение и использование власти в обществе, особенно
если эти сообщения исходят из официальных правительственных институтов. В
большинстве работ приведенные термины используются практически как
взаимозаменяемые. Однако существуют разные точки зрения относительно
статуса термина «политический язык». Одни исследователи пользуются этим
термином как данным априори и не требующим комментария, другие подвергают само существование феномена политического языка, третьи, не
отрицая факт его существования, пытаются определить, в чем заключается его
своеобразие. Несмотря на некоторые споры исследователей относительно
определения вышеописанных терминов, в дальнейшем мы будем употреблять их
как нестрогие синонимы, поскольку отрицать существование политического
языка нет о снований, и его следует рассматривать как один из
профессиональных субъязыков - вариантов общенационального языка.
1.3. Сферы исследования политической коммуникации.
В зависимости от того, под каким углом исследователь рассматривает
политическую коммуникацию, какой аспект представляет для исследователя
интерес, отбираются следующие сферы исследования политической
коммуникации:
1. Исследование языковых, текстовых или дискурсивных элементов.
Языковые элементы исследуются через изменения в лексике и
фразеологии, которые следуют за переменами в жизни государства. Изменения в
различных сферах жизни общества, несомненно, приводят к изменению в языке.
Язык и политика тесно взаимосвязаны, ибо политические реалии отражаются и
10
моделируются в языке. В любом обществе изменения социальные и
политические влекут за собой изменения языковые. Власть устанавливает новые
отношения между людьми и оформляет их языком 6. Исследуя текстовые
элементы, специалисты изучают жанровые и стилистические особенности
политического языка. Дискурсивные элементы исследуется посредством анализа
речевого поведения субъектов политической деятельности.
2. Исследование исторических закономерностей политической
коммуникации, особенностей речи конкретных политических лидеров,
взаимосвязи политической позиции и речевых средств ее выражения.
3. Исследование медийного политического дискурса, то есть текстов,
созданных журналистами и распространяемые посредством прессы,
телевидения, радио, интернета.
1.4. Методы исследования современной политической лингвистики.
В современной политической лингвистике сложилось несколько подходов
к исследованию политического дискурса – традиционное или риторическое,
когнитивное и дискурсивное.
К риторическому направлению политического дискурса принадлежат
специалисты, стремящиеся использовать традиционные методики, возникшие
гораздо раньше остальных. Одним из первопроходцев в изучении политической
метафорики по праву считается Майкл Осборн (Michael Osborn), чья работа
«Метафора в публичном выступлении» («The Metaphor in Public Address»)
послужила отправной точкой для исследовательской традиции изучения метафор
в риторическом направлении политической лингвистики. Исследовав обращения
политиков к электорату, Осборн пришел к выводу, что в политической речи
независимо от времени, культуры и географической локализации коммуникантов
неизменно присутствуют архетипичные метафоры (archetypal metaphors).
6
Лобанова, Т.Н. Политический медиадискурс КНР: теория и методология. Хабаровск, 2014. - C.66
11
Политики, желающие в чем-то убедить адресата, используют образы природного
цикла, света и тьмы, жары и холода, болезни и здоровья, мореплавания и
навигации7. Такие метафоры опираются на универсальные архетипы и служат
основой для понимания людьми друг друга и в то же время создают основу для
политического воздействия и убеждения. Последующие усилия исследователей
риторического направления были направлены не только на поиск архетипичных,
то есть универсальных метафор и их вариаций, но и на выявление культурно
обусловленной специфики политической метафорики, а также поиск ключевых
культурных метафор, использующихся на протяжении длительного периода
времени. Характерная черта риторического направления в изучении
политической коммуникации - это взгляд на язык как средство, выполняющее
эстетическую и прагматическую функции.
Ведущее место в современной политической лингвистике занимает
когнитивный подход к анализу коммуникации. В рамках когнитивной парадигмы
язык рассматривается в первую очередь не как инструмент передачи и приема
информации, знаний, сообщений, но и как «структура, обрабатывающая
получаемую индивидом извне информацию и дающая возможности для
упорядочения и систематизации в памяти множества знаний, для построения
характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины
мира. Важно отметить, что процессы эти протекают совершенно непроизвольно
и незаметно, в ходе естественного, бытового (не научного) познания мира, и
также непроизвольно фиксируются в языке на самых различных уровнях» 8.
Зарождение и последующее развитие наряду с традиционным восприятием языка
нового понимания его как отражения процессов познания привело к
переосмыслению всех уровней и сфер самого языка, уже исследованных
явлений, в том числе и метафоры. Так, согласно теории, разработанной
Джорджем Лакоффом (George Lakoff) и Марком Джонсоном (Mark Johnson),
метафора представляет собой не просто художественный прием, но способ
7
Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2004. - С. 48.
8
Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им.
М.В. Ломоносова, 1997. C.14
12
структурирования приобретаемых нами знаний и, следовательно, механизм
познания, основанный на «осмыслении и переживании явлений одного рода в
терминах другого рода»9, который, реализуясь и фиксируясь в языке, определят
тем самым специфику языковой системы и взаимоотношения между ее
элементами на различных уровнях.
По мнению Е.И. Шейгал, когнитивный подход позволяет от описания
единиц и структур дискурса перейти к моделированию структур сознания
участников политической коммуникации. Моделирование когнитивной базы
политического дискурса осуществляется через анализ понятий этого дискурса,
метафорических моделей и стереотипов, лежащих в основе политических
убеждений. В рамках когнитивного подхода исследуется также взаимосвязь
языка и идеологии. Обусловленные идеологией ментальные схемы объектов
определяют их вербальное поведение, стратегии и риторические приемы,
речевые ходы и тематическую структуру дискурса10.
Дискурсивное направление в политической лингвистике существует
в двух вариантах. Первый из них обозначается как критический анализ
политического дискурса (критический дискурс-анализ), а второй - как
дескриптивный (описательный) анализ политического дискурса. Дескриптивный
подход связан с изучением языкового поведения политиков: языковых средств,
риторических приемов и манипулятивных стратегий, используемых политиками
в целях убеждения. Другим направлением дескриптивного подхода, тесно
связанным не только с лингвистикой, но и с политологией, является анализ
содержательной стороны политических текстов. Критический подход нацелен на
критическое изучение приемов, к которым прибегает власть в поиске
осуществления господства над угнетенной социальной группой (по гендерному,
этническому и др. признакам) в обществе. Разница заключается в том, что в
рамках дескриптивного подхода исследователь остается независимым экспертом,
9
Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н.
Баранова. – М., 2004. C.28.
10
Шейгал, Е.И. Указ. соч. С. 10.
13
тогда как для критического анализа характерно то, что исследователь открыто
занимает сторону лишенных власти. 11
Необходимо отметить, что в настоящее время исследователи активно
совмещают использование всех трех подходов к анализу политического языка.
Подобное совмещение обогащает политическую науку, позволяя обнаружить
закономерности, не исследованные ранее.
1.5.Функции политической коммуникации.
Публичная речь, как письменная, так и устная – всегда особая форма
коммуникации, в которой присутствуют особые адресант и адресат, то есть тот, от
кого передаются сообщения, и тот, кому передаются сообщения. Поэтому
коммуникативное пространство публичной речи описывается как специфичный
тип речевого поведения, где важен каждый компонент. Знаменитый американский
лингвист русского происхождения Роман Иосифович Якобсон в своей книге
«Лингвистика и поэтика» одним из первых обозначил основные функции языка в
зависимости от ориентации на один из компонентов коммуникации.
Классификация Якобсона принимается большинством современных
специалистов.
Компонентами коммуникации могут выступать: адресат, адресант,
референт, сообщение, контакт и код. Каждому из шести компонентов
соответствует особая функция. К функциям в коммуникативном акте Якобсон
относит следующие:
1.
Эмотивная: соотносится с автором-отправителем и сосредоточена на
воздействии на адресата и выражении эмоций автора. Как пишет сам Якобсон,
«она связана со стремлением произвести впечатление определенных эмоций у
реципиента».12
11
12
Шейгал Е.И. Указ. соч. С.9.
Якобсон, Р.И. Лигвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.,1975. С.197.
14
2.
Конатативная функция (или побудительная) - функция воздействия
на адресанта. «Побудительная функция может быть выражена как призывами,
так и информированием людей в определенном, выгодном для адресата свете».
3.
Коммуникативная (референтивная) функция: ориентирована на
референт и соотносится с предметом, о котором идет речь. Эта функция завязана
на отношении сообщения к референту или контексту.
4.
Фатическая функция: с помощью нее устанавливается, продолжается
или прерывается коммуникация, т.е. проверяется, работает ли канал, установлена
ли связь с реципиентом. Использование в речи идеологем нередко служит
«паролем», сигналом о политических взглядах автора.
5.
Метаязыковая функция или функция толкования: направлена на
объяснение смысла слова или высказывания. Нередко в политических текстах
встречаются фрагменты, в которых автор объясняет читателю смысл каких-то
специальных терминов и понятий или предлагает новое объяснение смысла.
6.
Поэтическая или эстетическая функция языка - направленность
внимания на сообщение ради него самого, а не ради референта, контакта или
адресата. Это наиболее важная функция, по мнению Якобсона, поскольку он
считал, что каждый речевой акт в некотором смысле стилизует и преображает
описываемое им событие. То, как это проделывается, определяется его
намерением, эмоциональным содержанием и аудиторией, которой он адресован,
предварительной цензурой, которую он проходит, набором готовых образцов, к
которым он принадлежит. Эта функция реализуется преимущественно в
художественной речи, но сам политик тоже обязан следить за выразительностью
своей речи.13
В реальной речевой деятельности все вышеописанные функции
взаимодействуют и не всегда представляется возможным определить, какая
функция является доминирующей. Однако речевая коммуникация в политике –
13
Якобсон, Р.И. Указ.соч. С.198.
15
это прежде всего средство борьбы за власть или способ осуществления
политической власти. Именно успеху в этой сфере способствуют рассмотренные
выше функции.
1.6. Политический дискурс в Китае.
В последние годы исследования политической коммуникации активно
ведутся на всех континентах. В США и Европе исследования в этой области
ведутся давно и активно, а для Китая исследование политического языка можно
назвать сравнительно новым направлением. Изучение политического языка
началось в конце ХХ века, когда в научных журналах стали появляться
разрозненные статьи, и получило свое развитие в начале ХХI века. Работы
китайских авторов представлены как работами обобщающего характера, так и
анализами конкретного материала, конкретных политических лидеров,
передовых статей китайских СМИ, а также сравнением политической
коммуникации в Китае и западных странах. Современные китайские
исследователи, например, Чэнь Лицзян (陈丽江)14 , Чжи Юнби (支永碧)15 и др.
многое заимствуют у авторов западной политической лингвистики, в своем
развитии проходят уже освоенные этапы и применяет признанные теории.
Каких-то новых идей и положений китайские авторы не предлагают, но это
объясняется тем, что политическая лингвистика еще находится в стадии
осмысления китайской политической действительности.
Вместе с тем, попытки по-новому посмотреть на уже исследованный
предмет, даже если впоследствии они оказываются ошибочными, могут более
четко определить границы изучаемого явления или задать новый вектор в его
исследовании. Такие попытки необходимо, поскольку иногда совсем отличный от
уже существующего взгляд позволяет дополнить, обогатить, даже изменить
бытующее представление об этом явлении.
陈丽江. 文化语境与政治话语. Чэнь Лицзян. Культурный контекст и политический дискурс. 中国广播电视大学
出版社. Пекин, 2007.
15
支永碧. 批评话语分析研究新动态.Чжи Юнби. Новые тенденции в изучении критического дискурс-анализа. 外
语与外语教学,2007.C.27-32
14
16
Несомненным представляется и значение культурно-философских
концепций для китайской политики, важнейшую роль здесь играет связка
«история – политика», одной из главных черт которой является традиционновысокое значение историко-культурных и философских реалий для политики
страны. Как отмечает Л.С. Переломов «когда политик в своих контактах с
народом обращался к истории, используя, как правило в качестве аргумента
исторический факт или концепцию древнего философа, особенно Конфуция, он
встречал всегда подготовленную аудиторию» 16. Таким образом, исследование
политического языка современных китайских лидеров невозможно без учета
культурно-исторического наследия, этнопсихологических особенностей этой
древней нации. В совокупности со стилистическими особенностями китайского
политического языка, которые служат орудием трансляции политического курса,
отражают позицию руководителей по определенным вопросам, привлекают
внимание зрителя и помогают заострить внимание на тех моментах, которые по
мнению оратора нуждаются в особом внимании, культурно-историческая и
этнопсихологическая специфики помогут сформировать полное представление о
политическом языке в Китае.
Глава II. Историко-культурные особенности политического языка Дэн Сяопина.
16
Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». М., 2000. С.233
17
2.1. Дэн Сяопин: основные вехи жизненного и политического пути
выдающегося лидера Китая последней четверти ХХ века.
Дэн Сяопин, несомненно, является выдающимся китайским политиком и
лидером КНР последней четверти ХХ века. На X V съезде КПК в 1997 году
генеральный секретарь ЦК КПК Цзян Цзэминь, подводя итоги истории Китая в
ХХ веке, назвал в качестве знаковых фигур завершающегося столетия трех
выдающихся лидеров страны: Сунь Ятсена (1866-1925), с именем и
революционной деятельностью которого связано свержение в Китае
тысячелетней монархии и создание республики (Синьхайская революция (19111913гг.)); Мао Цзэдуна, который руководил КПК и привел к победе народной
революции и образования КНР; Дэн Сяопина, с именем которого связаны начало
и первые успехи экономических реформ и политики открытости, модернизации
Китая («главный архитектор реформ и открытости») 17 .
Один из “трех великих деятелей в истории Китая ХХ века”, “главный
архитектор реформ и открытости”, представитель «второго поколения» лидеров
Китая Дэн Сяньшэн ( 邓 先 圣), второе имя Сяопин ( 小 平), (1904 – 1997 гг.)
родился в уезде Гуанъань (пров. Сычуань) в небогатой семье. Несмотря на
нехватку денег, отец отдал его в одну из лучших школ провинции. В возрасте 16
лет Дэн отправился учиться во Францию. Именно во Франции он получил имя
Сяопин.
Сяопин – это китайская дорожная бутылочка для водки, похожая на нашего
“ваньку-встаньку”. Если бутылочку наклонить или положить на бок, она снова
встанет на донышко. Такое прозвище Дэн Сяньшэн получил еще в юности за
невысокий рост и несгибаемый характер. В дальнейшем Дэн неоднократно
подтверждал соответствие данного ему прозвища - трижды его отправляли в
политическое небытие, и каждый раз он возвращался.
В 1926 году французские власти выслали Дэна из страны за
пропагандистскую деятельность, и он уехал в Москву, продолжив обучение в
университете имени Сунь Ятсена. В конце 1926 года Дэн вернулся на родину и
быстро влился в политическую жизнь. Вскоре после переворота Чан Кайши в
17
Цзян Цзэминь. О социализме с китайской спецификой. Т.1. М., 2004. C.36.
18
1927 году Дэн Сяопин стал секретарем подпольного ЦК и соратником молодого
лидера коммунистов Мао Цзэдуна. В 1933 году Дэн Сяопин был снят с поста
заведующего отделом пропаганды парткома провинции Цзянси и ему было
предложено уйти на низовую работу для исправления ошибок. Фактически, Дэн
Сяопин попал в опалу за поддержку Мао Цзэдуна в дискуссии, которая
развернулась по военным вопросам между руководителями КПК. 18 Во время
войны с Японией (1937 – 1945) Дэн был назначен комиссаром одной из дивизий
и заработал славу полководца. В начале 1950х Сяопин становится секретарем
Юго-западного бюро ЦК КПК, а после образования КНР заместителем
Председателя страны. С 1956 года Дэн - Генеральный секретарь ЦК КПК. Это
время знаменуется возвышением его позиций в партии и все более возрастающей
популярностью среди населения. В годы «Культурной Революции» (1966 – 1976
гг.), когда Мао Цзэдун последовательно избавлялся от неудобных членов партии,
Дэн Сяопин и вся его семья оказались в опале. Сына Дэна хунвэйбины
выбросили из окна, в результате чего тот на всю жизнь остался инвалидом. Сам
Дэн Сяопин был снят со всех постов и в 62 года отправлен на перевоспитание
физическим трудом в провинцию Цзянси работать на тракторном заводе. Через 7
лет он был возвращен из ссылки, а затем вновь отстранен от партийных дел. Не
прошло и года, как Дэн снова оказался у власти.
Мао Цзэдун умер в 1976 году, а результатом его политики оказался кризис,
который завел страну в тяжелейшее положение. Вплоть до 1978 года велась
внутрипартийная борьба за власть между выдвиженцами «Культурной
революции» , так называемой “Бандой четырех 19”, и прагматиками-реалистами
во главе с Дэн Сяопином. К концу 1978 года «банда четырех» и ее сторонники
были устранены, и Дэн фактически становится лидером Китая, несмотря на то
что официально занимает лишь должность Заместителя Премьера Госсовета
КНР, т.е. заместителя главы правительства страны.
18
Усов В.Н. Дэн Cяопин и его время. М.,2009. C30-98.
В Китае «бандой четырех» называли Цзян Цин, Чжан Чуньцяо, Яо Вэньюаня и Ван Хунвэня, которые
составляли ближайшее окружение Мао Цзэдуна в годы «Культурной революции».
19
19
В обстановке борьбы в руководстве КНР началась подготовка к 3-му
пленуму ЦК КПК 11-го созыва, который состоялся в декабре 1978 года. Этот
пленум ЦК КПК занимает важное место в истории нового политического курса
Китая. Предшествующие события говорят о том, что руководители были
вынуждены ответить на развернувшуюся полемику в обществе относительно
политики, проводимой Мао Цзэдуном. «На него стали возлагать всю
ответственность за репрессии 1966-1976 гг., он обвинялся в поддержке и
поощрении Линь Бяо и "четверки", насаждении культа, извращении учения
марксизма-ленинизма о классовой борьбе, утверждали даже, что на протяжении
последних 30 лет он обманывал народ»20. По результатам работы пленума было
опубликован документ, в котором говорилось о необходимости завершения
политической борьбы. Так, состоялось первое официальное признание
пересмотра «стратегической линии партии» Мао. 21 Главное значение 3-го
пленума 11-го созыва ЦК КПК состоит в том, что он смог расчистить пути для
поиска новых методов, форм и моделей развития страны. После двух
нестабильных лет, начался более активный процесс поиска путей развития
страны. История нового политического курса Китая продолжилась с принятия на
6-м пленуме Центрального Комитета КПК 11-го созыва 27 июня 1981 года
документа под названием "Решение по некоторым вопросам истории КПК после
образования КНР", который важным документом после прихода к власти Дэн
Сяопина. Работа над этим документом началась еще в 1980 году под
непосредственным руководством Постоянного комитета Политбюро и
Секретариата ЦК. Во главе рабочей группы, занимавшейся написанием
документа, находился Дэн Сяопин. Текст перерабатывали не менее шести раз, а
замечания Дэн Сяопина то и дело отправлялись на доработку. 22
В итоговом документе, опубликованном в 1981 году, объяснялось, что, по
мнению нового руководства, у Мао было хорошего и что – неправильное и
ошибочное; указывается, какие решения Мао сыграли положительную роль и
20
Усов, В.Н. Дэн Cяопин и его время. М.,2009. C.633.
Дэн Сяопин вэньсюань. (Избранные сочинения Дэн Сяопина). 邓小平文选。第二卷。人民出版社 。Пекин,
1994. – C.342.
22
Барач, Денеш. Дэн Сяопин. М., 1989. – С.223.
21
20
какие – отрицательную. Было принято решение отбросить все плохое, а хорошее
– сохранить, поскольку несмотря на совершенные ошибки, партия добилась и
существенных успехов. В документе делается упор на том, что «представляют
собой идеи Мао Цзэдуна, что у него было правильным, а такого 70%, а
ошибочное необходимо подвергнуть критике, но в меру... Одной критикой
ошибок товарища Мао Цзэдуна делу не поможешь». 23 Таким образом, новое
руководство подвело черту под дискуссией о роли Мао в истории Китая, пытаясь
спасти его политический авторитет, давая более положительную, несколько
завышенную оценку его политики. Однако, так или иначе, к некоторым
событиям, имевшим непосредственное отношение к Мао Цзэдуну, Дэн Сяопин
время от времени возвращался в своих выступлениях.
Таким образом, с приходом к власти Дэн Сяопина наметился новый этап
развития страны, связанный со всесторонним реформированием, которое в
дальнейшем обеспечило Китаю экономический подъем и растущий авторитет на
мировой арене.
Анализ важнейших речей и докладов Дэн Сяопина позволяет сделать
вывод о том, что политические речи всегда несут в себе не только информацию,
но и оценку рассматриваемых реалий. Дэн Сяопин зачастую использовал
языковые приемы, чтобы донести до населения свою точку зрения наиболее
отчетливо, что делало его высказывания понятным для народа и укрепляло
общее представление о том, что цели и идеи партии верны. Более того, чтобы
сообщение стало убедительным и понятным для слушателя или читателя, Дэн
придавал эмоциональную окраску словам при помощи различных языковые
инструментов. Китайский лидер охотно прибегал к использованию таких
языковых средств, как метафоры, различные фразеологизмы и идеологемы, а эти
инструменты являются одними из самыми известными для убеждения и
пропаганды в политическом языке и по сей день. Многие из используемых Дэн
Сяопином сравнений, высказываний и политических идей, выраженных в
23
Дэн Сяопин вэньсюань. (Избранные сочинения Дэн Сяопина). 邓小平文选。第三卷。人民出版社。 Пекин,
1993. – C.487.
21
броских идеологемах, стали крылатыми и остаются таковыми спустя тридцать
лет.
Перефразируя известную фразу: «Кто владеет информацией – владеет
миром», можно сказать, что в политике тот, кто владеет языком, то есть умеет
донести с его помощью информацию до окружающих, владеет миром24.
2.2. Значение метафоры в речах Дэн Сяопина.
Сначала автор данного исследования приведет примеры нескольких
наиболее ярких метафорических высказываний Дэн Сяопина, так как при
помощи метафоры он несколько иначе называл явление, чтобы лучше
определить его сущность и выразить свою оценку. Согласно
определению,
данному в «Большом словаре тропов25 китайского языка»26, метафора
представляет собой троп, который посредством т.н. слова похожести (喻词, yùcí)
устанавливает отношения между двумя объектами – произвольным ( 喻体, yùtǐ,
кит.: образ) и систематическим ( 本 体, běntǐ, кит.: объект) компонентами
метафоры. Другими словами, метафора - это перенос названия с одного предмета
на другой, чем-то сходный с первым.
Продемонстрировать вышесказанное можно на примере речи Дэн Сяопина
на 2-м пленуме ЦК КПК 12-го созыва от 12 октября 1983 года, где он обсуждает
положение дел в партии и говорит, что «нынешнее состояние партии далеко не
совсем удовлетворяет», «и речь идет не только о негативном наследии десяти лет
внутреннего хаоса» ( 十 年 内 乱遗留 下 来 的 消 极东西)27. Выражение «наследие
десяти лет внутреннего хаоса» впервые появляется в 1981 году в документе
«Решение по некоторым вопросам истории КПК после образования КНР». Так,
Дэн Сяопин метафорично обозначает период «культурной революции», во время
которой по разным оценкам погибло несколько десятков миллионов человек.
Можно отметить, что Дэн обозначает официальную оценку партии, которая в
24
Лобанова Т.Н. Политический медиадискурс КНР: теория и методология. Хабаровск, 2014. – C.23.
25
Троп (гр. tropos) – слово или выражение, употребленные в переносном значении для достижения большей
выразительности.
26
谭学纯. 汉语修辞格大辞典 (Тань Сюэчунь. Большой словарь тропов китайского языка). – 上海:上海辞
书出版社, 2010. - 585 页.
27
Дэн Сяопин вэньсюань. Указ.соч. C.36.
22
отношении этого периода в истории КПК очевидна.
Интересным представляется, что год спустя в беседе с президентом
Мальдивской республики Дэн заявил: "За 35 лет после образования КНР мы
достигли огромных успехов. Однако наряду с этим имели место и зигзаги ( 波折),
самым большим из которых явилась «культурная революция». Если бы не было
этих «зигзагов», облик Китая был бы наверняка другим» 28. На примере этих двух
высказываний, можно проследить, как менялся взгляд на Культурную
революцию.
Найденный образ «культурной революции» как негативного
наследия несколько смягчается с течением времени, превращаясь в так
называемый зигзаг, однако озвученный ранее взгляд на «культурную
революцию» как «наследие десяти внутренних лет хаоса» оставался
официальной позицией руководства.
Анализ основных документов, опубликованных Дэн Сяопином в 1980е
годы показывает, что начиная с 1984 года ссылок в них на идеи Мао Цзэдуна
ставится все меньше. К 1986 году лишь в одном документе появляется его имя.
Вместо этого много раз употребляется слово марксизм. Причина состоит в том,
что больше не было необходимости ссылаться на Мао ни для того, чтобы вновь
отрицать одиозные, ошибочные тезисы прежнего руководителя ни для того,
чтобы вновь подтверждать идеологическую преемственность новой политики.
После нескольких лет внутрипартийной борьбы и последовательных шагов в
проведении реформ, Китай стал обретать черты нового государства, а прошлое
все более оставалось позади.
В выступлении от 12 октября 1983 года, Дэн Сяопин, рассуждая о
негативных последствиях «культурной революции», также озвучил идею об
опасности со стороны «людей трех категорий» (三种人)29. Впервые встретив этот
термин в политическом тексте, невозможно понять, какую окраску он несет.
Однако, если прочитать последующее описание, то можно понять, что люди
28
Дэн Сяопин вэньсюань. Указ.соч. C.94.
«Людьми трех категорий» устойчивое словосочетание, при помощи которого описывали сторонников Линь Бяо
и Цзян Цин. Вообще, необходимо отметить, что в лексическом наследстве китайского языка, в том числе и
политическом, очень часто используются числовые элементы: «борьба против пяти зол», «пять разрывов» и т.д.
29
23
«трех категорий» несут опасность для общества, поскольку Дэн называет их
«миной замедленного действия», а также утверждает, что в них содержится весь
«корень зла». Под «людьми трех категорий» подразумевались те, кто во время
"культурной революции" поддерживали Линь Бяо и Цзян Цин, устраивали
погромы, совершали преступления, способствовали разложению общества.
Обращаясь к чему-то сложному, не до конца понятному, политики нередко
пытаются использовать для осмысления элементы какой-то более знакомой и
понятной сферы. Например, в своей речи от 18 января 1992 года Дэн говорит:
«Политику реформ и открытости нужно проводить активнее, смело
экспериментировать, нельзя становиться похожими на девушку с
забинтованными ножками. Увидел – действуй, смело прокладывай путь. Важный
опыт Шэньчжэня служит ярким примером».
(改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人一样。看准了的,就
大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯).30
Таким образом, Дэн Сяопин стремится метафорично охарактеризовать
действия, которыми нужно руководствоваться при проведении реформ и
политики открытости: не как робкие и медленные, словно походка молодой
девушки в старом Китае, а как уверенные и решительные.
2 9 мая 1984 года на встрече с бразильским президентом Дэн Сяопин
выразил свою позицию по отношению к развернувшейся дискуссии
относительно того, какую роль необходимо сыграть Китаю в противостоянии
между США и СССР: «Во внешней политике Китай основывается на принципе
независимости и самостоятельности. Мы не играем ни американской, ни
советской картой, ни какой-либо другой. Мы не позволим и другим играть нашей
картой». (我们奉行独立自主的和平外交政策 . 我们不打别人的牌,就是说不打苏
联的牌,也不打美国的牌. 我们也不让别人打我们的牌).31
30
31
Дэн Сяопин вэньсюань. Указ.соч. C.227.
Дэн Сяопин вэньсюань. Указ.соч. C.188.
24
При помощи образного выражения «играть чьей-либо картой» Дэн хотел
сказать, что Китай не присоединится ни к одному из блоков и не позволит
другим государствам извлекать выгоду за счет других государств. Необходимо
добавить, что с 1980х годов в Китае противостояние двух сверхдержав стали
называть «главным источником нестабильности в мире». Так или иначе, в Китае
рассматривали вопрос о присоединении к одному из блоков, поскольку новая
мировая война считалась неизбежной. Дэн Сяопин на международной арене
несколько метафорично заявляет о позиции Китая по этому вопросу. Необходимо
отметить, что в это время Китай на международной арене провозглашает курс
«пяти принципов мирного со суще ствования» (взаимное уважение
территориальной целостности и суверенитета; ненападение; невмешательство во
внутренние дела друг друга; равенство и взаимная выгода; мирное
сосуществование), сформулированное впервые Чжоу Эньлаем32 в конце 1953
года. Эта концепция олицетворяла независимую, самостоятельную, мирную
внешнюю политику КНР с начала экономических реформ и открытости. На
такую политику и намекал Дэн Сяопин в беседе с бразильским президентом.
Эмоционально - красиво сказанная фраза, как известно, привлекает
внимание и позволяет сделать высказывание более действенным. Уместное
применение метафорической формы часто воспринимается как признак глубины
и смысловой точности высказывания.
Приведем еще два примера, которые в какой-то степени схожи между
собой. Первая метафора была использована во время выступления на совещании
военного совета ЦК КПК 1 ноября1984 года. Тогда, ссылаясь на успешные
результаты проведенной политики в деревне, Дэн сказал: «именно поэтому мы
на этот раз решили провести реформу в городе или как говорится, «потрогать
тигра за хвост». Необходимо заметить, что реформа сопряжена с некоторым
риском. В Пекине стали раскупать товары. Да и не только в Пекине, но и во
32
Чжоу Эньлай (周恩来) – политический деятель Китая, первый премьер Госсовета КНР и министр иностранный
дел КНР.
25
многих других городах» (为什么这次能够摸«老虎屁股»,进行城市改革应该说
改革是有点风险的,这次北京就出现抢购物资的现象。不仅北京,好多城市都
有).33
Вторая метафора была озвучена на встрече с министром обороны Северной
Кореи 19 июня 1988 года, во время которой Дэн Сяопин затронул политику
реформ и открытости Китая и сказал: «Я всегда говорю своим товарищам: «Не
бойтесь рисковать, нужно быть храбрее. Если бояться волка впереди, а тигра
позади, не дойдешь до конца»». ( 我总是告诉我的同志们不要怕冒风险,胆子还要
再大些。如果前怕狼后怕虎,就走不了路). 34
Используя образное выражение «трогать тигра за хвост» в первом случае
китайский лидер подразумевает риск, с которым была связана городская
реформа. Во втором случае, выражение «бояться волка впереди и тигра позади»
обозначает делать что-то с опаской, нерешительно. В обоих случаях Дэн имеет в
виду, что не нужно бояться идти на риск, необходимо смело осуществлять
задуманные реформы и отбросить страхи в сторону. Использование двух
вышеописанных метафор было представлено как прозрачная загадка. Понять
автора нетрудно, поскольку значение данных выражений каждый китаец знает с
детства, но в то же время слушателю доставляет удовольствие само
декодирование смысла.
В данном разделе приведены лишь наиболее типичные примеры
использования метафор в политических текстах Дэн Сяопина. Необходимо
отметить, что использование метафор не только придает красочность
высказыванию, не только служит броской упаковкой «товара», но также
превращает сложные для понимания политические процессы в ясные для
слушателя.
33
34
Дэн Сяопин вэньсюань. Указ.соч. C.133.
Там же. C.263.
26
2.3. Чэнъюи в речах Дэн Сяопина.
Известно, что устойчивые фразеологические сочетания отражают
национальную культуру и самобытность народа. «Знание и умение правильно, к
месту использовать в речи различные фразеологизмы всегда ценилось в Китае, и
по настоящее время считается показателем образованности и начитанности,
особенно если это относится к такому разряду китайских фразеологизмов, как
чэнъюй»35. Анализ речей и докладов Дэн Сяопина позволил выделить еще одну
особенность – активное использование категории фразеологизмов китайского
языка - чэнъюев.
Чэнъюй – это устойчивое фразеологическое сочетание, чаще всего
четырехсловное, построенное по нормам вэньяня36, семантически единое, с
обобщенно переносным значением, носящие экспрессивный характер37. С
помощью чэнъюев авторы как бы «украшают» свои официальные речи, делают
их более яркими, сочными и доступными для восприятия и запоминания.
В качестве объекта исследования были изучены около 20 выступлений Дэн
Сяопина в период с 1982 по 1992 годы. Основным источником послужила книга
«Избранные сочинения Дэн Сяопина» (邓小平文选). В общей сложности удалось
выделить из выступлений китайского лидера 41 чэнъюй, из которых
были
повторяющиеся. Наиболее яркие примеры будут представлены далее.
Максимальное количество чэнъюев, использованных в одном тексте
равняется 2638.
На партийных съездах, где формулируются основные направления в
развитии государства, вырабатывается или корректируется политический курс,
подводятся итоги деятельности партии, отмечаются успехи и критикуются
промахи, китайские лидеры обычно употребляют в речи чэнъюи с целью
привлечь внимание аудитории, которая, несомненно, обратит на них внимание, и
придать содержанию эмоциональную окраску.
35
Войцехович И. В. Практическая фразелогия современного китайского языка. – М.,2007. – C.14.
Вэньянь (文言) - классический письменный китайский язык.
37
Ху Чжунвэнь. Ханьюй чэнъюй дацюань. ( Ху Чжунвэнь. Полное собрание чэнъюев). 湖中文.汉语成语大全.
Пекин, 2011. – C.4.
38
Дэн Сяопин. Указ.соч. С.36-48.
36
27
Ярким примером может служить речь на 2-м пленуме ЦК КПК 12-го
созыва от 12 октября 1983 года, в ходе которой Дэн, как как раз и использовал 26
чэнъюев. Говоря о вредных элементах, которые распространились в партии, он
отметил, что часть таких людей уже разоблачена и наказана, а часть – затаилась.
Далее он использует такие чэнъюи как «использовать служебное положение в
корыстных целях» (以权谋私), «сеять раздор» (煽风点火), «потенциальная угроза»
( 定 时 炸 弹), «дурные люди, дурные поступки» ( 坏 人 坏 事) для описания
подобных людей и их поступков.
Он винит в сложившейся ситуации расшатанную партийную дисциплину, а
именно ее «боязливость» ( 畏 难 手 软), «нерешительность» ( 优 柔 寡 断),
«уступчивость» ( 息 事 宁 人), «слабость и бездеятельность» ( 软 弱 涣 散).
Китайский лидер также призывает «не отпускать тигров в горы» (放虎归山), т.е.
не отпускать тех, кто злоупотребляет властью на свободу. Первые четыре
чэнъюя, описывающие преступников, и вторые четыре, раскрывающие слабые
стороны партии, стоят подряд в одном предложении. С помощью подобных
речевых оборотов Дэн подчеркивает проблемы партии, побуждает членов партии
задуматься, создает в их воображении яркие образы.
Среди части теоретических работников и творческой интеллигенции имеет
место «идейный разброд», (离心离德), «закостенелость», (故步自封), с которыми
необходимо «упорно бороться» ( 艰 苦 奋 斗). Сущность духовного загрязнения
Дэн видит во «вредных тенденциях» (歪风邪气) и «подогреваемом недоверии» (大
惊小怪).
Выше мы привели наиболее яркий пример использования чэнъюев в речи
Дэн Сяопина. В последующих своих выступлениях Дэн был более сдержан и уже
не использовал такое большое количество чэнъюев. Поэтому нам представляется
возможным выделить лишь некоторые особенности употребления их в речи.
Когда речь заходит о партии, ее сильных сторонах и недостатках, Дэн
Сяопин не скупится на выражения, его речь ярко окрашена. «Делать благородное
28
дело сообща» ( 与人为善), «отвечать практическому положению и теоретическим
установкам» ( 合情合理 ), «великие чаяния и сильная воля» ( 雄心壮志), сохранять
холодную голову ( 头 脑 清 醒) , дисциплина, которую нужно «держать в ежовых
рукавицах» ( 揪 住 不 放) – стремления, вектор движения партии. От таких
негативных явлений в партии как «за частью не видеть целого» ( 以 偏 概 全), «и
трава и деревья кажутся вражескими» ( 草 木 皆 兵), «спорить вопреки здравому
смыслу» ( 强 词 夺 理) , «отгородиться от внешнего мира» ( 闭 关 自 守),
«использовать служебное положение в корыстных целях» ( 以权谋私), «пользуясь
силой, издеваться над слабыми» ( 恃 强 凌 弱), расхищение общественного
имущества ( 化 公 为 私), нездоровое поветрие ( 不 正 之 风), необходимо срочно
избавляться и искоренять. Народ Дэн обычно описывает «процветающим» ( 生气
勃勃) и богатым(繁荣昌盛).
Дэн Сяопин также любил использовать вводные конструкции, выраженные
чэнъюями, которые предваряют его мнение: «общеизвестно, что» ( 众 所 周 知),
«общая тенденция сводится к» ( 大势所趋), «неизменным остается то, что» (持久
不变).
Если на партийных съездах и совещаниях Дэн Сяопин использует
множество ярко окрашенных конструкций, то в выступлениях за границей он
более сдержан, почти не использует чэнъюи. Его речь характеризуется
обычностью оборотов, шаблонностью фраз, стандартностью выражений. Таким
образом, можно сделать вывод о том, что у себя на родине, в Китае, Дэн Сяопин
использовал чэнъюи для того, чтобы придать эмоциональную окраску
определенным явлениям, дать оценку и привлечь внимание той публики, которая,
безусловно, понимала значение этих фразеологических оборотов, а выступая за
рубежом, отказывался от их использования, поскольку иностранные слушатели
не понимали их значения.
29
2.4. Идеологемы
Одними из самых употребимых языковых средств, к использованию
которых прибегают политические деятели в Китае и по сей день, являются
идеологемы. Активное использование таких языковых средств видится нам еще
одной особенностью политических речей и выступлений Дэн Сяопина.
Под идеологемой понимается политический термин, составляющий
элемент какой-либо идеологии. Идеологемы могут повторяться и надолго
оставаться в памяти человека как форма ответа на социальные нужды и запросы.
Отличительной чертой идеологем является размытость значения, которое может
многократно изменяться под влиянием политической ситуации в обществе.39
Настоящим мастером в этом был Дэн Сяопин. Он ввел в китайскую
политическую речь такие идеологемы как «Одна страна, две системы» ( 一 国 两
制 ), «Социализм с китайской спецификой»( 中国特色社会主义), «Неважно
какого цвета кошка, главное, чтобы ловила мышей» ( 不管白黄黑,能抓到老鼠就
是 好 猫) , «Переходить реку, нащупывая камни» ( 摸 着 石 头 过 河), «Когда
открываешь окна, будь готов к тому, что со свежим воздухом в комнату залетят и
мухи» (打开窗户,新鲜空气会进来,苍蝇也会飞进来)».
Одна из самых известных идеологем в Китае звучит как социализм с
китайской спецификой ( 中 国 特 色 社 会 主 义). Она явилась результатом
неудовлетворенности в Китае классической (советской) моделью реализации
марксизма-ленинизма. Именно Дэн Сяопин ввел это понятие в обиход и положил
начало пути строительства социализма с китайской спецификой. Впервые термин
построение социализма с китайской спецификой прозвучал на расширенном
заседании Политбюро ЦК КПК в 1980 году как цель реформирования
государственных механизмов и улучшения работы партии. Ключевым звеном
реформирования становится экономика, которая во времена Мао находилась на
заднем плане. Дэн выдвигает идею о том, что социализм может строиться с
рыночной экономикой. Однако анализируя терминологию реформ, можно
39
Лобанова Т.Н. Указ.соч. C.69.
30
увидеть, что социализм с китайской спецификой – это некая абстракция, не
приближающая нас к понимаю содержания. У КПК не было ясной стратегии
реформирования китайской экономики. Многие специалисты пытались
определить, что же такое «китайская специфика» социализма. Оказалось, что эта
специфика подобна некой резиновой емкости, которая может вместить все, что
угодно, и сколько угодно. Например, когда западные правозащитные организации
обвиняют Китай в ограничении прав человека, китайские власти ссылаются на
собственную специфику.
Однако понимая проблему глубины абстрактности терминов «социализм»
и «рыночная экономика» для народных масс Китая, Дэн Сяопин находит
смысловой перевод этого на понятный язык: "Хороша та кошка, которая ловит
мышей, и неважно белая она или черная". Эта идеологема впервые появляется в
речах Дэн Сяопина в середине 1960х годов. Поясняя содержание вышеописанной
броской фразы, Дэн добавил: «Неважно строим мы социализм или капитализм,
главное, чтобы люди жили хорошо». Такой формулой политического дискурса,
дополняемой прозрачным метафорическим толкованием, эффективно
преодолевается устаревший стереотип понимания функционирования экономики
социализма с китайской спецификой. 40
Так или иначе, это броское выражение надолго закрепилось в умах
китайцев, а в дальнейшем трансформировалось в новую идеологему , о чем будет
сказано в следующей главе.
Поэтапное реформирование и постепенное развитие преобразований в 80х
годах ассоциируются у китайского народа
еще с одной идеологемой,
выдвинутой Дэн Сяопином – «переходить реку, нащупывая камни». Основная
установка при проведении реформ заключалась в том, чтобы осуществить их
постепенно, с предельной аккуратностью и осторожностью. Из-за кризиса, в
который погрузился Китай во время руководства Мао Цзэдуна, ему понадобится
«еще как минимум сто лет», говорил Дэн. Некоторые исследователи указывают
40
Лобанова Т.Н. Указ.соч. C.70.
31
на то, что люди не совсем понимают подтекст этого выражения, ведь у реформ
всегда есть цель – «перейти реку». Целью этой является построение рыночной
экономики. Но как к ней перейти? Плавно и осторожно, как если бы Китай
переходил реку.
Проведение экономических реформ дало свои результаты уже к концу
1980х годов. Однако при поощрении рыночной либерализации за счет
капиталовложений с Запада, существовала экономическая зависимость страны
от Запада, намечались и негативные последствия, о чем Дэн Сяопин заметил:
«Когда открываешь окна, будь готов к тому, что в комнату залетят мухи». Дэн
Сяопин дает понять, что негативные последствия от политики открытости, от
проникновения в Китай «экономических мух» существуют, но выгоды рыночной
экономики перевешивают их.
Одним из важных решений, принятых Дэн Сяопином, было решение о
принадлежности Гонконга и Макао Китайской Народной Республике. В начале
1980х годов Дэн выступил с заявлением о принятии курса «Одна страна, две
системы», в котором и заложено решение о принадлежности этих территорий к
Китаю. В 1984 году на встрече с сянганской делегацией промышленников, Дэн
заявил: «Наша политика – «одно государство – два строя». Конкретно, в
континентальной части КНР, где проживает более чем миллиардное население,
будет осуществляться социализм, а в остальной части, в Сянгане и на Тайване, капитализм»41. Согласно этой идее в рамках курса «одна страна — две системы»
правительство КНР берёт на себя вопросы обороны и внешней политики этих
территорий, в то время как Гонконг и Макао оставляют за собой решение
вопросов, касающихся их внутренней политики. Опираясь на эту идеологему,
Китай сумел решить проблему принадлежности Гонконга и Макао мирным
путем.
41
Дэн Сяопин. Основные вопросы современного Китая. Пер. с кит.: М.,1988. – C.62.
32
Таким образом, при помощи идеологем китайский лидер транслировал
политический курс коммунистической партии, конструировал действительность
КНР. Идеологемы служили для китайских лидеров средством выстраивания
новой политической реальности коммунистической партии, а также в
обобщенной форме раскрывали проводимый политический курс.
Анализ политического языка Дэн Сяопина позволяет выделить некоторые
особенности политического языка Дэн Сяопина, которые сделали его речь более
яркой и насыщенной. Однако нельзя не обратить внимание на то, что сам язык
являлся языком партийной бюрократии и отражал традиционный стиль элиты
КНР.
Дэн Сяопин занимает одно из важнейших мест в истории Китая ХХ века,
как один из самых значимых политических деятелей Китая. Он формировал
политику Китая на протяжении нескольких десятилетий. Его идеи и взгляды на
развитие Китая оказывают влияние и по сей день, а яркие языковые обороты,
речевые «трафареты» активно использовались последующими китайскими
лидерами. Короткие и броские метафоры и обороты разошлись в массы и
активно используются и поныне. Многие исследователи отмечают
эмоциональную насыщенность его речи. Несмотря на всю сложность
происходящих политических процессов, язык Дэн Сяопина был приближен и
понятен основной массе населения страны.
По сей день одно сравнение с этим выдающимся деятелем Китая считается
достойной похвалой. Так, например, в 2013 году на ежегодной прессконференции президента России один из российских журналистов назвал
Владимира Путина “русским Дэн Сяопином”, на что президент поблагодарил его
за “такое лестное сравнение”. Авторитет Дэна признается не только на родине,
но и в международном политическом сообществе.
33
Глава III. Историко-культурные особенности политического языка Си Цзиньпина.
С конца 2012 года к руководству компартией и государством в Китае
пришли лидеры «пятого поколения» во главе с Си Цзньпином. Смена
руководства ознаменовала новый этап развития страны. Со времен смерти Дэн
Сяопина минуло полтора десятка лет. За эти годы КНР достигла новых,
значительных успехов в процессе экономических реформ и политики
открытости, в продвижении модернизации страны. Вместе с тем, накопилось
немало сложнейших проблем, безотлагательно решать которые предстояло и
34
предстоит новому руководству. К числе этих проблем относятся крайне
неудовлетворительное состояние экологии, нетерпимо высокий уровень
коррупции, падение доверия в стране к правящей коммунистической партии,
обострение противоречий и борьбы политически влиятельных региональных и
локальных кланов, рост имущественного расслоения населения, ведущий к
обострению социальной обстановки и другие. Несомненно, что важность и
безотлагательность этих проблем побудили Си Цзиньпина и его команду
действовать незамедлительно.
Прежде всего, необходимо отметить, что с приходом Си Цзипьпина к
власти в Китае стало происходить больше событий, привлекающих внимание
остального мира. Журналисты, дипломаты, политологи, специалисты по Китаю
стали активно интересоваться данными о жизненном пути и политической
карьере нового председателя КНР. Информации на китайском языке достаточно,
чтобы очертить основные этапы в политической карьере нового лидера Китая.
Биографические сведения, выходящие за границы политического пути
председателя Си, достаточно скупы. На русском языке до сих пор крайне мало
информации о Си Цзиньпине. На данный момент издана лишь одна полноценная
книга под названием «Си Цзиньпин: по ступеням китайской мечты», автором
которой является китаевед Ю.В. Тавровский (М., 2015). Для сравнения, в Китае
издано более сорока книг о нашем президенте, В.В. Путине, некоторые из них
переведены на русский язык.
В качестве примера можно привести сборник
«Выступления В.В.Путина» под редакцией Хуан Мэя, переведенная русский
язык. Наибольшей популярностью в Китая пользуется книга Чжэн Вэньяна (郑文
阳), под названием «Биография Путина.Рожденный в России» (普京传.为俄罗斯
而生), ставшая бестселлером в 2012 году
Ввиду недостатка русскоязычных биографических данных о Си
Цзиньпине, автор счел необходимым в начале данной главы обозначить важные
биографические данные и основные вехи в политической карьере Си Цзиньпина.
Без понимания того, какой путь он прошел перед тем, как возглавить страну,
35
невозможно адекватно оценить особенности проводимой им политики и его
политического языка.
3.1.Выходец из семьи крупного партийного и государственного деятеля
«первого поколения».
Нынешний председатель КНР Си Цзиньпин (习近平) родился в 1953 году в
Пекине. Его отец Си Чжунсюнь42 ( 习 仲 勋) считается одним из крупнейших
деятелей китайской коммунистической партии, который в разное время занимал
важные партийные и государственные посты, принимал активное участие в
управлении страной при Мао Цзэдуне и Дэн Сяопине. Именно Си Чжунсюнь
предложил и осуществил замысел особых экономических зон на юге страны. 43
До 9 лет Си Цзиньпин посещал детский сад-интернат для детей
высокопоставленных кадровых работников КПК, а затем ходил в элитную
школу44.
Однако в 1962 году отец был арестован и отправлен под следствие,
которое продолжалось 16 лет. Расправа над «врагами председателя Мао» не
могла не сказаться на положении семьи Си. Так, Си Цзиньпина отправили в
учебную группу по исправлению малолетних преступников. В возрасте 16 лет Си
Цзиньпин был отправлен к бабке в уезд Фупин (пров. Шэньси), откуда родом вся
его семья. Известно, что в Фупине Си учился усердно, не покладая рук. В 1973
году сосланным пекинцам предложили заочно пройти вступительные экзамены в
42
Си Чжунсюнь (1913-2002 习 仲 勋 ) - китайский революционный и политический деятель, член КПК,
представитель первого поколения руководителей КНР. Отец нынешнего лидера Китая Си Цзиньпина. С конца
1920х годов участвовал во многих ключевых событиях истории КПК и Китая. После образования КНР занимал
высокие посты в центральных органах правительства страны: 1953-1954 гг. – начальник секретариата
Государственного административного совета КНР, т.е. правительства КНР; 1954 -1959 гг. – заместитель препьера
Госсовета КНР, т.е. заместитель правительства страны и генеральный секретарь Госсовета; неоднократно был
депутатом ВСНП и членом Политбюро ЦК КПК. В 1954 г. возглавлял правительственную делегацию КНР в
СССР. Известен своими укорецкими взглядами и неодназначными падениями на протяжении своей карьеры. При
Мао Цзэдуне неоднократно лишался своих постов, был арестован и заключен в тюрьму. После прихода к власти
Дэн Сяопина работал секретарем парткома и главой провинциального правительства Гуандуна. Умер в 2002 году,
похоронен на мемориальном кладбище Бабаошань в Пекине.
43
В июле 1979 года ЦК КПК и Госсовет одобрили проект создания первых специальных экономических зон
(СЭЗ) в районах городов Шэньчжэнь, Чжухай (на границе с Гонконгом и Макао), Шаньтоу (пров. Гуандун) и
Сямэнь (пров.Фуцзянь). СЭЗ должны были сыграть роль своеобразных «окон во внешний мир», позволяющих не
только привлекать инвестиции и технологии из-за границы, но и изучать процессы на мировом рынке.
44
В настоящее время в Китае активно обсуждают так называемый клан «принцев», к которому также относят
председателя Си. «Принцами» называют детей бывших руководителей партии, которые представляют новую
элиту Китая, занимают руководящие посты и контролируют основные государственные предприятия.
36
университет Цинхуа45. Вступительные испытания Си Цзиньпин прошел с
блеском, но негативная на тот период репутация семьи не позволила начать
обучение. Спустя два года в 1975 году его все-таки зачислили в университет
Цинхуа на химико-технологический факультет. После университета Си довольно
быстро начал восхождение по карьерной лестнице, отчасти благодаря связям
отца. В 1980 - 1990-х годах Си Цзиньпин трудился в уездах Чжэндин (пров.
Хэбэй) и в городском округе Ниндэ (пров.Фуцзянь), на восточном побережье
страны, где некоторое время являлся партийным секретарем партийного
Комитета провинции.
В это время
состоялся второй брак с певицей Пэн
Лиюань46, которая уже тогда была известна каждому жителю Китая. В конце
1990-х годов Си становится губернатором провинции Фуцзянь. В 2002 году переведен в провинцию Чжэцзян, соседнюю с Шанхаем, где также служил
провинциальным секретарем правительственного парткома и заместителем
губернатора провинции. В 2007 году некоторое время работал секретарем
парткома Шанхая, второго по значению города Китая. Это назначение означало
включение Си в состав кадрового резерва лидеров «пятого поколения». Как
пишет Ю.В.Тавровский: «Безукоризненный послужной список Си Цзиньпина в
Хэбэе, впечатляющие успехи в Фуцзяни и Чжэцзяне, проявленные в Шанхае
мудрость и умеренность были высоко оценены в партийных верхах 47».
Многолетний опыт работы на разных должностях позволили Си получить
повышение и стать одним из девяти членов Постоянного комитета ЦК и
Секретариата ЦК, которые ведают подготовкой всех решений в стране. В 2010
года Си избирают на должность заместителя Председателя КНР, а затем заместителя председателя Военного Совета ЦК КПК.
Таким образом, анализ политической деятельности Си Цзиньпина
позволяет утверждать, что его служебный путь не был легким. Будучи сыном
видного партийного деятеля, Си Цзиньпин начинал свой карьерный путь с самых
45
Университет Цинхуа – один из ведущих университетов КНР, расположенный в северо-западной части Пекина.
Помимо Си Цзиньпина среди выпускников много известных политиков и деятелей искусства.
46
О первом браке Си Цзиньпина информации крайне мало. Известно лишь, что первая жена, Кэ Линлин, была
дочерью посла КНР в Великобритании. Брак просуществовал недолго.
47
Тавровский Ю.В. Указ.соч. C.52
37
низов. Время, в которое ему довелось родиться и начинать карьеру – время
нестабильности, репрессий и становления Нового Китая. Трудная судьба отца,
собственный довольно ухабистый путь ничуть не надломили будущего
руководителя Китая. Наоборот, он никогда не оставался в стороне и активно
участвовал в политической жизни страны. Взлет в карьере в середине 2000-х
несомненно означал выход на главную политическую арену страны, что и
произошло 15 ноября 2012 года, когда Си избрали генеральным секретарем ЦК
КПК.
Анализ важнейших речей и докладов Си Цзиньпина позволяет выделить
изменения, произошедшие в Китае за 15-20 лет, т.е. время смены целого
поколения. Намеренно пропуская двух лидеров КНР после Дэн Сяопина, а
именно Цзян Цзэминя и Ху Цзиньтао, автор стремится охватить промежуток
времени, который насчитывает почти двадцать лет. Действительно, больший
период позволяет увидеть больше изменений, выделить новые направления в
политике Китая, которые несомненно отражаются в языке. «В любом обществе
изменения социальные и политические влекут за собой изменения языковые.
Власть устанавливает новые отношения между людьми и оформляет их
языком»48.
Изучив более тридцати важнейших докладов и речей нынешнего
китайского лидера, удалось выделить основные языковые средства, к
использованию которых охотно прибегает Си Цзиньпин в своих выступлениях, а
именно -
метафоры, пословицы, чэнъюи, отсылки к древним источникам,
идеологемы и неологизмы. Подобное разнообразие языковых средств, позволяет
четче сформировать необходимый образ, к которому апеллирует политик и точно
донести смысловое содержание высказывания.
Как указано выше, Китай в последнее время столкнулся с новыми
вызовами и проблемами, решения по которым должны последовать
незамедлительно. Именно в такие моменты, по нашему мнению, руководители
48
Лобанова Т.Н. Указ.соч. С.66
38
стран стараются быть ближе к народу, использовать более хлесткий и образный
слог. Безусловно в политике невозможно добиться того уровня откровенности,
при котором лидер страны может раскрыть деликатную, внутреннюю, не
подлежащая официальной огласке информацию. Однако по мнению многих
исследователей, стиль Си Цзиньпина пришелся по душе многим китайцам. Он
говорит предельно просто и понятно, сознательно избегает высокопарных
пустых рассуждений, хорошо доносит необходимую информацию до слушателя.
3.2.Долгосрочная концепция «китайская мечта».
Через две недели после избрания генеральным секретарем ЦК КПК, а
именно 29 ноября 2012 года Си Цзиньпин и шесть членов Политбюро посетили
выставку «Путь к возрождению», столетней борьбе китайской нации в период
новой истории. Выступая перед журналистами
Си Цзиньпин заявил, что
важнейшей задачей Китая является «возрождение великой китайской нации».
«Нескончаемая борьба, продолжающаяся со времен «опиумных войн» вот уже
170 лет, открыла блистательные перспективы великого возрождения китайской
нации. В настоящее время мы, как ни в один исторический период ранее, близки
к осуществлению нашей цели – великому возрождению китайской нации, и, как
никогда раньше, мы уверены в нашей способности достигнуть этой цели 49». В
дальнейшем, после того как Си Цзиньпин занял пост главы государства, этот
лозунг был расширен до достижения «Китайской мечты о возрождении великой
китайской нации», который для широких слоев населения был трансформирован
в «Китайскую мечту» - идею, которая имеет глубокие исторические корни. Си
Цзиньпин сразу определил рубежи достижения поставленной цели: «Я твердо
убежден, что к 100-летней годовщине основания Компартии Китая (2021)
неизбежно будет осуществлена задача создания общества средней зажиточности.
Ко времени 100-летия создания КНР (2049), несомненно, будет выполнена задача
по созданию богатого и могущественного, демократического и цивилизованного,
49
习近平. 谈治国理政. (Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством). – 北京:外交出版社,2014. C.35.
39
гармоничного и современного социалистического государства. Мечта о великом
возрождении китайской нации непременно осуществится»50.
Таким образом, свое десятилетнее правление он начал с постановки перед
китайской нацией долговременной стратегической задачи. Необходимо отметить,
что лидеры разных поколений в истории Китая ХХ века стремились внести нечто
новое в стратегию развития страны. Так, Сунь Ятсен вдвинул знаменитую
программу «трех народных принципов»; Чан Кайши видел будущее Китая как
осуществление этой программы; Мао Цзэдун искал пути и средства скорейшего
построения коммунизма, правда не всегда с пользой для страны и народа; Дэн
Сяопин начал разработку концепции строительства социализма с китайской
спецификой; Цзян Цзэминь выдвинул принципиальную для КПК идею «трех
представительств»; при Ху Цзиньтао социально-экономическое развитие Китая
обрело более четкий характер, был сделан акцент на человеческий фактор и
предложен принцип гармонизации социальных отношений; наконец, Си
Цзиньпин озвучил в качестве стратегической цели осуществление «китайской
мечты» - «великого возрождения китайской нации» после 170 лет (начиная со
времени «опиумных войн») поражений, позора и неудач. Безусловно, на
разработку этой концепции ушли годы работы не только председателя Си, но и
огромной команды, в которой он работал. Однако интересным нам видится тот
факт, что концепция Си Цзиньпина была выдвинута сразу же после вступления
Си на пост руководителя страны, что говорит о том, что Си Цзиньпин заранее
сформулировал свое видение будущего для Китая, которое сложилось во время
работы на постах разных уровней, и было оформлено в доступной форме в виде
идеи о достижении «китайской мечты».
Контуры новой стратегической концепции обрели свое название, однако
содержание со временем дополнялось. Когда появилась «китайская мечта», ее
невольно стали сравнивать с «американской». Однако главное отличие
заключается в том, что «американская мечта» - это мечта индивида. В то время
50
Си Цзиньпин. Мечта Китая о великом возрождении китайской нации. Сборник сочинений, подготовленный
Центром по изучению партийных документов при ЦК КПК. Пекин, 2014. C. 3.
40
как «китайская мечта» - это не только мечта отдельного китайца, но и всего
народа. Известный китаевед Н.А.Спешнев пишет в своей книге «Китайцы:
особенности национальной психологии»: «Восточные люди, живущие в пределах
коллективной культуры, придают коллективизму особое значение и относятся к
нему с пониманием. Они рассматривают коллектив не только как собрание
индивидов, но и как более высокую ценность по отношению к индивиду.
Индивид может существовать только как член семьи, представитель нации» 51. На
данный момент, можно утверждать, что концепция «китайской мечты»
складывается из трех компонентов, которые фигурируют во всех речах – «нация»
(民 族), «величие» (伟 大) и «возрождение» (复 兴). Под определением «нация»
китайский лидер подразумевает сплочение китайского народа, осознание себя
частью общности. Понятие «величие» предназначено удовлетворить чувство
национальной гордости. А «возрождение» подразумевает – утверждение величия
нации в будущем. Только сочетая все эти три понятия Китай создаст сильное,
стабильное государство, которое воплотит мечту всего народа, каждой семьи,
каждого китайца.
3.3. Отсылки к древности.
При прочтении речей и выступлений Си Цзиньпина, обращает на себя
внимание обилие цитат из классической литературы и трудов мыслителей
древности. Использование цитат из таких классических канонов как «Лунь юй»,
«Ли цзи», «Шу цзин» и знание учений Конфуция, Мэнцзы и Чжуанцзы говорит о
Си Цзиньпине, как о человеке высоко образованном. В то же время, это является
ярким примером использования конфуцианских ценностных концептов,
поставленных на службу идеологии. Наибольшее число цитат, девятнадцать, Си
использовал в выступлении перед студентами и преподавателями Пекинского
университета 4 мая 2014 года. Выступления перед молодежью, от которой будет
зависеть будущее страны, Си Цзиньпин зачастую сопровождает цитированием
канонов. Начал свое выступление с цитаты, при помощи которой сделал упор на
51
Спешнев Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. Спб., 2012. – с.106.
41
основные ценности, которым необходимо следовать молодежи в будущем:
«Истинная премудрость великого учения состоит в том, чтобы развивать свою
нравственность, быть близким к народу, который отказывается от дурного и
следует хорошему»52. Затем отметил особую систему ценностей, которая имеет
историю в несколько тысячелетий и перечислил эти ценности: «народ – основа
государства», «природа и человек едины», достигать согласия при наличии
разногласий», «как небесные светила движутся без остановки, так и благородный
муж должен постоянно самосовершенствоваться», «благородный муж думает о
долге», «благородный муж во всех делах считает справедливость самым
главным» «когда осуществляются признанные обществом нормы, Поднебесная
становится общественным достоянием», «уважать своих стариков, а также
стариков других людей, заботиться о своих детях, а также детях других людей» и
т.д.53 На встрече со студентами в МГИМО 23 марта 2013 года, говоря о великой,
имеющую глубокую историю русской литературе, Си Цзиньпин вспомнил и о
Конфуции с Лаоцзы, которых русский народ любит не меньше, чем китайцы
Пушкина, Толстого, Лермонтова, Тургенева.
Обновленные традиционные философские концепты уже стали мостом,
который является объединяющим началом, а также легитимирующей культурнофило софской о сновой современной китайской идеологии. Именно
приверженно сть традиционным фило софским воззрениям наладит
взаимопонимание партии с китайцами, проживающими не только на материковой
части, но и на Тайване, вопрос о котором до сих пор не решен, а также с
огромной китайской диаспорой, проживающей в других странах. Си Цзиньпин
не раз призывал вернувшихся и оставшихся за границей китайцев твердо
сохранять в себе патриотический дух и служить родине своими знаниями, ведь
«Куда бы ни падала тень дерева, его корни всегда уходят в землю 54». Для
международного сообщества китайские лидеры используют образы
52
Тавровский Ю.В. Указ.соч. C.90.
53
Там же. С.90.
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. Указ.соч. С. 223.
54
42
конфуцианских мыслителей, обращаются к культурным точкам в качестве
инструмента «мягкой силы» - распространения китайской культуры.
3.4. Использование метафор.
Особенно яркими выступлениями Си Цзиньпина стали те, в которых он
высказал свои суждения по отдельным вопросам в виде ярких запоминающихся
метафор. В работах многих исследователей можно найти утверждения о том, что
человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит ими,
познает мир, в котором живет, а также в процессе коммуникативной
деятельности создает у адресата определенный образ. Для китайцев вообще
характерно мыслить образами. «В своих умозаключениях китайцы предпочитают
вместо анализа использовать принцип аналогии, т.е. сначала интуитивно
почувствовать, а затем с помощью конкретных образов, усилить воздействие
этой истины55».
Продемонстрировать вышесказанное можно некоторыми, наиболее яркими
метафорами, к которым апеллировал в своих выступлениях председатель Си.
Так, только заняв пост руководителя страны, в своей речи от 22 января 2013 года
на втором пленуме Центральной комиссии по проверке дисциплины 10-го созыва
он сказал: «Необходимо укрепить систему сдерживания власти и контроля за
ней, заключить власть в клетку структур, создать такие механизмы
функционирования власти, которые характеризовались бы строгим контролем,
неподкупностью аппарата и решительным выполнением принятых решений». (要
加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒
机制,不能腐的防范机制,不易腐的保障机制)56. Простой и понятный образ
клетки, в которую нужно посадить представителей власти, служит синонимом
сдерживающего механизма от произвола чиновников и злоупотребления власти.
В условиях коррупции, ставшей одной из самых важных проблем в Китае в
55
56
Спешнев Н.А. Указ.соч. C. 106.
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. C.385.
43
последние годы, построение системы, которая находится под контролем неких
неподкупных органов, объявляется важным и необходимым шагом для решения
проблемы коррупции.
Еще одним примером может служить образ «пирога», который Си
Цзиньпин подробно описал в своей статье, опубликованной 1 января 2014 года в
газете «Жэньминь жибао». Си пишет: «Пирог становится все больше, и в то же
время, его еще нужно разделить правильно. У нас есть такое понятие как «не
бояться недостаточности, а бояться неравенства». Нам необходимо на основе
непрерывного развития в полной мере осуществить социальное равенство.
Всеми силами и средствами делать так, чтобы народ получал образование, имел
возможность зарабатывать, получать медицинское обслуживание, чтобы
пожилые люди жили хорошо, - все это приведет к новому развитию». (“蛋糕”不
断做大了,同时还要把“蛋糕”分好。我国社会来有“不患寡而患不均”的观念。我
们要在不断发展的基础上尽量把促进社会公平正义的事情做好,既尽力而为,
又量力而为,努力使全体人民在学有所教,劳有所得,病有所医,老有所养,
住有所居上持续取得新进展)57. В языке Си Цзиньпина выражение «делать пирог»
используется как образное выражение развития экономики, а «делить пирог» как распределение материальных благ в обществе. Развивающаяся экономика
приносит много благ для китайского общества, однако разделение этих благ не
всегда происходит надлежащим образом. В Китае существует много классовых
проблем – различия между отраслями, между городскими и сельскими районами,
между богатыми и бедными. Это то, что волнует людей и требует разрешения. От
того, как разделят эти материальные блага, зависит будущее Китая.
Выступая с речью в Назарбаев Университете в Астане 7 сентября 2013 года
Си Цзиньпин заявил: «Нам нужны, как изумрудные воды и зеленые горы, так и
золотые горы с серебряными холмами. Лучше иметь зеленые, заросшие лесом
горы, чем золотые и серебряные. Кроме того, изумрудные воды и зеленые горы –
57
Простой человек. Сила языка Си Цзиньпина. Указ.соч. С.42.
44
это и есть золотые и серебряные горы. Мы ни в коем случае не пожертвуем
экологией в обмен на временное развитие экономики». ( 我们既要绿水青山,也
要金山银山。宁要绿山青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。我
们绝不能以牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展)58. В этом высказывании
председатель КНР сопоставляет два образа: изумрудные воды и зеленые горы,
под которыми подразумевается экология, и золотые и серебряные холмы, то есть
экономический рост. За экономический рост Китаю приходится расплачиваться
катастрофическим состоянием экологии: вода, воздух и почва сильно загрязнены.
Осознавая всю серьезность положения, Си Цзиньпин находит наиболее
привлекательные образы, чтобы выразить свое отношение по этому вопросу.
7 июня 2013 года на встрече с президентом США Обамой и прессой Си
отметил: «мировое сообщество также надеется, что китайско-американские
отношения будут улучшаться и развиваться. Сотрудничество двух стран стало
лучше и может стать устойчивым мировым «балансиром59», стимулировать
достижение мира во всем мире». (国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。
中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石,世界和平的助推器)60. В этом
выступлении Си использует специфическую техническую лексику. Становится
очевидно, что сотрудничество двух стран может сбалансировать мировое
сообщество и способствовать мировому порядку.
17 ноября 2012 года на коллективной учебе нового состава Политбюро ЦК
КПК, посвященной решениям XVIII съезда партии, Си подчеркнул: «Идеалы и
убеждения являются «кальцием» для духа партии, если не будет идеалов и
убеждения или они будут неустойчивы, духу партии будет недоставать
«кальция»61 и она станет «рахитной». В реальной жизни среди некоторых
58
Там же. С.53.
В оригинале Си использует термин «баласт» (压舱石), который сложно перевести на русский язык без оттенка
чего-то отягощающего. Наиболее подходящим переводом выбрано слово «балансир» - именно то, для чего
применяется баласт в судоходстве.
60
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. Указ.соч. С. 279.
61
Как известно, химический элемент кальций необходим для укрепления костной ткани в организме человека и
животных.
59
45
партийных работников прослеживаются туманные идеалы и утраченный дух». (理
想信念就是共产党人精神上的“钙”,没有理想信念,理想信念不坚定,精神上就
会缺钙,就会得“软骨病”。现实生活中,一些党员,干部出这样那样的问题,说
到底是信仰迷茫,精神迷失 )62. Поскольку новое руководство видит своей целью
восстановление
позитивного имиджа КПК и утерянного доверия к ней в
обществе, Си настаивает, что только сильная, здоровая, «насыщенная кальцием»
партия будет способствовать процветанию всей страны. Сегодня КПК
откровенно признается, что в последние годы развитие экономики
сопровождалось упадком морали. Старая система морали потерпела крах.
Современная система морали, соответствующая требованиям рыночной
экономики, еще не создана. Недостает базовых ценностей, необходимых для
общественной консолидации, под которыми Си подразумевает «кальций» химический элемент, укрепляющий костную ткань и скелет человека.
23 июля 2013 года, возглавляя совещание с хубэйскими чиновниками, Си
заявил: «Изменение стиля работы разрушит осажденный город, стеклянную
дверь и невидимую стену, углубит основу, проникнет в массы, пойдет в
повседневную жизнь». (转变作风就要打破“围城”,“玻璃门”和无形的墙,深入
基 层 , 深 入 群 众 , 多 接 接 地 气 很 好)63. Образы «осажденного города»,
«стеклянной двери» и «невидимой стены» хорошо знакомы китайскому народу.
Это те преграды, которые выстраивают чиновники во взаимодействии с
населением. Си призывает разбить эти преграды и больше и лучше служить
народным массам и связями с ними.
Вновь возвращаясь к стилю работы партийных кадров, Си Цзиньпин
обращается к образу “забивания гвоздей”, т.е. необходимости постоянно работать
над решением возникающих вопросов. 28 февраля 2013 года заявил: «нам
необходимо следовать духу «забивания гвоздей». Одного удара молотком
недостаточно, чтобы забить гвоздь. Нужно постоянно ударять, вколачивая гвоздь.
Забили один гвоздь, нужно продолжать бить молотком, непрерывно разрешая все
62
63
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. Указ.соч. С.15.
Простой человек. Сила языка Си Цзиньпина. Указ.соч. С.87.
46
вопросы, тогда непременно будет результат. (我们要有“钉钉子”精神。钉钉子不
是一锤子就能钉好的,往往是要一锤一锤接着敲, 直接把钉子钉实钉牢,钉牢一
颗再钉下一颗,连续不断地解决各种问题,必然大有成效)64.
3.5. Роль пословиц.
Политический язык, письменный или устный в определенной степени зеркало культуры с отраженными в нем национальными особенностями. У
любого слова есть свой глубинный смысл, сформированный веками как результат
своеобразного политического, экономического, историко-географического,
религиозного, эстетического развития65. Цель использования пословиц в речи
китайских лидеров сводится к тому, что пословицы в китайском языке, как и в
любом другом, имеют поучительный характер, передают опыт предыдущих
поколений, в них скрыта определенная житейская мудрость.
В использованных речах и выступлениях Си Цзиньпина можно выделить
три пословицы, ставшие чрезвычайно популярны среди китайского населения и
широко растиражированы китайскими СМИ после того, как их использовал
нынешний председатель КНР.
2 3 марта 2013 года Си Цзиньпин употребил пословицу «Подходит ли
обувь, можно узнать, только примерив ее на собственные ноги» (鞋子合不合脚,
自己穿了才知道) в свой речи в МГИМО 66, которая в дальнейшем стала широко
известной идеологемой. Этим Си хотел донести до мирового общества, что
выбор пути развития страны зависит от выбора граждан этой
страны. Эта
поговорка очень важна, поскольку сказана была сразу же после ухудшения
российско-украинских отношений после присоединения Крыма. В дальнейшем
при помощи этой пословицы Си описывал процессы, происходящие во
внутренней политике Китая, о чем будет рассказано в следующей главе.
Вторая пословица была произнесена на саммите АТЭС 7 октября 2013
года: «Нет горы, на которую человек не сможет подняться, нет пути, которого
64
Там же. С. 105.
Фалилеева А.Е. Указ.соч. С.4
66
Простой человек. Сила языка Си Цзиньпина. C. 112.
65
47
ноги не осилят». ( 没 有 比 人 更 高 的 山 , 没 有 比 脚 更长 的 路). Китайские
исследователи трактуют ее как «неустанно следовать по пути реформ». Среди
населения существует несколько иная трактовка: только непрерывно двигаясь
вперед, можно достичь поставленных целей.
«Конь испытывается дорогой, а человек – временем». ( 路遥知马力,日久
见人心) - так Си описал отношения с латино-американскими странами, выступая
в Мексике 5 июня 2013 года67, подразумевая то, что необходимо укреплять
сотрудничество и продолжать способствовать развитию отношений.
3.6. Неологизмы в речи Си Цзиньпина.
В мае 2014 года в ходе поездки в провинцию Хэнань Си Цзиньпин впервые
употребил термин «новая нормальность» ( 新
常态 ). Термин «новая
нормальность» – термин, использованный бывшим генеральным директором
фирмы по глобальным инвестициям Pimco Мохаммедом Эль-Эрианом для
описания болезненного восстановления экономики в странах Запада после
финансового кризиса 2008 года. На основе выступления Си Цзиньпина смысл
нового термина выглядит следующим образом. Заканчивается период гонки за
высокими темпами развития, во имя которых допускалось непропорциональное
развитие экономики, приносились в жертву интересы населения и окружающей
среды. Начинает новый этап развития экономики, характеризующийся более
устойчивым ростом и более равномерным распределением выгод 68.
Еще один неологизм был введен в языковой оборот в выступлении странучастниц АТЭС 7 октября 2013 года, в ходе которого Си Цзиньпин заявил: «Мы
(страны азиатско-тихоокеанского региона) должны сыграть ведущую и
координационную роль в АТЭС, придерживаться открытости и терпимости, идей
о взаимовыгоде, укреплять координацию макроэкономической политики,
67
68
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. Указ.соч. С. 232.
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. C.353.
48
содействовать региональной торговле, углублять процесс региональной
интеграции, не допускать возникновения явления «миски спагетти»69,
способствовать созданию более тесных партнерских отношений и
долгосрочному развитию азиатско-тихоокеанского региона. ( 我们要发 挥 亚太经
合组织引领和协调作用,秉持开放包容,互利共赢思想,加强宏观经济政策协
调,促进区域自由贸易安排的协调,深化区域一体化进程,防止出现“意大利面
碗”现象,推动在太平洋两岸构件更紧密伙伴关系,共谋亚太长远发展 )70. Си
Цзиньпин использовал экономический термин «миска спагетти», чтобы
подчеркнуть необходимость сотрудничества стран-участниц АТЭС, в будущем не
допустить возникновения противоречий и конфликтов в экономической и
политической сферах между странами, которые могут привести к нарушению
безопасности во всем регионе.
3.7. Чэнъюи
Чэнъюи как идиоматические выражения традиционно составляют
важнейшую часть экспрессивной лексики любого языка. Крайне сжатая форма и
заключенный в ней яркий, запоминающийся образ делают такие речения
удобными языковыми единицами, которые одновременно служат для описания
через конкретный образ, подчеркивают определенную сторону явления или
ситуации, эмоционально окрашивают и оживляют речь.
В результате проведённого анализа выступлений Си Цзиньпина, выяснили,
что наиболее высокой частотой употребления обладают чэнъюи, относящиеся к
следующим семантическим группам:
1.
Сплочение и единство:
Действовать в духе полного единства и сплочённости ( 众志成城), (идейное
и моральное единство (同心同德), единодушно (万众一心), взаимопонимание (心
69
Понятие «миска спагетти» впервые появилось в работе американского экономиста американского
происхождения Дж.Бхагвати «Мировая торговая система под угрозой» (1991). Под миской спагетти
подразумевальсь опасения, связанные с растущим числом ригиональных торговых соглашений, поскольку
множественность пересекающихся и перекрывающих друг друга региональны соглашений образуют «клубки
лапши» и пораждают хаос.
70
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. C.349.
49
心 相 印), всем сердцем и всеми помыслами ( 全心全意), сплочённо ( 戮力同心),
многочисленные семьи и дома (千家万户), делить радость и горе (同甘共苦).
2.
Благосостояние и стабильность:
Бурно развиваться ( 方 兴 未 艾) , смело двигаться вперед, не боясь
трудностей ( 一往无前), раз потрудиться и век не знать забот ( 一劳永远), быть в
выгодном положении (高屋建筑), неизменный (一成不变).
3.
Нравственность и мораль:
Люди высоких идеалов и морали ( 仁 人 志 士), усердность в мелочах и
осторожность в пустяках (谨小慎微), благородный и честный (光明磊落).
4.
Действие и упорный труд:
Работать с величайшим прилежанием ( 夙夜在公), упорно трудиться ( 埋头
苦干), прокладывать себе дорогу, даже встречая на своем пути горы ( 逢山开路 ),
всё с большей настойчивостью и энергией ( 再接再厉), достичь одним шагом( 一
蹴而就), ноша тяжела, а путь далёк (任重道远 ).
5.
Эпитеты:
Тяжелее, чем гора Тайшань ( 重 于 泰 山), превосходный ( 尽 善 尽 美),
потрясающий (触目惊心), прочный, как скала ( 坚如磐石), свалиться с неба (从天
而降), грандиозный ( 翻天覆地 ), привлекающий внимание всего мира
( 举世瞩
目).
6.
Обличение:
Yищий и ослабленный (积贫积弱 ), зазнаваться ( 妄自尊大), забывать своих
предков ( 数 典 忘 祖), нахвататься верхов ( 一 知 半 解), вырывать цитаты из
контекста (断章取义), слепо подражать готовому образцу (生搬硬套), внутренние
и внешние неурядицы (内忧外患).
Си Цзиньпин довольно часто обращается к использованию чэнъюев. По
нашему мнению, главной целью при этом является стремление привлечь
50
внимание аудитории; в доступной, краткой форме передать сложную идею или
информацию, придать эмоциональную окраску теме высказывания, построить
авторское видение, помочь субъекту мыслить, формировать определенное
представление о мире, усилить сенсационность сообщения, дать оценку какомулибо политическому явлению.
3.8. Использование цитат из поэтических произведений.
Еще одной особенностью политического языка Си Цзиньпина является
использование цитат из поэзии. Он нередко обращается к стихотворениям поэтов
эпохи Тан и Мин. Активно пользуется и отсылками к современной поэзии. В
использованных текстах речей и высказываний китайского лидера найдено около
двадцати ссылок на классическую и современную поэзию. Необходимо заметить,
что ни один руководитель КПК не обращался так часто в своих выступлениях к
китайским поэтам. Наиболее ярким примером, на наш взгляд, служит
выступление на саммите АТЭС 7 октября 2013 года, на котором Си процитировал
строчку из стихотворения современного поэта Ван Гочжэня ( 汪国真): «Нет горы,
на которую человек не сможет подняться, нет пути, которого не преодолеют
ноги» ( 没 有 比 人 更 高 的 山 , 没 有 比 脚 更长 的 路)71. Этими словами Си хотел
сказать, что сотрудничество всех стран поможет создать еще более яркое и
многообещающее будущее взаимодействие.
Анализ политического языка Си Цзиньпина позволяет утверждать, что с
его приходом к руководству страной можно наблюдать значительные изменения в
стиле языка. Во-первых, накопившиеся проблемы вынуждают китайского лидера
говорить на более конкретном и понятном языке, избегать размытых суждений.
Нельзя не признать тот факт, что язык нового, «пятого поколения» руководителей
претерпел изменения. Сам язык по-прежнему характеризуется традиционным
стилем бюрократического языка, однако в китайском политическом языке
появились заимствования из других языков, которые адаптируются в
71
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. C.349.
51
политическом дискурсе по своим законам. Во-вторых, активное использование
цитат из классических канонов и стихотворений говорит о перестройке во
взглядах среди руководства страны. Если раньше практически в каждом
выступлении звучали имена Маркса, Ленина, Мао Цзэдуна, то в нынешних
условиях Китай выстраивает систему, в которой социализм будет существует бок
о бок с конфуцианскими положениями. Китай стремится укрепить фундамент
взаимодействия с народом, то есть более активно используется потенциал
богатого культурного наследия, а именно многовековой истории, традиций и
культуры, так называемой «мягкой силы». В-третьих, языковые обороты, речевые
«штампы» председателя Си уже активно используются среди простых граждан.
Простота, доступность и изящность характеризуют речь главного человека в
стране.
Глава IV. Сравнительный анализ речей и докладов Дэн Сяопина и Си Цзиньпина.
В предыдущих главах автор обратился к истории развития политического
языка, а также некоторым особенностям стилистического характера двух лидеров
Китая, руководивших страной в разное время. Язык, как известно, находится в
постоянном развитии, а политический язык представляет собой не просто
влияние политики на речь, а отвечает за организацию высказываний,
соответствующих конкретной идеологии, конкретным взглядам на развитие
страны в конкретный период времени. Политический язык – это искусственный,
отчасти «технический» язык, который создается для определенных целей и
призван закрепить наиболее важные смысловые установки в определённый
период времени. Для того, чтобы выяснить, что нового произошло в
52
политической жизни страны, необходимо исследовать и сравнить речевые
особенности политических лидеров «разных поколений». Чем больше разрыв во
времени, тем больше можно найти изменений в политическом языке.
В настоящей главе предпринята попытка обозначить и сравнить
особенности политического языка двух китайских лидеров – Дэн Сяопина и Си
Цзиньпина, принадлежавших ко второму и пятому поколению руководителей
страны соответственно. Автор ставит своей целью выделить некоторые
особенности политического языка двух лидеров на основе сравнительного
анализа и перечислить основные функции применительно к их языку.
Значительную роль в определении характерных особенностей
политического языка играет информация о биографии и политическом пути
лидеров КНР. Так, язык Дэн Сяопина формировался в разное время. Автор
выделил пять периодов в истории Китая, которые оказали влияние на
формирование у него политического языка. Первый этап связан годами
пребывания (учебы и работы) во Франции (1920-1925 гг.) и учебой в Москве в
1926 году в Университете Сунь Ятсена – начало участия в молодежном
коммунистическом движении китайцев за рубежом, первые участия в
политической деятельности и знакомство с политическим языком в условиях
западной капиталистической страны и СССР. Второй этап – нелегальная
партийная работа в Китае в 1927-1934 гг., Война сопротивления Японии (19371945 гг.) и Гражданская война (1946-1949 гг.). Политический язык руководства
того времени характеризовался как скупой, ориентированный на цель. Это был
язык приказов, ведь следует учитывать, что практически все представители
первого и второго поколений лидеров КПК прошли изрядную школу военного
опыта. Например, как писалось во второй главе, Дэн Сяопин был комиссаром.
Третий этап – крупная партийная и государственная деятельность в первое
десятилетие в истории КНР, когда Дэн Сяопин уже был видным политическим
деятелем, к его мнению прислушивались. Четвертый этап – годы «культурной
революции» (1966-1973 гг.), затем возвращение в 1973 году и снова опала в 1975
году - время осмысления, самокритики в период Культурной Революции, когда
53
Дэн анализировал пройденный путь. Тогда, скорее всего, пришло понимание, что
отрицательный опыт – это тоже опыт, поскольку именно тот период был одним
из самых сложных, как в судьбе всей страны, так и Дэн Сяопина. Пятый этап
связан с возвращением в политическую жизнь страны и приходом к власти в
конце 1970х годов: реформы и открытость. Необходимо отметить, что Дэн
Сяопин никогда не занимал первые посты в партии и государстве при Мао.
После смерти «кормчего» он опять-таки не занял высших руководящих постов
ни в партийной, ни в государственной номенклатуре. Дэн Сяопин был лидером,
обладавшим мощной политической харизмой. До конца 1970-х годов истиной
для КПК служили труды и указания Мао Цзэдуна, в практической политической
деятельности были как верные решения, так и ошибки. В тот момент Дэн пришел
к пониманию того, что главное – практика. Он нашел верный подход к решению
многих проблем Китая и своим видением подтолкнул Китай к развитию. Именно
таким, многослойным, автору видится язык Дэн Сяопина с конца 1970х годов, в
период реформ и политики открытости.
Что же касается Си Цзиньпина, то свою политическую карьеру он начинал
в начале 1980х годов, когда время в стране было отнюдь не стабильное, его отец
только недавно вышел из опалы и был восстановлен в должностях. Однако весь
его политический путь – это лишенное головокружительных взлетов,
постепенное восхождение по карьерной лестнице. Он прошел самые различные
ступени по партийной линии и к моменту избрания председателем КНР успел
поработать на всех основных уровнях.
В первой главе были рассмотрены основные функции политической
коммуникации: коммуникативная (экспрессивная), эмотивная, конативная,
фатическая, метаязыковая и поэтическая.
В данной главе представлен
сопоставительный анализ речей и выступлений двух китайских лидеров на
основе выделенных в предыдущих главах особенностей политического языка и
вышеописанных функций применительно к политическому дискурсу Китая.
Чтобы показать различные стороны выразительности и разнообразные приемы
воздействия, автор воспользовался теорией коммуникации, предложенной Р.И.
54
Якобсоном, но с точки зрения политологии. Важно отметить, что данная
классификация очень условная, но так или иначе принимается всеми
исследователями. Один блок может содержать несколько функций, поскольку
политическая речь всегда направлена на реализацию нескольких задач.
Первой будет рассмотрена коммуникативная функция.
1.
Коммуникативная функция «ориентирована на передачу
информации, призванной оказать воздействие на преобразование существующей
в сознании адреса картины мира72». Данная функция выражается в речах крайне
редко. В основном коммуникативная функция реализуется в СМИ, которые
освещают текущую деятельность руководителя страны. Со времени основания
КНР эту функцию выполняли газеты. Однако в связи с распространением
интернета особенно актуально появление новых средств создания акцентов.
Так, например последние поездки Си Цзиньпина за границу
сопровождаются видеороликами, в которых рассказывается о взаимоотношениях
со страной, которую собирается посетить нынешний китайский лидер. Так, перед
поездкой в Россию в 2013 году вышел видеоролик, который рассказывал о
дружественных отношениях двух стран на протяжении долгого периода, об
уважении китайского народа к нынешнему президенту РФ Владимиру Путину и
важности сотрудничества двух стран. Перед поездкой в Великобританию в 2014
году на просторах интернета также появилось видео под названием
«Великобритания встречается с Китаем», в котором рассказывается о связях
между двумя странами в области образования, бизнеса и футбола. В ролике
говорится о том, как среди английских детей изучение китайского языка
становится все более популярным, как китайские инвесторы спасли компанию
лондонского такси от банкротства, а футбол объединяет две страны. Подобные
действия демонстрируют проведение политики «мягкой силы» в отношении
других стран, которая служит для оказания необходимого влияния на население
других стран без силового, в том числе военного, давления.
72
Чудинов А.П. Указ.соч. C.58.
55
2.
Эмотивная функция заключается в передаче собственных
впечатлений адресанта и с их помощью вызов определенных эмоций у адресата.
При этом достоверность впечатлений и эмоций может быть разная, чем
собственно и пользуются политики для достижения определенных целей.
«Создание необходимого эмоционального фона – это важный этап для
эмоционального выражения, который способствует возникновению аналогичных
эмоций у слушателя»73.
Данная функция ярко представлена в речах обоих китайских лидеров.
Например, Дэн Сяопин описывает слабые, проблемные стороны партии, при
помощи чэнъюев «боязливость», «нерешительность», «уступчивость», «слабость
и бездеятельность», среди теоретических работников и творческой
интеллигенции преобладает «идейный разброд», «отсутствие единства». В речах
Си Цзиньпина наибольшей частотой пользуются чэнъюи, обозначающие
сплочение и единство. (см. главу 2 и 3).
3.
Конативная или побудительная функция - функция воздействия на
адресанта. «Побудительная функция может быть выражена как призывами, так и
информировании людей в определенном, выгодном для адресата свете» 74. Она
может быть реализована как побудительными требованиями и инициативами к
действию органами власти, населением, иностранными партнерами, так и
информированием об успехах или неудачах тех или иных действий руководящих
органов. В европейских языках эта функция выполняется в основном
грамматическими средствами. Основное – повелительном наклонение (запрет –
это тоже побуждения, но обратное, т. е. побуждение чего-то не совершать). В
китайском же языке грамматических средств для выражения побуждающего
значения почти нет, поэтому эту функцию выполняют лексические средства
языка. Все слоганы, лозунги, призывы, запреты, которые высказывают с трибуны
китайские лидеры, реализуют эту функцию. Как видится автору, выражения эти
достаточно краткие и эмоционально окрашенные, это некие «слова-моторы»,
73
74
Чудинов А.П. Политическая лингвистика. C.60.
Там же. C.59.
56
направленные на преобразование энергии у адресанта. Яркими примерами могут
служить фразы Си Цзиньпина: «бить тигров и мух» - преследовать за коррупцию
чиновников всех рангов, «посадить власть в клетку структур» - создавать
механизмы, препятствующие коррупции, «если хочешь ковать железо, тело
должно быть прочно» (打铁还需要自身硬) - налаживание работы и создание
позитивного имиджа КПК). В речах Дэн Сяопина ярких коротких высказываний
не так много, но в качестве примера можно привести высказывание с призывом
осуществлять реформы, не уподобляясь девушке с забинтованными ногами, т.е.
решительно, четко и последовательно.
4.
Фатическая функция связана с установлением и поддержанием
контакта между коммуникантами. Одним из проявлений фатической функции
является прямое обращение к слушателям «товарищи», «друзья» «дамы и
господа», «преподаватели и студенты». Си Цзиньпин, посещая с официальным
визитом разные страны, использует приветствия на языке страны, в которой
находится. Помимо поддержания контакта, подобные обращения предназначены
для обозначения характеристики общения и фиксации социальных и этикетных
ролей.
Еще одним ярким примером служит использование идеологем. Обилие
этих языковых средств в целом характерно для всех китайских лидеров. Выше
уже говорилось о том, что политический язык Дэн Сяопина был ориентирован на
цель, практическое осуществление поставленных задач. В истории Китая Дэн
Сяопин надолго останется мастером введения идеологем в политическую речь
Китая. «Социализм с китайской спецификой», «Одна страна – две системы»,
«Неважно какого цвета кошка, главное, чтобы ловила мышей» и др.
используются в Китае и поныне. Однако идеологемы имеют способность
меняться под влиянием политической и экономической ситуации в стране.
Нижеследующим будут обозначены изменения и трансформация идеологем,
выдвинутых Дэн Сяопином, описан взгляд на те же вопросы, но под углом
нынешнего руководства Китая.
57
Идеи выдвинутой Си Цзиньпином концепции о «возрождении великой
китайской нации» или «китайской мечты» можно найти у предыдущих
руководителей страны. Оформление эта концепция получила в переломный
момент в истории Китая во времена Дэн Сяопина, когда он выдвинул концепцию
построения «социализма с китайской спецификой», развилась во времена
руководства «четвертого поколения» во главе с Ху Цзиньтао, когда была
выдвинута концепция о «гармонизации общества». По сути, концепция Си
Цзиньпина представляет собой ту долгосрочную концепцию развития, которую
нынешнее руководство страны предлагает китайскому обществу в более
доступной и простой форме.
Ранее приводилась идеологема, выдвинутая Дэн Сяопином: «Хороша та
кошка, которая ловит мышей, и неважно белая она или черная». Смысл
высказывания сводился к тому, что необходимо сделать так, чтобы народу
жилось хорошо, необходимо добиться роста, и не важно какими способами.
Необходимо отметить, что подобного взгляда Дэн Сяопин придерживался лишь
на начальном этапе проведения реформ. Ко времени прихода к власти Си
Цзиньпина можно увидеть иную трактовку вышеописанной в концепции. Си
Цзиньпин при помощи новой идеологемы провозглашает идею: «Подходит ли
обувь, можно узнать только примерив ее на собственные ноги». В Китае
концепция получила следующее содержание: модель развития
должна быть
соответствующей реалиям отдельно взятой страны. Таким образом, если
первоначально во главу угла ставился количественный рост, то в настоящее
время важным является модель, согласно которой будет осуществляться
устойчивое, разностороннее, сбалансированное развитие с акцентом на решение
социальных нужд населения, подъем материального и духовного уровня жизни
народа.
Еще одним примером использования идеологем, которые выражены
фатической функцией, является приведенный во второй главе пример, в котором
Дэн Сяопин использовал чэнъюй «отпускать тигра в горы». Под тиграми,
конечно, подразумевались те, кто злоупотреблял властью, и кого ни в коем случае
58
нельзя отпускать на свободу, и наказывать по всей строгости. Спустя почти
двадцать лет, Си Цзиньпин, только заняв пост руководителя страны,
возвращается к образу тигров и мух, выдвигая идеологему: «бить тигров и мух».
Под свирепыми тиграми, конечно, подразумевались коррупционеры из
высокопоставленных партийных и военных функционеров, а мухи – мелкие
взяточники. Громкие аресты последовали один за другим: Бо Силай 75, Чжоу
Юнкан76, Сюй Цайхоу77 и др. - люди, занимавшие высочайшие посты в
государственных структурах и имевшие непосредственное влияние на политику
КНР. Вообще, образ тигра – образ взяточника еще с 1950х годов укрепился в
сознании китайцев. Д. Барач пишет, что «в 1950е тех, кто был замешан в
хищениях на сумму свыше тысячи юаней называли маленьким тигром; того, кто
участвовал в хищениях свыше 10 тысяч – большим тигром» 78. Начало правления
Си Цзиньпина ознаменовалось широкомасштабной компанией по борьбе с
коррупцией, крупными и мелкими взяточниками. Образ тигра фигурирует не
только в провозглашенной Си Цзиньпином идеологеме “бить тигров и мух».
Прямую отсылку к использованному образу Дэн Сяопина можно найти в
выступлении Си, датируемого 2014 годом: «Если мы знаем, что тигр будет в
горах, то надо идти в горы и уничтожать его там»79. Так, удачно использованное
образное выражение Дэн Сяопина, надолго сохранилось в памяти руководителей
и народа, и в настоящее время превратилось в идеологему.
5. Метаязыковая функция направлена на объяснение смысла слова или
высказывания. Наиболее типичным приемом обычно служит замена одного
наименования другим более понятным слушателю и более точно отражающим
сущность явления. Несомненно, мастером в этом отношении является Си
Цзиньпин. Он обращается к метафорам из самых разных отраслей: «кальций»
75
Бо Силай – бывший член Политбюро ЦК, бывший глава горкома Чунцина.
Чжоу Юнкан – бывший член Постоянного комитета Политбюро ЦК, бывший глава политико-юридической
комиссии.
77
Сюй Цайхоу – бывший заместитель председателя ЦК КПК Центрального военного совета.
78
Барач Д. Указ.соч. C.246.
76
79
Си Цзиньпин. Рассуждения об управлении государством. C.393.
59
заменяет базовые ценности, не хватающих партии; «балансиром» является
сотрудничество США и Китая, направленное на поддержание мирового порядка;
подобно «забиванию гвоздей» необходимо непрерывно решать возникающие
проблемы; «пирог», то есть экономические блага, требуют правильного
разделения и т.д. Метафоры Дэн Сяопина все-таки более приближены к жизни.
Нерешительность, скованность при проведении реформ и политики открытости
он сравнивает с девушкой с забинтованными ножками.
Политический язык не всегда в полной мере понятен обычным
слушателям. Именно поэтому метаязыковая функция настолько характерна и
важна для политической коммуникации.
6.Поэтическая функция «ориентирована на первостепенное внимание к
форме сообщения, к тому, как выражена мысль» 80. Во многих случаях изящность
и своеобразность высказывания привлекают внимание не в меньшей степени,
чем его содержание. Как пишет в своей книге известный китайский писатель и
публицист Линь Юйтан: «В Китае процветает искусство манипулирования
словами, почтение к слову стало подлинной национальной манией. Наиболее
наглядно эта «мания» проявляется в публичных заявлениях политиков.
Слушатели чувствуют, насколько ласкает слух текст и насколько он проработан
стилистически… Мы живем в словах, и слова определяют наши победы и
поражения в политике»81. Так, Си Цзиньпин активно пользуется цитатами из
поэтических произведений. В речах же Дэн Сяопина не наблюдается никаких
отсылок к древним поэтам. Например, в своем первом выступлении 29 ноября
2012 года, говоря о возрождении великой китайской нации, нынешний
руководитель Китая отметил, что «дорога трудна, но ветер окрепнет, ударит
волна, время еще придет». Через несколько месяцев, выступая перед студентами
МГИМО в Москве, Си Цзиньпин вновь обратился к этому стихотворению
великого танского поэта Ли Бо и заявил: «В России есть пословица «Большому
кораблю – большое плавание» К китайских стихотворениях есть строки с
80
Чудинов А.П. Указ.соч. С.68.
Линь Юйтан. Китайцы: моя страна и мой народ. Пер. с кит. / Под ред. и с предисл. Н.А.Спешнева. – М., 2010.
C.221.
81
60
похожим смыслом «Ветер окрепнет, ударит волна, время еще придет, белый
парус поднимем в просторах морей»» ( 长 风 波 浪 有 时 , 直 挂 云 帆 济 沧 海).
Взаимоотношения будет развиваться на благо двух стран, продвигая мир и
развитие на всей планете.
Таким образом,
анализ важнейших политических речей и выступлений
Дэн Сяопина и Си Цзиньпина показывает, что речи и выступления двух
политических лидеров Китая имеют ярко выраженные функции, предложенные
Якобсоном, в той или иной степени, что проиллюстрировано наиболее
типичными примерами.
Проведенный анализ также позволил выяснить, что функция
коммуникации хотя не проявляется в речах политических лидеров напрямую, но
за счет развития технологий, особенно интернета, полнее выражена
применительно к нынешнему руководителю Китая, поскольку в какую бы страну
ни собирался Си Цзиньпин с официальным визитом, СМИ начинают активно
распространять информацию о предстоящих планах руководителя страны,
формировать образ как самого лидера Китая, так и страны посещения.
Эмотивная, фатическая и метаязыковая функции в полной мере представлены в
речах обоих лидеров. Конативная и поэтическая функции в более полной мере
отражена в речи Си Цзиньпина за счет обращений к примерам из самых разных
сфер жизни общества и благодаря активному использованию примеров из
классических и современных поэтических произведений китайских авторов.
Также можно наблюдать лексико-стилистические перемены политического
языка за период от Дэн Сяопина до Си Цзиньпина. Причина, по мнению автора,
заключается в том, что, во-первых, в Китае стало больше политических проблем,
вследствие чего и адаптировался язык по отношению к этим проблемам. Вовторых, поскольку проблемы стали более сложными – усложнился и язык.
61
Заключение:
В современной политологии уделяется огромное внимание исследованию
политической коммуникации. Несмотря на большое количество работ и
монографий западных специалистов, их труды описывают аспекты, касающиеся
только западного политического языка. Политический язык, характерный для
стран Востока не включен в исследования западных специалистов, а китайские
исследователи пока еще не привносят ничего кардинально нового, пользуясь
западными концепциями.
В Китае изучение речей политиков – сравнительно молодое направление,
поэтому на данном этапе китайские авторы заимствуют многие аспекты у
западных исследователей, повторяя уже проложенный путь. В данной работе
62
была предпринята попытка изучить политический язык двух китайских лидеров,
принимая во внимание влияние на него культурно-исторического наследия,
этнопсихологических особенностей китайцев и лингвистические аспекты этого
древнего народа.
Проведенный анализ позволяет утверждать, что, во-первых, политический
язык китайских руководителей – язык, формировавшийся на протяжении
длительного периода времени и характеризующийся традиционностью и
преемственностью. Однако, несмотря на партийную преемственность, начиная с
периода Дэн Сяопина, этот язык претерпевает заметные изменения. Например,
броские лозунги и яркие высказываниям подкрепляют внутренней
наполненностью и новым реальным содержанием.
Во-вторых, оба лидера активно используют такие лексико-стилистических
единицы, как: пословицы, метафоры, чэнъюи, идеологемы. Однако в речи Си
Цзиньпина больше появляется отсылок к традиционным философским
концептам и некоторым стихотворным произведениям художественной
литературы, которые служат средством распространения китайской культуры во
всем мире. Активно вводятся в обиход неологизмы. Развитие технологий влечет
за собой появление новых способов трансляции политических идей и установок,
чуме служит, в частности, интернет-пропаганда.
В-третьих, прибегая к использованию таких языковых форм, как
метафоры, чэнъюи, идеологемы, пословицы, неологизмы, цитаты из древности и
др. китайские лидеры не только насыщают и наполняют свою речь
содержательностью и эмоциональностью, привлекая внимание населения, но и
держат людей в курсе намеченного политического курса, объясняют его смысл и
цели, убеждают в правоте своего дела и осуществления своей деятельности в
интересах народа.
Изучение политического языка может стать существенным подспорьем в
понимании политических процессов в Китае, и следовательно, особенностей
мировой политики в целом. Заинтересованность в политической жизни со
стороны китайских и российских исследователей позволяет надеяться на
63
возможность увидеть результаты поисков этого понимания в ближайшем
будущем.
Список использованной литературы
1. Источники.
На русском языке:
1. Дэн Сяопин. Основные вопросы современного Китая. М., Издательство
политической литературы, 1988.
2. Си Цзиньпин. Мечта Китая о великом возрождении китайской нации.
Сборник сочинений, подготовленный Центром по изучению партийных
документов при ЦК КПК. Пекин, 2014.
На китайском языке:
64
1.
Дэн Сяопин вэньсюань. (Избранные сочинения Дэн Сяопина). 邓小平文选.第
三卷.人民出版社.Пекин, 1993.
2.
Дэн Сяопин вэньсюань. (Избранные сочинения Дэн Сяопина). 邓小平文选.第
二卷.人民出版社. Пекин, 1994.
3.
Си Цзиньпин. Тань чжиголичжэн. (Си Цзиньпин. Рассуждения об
управлении государством). 习近平。谈治国理政。外交出版社。Пекин, 2014.
4.
Пинъицзиньжэнь. Си Цзиньпин юйяньлилян. (Простой человек. Сила
языка Си Цзиньпина). 平 易 近 人. 习 近 平 的 语 言 力 量. 上 海 交 通 大 学 出 版 社.
Шанхай, 2014.
2. Литература
На русском языке:
1. Барач Д. Дэн Сяопин. М., 1989.
2. Будаев Е.В. Зарубежная политическая лингвистика. М., 2008.
3. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. Волгоград: Перемена,1997.
4. Войцехович И. В. Практическая фразелогия современного китайского языка :
учебник. – М. : АСТ; Восток – Запад, 2007.
5. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С.
Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.
6. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с
англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М., 2004.
7. Линь Юйтан. Китайцы: моя страна и мой народ. Пер. с кит. / Под ред. и с
предисл. Н.А.Спешнева. – М., 2010.
8. Лобанова Т.Н. Политический медиадискурс КНР: теория и методология.
Хабаровск, 2014.
9. Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». М., 2000.
10. Спешнев Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. Спб., 2012.
11. Тавровский Ю.В. Си Цзиньпин: По ступеням китайской мечты. Издательство
«Эксмо». М., 2015.
65
12. Фалилеева, А.Е. Политический текст в лигвокультурологической парадигме.
Саранск, 2014.
13. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2004.
14. Усов В.Н. Дэн Cяопин и его время. М.,2009.
15.
Усов В.Н. История Китая. Т.2. М.,2006.
16.
Цзян Цзэминь. О социализме с китайской спецификой. Т.1. М., 2004.
17.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2004.
18.
Якобсон, Р.И. Лигвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против».
М.,1975.
На китайском языке:
1. 谭 学 纯. 汉 语修 辞 格 大 辞 典 (Тань Сюэчунь. Большой словарь тропов
китайского языка). – 上海:上海辞书出版社, 2010. Шанхай, 2014.
2. 陈 丽 江. 文 化 语 境 与 政 治 话 语. Чэнь Лицзян. Культурный контекст и
политический дискурс. 中国广播电视大学出版社. Пекин, 2007.
3. 支永碧. 批评话语分析研究新动态.Чжи Юнби. Новые тенденции в изучении
критического дискурс-анализа. 外语与外语教学,2007.C.27-32.
4. Ху Чжунвэнь. Ханьюй чэнъюй дацюань. ( Ху Чжунвэнь. Полное собрание
чэнъюев). 湖中文.汉语成语大全. Пекин, 2011.
5. 赵 冰 冰.从贤能政治看中国政治话语表达. Чжао Бинбин. Обзор китайского
политического дискурса политической элиты. [Электронный режим] URL:
http://theory.people.com.cn/n/2014/0226/c143844-24466004.html
обращения: 26.04.2016)
На английском языке:
1. Saich T. Governance and politics in China. London. 2001.
2. CHOMSKY N. Language and Politics. Montreal; New York, 1988.
66
(дата
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв