САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
ЛИМ Чан Ян
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С СУФФИКСАМИ -IC/-ICAL
Магистерская диссертация
Научный руководитель
к.ф.н./ доц. Силинский С.В.
Санкт-Петербург
2016
1
Содержание
Введение
Глава I Стуруктурно-семантические особенности английских
3
6
прилагательных
1.1. Общая характеристика стуруктуры английских прилагательных
1.2. Суффиксальное образование английских прилагательных
1.3. Паронимы в английском языке
1.4. Особенности перевода английских паронимов на русский язык.
Выводы по Главе I
Глава II Анализ семантики английских прилагательных с суффиксами
6
9
18
25
34
37
-ic/-ical
2.1. Лексико-семантические особенности английских прилагательных с 37
суффиксами -ic/-ical
2.2. Особенности перевода английских прилагательных с суффиксами
59
-ic/-ical на русский язык
Выводы по Главе II
Заключение
Список научной литературы
74
76
81
Список словарей
86
Список источников материала
87
Приложение
88
2
Введение
На протяжении последних десятилетий лингвистика при исследовании
языковых элементов, явлений, связей, закономерностей в значительной мере
базируется на материале основных лексико-грамматических классов слов,
именуемых частями речи. Английское прилагательное, несомненно
принадлежит к кардинальным частям речи, однако по сравнению с такими
частями речи, как существительное и глагол, оно исследовано менее полно и
системно.
Актуальность данной работы заключается в том, что, во-первых,
прилагательные с суффиксами -ic/-ical не подвергались
серьезному
лингвистическому и переводческому анализу. Упоминание о
таких
прилагательных можно найти в некоторых пособиях, скорее практического
характера. В учебниках английского языка, где бы говорилось, что
прилагательные с этими суффиксами представляют довольно большую
группу лексики в английском языке, отсутствуют. И тем более отсутствуют
работы, анализирующие семантику этих прилагательных.
Во-вторых, эти прилагательные представляют собой интересный пласт
лексики с точки зрения практики перевода. Если в ряде работ по теории и
практике перевода мы находим обширные разделы, посвященные такой
группе лексики, которые представляют то, что мы называем «ложными
друзьями переводчика», то английские прилагательные с суффиксами -ic/
-ical представляют собой довольно интересную и актуальную проблему для
исследования, которой, как нам известно, никто не занимался.
О б ъ е к т о м исследования в настоящей диссертации
являются
прилагательные с суффиксами -ic/-ical в английском языке.
В качестве предмета исследования выступает лексико-семантические
особенности английских прилагательных с с у ф ф и к с а м и -ic/-ical,
характеристика производящей базы и типы словообразовательных значений
производных прилагательных и особенности перевода.
3
Теоретической основой настоящей работы послужили труды таких
исследователей, как И.В. Арнольд, З.А. Харитончик, Х. Маршан, М.
Каунисто, С.Т. Грис, М. Линдсей, М. Ароноф, Н. Дж. Росс, П. Марсден.
Цель исследования – изучить структурно-семантические особенности
английских прилагательных с суффиксами -ic и -ical с точки зрения
историче ского аспекта и выявить о собенно сти перевода таких
прилагательных при передаче с английского на русский язык.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать общую характеристику структуры английских прилагательных;
2) и зучи ть о сн овн ые классиф икации суфф иксов английских
прилагательных;
3) рассмотреть явление паронимии в английском языке;
4) определить особенности перевода английских паронимов при передаче
на русский язык;
5) рассмотреть лексико-семантические особенности английских
прилагательных с суффиксами -ic и -ical;
6) выявить особенности перевода английских прилагательных с
суффиксами -ic/-ical на русский язык.
Материалом для исследования послужили 509 словарных единиц,
полученных в результате сплошной выборки из авторитетного
лексикографического источника Longman Dictionary of Contemporary
English, Oxford Dictionary, ABBYY Lingvo Dictionary, Cambridge Learner's
Dictionary (English-Russian).
Для эффективной реализации данных задач необходимо использование
ряда лингвистических методов:
1) метод словообразовательного анализа
2) функциональный метод
3) семантический метод
4) cравнительно-сопоставительный метод
5) метод статистического анализа
4
6) метод интерпретации
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в центре
внимания находится такой сложный в структурном, семантическом,
этимологичесом и хронологическом отношениях участок английской
словообразовательной системы, как английские прилагательные с
суффиксами -ic/-ical.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования
заключается в раскрытии структурных и лексико-семантических
особенностей английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты
исследования могут найти применение в курсе лекций по лексикологии,
спецкурсах по практике перевода, этимологии.
Апробация работы состоялась на XIX Международной Конференции
студентов-филологов, а также на семинаре по подготовке диссертаций.
Объем и структура работы. Магистерская диссертация состоит из
введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка
научной литературы, словарей и списка источников материала. Список
научной литературы насчитывает 59 наименований (из них 22 н а
иностранных языках). Общий объем диссертации составляет 105 страниц
печатного текста.
5
Глава I СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
1.1. Общая характеристика структуры английских прилагательных
Прилагательное – это часть речи, которая характеризуется общим
категориальным значением качества, свойства, признака. Это значение
признака ясно выражается в прилагательном и в его синтаксическом
употреблении и в морфологических особенностях.
«Имена прилагательные обозначают признак предметов непосредственно
или через отношение этих предметов» (Жигадло и др. 1956: 37).
В форме прилагательного нет указания на то, что этот признак
развивается во времени, как действие, и именно это подразумевается, когда
мы говорим об условной устойчивости признака. Ср. a fast train (скорый поезд) и
an approaching train
(приближающийся поезд),
где признак выражен как
развивающийся во времени (Иванова и др. 1981: 34).
Английские прилагательные различают следующие основные категории:
качественные и относительные.
Каче ственный признак при его опредмечивании передается
существительным, образованным от адъективной основы: red (красный) –redness
(краснота), brief (краткий) – brevity (краткость), long (длинный) –length (длина) (Там же:
34).
Относительные прилагательные косвенно характеризуют предметы,
указывая на признаки, связанные с отношением к предмету, месту, времени:
wood (д е ре во) – wooden (деревянный), mathematics (математика) – mathematical
(математический), history (история) – historical (исторический) (Блох 1983: 205).
В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик обращают внимание на тот факт,
что «прилагательные в современном английском языке не имеют категорий
6
рода, числа и падежа, в то время как, прилагательное в древнеанглийском
языке имело эти категории, но утратило их в среднеанглийский период.
Единственная грамматическая категория, присущая прилагательному в
английском языке – это категория сравнения, передающая степень
интенсивности признака, выражаемого прилагательным. Эта категория
присуща только качественным и количественным прилагательным» (Жигадло
и др. 1956: 40).
С точки зрения структурных о собенно стей все английские
прилагательные подразделяют на три вида: простые, производные и сложные.
1) простые имена прилагательные состоят из одного корня: red (красный),
big (большой);
2) производные прилагательные имеют определенные суффиксы и
префиксы: natural (естественный), incorrect (неправильный);
3) сложные прилагательные состоят из двух и более слов: snow-white
(белоснежный) , dark-blue (темно-синий).
Сложные прилагательные являются одной из самых продуктивных форм
словообразования в современном английском языке. Они делятся на
качественные, классифицирующие и обозначающие цвета (Ильиш 1950: 128).
Считается, что некоторые сложные прилагательные достаточно
нестандартные, потому что они состоят из слов, которые не употребляются в
речи самостоятельно.
Н а п р и м е р : n a m b y - p a m b y (сентиментальный,
чувствительный), higgledy-piggledy (беспорядочный, хаотичный), topsy-turvy
(беспорядочный, хаотичный) (Жарких 1983: 91).
Что касается морфемики, то каждое слово представляет собой некоторое
единство значения и звучания. Морфемы связаны с определенным значением,
но не могут служить строительным материалом для языка (Арнольд 1959:
98).
7
З.А. Харитончик отмечает, что морфемная структура слова
устанавливается на основании вхождения слова хотя бы в один
соотносительный ряд с какой-то другой языковой единицей и есть результат
выделения в слове мельчайших значимых частей (Харитончик 1992: 99).
Существуют корневые морфемы и словообразующие аффиксы, которые
делятся на словообразующие суффиксы (т.
е. словообразовательные
морфемы), стоящие после корня и словообразующие префиксы (т. е.
словообразующие морфемы), предшествующие корню.
Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П. Пастушенко отмечают что,
корневые морфемы образуют лексическое ядро слова, они лексически
уникальны (Бортничук и др. 1988: 18).
Особую группу составляют слова с упрощенной основой. Эти слова с
непроизводной основой, исторически восходят либо к дериватам, либо к
сложным словам.
Основы, которые могут образовать слова и без помощи аффиксов,
называются
свободными. Они могут быть как простыми, так и
производными.
Свободным основам противопоставляются так называемые связанные
основы, которые по отделении аффикса не составляют значимого целого
слова. В английском языке они встречаются главным образом в
завмствованных словах. Например: poss-ible, prob-able (Арнольд 1959: 100).
В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик отмечают, что прилагательные
формируются с помощью суффиксации (морфологический способ) или
словосложения (синтаксико-морфологический). (Жигадло и др. 1956: 38).
Относительные прилагательные обычно имеют суффиксальную
структуру.
С р ед и словообразовательных суффиксов прилагательных, необходимо
выделить следующие, из которых наиболее значительными являются: -ful
(hopeful), -less (flawless), -ish (bluish), -ous (famous), -ive (decorative), -ic (basic) (Блох 1983:
205).
8
С точки зрения лексической морфологии, суффиксы прилагательных
бывают продуктивными и непродуктивными.
Значительную опору прилагательные, как отдельная часть речи, находят и
в словообразовании, о чем речь пойдет в следующем параграфе.
9
1.2. Суффиксальное образование английских прилагательных
П од о б щ и м н а з в а н и е м – «словообразовательные аффиксы» –
объединяются стоящие после корня суффиксы и предшествующие корню
префиксы. Различие между ними заключается не только в их месте в слове,
но также и в том, что префикс, как правило, изменяет только значение слова,
а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть
речи, как утверждает И.В. Арнольд.
Аффиксальные единицы, по данным Кэннона (Цит. по: Андреева 2000:
47) составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени
уступают сложным словам. Однако никогда еще в истории английского языка
число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны,
как в настоящий период.
Как известно, значение аффиксов может быть лексическим, лексикограмматическим и грамматическим.
Грамматические значения передаются словоизменительными, или как их
еще называют, формообразующими аффиксами. Словообразующие аффиксы
могут иметь лексическое и лексико-грамматическое значение аффикса. Под
лексическим значением аффикса мы, вслед за И.В. Арнольд понимаем
«способность аффикса изменять лексическое значение, оформляемого им
целого» (Арнольд 1959: 108).
Под лексико-грамматическим значением аффикса исследователем
понимается способность аффикса осуществлять такую семантикоморфологическую перестройку оформляемого слова, которая изменяет его
отнесенность к той или иной части речи.
Е.С. Кубрякова отмечает, что различия между суффиксальными и
префиксальными моделями наблюдаются и в отношении их функциональной
нагрузки: классифицирующую роль в словообразовании чаще играют
суффиксы, чем префиксы. Суффиксы чаще выступают и в роли
транспонирующего средства, другими словами, именно с помощью
10
суффиксов осуществляется перевод одной части речи в другую. Нередко
утверждают, что суффиксы уже в силу их близости к концу слова теснее
связаны с формообразованием или словоизменением, чем префиксы
(Кубрякова 1965: 69).
И . В . А р н ол ь д обращает внимание на то, что в американской
дескриптивной лингвистике словообразовательные суффиксы называются
внутренними (inner formatives), а словоизменительные – внешними (outer
formatives), так как последние могут встретиться только на границе слова и
при том только в конце, т. к. словоизменительных префиксов в английском
языке нет (Арнольд 1959: 110).
Сравнивая суффиксы с корневыми морфемами, она отмечает, что суффикс
обычно выражает более высокую степень обобщения, чем корень, и
показывает к какому более широкому классу принадлежит выраженное
словом понятие (Там же: 114).
З.А. Харитончик указывает, что существуют суффиксальные
словообразовательные поля имени прилагательного, которые представляют
собой объединение производных разных словообразовательных моделей или
типов, с единым общим значением (Харитончик 1992: 115). Вслед за А.Я.
Загоруйко, мы рассматриваем словообразовательное поле (СП), как поле,
которое ограничивается образованием слов одной части речи от
производящих основ и словоформ только одной определенной части речи. СП
состоит из совокупности микрополей.
А.Я. Загоруйко считает, что
словообразовательные поля, охватывающие всю производящую базу, от
которой образуются слова той или иной части речи, следует называть
комплексными СП (далее КСП). Следовательно, КСП включает ряд СП
(Загоруйко 2000: 10). Например:
1) поле отношения (5 суф.: -al, -ic, -ical, -ас, -ite);
11
2) поле наличия/отсутствия качества (13 суф.: -у, -less, -ous, -ed, -ful, -ish,
-able, -ate, -ive, -ly, -some, -ory, -ant/-ent);
3) поле способности/неспособности к действию (13 суф.: -able, -ive, -огу,ant/-ent, -у, -less, -some, -ful, -lie, -ate, -ish, -ous, -ly);
4) поле сходства (13 суф.: -у, -ish, -ly, -oid, -ed, -an, -esque, -ine, -en, -ate,
-ar, -ous, -ful);
5 ) поле принадлежности (9 суф.: -аn, -агу, -ar, -ine, -ish, -ese, -ous, -ile,
-ern);
6) поле со значением "сделанный из" (3 суф.: -en, -y, -ine);
7) поле каузации (3 суф.: -some, -y, -ful).
И.В. Арнольд, З.А. Харитончик, Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П.
Пастушенко, Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин
приводят следующие основные классификации суффиксов:
1. Классификация суффиксов в зависимости от части речи, к которой
принадлежит производное слово. Суффикс может изменить части речи, при
этом он выполняет категориальную функцию:
Адъективные суффиксы, образующие имена прилагательые от разных
основ, например: v + -able → eatable; n + -less → friendless; num + -fold →
twofold; adj + -ish → greenish и т. д. (Бортничук и др.1988: 25)
2. Классификация суффиксов зависит от части речи, к которой
принадлежит исходное слово:
отсубстантивные (суффиксы -ful, -ish, -y, -like, -ic/-ical, -less, -let, -an/-ian,
-ship, -ess, -ese, -al, -ous, -esque, -en);
отглагольные (суффиксы -ion, -er, -ment, -ing, -able, -ive, -al, -ance/-ence,
-ory, -ant, -age);
отадъективные (суффиксы -ish, -y, -ness, -ity, -en, -hood, -ism, -most и др.)
(Харитончик 1992: 145; Гинзбург и др. 1979: 120).
3. Классификация суффиксов по продуктивности.
Под продуктивностью, нами понимается, способность аффикса
образовывать новые слова. Показателем продуктивности аффикса является
н а л и ч и е в я з ыке н едавно воз никших оф орм ленных им слов.
12
Употребительность характеризуется наличием в словарном составе языка
большого числа оформленных данным аффиксом слов, безотносительно ко
времени и месту их образования. Употребительными наряду с аффиксами,
активно участвующими в словопроизводстве в настоящее время, могут
отказаться аффиксы, которые дошли до нас из глубокой древности и ныне
совершенно непродуктивны (-en, -hood, -some); или такие, которые
существуют лишь в составе заимствованных слов и почти никогда не были
продуктивными на английской почве, но ясно выделяются как морфемы, т. к.
содержащие их слова могут быть сопоставлены с рядом других
заимстованных слов, оформленных подобным же образом (суффиксы: -al/ial/
-ual, -ic/-ical, -ve, -cy, -ant/-ent, -ive) (Арнольд 1959: 119).
В английском языке, например, производные прилагательные содержат до
70 суффиксов разного происхождения. Из них суффиксы -ate, -ory, -ine, -id и
другие никогда не соединяются с иcкoнными основами; напротив, такие
суффиксы, как -ward, -most, -fold, никогда не сочетаются с основами
заимствованными.
Интересен и тот факт, что в 96% случаев исконные суффиксы, с помощью
которых образуются производные прилагательные в английском языке,
присоединяются к одноморфемным производящим базам (wolfish –волчий,
fatherly – отцовский, painful – болезненный, papery – бумажный, swanlike – лебединый и
др.). Примером ограничительного действия семантики производящих баз
может быть сочетаемость адъективного суффикса -ly с обозначениями лиц,
единиц измерения времени (manly – мужественный, kingly – королевски', daily –
ежедневный, weekly – еженедельный и т. д.) и исключение из рамок действия этого
суффикса названий растений, материалов и т. д., которые типичны для модели
с адъективным суффиксом -у (piny – сосновый, clayey – глинистый и др.)
(Харитончик 1992: 117).
В современном английском языке наиболее часто употребляемыми
являются следующие суффиксы прилагательных:
13
Суффиксы прилагательных: -able/-ible/-uble (unbearable, audible, soluble) , -al
(formal), -ic (poetic), -ical (ethical), -ant/-ent (repentant, dependent), -ary (revolutionary),
-ate/-etc(accurate, complete) , -ed/-d (wooded) , -ful (delightful), -an/ian (African,
Australian) , -ish (chilidish) , -ive (active) , -less (useless) , -like (lifelike) , -ly(mainly),
-ous/-ious (tremendous, curious) , -some (tiresome) , -y (cloudy, dressy) (Арнольд 1986:
96; Матвеева 2010: 2).
В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик, А.И. Смирницкий, Г.Б.
Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова выделяют следующие наболее
характерные продуктивные суффиксы прилагательных (Жигадло и др. 1956:
37; Смирницкий 1956: 108-109; Антрушна и др. 2001: 82):
-able – оформляет прилагательные, образованные от глагола со значением
пассивной возможности осуществления действия: eatable, readable. Не
продуктивным вариантом суффикса -able исторически является суффкс -ible,
встречающийся в прилагательных, заимствованных из латинского языка, и не
образующий новых слов в английском языке. Прилагательные с суффиксом
-ible часто имеют невыделимую основу.
-al – оформляет обычно прилагательные, возникающие в научной
терминологии на латинской и греческой именной основе: elemental, bacterial.
Суффикс -al очень часто выступает в соединении с суффиксом -ic: biological,
typical, musical и т. д.
-ed – образует прилагательные от существительных и передает значение
обладания предметом, обозначаемым существительным: bearded, buckled.
Прилагательные с суффиксом -ed могут быть омонимичны причастиям II,
образованным от слабых глаголов.
-less – образует от основ существительных основы прилагательных со
значением отсутствия признака, обозначенного существительным: painless,
tearless, fearless, heartless.
-y – образует прилагательные от существительных и глаголов; передает в
основном значение подобия, сходства с предметом, обозначаемым
существительным-основой: beef y, beady; сходство может быть в переносном
14
значении: stony, snacky. При образовании прилагательных от глаголов суффикс
-y передает признак, связанный с данным действием или состоянием: catchy,
shaky, sulky.
Помимо типичных продуктивных суффиксов, у прилагательных есть
большое число непродуктивных суффиксов. Малопродуктивным является
с у ф ф и к с -ful, о з н ач а ю щ и й н а л и ч и е с в о й с т ва , о б о з н ач а е м о го
существительным-основой: beautiful, joyful (Жигадло и др. 1956: 37).
Непродуктивными суффиксами являются суффиксы: -ent, -ant, -ute,
которые, по-видимому, никогда не давали новообразований на английской
почве. Как правило, эти суффиксы оформляют слова с неполной
членимостью: innocent, brilliant, absolute (Там же: 37).
Возникновение производных по тем или иным словообразовательным
моделям, таким образом, есть результат действия многочисленных
закономерностей, или правил. Следует отметить, что словообразование
зависит от гораздо большего числа факторов по сравнению, например, с
синтаксисом, настолько большего, что некоторые лингвисты склонны видеть
в системе производных слов в этом продукте словообразовательных
процессов лишь набор исключений, или полный набор нерегулярностей.
Как способы, так и средства словообразования исторически изменчивы.
Одни из них остаются продуктивными и в современном языке, другие
непродуктивны.
Продуктивными для того или иного периода считаются средства и
способы словообразования, при помощи которых в этот период образуются
новые слова. Следовательно, критерием продуктивности аффикса может
служить только наличие образованных с его помощью неологизмов.
Непродуктивными также являются суффиксы прилагательных: -en, -ly,
-some и др. (Антрушна и др. 2001: 83)
Другие суффиксы, сохранившиеся в немногих словах в современном
языке, говорящими уже не осознаются. Такие суффиксы называют мертвыми.
15
При отделении их свободной основы часто не остается. Например, суффиксы
прилагательных -id (horrid – ужасный) ; -ile (fragile – хрупкий) (Арнольд 1959:
118).
В англистике исследователями обращается внимание на историческую
изменчивость средств словообразования, которая заключается не только в
отмирании одних аффиксов и замене их другими, но и в накоплении ими
новых значений. Ярким примером по мнению И.В. Арнольд является
древнеанглийский суффикс -isc (совр. -ish), который значительно расширил
свои возможности. Сначала он добавлялся только к названиям стран для
обозначения народа и был связан с умлаутом ( Englisc). Но в некоторых
случаях умлаут был невозможен (Irisc), по аналогии исчез умлаут и в словах
Scottish и Danish (раньше Scyttisc, Danisc). Затем суффикс стал применяться для
образования других прилагательных, характеризующих целый народ: British,
Irish, Spanish или какое-нибудь лицо: boyish, girlish, а также, к любой основе
существительного или прилагательного: bookish, biggish, oldish, youngish
(Арнольд 1986: 92).
Таким образом, с точки зрения их словообразовательной активности,
суффиксы, а также и префиксы, подразделяются на продуктивные и
непродуктивные, среди последних выделяется группа мертвых.
И.В. Арнольд приходит к выводу, что историческая изменчивость
способов словообразования выражается также и в изменении самих
словообразовательных средств: то, что было раньше отдельными словом,
становится частью сложного слова, а потом может стать суффиксом.
Продуктивный суффикс прилагательных -y (др. -англ. iʒ) со значениями: а)
характеризующийся тем или полный того, что указано корнем: angry, stony,
sandy. б) склонный к тому, что указано в корне: chatty, омонимичен
уменьшительному суффиксу существительных, происхождение которого
16
неясно: Johnny и суффиксу абстрактных существителных -y: country, glory,
jealousy, victory. Подобных примеров можно привести немало.
-ly продуктивный суффикс наречий омонимичен -ly непродуктивному
суффиксу прилагательных ( lively,
lonely,
lovely,
friendly).
Омонимичны
непродуктивные суффиксы -en, образующий глаголы и -en, образующий
прилагательные ( to
widen,
wooden). О м оним ич ны суфф икс ы -ful
в
прилагательных и существительных -ful: spoonful (n.), skillful (adj.) (Арнольд
1959: 122).
Из сказанного выше следует, что продуктивность – это статическая
особенность словообразовательной системы, это учет результатов ее
действия, это от ражение ре а лизации возможно сти разных
словообразовательных моделей в определенные периоды времени к
словопроизводству. Многие словообразовательные модели различаются
именно в количественном аспекте.
Необходимо заметить, что нынешнее понимание продуктивности,
особенно в зарубежной лингвистике, не равно традиционной ее трактовке в
чисто количественном аспекте. Продуктивность, без обсуждения которой
редко обходятся труды по порождающей грамматике и ни одна работа по
словообразованию, считается не только как функцией от совокупного
действия многочисленных фильтров, разрешающих или блокирующих
образование новых единиц. Она, как выяснили разгоревшиеся споры, связана
с тем типом речевой деятельности говорящих, которая управляется
определенными закономерностями и в результате которой в лексиконе
возникают новые единицы. Этим продуктивность отличается от
креативности, или нерегулируемого правилами речевого поведения
говорящих, в основе которой лежит осознанное намерение создания при
порождении новой единицы какого-то особого эффекта, а само порождение,
по своей сути аналогическое и потому непредсказуемое, происходит с опорой
на непродуктивные и уникальные образцы (Харитончик 1992: 118).
17
4. Одним значимым параметром при классификации суффиксов может
стать их смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в
смысловые группы типа:
суффиксы со значением сходства (-al, -ial, -ed, -esque, -ful, -ic, -ical, -ish, -like,
-ly, -ous, -some, -y и т.д.);
суффиксы со значением отрицания (-less) и пр. (Там же: 148)
5. По происхождению суффиксы делятся на исконные и заимствованные.
Важнейшими исконными суффиксами прилагательных являются: -ful, -fold,
-ly, -ed, -ish, -less, -y, -en, -like, -some и заимствованные, преимущественно из
латинского (-able, ible, -al, -ant, -ent, -ic, -ical) (Арнольд 1986: 100),
французского (-que,-ous) (Аракин 2003: 251) и греческого (-ic) (Бортничук и
др. 1988: 23).
Суффиксы -ous, -ic и некоторые другие заимствованные суффиксы
противостоят исконным суффиксам, равно как и префиксам, не вызывающим
ни изменений в ударении в производящей базе, ни чередований. Например:
avarice/avaricious, history/historic
З.А. Харитончик подчеркивает, что в современном английском языке
многочисленны и те случаи, когда заимствовались оба члена пары, т. е. как
производное, так и его производящая база: dynasty (династия) – dynastic
(династический), economy (хозяйство) – economic (экономический, хозяйственный),
cyclone (циклон) – cyclonic (циклонический) и т. д. Многочисленность подобного
рода заи мствован и й п ривела к усво ению английским языком
соответствующих словообразовательных моделей и созданию в системе
словообразования современного английского языка особой подсистемы,
названной Х. Маршаном словообразованием на неолатинской основе
(Харитончик 1992: 136).
Большая часть заимствованных суффиксов является
интернациональными. В . Д . Аракин приводит следующую классификацию
заимствованных прилагательных:
1) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным;
18
2) прилагательные, восходящие к латинским причастиям.
В свою очередь прилагательные первой группы могут быть разделены на
подгруппы, в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда
могут быть отнесены прилагательные на -al (annual – лат. annualis), -ar (lunar –
лат.lunaris), -id (frigid – лат. frigidus), -ous (оbvious – лат.obvius). Ко второй группе
можно отнести следующие суффиксы прилагательных: -ant (absent – лат.
absent(em), от глагола abbesse), -ent (fragrant – лат. (em), от глагола fragrare). Эти
прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего
времени (Аракин 2003: 247).
И.В. Арнольд обращает внимание на тот факт, что в случае с
прилагательными с суффиксами -ic и -ical семантическую разницу трудно
определить. -ic и -ical – разные аффиксы, - i c является простым, а -ical
составным, которые характеризуются контрастивной дистрибуцией. Однако
многие прилагательные имеют дублеты с суффиксами -ic и -ical, зачастую без
различий в значении. Современный Охфордский словарь объясняет, что
суффикс -ical имеет относительно неопределенную связь с корнем слова.
Например, a comic paper – «комикс», но a comical story – «смешной рассказ». В то же
время различие между суффиксами -ic и -ical нечеткое (Арнольд 1986: 101102).
Поскольку объектом исследования являются английские прилагательные с
суффиксами -ic и -ical, то небезынтересно рассмотреть их этимологию.
Несмотря на то, что историческое развитие этих прилагательных не является
задачей исследования, краткий очерк по появлению в английском яызке будет
дан во второй главе.
1.3. Паронимы в английском языке
Являясь одной из актуальных проблем современного языкознания,
паронимия рассматривалась с различных точек зрения представителями
19
философии, психологии, лингвистики. Само явление паронимии интересует
ученых уже в течение многих веков.
Паронимы (ложные омонимы) – (из греч. para «около», onyma «имя») это
слова, похожей формы и семантики. Эти слова принадлежат к одной части
речи, они схожи по звучанию, во многих случаях по морфемному составу и
обладают лексико-семантической близостью. Например:
credible – достойный веры, вероятный / credulous – легковерный;
ingenious (лат. ingeniosus) – изобретательный, искусный / ingenuous (лат. ingenuitas) –
искренний, бесхитростный (Иванова 2011: 109).
В английском языке это явление изучено недостаточно полно. Об этом
свидетельствует присутствие в современной лингвистике противоположных
взглядов на проблему паронимии, стремление найти новые подходы к
изучению этого явления, обнаружить более адекватные способы описания
паронимических связей между словами. В лингвистической литературе
отсутствует всестороннее освещение сущности паронимов, в каждом
исследовании предлагается свое определение, исследуется ограниченная
сфера вопросов, по-разному толкуются лексико-семантические контакты в
группах созвучных слов. Отсутствие комплексного подхода к изучению
явления паронимии объясняется структурной и функциональной
неоднородностью этого явления (Прокопчик 2005: 4).
Изучение паронимов актуально, прежде всего, в аспекте культуры речи.
Их структурно-семантическая близость порождает речевые и переводческие
ошибки.
Существуют несколько критериев, которые используются для выделения
этой группы слов, причем далеко не всегда взятые в совокупности:
1) Корневые паронимы – звуковое или графическое сходство, не
доходящее до полного совпадения. В связи с звукографическим сходством их
20
рассматривают как частный случай омонимии, квазиомонимию: live (жить) //
leave (уходить; оставлять; бросать).
2) Аффиксальные паронимы (семантическая близость значения) – общий
корень, но разные созвучные аффиксы (приставки, суффиксы): economic
(экономический) // economical (экономный; экономичный).
3) Этимологические паронимы
–
это слова, родственные по
происхождению: elemental (основной) // elementary (элементарный). И.В. Арнольд
считает, данный признак обязательным, указывая, что паронимы (Арнольд
1986).
В лингвистике паронимы иногда рассматриваются как частный случай
омонимии или как разновидность ЛСВ многозначного слова, их объединяют
в группы confusibles, difficult words.
Паронимы оказываются связанными с синонимами, у которых также
варьируется степень семантического совпадения, что приближает некоторые
п а р ы п а р о н и м о в к с и н о н и м и и и о п р ед е л е н н а я в о зм ож н о с т ь
взаимозаменяемости в некоторых контекстах. Например, electric/electrical;
electric/electrical company; electric/electrical current; electric/ electrical shock (Иванова
2011: 109).
Паронимия основана на формальном сходстве между словами, и это
отличет ее от синонимии и антонимии.
«Паронимы многих языков обладают сходством (близостью) звучания, но
в английском языке, исследователи отличают, возможны также и «глазные»
паронимы, близость между которыми проявляется только в письменной,
воспринимаемой зрительно форме (adage/adagio)» (Елисеева 2003:27).
Паронимы могут частично совпадать по морфологическому составу,
нередко обладая этимологическим родством ( рус.
conservatory/conservatoir) (Там же: 27).
21
одеть/надеть; англ.
Исследователи выделяют еще одну важную характеристику паронимов,
связанную с их речевым употреблением – это способность паронимов к
смешению в речи, проистекающая из их этимологической общности.
При смешении паронимов в речи действует механизм, очень
напоминающий ложную этимологизацию. Говорящий как бы «выравнивает»
смысл, заменяя менее известный ему пароним на другой, похожий по форме
и происхождению. Например, принадлежащий к формальному стилю глагол
disburse (выплачивать из фонда) заменяется более употребительным
стилистически нейтральным disperse (рассеиваться на большой территории),
что приводит к искажению смысла (Quite an amount of money was dispersed in
regional development grants – Достаточно денег было рассеяно на развитие региональных
грантовых проектов) (Там же: 27).
Сам термин паронимии не имеет однозначного определения в
лингвистической литературе, что и представляет собой одну из главных
сложностей в ее точной трактовке. По мнению М.И. Фоминой, паронимы
должны рассматриваться в совокупности с общими представлениями
особенностей свойственных омонимии и синонимии с точки зрения сходства
и различий (Фомина 2001: 126-127).
В формальном же плане сходство паронимов в английском языке
представлено единой корневой морфемой, а различия – аффиксальными
морфемами. В своем значении паронимы обычно содержат общие семы,
соотнесенные с корневой морфемой: literal (буквенный) // literary (письменный),
local (местный) // locative (локальный); tonic (тоновый) // topic (тема) и т. д. (Назарова
1994: 63).
Паронимы используютсяся для гиперболизации, противопоставления,
сопоставления, создания каламбуров и т. д.
Согласно В.В. Елисеевой, способность паронимов к смешению в речи
привела к тому, что под термином «паронимия» нередко объединяются два
22
понятия – собственно паронимия, т. е. вид языковых системных отношений
между лексическими единицами, и парономазия (или парономасия) –
стилистический прием, состоящий в нарочитом сближении слов, имеющих
сходство в звучании. Эти слова не обязательно должны быть паронимами,
часто для целей автора бывает достаточно случайного звукового совпадения.
Использование парономазии позволяет усилить выразительность текста;
особенно часто этот прием встречается в поэзии и фольклоре (Елисеева 2003:
27).
Парономазия или анноминация (паронома́ сия с др.-греч. παρονοµασία
paronomasía, от pará – возле и onomázo – называю) описывается, как фигура
речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые
вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава
могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи
(БСЭ Т. 19:226).
Например: Betty Botter bought some butter, but she said the butter's bitter. Скорее
всего, такие слова оказываются паронимами.
Таким образом, основываясь на общих представлениях, так или иначе
связанных с паронимией, мы приходим к выводу, что она лежит в основе
создания особого рода стилистической фигуры – парономазии, сущность
которой в свою очередь и определяет процесс намеренного смешения или
столкновения слов-паронимов.
Следуя функционально-семантической типологии, О.П.
Антипина
разделяет паронимы на рекуррентные и окказиональные единицы. К
рекуррентным паронимам относятся слова, обладающие близостью
фонетической и семантической структур, что может привести к их
ошибочному смешению в речи, в то время как окказиональные единицы
можно охарактеризовать фонетическим сходством и семантическим
различием, которые создаются и вступают в паронимические отношения
только в контексте (Антипина 2012: 15).
23
Рекуррентные паронимы отвечают определенным критериям выделения
однокорневых лексем. К этим критериям относятся следующие:
1)
фонетическая близость; 2) этимологическое родство единиц; 3) полное или
частичное различие в лексическом значении; 4) принадлежность к одной
части речи; 5) полная или частичная невозможность взаимозамены в речи
вследствие несовпадения сфер лексической сочетаемости; 6) возможность
ошибочного смешения в речи в результате общности корня (Шафиков 2004:
53).
Согласно исследованию О.П. Антипиной, адъективный паронимический
фонд английского яызка был выделен из словарей Macmillan English
Dictionary for Advanced Learners и Dictionary of Confucibles А. Рума методом
фронтального анализа и насчитывает 356 паронимических пар (Антипина
2012: 14).
Словообразовательный анализ свидетельствует, что суффиксация –
значимый и продуктивный способ образования паронимов-прилагательных
английского языка. 317 имен прилагательных (89 %) образованы с помощью
суффиксов, что позволяет обозначить наиболее продуктивные
словообразовательные модели. Самую большую группу (14 %) адъективных
паронимов английского языка составляют лексемы с суффиксами -ed/-ing:
tired / / tiring, shattered / / shattering, vexed / / vexing, wasted / / wasting и др. Это
отглагольные единицы, взаимозамена которых в контексте часто приводит к
ошибкам. Прилагательные с суффиксом -ed описывают чувства, ощущения
субъекта (например, to be/feel bored/tired/excited); компоненты с суффиксом -ing
дают характеристику тому, что заставляет субъекта испытывать такие чувства
(например, a boring film, a tiring trip, an exciting journey) (Там же: 16).
Паронимы-прилагательные с суффиксами -ing/-y составляют 6 % от
общего числа единиц, например, bouncing // bouncy, brooding // broody, stinking //
stinky. Иногда лексемы, составляющие эти паронимичные пары, очень близки
по смыслу. Например, stinking и stinky имеют общее значение ‘with a very
24
unpleasant smell’. Однако лексема stinking также означает ‘very unpleasant’,
следовательно, в предложении I had a stinking cold замена слова stinking на stinky
будет ошибочной. Анализ ряда других паронимов этой группы позволяет
автору заключить, что единицы с суффиксом -y имеют значение
«обладающий какой-либо характеристикой, качеством», например: steamy
‘very hot and often full of steam’. Компоненты с суффиксом -ing обозначают
кого-то / что-то, что влияет на субъект, либо дают характеристику самому
субъекту, например: brooding ‘making you feel as if something bad or dangerous is
about to happen’; steaming 1) ‘very drunk’, 2) ‘very angry’ (Там же: 16).
На третьем месте, по мнению исследователя, по продуктивности (5%)
находятся паронимы-прилагательные с суффиксами -able (-ible)/-ive (-ative):
communicable
/ / communicative, deductible
/ / deductive, permissible
/ / permissive.
Компоненты с суффиксом -able (-ible) означают «способный выполнить
действие, выраженное глаголом, от которого образовано прилагательное».
Единицы с морфемами -ive (-ative) выражают значение «имеющий отношение
к чему-либо» (Там же: 16).
Словообразовательная модель паронимов-прилагательных с суффиксами
-able (-ible)/-ous (-ulous) дает 4 % единиц: enviable // envious, credible // credulous и
д р . Л е к с е м ы с м о р ф е м о й -ous
(-ulous) означают «обладающий
характеристикой». Анализируя суффикс -able (-ible), автор подчеркивает его
продуктивность в словообразовательной структуре имен прилагательных
английского языка, что способствует созданию паронимических рядов в
сопоставлении с другими суффиксами: -able/-ed (measurable
/ / measured,
sustainable // sustained), -able /-al (-ual) (practicable // practical, sociable // social),
-able /-ary (honourable // honourary, imaginable // imaginary) и т. д. (Там же: 16)
Паронимы-прилагательные с суффиксами -ous/-al, по мнению Антипиной,
составляют 4 % от общего числа лексем: continuous // continual, imperious //
imperial, nutritious // nutritional
и др. Латинский суффикс -al означает
«касающийся, относящийся, принадлежащий». Очевидно, что обозначенные
25
морфемы близки по значению, следовательно, и лексемы, образованные с
помощью этих суффиксов, имеют большое семантическое сходство, что
подтверждено сло- варными дефинициями. Например, паронимы continuous и
continual имеют общее значение ‘continuing without stopping’, но при этом оба
слова содержат в своей семантической структуре значения, характерные
исключительно для них. Суффикс -ous также продуктивен в создании других
словопроизводственных моделей паронимичных имен прилагательных, например: -ous/-ive (nutritious // nutritive, tenuous // tentative), -ous (-ulous)/-ant (-ent)
(congruous // congruent, pendulous // pendent) (Там же: 16).
Паронимы-прилагательные с суффиксами -(ic)al также составляют 4 %
единиц: classical // classic, economical // economic, historical // historic, mythical // mythic и
др. В большинстве случаев компоненты с суффиксом -(ic)al имеют значение
«касающийся, связанный с, относящийся», а лексемы без данного суффикса
характеризуются значением «имеющий качества, свойственные понятию,
обозначенному существительным, от которого оно образовано» (Там же: 16).
Суффиксация, как способ образования имен прилагательных, весьма
типична для паронимов английского языка, и префиксация значительно
уступает ей по продуктивности.
Таким образом, автор приходит к заключению, что «ведущим способом
словопроизводства английских прилагательных выступает суффиксация»
(Там же: 17).
Резюмируя сказанное, необходимо отметить, что аффиксальное
с л о во п р о и з вод с т во я вля е т с я с а м ы м ва ж ны м и пр од у кт ив ны м
морфологическим способом образования адъективных паронимов
английского языка.
Таким образом, можно выделить продуктивные суффиксальные
словообразовательные модели паронимов-прилагательных современного
английского языка. На основании анализа ряда работ по вопросу паронимии в
26
английском языке можно сделать вывод о системном характере паронимов на
уровне словообразования и лексической сочетаемости. Овладение структурой
паронимических единиц устраняет смешение созвучных однокорневых слов в
речи и обеспечивает уместное и точное их словоупотребление.
1. 4. Особенности перевода английских паронимов на русский язык
С точки зрения практики перевода особенность английских
прилагательных с суффиксами -ic/-ical сходна с особенностью слов, которые
принято называть ложными друзьями переводчика. И в том, и в другом
случаях, переводчик может неверно истолковывать форму слова
(графическую или фонетическую).
В.В. Акуленко считает, что «значительное место среди «ложных друзей
переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии»
(Акуленко 1969: 14).
«Ложные друзья переводчика» – это лексические единицы, которые
близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но
отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по
ложному пути (Апетян 2014: 91).
Л.И. Борисова отмечает, что за последние годы возрос интерес
исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу
«ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен. Как показывает
анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной
к ат е го р и и с л о в , ч р е з в ы ч а й н о в ы с о ко . И х ч а с т о с о в е р ш а ю т
высококвалифицированные переводчики. Таким образом, исследования
данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода
(Борисова 1989: 5).
Название «ложные друзья переводчика» – калька с французского faux
amis du traducteur. Оно впервые появилось в 1928 г. с работы французских
ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Существует английский вариант
кальки: false friends (Perl, Winter, 1972) (Там же: 5).
27
В советской литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья
переводчика», которые по определению Р.А. Будагова «хотя и длинно
и слишком открыто, чтобы стать термином, все же становится термином». По
его мнению, во-первых, это словосочетание не имеет равного и более
краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна; она
как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными
языками (Будагов 1971: 362).
Как уже было сказано, что понятие «ложные друзья переводчика»
включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать
неправильные ассоциации – межъязыковые омонимы, межъязыковые
паронимы, этимологические дублеты и др. (Красоткина 2011: 19)
Что касается межъязыковой омонимии, то она может быть обратимой, то
есть восприниматься как таковая двумя носителями языков: family как
«фамилия», artist как «артист», «актер», character как «характер». Межъязыковые
паронимы реже бывают обратимыми, чаще всего они односторонние,
например смешение слов intelligence «разум, разведка, разведывание» и intelligentsia
«интеллигенция», mayor « м э р го р од а » и
major « м а й о р » не возможно для
англичанина, но часто наблюдается у русского (Бойцова и др. 2016: 68).
Л.И. Борисова отмечает, что «категория «ложные друзья переводчика»
обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое
явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные
отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую
графическую или фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую
общность» (Борисова 1989: 6).
Существует два типа понятия «ложные друзья переводчика»:
1) Полностью ложные слова со сходной орфографией и расходящейся
семантикой. Например: data часто переводят как «дата», но на самом деле это
«данные».
28
2) Частично ложные со сходной орфографией и, в основном, с общей
семантикой (Миньяр 2005: 24). Например: слово critical – «решающий» не
только «критический».
В английском и русском языках есть огромное количество слов, которые
имеют схожее написание или звучание. Главным образом, это заимствования
либо из одного языка в другой, либо, что наблюдается чаще, обоими языками
из третьего: как правило латинского, греческого, французского (parliament,
diplomat, method, theory, organization и т. д.). Слова такого рода могут как помогать,
так и мешать переводчику. Они помогают в случаях, если за внешним
сходством стоит совпадение значений. Вне зависимости от контекста слово
panorama переводится как «панорама», а classical music – как «классическая музыка» .
Такая лексика называется «интернациональной». Однако, когда слово
заимствуется другим языком, оно может приобрести новые значения, его
семантическая структура может полностью измениться (Романова 2011: 27).
Исторически «ложные друзья переводчика» – результат взаимовлияния
языков, но в ограниченном числе случаев могут появляться в результате
случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных,
языках основываются на родственных словах, восходящих к общим
прототипам в языке-основе.
По происхождению ложные друзья переводчика можно разделить на
следующие группы:
1) Случайное совпадение.
2) Заимствование слов с последующим изменением их значения.
Когда существует необходимость дать обозначение принципиально новому
понятию, для которого нет соотвующего слова в конкретном языке, то
прибегают к заимствованию. При этом заимствованное слово часто
употребляется не в своем главном значении. Исходя из этого появляются
трудности при переводе этого слова в дальнейшем. Например, слово old-timer,
которое первоначально означало «старик», было заимствовано для
обозначения старинного автомобиля.
29
3) Параллельное заимствование. Два или более языка заимствовали одно
слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом
отличаются. Показательный пример – слово «ангина». В русском языке это
слово означает заболевание горла, связанное с воспалительным процессом. И
заимствовано оно было из соответствующего словосочетания в латинском
языке: angina tonsillitis – «удушье от воспаления миндалин» . В то время как,
английское слово angina можно перевести как «стенокардия» и произошло оно
от другого латинского словосочетания: angina pectoris – «грудное удушье»
(Нимчук и др. 2014: 2).
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика»,
насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех
частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В
большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все
представители соответствующих словообразовательных гнезд.
С семантической точки зрения слова, которые принадлежат к
аналогичным или смежным семантическим сферам, или, во всяком случае,
могущие оказаться в сходных контекстах, могут ввести в заблуждение; явно
случайно совпадающие лексемы, не встречающиеся в одинаковых контекстах
(типа англ. rock «скала» – русск. pок), не вызывают ложных ассоциаций.
Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в
понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и
лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко
переплетаются (Там же: 3).
Трудности перевода интернациональной лексики заключаются в том, что
переводчик, особенно начинающий, часто забывает о таком понятии, как
«употребляемость слова» и, будучи под впечатлением знакомой графической
формы слова, допускает при переводе буквализмы и нарушает нормы родного
языка (языка перевода), особенно в сфере сочетаемости слов. Между тем
«слова, ассоциируемые и отождествляемые (из-за сходства в плане
30
выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не
полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский отмечает,
основные причины, приводящие к ошибкам:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически
имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и
лексических и грамматических сочетаний;
6)незнание закономерностей изложения английского материала и способа
его передачи на русский язык».
Таким образом, первые две причины ошибок, отмеченные А.Л.
П ум п я н с к и м –
это ошибки по причине незнания особенностей
интернациональной лексики (Пумпянский 2000: 78).
Можно предположить, что «ложные друзья переводчика» вводят в
заблуждение только новичков. На самом деле, это не всегда так: они также
вводят в заблуждение опытных переводчиков, которые отождествляют
иностранные слова со словами родного языка. Именно поэтому появляются
семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или
стилистического согласования.
Однако, нельзя полагать, что выский уровень владения иностранным
языком гарантирует избежания подобных ошибок. Знание языка в
большинстве случаев не бывает идеальным, поэтому почти все люди,
говорящие на чужом языке, допускают ошибки. Причина таких ошибок в том,
что слова из двух языков кажутся идентичными. Переводчик забывает об
употребляемости слова и допускает в переводе буквализмы, особенно в
области сочетаемости слов. Таким образом, часто при переводе
31
интернациональных слов на русский нарушаются стилистические нормы и у
читателя возникает неадекватный эффект.
Впервые о межъязыковых лексических соответствиях заговорил
п р о ф е с с о р Я . И . Рецкер, который изложил теорию закономерных
соответствий.
Я.И. Рецкер предложил классификацию соответствий, которые
учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации
выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда
называемые также «вариантными соответствиями»); 3) адекватные замены
(Рецкер 1974: 58).
Эквиваленты – постоянные, не зависящие от контекста соответствия
единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это – однозначные термины.
Например, английскому the United Nations соответствует русское «Организация
Объединенных Наций». Такого рода соответствия независимы от контекста, они
всегда постоянны, хотя их сравнительно немного.
Вторая группа – аналоги, или вариантные соответствия, – группа
значительно более многочисленная. Их можно назвать аналогами по той
причине, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей
ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц
ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи
смысла, наиболее подходящего для данного контекста немного (Там же: 60).
Иными словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы
соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной
пары соответствий определяется контекстом.
Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как
«честный» и как «справедливый». Словосочетание fair share – «справедливая
доля». А словосочетание fair deal – «честная сделка». Именно контекст
словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш
выбор русского соответствия (Там же: 60).
32
Третью группу закономерных соответствий в классификации Я.И. Рецкера
составляют так называемые адекватные замены. К ним переводчик
обращается тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее
целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», иными
словами употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним
задачи «исходя из целого» (Там же: 61). Здесь в классификации Я.И. Рецкера
выявляется противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия
не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. На самом
деле, первые две группы принимают за основу языковые единицы, которые
можно определить как соответствия, в то время как третья группа
предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а
определенные действия переводчика по установлению соответствия между
теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т. е. речь идет о приемах перевода .
К п р и е ма м п е р е вод а Я . И . Ре ц ке р от н о с и т ко н к р е т и з а ц и ю
недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие
понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам
было добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда
переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на
понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов
весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся,
например, фразеологизмы (A good riddance! – Скатертью дорожка!). Очевидно,
здесь намечаются уже принципы описания процесса перевода. В самом деле,
Я.И. Рецкер увязывает свою классификацию с действиями переводчика во
время осуществления перевода (Там же: 62).
Я.И. Рецкер отмечает, что в сознании переводчика возникают сначала
эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не
подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности
следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты,
затем – аналоги, наконец осуществлять адекватные замены.
33
Особое место в теории Я.И. Рецкера занимает так называемое
незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий
характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор
соответствий.
Надо сказать, что предложенная Я.И. Рецкером классификация
закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим
автором, и другими теоретиками перевода (Там же: 62).
Так, по поводу первой группы – эквивалентов – указывалось на то, что
эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие
типа вышеприведенного the United Nations – «Организация Объединенных Наций»
относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское
словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно
и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский
Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого
языка может иметь место лишь в одном направлении» (Швейцер1973: 20).
Например, русское слово ЭВМ (электронно-вычислительная машина ) переводится
английским computer, но то, в свою очередь, – либо как ЭВМ, либо (в наше
время чаще) как компьютер.
В отношении второй группы А.Д. Швейцер предлагает различать
несколько видов аналогов (вариантных соответствий) (Там же 1973: 25).
Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в
вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими
соответствиями «справедливый и честный». Но синонимия аналогов,
которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической
(на уровне смысла) или стилистической (хороший, классный, чудесный),
когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет
контекст. Она может быть абсолютной, т. е. не зависящей от контекста: Grand
Jury можно с равным правом перевести и как «Большое жюри» и как «Большой
совет присяжных».
34
Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других
языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами.
Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может переводиться на
русский язык и как «честный», и как «белокурый». Выбор того или иного
русскоязычного соответствия, будет зависеть от того, в каком словосочетании
употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Если это,
например, словосочетание by fair means, то перевод будет «честным путем или
честно». Если fair употреблено в словосочетании fair hair, то его нужно будет
перевести как «светлые волосы» (Сдобников 2008: 182-183).
35
Выводы по главе I
В первой главе рассмотрены общая характеристика структуры английских
прилагательных, суффиксальное образование английских прилагательных,
паронимы в английском языке и особенности перевода английских
паронимов. Их обзор и анализ позволяет нам сделать следующие выводы.
Прилагательное –
часть речи, которая характеризуется общим
категориальным значением качества, свойства, признака. В форме
прилагательного нет указания на то, что этот признак развивается во времени
как действие, и именно это подразумевается, когда мы говорим об условной
устойчивости признака. Все английские прилагательные можно разделить на
две группы: качественные и относительные.
С точки зрения структурных о собенно стей все английские
прилагательные подразделяются на три вида: простые, состоящие из одного
корня; производные, которые имеют определенные суффиксы и префиксы; и
сложные прилагательные, состоящие из двух и более слов. Прилагательные
формируются с помощью суффиксации или словосложения.
Словообразовательные суффиксы (стоящие после корня суффиксы и
предшествующие корню префиксы)
называются внутренними (inner
formatives). Различие между ними заключается не только в их месте в слове,
но также и в том, что префикс, как правило, изменяет только значение слова,
а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть
речи. Суффикс обычно выражает более высокую степень обобщения, чем
корень, и показывает, к какому более широкому классу принадлежит
выраженное словом понятие.
Английские прилагательные с cуффиксами -ic/-ical по принадлежности к
суффиксальным словообразовательным полям имени прилагательного могут
быть отнесены к полю отношения. Прилагательные с суффиксами -ic/-ical
относительные, так как косвенно характеризуют предметы, указывая на
признаки, связанные с отношением к предмету, месту, времени. Суффикс -ic
относятся к простым, -ical – составным. В основном все прилагательные с
36
суффиксами -ic/-ical, заимствованные из латинского и греческого языков,
производные от существительных, относящихся
к научной сфере знания,
исскуству и т.д.
При классификации суффиксов значимым параметром является их
смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в смысловые
группы, в частности рассматриваемые суффиксы – это суффиксы со
значением сходства. Аффиксальные паронимы имеют общий корень, но
разные созвучные аффиксы (приставки, суффиксы), например: economic
(экономический) и economical (экономный).
В английском и русском языках есть огромное множество слов, имеющих
сходное написание или звучание. В основном это заимствования − либо из
одного языка в другой, либо чаще обоими языками из третьего источника.
Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может приобрести
новые значения, его семантическая структура может полностью измениться.
Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают
случаи межъязыковой паронимии. При переводе данной категории слов могут
происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы
имеют некоторую графическую или фонетическую, грамматическую, а часто
и семантическую общность.
Существует два типа понятия «ложные друзья переводчика»:
1) полностью ложные слова со сходной орфографией и расходящейся
семантикой;
2) частично ложные со сходной орфографией и, в основном, с общей
семантикой.
Как показывает исследование, большинство анализируемых пар
прилагательных относятся ко второму типу.
Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в
понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и
лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко
37
переплетаются. Переводчику следует знать как закономерности, так и
способы перевода таких лексических единиц.
В классификации Я.И. Рецкера выделено три группы соответствий,
которые учитываются при переводе с одного языка на другой: 1) эквиваленты
– однозначные термины; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными
соответствиями»)
–
уже не однозначные соответствия, а наборы
соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной
пары соответствий определяется контекстом; 3) адекватные замены, к
которым переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли
оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы
подлинника», т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей
перед ним задачи «исходя из целого».
38
Глава II АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКИХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С СУФФИКСАМИ -IC/-ICAL
2.1. Лексико-семантические особенности английских прилагательных
с суффиксами -ic/-ical
Прилагательные с суффиксами -ic и -ical представляют собой довольно
большую группу лексики в английском языке. Принято считать, что
прилагательные с этими суффиксами имеют схожие значения, но на практике
это не всегда так. Проблема в том, что несмотря на внешнюю схожесть,
некоторые прилагательные имеют разные значениея.
Появление первых слов, оканчивающихся на -ic, в английскоя языке
датируются среднеанглийским периодом. Согласно Оксфордскому словарю,
среди самых первых упомянутых слов были существительные arithmetic – 1250
г., physic – 1297 г., and phthisic – 1340 г., и прилагательные authentic, choleric, and
phlegmatic – 1340 г. (Цит. по: Kaunisto 2007: 8).
Как правило, прилагательные с суффиксами -ic и -ical – заимствования из
греческого (-ικος), латыни (-icus) и французского (-ique) (Marchand 1969: 294).
Хотя во многих случаях источник заимствованного иностранного слова
остается невыявленным (Earle 1892: 395; Jespersen 1935: 106; Görlach 1999:
107).
Первое упоминание прилагательных, оканчивающихся на
-ical,
датируются концом 14 века, что немного позже, чем случаи с -ic, который
позже стал типичным словообразовательным английским суффиксом.
Самые ранние слова на -ical, которые можно встретить в Оксфордском
словаре – philosophical 1374 г.
и poetical 1384 г. Интересно отметить, что
прилгательные philosophic 1454 г. и poetic 1530 г. вошли в лексику позже, чем те
же с суффиксом -ical.
В основном,
прилагательные с с у ф ф и к с о м -ical и м е л и т е ж е
словообразовательные модели, что и прилагательные, оканчивающиеся на -ic.
39
Cуществуют две гипотезы появления слов с суффиксом -ical в английском
языке. Одни происходят от латинских прилагательных, образованных от
существительных, оканчивающихся на -icus. Например, от латинского слова
grammaticus,
о з н ач а ю щ е е «грамматик», было образовано латинско е
прилагательное grammaticalis, которое вошло в английский язык как grammatical.
Иными словами, такие примеры, как grammatical пришли в английский язык из
латыни (Burridge 2005: 65).
Другие примеры зачастую были образованы при помощи суффикса -al от
существительных, оканчивающихся на -ic, как например, musical о т music,
philosophical и poetical были образованы от слов philosophique или philosophicus и
poetique
и л и poeticus. Суф ф и кс -al появился в английском языке из
французского, однако, ни Оксфордский словарь, ни грамматические
справочники не приводят никаких убедительных данных о том, как -al стал
английским словообразовательным суффиксом
(Marchand 1969: 236).
Суффикс -ical часто относят к составным суффиксам.
Таких пар на -ic/-ical, где форма с -ical была зафиксирована в языке
раньше, достаточно много. Например: chirurgic – 1 6 6 0 г./chirurgical – 1 5 4 1 г.,
emphatic – 1708 г./emphatical – 1555 г. , geometric – 1630 г./geometrical – 1392 г. , heroic –
1 5 4 9 г./heroical – 1 5 1 4 г. , monastic – 1 4 4 9 г./monastical – 1 4 0 1 г. , sophistic –1549
г./sophistical – 1483 г., tactic – 1604 г./tactical – 1570 г., and theoretic – 1656 г./theoretical –
1616 г. (Barber 1976: 187; Marchand 1969: 241; Urdang 1982: 194; Nevalainen
1999: 403).
Суффикс -ic стали использовать в английском языке для словообразования
прилагательных около 1600 года.
Х. Маршан объясняет появление пар слов с -ic и -ical в английском языке
следующим образом. Изначально в парах латинских прилагательных,
оканчивающихся на -icus/-icalis, окончание при заимствовании в английский
я з ы к с л у ж и л о п о к а з ат е л е м п р и н а д л е ж н о с т и к ч а с т и р еч и –
существительное/прилагательное. Например, как в следующих парах
music/musical
и physic/physical (Marchand 1969: 241). Таким образом, в
40
подтверждении этой мысли можно было бы предположить, что все слова на
-ic должны были быть существительными. Но несколько английских
неологизмов того времени с - i c a l никогда не имели соответствующего
прилагательного в латыни. Очевидно, что это правило не всегда соблюдалось,
поэтому в английском языке и появились прилагательные с суффиксом -ic
historic и pathetic, которые вошли немного позже слов с -ical. Следует
заметить, что заимствованных прилагательных с суффиксом -ical из
французского мало, так как ique – типичный фрацузский суффикс.
Прилагательные с суффиксами -ic и -ical относительные, так как косвенно
характеризуют предметы, указывая на признаки, связанные с отношением к
предмету, месту, времени. В основном все прилагательные с суффиксами –
-i c и -ical, заимствованные из латинского и греческого языков, производные
от существительных, относящихся к научной сфере знания, исскуству и т. д.
Прилагательные с суффиксами -ic и -ical относятся к производным, так
как структура слов содержит суффиксы. Английские прилагательные с
с уф ф и кс а м и - i c и - i c a l
по
принадлежности к суффиксальным
словообразовательным полям имени прилагательного могут быть отнесены к
полю отношения.
Вебстерский и O кс ф о р д с к и й с л о в а р и о п р е д е л я ю т з н ач е н и е
прилагательных с суффиксом -ic как «имеющий качества, свойственные
понятию, обозначенному существительным, от которого оно образовано» т. е.
другими словами, примеры прилагательных с суффиксом -ic тесно связаны с
основным значением слова-понятия. Например, с o m i c тесно связано с
природой комедии, поэтому словосочетание a comic actor – «комединый актер».
Слово economic относится к экономической науке, economic rationalism –
«экономический рационализм» . С л о в о historic означает «связанный с
историческими важными событиями, принимавший участие в исторических
событиях», historic event – «исторически важное событие» . Интересно отметить,
что все прилагательые, которые были образованы от названий
географических мест, национальностей и языков, никогда не имели формы с
41
-ical. Например, Baltic (балтийский) или Arabic (арабский), Nordic (нордический), Slavic
(славянский), Semitic (семитический) (Sweet 1891: 490; Jespersen 1942: 389;
Marchand 1969: 243). Прилагатальные с суффиксом -ic более ограничены в
своем значении (Schibsbye 1970: 140). Такие прилагательные как hypnotic
(гипнотический) и megalithic (мегалитический) не имеют формы -ical. Это же самое
можно в полной мере отнести и к технической лексике.
Слова с суффиксом -ical имеют более общий смысл, «касающийся,
связанный с, относящийся к». Comical означает «смешной, чудной или
забавный» как comical figure – «смешная, забавная личность» . A comic opera –
«оперетта» – музыкально-театральный жанр, представление преимущественно
комедийного характера, в котором вокальные и инструментальные
музыкальные номера. а также танцы перемежаются диалогами. Как видно из
примеров, смысл становится различным.
Как уже отмечалось, суффиксы -ic и -ical имеют значение сходства.
Прилагательные с суффиксами -ic
и -ical обычно образуются от
существительных. Например:
history: historic, historical
economy: economic, economical
Модель N + ic = A образует относительные прилагательные книжного и
терминологического характера со следующими значениями: 1) «имеющий
состав или структуру N»: atomic – атомный, carbonic – угольный, iambic –
ямбический; 2) «относящийся к чему либо»: volcanic – вулканический, climatic –
климатический, Arabic – арабский; 3) «имеющий сходство с кем-либо или
подражающий кому-либо»: Byronic – байронический, Quixotic – дон-кихотский,
Homeric – гомеровский, гомерический (Мешков 1976: 77).
Часть прилагательных на -ic соотносится с существительными на -icity:
atomic – atomicity, eccentric – eccentricity, другая часть с существительными на -ism:
chemic – chemism, heroic – heroism, classic – classicism. Прилагательные на -ic легко
субстантивируются: an empiric, a critic, an academic, a logic, a tropic . Различие
между субстантивированным academic и academician состоит в том, что
42
academic – “an academic person, esp. a teacher or student at a college or university ”, an
academician – “a member of an academy”. Дальнейшее словопроизводство можно
проиллюстрировать следующими примерами: electricity, empirical, classicize,
classicist, toxicant, toxication (Мешков 1976: 77; Stockwell 2001: 145).
От прилагательных на -ical образуются в основном наречия при помощи
суффикса - l y. Наречие «tragically» было образовано от прилагательного
«tragical», которое было вытеснено прилагательным «tragic». Интересено
отметить, что наречие существует в современном языке, а прилагательное
вышло из употребления.
Пары суффиксов -i c и -ical можно считать «конкурирующими», так как
они синонимичны. Оба суффикса является очень продуктивными в настоящее
время.
«Изначально сосуществовали два синонимичных прилагательных.
Однако, язык не терпит наличие двух слов для одного и того же понятия, и
рано или поздно, между ними возникнет конкуренция» (Marchand 1969: 241;
Adams 1973: 199).
В настоящее время в английском языке можно найти несколько пар слов с
суффиксами -ic и -ical (historic/historical, and electric/electrical). Хотя две формы в
парах, таких как historic/historical имеют разные значения, различия в этих
формах трудно обобщить исходя из слов и нельзя сформулировать, в чем
различие между самими суффиксами, так как значения специфичны для
каждого слова в отдельности.
В большинстве пар с -ic и -ical, одна форма стала доминантной, когда речь
шла об употребления (например: rhetorical вытесняло rhetoric, electronic
вытесняло electronical, tragic вытесняло tragical, atomic вытесняло atomical).
Можно было бы предположить, что причиной, по которой слова с
морфемой -olog- отдают предпочтение суффиксу -ical, является компонент
-logic, который как своего рода «блокирующий эффект» не позволяет
использовать суффикс -ic, отдавая предпочтение суффиксу -ical как
43
единственной жизнеспособной альтернативе. Изучив 119 прилагательных,
оканчивающихся на -ical, было выявлено 32 слова, имеющих морфему -olog-.
Часто употрябляемое слово «music» является существительным и
фактически никогда не используется как прилагательное, music – musical. Такие
слова как public и plastic не только используются и как прилагательные, но и
как существительные. Об их двойниках с -ical publical
и plastical никто
практически не слышал (Lindsay и Aronoff 2013: 148).
Но иногда отдельное слово может приобрести качество, не имеющее
ничего общего с основной формой, отличающееся как семантически, так и
прагматически. В случае с electric/electrical и historic/historical, слова в каждой
паре приобрели отличительные семантические свойства.
Для некоторых корней слов, имеющих часто употребляемые дублеты,
поиск с помощью Google дает следующих результатов для обоих суффиксов.
корень слова
alphabetalphanumeranalytarithmetasymmetrbotanclasscomcycldiabolecclesiasteconom(y)egotistelectrelliptgeographgeometgraphhistor(y)ironlogistlyrmagmetrmythopt-
-ic
-ical
27,000,000
12,700,000
36,300,000
30,300,000
46,200,000
38,200,000
1,410,000,000
288,000,000
31,300,000
371,000
427,000
646,000,000
406,000
1,120,000,000
6,900,000
284,000,000
159,000,000
806,000,000
375,000,000
36,400,000
54,300,000
107,000,000
750,000,000
114,000,000
13,400,000 r
85,100,000
68,800,000
388,000
140,000,000
1,230,000
41,300,000
113,000,000
341,000,000
17,100,000
11,100,000
7,790,000
13,100,000
81,200,000
698,000
753,000,000
21,000,000
117,000,000
21,400,000
62,100,000
712,000,000
542,000
13,100,000
31,900,000
239,000,000
2,850,000
40,400,000
299,000,000
44
соотношение
(-ic/-ical)
0,39
32,73
0,25
24,63
1,11
0,33
4,13
16,84
2,82
0,04
0,03
7.95
0,58
1,48
0,32
2,42
7,42
12,9
0,52
67,15
4,14
3,35
3,13
40
0,33
0,28
parasitparenthetpedagogperiodphilosophpoetpolempolitproblematprophetpsychrhythmstrategstosymmetrtheorettraguneconom-
15,900,000
134,000
3,700,000
78,800,000
3,170,000
43,100,000
3,120,000
24,900,000
52,700,000
17,300,000
54,500,000
21,100,000
336,000,000
9,050,000
25,900,000
6,360,000
75,300,000
528,000
395,000
1,540,000
12,600,000
21,600,000
55,500,000
5,830,000
1,430,000
679,000,000
570,000
355,000
351,000
355,000
508,000
380,000
28,600,000
132,000,000
355,000
568,000
40,25
0,08
0,29
3,64
0,05
7,39
2,18
0,03
92,45
48,73
155,27
59,43
661,41
23,81
0,91
0,04
212,11
0,92
Исходя из вышеприведенных пар прилагательных, можно сделать
следующий вывод, что у большинства однокоренных слов очевидно, что
частотность употребления форм с суффиксом -ic преобладает над -ical. В ходе
исследования было выявлено, что из 509 прилагательных слов с суффиксом
-ical – 119, с -ic – 346, однокоренных дублетов -ic/ical – 44 (см. Приложение).
Проанализировав количество порожденных слов, становится очевидно, что
суффикс -ic более продуктивен, чем -ical, несмотря на тот факт, что суффикс
-ical дольше существует в языке. Филологи Марсден, Тод, Хэнкок и Росс
также придерживаются этого мнения (Marsden 1985: 29; Todd 1986: 157; Ross
1998: 41). Из 44 однокоренных дублетов 11 пар являются паронимами, т. е.
основное семантическое значение различно.
Прилагательные с суффиксами -ic и -ical в болшинстве случаев имеют
схожую семантику, но некоторые пары данных прилагательных при внешнем
сходстве имеют разное значение (Marchand1969: 242, Adams 2001: 36).
Примерами аффиксальной паронимии являются такие производные
относительные прилагательные как:
1) classic/classiсal
Появление английского слова «classic» от французского classique
датируется около 1610-х гг. Во французский слово пришло из латинского
45
classicus со значением «относяшийся к высшему классу римского общества,
следовательно, «превосходящий другого» от classis. Впервые в английском
языке значение «первый класс», т. е. «принадлежаший классикам греческой и
римской античности» было зафиксировано около 1620-х гг.
Появление в английском слова «classical» со значением «of the highest
rank – высокосортный» (изначально в литературе) датируется 1590-х гг.
Словосочетание «classical music» (классическая музыка) было зафиксировано
в 1836 г. для противопоставления понятию «romantic music» (музыка
романтизма).
classic – классический, всемирно известный, знаменитый; относящийся к
традиционному, узнаваемому стилю; типичный:
1.
Judged over a period of time to be of the highest quality and outstanding of
its kind:
a classic novel – классический роман
a classic car – классическая модель автомобиля
the classic film 'Gone with the Wind' – классический (знаменитый) фильм «Унесенные
ветром»
1.1 (Of a garment or design) of a simple, elegant style not greatly subject to
changes in fashion: this classic navy blazer – классический блейзер темно-синего цвета
2. Very typical of its kind (example/mistake/case etc):
the classic symptoms of flu – типичные симптомы гриппа.
Hamlet is the classic example of a traged. – Гамлет является типичным примером
трагедии.
сlassical – классический, античный, относящийся к культуре Древней
Греции, Древнего Рима или к «классическому» периоду европейской
культуры:
1. Relating to ancient Greek or Latin literature, art, or culture:
classical mythology – античная мифология
classical Latin (languages) – классическая латынь (языки)
classical literature – античная литература
46
1.1(Of art or architecture) influenced by ancient Greek or Roman forms or
principles: the classical house at Buscot Park – Дом в классическом стиле в парке Баскот.
2 . Representing an exemplary standard within a traditional and longestablished form or style: classical ballet/dance – классический балет/танец
2.1Relating to the first significant period of an area of study: classical mechanics
– теоретическая механика
3. Physics Relating to or based upon concepts and theories which preceded the
theories of relativity and quantum mechanics; Newtonian: classical physics –
классическая физика
4 . Serious music by people like Mozart and Stravinsky: classical music –
классическая музыка.
Общий вывод (classic/classical)
Прилагательное «classic» имеет семантически более близко к исходному
слову-понятию, от которого образовано и положительную оценочную окраску
(of the highest quality – «высококачественный»). Кроме первого значения, у
слова «сlassic» имеется переносное знанчение «typical – типичный». Обычно
второе значение сочетается со следующими словами: example, mistake, case и
т. д. Прилагательное «classic» – более универсально применимое понятие, в
то время как прилагательное «classical» имеет более ограниченную,
специфичную направленность, так как оно употребляется в историческом и
культурном значении. Прилагательное «classic» более часто употребляемое
слово, чем «classical». Между двумя прилагательными не обаружено
пересечения значений. Эти дублеты имеют префиксальные формы: neo-, post.
Необходимо отметить, что слово classic означает «с течением времени
ставший высококачественным, отличным», например, Ford directed many
classic Westerns – Джон Форд снял много классических вестернов. Слово
classical имеет значение «относящийся к культуре Древней Греции, Древнего
Рима или к «классическому периоду европейской культуры», например, the
museum was built in the classical style – Музей был построен в классическом
стиле. Считают, что великое искусство (Great art) сочетается со словом
47
classic, если только не имеют в виду архитектуру, созданную по античным
канонам. Словосочетание сlassical music – классическая музыка является
исключением из этого правила, так как это прилагательное описывает
определенные правила создания музыки, которые появились в конце XVIII
века и являлись официальными для всех.
2) сomic/сomical
Появление в английском слова «comic» от латинского comicus «комедия,
то, что представлено в комедии, в комедийном стиле» датируется концом 14
века. В латинский язык слово было заимствовано из греческого komikos
«относящийся к комедии». Значение «преднамеренно смешной» впервые
было зафиксировано в 1791 г.
В конце 15 века от слова «comic» (л а т. comicus) + -al произошло
«comical». Значение «смешной» появилось в 1680-х гг.
сomic – комедийный (относится к жанру комедии), юмористический,
шуточный:
1. Causing or meant to cause laughter:
a comic monologue – юмористический монолог
comic situations – смешные ситуации
a comic sense – шуточный смысл
1.1 Relating to or in the style of comedy:
a comic actor – комедийный актёр
a comic drama – комедийная драма
a comic opera – оперетта
сomical – потешный, забавный, смешной, нелепый.
1. Amusing, especially in a ludicrous or absurd way: a series of comical
misunderstandings – цепь нелепых недоразумений
Общий вывод (comic/comical)
Слово «comic» употребляется для обозначения чего-то, что в основе
имеет комедийное происхождение, цель и жанр. «Comical» используется для
обозначения чего-то, что имеет произведенный комедией эффект,
намеренный или нет. Из этих дублетов «comic» – более часто употряблемое
48
с л о в о . Прилагательное «comic» и м е е т семантически прямую связь с
исходным словом-понятием, от которого образовано, соответственно
«comical» – менее тесную связь со словом-понятием. Слово «comic» более
специфично по значению, а «comical» обозначает более общее поятие.
«Comical» при этом имеет менее позитивную, а часто негативную оценочную
окраску (funny in a ludicrous or absurd way – «смехотворный, абсурдный»).
Если анализировать в современном английском языке сочетаемость этих
слов, то «comic» часто употребляется с такими словами, как: actor, opera,
energy, effect, а «comical»: story, moment и т. д.
3) economic/economical
Появление в английском слова «economic» – «имеющий отношение к
домашнему хозяйству», датируется 1590-х гг. Вероятно это сокращенная
форма от «economical» или от французского économique или напрямую от
латинского economicus, что значит внутреняя экономика, или от греческого
oikonomikos – «занимающийся управлением домашнего хозяйства или
семьи».
Значение «имеющий отношение к науке экономики» датируется 1835 г. и
сейчас является основным значением, а economical сохранил более старое
значение «экономный». Появление в английском слова «economical» –
«имеющий отношение к домашнему хозяйству», датируется 1570-х гг.
Значение «имеющий отношение к политичекой экономике» датируется 1781
г., но через некоторое время значение было зафиксировано как «экономный,
расчетливый».
economic – экономический (относящийся к экономической науке);
рентабельный, экономически выгодный; экономичный
1. Relating to economics or the economy: the government’s economic policy –
экономическая политика правительства
1.1(Of a subject) considered in relation to trade, industry, and the creation of
wealth:
economic history – экономическая история
49
economic issues – экономические проблемы
the current economic climate – нынешнее экономическое состояние
economic growth/cooperation/development/reform – экономический рост/экономическое
сотрудничество/ экономическое развитие/экономическая реформа
2. Justified in terms of profitability: Many organizations must become larger if they
are to remain economic [Oxford] – Многие организации должны стать крупнее, если они
хотят оставаться рентабельными.
2.1 Requiring fewer resources or costing less money:
an economic use of home heating oil – экономичное использование бытового жидкого
топлива
economical – экономичный, экономный, бережливый:
1. Giving good value or return in relation to the money, time, or effort
expended: a small, economical car – маленькая, экономичная машина
1.1 (Of a person or lifestyle) careful not to waste money or resources:
He was economical in all areas of life – Oн был экономным во всем
1.2 Using no more of something than is necessary:
an economical use of space – экономное использование пространства
an economical prose style (one that uses no unnecessary words) – сдержанный стиль
литературного произведения
Общий вывод (economic/economical)
Слово «economic» означает «имеющий, отношение к науке экономики или
связанный с экономикой». Оно более специфично по значению, тесно связано
с научной сферой. Слово «economical» употребляется для обозначения
«экономичный, экономный, бережливый» и имеет более общее значение.
С л ово с - i c a l формой употребляется в переносном значении и имеет
положительную оценочную окраску (thrifty, saving – «экономный»). Следует
отметить, что у дублетов economic/economical наблюдается пересечение
значений (economic: Justified in terms of profitability/economical: Giving good
value or return in relation to the money, time, or effort expended) , например,
an economic use of home heating oil – экономичное использование бытового
50
жидкого топлива; an economical use of space – экономное использование
пространства. В современном английском языке прилагательное «economic»
по частотности употребления превосходит слово «economical». У
прилагательного «economic» имеется префиксальные формы: uneconomic,
socioeconomic.
4) electric/electrical
В 1640-х гг. «electric» впервые было пользовано физиком Томасом
Брауном (1605-1682), в английском языке. Слово было заимствовано из
греческого ēlektron, означающий «amber – янтарь», также известное как «pale
g o l d – бледное золото», так как при натирании об янтарь предмет
электризовался. В 1630-х гг. слово «electrical» появилось в английском языке
от «electric» путем добавления суффикс -al.
electric – это слово используется с названиями конкретных
приспособлений, которые используют электричество для работы ,
электрический; возбужденный, наэлектризованный:
1. Of, worked by, charged with, or producing electricity:
an electric car – электромобиль
an electric cooker – электрическая плита
an electric light – электрический свет
an electric current/charge – электрический ток/заряд
an electric plug/socket – вилка электроприбора/ электророзетка
1.1(Of a musical instrument) amplified through a loudspeaker: an electric guitar –
электрическая гитара
2. Having or producing a sudden sense of thrilling excitement: The atmosphere
was electric – Атмосфера была наэлектризованной.
electrical – это слово используется с более общими понятиями,
электрический, имеющий отношение к электричеству:
1.
C o n c e r n e d w i t h , operating b y , o r p r o d u c i n g electricity:
electrical appliances
/e q u i p m e n t / g o o d s –
устройство/оборудование/электротехника
electrical energy – электроэнергия
an electrical current/charge – электрический ток/заряд
51
электрическое
an electrical outlet/ socket/plug – электророзетка/ вилка электроприбора
an electrical switch – электрический выключатель
2 . (Of a company or shop) manufacturing or selling electrical appliances:
electrical store – магазин электрообрудования
Общий вывод (electric/electrical)
Слово «electric» используется с названиями конкретных приспособлений,
которые используют электричество для работы, а «electrical» употребляется с
более общими понятиями, например, an electric car, an electric cooker;
electrical appliances, equipment, goods, devices. Интересно отметить, что у
слова «electric» имеется метафорическое значение (sense of thrilling excitement
– «возбужденный») и положительный оттенок. Этот фактор может различать
значения между этими дублетами. Аффиксальная пара electric/electrical имеет
отношение к техническим терминам, поэтому у этих дублетов существуют
определенная возможность взаимозаменяемости в некоторых контекстах:
electric/electrical current; electric/ electrical charge; electric/ electrical shock;
electric/ electrical socket; electric/ electrical plug. В современном английском
языке прилагательное «electric» по частотности употребления превосходит
слово «electrical». У прилагательного «electric» имеются префиксальные
формы: non-electric, photoelectric
5) graphic/graphical
Датируется серединой 17 века, в английский пришло из латыни graphicus
от грече ского graphikós – от существительного graphē
«написание,
рисование».
graphic
–
графический; наглядный, изобразительный; (геология)
симплектический
1. Relating to visual art, especially involving drawing, engraving, or lettering:
mature graphic work – проработанный чертеж детали
graphic novels – комиксы
1.1 Computing Relating to or denoting a visual image: graphic images –
графические изображения
52
2. Giving clear and vividly explicit details: a graphic account of the riots – яркое
(образное) описание восстания
3. Of or in the form of a graph.
4. [ATTRIBUTIVE] Geology Of or denoting rocks having a surface texture
resembling cuneiform writing.
graphical – относящийся к формам графики; к изобразительному
искусству или графическим устройства машины
1. Relating to or in the form of a graph: I have a strong belief in the value of
graphical presentation – У меня есть твердая уверенность в ценность графического
представления.
a unique graphical football analysis – уникальный графический футбольный анализ
2. Relating to visual art or computer graphics: a high-resolution graphical display –
графический индикатор (изображение) с высокой разрешающей способностью
Общий вывод (graphic/graphical)
Если сравнивать основное значение, то слово «graphic» означает
«имеющий отношение к изобразительному искусству», особенно это касается
чертежей, гравировок, надписей, а «graphical» – «относящийся или имеющую
форму графика». Прилагательное «graphic» имеет семантически прямую
связь с исходным словом-понятием, от которого образовано, соответственно
«graphical» – менее тесную связь со словом-понятием. Интересно отметить,
что слово «graphic» имеет положительную оценочную окраску (Giving clear
and vividly explicit details – «яркий и четко выраженные детали»). Этот фактор
способствует при выявлеии различий значений между данной парой
прилагательных. Аффиксальная пара graphic/graphical от но с я т с я к
специфической сфере, поэтому у этих дублетов существуют определенная
возможность взаимозаменяемости в некоторых контекстах: graphic/graphical
analysis; graphic/graphical form. В современном английском языке «graphic»
употребляется со следующими словами: novels, design, images; «graphical» со
следующими словами: display, guide, tools и т. д. Прилагательное «graphic» по
частотности превосходит слово «graphical». У прилагательного «graphic»
имеются префиксальные формы: photographic, telegraphic и т. д.
53
6) historic/historical
В английском языке слово «historic» появилось в 1660-х гг. (инверсная
деривация от historical, возможно под влиянием французского historique). С
1794 г. имеет значение «то, что отмечено или то, чему уделено внимание в
истории».
И з н а ч а л ь н о с л о в о з а и м с т в а н о и з г р е ч е с ко г о historikós
от
существительного historia в латинский язык historicus, в начале 15 века
появилось в английском «historical». Самой ранней формой слова в
английском языке было historial ( коне ц 14 века, от позднелатинского
«historialis»), что означало «принадлежащий к истории, имеющий отношение
к истории», а также «исторической важности» (с начала 15 века).
historic – исторически важный, заменитый (связанный с исторически
важными событиями, принимавший участие в исторических событиях):
1. Famous or important in history, or potentially so:
the numerous historic sites – многочисленные исторические места;
a
historic
occasion/decision/day/visit/victory
– с о б ы т и е и с т о р и ч е с ко го
значения/исторически значимое решение/исторический день/исторический визит/значимая
победа
1.1 archaic Of or concerning history; of the past: eruptions in historic times –
отсылка к историческим временам
2. Grammar (Of a tense) used in the narration of past events, especially Latin
and Greek imperfect and pluperfect.
historical – относящийся к прошлому, исторически установленный,
относящийся к исторической науке, описывающий исторические события или
реально существовавший:
1. Of or concerning history or past events: historical evidence – исторические
свидетельства (факты)
1.1Belonging to the past: a famous historical figure – известная историческая
личность
2. (Especially of a novel or film, drama) set in the past: This writer is famous for
his historical novels – Автор известен своими историческими романами.
54
3. (Of the study of a subject) based on an analysis of its development over a
period: For the Darwinians, biogeography became a historical science – Для дарвинистов
биография стала исторической наукой.
Общий вывод (historic/historical)
Основное различие по значению между данной парой прилагательных
следующее: «historic» – «важный, значительный, знаменитый в истории»
(historic event – «исторически важное событие»), в то время как «historical» –
«имееющий отношение непосредственно к истории, историческому
событию» (historical event – «историческое событие, которое произошло
раньше»). В этих двух словах заключены разные смысловые оттенки.
Проблема заключается в определении семантической близости, так как
трудно сказать, какое прилагательное ближе к слову-понятию «история».
Слово «historic» более специфично по значению, а «historical» обозначает
более общее поятие. В современном английском языке прилагательное
«historical» по частотности употребления превосходит слово «historic».
7) magic/magical
Ко н е ц 14 века от старофранцузского magique, которое пришло из
латинского от magicus, в латинском появилось от греческого magikos от
существительного magike.
Словосочетание
«Magic carpet»
–
ковер-
самолет впервые было упомянуто в 1816 г. Слово «magical» появилось в
1550-х гг. от слова magic путем добавления суффикса -al.
magic – магический, волшебный, наделенный волшебными свойствами;
очаровательный, превосходный:
1. Having or apparently having supernatural powers:
a magic wand – волшебная палочка;
Building a Magic Kingdom – Создание волшебного королевства
1.1[ATTRIBUTIVE] Very effective in producing the desired results
2. British informal Wonderful; exciting: It was a great time, magic – Было
замечательно, просто здорово!
magical – волшебный,загадочный, прекрасный, невероятный:
55
1. Relating to, using, or resembling magic: magical healing powers – волшебная
целительная сила
2. Beautiful or delightful in a way that seems removed from everyday life:
a magical evening of pure nostalgia – необыкновенный вечер чистой ностальгии.
Общий вывод (magic/magical)
Слово «magic» означает «имеющий сверхъестественные силы», а
«magical» означает «похожий на волшебство». Прилагательное «magic» имеет
семантически прямую связь с исходным словом-понятием, от которого
образовано, соответственно «magical» – менее тесную связь со словомпонятием. Слово «magic» более специфично по значению, а «magical»
обозначает более общее поятие. Прилагательное «magic» имеет переносное
значение и позитивную оценочную окраску (wonderful; exciting) . В
современном английском языке прилагательное «magic» по частотности
употребления превосходит слово «magical».
8) metric/ metrical
В начале 1 5 века появилось слово «metrical» от латинского metricus из
греческого metrikos, от существительного metron (поэтический метр, размер)
со значением «относящийся к стихосложению». В староанглийском языке
существовало прилагательное «meterlic» с этим значением.
От французского слово métrique произошло английское прилагательное
«metric» в середине 19 века со значением «относящийся к метрической
системе измерения», в этом смысле «metrical» зафиксировано в 1797 г.
В английском языке существуют два основных определения слово
«metric».
m e t r i c – метрический (относящийся к десятичной системе мер);
ритмизованный
1 . Relating to or based on the metre as a unit of length: a metric tonne –
метрическая тонна
1.1Relating to or using the metric system
2. Relating to or composed in a poetic metre: the public recitation of metric, rhyming
verse – публичное чтение метрического рифмованного стихотворения
56
3.Mathematics & Physics relating to or denoting a metric:
the metric equation of Minkowski space-time – метрическое уравнение пространствавремения Минковского
metrical – ритмизованный; измерительный
1. technical written in the form of poetry, with a pattern of strong and weak
beats: metrical translations of the Psalms – ритмизованный перевод Псалмов
2. Of or involving measurement: a metrical analysis of male and female scapulae –
измерительный анализ лопатки мужчин и женщин
Общий вывод (metric/metrical)
Основное различие по значению между данной парой прилагательных
следующее: «metric» – метрический (относящийся к десятичной системе мер),
в то время как «metrical» – ритмизованный. В этих двух словах имеются
разные смысловые оттенки. Прилагательное «metrical» имеет семантически
прямую связь с исходным словом-понятием, от которого оно образовано.
Одно слово относится к научной, а другое – к литературной сфере, поэтому
они специфичны по значению. В современном английском языке
прилагательное «metric» по частотности употребления превосходит слово
«metrical» . Охфордский словарь свидетельствует, что некоторые значения
пары прилагательных metric/metrical пересекаются, но не обнаружена
взаимоменяемость в контекстах. У прилагательного «metrical» имеется
префиксальная форма: unmetrical
9) mythic/ mythical
В 1660-х гг. слово «mythic» появилось в английском из латыни mȳthicus
(legendary) от греческого muthikos от существительного muthos (myth). В
1670-х гг. слово «mythical» образовано от mythic + суффикс -al.
mythic – мифический; легендарный; неслыханный по масштабу
1. very great or famous: He became a mythic figure in publishing – Он стал человеком
легендой в издательском деле.
2. mythic proportions very great size or importance: hero of mythic proportions –
герой неслыханных масштабов
57
mythical – существующий лишь в мифах или сказках; вымышленный,
изобретенный
1. existing only in an ancient story: one of Denmark’s greatest mythical heroes – один
из самых великих датских мифических героев
2. imagined or invented:
A mythical customer whose name appears
in brochures promoting the bank’s services – Вымышленный клиент, чье имя появляется в
рекламном буклете по банковским услугам.
Общий вывод (mythic/mythical)
Прилагательне «mythic» имеет значение «легендарный, неслыханный по
масштабу, т. е. очень огромный или важный», в то время как, «mythical» –
«существующий лишь в мифах, сказках или вымышиленный». В этих двух
словах имеются разные смысловые оттенки, которые позволяют считать их
паронимами. Прилагательное «mythical» имеет семантически более прямую
связь с исходным словом-понятием, чем «mythic». У слова «mythic» имеется
положительная оценочня окраска (very great or famous). У этих дублетов
существует определенная возможность взаимозаменяемости в некоторых
контекстах: mythic/mythical creatures. В современном английском языке
прилагательное «mythical» по частотности употребления превосходит слово
«mythic».
10) optic/optical
Появление слова «optic» датируется
началом 15 века. «Оptic» было
заимствовано из франщузского от optique, obtique (1300 в.), которое пришло
из латинского opticus от греческого optikós. В 1560-х гг., от слова optic + -al .
Значение абстрактоне искусство от «abstract art», существует с 1964.
optic – оптический, глазной
1. Relating to the eye or vision. the optic nerve: optic neuropathy – оптическая
нейропатия
optical
– оптический, зрительный, относящийся к оп-искусству,
визуальный
58
1. Relating to sight, especially in relation to the action of light: optical illusions –
оптический обман
1.1Constructed to assist sight: an optical aid – оптические устройства (аппаратура)
1.2 Relating to the science of optics.
2. Physics Operating in or employing the visible part of the electromagnetic
spectrum: optical telescopes – оптический телескоп
2 . 1 Electronics (Of a device) requiring electromagnetic radiation for its
operation: integrated optical circuits – интегральная оптическая схема
Общий вывод «optic/optical»
Прилагательное «оptic» означает «имеющий отношение к глазу или
зрению», а «optical» – «относящийся к зрению, особенно в отношении
действия света». Слово «optic» семантически более близко к исходному
слову. Оба слова сфецифичны, так как они относятся к научной или
медицинской сферам. Прилагательное «optical» по частотности употребления
превосходит слово «optic».
11) politic/political
В начале 15 века слово «politic» было заимствано из фраецузского
politique от латинского politicus из греческого politikos. Было вытеснено
словом «political», которое существует с 16 века в английском языке. С
с ередины 15 в е к а «politic» приобрело значение prudent, judicious –
«разумный».
politic – дипломатичный, разумный
1 . (Of an action) seeming sensible and judicious in the circumstances [WITH
INFINITIVE]: I did not think it politic to express my reservations – Я не думал, что это
разумно выражать(высказывать) мои сомнения.
1.1 (also politick) archaic (Of a person) prudent and sagacious: Henry of Navarre
was a resolute, active, and politick prince – Генрих Наваррский был решительным,
действующим и благоразумным.
political – политический; партийный; заинтересованный в политике;
1. Relating to the government or public affairs of a country: a period of political
and economic stability – период политической и экономической стабильности
59
2. Relating to the ideas or strategies of a particular party or group in politics: a
decision taken for purely political reasons – решение принято по чисто политическим
причинам
3. Interested in or active in politics: I’m not very political – я не интересуюсь
политикой.
4. Motivated
by
a
person’s
beliefs
or
actions
concerning
politics
(мотивированный человеческими убеждениями или действиями, связанными
с политикой):
a political crime – политическое преступление
political values – политические ценности
political beliefs – политические убеждения
5. chiefly derogatory. Done or acting in the interests of status or power within
an organization rather than as a matter of principle (негативный: действующий в
интересах статуса или власти в организации, а не по принципам):
political expediency – политическая выгода
political considerations – политические соображения
Общий вывод (politic/political)
Прилагательное «politic» имеет значение «разумный в различных
обстоятельствах», а «political» – «относящийся к полической деятельности».
Слово «political» имеет семантически прямую связь с исходным словомпонятием, от которого образовано, соответственно «politic» имеет менее
тесную связь со словом-понятием. «Political» более специфично, так как
слово имеет отношение к политической сфере, а «politic» означает более
общее понятие. Прилагательное «politic» имеет положительную оценочную
окраску (sensible and judicious). Из данной пары прилагательных «political» –
более часто употребляемое слово в современном английском языке. У слова
«politic» имеется префиксальная форма: impolitic
Принимая во внимание результаты исследования, можно определить
основные характеристики слов с суффиксами -ic и -ical:
-ic
quality and category
-ical
quality
60
direct connection to root substantive
specific
less direct connection to root
substantive (wider senses)
less specific/more general
genuine
resembling / imitation
positive
less positive or negative
scientific, medical terms
wider common use
prefixed forms
2.2. Особенности перевода английских прилагательных с суффиксами
-ic/-ical на русский язык
Паронимы могут частично совпадать по морфологическому составу,
нередко обладая этимологическим родством. Из-за их этимологической
общности паронимы обладают способностью к смешению в речи. С
семантической точки зрения слова, которые принадлежат к аналогичным или
смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в
сходных контекстах, могут ввести в заблуждение.
Необходимо отметить, что при переводе на русский язык паронимичных
дублетов не всегда возможно сохранить семантические различия, т. е. эти
дублеты – не аффиксальные паронимы в русском языке. Это, как правило,
однозначный эквивалент для различных словосочетаний на основе
аффиксальных паронимов, к примеру, electric/electrical переводится как
электрический. Теперь рассмотрим особенности перевода на русский на
следующих примерах:
1 ) classic: классический, всемирно известный, знаменитый; типичный;
относящийся к традиционному, узнаваемому стилю
1.On the other hand, the classic Bergman movie, The Seventh Seal, hasalready addressed thi
s one (The daily beast). – С другой стороны, в классическом фильме Бергмана «Седьмая
печать» уже говорилось об этом.
61
Словосочетание the classic Bergman movie передано на русский язык как
«классический фильм Бергмана». При переводе был использован эквивалент,
который дает словарь, выбор обусловлен тем, что «классический» в данном
предложении означает «всемирно известный, относящийся к традиционному,
узнаваемому стилю в кинематографии».
2 . The Coca-Cola bottle is one of the classic designs of the last century (Longman). –
Бутылка Кока-колы имеет один из классических дизайнов прошлого века.
При передаче словосочетания the classic designs на русский язык
прилагательное «classic» переведено эквивалентом «классический», так как
дизайн бутылки Кока-колы остается неизменным, традиционным и
узнаваемым на протяжении долгого времени.
3.This could become a classic example of government failure, where too much
intervention can cause the market to stop functioning (The daily beast) . – Это могло бы стать
типичным прмером неудачной работы правительства, так как излишнее вмешательство
может привести к тому, что рыночные механизмы переcтанут работать.
При переводе данного словосочетания a classic example of government
failure был использован эквивалент «типичный» (пример неудачной работы
правительства), потому что когда речь идет о примере, ошибках или случаях,
то сочетаем с прилагательным «типичны», выбор очевиден.
сlassical: классический, античный, относящийся к культуре Древней
Греции, Древнего Рима или к «классическому» периоду европейской
культуры
1 . Moscow metro opens virtual library of Russian classical literature (Novels by Pushkin,
Chekhov and Tolstoy available for free download by commuters) (The Guardian). – Московское
метро открывает виртуальную библиотеку русской классической литературы (романы
Пушкина, Чехова и Толстого доступны для бесплатного скачивания на компьютеры).
Словосочетание Russian classical literature передано на русский язык
«русская классическая литература». Выбор даннго эквивалента обусловлен
контекстом, так как перечистляются такие авторы, как Пушкин, Чехов и
Толстой, которые признаны классиками как в России, так и зарубежом.
62
2. This piece is also the furthest from the traditional style of classical ballet and offers a
good reflection of the state of contemporary ballet (Oxford). – Эта часть также далека от
традиционного стиля классического балета и хорошо отражает положение современного
балета.
При передаче фразы the traditional style of classical ballet был использован
эквивалент «классический» , так как сам контекст определил выбор
эквивалента: classical ballet/ contemporary ballet.
3 . Quantum rules allow connections forbidden by classical physics (The Guardian) . –
Законы Квантовой физики разрешают соединения запрещенные законами классической
физики.
На выбор данного эквивалента «классический» в словосочетании classical
physics повлиял контекст, так как классическая физика – физика до появления
квантовой теории и теории относительности. Основы классической физики
были заложены в Эпоху Возрождения рядом учёных, из которых особенно
выделяют Ньютона – создателя классической механики.
4 . The researchers have discovered that playing classical music to the animals reduces
abnormal behaviours such as swaying, pacing and trunk tossing, although they said elephants
don't seem to have a favourite composer (The Guardian) . – Исследователи обнаружили, что
при прослушивании классической музыки у животных уменьшается аномальное
поведение такое, как покачивание, хождение взад и вперед и размахивание хоботом, хотя
говорят, что у слонов, по-видимому, нет любимого композитора.
На русский язык прилагательное classical передано «классическая», так
как входит в словосочетание classical music – «классическая музыка». Выбор
эквивалента обусловлен традицией употребления в русском языке.
2 ) сomic: комедийный (относится к жанру комедии), юмористический,
шуточный
1. This is the theatrical ambition of every comic actor who dreams of going beyond comedy
to tragedy (Oxford). – Желание любого театралного комедийного актера сыграть
трагедийную роль.
При передаче с английского на русский язык был использован словарный
эквивалент «комедийный», так как из контекста видно, что речь идет о таком
жанре, как комендия.
63
2. The seeds of the actor and comedian’s brilliance were visible in his early stage shows–
remembered here as fizzing explosions of comic energy and invention (The daily beast) . –
Задатки актерского и комедийного мастерства были видны с самого начала его карьеры,
упомянутые уже как блестящие взрывы комической энергии и изобретательности.
Словосочетание comic energy передано на русский как «комическая
энергия», потому что в предложении речь идет о комедии, поэтому выбран
эквивалент «комический», так как данный жанр взывает обычно комический
эффект у читателей или зрителей.
сomical: потешный, забавный, смешной, нелепый
1. Everybody has a comical French-shower story (The daily beast). – У каждого есть своя
забавная история, связанная с принятием душа во Франции.
Словосочетание a comical French-shower story было передано на русский
язык как «забавная история, связанная с принятием душа во Франции»,
потому что French-shower означает «использовать большое количество
парфюма или деодоранта вместо приятия душа или ванны». Существуют
расхожее мнение, что французы не очень любят мыться. Выбор данного
эквивалента обусловлен контекстом, так как смешные жизненные ситуации
рассказывают для того, чтобы позабавить собеседника.
2 . It’s ironic then that the most comical moments in Miss Lonelyhearts come from these
letters, whose authors sign their names “Desperate,” “Disillusion-with-tubercular husband,”
“Broken-hearted, ” and “Sick-of-It-All (The daily beast). – Как ни парадоксально, но самые
смешные моменты в жизни мисс Лонлихартс были связаны с письмами, которые их
авторы подписывали «отчаявшийся», «разочарование от мужа-туберкулезника», «разбитое
сердце» и «все надоело».
При переводе на русский язык словосочетание comical moments было
передано как «смешные моменты», потому что данный эквивалент дает
словарь. Выбор эквивалента связан с контекстом, где для создания
комического эффекта используются такие средства, как говорящее имя
Lonelyhearts, противопоставление ironic/comical, вместо имен поклонников
автор намеренно использует такие фразы как: “Desperate,” “Disillusion-with-
64
tubercular husband,” “Broken-hearted,” and “Sick-of-It-All”. Воспоминания о
расставаниях очень забавляют героиню.
3 ) economic: экономический (относящийся к экономической науке);
рентабельный, экономически выгодный; экономичный
1 . Economic growth doesn't create jobs, it destroys them (The Guardian) . –
Экономический рост не создает рабочие места, а уничтожает их.
Выбор эквивалента «экономический» в словосочетании economic growth
обусловлен тем, что словосочетание «экономический рост» является
экономический термином, который имеет отношение к науке экономики.
Перевод предложения не вызвался затруднений, так как контекст помог
определить выбор значений слов.
2. Many organizations must become larger if they are to remain economic (Oxford) . –
Многие организации должны стать крупнее, если они хотят оставаться рентабельными.
В данном предложении economic передается на русский язык при помощи
эквивалента «рентабельный», так как исходя из контекста можно выбрать
верное значение из предложенных в словаре.
3 . Solar power may provide a more economic solution (Oxford). – Солнечная энергия
сможет обеспечить более экономичное решение.
При переводе на русский язык словосочетание economic solution
передается эквивалентом «экономное» решение, потому что в словаре
находим данное значение, а контекст помог определить выбор.
economical: экономичный, экономный, бережливый
1 . Drivers seek more economical cars (The Guardian). – Водители ищут более
экономичные машины.
Выбор эквивалента «экономичный», который дает словарь, обусловлен
контекстом.
2. Somewhat surprisingly, standard 118 bhp models are very economical with fuel
(Oxford). – Весьма неожиданно, что стандартные модели 118 л. с. очень экономичны при
расходе топлива.
Выбор эквивалента «экономичный», который дает словарь, очевиден и
обусловлен контекстом, в котором речь идет о расходе топлива.
65
4 ) electric: это слово используется с названиями конкретных
приспособлений, которые используют электричество для работы ,
электрический; возбужденный, наэлектризованный
1. Tesla Model 3 electric car orders accelerate to 250000 (BBC).
– Заказы на новую модель электромобиля Тесла 3 возросли до 250000 шт.
На русский язык словосочетание “electric car” передано как
«электромобиль», так как в русском языке по традиции принято говорить не
элекрическая машина или автомобиль, а именно электромобиль.
Существительное появилось в результате сложения двух основ. Перевод не
вызвал затруднений, так как контекст указал на выбор вариантного
соответствия
2. The atmosphere was electric. – Атмосфера была наэлектризованной (Oxford).
Выбор эквивалента «наэлектризованной» обусловлен тем, что в русском
языке, когда речь идет о напряженной ситуации, принято говорить
наэлектризованная атмосфера, тем самым показывая драматизм, сложность
ситуации. Словарь дает данный эквивалент,
который был использован в
переносном, метафорическом значении.
3 . Man dies after 'electric shock' on football pitch in Portsmouth (The Guardian). –
Мужчина погиб от «электрического шока» на футбольном поле в городе Портсмут.
При передаче с английского на русский язык был использован словарный
эквивалент «электрический», так как словосочетание, electric shock имеет
традиционный перевод в русском языке, который является калькой с
английского. Словосочетание заключено в кавычки, и можно только
предположить, так как контекст не позволяет однозначно утвержать, что
вызвало смерть и при каких обстоятельствах.
electrical:
это слово используется с более общими понятиями,
электрический, имеющий отношение к электричеству
1. Most electrical goods bought online have either been given a misleading energy label or
none at all, according to a three-year survey across 11 European countries (The Guardian) . –
Большинство элетротоваров, купленных онлайн, были снабжаны или неверной
66
маркоровкой энергоэффективности или она отсутствовала вообще, согласно трехлетнему
опросу в 11 европейских странах.
На русский язык словосочетание “electrical goods” передано как
«элетротовары», так как в русском языке по традиции принято говорить не
элекрические товары, а именно электротовары. Существительное появилось
в результате сложения двух основ. Перевод не вызвал затруднений, так как
контекст указал на выбор подходящего соответствия.
2. Apple recalls faulty power adapters because of electrical shock risk (The Guardian) . –
Компания Apple отзывает неисправные адаптеры источника питания из-за опасности
получения электрического удара.
При передаче с английского на русский язык был использован словарный
эквивалент «электрический», так как словосочетание, electrical shock, имеет
традиционный перевод в русском языке, который является калькой с
английского. Перевод затруднений не вызвал, так как выбор обусловлен
контектом.
5 ) graphic: графический; наглядный, изобразительный, (геология)
симплектический
1. Graphic novels are a great way to inspire students of all ages and abilities about English
literature and language (The Guardian). – Комиксы – это отличный путь вдохновить
студентов всех возрастов и способностей английской литературой и языком.
В с л о ва р е с л о в о с оч е т а н и е graphic
novels
имеет следующий
эквивалентный перевод «графический роман или комиксы». В русском языке
не используется словосочетание графический роман. Широкой публике более
понятно слово «комикс», поэтому выбор очевиден.
2 . Entrepreneur Dalbir Bains gives a graphic account of her terrifying ordeal at the Taj
Hotel in Mumbai, when a routine business meeting turned into the longest night of her life – and
made her the unwilling star of the world's media (The Guardian). – Предприниматель Далбир
Баинс дает яркое описание своих ужасных страданий в отеле «Taj» в Мумбае, когда
обычная бизнесная встреча превратилась в самую длинную ночь в ее жизни – и против
воли сделала ее звездой мировых СМИ.
При переводе с английского на русский язык словосочетание a graphic
account передано как «яркое описание» – эквивалентное словосочетание,
67
которое дает словарь, так как только в таком сочетании фраза имеет
следующее устойчивое значение. Незнание этого факта могло вызвать
искажение смысла.
graphical: относящийся к формы графика; к изобразительному искусству
или графическим устройства машины
1. Meanwhile, an inspired design, unique graphical football analysis and a famously witty
approach to sport all adds up to make it Britain's brightest and best sports supplement (The
Guardian). – В то же время, вдохновляющий дизайн, уникальный графический
футбольный анализ и знаменитый остроумный подход к спорту – все это делает ее
ярчайшим британским спортивным приложением.
Перевод не вызвал затруднений, так как в словаре приводится
эквивалентный перевод словосочетания graphical analysis как «графический
анализ», который и был использован.
6 ) historic: исторический, важный, знаменитый (связанный с
историческими важными событиями, принимавший участие в исторических
событиях)
1. Obama Arrives in Cuba for Historic Visit (The daily beast). – Обама пребывает на Кубу
с историческим визитом.
При переводе прилагательного historic был подобран словарный
эквивалент «исторический», потому что, когда речь идет о событии,
имеющем важное значение для мирового сообщества, то выбор очевиден .
2. (archaic: Of or concerning history) The second issue that has caused concern is the
definition of historic heritage (Oxford). – Второй вопрос, который вызвал интерес,
определение понятия «историческое наследие».
При передаче прилагательного historic был использован словарный
эквивалент «исторический», потому что данное прилагательное входит в
словосочетание historic heritage, которое в русском языке имеет устоявщееся
экивалентное словосочетание «историческое наследие».
historical: историеский, относящийся к прошлому, исторически
установленный, относящийся к исторической науке, описывающий
исторические события или реально существовавший
68
1. I don't believe that Robin Hood was the historical personality (Oxford). – Я не верю,
что Робин Гуд был исторической личностью.
Перевод не вызвал затруднений, так как словарь дает необходимый
эквивалент. Перевод словосочетания historical personality как «историческая
личность» был выполнен в соответсвии с традицией употребления в русском
языке устоявшейся фразы «историческая личность», когда речь о людях,
которые повлияли на ход истории.
2. Nothing is more difficult than writing a “historical novel” about a real event (and real
people) , and few people are better at it than Robert Harris, the author of Fatherland (The
Guardian) . – Нет ничего более сложного, чем писать «исторический раман» о реальном
событие (реальных людях), и мало, кто сможет это сделать лучше, чем Роберт Харрис,
автор произведения «Отчизна».
При переводе прилагательного historical был подобран словарный
эквивалент «исторический», потому что, когда речь идет о таком
литературном жанре, как исторический роман, то выбор эквивалента
очевиден .
3. For the Darwinians, biogeography became a historical science (Oxford). – Для
дарвинистов биография стала исторической наукой.
Перевод словосочетания historical science как «историческая наука» не
вызвал затруднений, так как словарь дает необходимый эквивалент. Из
контекста становится понятно, что выбор эквивалента верен, так как
биография описание жизни человека, как правило, известного, сделанное
другими людьми или им самим.
7) magic: магический, волшебный, наделенный волшебными свойствами;
очаровательный, превосходный
1. Confidence is the magic ingredient needed to spark recovery (Oxford). – Уверенность –
это та волшебная составляющая, которая способствует исцелению.
При переводе прилагательного magic был подобран словарный эквивалент
«магический», так как выбор обусловлен контекстом .
2. The fairy took her magic wand and turned the prince into a frog. – Фея достала свою
волшебную палочку и превратила принца в жабу.
69
Перевод словосочетания magic wand как «волшебная палочка» не вызвал
затруднений, так как словарь дает необходимый, традиционно устоявшийся
эквивалент. Из контекста становится понятно, что выбор эквивалента верен,
так как предложение взято из такого жанра как сказка.
3. The purpose of this book is simple: to help people make the most of their own magic
moments with orchids (Oxford). – Цель этой книги проста: помочь людям создать большую
часть своих очаровательных моментов с орхидеями.
При передаче на русский язык прилагательного magic был использован
словарный эквивалент «очаровательный», так выбор обусловлен контекстом.
magical: волшебный, загадочный, прекрасный
1. It was a magical evening of pure nostalgia (Oxford). – Это был необыкновенный вечер
чистой ностальгии.
На русский язык словосочетание “a
magical evening” передано
вариантным соответсвием «необыкновенный вечер», выбор которого
определил контекст.
2 . West coast “Potterheads” are finally going to experience the magical world of Harry
Potter at Universal Studios, Hollywood (Los Angeles Times). – На Западном побережье США
фонатки Гарри Поттера наконец-то собираются испытать на собственном опыте
волшебный мир Гарри Поттера в голливудской киностудии «Universal Studios».
Перевод не вызвал затруднений, так как словарь дает нужный эквивалент.
Перевод словосочетания the magical world как «волшебный мир» был
выполнен в соответсвии с традицией употребления в русском языке
устоявшегося выражения, когда речь о сказочных, вымышленных событиях.
Произведение о Гарри Поттере является таковым.
8) metric – метрический (относящийся к десятичной системе мер):
1. The metric system is better because it’s clearer, and it makes math easier. It is based on
the decimal system, which correlates to the number of fingers and toes on most human hands and
feet (The Guardian). – Метрическая система лучше, потому что она понятнее и упрощает
математику. Она основана на десятичной системе, которая соотносится с числом пальцев
рук и ног у большинства людей.
70
При передаче на русский язык прилагательного metric был использован
словарный эквивалент «метрический», так как из контекста понятно, что речь
о десятичной системе мер.
2. The US is buying 32 metric tons of Iranian heavy water, a key component for one kind of
nuclear reactor, to help Iran meet the terms of last year’s landmark nuclear deal under which it
agreed to curb its atomic program in exchange for billions of dollars in sanctions relief (The
Guardian). – США покупает у Ирана 32 метрических тонны тяжелой воды – ключевого
компонента для одного из видов атомных реакторов, чтобы помочь Ирану выполнить
условия по прошлогоднему атомному соглашению, имеющему историческое значение,
согласно которому он согласился ограничить свою атомную программу в обмен на
освобождение от миллиардных санкций.
При передаче на русский язык прилагательного «metric» в словосочетании
«metric tons» использован прием опущение, так как в русском языке не
принято употреблять определение «метрический» , так как Россия, а также
Иран и США – страны, где принята десятичная система измерения, и
уточнять, что метрические тонны необязательно, тем более, когда речь идет о
воде. Тяжёлая вода – обычно этот термин применяется для обозначения
тяжёловодородной воды, известной также как оксид дейтерия.
metrical – ритмизованный; измерительный
1. “He then needed to discover the structural principles of the epics he was translating: not
easy, since Haida (like Japanese) does not use rhyme as a structuring principle, nor does it use
metrical feet in the way that English and French do,” writes Atwood (The Guardian). – «Затем
ему надо было определить стуруктурные принципы эпических поэм, которые он
переводил: что было не просто, так как хайда (как в японском языке) не использует ни
рифму как структурный принцип, ни метрические стопы как традиционно делают
англичане и французы» – пишет Этвуд.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый эквивалент, а
контекст обусловил выбор, так как речь идет о поэзии.
9) mythic: мифический; легендарный; неслыханные масштабы
1. He became a mythic figure in publishing (Longman). – Он стал человеком- легендой в
издательском деле.
71
При переводе с английского на русский словосочетание a mythic figure
было передано как «человек-легенда» . Произведена грамматическая замена
части речи прилагательное на существительное, так как в традиции русского
языка принято говорить именно так.
2 . Scott of the Antarctic was a national hero of mythic proportions (Oxford). –Роберт
Скотт был национальным героем неслыханных масштабов.
Перевод словосочетания mythic proportions не вызвал затруднений, так как
словарь дает необходимый эквивалент, а контекст помог определиться с
выбором, так как речь идет об известным английском исследователе,
известном во всем мире, чей вклад в освоении Арктики велик.
mythical: существующий лишь в мифах или сказках; фантастичекий,
вымышленный
1. For me, the appeal of mythical creatures is that tantalising idea that they might exist, that
perhaps we do not know everything about this weird and wonderful world of ours (The
Guardian). – Для меня приблекательность мифических созданий заключается в
заманчивой идее, что они могут существовать, что возможно мы все не знаем о нашем
удивительном и прекрасном мире.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый эквивалент, а
контекст обусловил выбор, так как речь идет о чем-то неизведанном.
2. A mythical customer whose name appears in brochures promoting the bank’s services
(Oxford). – Вымышленный клиент, чье имя появляется в рекламном буклете по
банковским услугам.
Выбор правильного эквивалента обусловил контекст «вымышленный»,
так как речь идет о рекламе – информации, распространенной любым
способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованной
неопределенному кругу лиц и направленной на привлечение внимания к
объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и
его продвижение на рынке».
10) optic: оптический, зрительный, глазной
1. Glaucoma is an eye disease in which the optic nerve is damaged. – Глаукома – это
глазная болезнь, при которой повреждается зрительный нерв.
72
Перевод словосочетания the optic nerve как «зрительный нерв» определил
контекст, так как речь идет о таком разделе медицины, как офтальмология –
наука, изучающая анатомию, физиологию органа зрения, заболевания,
относящиеся к органу зрения, а также структуру слепоты. Выбор
эквивалента, который дает словарь, очевиден.
optical: оптический, зрительный,
относящийся к оп-искусству,
визуальный
1 . The best optical illusions to bend your eyes and blow your mind (The Guardian) . –
Самый лучший способ испытать оптический обман – сфокусировать взгляд и войти в
транс.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый
эквивалентный перевод всего словосочетания «оптический обман» , который
и был использован.
2. Astronomers have discovered that black holes can be observed through a simple optical
telescope when material from surrounding space falls into them and releases violent bursts of
light (The Guardian). – Астрономы обнаружили, что черные дыры можно наблюдать через
простой оптический телескоп, когда материя из окружающего пространства поподает в
них и высвобождает неистовые вспышки света.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый
эквивалентный перевод прилагательного, которое входит в словосочетание
optical telescope «оптический телескоп», который и был использован.
3 . Astigmatism is an optical defect caused by lens, retina, or eye deformation. –
Астигматизм – дефект зрения, вызванный деформацией формы хрусталика, роговицы или
глаза.
Перевод словосочетания the optic defect как «дефект зрения», так как речь
идет об астигматизме – медицинском термине, то выбор эквивалента,
который дает словарь, очевиден.
11) politic: политичный, дипломатичный, разумный
1. I did not think it politic to express my reservations (Oxford). – Я не думал, что это
разумно выражать (высказывать) мои сомнения.
73
При переводе с английского на русский прилагательного politic было
передано как «разумный». Эквивалент, который был выбран, дает словарь,
исходя из контекста.
2.The goal apparently remains the elimination of Israel, but it is not politic to say so publicly
(The Daily Beast) . – Целью, очевидно, остается уничтожение Израиля, но не
политкорректно говорить об этом публично.
При передаче с английского на русский прилагательного politic была
произведена грамматическая замена прилагательного на наречие
«политкорректно». Значение эквивалента было переосмысленно, как того
требовал контекст.
3. (archaic) Henry of Navarre was a resolute, active, and politick prince (Oxford). –
Генрих Наваррский был решительным, действующим и благоразумным.
При переводе с английского на русский было использовано устаревшее
значение, которое зафиксировано в словаре, так как речь в предложении идет
об исторической личности, короле Франции 16 века, то выбор данного
эквивалента определил контекст.
4. Nigel Farage: a pustule of resentment on the body politic (The Guardian). – Найджел
Фараж: прыщик недовольства на теле государства.
Словосочетание the body politic является устойчивым выражением,
перевод которого дает словарь как «государство» , но исходя из контекста,
уместно добавить слово «тело», так как фраза «прыщ на теле» используется
фигурально, для обозначения проблемы.
political: политический; партийный; заинтересованный в политике;
мотивированный человеческими убеждениями или действиями, связанными с
политикой; негативный: действующий в интересах статуса или власти в
организации, а не по принципам
1. Political stability in Morocco cannot silence the murmurs of discontent ( The Guardian). –
Политическая стабильность в Марокко не может заглушить шёпот недовольных.
При передаче с английского на русский язык прилагательного political
был использован словарный эквивалент «политический» , так как контекст
однозначно определил выбор.
74
2. Some of the most prominent leaders of Hong Kong’s umbrella movement protests have
launched a new political party, vowing to press on with their fight to wrest democratic
concessions from China’s authoritarian leaders (The Guardian) . – Некоторые из наиболее
известных лидеров гонкогнского всеохватывающего движения протеста создали новую
политическую партию, обещая прессе бороться, чтобы вырвать демократические
уступки у авторитарных китайских лидеров.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый
эквивалентный перевод прилагательного, которое входит в словосочетание
political party «политические партия».
3. I’m not very political (Oxford). – я не интересуюсь политикой.
П р и п е р е в од е п р и л а г ат е л ь н о го «political»
была произведена
грамматическая замена на существительное, так как для русского языка
является более узуальной.
4 . Paolo Di Canio must clarify his current political beliefs and distance himself from
fascism (The Guardian). – Паоло Ди Канио должен разъяснить свои политические взгляды
и дистанцироваться от фашизма.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый
эквивалентный перевод прилагательного, которое входит в словосочетание
political beliefs «политические взгляды», который и был использован.
75
Выводы по главе II
Во второй главе проанализированы этимология, семантика и особенности
перевода английских прилагательных с -ic/-ical. Их обзор и анализ позволяет
нам сделать следующие выводы.
Выш еоп и с ан н ые п рилагательные являют ся однокоренными,
соответственно логично предположить, что и значения у этих пар должны
пересекаться, т. е. быть синонимичными. Однако, в ходе исследования из 44
дублета было выявлено 11 пар аффиксальных паронимов. Прилагательные на
-ic семантически более близки к исходному слову-понятию, от которого
образовано. Различие, которое мы наблюдаем в семантике, объясняется тем,
что прилагательные на -ical имеют менее тесную семантическую связь со
словом-понятием, более общее значение, которое в некоторых случаях
приобрело новый смысл, не имеющий ничего общего с исходным значением,
хотя пересечение значений наблюдается в ряде случаев. Из 11 паронимов у 5
наблюдается пересечение значений.
Прилагательные с суффиксами -i c a l иногда могут приобретать
негативную коннотативную окраску.
Ф о р м а с -i c a l имеет более ограниченное значение, тогда как
прилагательные с -ical – дескриптивны, т. е. описательны по семантике. В
предложении прилагательные с суффиксом -ic имеют функцию определения,
в то время как прилагательные с -ical могут выполнять функции определения
и предикатива. Прилагательные с -ic тесно связаны со специфическим
жанром или научной сферой, но в некоторых случаях употребляются в
переносном, метафорическом значении. Однако, это «правило» работает не
со всеми парами. Семантическая дифференциация прилагательных с -ic/-ical
вызывает интерес, так как изучена недостаточно. Следует рассматривать
теории и доказательства, представленные учеными-лингвистами с
определенной осторожностью из-за отсутствия или неоднозначности
представленных доказательств. Те немногочисленные подходы к изучению
76
данной темы не имеют четкой диахронической картины, как с точки зрения
словообразования, так и изменения семантики новых слов.
Переводческий анализ выделил три группы соответствий, которые
учитываются при переводе с одного языка на другой: 1) эквиваленты
– однозначные термины; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными
соответствиями») – уже не однозначные соответствия, а наборы
соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной
пары соответствий определяется контекстом; 3) адекватные замены, к
которым переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли
оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы
подлинника», т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей
перед ним задачи «исходя из целого». В результате переводческого анализа
было установлено, что большинство прилагательных на - i c и -ical было
передано с английского на русский язык словарными эквивалентами.
Использование грамматических замен было обусловлено контекстом и
узуальными особенностями русского языка. Вариантное соответствие было
выбрано в одном случае, выбор которого был определен контекстом.
Большинство однокоренных дублетов было заимствовано из греческого и
латинского языка в английский в период с 14 по 17 века. Интересно отметить,
что прилагательные, оканчивающиеся на -ical существует в английском языке
дольше, чем прилагательные, оканчивающиеся на -ic, хотя появление
большинства существительных с -ic датируется 13 веком.
77
Заключение
В ходе исследования было рассмотрено определение прилагательного –
часть речи, которая характеризуется общим категориальным значением
качества, свойства, признака. В форме прилагательного нет указания на то,
что этот признак развивается во времени как действие, и именно это
подразумевается, когда говорится об условной устойчивости признака. Все
английские прилагательные можно разделить на две группы: качественные и
относительные.
С точки зрения структурных о собенно стей все английские
прилагательные подразделяются на три вида: простые, состоящие из одного
корня; производные, которые имеют определенные суффиксы и префиксы; и
сложные прилагательные, состоящие из двух и более слов. Прилагательные
формируются с помощью суффиксации или словосложения.
Словообразовательные суффиксы (стоящие после корня суффиксы и
предшествующие корню префиксы) называются внутренними (inner
formatives). Различие между ними заключается не только в их месте в слове,
но также и в том, что префикс, как правило, изменяет только значение слова,
а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть
речи. Суффикс обычно выражает более высокую степень обобщения, чем
корень, и показывает, к какому более широкому классу принадлежит
выраженное словом понятие.
Английские прилагательные с cуффиксами -ic/-ical по принадлежности к
суффиксальным словообразовательным полям имени прилагательного могут
быть отнесены к полю отношения. Прилагательные с суффиксами -ic-/ical
относительные, так как косвенно характеризуют предметы, указывая на
признаки, связанные с отношением к предмету, месту, времени. Суффикс -ic
относятся к простым, -ical – составным. В основном все прилагательные с
суффиксами -ic/-ical, заимствованные из латинского и греческого языков в
английский в период с 14 по 17 века, производные от существительных,
относящихся к научной сфере знания, искусству и т. д. Интересно отметить,
78
что прилагательные, оканчивающиеся на -ical существует в английском языке
дольше, чем прилагательные, оканчивающиеся на -i c . Однако, будучи
заимствованным другим языком, слово может приобрести новые значения,
его семантическая структура может полностью измениться.
При классификации суффиксов значимым параметром является их
смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в смысловые
группы, в частности рассматриваемые суффиксы – это суффиксы со
значением сходства.
Словообразовательный анализ свидетельствует, что суффиксация –
важный и продуктивный способ образования паронимов-прилагательных
английского языка. Проанализировав количество порожденных слов,
становится очевидно, что суффикс -ic более продуктивен, чем -ical, несмотря
на тот факт, что суффикс -ical дольше существует в языке. У большинства
однокоренных прилагательных очевидно, что частотность употребление
форм с суффиксом -ic преобладает над -ical. Паронимы-прилагательные с
суффиксами -(ic)al составляют 4 % от общего числа единиц.
В ходе исследования было выявлено, что из 509 прилагательных слов с
суффиксом -ical – 119, с - i c – 346, однокоренных дублетов -ic/ical – 44.
Проанализировав 44 дублета, было выявлено 11 пар аффиксальных
паронимов – слов, у которых общий корень, но разные созвучные аффиксы
(приставки, суффиксы), схожи по звучанию, во многих случаях по
морфемному составу и обладающие лексико-семантической близостью.
Паронимы оказываются связанными с синонимами, у которых также
варьируется степень семантического совпадения, что приближает некоторые
п а р ы п а р о н и м о в к с и н о н и м и и и о п р ед е л е н н а я в о зм ож н о с т ь
взаимозаменяемости в некоторых контекстах. Исследованные нами пары
прилагательных с - i c и -ical являются однокоренными, соответственно,
можно было бы предположить, что и значения у этих пар должны
пересекаться, так как из 11 паронимов у 5 наблюдается пересечение
значений.
79
Более краткие формы с -ic семантически наиболее близки к исходному
слову, более специфичны по значению, как правило, это научные термины,
которые нейтральны, всегда однозначны, но иногда имеют коннотативной
окраски. В то время как прилагательные с -ical имеют нечеткую связь со
словом-понятием, от которого пара образована. Различие, которое мы
наблюдаем в семантике, объясняется тем, что более краткие формы в
основном имеют «ограниченную направленность или подобны предмету,
который рассматривается». Прилагательным с -i c a l более свойственны
следующие значения: «имеющий дела с, связанный практически с чем-то».
Как было установлено, прилагательные с - i c более узкую семантику,
ограниченную словом-понятием. Однако это не всегда так, например:
прилагательные mythical, political, metrical семантически наиболее близки к
исходному слову. В некоторых случаях, например: historic/historical,
проблема заключается в определении семантической близости, так как трудно
сказать, какое прилагательное ближе к слову-понятию.
Было установлено, что пары прилагательных могут иметь префиксальные
формы: из 11 пар аффиксальных паронимов 5 прилагательных на -i c имеют
префиксальные формы, и только 2 на -ical.
В формальном же плане сходство паронимов в английском языке
представлено единой корневой морфемой, а различия – аффиксальными
морфемами. В своем значении паронимы обычно содержат общие семы,
соотнесенные с корневой морфемой. Их структурно-семантическая близость
порождает речевые и переводческие ошибки. Можно выделить еще одну
важную характеристику паронимов, связанную с их речевым употреблением
– это способность паронимов к смешению в речи, проистекающая из их
этимологической общности. Паронимы отвечают определенным критериям
выделения однокорневых лексем, таких как: 1) фонетическая близость; 2)
этимологическое родство единиц; 3) полное или частичное различие в
лексическом значении; 4) принадлежность к одной части речи; 5) полная или
частичная невозможность взаимозамены в речи вследствие несовпадения
80
сфер лексической сочетаемости; 6) возможность ошибочного смешения в
речи в результате общности корня.
Было установлено, что значительное место среди «ложных друзей
переводчика» занимают случаи межъязыковой паронимии. При переводе
данной категории слов могут происходить ложные отождествления,
поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую или
фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую общность.
Как показывает исследование, большинство анализируемых пар
прилагательных частично ложные со сходной орфографией и, в основном, с
общей семантикой.
Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в
понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и
лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко
переплетаются. Переводчику следует знать как закономерности, так и
способы перевода таких лексических единиц.
Переводческий анализ выделил три группы соответствий, которые
учитываются при переводе с одного языка на другой: 1) эквиваленты
– однозначные термины; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными
соответствиями») – уже не однозначные соответствия, а наборы
соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной
пары соответствий определяется контекстом; 3) адекватные замены, к
которым переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли
оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы
подлинника», т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей
перед ним задачи «исходя из целого».
В результате переводческого анализа было установлено, что большинство
прилагательных на -ic и -ical было передано с английского на русский язык
словарными эквивалентами. Использование грамматических замен было
обусловлено контекстом и узуальными особенностями русского языка.
81
Вариантное соответствие было выбрано в одном случае, выбор которого был
определен контекстом.
82
Список научной литературы
1. Андреева В.К., Максимова Т.В. Некоторые тенденции в словообразовании
английского языка последней четверти XX века // Языковая личность:
проблемы креативной семантики. К 70-летию проф. И.В. Сентенберга. Сб.
научных трудов/ ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 46-54
2. Антипина О.П. Структурно-словообразовательная характеристика
адъективных паронимов русского и английского языков // Вестник
Челябинского государственного университета. – 2012, № 23 (277). Вып. 69
– С. 14-17
3. Антипина О.П. Функционально-семантическая классификация
паронимов // Актуальные вопросы теории и практики филологических
исследований: материалы II междунар. науч.-практ. конф. Пенза; М.; Решт:
Социосфера, 2012, № 13 – С. 13-17
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.
Лексикология
английского языка. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
5. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой
ученый.
–
2014,
№14
–
С.
91-93
–
URL:
http://www.moluch.ru/archive/73/12468/ (дата обращения: 05.04.2016)
6. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Физматлит, 2003. – 272 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
8. Арнольд И.В.
Лексикология современного английского языка
(TheEnglishWord). – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
9 . Блох. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш.
школа, 1983. – 383 с.
10. Бойцова О.В., Алиева Г.М., Калинина Ю.А. Ложные друзья переводчика в
русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии:
материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.) –
Краснодар: Новация, 2016.–
С.
67-69–
URL:
http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/177/9695/ (дата обращения: 05.04.
83
2016)
1 1 . Бори сова Л .И. Ложные друзья переводчика научно-технической
литературы. Часть 1. – М., 1989. – 124 с.
12. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в
современном английском языке. Харьков: Высш. школа, 1988. – 261 с.
13. Бричева М.М. Словообразовательное поле собственно английских
прилагательных в современном английском языке (на основе
анализасловаря Chambers 21st Century Dictionary, 1996). // Вестник
Адыгейского государственного университета. Сер.:Филология и
искусствоведение – 2011, Вып. 1 – С. 74-78
14. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» //
Мастерство перевода. – М., 1971, Сб. 8. – С. 362-368
15. Гинзбург Р.3., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Лексикология
английского языка. – М.: 1979. – 269 с.
16. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. – СПб.:
Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 44 c.
17. Жарких Е.Ю. Типы соотношений прилагательных и коррелятивных им
наречий в современном английском языке: автореф.дис. …
канд.филол.наук: 12.02.82; ОГУ. – Одесса, 1983. – 165 с.
1 8 . Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский
язык. Теоретический курс грамматики – М.: Изд-во лит. на иностр. яз.,
1956. – 349 с.
1 9 . Загоруйко А.Я. Словообразовательное поле глаголов в современном
английском языке
//
Актуальные проблемы лексических и
синтаксических микросистем: сб. ст.к 80-летию проф. А.Я. Загоруйко. –
Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2000. – С. 8-24
20. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика
современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
21. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского
языка. – СПБ.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 352 с.
84
22. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. – М.:
Изд-во иностранной литературы, 1950. – 347 с.
23. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика . // Научно-практический
журнал ISSN 2219-8636. Вестник гуманитарного научного образования –
2011, № 1(3) – С.19-21
24. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. – М.: Изд-во Наука, 1965.
78 с.
25. Матвеева Д.С. Полисемантика аффиксального способа словообразования
в современном английском языке. // Изв.Вестник Волжского университета
им. В.Н. Татищева. – 2010, Выпуск № 4 – С. 1-10
26. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.:
изд-во Наука, 1976. – 246 с.
27. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык.
Учебник устного перевода. – М., 2005. – 352 с.
28. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. –
М.:1994. – 182 с.
29. Нимчук С.Ю., Мухтарова Д.Р. Особенности употребления «ложных
друзей переводчика». – Т ю м е н ь ,
2014. – С. 1-6
–
URL:
http://www.scienceforum.ru/2014/509/3375 (дата обращения: 10.05.2016).
30. Прокопчик О.Д. Семантические механизмы и прагматические функции
паронимии.: дис. ... канд. филол. наук. – СПБ., 2005. – 182 с.
31. Пумпянский А.М. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – М., 2000. – 157 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвист.
теории перевода. – М., 1974. – 215 с.
33. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на
русский. – М.: КДУ, 2011. – 176 с.
34. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, 2008. – 444 с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. –М., 1956. – 260 с.
36. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высш.
85
школа, 2001. – 415 с.
37. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск: Высш.
школа, 1992. – 229 с.
38. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических
универсалий. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 238 с.
39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
40. Adams V. An Introduction to Modern English Word formation. – London:
Longman, 1973. – 230 p.
41. Adams V. Complex Words in English. – Harlow: Longman, 2001. – 173 p.
42. Barber C. Early Modern English. – London: A. Deutsch, 1976. – 360 p.
43. Burridge K. Weeds in the Garden of Words: Further Observations on the
Tangled History of the English Language. – Cambridge: Cambridge University
Press, 2005. – 196 p.
44. Earle J. The Philology of the English Tongue. 5th edition. – Oxford: Clarendon
Press, 1892. – 744 p.
45. Görlach M. English in Nineteenth-Century England: An Introduction. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 338 p.
46. Gries S.T. (2001) A Corpus-linguistic Analysis of English -i c vs -ical
adjectives. // ICAME Journal – 2001, № 25 – P. 65–107
47. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. – Oxford: Basil
Blackwell, 1935. – 239 p.
48. Jespersen O . A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI:
Morphology. – Copenhagen: E. Munksgaard, 1942. – 570 p.
49. Kaunisto M. Variation and change in the lexicon. A corpus-based analysis of
adjectives in English ending in -ic and -ical. – N.Y.: Rodopi, 2007. – 364 p.
50. Lindsay M. and Aronoff M. Natural selection in self-organizing morphological
systems. // Morphology in Toulouse, ed. by Nabil Hathout, Fabio Montermini
&Jesse Tseng. – Munchen: Lincom Europa, 2013. – P.133-153
51. Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word
Formation. – München: C.H. Beck, 1969. – 545 p.
86
52. Marsden P. Adjective Pairs in -ic and -ical // Lebende Sprachen. – 1985, № 30
– P. 26-33
53. Nevalainen T. Early Modern English Lexis and Semantics, in The Cambridge
History of the English Language, Volume III: 1476–1776, edited by R. Lass. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – P. 332-458
54. Ross N.J. The -ic and -ical Pickle. // English Today. – 1998, №14 – P. 40-44
55. Schibsbye K. A Modern English Grammar. 2nd edition. – London: Oxford
University Press, 1970. – 390 p.
56. Stockewell R., Minkova D. English Words. Historic and structure. – N.Y.:
Cambridge University Press, 2001. – 208 p.
5 7 . Sweet H. A . New English Grammar. Part I: Introduction, Phonology, and
Accidence. – Oxford: Clarendon Press, 1891. – 168 p.
58. Todd L.and Hancock I. International English Usage. – London: Croom Helm,
1986. – 520 p.
59. Urdang L. Suffixes and Other Word-Final Elements of English. – Detroit: Gale
Research Company, 1982. – 363 p.
87
Список словарей
1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных
друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 384 с.
2. Большая советская энциклопедия [Текст] / гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Сов.
энциклопедия, 1975.
3. ABBYY Lingvo-Online. – URL: http://www.lingvo-online.ru (дата обращения:
05.04.2015).
4. Cambridge Learner's Dictionary, English-Russian. – URL:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian (дата обращения:
05.04.2015).
5 . Longman Dictionary of Contemporary English, New Edition (5 th
edition).
England:
Longman Group UK Ltd., 2009. – 2082 p.
6 . Online Etymology Dictionary. – URL: http://www.etymonline.com (дата
обращения: 05.05.2015).
7 . Oxford Dictionaries. – URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата
обращения: 10.05.2015).
88
Список источников материала
1.
BBC. – URL: www.bbc.com (дата обращения: 01.05.2016).
2.
Los Angeles Times. – U R L : http://www.latimes.com (дата обращения:
08.05.2015).
3.
The daily beast. – U R L : www.thedailybeast.com (дата обращения:
01.05.2015).
4.
The Guardian. – URL: www.theguardian.com (дата обращения: 10.05.2015).
89
Приложение 1
-ical
1.allegorical
аллегорический
2. anatomical
анатомический
3.anticlerical
антиклерикальный
4.apolitical
аполитичный
5.astronomical
астрономический
6.atypical
атичный
7.bacteriological
бактериологический
8. biblical
библейский
9. biological
биологический
10. biotechnological
биотехнологический
11.canonical
канонический
12. categorical
категорический
13. chemical
химический
-ic
1. academic
академический; учебный
2. acerbic
терпкий; едкий, колкий
3. acidic
кислотный, кислый
4. acoustic
акустический; звуковой
5. acrobatic
акробатический
6. acrylic
акриловый
7. aerobic
аэробный
8. aerodynamic
аэродинамический
9. aesthetic
эстетический
10. alcoholic
алкогольный
11. algebraic
алгебраический
12. allergic
аллергический
13. altruistic
альтруистический
14.chimerical
химерический
15. сhronological
хронологический
16.clerical
канцелярский
17. clinical
клинический
18. conical
конический
19. critical
критический
14. anaemic (anemic AmE)
анемичный
15. anaerobic
анаэробный
16. anaesthetic (anesthetic AmE)
анестезирующее средство
17. anarchic
анархический; анархичный
18. angelic
ангельский, добрый
19. anorexic
страдающий анорексией
-ic/-ical
1. alphabetic/alphabetical
алфавитный
2.alphanumeric/alphanumerical
буквенно-цифровой
3. analytic/analytical
аналитический
4. arithmetic/arithmetical
арифметический
5. asymmetric/asymmetrical
асимметричный
6. botanic/botanical
ботанический
7. classic/classical
классический/античный
8. comic/comical
комический/забавный
9. cyclic/cyclical
циклический
10. diabolic/ diabolical
дьявольский,злой
11.ecclesiastic/ecclesiastical
церковный
12. economic/economical
экономический/экономный
13. egotistic/egotistical
обладающий большим
самолюбием
14. electric/electrical
электрический; возбужденный
15. elliptic/elliptical
эллиптический
16. geographic/geographical
географический
17. geometric/ geometrical
геометрический
18. graphic/graphical
выразительный/графический
19. historic/ historical
исторически
важный/исторический
Приложение 2
-ical
20. cylindrical
-ic
20. antagonistic
90
-ic/-ical
20. ironic/ ironical
цилиндрический
21. cynical
циничный
22. diacritical
диакритический
23. ecological
экологический
враждебный
21. apathetic
равнодушный
22. apologetic
извиняющийся
23. apostolic
апостольский
24.ecumenical
вселенский
25. empirical
эмпирический; основанный на
опыте
26. ephemerical
эфемерный
24. aquatic
водяной
25. Arabic
арабский
26. archaic
архаичный
ироический, нелепый
21. logistic/ logistical
логистический
22. lyric/ lyrical
лирический, растроганный
23. magic/ magical
магический/ волшебный;
очаровательный
24. metric/ metrical
метрический/ритмизованный
25. mythic/ mythical
легендарный/ мифический;
фантастичекий
26.optic/optical
оптический, зрительный
27.epidemological
эпидемиологический
28. equivocal
двусмысленный
29. eschatological
эсхатологический
30. ethical
относящийся к этике; этичный
31. ethnological
этнологический
32. etymological
этимологический
33. evangelical
евангелический
27. aristocratic
аристократический
28. aromatic
душистый
29. artistic
художественный
30. ascetic
аскетический; воздержанный
31. aseptic
асептический
32. asymptomatic
бессимптомный
33. athletic
атлетический
27. parasitic/ parasitical
паразитический
28. parenthetic/parenthetiсal
побочный
29. pedagogic/ pedagogical
педагогический
30. periodic/periodical
периодический
31.philosophic/philosophical
философский; мудрый
32. poetic/poetical
поэтический; возвышенный
33.polemic/ polemical
полемический
34. fanatical
фанатичный; нетерпимый
34. atmospheric
атмосферный
35. geological
геологический
35. atomic
атомный
36. geophysical
геофизический
36. authentic
подлинный
34. politic/political
политичный;разумный/
политический; партийный
35.problematic/problematical
(редко)проблематичный;
сомнительный
36. prophetic/ prophetical
пророческий
37. grammatical
грамматический
37. automatic
автоматический
37. psychic/ psychical
экстрасенсорный
Приложение 3
-ical
38. heretical
еретический
39. hierarchical
-ic
38. axiomatic
самоочевидный
39. balletic
91
-ic/-ical
38. rhythmic/ rhythmical
ритмичный
39. strategic/strategical
иерархический
балетный
40. hypercritical
придирчивый
41. hypocritical
лицемерный
42. hypothetical
гипотетический
43. hysterical
истерический
44. identical
идентичный
45. ideological
идеологический
46. illogical
алогичный
47. impractical
непрактичный
48. inimical
враждебный
49. lackadaisical
апатичный, бездеятельный
50. lexical
лексический
51. lexicographical
лексикографический
52. liturgical
литургический
53. logical
логический
54. maniacal
помешанный, безумный
55.mathematical
математический
56. mechanical
механический
57. medical
медицинский
40. ballistic
баллистический
41. barbaric
варварский
42. basic
основной, начальный
43. beatific
блаженный
44. bionic
бионический;
45. bombastic
помпезный
46. bucolic
буколический, сельский
47. calorific
калорийный; теплотворный
48. carbonic
угольный
49. carcinogenic
канцерогенный
50. cathartic
очистительный
51. catholic
католический
52. caustic
язвительный
53. celtic
кельтский
54. chaotic
хаотичный
55. characteristic
характерный
56. charismatic
харизматический
57. chauvinistic
шовинистический
стратегический; стратегически
важный
40. stoic/stoical
стоический, неэмоциональный
41. symmetric/symmetrical
симметричный
42. theoretic/ theoretical
теоретический
43. tragic/tragical
трагический
44. uneconomic/uneconomical
неэкономный
Приложение 4
-ical
58. metallurgical
металлургический
59. metaphorical
метафорический
60. metaphysical
метафизический
-ic
58. chic
модный, изысканный
59. choleric
холерический
60. chromatic
цветной; хроматический
92
-ic/-ical
61. meteorological
метеорологический
61. chronic
хронический
62. methodical
методический
63. methodological
методологический
64. microbiological
микробиологический
65.monarchical
монархический
66. morphological
морфологический
62. cinematic
относящийся к кино
63. civic
общественный, городской
64. climactic
кульминационный
65. climatic
климатический
66. colonic
относящийся к ободочной или
толстой кишке
67. concentric
концентрический
68. cosmetic
косметический
69. cosmic
космический
70. cryptic
загадочный
71. cubic
кубический
72. Cyrillic
кириллический
73. democratic
демократический
74. demographic
демографический
75. demonic
дьявольский
76. demotic
народный; демотический
77. diabetic
диабетический
67. musical
музыкальный
68. mythological
мифологический
69. nautical
морской, навигационный
70. neoclassical
относящийся к классицизму
71.nonsensical
бессмысленный
72. numerical
цифровой, числовой
73. ontological
онтологический
74.oratorical
ораторский
75. ornithological
орнитологический
76. paradoxical
парадоксальный
77. paramedical
парамедицинский
Приложение 5
-ical
78. pathological
патологический
79. petrochemical
нефтехимический
80.pharmaceutical
фармацевтический
81. pharmacological
фармакологический
-ic
78. diagnostic
диагностический
79. didactic
дидактический
80. diplomatic
дипломатический
81. dogmatic
догматический
93
-ic/-ical
82. philological
филологический
83. phonological
фонологический
84.physical
физический
85.physiological
физиологический
86. pontifical
папский
87. practical
практический, практичный
88.prejudical
вредный
89. prototypical
прототипичный
90. psychological
психологический
91. puritanical
пуританский
92. quizzical
вопросительный
93. rabbinical
раввинский
94. radical
радикальный, коренной
95. rhetorical
риторический
96. scatological
копрологический
97. sсeptical (skeptical AmE)
скептический
82. domestic
домашний;внутренний
83. doric
дорический
84. dramatic
резкий; драматический
85. drastic
радикальный, решительный
86. dynamic
динамичный,; энергичный
87.dyspeptic
диспепсический
88. eccentric
эксцентричный
89. eclectic
эклектический
90. ecstatic
экстатический
91. egocentric
эгоцентрический
92. elastic
эластичный , гибкий
93.electromagnetic
электромагнитный
94. electronic
электронный
95. emblematic
символический
96. embryonic
находящийся в зачаточном
состоянии
97. emetic
рвотный
Приложение 6
-ical
98. semitropical
полутропический
99. sociological
социологический
100. spherical
шаровидный
101. subtropical
субтропический
102. surgical
хирургический
103. tactical
-ic
-ic/-ical
98. emphatic
выразительный
99. encyclopedic
энциклопедический
100. endemic
свойственный
101. energetic
активный, энергичный
102. enigmatic
загадочный
103. enthusiastic
94
тактический
104. technical
технический
105.technological
технологический
106. theatrical
театральный
107.theological
теологический
108. topical
тематический
109. toxicological
токсический
110. tropical
тропический; жаркий
111. typical
типичный
112. typological
типологический
113.tyrannical тиранический,
деспотический
114. unethical
неэтичный
115. untypical
нетипичный
116. urological
урологический
117. vertical
вертикальный
полный энтузиазма
104. epic
эпический
105. epidemic
эпидемический
106. epileptic
эпилептический
107. episodic
случайный ; эпизодический
108. erotic
эротический
109. erratic
неустойчивый,
110. esoteric
эзотерический, тайный
111. ethnic
этнический, национальный
112. euphemistic
эвфемистический
113. euphoric
эйфористический
114. exotic
экзотический
115. extrinsic
внешний
116. fatalistic
фаталистический
117. feudalistic
феодальный
Приложение 7
-ical
118. whimsical
причудливый,
119. zoological
зоогический
-ic
-ic/-ical
118. filmic
кинематографический
119. forensic
судебный
120. formulaic
стереотипный, шаблонный
121. frantic
обезумевший, отчаявшийся
122. futuristic
футуристический
123. galactic
галактический
124. Gallic
галльский
95
125. galvanic
гальванический
126. gastric
желудочный
127. gastronomic
гастрономический
128. genetic
генетический
129. genomic
геномный
130. geodesic
геодезический
131. geriatric
гериатрический
132. germanic
германский
133. gigantic
гигантский
134. gnomic
гномический
135. Gothic
готический
136. hallucinogenic
галлюциногенный
137. harmonic
гармоничный
138. hebraic
древнееврейский
Приложение 8
-ical
-ic
-ic/-ical
139. hectic
активный; чахоточный
140. Hellenic
эллинский
141. hepatic
печёночный
142. hermetic
герметичный
143. heroic
героический
144. heuristic
эвристический
145. hieroglyphic
иероглифический
146. holistic
целостный
147. homophobic
96
ненавидящий
гомосексуалистов
148. horrific
ужасающий
149. hydraulic
гидравлический
150. hydroelectric
гидроэлектрический
151. hygienic
санитарный, гигиенический
152. hypnotic
гипнотический
153. hypochondriac
страдающий ипохондрией
154. hypodermic
подкожный
155. iconoclastic
направленный против
традиционных верований
156. idealistic
идеалистический
157. idiomatic
идиоматичный
158. idyllic
идиллический
Приложение 9
-ical
-ic
159. imperialistic
империалистический
160. impolitic
неполитичный
161. impressionistic
импрессионистский
162. individualistic
индивидуалистический
163. inorganic
неорганический
164. intergalactic
межгалактический
165. intrinsic
присущий, неотъемлемый
166. ionic
ионический
167. Jurassic
юрский
168. kaleidoscopic
калейдоскопический
97
-ic/-ical
169. kinectic
кинетический
170. laconic
лаконичный
171. legalistic
приверженный строгому
соблюдению законов
172. lethargic
летаргический
173. linguistic
лингвистический,
174. lunatic
безумный,сумашедший
175. macrobiotic
макробиотический
176. magnetic
магнитный
177. majestic
величественный,
грандиозный
Приложение 10
-ical
-ic
178. manic
маниакальный
179. masonic
масонский
180. materialistic
материалистический
181. mechanistic
механистический
182. megalithic
мегалитический
183. melancholic
меланхолический
184. melodic
мелодичный, мелодический
185. melodramatic
мелодраматический
186. mesmeric
гипнотический
187. Mesozoic
мезозойский
188. messianic
мессианский
189. metabolic
98
-ic/-ical
метаболический
190. metallic
металлический
191. metamorphic
метаморфический
192. meteoric
метеоритный
193. microeconomic
микроэкономический
194. microelectronic
микроэлектронный
195. microscopic
микроскопический
196. misanthropic
человеконенавистнический
197. modernistic
модернистский
198. monastic
монастырский
Приложение 11
-ical
-ic
199. monolithic
огромный, мощный
200. monopolistic
монополистический
201. monosyllabic
односложный
202. moralistic
моралистический
203. mosaic
мозаичный
204. myopic
близорукий
205. narcotic
наркотический
206. nationalistic
националистический
207. naturalistic
натуралистический
208. naturopathic
натуропатический
209. neolithic
неолитический
210. nepotistic
протекционистский
211. neurotic
невротический, нервный
99
-ic/-ical
212. nihilistic
нигилистический
213. nomadic
кочевой
214. non-scientific
ненаучный
215. non-specific
неспецифический
216. non-toxic
неядовитый
217. Nordic
нордический
218. nostalgic
ностальгический
219. oceanic
океанский
Приложение 12
-ical
-ic
220. olympic
олимпийский
221. operatic
оперный
222. ophthalmic
глазной
223. opportunistic
приспособленческий
224. optimistic
оптимистический
225. organic
органический
226. orgasmic
оргазменный
227. orgiastic
разнузданный
228. orthodontic
ортодонтический
229. orthopedic
ортопедический
230. pacific
мирный, спокойный
231. paediatric
педиатрический
232. palaeolithic
палеолитический
233. Palaeozoic
палеозойский
234. pandemic
100
-ic/-ical
пандемический
235. panoramic
панорамный
236. parabolic
параболический
237. paralytic
пьяный; парализованный
238. paraplegic
поражённый параличом
нижних конечностей
239. pathetic
жалостный;трогательный;
умилительный
Приложение 13
-ical
-ic
240. patriotic
патриотический
241. pedantic
педантичный
242. pelagic
пелагический
243. peripatetic
странствующий
244. pessimistic
пессимистический
245. phallic
фаллический
246. philanthropic
филантропический
247. philharmonic
филармонический
248. phonetic
фонетический
249. phonic
акустический, звуковой
250. phosphoric
фосфорический
251. photoelectric
фотоэлектрический
252. photogenic
фотогеничный
253. photographic
фотографический
254. platonic
платонический
255. pneumatic
пневматический
101
-ic/-ical
256. polymorphic
полиморфный
257. polysyllabic
многосложный
258. polytechnic
политехнический
259. pornographic
порнографический
Приложение 14
-ical
-ic
260. pragmatic
прагматичный
261. prehistoric
доисторический
262. prismatic
призматический
263. prolific
плодовитый
264. prosaic
прозаичный, скучный
265. prosthetic
протетический
266. prophylactic
профилактический
267. psychedelic
галлюциногенный; яркий
268. psychiatric
психиатрический
269. psychometric
психометрический
270. psychopathic
психопатический
271. psychosomatic
психосоматический
272. psychotic
психотический
273. psychotropic
психотропный
274. public
общественный,
275. pyrotechnic
пиротехнический
276. quadraphonic
квадрафонический
102
-ic/-ical
277. quadriplegic
парализованный
278. quixotic
донкихотский
279. realistic
реалистичный
280. rheumatic
ревматический
Приложение 15
-ical
-ic
281. ritualistic
ритуальный
282. robotic
роботизированный
283. romantic
романтический; любовный
284. rustic
грубо сработанный
285. sapphic
лесбийский
286. sarcastic
саркастический,
язвительный
287. sardonic
сардонический
288. satanic
сатанинский
289. scenic
живописный
290. schematic
схематический
291. schizophrenic
шизофренический
292. scholastic
школьный, учебный
293. scientific
научный
294. seismic
сейсмический
295. semantic
семантический
296. semi-automatic
полуавтоматический
297. Semitic
семитический
298. simplistic
чрезмерно упрощенный
103
-ic/-ical
299. Slavic
славянский
300. socialistic
социалистический
Приложение 16
-ical
-ic
301. socioeconomic
социально-экономический
302. solipsistic
солипсистский
303. sophomoric
характерный для студентавторокурсника
304. soporific
усыпляющий
305. spasmodic
прерывистый, судорожный
306. specific
особенный, специфический
307. sporadic
спорадический
308. static
неподвижный, неизменный
309. stereoscopic
стереоскопический
310. stratospheric
стратосферный
311. subatomic
субатомный
312. subsonic
инфразвуковой
313. supersonic
сверхзвуковой
314. surrealistic
сюрреалистический
315. sybaritic
сибаритский
316. sycophantic
льстивый, подхалимский
317. syllabic
силлабический
318. symbiotic
симбиозный
319. symbolic
символический;
знаменательный
104
-ic/-ical
320. sympathetic
сочувственный
Приложение 17
321. symptomatic
симптоматический
322. syntactic
синтаксический
323. synthetic
синтетический;
искусственный
324. systematic
систематический
325. systemic
относящийся к системе
326. telegenic
телегеничный
327. telepathic
телепатический
328. terrific
потрясающий,
великолепный
329. teutonic
тевтонский
330. thematic
тематический;
331. therapeutic
терапевтический; целебный
332. toxic
токсический
333. transatlantic
трансатлантический
334. transgenic
трансгенный
335. traumatic
травматический
336. unapologetic
извиняющийся
337. uncharacteristic
нетипичный
338. ultrasonic
ультразвуковой
339. unhygienic
негигиеничный
340. unpatriotic
непатриотичный
105
Приложение 18
-ical
-ic
341. unrealistic
нереалистичный
342. unscientific
антинаучный
343. unsympathetic
несочувствующий
344. uric
мочевой
345. vitriolic
злобный, язвительный
346. volcanic
вуканический; бурный
106
-ic/-ical
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв