Лексические и стилистические трудности перевода перифразы в эстонском публицистическом тексте (по материалам газеты «Postimees»)

Выпускная квалификационная работа "Лексические и стилистические трудности перевода перифразы в эстонском публицистическом тексте (по материалам газеты «Postimees»)" посвящена исследованию трудностей перевода на русский язык перифразы, представляющей собой неотъемлемую часть языка современных эстонских газет. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучать особенности перевода публицистических текстов, являющихся одним из важнейших источников информации о событиях мира. Цель работы заключается в выявлении специфики перевода эстонской перифразы, в том числе трудностей перевода и наиболее подходящих переводческих стратегий для адаптации перифразы на русский язык. В ходе исследования была осуществлена тематическая классификация эстонских перифраз, позволившая охарактеризовать трудности перевода перифрастических оборотов исходя из особенностей структуры, принадлежности к определенному стилевому регистру и эмоционально-экспрессивной окраски. Кроме того, на основании выводов о лексических и стилистических свойствах перифраз были предложены рекомендации по выбору стратегий перевода эстонских перифрастических оборотов на русский язык, способные оказать практическую помощь начинающим переводчикам.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f883a7966e12684eea3d4
UUID: b7556602-e6c6-46ba-aa19-84abec78deac
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 75

Глаголева Анна Романовна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 775,5 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет