САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания
Хэ Иньсяо
Лексико-тематическая группа «Футбол» в
современном русском языке:
(функционально-семантический аспект)
Выпускная квалификационная работа
бакалавра лингвистики
Научный руководитель:
к.ф.н, доцент Т.В. Лыпкань
Рецензент:
к.ф.н, доцент С.Т. Саевич
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение...................................................................................................................4
Глава I. Основные теоретические проблемы изучения лексики футбола.
1.1. Ф у т б о л
и
отношение
к
нему
в
России.......................................................................................................................8
1.2.Лексический состав тематической группы «Футбол» в газетнопублицистическом стиле.........................................................................11
1.3. Исконно русская лексика...............................................................................14
1.3.1 Общеупотребительная лексика...................................................................15
1.3.2 Специальная лексика................................................................................. ..16
1.3.3. Жаргонная лексика......................................................................................23
1.4. З а и м с т в о в а н н а я л е к с и к а т е м а т и ч е с к о й г р у п п ы
«Футбол»................................................................................................................28
Выводы...................................................................................................................32
Глава II. Функционально-семантическая характеристика лексических единиц
ЛТГ «Футбол»
2.1. Тематическая характеристика.......................................................................34
2.1.1. Номинация игроков, команд и их действий..............................................35
2.1.2.Номинация отвлечённых понятий и тактики
футбола ..................................................................................................................40
2.1.3. Правила футбольной игры..........................................................................46
2.1.4. Спортивные сооружения в футболе...........................................................48
2.1.5.Наименование
ударов
и
голов........................................................................................................................51
2.1.6. Номинация турниров...................................................................................55
2.2.Структурно-грамматическая характеристика лексических единиц группы
«Футбол».
2.2.1. Одночленные слова.....................................................................................57
2.2.2. Двучленные словосочетания......................................................................62
2.2.3. Заимствованные лексические единицы.....................................................68
Выводы..................................................................................................................69
Заключение…………………………………………………………………….....72
2
Список использованной литературы…………………………………………...74
Приложение………………………………………………………………………77
Словник лексических единиц с китайскими аналогами……………………....77
Словник исследуемых единиц…………………………………………………..85
Введение
Данная работа посвящена описанию особенностей лексических единиц,
3
входящих в лексико-тематическую группу “Футбол”, активно используемых в
современной русской и даже в мировой футбольной сфере.
Выбор лексических единиц лексико-тематической группы “Футбол”
представляется актуальным, так в настоящее время футбол – это самый
популярный и массовый вид спорта в мире, разные страны сотрудничают
друг с другом в спортивной сфере, особенно в футболе, а изучение лексики
выбранной группы для исследования будет способствовать межкультурной
коммуникации в этой сфере.
В данной работе лексические единицы, относящиеся к лексикотематической группе “Футбол” выбраны из газетно-публицистических
материалов, которые используется в различных жанрах.
Обращение к лексическим единицам, представляется важным, поскольку ,
как известно, лексический уровень языка тесно связан с другими уровнями
языка, что имеет большое значение для его освоения.
Футбольная лексика очень часто употребляется не только при описании
футбольных событий, но и в обыденной жизни, когда люди часто говорят о
футболе при встречи и во время отдыха, футбольные события активно
обсуждаются в средствах массовой информации, в том числе и на
политическом уровне.
Лексические единицы, относящиеся к футболу разнообразны, так как
включают общеупотребительные слова литературного русского языка,
терминологическую лексику, профессионализмы подъязыка футбола, а также
частично относятся и к бытовой сфере.
Как известно, цель изучающих русский язык, стать не только лингвистами
или учеными, но и переводчиками или журналистами. Последние часто в
своей практике сталкиваются со спортивными текстами. Не владея лексикой
в данной сфере, невозможно их перевести.
Роль изучения спортивной лексики в иностранной аудитории также очень
важна, так как спортивная лексика является активно развивающейся
4
подсистемой общенародного русского языка. Кроме того, спортивная лексика
часто встречается в публицистических материалах, и в художественной
литературе, которые способны помочь иностранным учащимся развивать
свой языковой уровень.
По теме «Футбол», проводились исследования лексических единиц,
которые рассматриваются с точки зрения лингвистического описания. В.А.
Киселёва описала часть из них в словаре «Идеографический словарьминимум языка футбола» .2008.
В своей кандидатской диссертации (2008) В.А. Киселева ставит основной
целью выявление лексико-фразеологического содержания концепта футбол в
рамках лингвокогнитивного подхода, позволяющего представить феномен
футбола в качестве значимого фрагмента русского языкового сознания.
В своей работе Ф.Х. Исмаева(2008)
ставит целью исследования
установить общее и различное в структуре русскоязычной и англоязычной
профессиональной языковой личности спортивного языка.
А.В. Есенина в книге «Болеем футболом по-английски!» 2013 описывает
лексику популярных комментаторских цитат и других английских слов по
теме “Футбол”.
Таким образом, можно предположить, что исследований лексических
единиц языка футбола с точки зрения их структурного и семантического
описания в русском языке явно недостаточно.
Цель работы – описание и выявление особенностей и функционирования
лексических единиц футбола, входящих в лексико-тематическую группу
“Футбол”.
Намеченная цель предопределила круг задач:
- Описать теоретическую базу исследования;
-Определить лексический состав единиц, входящих в лексикотематическую группу “Футбол”.
- Разработать тематическую классификацию исследуемых единиц.
- Представить этимологическую характеристику исследуемых единиц.
-Определить частотность лексических единиц, входящих в лексико5
тематическую группу «Футбол».
Предметом исследования являются семантика и функционирование
лексических единиц, входящих в лексико-тематическую группу "Футбол".
Объектом исследования являются лексические единицы, входящие в
лексико-тематическую группу “Футбол”.
Гипотеза: Функционально-семантический анализ единиц лексикотематической группы «Футбол» позволит выявить лексические и
грамматические особенности их употребления в современной периодике.
Мат ер и а л ом исследования являются тексты газет и журналов,
посвященных спортивной тематике. Интернет - источников, частично
учебные материалы, а также лингвистические словари.
Методы и
приемы исследования: описательный метод, метод
семантического анализа, методы грамматического, этимологического,
словообразовательного и стилистического анализа материала, классификации
материала; приёмы частичной выборки материала и частотно-статистической
характеристики.
Новизна исследования может заключаться в тематической и структурносемантической классификации данных лексических единиц, входящих в
лексико-тематическую группу «Футбол», и их сопоставлении с китайскими
аналогами.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее материалы и
выводы могут быть использованы в разнообразных прикладных целях, как
для обучения русскоязычных, так и иноязычных студентов.
Практическая значимость видится в том, что результаты исследования,
могут быть использованы в лекциях и на семинарах по культуре речи,
терминологии, лексикологии, лексикографии, стилистике, а также на
практических занятиях по русскому языку для иностранных учащихся, в том
числе по языку специальности.
Структура работы: настоящая работа состоит из Введения, двух глав,
Заключения, Списка использованной литературы, Приложения. Во Введении
обосновывается выбор темы исследования, определяются цель, конкретные
6
задачи, предмет и объект исследования, приводится его гипотеза,
теоретическая, практическая значимость и новизна.
Первая глава «Основные теоретические проблемы изучения лексики
футбола» представляет собой описание системных отношений лексики в
языке.
В о второй гл аве «Функционально-семантическая характеристика
лексических единиц ЛТГ «Футбол»» представлены результаты анализа и
классификации лексических единиц языка футбола.
В Заключении подводятся основные итоги исследования.
В Приложении представлены: 1) Словник лексических единиц с
китайскими аналогами; 2) Словник исследуемых единиц.
Гл а в а I. Основные теоретические проблемы изучения лексики
футбола
1.1 Футбол и отношение к нему в России.
Футбол — популярнейший вид спорта во всем мире, он появился еще в
далекой древности. Футбол назывался по-разному в разных странах,
например, в Италии назвали футбол «Кальчо». В настоящее время, в Италии
существует один футбольный клуб, названный в честь этого названия
футбола — «Кальчо». Первые запечатленные официальные игры по правилам
7
прошли в Великобритании в 1872 году. Таким образом, родиной этого спорта
считается Великобритания, хотя многие страны отрицают это мнение.
В России история футбола началась в конце ХIХ века, а датой первого
официального матча было 13 сентября 1883 года в Санкт-Петербурге. Смысл
этой игры заключался в том, что игроки должны забить мяч в ворота
соперника, не используя руки. Поле, на котором проходила игра, было похоже
на болото, никакого газона, повсюду грязь и лужи. Прекрасно одетые
мужчины бегали по грязи и периодически падали в нее. Болельщики, которые
смотрели игру на поле, не могли удержаться от смеха.
Официальная дата создания футбола в России - 24 октября 1897 года.
Именно тогда был проведен первый официальный матч между командами
«Василеостровского общества футболистов» и «Спорт» (Санкт-Петербург,
кружок любителей спорта). Команда Василеостровского общества одержала
победу со счетом 6:0.
Другие источники сообщают о более раннем появлении футбола в России,
задолго до того как была проведена первая официальная игра. В России, как и
во всем мире, была игра очень похожая на современный футбол. В него
играли в лаптях. Мяч изготавливали из кожи и набивали перьями. Игру
пытались запретить.
Футбол в России распространялся с невероятной скоростью. Быстро
появлялись футбольные команды. Самые первые возникли в СанктПетербурге, Риге, Одессе и Николаеве. Позже всех появились в Москве.
Впервые соревнования между командами были проведены в начале XX века.
1912 год отмечен созданием Всероссийского футбольного союза, который
был признан ФИФА в том же году. В 1934 году была создана первая
футбольная секция.
Распад СССР повлиял на развитие футбола: в независимых странах начали
проводиться собственные чемпионаты, в том числе и в России. Постепенно
началась переорганизация футбола, была организована новая футбольная
лига. В новую лигу входило 4 московских команды – «Спартак», «ЦСКА»,
«Торпедо», «Динамо». А также «Спартак» и «Локомотив» из Владикавказа.
8
Для проведения чемпионата страны такого количества команд было
недостаточно. Было принято решение объединить команды из первой и
второй лиги (Миргалимова, 2014, С.1-3).
В настоящее время футбол в России находится в неблагоприятном
состоянии. Если рассмотреть подобные показатели в странах Западной
Европы, то сравнение с ними окажется не в пользу России. По условному
количеству поклонников игры россияне уступают в 2,3 раза. Так же обстоят
дела и с количеством зрителей на национальных чемпионатах. При этом
число активных болельщиков составляет менее 5% населения старше 10 лет,
что значительно меньше, чем в Европе.
Говоря о причинах такого положения, можно выделить длинный ряд
объективных и субъективных факторов. Для рассмотрения сосредоточимся на
трех главных причинах, демонстрирующих отставание популярности
российского футбола.
1. Увлечение футболом охватывает практически все население обоих полов
в Европе. В России только небольшой процент женщин проявляет интерес к
футболу.
2. Только часть российских регионов входит в лигу российского
первенства.
3. Не создано надежной программы по работе с основной группой
поклонников игры - ТВ-болельщиками, которая бы учитывала как мировые
тенденции, так и особенности внутри страны.
Необоснованными являются утверждения о том, что чемпионат России
фанатам неинтересен, и они предпочитают следить только за европейскими
первенствами. На самом деле национальные чемпионаты из топ-5 интересны
менее 2% российских болельщиков. Это в 6,5 раза меньше интересующихся
чемпионатом России.
Российские команды не получили значительной победы в мировых матчах,
в связи тем, что во-первых, это соблазн денег. После того как футболистам
стали платить в разы больше, чем они самостоятельно могут зарабатывать,
как производители зрелищного продукта, они потеряли всякую связь с
9
реальным миром. Во-вторых, ужасный климат в России не позволяет
российской молодежи заниматься футболом так регулярно, как в Испании,
Италии, Бразилии и Т.Д. В-третьих, воспитать молодого футболиста стоит
очень дорого, так что государству выгоднее покупать иностранных
футболистов, чем растить своих. Но из-за этого, уровень национальных
футболистов становится хуже и хуже.
Но тем не менее в 2018 году в России будет проводится чемпионат мира,
так что россияне считают, что это шанс изменить отношение к футболу в
России.
Как сказал президент РФС Виталий Мутко: «Надо менять сам футбол.
Футбол должен быть общий, надо вовлекать и болельщиков, и клубы. Если в
Самаре на 45-тысячный стадион будут ходить 2-3 тысячи зрителей,
естественно, спросят, зачем его строили. Мы видим снижение посещаемости
матчей РФПЛ. Поэтому чемпионат мира — это шанс изменить отношение к
футболу. Конечно, мы потеряли лет пять-шесть в развитии футбола. Могли
быть на другом уровне. Но потенциал национальной команды ещё не изведан.
Будем смотреть на всех парней, которые играют в европейских клубах.
Команда была чемпионом Европы до 17 лет. И если эти парни будут играть,
мы можем увидеть перспективу».
(http://www.championat.com/football/news-2422106-mutko-chm-2018---shansizmenit-otnoshenie-k-futbolu-v-rossii.html)
Таким образом, футбол имеет большое значение не только в истории
России, но и для современной России. Это обуславливает актуальность
изучения лексики по теме «Футбол».
1.2.Лексический состав тематической группы «Футбол» в газетопублицистическом стиле
Поскольку нами рассматриваются лексические единицы из спортивных
статьей, газет, интернет-источников и т.д., то есть необходимость
остановиться на особенностях публицистического стиля.
Публицистический стиль, или газетно-публицистический, используется
средствами массовой информации. Публицистический стиль объединяет две
10
главнейшие функции языка — информативную и воздействующую. Этот
стиль должен активно вмешиваться в общественную жизнь, формировать
мнение общества, убеждать, агитировать. Таким образом определяются
основные черты публицистического стиля, как оценочность - выражение
оценки, страстность - выражение увлеченности, эмоциональность выражение эмоций.
Главной особенностью стиля является общественная оценочность языка
публицистики. Средства массовой информации объединяют все возможности,
все ресурсы языка, чтобы влиять на умы и эмоции читателей. В отличие от
других функциональных стилей литературного языка, в публицистическом
убеждение и внушение становятся главными функциями языка, причем, как
правило, они обладают усиленным пропагандистским характером. Это
выражается, прежде всего, в подборе языковых средств. А так как события,
освещаемые публицистикой, имеют политическую тематику и окраску, то и
подбор языковых средств обладает осознанным, целенаправленным
характером.
Пу б л и ц и с т и ч е с к и й с т и л ь х а р а к т е р и з у е т с я о с о б ы м т и п о м
экспрессивности. Известно, что мир художественной литературы главным
образом строится на образности, которая становится ее главным принципом.
Остальные стили также используют образность, но для них она не является
главным выразительным средством. Писатель в художественном
произведении часто переходит к публицистическим отступлениям в тексте.
Для публицистики характерно разнообразное использование всевозможных
элементов речи художественной, однако, они воспринимаются как элементы
иного стиля, обладающие публицистической функцией. Экспрессивность
публицистического стиля не ограничивается исключительно образностью.
Она является лишь одним из необходимых компонентов, одним из средств
выразительности публицистического стиля.
Отличие стиля публицистических произведений от стиля художественных
заключается в
эмоциональности, убедительности и выразительности.
Публицистичная выразительность отличается от той, которая используется в
11
литературе. Даже подход к отображению действительно сти в
публицистическом стиле и художественном совсем неодинаков. Цель работы
писателя - изображать, описывать действительность и только через созданные
им картины, героев проявлять свои симпатии и антипатии. В этот случае
функция убеждения, оценивания - второстепенна. Публицист же прямо и
открыто подстрекает, убеждает, пропагандирует. Тут убеждение - первично, и
оно выражается в языке, в значении слов, эмоциональной насыщенности
(Кожин А.Н., Крылова О.А., 1982, с. 40).
Информационная функция публицистики обусловливает иные ее
стилеобразующие черты: однозначность, логичность, официальность,
унифицированность. В книге «Русский язык на газетной полосе» лингвист
В.Г. Костомаров отметил, что именно унифицированность речи обеспечивает
скорость в подготовке информации. Наличие какого-либо стандарта исключительное и характерное качество языка газеты. Характерно, что ни
один тип человеческой деятельности не осуществляется без использования
традиционных умений и приемов работы, которые стремятся ее упростить и
ускорить. Стандартизация речи - закономерное, объективное и прогрессивное
развитие языка, имеющее целью образование емких и коммуникативно
подходящих речевых оборотов (норм, стандартов) для различных область и
целей общения. При этом обращение к языковым шаблонам не только
ускоряет труд репортера, помогая ему немедленно откликаться на события,
но и упрощает читателям быстро воспринимать новую информацию:
просматривая глазами публикацию, можно без затруднений уловить ее
главную мысль, если она преподносится в несложных, знакомых выражениях
(Костомаров В.Г., 1971, с. 29).
Так как произведения публицистической направленности адресованы
большой массе читателей, главный принцип отбора средств языка — их
общедоступность. Функционально публицистический стиль предполагает
открытость языковой системы, которая позволяет журналистам использовать
элементы иных функциональных стилей и — в соответствии с содержанием
публикации — употреблять различную лексику, включая внелитературные
12
фразы и понятия, необходимые для достоверного отображение событий и их
героев. «Особенность газетного слова, - отмечал известный советский
корреспондент Д. Заславский, - заключается в том, что оно обращено ко всем,
всем, всем. Газету читают академики и рядовые рабочие, старики и молодые,
учителя инженеры, врачи... Газету читает народ. Через газету партия
ежедневно разговаривает с народными массами о самых важных
первостепенных политических, хозяйственных, культурных вопросах, в том
числе и о художественной литературе. Поэтому газетное слово должно быть
простое слово, обладающее, однако, способностью очень ясно и очень точно
выражать самые сложные понятия». Ввиду того что объектом нашей
исследовательской работы является лексика футбола, взятой из
публицистических текстов, описание языковых особенностей данного стиля
представляется необходимым (Майданова Л.М., 1987, с. 51).
Лексика публицистического стиля обладает ярко выраженной
эмоционально-экспрессивной насыщенностью, включает разговорные,
просторечные, и разнообразные жаргонные элементы, употребляет такие
словосочетания, которые сочетают в себе функциональную и экспрессивнооценочную характеристику: бомбардир, взять верх
и т.п., которые
демонстрируют принадлежность публицистического стиля речи к сфере
футбола и содержат положительную оценку.
Большая часть лексики приобретает публицистическую окраску в том
случае, если их употребление имеет переносное значение. К примеру, слово
Горчичник имеет переносное значение в футболе: жёлтая карточка. Слово
Ножницы используется в переносном значении в футболе: технический
приём, когда футболист делает удар по мячу, и обе его ноги скрещиваются в
воздухе.
Лексика, используемая в газетных статьях, активно использует слова и
элементы слов иностранного происхождения, в частности, приставки.
Н ап р и м е р , фу т б ол ь н ы й т е рм и н : контратака. Именно благодаря
распространению СМИ в последнее время значительно увеличился активный
словарь заимствованных слов, вошедших в состав русского языка. Например,
13
в сфере футбола.
(http://help-edu.com/lekczii-po-russkomu-yazyku-i-kulture-rechi/234yazykovye-osobennosti-gazetno-publicisticheskogo.html)
1.3. Исконно русская лексика
Современный русский язык имеет длинный путь развития, и когда
появляются или развиваются новые науки и понятия, в этом процессе
возникают профессиональная и терминологическая лексика, в том числе и
жаргонная лексика, использование которой ограничено определёнными
сферами или употреблением в других значениях.
Как известно, большинство лексических единиц о футболе является
п р о ф е с с и о н а л ь н о й и т е рм и н о л о г и ч е с ко й л е кс и ко й и л и
жаргонноарготической лексикой, они предствляют собой части лексики
национального (общенародного) русского языка, и чтобы исследовать
лексику футбола, нам необходимо сначала рассмотреть, что такое «лексика
национального (общенародного) русского языка», и дать четкую схему о
структуре лексики национального (общенародного) русского языка.
Лексика национального
(общенародного) русского языка
Общеупотребительная
(неограниченного употребления)
Ограниченного употребления
Профессиональная и
терминологическая лексика
Жаргонная лексика
Лексика, имеющая общую сферу употребления, образует следующие
лексические группы: 1) общеупотребительная лексика и 2) лексика
ограниченного употребления.
1.3.1 Общеупотребительная лексика
Самой важной частью словарного запаса русского языка во всей его
14
многогранности является общеупотребительная лексика. Именно она
представляет собой то словарное ядро, без которого не существует языка,
невозможно общение, в ее состав входят слова, которые отражают наиболее
необходимые особо важные понятия.
То, что принято считать
общеупотребительной лексикой, составляет костяк общенационального
упорядоченного словаря, необходимейшую лексическую основу для
выражения мыслей на русском языке. Это также фонд, на основании которого
в первую очередь осуществляется дальнейшее совершенствование и
пополнение лексики. Подавляющее количество входящих в неё слов
неизменно в своём употреблении и распространено во всех стилях языка.
Для лексики русского языка характерны слова, которые знакомы и
понятны каждому. Они могут встречаться как в устной, так и в письменной
форме. Например: футбол, мяч, игрок и др. Среди этой лексики выделяются
слова по стилю нейтральные, т.е. вид слов, которые употребляются одинаково
и в научном докладе, и в будничном разговоре, их можно заметить в деловом
документе, и в обычном письме. Таковые слова в русском языке занимают
большую часть лексического запаса. В лингвистике их принято называть
общеупотребительными словами.
(http://studopedia.ru/3_172972_leksika-obshcheupotrebitelnaya.html)
Таким образом, общеупотребительная лексика, это те слова, использование
которых свободно, не ограничено, и они знакомы и понятны всем и могут
встречаться как в устной, так и в письменной форме.
1.3.2. Специальная лексика
Говоря о лексике ограниченного употребления в социально-диалектной
сфере распространения, следует выделить слова, прежде всего характерные
для тех или иных территориальных говоров, диалектов (поскольку
диалектная лексика не является объектом нашего исследования, то мы не
будем подробно рассматривать её); затем специальные, профессиональнотерминологические, а также жаргонную лексику (Фомина, 1990, С.210).
К специальной лексике, содержащей слова и выражения, которые
употребляются группой лиц, связанных по роду деятельности , т.е.
15
являющихся профессиональной общностью, относятся две основных группы
л е к с и к и : профессионально-терминологическая и собственно
профессиональная.
Лексика, называемая профессионально-терминологической, включает слова
и словосочетания, которые употребляются для логически точного
обозначения специальных понятий, определения содержания понятий, их
признаков отличия. Следовательно, для термина (а отличие от не термина, т.е.
любых слов вообще) главной функцией является определение. Такая функция
называется дефинитивной, а точное терминологическое раскрытие смысла
п он я т и я — дефиницией. В настоящее время не существует общего
определения «термин». До настоящего времени многие учёные предлагали
разные определения термина, но считается, что между этими определениями
все еще существуют конфликты, исключающие друг друга.
Причиной этих несогласий является то, что понятие «термин» пока не
входит в предмет научной дисциплины, а только является частью других
наук, и в каждой науке существуют свои правила и особенности, , так что
они определяют понятие «термин» со своей точки зрения.
В «Русском толковом словаре» Лопатина В.В. и Лопатиной Л.Е. дается
такое определение: «Термин - слово или словосочетание, являющееся
названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники,
искусства и т. п. «(Лопатин, Лопатина 1997, с.832).
Большая советская энциклопедия: «Термин — это слово или
словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с
др. понятиями в пределах специальной сферы. Служат специализирующими,
ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов,
явлений, их свойств и отношений. Они существуют лишь в рамках
определенной терминологии. В отличие от слов общего языка, не связаны с
контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен
быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным» (Edward
Elgar Publishing. 2013 С.201).
16
«Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия» под
редакцией Горкина А.П.: «Термин - (лат. terminus – предел, граница), слово
или словосочетание, обозначающее определенное понятие в какой-нибудь
специальной области науки, техники, искусства. Существуют традиционные
и устоявшиеся термины, но процесс их образования никогда не прерывается,
поэтому целый ряд терминов возникает на наших глазах и не имеет еще
общепринятого характера. Термин обычно стремится быть однозначно
понятым, но существуют и многозначные термины. В науке о литературе
термины зачастую многозначны, что во многом затрудняет понимание
некоторых авторов» (Николаева, Строганова, 1990, С.206).
Появление и функционирование подобного лексикона обусловлено
развитием науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д.; он обладает
подчеркнуто общественным характером и находится под контролем социума.
Таким образом, мы можем сказать, что термин либо только обозначает, либо
обозначает и выражает понятие в специальных сферах.
Терминология — одна из наиболее подвижных, быстро обогащающихся
частей общей лексики. Стремительный рост научно-технической
информации вызвал появление большого числа новых понятий и
соответственно их наименований. Возник двоякий процесс: быстрое
увеличение доступных исключительно специалистам особых терминов,
сумма которых в каждом развитом языке невероятно разрастается и
исчисляется тысячами, во много раз превышая общепринятую лексику, а с
другой стороны - интенсивное проникновение узконаправленной
терминологии в общелитературную норму языка.
Терминология каждой сферы знания строится на базе понятийных связей
специальных знаний. Терминология представляет собой систематический
набор терминов, который ограничивает и вербально фиксирует систему
понятий каждой области знания. По высказыванию А. А. Реформатского,
терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом,
с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы,
17
положения», то есть «в терминах отражается социально организованная
действительность, поэтому термины имеют социально обязательный
характер» (Реформатский,1968, с.218).
Говоря точнее, терминология
- это комплекс терминов и
терминологических словосочетаний, относящихся к различным областям
науки. Терминология отображает как главные, фундаментальные, так и
отдельные понятия о предмете исследования. Как развивающаяся система
объединяет не только общепринятые, устоявшиеся правила, но и учитывает
актуальные цели и задачи исследования, и потому терминология исторически
нестабильна и допускает многозначность терминов, имеет связи с
т е р м и н о л о г и е й с м е ж н ы х н ау к , а т а к ж е м о ж е т о б ъ е д и н я т ь
междисциплинарные понятия. В России становление филологической
терминологии зародилось при М. В. Ломоносове как авторе «Российской
грамматики» (1754–55). Результаты развития русской филологической
терминологии в XVIII в. были подведены Н. Ф. Остолоповым в «Словаре
древней и новой поэзии» (3 ч., 1821). С критических сочинений В. Г.
Белинского начинается современный этап развития русской филологической
терминологии.
Таким образом, из этих определений, мы выяснили, что терминология – это
совокупность, система терминов, которые употребляются в какой-либо
области: науке, спорте, искусстве.
Смысловая сущность и отличительные признаки (специфика) термина
состоят в характере его значения, которое закрепляется в процессе
сознательной, преднамеренной договоренности и в границах данной
терминологиче ской системы является прямым, номинативным,
синтаксически или конструктивно не детерминированный. В различных
системах значения терминов могут быть выражены по-разному — при
помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины
являются в известной мере искусственным лексико-семантическим
образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот
объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть
18
содержание понятия.
В противоположность не
терминам, словам неограниченного
употребления, большая часть которых многозначна, термины в рамках одной
науки должны обладать одним значением. Им должна быть присуща четко
ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и
абсолютная семантическая точность. В реально существующих
терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая
категориальная многозначность, заключащаяся в том, что содержание
понятия, выраженное словесно в термине, складывается из признаков,
одновременно принадлежащих нескольким категориям. Например:
спортивный термин сезон в сфере футбола. Он обозначает период года,
благоприятный для проведения футбольных матчей, а когда сезон
употребляется в обычной жизни, то это — общеупотребительная лексика,
обозначает время года. Многозначность терминов, как и их синонимия
(спортивные термины: вратарь
и голкипер) и антонимия (спортивные
термины: гол в раздевалку и гол из раздевалки) отмечаются обычно в числе
недостатков многих современных терминологий.
Итак, мы выяснили, что у терминов могут быть синонимы, антонимы и
многозначность, но в пределах одной науки они должны обладать
однозначностью.
На терминологические системы, по-видимому, распространяются общие
лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка.
Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, синонимии
терминов, необходимо учитывать известную реальную существующую
относительность этого признака. Некоторые исследователи (например,
Котрелова Н.З.) высказываются по этому поводу более категорически: «В
общем толковом словаре слово-термин должно описываться только как слова,
элемент языковой системы. Ничто языковое не чуждо терминам. Им
свойственна (и даже близка как способ измерений) антонимия, синонимия
(самое обычное отличие синонимов как слов разнозначных — их отличие по
способу номинации, в частности, наличию или отсутствию терминирования
19
обозначения), полисемия. Игнорирование полисемии термина часто приводит
к затруднительным ситуациям в науке, ср., например, противоречивость
утверждений в научных работах и учебных пособиях об идеальности или
материальности сознания, (берущую начало из не контролируемого
употребления термина сознание в разных (4-5) значениях). Языковые
свойства лексических значений присущи конкретной и терминологической
лексике, как и абстрактной и нетерминологической» (Фомина, 1990, С.213).
Я д р о собственно профессиональной лексики составляют слова и
выражения, которые не могут считаться строго нормативными, научно определенными названиями тех или иных производственно-технических,
сельскохозяйственных, спортивных и иных профессиональных понятий.
Некоторые из подобных наименований получают признаки неофициальных,
но принятых в сфере их употребления профессиональных слов.
Исследователь А.В. Калинин обозначает их как «полуофициальные слова».
Эти слова (как, впрочем, и другие профессиональные наименования)
обладают большей дифференциацией в назывании специальных понятий,
орудий и средств производства, в названии предметов, действий и т.д., а
также часто и более заметной образностью, метафоричностью. К примеру, в
метеорологии согласно с различными типами снежинок существует ряд их
названий: звездочка, игла, еж, столбик.
«Разница между термином и собственно профессионализмом
заключается в том, что термин — это официальное, принятое и узаконенное в
данной науке, отрасли промышленности, в сельском хозяйстве, технике
обозначение называния какого-то понятия, а профессионализм —
полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди
людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся, в сущности,
говоря, строгим научным обозначением понятия» (Калинин, 1971, С.141).
Безусловно, терминология и профессионализмы тоже имеют много
общего: возникновение, назначение сферы применения. С.В. Гринев
указывает: «Несомненно, что многие специальные лексические единицы
можно одновременно назвать и терминами и профессионализмами, что
20
свидетельствует о том, что эти классы пересекаются» (Гринев, 1991, С.19).
Однако эти языковые единицы имеют и ряд существенных отличий.
Термины фиксируются в специальных словарях, терминологических
ГОСТах и других лексикографических жанрах, т.е. термин принадлежит не
только к устной, но в основном к письменной книжной речи.
Профессионализмы бытуют, как правило, в устной речи. Терминология
может обслуживать всех носителей общенационального языка, кроме того,
многие термины носят интернациональный характер. Профессионализмы
ограничены территорией и коллективом и служат способом коммуникации
внутри узкой профессиональной группы. Содержание термина четко
определено в силу конвенциальности данной лексической единицы и
соотносится с формой выражения. Главенствующим в терминологии
оказывается принцип доставки и хранения информации, что делает
невозможным изменение значения. Профессионализмы — всегда продукт
определенного социума, и их существование напрямую связанно с
ареальными, временными и возрастными особенностями данной группы.
Понятия и реалии, номинируемые профессионализмами, актуальны только в
рамках данного социума, определенной социальной группировки и не
актуальны за ее пределами. (Кожевникова, 2002, С. 29)
Сравнение термина и собственно профессионализма:
Таблица 1.
Собственно
Термин
профессионализмы
Общие черты
Возникновение, назначение сферы применения.
1) Официальное, принятое и 1) Полуофициальное слово,
узаконенное обозначение с р е д и л юд е й к а ко й - т о
какого-то понятия.
профессии.
2) Не только устная речь, но 2) В основном устная речь.
Отличия
и письменная книжная речь.
21
3) Однозначность в данной 3) Продукт определённого
сфере.
социума, его существование
только связанно с данной
группой.
Таким образом, специальная лексика может разделяться на две группы:
профессионально-терминологическая и собственно профессиональная.
Терминологическая лексика - это слова или словосочетания, которые
употребляются для логически точного определения специальных понятий,
установления содержания понятий, их отличительных признаков. Самое
главное качество - это дефиниция. Собственно профессиональная лексика это слова и выражения, которые не являются строго узаконенными, научно определенными наименованиями, по-другому можно назвать их
«полуофициальными словами».
1.3.3. Жаргонная лексика
От лексики диалектной и специальной (т.е. собственно профессиональной и
специально-терминологической) отличается так называемая жаргонная
лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи,
называемой жаргоном, иногда — сленгом (слова и выражения,
употребляемые людьми определенных профессий или классовых прослоек).
Профессионализмы и жаргонизмы имеют общие характеристики: 1)
ненормативный характер; 2) использование в устной речи; 3) ограниченную
сферу употребления; 4) отсутствие системности; 5) наличие эмоционально—
экспрессивной выразительности; 6) неофициальность.
Поскольку у профессиальной лексики и жаргонной лексики есть много
общих характеристик, но нам тоже необходимо рассмотреть, чем они
отличаются друг от друга.
Граница между профессионализмами и жаргонизмами расплывчата,
нечетко выделяется, условна. Часто единственным критерием их различия
22
является наличие или отсутствие специфической образности и экспрессии.
(Елистратов, 2000, С. 101)
Профессиональная лексика (профессионализмы) появляется в силу
существования общественных групп, объединенных на основании
профессиональной принадлежности. Известно, что профессиональная
лексика возникает из-за того, что люди, имеющие отношение к одной сфере
деятельности, должны вырабатывать общий словарь понятий, более удобный
для общения. Так как специалист всегда обладает более обстоятельными
представлениями об области его профессиональной деятельности, чем у
остальных людей. Возникновение профессиональной лексики — это
следствие объективной потребности. Нельзя сказать, что в сопоставлении с
ними жаргоны оказываются избыточными, ненужными. Но потребность в их
возникновении заключается в другом обстоятельстве: они позволяют той или
иной социальной группе выделить себя среди других социальных групп.
Можно сказать, что они представляют собой «языковую униформу».
Профессионализмы предназначены для обозначения разнообразных видов
производственной активности, объектов, субъектов, средств и методов
деятельности и т.д. Жаргонизмы, в отличие от профессионализмов,
обозначают объекты непрофессиональной сферы, используя материальную
базу некоторого профессионального подъязыка.
Жаргоны характеризуются принадлежностью относительно незамкнутых
социальных и профессиональных групп людей, имеющих общие интересы,
привычки, занятия, социальный статус. В советский период заметно
изменилась социальная сущность жаргонных слов. Жаргоны возникают
обычно в том случае, когда или отсутствует однословное профессиональнотерминологическое наименование или появляется потребность ярче,
эмоциональнее отобразить представление о предмете, возникают так
называемые профессионально-жаргонные слова. К примеру, спортивный
жаргон опорник, обозначает полузащитник, который основное внимание
уделяет защите собственных ворот, играет в центре, прямо перед линией
обороны.
23
Жаргонная лексика — слова, использование которых характерно для лиц,
образующих обособленные общественные группы, выделяются в лексику
жаргонную. Например, жаргону офеней - бродячих торговцев,
существовавших в России в XIX в., - были свойствены слова: рым – дом,
мелех – молоко, сары – деньги, зетить – говорить, мастырить – строить и др.
Среди жаргона бурсаков – учеников бурсы (школа, где зубрёжка сочеталась с
розгами) – встречались слова: сбондить – украсть, жучить – строго
взыскивать и др. Отдельные лексические элементы, попавшие в прошлом из
социальных жаргонов в общую лексику, сохраняются в ней до сих пор. К ним
относятся, например, слова жулик, шустрый, липа – фальшивка и нек. др.
При этом сохраняется и всегда обновляется лексика молодёжного, школьного
и студенческого жаргона. Для современного состояния характерны,
например, многочисленные англицизмы, нередко намеренно искаженные:
герла – девушка, френд – мальчик, вайтовый – белый, трузера - брюки,
штаны.
Жаргонными являются отдельные переосмысленные слова общей лексики:
тачка означает автомобиль, слинять – уйти незамеченным, предки - родители
и т.п., экспрессивные образования типа степа, сипуха - стипендия, потрясно –
очень хорошо, фирмовый – высшего качества, модный и др. Особенность
жаргонной лексики состоит в узкую сферу применения: ее используют
преимущественно среди «своих», т.е. общаясь с людьми из такого же
социального круга. В литературе жаргонные слова могут использоваться для
речевой характеристики героев, употребляться в целях экспрессии. Так,
например, в романе Гранина «После свадьбы» в речи героев – молодых людей
обнаруживаются такие, жаргонные по своему типу, слова и обороты: «Это я в
порядке трепа»; «Поехал бы сам вместо Игоря, и кончики»; «Танцует она –
блеск!» и др. (Фомина, 1990, С.221).
Главное в жаргонизме — отход от обыденности, стремление ярче,
эмоциональнее выявить личное отношение к предмету, явлению. Так как
жаргон — разновидность языка микросоциума, обособленной группы людей,
он представляет собой не просто экономичный в языковом плане глоссарий
24
слов и выражений (сокращения, укороченные слова, аббревиатуры и т.п.), а
достаточно развитую подсистему языка, в которой есть собственные нормы,
позволяющие полноценно общаться носителям языка данного сообщества.
Использование жаргона позволяет членам социума сплачиваться, чувствовать
себя «своими», дает ощущение единства, взаимопонимания. По мнению В.Г.
Дубиной, жаргон возникает в социально-психологической общности его
носителей — чаще всего молодых людей, для которых характерна
эмоциональная избыточность, крайность в представлениях, личное
отношение к жизненным ценностям, норме проведения, обладание особым
стиле и манерами, ощущением солидарности и групповой общности. Из
этого следует, что жаргон — это и символ принадлежности к данной
социальной группе, и идентификатором ее своеобразного языкового
существования, и лингвистическое выражение ее субкультуры. При
относительном отсутствии разницы в возрасте членов группы жаргонная
лексика становится характерной чертой языка поколения (Валиева, 2006,
С.19).
Все вышесказанное позволит нам сделать такую таблицу:
Таблица 2
Профессиональная лексика
Общие черты
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
ненормативный характер
устная речь
ограничение сферы употребления
отсутствие системности
наличие эмоционально—экспрессивной выразительности
неофициальность
люди, занятые в одной 1) она позволяют той или иной
сфере деятельности,
социальной группе отличить себя
вынуждены
от других социальных групп.
в ы-
рабатывать общий
Отличия
Жаргонная лексика
язык, более удобный
для общения.
25
2) Обозначает различные 3) О н а о б о з н а ч а е т о б ъ е к т ы
виды производственной
непрофе ссионального сферы,
деятельности, объектов,
используя материальную основу
субъектов и т.д.
некоторого профессионального
подъязыка.
Ярчайший пример жаргона — это молодежный сленг. Жаргон существует и
у военнослужащих (ср. дед, дембель, дух). Как это ни странно, жаргоны часто
обогащают общий язык, и происходит это тогда, когда жаргонные слова
становятся общепонятными и общеупотребительными. Правда, это касается
разговорной и просторечной лексики; влияние жаргонов на нейтральную, а
тем более книжную лексику минимально (и, как иногда выражаются математики, «стремится к нулю»).
(http://sochineniye.ru/dialektnaya-professionalnaya-i-zhargonnaya-leksika)
В настоящее время у разных ученых появились новые мнения о жаргонной
лексике. Например, В.В.Химик выяснил различия между жаргоном и сленгом
на примере точки зрения С.В. Вахитова.
Исследователь С.В. Вахитов высказывает мнение, что сленг – «это
лексическая подсистема языка, противопоставленная официальной
литературно нормированной лексической системе, обслуживающая речевые
потребности какой-либо устойчивой социальной группы. В более широком
плане под сленгом понимают стилистически сниженную, эмоциональную
разговорную речь. В данной социальной среде сленг воспринимается как
языковой идеал, образец для подражания. При широком понимании сленга
учитывается критерий официальности / неофициальности» [Вахитов 2001: 6–
7]. В то же время В.В. Химик подчеркивает, что сленг – это «практически
открытая подсистема ненормативных единиц разговорно-просторечного
языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр,
предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной
окраски (обычно негативной). Сленг – это надсоциальный «общий» жаргон,
т.е. совокупность популярных, но субстандартных слов и речений,
привлекаемых из частных жаргонных подсистем лексики (поэтому открытая
26
система), представляющая собой наддиалектное интегральной явление. В
отличие от жаргона, сленг не имеет отчетливой социально-групповой
ориентации: использовать его могут представители разных профессий,
разного социального и образовательного статуса и даже различного возраста»
[Химик 2000: 14].
Сленг, по мнению многих исследователей (Г.Уентворт и С.Б. Флекснер),
является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго,
адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы. Отмечается
большое значение игрового начала в сленге. Сленг является частью
общенародного языка; все свойственные языку процессы проходят в сленге
во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Значение
слова «сленг» близко к понятиям «разговорная речь» и «просторечие»,
однако, в отличие от них оно имеет ощутимую социальную маркировку. Тем
не менее далеко не все исследователи допускают возможность считать сленг
одним из многочисленных социолектов (Исмаева, 2006, С.24).
Сравнение жаргона и сленга:
Таблица 3
Жаргон
Сленг
1) Сленг принадлежит к жаргону, сленг это совокупность
Общие черты
популярных, но субстандартных слов и речений,
привлекаемых из частных жаргонных подсистем
лексики.
1) с лова , уп от ре бле н и е 1) И с п о л ь з о в а т ь с л е н г
Отличия
которых свойственно
могут предст авители
л юд я м , о б р а зу ю щ и м
разных профессий.
обособленные
социальные группы.
Таким образом, мы считаем, что жаргонная лексика — слова, употребление
которых свойственно людям, образующим обособленные социальные
группы, составляют лексику жаргонную. Сленг – это надсоциальный
«общий» жаргон, и в отличие от жаргонов, сленг могут использовать
представители разных профессий.
27
1.4. Заимствованная лексика тематической группы «Футбол»
Как известно, футбол - это один из самых популярных международных
типов спорта во всем мире. Так что, безусловно, в русской лексике о футболе
существуют много заимствованных слов. В нашей работе, большинство
заимствованных единиц произошло из западноевропейских языков (из
английского пенальтист обозначает игрок, производящий штрафной удар по
мячу в ворота соперника с 11-метровой отметки; испанского голеадор
обозначает игрок в атаке, производящий многочисленные результативные
голы; итальянского либеро обозначает свободный центральный защитник,
который производит оборонительные действия в широком диапазоне, без
персональной опеки какого-либо игрока; польского языков отдавать в
аренду из польск. яз. arenda отдавать игрока в другую команду на какой-то
срок на определенных условиях за соответствующую сумму денег и др.
языков).
Причины заимствования единиц иноязычного происхождения могут быть
внешними и внутренним. К экстралингвистическим причинам относится
наличие устных или письменных контактов, культурное влияние одного
народа на другой, авторитетность, языка-источника, исторически
обусловленный интерес определенных слоев общества культурой другой
страны и многое другое. К внутрилингвистическим причинам, как правило,
относят отсутствие в заимствующем языке эквивалентного слова для нового
понятия или предмета, стремление устранить полисемию или омонимию,
отсутствие в родном языке исконного слова и использование одного
заимствованного слова вместо описательного оборота. Наиболее частный вид
заимствования — лексический. Заимствования иноязычной лексики —
естественный и закономерный социокультурный процесс. Политика,
экономика, культура и спорт представляют собой сферы человеческой
деятельности, в наибольшей степени, проявляющие интернациональный
характер. Контакты народов и языков обогащают, как правило, «свой»
словарь и не вредят самобытности национального языка. (Кожевникова, 2002,
28
С.177.)
Пути и способы заимствования весьма различны, но все они сводятся к
том у, ч то б ы п р и с п о с о б и т ь и н о с т р а н н о е с л о во к р о с с и й с ко й
действительности, и сделать его пригодным для постоянного использования.
Рассмотрим 2 основных метода заимствования в русском языке.
1)Калька (полное заимствование); 2)полукалька (заимствование основы.)
1. Калька (полное заимствование) содержит заимствования,
грамматически несвойственные русскому языку. В этом случае слово
воссоздается полностью в произношении, написании и значении. Подобные
заимствования подчиняются ассимиляции. Так, каждый звук в иностранном
слове заменяется соответствующим звуком в русском языке, согласясь с
фонетическими законами. Такие слова кажутся иностранными в
произношении и написании. К примеру: бек (от англ. back) — то же, что
защитник.
2. Полукалька. По утверждению Журавлева переход из одного языка в
другой заимствованного слова проходит через обязательную фонетическую
адаптацию. После чего происходит включение слова в систему
грамматических категорий и классов принимающего языка. Фактически
иностранные по происхождению слова в просторечии — это заимствования
из литературного языка (Журавлев, 1984, С. 104).
При переходе лексической единицы из иностранных языков в русский
язык последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей
фонетики, как в предыдущей группе, но и происходит структурно-языковая
адаптация. При грамматическом освоении заимствованная единица поступает
в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам: 1)
существительные приобретают суффиксы: скарфер болельщик, носящий
шарф — от англ. scarf. 2) падежные окончания: сникерсы высокие кроссовки
— от англ. sneaker.
Таким образом, в разные исторические эпохи в исконный русский язык
попадали слова из других языков. Такая ситуация была обусловлена тем, что
русский народ имел экономические, культурные, политические контакты с
29
другими народами. Тем не менее в целом, по мнению ученых, языковые
заимствования в русской лексике образуют сравнительно небольшую группу.
Так, Ф.П.Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не
более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном
языке около 14%. Н.М. Шанский делает вывод об общем числе всей
заимствованной лексики - не более 10%.
Заимствованные слова из других языков в процессе употребления (как
правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий и т.д.), имитировали
структуру принимающего языка. Постепенно большая часть слов,
ассимилированная русским языком, начинала входить в группу
общеупотребительной лексики и переставала восприниматься как собственно
иноязычная. Известно, что слова броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель,
богатырь, чулок; ситец и др. кажутся исконно русскими, хотя были
заимствованы: первые два — из готских языков, третье, четвертое и пятое —
из древнегреческого, три следующих — из тюркских языков, последнее — из
голландского. Заимствование — естественный путь развития каждого языка,
так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет
совершенно изолированной, обособленной жизнью» (Фомина,1990,С.172).
Задача разделить понятия заимствование и заимствованное слово остается
нерешенной (Крысин, 1968). Использование таких терминов, как иноязычная
лексика, иноязычные слова, заимствованная лексика, заимствованные слова,
иноязычные заимствования в работах разных авторов не представляет
однородности. Некоторые исследователи ставят знак равенства между
заимствованием и иноязычным словом (Крысин, 1968, 15), другие их
разделяют по принципу степени их адаптации ассимилирующим языком.
Говоря об иноязычной лексике, то она не лишается до конца инородных
признаков, в то время как заимствованные слова целиком подвергаются
изменениям в системе заимствующего языка.
(Кошкарова, 2004, 8)
Существует узкое понимание заимствования, как иностранного слова,
которо е отвечает к ри териям о сво енно сти. Подобного м нения
30
придерживаются Ю. С. Сорокин и В. М. Аристова, которые утверждают, что
«заимствованиями принято считать те слова, которые в достаточной степени
освоены заимствующим языком» (Сорокин,1965, 1). На границе этих двух
точек зрения находится третья, а именно такой подход, при котором
различается процесс и языковая единица. В таком случае употребляются
такие словосочетания, как процесс заимствования, заимствованные слова,
заимствованная лексика и в ее границах конкретные понятия (иноязычное
слово, варваризм, экзотизм и др.). (Новиков, 2003, 67) Этот опосредованный
подход к наименованиям явлений предмета исследования представляется
рациональным применять и в нашей работе. Слова, которые имеют следы
иноязычного происхождения и этим отличаются от полностью освоенных
заимствований в области звуковых, орфографических, грамматических и
семантических качеств, которые несвойственны первоначальным словам, мы
будем обозначать понятиями иноязычные или иностранные.
Выводы
В первой главе нашей работы были рассмотрены общие вопросы, связанные
с футбольной жизнью в России, и для изучения футбольной лексики мы
рассмотрели понятия терминов, терминологии, жаргона, заимствованных
слов и т.д. К числу таких вопросов относятся:
- Описание истории и развития футбола в России;
- Способности публицистического стиля.
- Виды лексики футбола, определяемой характером их функционирования;
- Определение общеупотребительной лексики;
- Особенность специальной лексики;
- Описание жаргонной лексики;
- Явление иноязычных заимствований.
В результате анализа научной литературы можно сделать следующие
выводы:
1. Футбол давно появился в России, но люди начали его принимать
поздно, в настоящее время футбол уже стал самым популярным видом
31
спорта в России.
2. В публицистиче ском стиле две важнейшие функции, это
информационная и воздействующая. Главные черты данного стиля
п редст авл яют собой оценочность, эмоциональность, точность,
логичность, официальность, стандартизованность и общедоступность.
3. Лексика газетно-публицистического стиля имеет эмоциональноэкспрессивную окраску (Хет-трик — три мяча, забитые одним
фу т б о л и с т ом в о д н ом м а т ч е) ; м н о г и е с л о в а г а з е т н о публицистического стиля употребляются в переносном значении
(Горчичник — жёлтая карточка); в газетно-публицистическом стиле
часто используются иноязычные слова (Аут от англ. out, выход —
выход мяча за боковую линию).
4. Общеупотребительная лексика, это те слова, использование которых
свободно, не ограничено; (общеупотребительная лексика «сезон»
употребляется в обычной жизни, она обозначает время года, когда
она используется в сфере футбола, то она является спортивным
термином, которая обозначает период года, благоприятный для
проведения футбольных матчей).
5. У терминов могут быть синонимы, антонимы и многозначность;
специальная лексика может делиться на две группы: профессиональнотерминологическая и собственно профессиональная (Вратарь
—
игрок, защищающий ворота).
6. Жаргонная лексика - это слова и выражения, употребляемые людьми
определенных профессий или классовых прослоек, сленг – это один из
типов жаргона, и в отличие от жаргонов, сленг могут использовать
представители из разных профессий (Рамка (жаргон.) — ворота).
7. Поскольку футбол произошёл из Европы, и в настоящее время он
представляет собой международный вид спора, так что иноязычные
заимствования в лексике футбола необходимы (Гол (термин.) — взятие
ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью
пересёк линию ворот).
32
ГлаваII Функционально-семантическая характеристика лексических
единиц ЛТГ «Футбол»
2.1. Тематическая характеристика
Поскольку предметом настоящего исследования является лексикотематическая группа (ЛТГ) «Футбол», и в нашей работе исследуем группы, не
принадлежащие к одной части речи, между словами не обязательно
существует семантическая связь. Таким образом, мы рассматриваем понятие
тематической группы.
Лексико-тематическая группа — выделенная в пределах семантического
поля или независимо от него лексическая группировка, в которой лексика
объединена по денотативному признаку, т. е. по обозначению реалий
действительности. Тематические группы классифицируют все элементы
действительности — от предметов домашнего обихода до небесных тел, с
одной стороны, и мыслительных процессов, с другой стороны. (Клубкова,
2002, С.477)
В нашей работе мы разделили ЛТГ «Футбол» на несколько подгрупп:
названия игроков, команд и их действий; названия отвлечённых понятий и
тактики в футболе; судья и нарушения правил футбольной игры; спортивные
конструкции в футболе; названия ударов и голов; названия турниров.
В нашем исследовании большинство определений или толкований
лексики футбола взяты из работ В.А.Киселёвой «Идеографический словарьминимум языка футбола» и «Словарь футбольных терминов» (на сайте
http://ruchampions.com/). Общая выборка нашей работы составила 183
единицы (111 исконно русская, 72 заимствованные.). Среди них 113
существительных, 1 причастие, 67 словосочетаний, 2 аббревиатуры. Видами
данных лексических единиц являются спортивные термины и жаргонизмы, а
также общелитературная лексика и профессионализмы. Для тематической
классификации всего было выбрано 66 единиц, для структурнограмматического анализа было выбрано 73 единицы. Все взятые единицы
являются самыми частотными в спортивных статьях и газетах, которые
33
проверены с помощью интернетных электронных средств массовой
информации (спорт-экспресс -газета и национальный корпус русского языка),
в них указывается частотность употребления в статьях данных слов.
Частотность лексических единиц будет показана в нашей работе рядом с
лексическими единицами
2.1.1 Номинация игроков, команд и их действий
1) Исконно русские, которые указаны по частотности.
А) Существительное
Защитник
(термин.)
—
игрок
линии
обороны.
Частотность: 173379
Происхожд: из литер. яз. — тот, кто защищает, оберегает кого-либо или
что-либо.
Пример: 1) Защитник "Динамо": Мне было бы интересно поиграть в
"Баварии." (http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2250678-zashhitnik-dinamomne-byilo-byi-interesno-poigrat-v-bavarii.html)
2) Австрийский защитник киевского "Динамо" Александр Драгович подвел
краткие итоги состоявшегося вчера ответного матча с английским
"Манчестер Сити" в 1/8 финала Лиги чемпионов.
(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2353262-zashhitnik-dinamo-syigraliluchshe-chem-v-kieve.html)
Полузащитник(термин.)
—
игрок
Частотность:122835
средней
линии.
Происхожд: Из литер.
яз. — то же, как «хавбек».
П р и м е р : 1 ) П о л у з а щ и т н и к " Л и в е р п ул я " п о л у ч и л т р а в м у,
исполняяпенальти. (http://www.football.by/news/82414.html)
2) Как информирует AS, полузащитник мадридского Реала Тони
Кроосможет продолжить карьеру в английском клубе Арсенал.
(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2353683-poluzashhitnik-reala-blizokk-perehodu-v-arsenal.html)
34
Атака
(термин.) — прод виже ние к ворот а м прот ивника .
Частотность: 103620
Происхожд: Из литер. яз. — нападение, стремительное тактическое
наступление, тактический ход.
Например: Луис Энрике: «Суарес, Неймар и Месси – это лучшая атака в
истории футбола» (http://footballhd.ru/allnews/spanianews/121448-luis-enrikesuares-neymar-i-messi-eto-luchshaya-ataka-v-istorii-futbola.html)
Стал
известен стартовый состав 2) "Ювентуса" на ответный матч 1/8 финала
Лиги чемпионов против "Баварии". В атаке туринцев - Альваро Мората.
(http://www.sport-express.ru/football/champions-league/news/978223/)
В данную группу еще входят следующие существительные: Передача,
Бомбардир, Вратарь, Навес.
Б) Причастие.
Нападающий(термин.) — игрок линии атаки.
Частотность: 165498
Происхожд: из литер. яз. — тот, кто нападает на кого-л., атакует кого-л.,
что-л.
Пример:(1)Владимир Гоменюк, 30-летний нападающий, р е ш и л
завершить карьеру футболиста.
(http://donpress.com/news/04-03-2016-byvshiy-napadayushchiy-futbolnoysbornoy-ukrainy-zavershil-kareru)
(2) Нападающий "Ромы" Стефан Эль-Шаарави поделился впечатлениями от
домашнего матча 22-го тура итальянской Серии А с "Фрозиноне" (3:1).
(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2284011-napadayushhiy-romyi-perenyalu-ibragimovicha-neskolko-dvizheniy.html)
В) Словосочетания
I) Именные словосложения
Запасной игрок(термин.) — футболист резервного состава, вводимый в
35
игру вместо спортсмена, получившего травму, не выдержавшего нагрузки
или не справляющегося со своими обязанностями.
Частотность: 19820
Происхожд: литер. яз.
Типы связи слов в словосочетании: согласование.
Пример: (1) В матче чемпионата Ирана запасной игрок выбежал на поле и
спас свою команду от гола. (http://www.football.by/news/56875.html)
(2) Украинец выбрал себе роль запасного игрока в "Фиорентине". Игрок
"Фиорентины" Александр Яковенко решил остаться в итальянском клубе.
(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2047116-ukrainets-vyibral-sebe-rolzapasnogo-igroka-v-fiorentine.html)
Игрок вне игры (жаргон.)— Положение игрока на поле, когда
онн а х о д и т с я б л и ж е к в о р о т а м с о п е р н и к а , ч е м м я ч и л и
предпоследнийигрок команды соперника, тем самым мешая играть
сопернику илиполучая очевидное превосходство.
Частотность:12580
Происхожд: Из литер. яз.
Типы связи слов в словосочетании: управление.
Пример: (1) Игрок не находится в положении "вне игры", если: он на своей
половине поля; он на одной линии с соперником, находящимся вперед
последней позиции; он на одной линии с двумя последними игроками
противоположной команд.
.
(http://flrc32forever.3dn.ru/index/0-17)
(2) Если игрок, находящийся в положении "вне игры", получает мяч от
соперника, который умышленно играет в мяч (за исключением
умышленного сейва), то этот игрок не считается получившим выгоду из
своей позиции". (http://www.spartakworld.ru/football/13699-uefa-popravki-kpravilu-ob-ofsayde.html)
II) Глагольные словосочетания
Заиграть(заигрывать) в команде (жаргон.)— Играть с максимальной
36
самоотдачей; быть полезным, результативным игроком для команды.
Частотность: 11024
Происхожд: Из литер. яз.
Типы связи слов в словосочетании: управление.
Пример: (1)Попасть в команду – это не значит заиграть. (http://www.futbollist.com/index/kak_stat_professionalnym_futbolistom_quot/ 0-5)
(2) Максим Молокоедов: «Тренер сборной Чили сказал: «Этот русский
заиграет в любой команде».
(http://football-spb.ru/news/novosti_footbolla/53433093/)
Выводить(выйти) вперед(жаргон.)— Забивать гол в ворота соперников,
после которого команда ведет в счете.
Частотность: 7506
Происхожд: Из литер. яз.
Типы связи слов в словосочетании: примыкание.
Пример: (1)Черышев вывел "валенсию" вперед в матче с "Малагой."
(http://www.sport-express.ru/football/spain/news/973089/)
(2) Нападающий "Атлетико" Антуан Гризманн на 53-й минуте гостевой
встречи 26-го тура чемпионата Испании против "Реала" вывел свою
команду вперед – 1:0. Результативную передачу на свой счет записал
Филиппе Луис. (http://www.sport-express.ru/football/spain/news/971582/)
В данную группу еще входят глагольные словосочетания: Пробить в
створ, Прорвать оборону.
2) Заимствованные, указанные по частотности.
А) Существительное
Форвард(термин.)— нападающий.
Частотность: 143492
Происхожд: (от англ. forward) — вперёд.
Пример: (1) Барселона взяла в аренду форварда Флуминенсе
37
Роберта
Гонсалвеса.(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2235000-u-barselonyinovyiy-forvard.html)
(2) В минувшем сезоне форвард отметился в шести поединках в составе
"шинников" в чемпионате Беларуси, в которых забил 1 гол.
(http://www.football.by/news/82705.html)
Лидер(термин.)— Ведущий игрок команды, задающий тон в игре.
Частотность: 103106
Происхожд: От англ. leader.
Пример: (1) Данни: «Денисов – лидер сборной России, не зря же его
сделали капитаном». (http://www.sports.ru/football/143964451.html)
( 2 ) Лидер "Барселоны" забил свой девятый мяч в ворота лондонского
" А р с е н а л а " . (http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2355141-lionel-messiustanovil-novyiy-rekord-v-lige-chempionov.html)
Голкипер(термин.) — это игрок, обязанностью которого является
защищать свои ворота, то есть не давать команде противника забить гол.
Частотность:70081
Происхожд:(от англ.
Goalkeeper)— вратарь.
Пример:
( 1 ) Э кс - гол к и п е р " Ш а хт е р а " в е р н ул с я в " И л ь и ч е в е ц " .
(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2331366-eks-golkiper-shahteravernulsya-v-ilichevets.html)
(2) Голкипер, который был признан лучшим словенским футболистом по
итогам 2015 года, выступает за "Атлетико" с 2014 года, когда перешел из
"Бенфики". (http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2298050-golkiper-atletikoprodlil-kontrakt-s-klubom.html)
В данную группу еще входят следующие существительные: дивизион,
капитан, хавбек, легионер, контратака, пас, аутсайдер.
38
В данной группе были рассмотрены 23 лексические единицы (16
терминов, 7 жаргонизмов), 13 из исконно русского языка, 10 заимствованных
лексических единиц. В этой подгруппе 16 существительных, 1 причастие, 6
словосочетаний. Наиболее частотная это «защитник». Ядерными словами
данной подгруппы являются: защитник, нападающий, передача, вратарь. В
данной подгруппе периферией являются: форвард, лидер, голкипер и т.д.
2.1.2 Номинация отвлечённых понятий и тактики футбола
1) Исконно русские, которые указаны по частотности.
А) Существительное
Ничья (термин.) — результат матча, при котором не выявлен победитель.
Частотность: 759819
Происхожд: литер. яз.
Пример: (1)Лига 1. Ничья «Монако» и «Кана» и другие матчи 29-го тура.
(http://xsport.ua/football_s/news/vse-matchi-29-go-tura-ligi-1_176630/)
( 2 ) Ю р и й В е р н и д у б : «Ничья - з а ко н ом е р н ы й р е зул ьт ат » .
(http://football.sport.ua/news/296802)
Сезон (термин.) — период времени, в который входят все матчи,
входящие в национальный чемпионат, международные матчи, кубок
страны. Сезон обычно делится на две части (круг).
Частотность:287632
Происхожд: литер.яз. — Одно из четырех времен года.
Пример: (1) "Динамо" Брест начнет сезон с бюджетом всего в 420 тысяч
долларов. (http://www.pressball.by/news/football/226546)
(2) Тренер "Манчестер Юнайтед" Райан Гиггз отрицательно оценил
выступления своей команды в нынешнем сезоне. (http://www.sportexpress.ru/football/england/news/978415/)
Оборона (термин.)— ликвидация или недопущение опасности своих ворот
39
командными силами.
Частотность: 41817
Происхожд: литер. яз.—Совокупность средств, дающих возможность
отражать нападение вооруженного врага, обеспечивающих безопасность
страны.
Пример: (1) Анонс. «Атлетико» - «Вильярреал». Оборона превыше всего.
(http://footballhd.ru/allnews/spanianews/130350-anons-atletiko-vilyarrealoborona-prevyshe-vsego.html)
(2) Хитцфельд: «Гвардиола демонстрирует искусство, находя варианты в
обороне». (http://www.sports.ru/football/1037410118.html)
В данную группу еще входят следующие существительные: межсезонье,
замена.
Б)
Словосочетание
I) Именные словосочетания
Основное время (термин.) — номинальный промежуток времени,
составляющий для тайма — 45 мин, а для матча — 90 мин. Тайм и матч
всегда ( за исключением чрезвычайных обстоятельств) длятся не менее
указанных промежутков.
Происхожд: летер.яз.
Частотность: 24972
Типы связи слов в словосочетании: согласование.
Пример: (1) Бегович: Серия пенальти возможна, но постараемся всё
решить в основное время. (http://terrikon.com/posts/233479)
(2) «Шахтер» обыграет «Андерлехт» в основное время, заявил Луческу.
(http://www.livesport.ru/football/2016/03/16/luchesku/)
40
Дополнительное время (термин.) — время, добавленное к матчу сверх
основного и компенсированного, т. н. экстра-тайм. Назначается обычно с
целью выяснения победителя в матче или по сумме двух матчей.
Дополнительное время состоит из двух таймов по 15 минут каждый.
Кроме того, к обоим таймам может добавляться компенсирующее время.
Частотность: 19611
Происхожд: литер.яз.
Типы связи слов в словосочетании: согласование.
Пример: (1) «Зенит» в дополнительное время победил «Кубань» и вышел
п олуфинал Кубка России.
(http://fclmnews.ru/russia/68250-zenit-obygral.html)
(2) На последнем совете ФИФА было принято решение внести 94
изменения в футбольные правила. Среди них — использование четвертой
замены в дополнительное время. (http://fclmnews.ru/world/68342-na-evro2016.html)
II) Глагольные словосочетания.
Брать-Взять верх
(жаргон.) — О д е р ж а т ь п о б е д у в м а т ч е .
Частотность: 8841
Происхожд: Из литер. яз.
Типы связи слов в словосочетании: примыкание.
Например: (1) “Реал” не сумел взять верх над “Малагой” – 1:1.
(http://www.goalbox.ru/2016/02/21/real-ne-sumel-vzyat-verx-nad-malagoj-)
(2) Чемпионат Испании, 17 тур. "Вильярреал" взял верх над "Валенсией" и
другие результаты. (http://www.football.by/news/79822.html)
2) Заимствованные, указанные по частотности.
А) Существительное.
Матч (термин.)— состязание двух футбольных команд в течение
отведённого футбольными правилами и судьёй времени. Матч состоит из
41
двух таймов.
Частотность: 550760
Происхожд: (англ. match, match —play).
Пример: (1) Наставник мюнхенской “Баварии” Хосеп Гвардиола
рассказал местным СМИ о том, что он ждёт от сегодняшнего матча его
клуба
дортмундской
“Боруссией”.
(http://www.goalbox.ru/2016/03/05/gvardiola-zhdyot-ne-dozhdyotsyamatcha-s-borussiej/)
( 2 ) Полузащитник "Лестера" Дэнни Дринкуотер впервые в карьере
получил вызов в сборную Англии. 26-летний хавбек лидеров английского
чемпионата может принять участие в товарищеских
матчах своей
с б о р н о й п р о т и в к о м а н д Г е р м а н и и и Н и д е р л а н д о в.
(https://sport.mail.ru/football-national/78/)
Тайм (термин.) — одна из двух частей футбольного матча. Тайм состоит
из 45 минут, определённых футбольными правилами, плюс
компенсированное время, добавленное судьёй.
Частотность:72978
Происхожд: от англ. яз. Time — время.
Пример: (1) Россия. Кубок ФНЛ. "Арсенал" уступил "Зениту-2". Роман Волко в
отыграл первый тайм. (http://www.football.by/news/81549.html)
(2) Мадридский «Реал» потерпел третье поражение в сезоне, проиграв
«Вильярреалу», и Рафаэль Бенитес считает, что одной из причин
поражения был слабо проведённый первый тайм.
(http://footballhd.ru/allnews/spanianews/122574-rafael-benites-my-uzhasnoproveli-pervyy-taym.html)
Аренда (термин.)— переход игрока из одного клуба в другой
неоговорённое клубами время, по истечении которого он обычно
возвращается обратно.
42
Частотность:29200
Происхожд: лат. arrendare — отдавать внаём.
Пример: (1) Столичное “Динамо” на своём официальном интернет-сайте
сообщило о приобретении на правах аренды оборонца. махачкалинского
«Анжи” Андрея Ещенко.
(http://www.goalbox.ru/2016/02/26/dinamo-na-pravax-arendy-priobreloandrey a-eshhenko/)
(2) «Норвич» официально завершил сделку по аренде нападающего
«Спортинг Канзас-Сити» Кея Камара, после того как игрок получил
разрешение
на
работу
в
Англии.
(http://www.sports.ru/football/146596718.html)
В данную группу еще входят следующие существительные: катеначчо,
прессинг.
Б) Словосочетание.
I) Именные словосочетания
Футбольный матч (термин.) — Состязание в футболе между двумя
командами целью выявления лучшей футбольной команды. Игра
разделена на две равные половины, во взрослом футболе они
составляют 45 минут. Перерыв между таймами должен быть 15 минут.
Частотность: 59589
Происхожд: От англ.: match.
Типы связи слов в словосочетании: согласование.
Пример: (1)Из-за проблем с беженцами в Греции отменили футбольный
матч. (http://www.newsru.com/sport/05mar2016/gre.html)
( 2 ) Футбольный матч между "Сибирью" и "Торпедо" завершился
массовой дракой. (https://ruposters.ru/life/16-03-2016/match-draka)
Трансфертное окно (термин.) — период времени, когда возможны
переходы игроков из одного клуба в другой.
Частотность: 8882
Происхожд: от англ. яз — transfer
43
Типы связи слов в словосочетании: согласование.
Пример: (1) Томас Вермален может покинуть "Барселону" в летнее
т р а н с ф е р т н о е о к н о.
(http://www.football.by/news/82483.html)
(2) Ляказетт в ближайшее трансфертное окно может перебраться в
"Вест
Хэм"
за
40
миллионов
евро.
(http://www.football.by/news/82991.html)
В данной группе было рассмотрено 15 лексических единицы (14
терминов, 1 жаргонизм), 8 из них исконно русского языка, 7
заимствованных
лексических единиц. В этой подгруппе 10
существительных, 5 словосочетаний. Наиболее частотная - это «ничья».
Ядерными словами данной подгруппы являются: футбольный матч, ничья,
сезон и т.д. В данной подгруппе периферией являются: катеначчо,
прессинг и т.д.
2.1.3. Правила футбольной игры
1) Исконно русские, которые указаны по частотности.
А) Существительное
Удаление (термин.) — исключение из участников матча за две жёлтые
карточки в одном матче за особо грубое нарушение без предварительно
показанных жёлтых карточек. При удалении участнику матча
показывается красная карточка, и он обязан покинуть поле. Судья имеет
право удалять не только полевых, но и запасных игроков, а также
тренеров команд.
Частотность: 46539
Происхожд: из литер. яз. — Процесс действия по знач. глаг.: удалять,
удалить, удаляться, удалиться.
Пример: (1) Удаление Ибрагимовича — решение дилетанта.
(http://miytrener.com/novosti-futbola/)
(2) FA аннулировала удаление Мане. Организация простила футболиста
« С а у т г е м п т о н а » . (http://footballhd.ru/allnews/anglianews/132998-fa44
annulirovala-udalenie-mane.html)
Предупреждение (термин.) — устное замечание судьи игроку,
нарушившему правила; жёлтая карточка.
Частотность: 31988
Происхожд: литер. яз. — извещение, предупреждающее о чемнибудь, предостережение .
Пример: (1) УЕФА вынес Хосепу Гвардиоле предупреждение за инцидент
неспортивного характера в Лиге чемпионов.
(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/1912375-uefa-vyinespreduprezhdenie-gvardiole.html)
(2) Польша. "Подбескидзе" в гостях обыграло "Вислу". Веретило провел
весь
матч
и
з а р а б о т а л предупреждение.
(http://www.football.by/news/82157.html).
2) Заимствованные, указанные по частотности.
А) Существительное
Арбитр (термин.) — футбольный судья.
Частотность: 42836
Происхожд: от лат. arbiter — судья, посредник.
Пример: (1) Назначены арбитры и инспекторы на матчи 19-го тура
Премьер-лиги. (http://fclmnews.ru/russia/68262-naznacheny-sudi.html).
(2) Экс-арбитр ФИФА Любош Михел прекратил работу в донецком
"Шахтере" на должности директора отдела международных
соревнований.
(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2222792-
legendarnyiy-arbitr-pokinul-donetskiy-shahter.html)
Фол (термин.) — нарушение правил.
Частотность: 19829
Происхожд: от англ. яз.—Foul
45
Пример: (1)Защитник "Атлетико" дисквалифицирован за грубый фол на
Месси .(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2289039-zashhitnik-atletiko-d
skvalifitsirovan-za-grubyiy-fol-na-messi-video.html)
( 2 ) П е й ч и н о в и ч : «Фол б ы л з а п р е д е л а м и ш т р а ф н о й » .
(http://www.soccer.ru/news/662219.shtml)
Рефери (термин.) — футбольный судья (главный судья, судья в поле).
Частотность: 8255
Происхожд: от англ. — refree
Пример: (1) Пьерлуиджи КОЛЛИНА: «Все рефери в оптимальных
кондициях.» (http://football.sport.ua/news/295358)
( 2 ) Рефери чуть не оглушил Туре во время матча с «Динамо».
(http://xsport.ua/football_s/news/referi-chut-ne-oglushil-ture-vo-vremyamatcha-s-dinamo-video_178166/)
Аут (термин.)— выход мяча за боковую линию.
Частотность: 7722
Происхожд: от англ. яз. — out.выход.
Пример: (1) Смотрите, как Рори Делап из “Стока” вбрасывает аут. Мне
к а ж е т с я , э т о н е очень справедливо, потому что он получает
преимущество из-за силы своих рук, несвойственной для футболиста.
(https://sport.mail.ru/news/football/24910293/)
(2)Аут с кувырком и гол без касаний ногой. Это женский футбол, детка!.
(http://www.5kolec.com/football/video/article-6801/)
В данной группе было рассмотрено 6 лексических единиц (6 терминов),
2 из исконно русского языка, 4 заимствованные лексические единицы. В
этой подгруппе 6 существительных. Наиболее частотная это «удаление».
Ядерными словами данной подгруппы являются: арбитр, фол. В данной
подгруппе периферией являются: рефери, предупреждение, удаление и т.д.
46
2.1.4. Спортивные сооружения в футболе
1) Исконно русские, которые указаны по частотности.
А) Существительное
Поле (термин.)— место, где проходит игра. От 100 до 110 м в длину,
от 100 до 110 м в длину, от 64 до 75 метров в ширину.
Частотность:163805
Происхожд: литер. яз.
— Безлесная равнина, ровное обширное пространство.
Пример: (1)
Юрий Вернидуб: «На таком поле в футбол играть
нельзя». (http://football.sport.ua/news/296775)
(2)Игорь Поваров: Внешне поле стадиона «Крыльев Советов» сейчас
выглядит отлично.
Мяч (термин.) — спортивный снаряд для футбольного матча.
Частотность:140764
Происхожд: литер.яз. — предмет для игры - сплошной или полый
внутри шар из упругого материала, при ударе отскакивающий от
твердой поверхности.
Пример: (1) «Гранада» забила два безответных мяча «Спортингу».
(http://footballhd.ru/allnews/spanianews)
(2) Капитан Баварии предлагает вручать четыре Золотых мяча вместо
одного. (http://korrespondent.net/tag/23182/)
Ворота (футбольный термин) — конструкция из двух штанг и
перекладины на краю поля, куда игроки пытаются забить мяч. Размер
— 7,32 метра на 2,44 метра.
Частотность:119851
Происхожд: литер. яз. — Широкий вход или проезд в ограде, в стене и
т.п.
Пример: (1) Филип Коку: "Сохранить ворота в неприкосновенности –
это очень важно". (http://www.football.by/news/81948.html)
47
( 2 ) В мат ч е « Р уб и н » – « А м ка р » ве т р ом у н е с л о ворота.
(http://fclmnews.ru/russia/67981-v-matche-rubin.html)
В данную группу еще входят следующие существительные: рамка,
сетка, база, девятка.
Б) Словосочетание
I) Именные словосочетания
Створ ворот (термин.) — внутренняя площадь ворот (не включающая
перекладины и штанги).
Частотность: 13734
Происхожд: литер. яз.
Типы связи слов в словосочетании: согласование.
Пример: (1) Веркотерен: нужно бить не только в створ ворот, но и
забивать
мяч
за
линию
в о р о т.
(http://www.soccerland.ru/news/174098.html)
(2) Леонид Слуцкий: «Ростов», можно сказать, один удар в створ
ворот нанес». (http://www.sports.ru/football/123526500.html)
2) Заимствованные, указанные по частотности.
А) Существительное
Стадион (термин.) — Спортивное сооружение, место проведения
матча.
Частотность: 95859
Происхожд: греч. στάδιον, «Ристалище».
Пример: (1) Масалитин: Полный стадион погонит ЦСКА и «Спартак»
вперед, будет открытый футбол. (https://sport.mail.ru/news/football-ruspremier/25047894/)
(2) Собянин: Стадион «Динамо» станет любимым местом москвичей
д л я з а н я т и й с п о р т о м . (https://sport.mail.ru/news/football-ruspremier/25173082/)
48
В данной группе было рассмотрено 9 лексических единицы (7
терминов, 2 жаргонизма), 8 из исконно русского языка, 1 заимствованная
лексическая единица. В этой подгруппе 8 существительных, 1
словосочетание. Наиболее частотная это «поле». Ядерными словами данной
подгруппы являются: поле, мяч, ворота и т.д.. В данной подгруппе
периферией являются: рамка, сетка, база и т.д.
2.1.5. Наименование ударов и голов
1) Исконно русские, которые указаны по частотности.
А) Существительное
Прострел (жаргон.) — сильная поперечная передача вдоль ворот с
фланга на фланг. Как правильно, она адресуется стоящему или
набегающему в штрафную площадь партнеру.
Частотность: 10051
Происхожд: Литер.яз. — действие по знач. глаг.: прострелить.
Пример: (1) Месси отпасовал у чужой штрафной левее на Альбу, а тот
исполнил прострел в чужую штрафную, где Родригес срезал мяч в
свои ворота. (http://footballhd.ru/allnews/spanianews/132669-barsa-nezametila-hetafe.html)
(2) Малафеев: не видел момента, когда футболист "Сатурна" делал
прострел. (http://www.voon.ru/news/81372)
Б) Словосочетание
I) Именные словосочетания
Угловой удар (термин.) — корнер, подача мяча на ворота из углового
сектора.
Частотность: 18064
Происхожд: литер.яз.
Типы связи слов в словосочетании: согласование.
Пример: (1) Угловой подал Рауль Гарсия с правого фланга, защитники
выбили, а удар с дальней дистанции от игрока Атлетико пришелся
49
мимо правой штанги ворот Кейлора Наваса.
(http://xsport.ua/football_s/news/real-atletiko-onlayntranslyatsiya_175752/)
(2) Вот и вчера решение нашего рефери вызвало бурное негодование –
на этот раз у каталонцев. К счастью, с помощью дополнительного
ассистента Сергея Иванова Карасев назначил не пенальти, а лишь
у г л о в о й у д а р.
(http://www.sport-express.ru/football/champions-
league/reviews/978263/)
2)Заимствованные, указанные по частотности.
А) Существительное
Гол (термин.) — взятие ворот соперника, для которого необходимо,
чтобы мяч полностью пересёк линию ворот.
Частотность: 222240
Происхожд: от англ. goal, цель.
Пример: (1) Гол Ткачука принес «Рубину» победу над «Кубанью».
(http://fclmnews.ru/russia/68309-gol-tkachuka.html)
(2) Джузеппе Маротта: отмененный гол Мораты изменил бы ход
матча. Ошибки судей на этом уровне решают многое и дорого стоят
клубам.
(http://www.pressball.by/news/football/227728)
Пенальти (термин.)— 11-метровый штрафной удар.
Частотность: 32941
Происхожд: (от англ. penalty) —штраф, наказание.
Пример: (1) Полузащитник "Ливерпуля" получил травму, исполняя
пенальти. (http://www.football.by/news/82414.html)
(2) "Сибирь" и армавирское "Торпедо" сыграли вничью в матче 26-го
тура первенства ФНЛ. Отметим, что в конце встречи, после того как
гости с пенальти сравняли счет, между игроками вспыхнула
грандиозная
драка.
50
(http://www.sport-
express.ru/football/rus_d1/news/978150/)
Дубль (жаргон.) — выигрыш какой-либо командой первенства и
кубка страны в одном сезоне; два гола, забитых игроком в течение
матча.
Частотность: 31182
Происхожд: от франц. Double— двойной.
Пример: (1) Столичный ЦСКА разгромил испанскую “Малагу” – 4:0,
Широков сделал дубль. (http://www.goalbox.ru/2016/02/24/stolichnyjcska-razgromil-ispanskuyu-malagu-40-shirokov-sdelal-dubl/)
(2) Новости футбола: Дубль Ройса и гол Мхитаряна принесли
"Боруссии"
победу
над
"Вердером".
(http://footballmir.ru/modules/news/article.php?storyid=223020)
Хет-трик (термин.) — три мяча, забитые одним футболистом в одном
матче.
Частотность: 12674
Происхожд: от англ. hat-trick — трюк со шляпой
Пример:
(1) Хет-трик Дембеле принес «Ренну» победу над
«Нантом».
(https://sport.mail.ru/news/football-foreign/25054882/)
( 2 ) Хет-трик Месси принес "Барселоне" разгромную победу.
(http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2333605-het-trik-messi-prinesbarselone-razgromnuyu-pobedu.html)
Б) Словосочетание
I) Именные словосочетания
Золотой гол (термин.) — гол, забитый в дополнительное время,
после которого игра заканчивается победой забившей команды
(сейчас отменён).
Частотность: 18599
51
Происхожд: от англ. язык.
Типы связи слов в словосочетании: согласование.
Пример: (1) Мастер золотого гола. В память об Ильине. Ушел из
жизни один из великих стариков, на которых держался высокий
авторитет отечественного футбола.
(https://sport.mail.ru/news/football/24817246/)
(2) Как сообщает Reuters, правило "золотого" гола уступит место
правилу гола "серебряного". Это значит, что даже если одна из
команд забьет в персом тайме дополнительного времени, матч
п р од ол ж и т с я д о о ко н ч а н и я п я т н а д ц ат и м и н у т к и .
(http://www.profootball.ua/2003/02/13/zolotoy_gol_zamenit_serebryanyy
.html)
Гол в раздевалку (термин.) — гол на последней минуте первого
тайма.
Частотность: 14742
Происхожд: от англ. goal. Цель.
Типы связи слов в словосочетании: управление.
Пример: (1) Скрипченко: гол в раздевалку надломил "Урал".
(http://www.soccerland.ru/news/167566.html)
( 2 ) Ч е р ч е с о в : г ол " в р а з д е в а л к у " - о п а с н а я в е щ ь .
(http://www.readfootball.com/61720.htm)
Гол из раздевалки (термин.) — гол на первой минуте второго тайма.
Частотность: 14740
Происхождение: из англ. goal. Цель.
Типы связи слов в словосочетании: управление.
Пример: (1) Ренат Соколов: «Пропустили гол из раздевалки».
(http://asnta.ru/rus/news/12933)
( 2 ) И го р ь О с и н ь к и н : М ы п р и в е з л и гол "из раздевалки".
(http://onedivision.ru/news/type-1/item-283257-igor-osinkin-myi-privezli52
gol-iz-razdevalki)
В данной группировке было рассмотрено 9 лексических единицы (7
терминов, 2 жаргона), 2 из исконно русского языка, 7 заимствованные
лексические единицы. В этой подгруппе 5 существительных, 4
словосочетания. Наиболее частотная это «гол». Ядерными словами
данной подгруппы являются: гол и удар. В данной подгруппе периферией
являются: золотой гол, пенальти и т.д.
2.1.6. Номинация турниров
1) Исконно русские, которые указаны по частотности.
А) Существительное
Кубок (термин.) — турнир, либо целиком проводимый по
олимпийской системе, либо решающие матчи которого проводятся
по ней. Например, Лига чемпионов, Кубок УЕФА, Кубок
обладателей кубков, Кубок мира, кубки отдельных стран, также
символический главный приз, вручаемый победителю соревнования.
Частотность: 82031
Происхожд: литер. яз. — Старинный сосуд для вина в виде большого
бокала.
Пример: (1) «Амкару» нужно выиграть Кубок России, чтобы попасть
в Лигу Европы. (https://sport.mail.ru/football-rus-cup/)
(2) Состоялись матчи 4-го тура группового турнира Кубка
Либертадорес. "Росарио Сентраль" победил "Ривер Плейт" – 3:1.
(http://www.sport-express.ru/football/copa-libertadores/news/978717/)
Круг (термин.) — фаза группового турнира или чемпионата, на
протяжении которой команда встречается со всеми своими
соперниками единожды; линия (окружность), находящаяся в 9,15
мет ров от цент ральной точки футбольного поля.
Частотность: 74267
53
Прои схож д: л итер. яз. — Часть плоскости, ограниченная
окружностью.
Пример:(1) «Бенфика» отомстила «Спортингу» за разгром в
первом круге.
(http://footballhd.ru/allnews/portugalianews/131921-benfika-oto
tila-sportingu-za-razgrom-v-pervom-kruge.html)
(2)Мельо: «Хотелось бы извиниться перед болельщиками за второй
круг».
(http://footy.com.ua/may-08/2975-melo-hotelos-by-izvinitsja-peredbolelshhikami-za-vtoroj-krug.html)
2) Заимствованные, указанные по частотности.
А) Существительное
Чемпионат
(термин.) — с о р е в н о в а н и е , п р о в о д и м о е с
использованием круговой системы. Характерным признаком
чемпионата можно считать наличие не менее одной игры с каждой
командой своего дивизиона. Как правило, чемпионат состоит из
нескольких кругов.
Частотность: 462158
Происхожд: чемпион от англ. яз. champion — победитель в какомлибо соревновании, обычно спортивном.
Пример: (1) Александр Бородюк: "Аршавин украсит чемпионат
Казахстана."
(http://www.sport-express.ru/se-money/football/news/975083/)
(2) Леонид Слуцкий: Не сомневаюсь, что Широков, Оланаре и
Ткачёв помогут нам в концовке чемпионата
(http://www.bobsoccer.ru/user/6615/blog/?item=32772)
Лига (термин.) — Ли́ га чемпио́ нов УЕФА — самый престижный
европейский клубный футбольный турнир, ежегодно проводимый
54
под эгидой УЕФА.
Частотность: 267421
Происхожд: от лат. ligare — связывать
Пример: (1) Система определения гола будет использована в
финалах Лиги чемпионов и Лиги Европы.
(http://www.eurosport.ru/football/champions-league/20152016/story_sto5292698.shtml)
(2) «Барселона» сыграет с «Атлетико» в четвертьфинале Лиги
ч е м п и о н о в . (http://www.championat.com/football/news-2410500barselona-sygraet-s-atletiko-v-chetvertfinale-ligi-chempionov.html)
В данной группе было рассмотрено 4 лексические единицы (4
термина), 2 из исконно русского языка, 2 заимствованные лексические
единицы. В этой подгруппе 4 существительных. Наиболее частотная это
«Чемпионат». Ядерными словами данной подгруппы являются:
Чемпионат и лига. В данной подгруппе периферией являются: кубок и
круг.
2.2.Структурно-грамматическая характеристика лексических единиц
группы «Футбол».
2.2.1. Одночленные слова
1) Словообразовательный аспект.
Таблица 4.
Однокорневые.
(25)
Дивизи-он
Атака
Ничья
Гол
Дубль
Матч
Форвард
Сез-он
Оборона
Тайм
Фол
Круг
Прессинг
Ворота
Стади-он
База
Арбитр
Мяч
Пас
Рефери
Аренда
Лига
Аут
Поле
Пенальти
Катеначчо
Лид-ер
Куб-ок
Удал-ение
Сет-ка
Защит-ник
Чемпион-ат
Девят-ка
Переда-ча
Таблица 4 .
С
одним
суффиксом.
(15)
Бомбард-ир
Полузащит-ник
Предупрежд-ение
Рам-ка
Врат-арь
Легион-ер
Пресс-инг
55
С н е с кол ь к и м и
Кап-ит-ан
Напад-а-ющий
суффиксами.
(2)
С приставкой
(7)
Слова,
образованные
Навес
Прострел
Переда-ча
Межсезонье
Предупрежд-ение
Аутсайдер
Хавбек
Голкипер
Хет-трик
Замена
Удал-ение
Полузащитник
Контратака
сложением основ
(6)
● Значения суффиксов, употребляемых в данных лексических единицах.
-ир: под ударением при добавлении к основе существительного образует
су щ е с т в и т е л ь н о е м уж . р . с о з н ач е н и е м п р о ф е с с и и , р од а
деятельности :Бомбард-ир — Бубнов: «Смолов – настоящий бомбардир».
(http://footballmir.ru/modules/news/article.php?storyid=233240)
-арь: при добавлении к основе глагола образует существительное со
значением профессии: Врат-арь —Вратарь "Браги" о предстоящем матче
против "Шахтера." (http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2386810-vratar-bragio-predstoyashhem-matche-protiv-shahtera.html)
-к: Суффикс –К имеет уменьшительное значение, обычно сопровождающееся
экспрессией ласкательности, но некоторые слова данного типа утратили
значение уменьшительности: Сет-ка — 23 марта 1891 г. 125 лет назад
в п е р в ы е б ы л а и с п ол ь з о в а н а сет ка н а фу т бол ь н ы х в о р о т а х .
(http://www.bobsoccer.ru/user/13188/blog/?item=328427)
-к:
при добавлении к прилагательному образует существительное женского
рода: Девят-ка — Франческоли: «Суарес - лучшая „девятка“ в мировом
футболе». (http://w.w.w.soccer.ru/news/883253.shtml)
-ник: в безударной позиции при добавлении к корню существительного
образует существительное мужского рода со значением «тот, кто связан с
указанной в основе деятельностью, профессией, орудием или материалом
56
труда»: Защит-ник — Защитник "Шахтера": Семья не хотела отпускать меня
в Украину. (http://telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/2355761-zashhitnik-shahterasemya-ne-hotela-otpuskat-menya-v-ukrainu.html)
-ер: выделяется в заимствованиях (преимущественно из английского языка):
Л е г и о н - е р — Л е г и о н е р " Д и н а м о " хоч е т о с т ат ь с я в а р е н д е .
(http://footballtransfer.ru/ua-other/news-42652.html)
-ени: образует существительные со значением действия: Предупрежд-ение —В
соответствии с абзацем «а» пункта 1 статьи 12 Регламента РФС по работе с
посредниками ФК «Ангушт» применена санкция в виде предупреждения, в
связи с не предоставлением документа, подтверждающего общую сумму
фактически выплаченных вознаграждений посредникам (агентам) в 2015
году. (http://www.ingfootball.ru/modules/news/article.php?storyid=5510)
-ч: образует существительные от глаголов: Переда-ча —Гол и передача
Тевеса помогли «Бока Хуниорс» выиграть у «Серро Портеньо».
(http://www.championat.com/football/news-2448536).
-ан: лица, склонного к тому, что названо исходным словом: Кап-ит-ан —
Капитан мюнхенской Баварии Филипп Лам заявил, что команде очень важно
одержать победу в игре с Шальке. (http://ufootball.info/news/footballeurope/48698-lam-dolzhny-pobedit-shalke.html)
-ющ: образует причастия от глаголов: Напад-а-ющий — Санья: "Бензема —
лучший
французский
нападающий".
(http://football.ua/champions_league/302146-sanja-benzema-luchshijjfrancuzskijj-napadajushhijj.html)
В китайском языке отсутствуют суффиксы, но существует другой способ,
такой как дополнительные иероглифы, чтобы выполнять те же функции, как у
суффиксов в русском языке. Например: бомбард-ир — 得 分- 手 . Иероглиф
57
“手”, так же, как врат-арь — 守门-员. Иероглиф “员”обозначают профессию.
●Значения приставок, употребляемых в данных лексических единицах.
на-:нахождение сверху: Навес —Антуан Гризманн: "Что касается моего гола,
то
навес
Сауля
был
идеальным".
(http://www.footboom.com/foreign/champions_league/1460639237-antuangrizmann-chto-kasayetsja-moyego-gola-to-naves-saulja-byl-idealnym.html)
пере- :перемещение на некоторое расстояние, в другое место: Переда-ча —
Голевая передача Дидье Дрогба принесла «Монреалю» ничью в матче с
«Нью-Йорк
Сити».
(http://video.eurosport.ru/football/mls/2016/video_vid749585.shtml)
меж-:образует существительные и прилагательные со значением между:
Межсезонье —СМИ: Халк в летнее межсезонье намерен покинуть "Зенит".
(http://www.eurofootball.ru/news/79162/smi-halk-v-letnee-mezhsezone-namerenpokinut-zenit)
за- : при указании предмета в обмен на другой : Замена —СМИ: в судейской
бригаде Карасева на Евро-2016 произошла замена.
(http://www.gazeta.ru/sport/news/2016/04/27/n_8564315.shtml)
про-: со значением направления сквозь, через что-то: Прострел —Артем
ФЕДЕЦКИЙ: "Это был наполовину удар, наполовину прострел."
(http://www.profootball.ua/2013/06/10/artem_fedeckiy_eto_byl_n.html)
контр-:образует имена и глаголы со значение направленности против чегонибудь, противодействия чему-нибудь: Контратака —Идеальная контратака
«Вильярреала» на 92-й минуте матча, после которой Клопп загрустил.
(http://lebuzz.eurosport.ru/goals/2892/)
В китайском языке отсутствует способ, который выполняет ту же функцию,
58
как у приставок в русском языке.
Всего 51 лексическая единица делится на 5 словообразовательных типов.
Большинство слов в этой группе образуются однокорневые (25), а также
частотными являются слова с одним суффиксом (15), более всего являются
суффиксами с значением профессии. Например: «-ир, -ер и -ик», далее
следуют слова, образованные сложением основ (5), и с приставкой (6), мало
слов, образуются с несколькими суффиксами (2).
2) Классификация лексики по одушевленности и роду.
Таблица 5.
Одушевленные.
Мужской род.
(31)
Женский род.
Средний
(12)
род. (6)
Неодушевленные
Таблица 5.
Одушевленные.
(13)
Неодушевленные
(38)
Бомбардир.
Нападающий
Полузащитник
Капитан
Хавбек
Арбитр
Рефери
Аутсайдер
Навес
Пас
Тайм
Аут
Вратарь.
Голкипер.
Защитник
Форвард
Легионер
Лидер
Стадион
Дубль
Кубок
Чемпионат
Прострел
————
————
Дивизион
Матч
Сезон
Фол
Мяч
Атака
Передача
Контратака
Аренда
Ничья
Катеначчо
Межсезонье
Удаление
Предупреждение
Поле
Гол
Хет-трик
Круг
Прессинг
Оборона
Ворота
Девятка
Рамка
Лига
База
Пенальти
Замена
Сетка
Всего 51 лексическая единица рассмотрена по одушевленности и роду.
Большинство слов этой группы являются неодушевленными, их 38, среди них
19 слов мужского рода; 13 слов женского рода; 6 слов среднего рода. 13
59
одушевленных слов, они все мужского рода. Данный анализ позволит сделать
такой вывод, что футбол — в основном, это игра мужская, хотя есть и
женский футбол.
В китайском языке отсутствуют понятия «род» и «одушевленность».
Добавляется иероглиф “ 女 ” — женский, чтобы отличать от лиц мужского
пола. Например: женский вратарь — 女守门员,женский рефери — 女主裁.
2.2.2. Двучленные словосочетания.
1) Именные словосочетания
Таблица 6.
Дополнительное время
Золотой гол
Основное время
Угловой удар
Футбольный матч
Трансфертное окно
+существительное.
Существительное +
Запасной игрок
Сильный нападающий
Створ ворот
Лучший игрок
Грубая игра
Быстрый гол
существительное.
Существительное.
Гол в раздевалку
Гол из раздевалки
Прилагательное.
+предлог.
+существительное.
Существительное.
Игрок вне игры
+наречие.
+существительное.
●Значения наречия, употребляемого в словосочетании:
Игрок вне игры — предлог с род. Снаружи, за пределами поля.
Например: Во время тренировки защитник "Милана" Кахабер Каладзе
растянул связку колена левой ноги. Пока слишком рано говорить, как долго
пробудет грузинский игрок вне игры. В ближайшее время он пройдет полное
обследование. (http://www.football.by/news/942.html)
●Значения предлогов, употребляемых в словосочетаниях.
Гол в раздевалку- по направлению, с падежом винительным, когда речь идет
о движении, направлении.
Например: гол в раздевалку, который Ливерпуль забил перед перерывом, стал
решающим",
-
цитирует
ван
Г а а л а BBC.
(http://ufootball.info/news/eurocup/46906-lui-van-gaal-gol-v-razdevalku-bylreshayuschim.html)
60
Гол из раздевалки— обозначает действия откуда-нибудь, изнутри чего-нибудь.
Например: Игорь Осинькин: Мы привезли гол "из раздевалки."
(http://onedivision.ru/news/type-1/item-283257-igor-osinkin-myi-privezli-gol-izrazdevalki)
●Типы имён прилагательных, употребляемых в словосочетаниях.
1) Качественные прилагательные:
Быстрый гол —Гол, забит в начале матча.
Например: "Наверное, нам помогло то, что мы забили быстрый мяч. Тем
самым мы поставили Ворсклу в неудобное положение. Знали, что во втором
тайме сопернику придется раскрываться, идти в атаку и оголять зоны.
Е с т е с т в е н н о , о н и и г р а л и д ома и хот е л и с р а в н я т ь сч е т " .
(http://football.ua/ukraine/297025-luchesku-nam-pomog-bystryjj-gol.html)
Сильный нападающий —значительный игрок нападения в футболе .
Например: «Шевченко - сильнейший нападающий, против которого я играл».
(http://football.sport.ua/news/295166)
Лучший игрок — самый хороший игрок в футболе.
Например: Ярмоленко - лучший игрок киевского «Динамо» в 2015 году.
(http://www.soccer.ru/news/817210.shtml)
Грубая игра — нарушение правил, за которое провинившаясь команда
наказывается штрафными ударами.
Например: Гаджиев: «Мне не понравилась грубая игра, которую
спровоцировал судья». (http://www.soccer.ru/news/439786.shtml)
2) Относительные прилагательные:
Дополнительное время —Назначается обычно с целью выяснения
победителя в матче или по сумме двух матчей. Дополнительное время
61
состоит из двух таймов по 15 минут каждый.
Например: Стали известны турниры, на которых будет протестирована
четвёртая замена в дополнительное время. Данное нововведение было
внесено в правила футбола по итогам заседания Международного совета
футбольных ассоциаций (IFAB) в начале марта.
(http://www.championat.com/football/news-2410550-nazvany-turniry-nakotorykh-protestirujut-4-ju-zamenu-v-dopolnitelnoe-vremja.html)
Основное время —номинальный промежуток времени, составляющий для
тайма — 45 мин, а для матча — 90 мин.
Например: Дмитрий Енцов: "Пенальти тренируем, но надеемся выиграть у
"Зенита" в основное время. (http://football.kulichki.net/rusnews/news.htm?
395406)"
Футбольный матч — состязание между двумя футбольными командами.
Например: «Зенит-Арена» примет тестовый футбольный матч уже осенью.
(http://www.ntv.ru/novosti/1619277/)
Золотой гол — гол, забитый в дополнительное время, после которого игра
заканчивается победой забившей команды.
Например: Во всех олимпийских энциклопедиях значится, что золотой гол
сборной СССР в ворота Югославии в финале Олимпиады-1956 в Мельбурне
забил
Анатолий
Ильин.
(http://www.sport-
express.ru/football/local/reviews/965702/)
Трансфертное окно —период времени, когда возможны переходы игроков из
одного клуба в другой.
Например: Полузащитник "Лиона" Клеман Гренье в летнее трансфертное
окно, скорее всего, покинет нынешнюю команду. (http://www.sportexpress.ru/se-money/football/news/990970/)
62
Запасной игрок — футболист резервного состава, вводимый в игру вместо
спортсмена, получившего травму, не выдержавшего нагрузки или не
справляющегося со своими обязанностями.
Например: Запасной игрок одной из команд выбежал на поле и спас своих
партнеров от верного гола. (http://sport-xl.org/news/football/fothers/110583zapasnoy-igrok-spas-komandu-ot-gola-video.html)
Угловой удар — подача мяча на ворота из углового сектора.
Например: Два угловых удара принесли "Бордо" неожиданную победу над
"Монако."
(http://www.euro-
football.ru/article/36/1003488756_dva_uglovyih_udara_prinesli_bordo_neojidann
uyu_pobedu_nad_monako)
Всего
15 лексических единиц было рассмотрено, среди них 11
прилагательное + существительное, 1 Существительное + существительное,
2 существительное. +предлог. +существительное,
1 Существительное.
+ н а р еч и е . + су щ е с т в и т е л ь н о е . 4 каче ственных прилагательных,
употребляемых в словосочетаниях, они обозначают характеристики или
признаки игроков, голов или игр (Быстрый гол.) 7 относительных
прилагательных, употребляемых в словосочетаниях, они указывают на
отношение одного предмета к другому (Футбольный матч.)
2)Глагольные словосочетания.
Таблица 7.
Глагол + наречие
Взять верх
Выводить вперед
(брать)
(выйти)
Прорвать оборону
Провести матч
существительное
(прорывать)
(проводить)
Глагол + предлог +
Заиграть
Вести в счёте
Вывести (выводить)
существительное
(заигрывать) в
(водить)
из состава
Гл а г о л
+
команде
63
●Значения предлогов, употребляемых в словосочетаниях:
Заиграть(заигрывать) в команде — с предл. Внутри чего-нибудь,
среди кого-нибудь, какого-нибудь коллектива.
Например: «Надеюсь, что договорятся. Убежден, что это пойдет на
пользу всем трем сторонам. Заиграют ли Паша и Олег в нынешней
команде? У меня нет в этом никаких сомнений, о чем неоднократно
здесь уже писал», - сказал Вацко. (http://football.sport.ua/news/252336)
Вести (водить)в счёте — с предл. На пространстве чего- нибудь
( употр. Для указания состоянии.)
Например: Аксель Витсель: «Грустно вылетать, когда вели в счете.»
(http://football.sport.ua/news/297124)
Вывести(выводить) из состава — обозначает направление действия
откуда – нибудь, изнутри чего- нибудь.
Например: Главный тренер "Реала" Зинедин Зидан намерен вывести
из состава полузащитника Хамеса Родригеса.
(http://terrikon.com/posts/238037)
В китайском языке также существует предлог. Например: заиграть в
команде — 在 球 队 发 挥 作 用. Предлог «в» в китайском языке будет “ 在 ” ,
который обозначает внутри чего- нибудь. В данном случае, он употребляется
с существительным, то есть «команда» — 球 队. Предлог «из» в китайском
языке будет “从”, в словосочетании «вывести из состава — 从球队阵容剔除»
предлог“ 从 ” также обозначает направление действия откуда – нибудь,
изнутри – нибудь.
Всего 7 лексических единиц было проанализировано, среди них 2 глагол
+ наречие, 2 глагол + существительное, 3 глагол + предлог +
существительное. Данный анализ позволит нас сделать вывод, что
глагольные словосочетания показывают действия игроков, тактики команд,
или ситуации в матче.
64
В целой классификации двучленных словосочетаний, больше всего
является прилагательное + существительное, их 11. Меньше всего являются
глагол + наречие и глагол + существительное, их только 2.
2.2.3. Заимствованные лексические единицы
1)Калька (полное заимствование)
Таблица 8.
Из
аннл.
Форвард
Лидер —leader
Голкипер
Хавбек—
—forward
Пас —pass
Аутсайдер
—goalkeeper
Матч —match
half-back
Тайм—time
Прессинг—
—outsider
Фол—foul
Рефери— refree
Аут—out
pressing
Гол—goal
Пенальти —penalty
Хет-трик
Золотой гол—
— hat-trick
goal
Гол в раздевалку
Гол из раздевалки
—goal
—goal
яз.
(18)
Из
Аренда— arrendare
Арбитр—arbiter
Лига—ligare
Дивизион— division
Дубль—Double
Контратака—conter-attaque
лат.яз.(3)
Из фр.яз.
(2)
Из
Катеначчо—Сatenaccio
итал.яз.
(1)
Из.греч.я
Стадион—Στάδιον
з.
(1)
2) Полукалька (Заимствованные корни + русскые суффиксы)
Таблица 9.
Из англ.яз.
(3)
Из лат. яз.
Чемпион-ат —champion
Трансфертное окно—transfer
Футбольный матч—
football
Капи-т-ан— capitaneus
Легион-ер—Legionarius
(2)
В данную группу вышло 31 заимствованная лексическая единица, 21 из
65
английского языка, далее следует группа единиц, взятых из латинского языка,
их 5, мало единиц взятых из французского языка, их 3, и только 1 лексическая
единица из итальянского языка. и 1 единица пришла из греческого языка.
Таким образом, можно сделать вывод, что все заимствованные слова данной
группы пришли из европейских языков, в связи тем, что футбол появился в
Европе, он распространялся довольно хорошо в истории развития в Европе. В
настоящее время, Европа также представляет собой самый сильный район в
футболе во всем мире.
Выводы
Во второй главе дипломной работы была дана функциональносемантическая характеристика лексики тематической группы «Футбол».
В работе было рассмотрено понятие лексико-тематической группы;
бала дана общая характеристика выбранной лексики тематической группы
«Футбол»; предложены две классификации выбранных слов: 1) тематическая;
2) структурно-грамматическая; классификации одночленных лексических
единиц по словообразованию, по одушевленности и роду; классифицированы
двучленные лексические единицы; описаны заимствованные лексические
единицы.
Результаты анализируемого материала дают нам возможность сделать
следующие выводы.
Данная работа позволит нас разделить лексико-тематическую группу на
6 подгрупп по тематическому признаку: номинация игроков, команд и их
действий; номинация отвлечённых понятий и тактики футбола; правила
футбольной игры; спортивные сооружения в футболе; наименование ударов и
голов; номинация турниров. Самой многочисленной по количеству
лексических единиц подгруппой является лексико-тематическая подгруппа
«номинация игроков, команд и их действий» (23 лексические единицы); затем
– лексико-тематическая подгруппа «номинация отвлечённых понятий и
тактики футбола» (15 лексических единиц); далее следуют лексикотематическая подгруппа «спортивные сооружения в футболе» (9 лексических
66
единиц) и «наименование ударов и голов» (9 лексических единиц);
следующая лексико-тематическая подгруппа «правила футбольной игры» (6
лексических единиц); самой малочисленной по количеству лексических
единиц является лексико-тематическая подгруппа «номинация турниров» (4
лексические единиц). Всего было проанализировано 66 лексических единиц.
Наиболее частотными лексическими единицами в
каждой лексико-
тематической подгруппе являются: Защитник (частотность: 173379); Ничья
(частотность: 759819); удаление (частотность: 46539); стадион (частотность:
95859); гол (частотность: 222240); чемпионат (частотность: 462158).
Ядерными лексическими единицами в тематической группе являются:
защитник, нападающий, передача, футбольный матч,гол,удар, чемпионат и
т . д . Периферией являются: голкипер, катеначчо, прессинг, золотой гол,
пенальти и т.д.
В ходе исследования лексических единиц «Футбол» были разделены на
структурно-грамматические группы. Из 73 лексических единиц. 51
одночленное слово; из 22 двучленных словосочетания – именных: 15,
глагольных: 7; из 31 заимствованной лексической единицы: - калька:25,
полукалька: 6.
В группе одночленных слов самыми частотными явились однокорневые
— 27 (мяч, поле); затем следуют слова с одним суффиксом — 13 (вратарь,
защитник); самой маленькой группой является слово с разными суффиксами
— 2 (нападающий.), и в работе были рассмотрены значения суффиксов,
употребляемых в данных словах — (-арь: при добавлении к основе глагола
образует существительное со значением профессии: Врат-арь). В работе
также дано сравнение между русскими предлогами, суффиксами и
китайскими. Выяснили, что в китайском языке используется другой способ,
чтобы выполнять те же функции, как у предлогов и суффиксов. В группе
одночленных слов, все одушевленные слова являются мужским родом. Таким
образом, можно определить, что футбол в основном, это игра мужская.
В двучленных сочетаниях самыми частотными явились прилагательные
+существительные (золотой гол), их всего 12. Прилагательные,
67
употребляемые в про смотренных слово сочетаниях, показывают
характеристики, свойства лиц или предметов (лучший игрок), либо
указывают отношение одного предмета к другому (футбольный матч).
В классификации заимствованных лексических единиц, более
частотная группа представляет собой калька (полное заимствование) — 25,
среди них, 18 из английского языка (тайм), и только 1 из итальянского языка
(Катеначчо). Данный анализ показывает, что в связи с происхождением и
историей развития футбола, все просмотренные заимствованные лексические
единицы пришли из европейских языков, особенно из английского языка.
В работе были отмечены примеры лексических единиц из
публицистических текстов в сфере «Футбол», указаны частотность и
происхождение лексических единиц.
Результаты исследования дают нам возможность говорить о
практической значимости работы, так как тексты по языку специальности
«Футбол» являются обязательными для иностранных студентов многих
нефилологических вузов. Предлагаемый в качестве Приложения словник
лексических единиц может им помочь на практических уроках по русскому
языку, при написании курсовых и дипломных работ, а также на курсах
перевода.
Заключение
Необходимо отметить, что цель, поставленная во введении работы, была
выполнена: в исследовании была описана лексико-тематическая группа
«Футбол».
В работе были решены следующие задачи: дано описание истории и
развития футбола в России; особенности публицистического стиля; виды
лексики футбола,
определяемой характером
68
их функционирования;
определение общеупотребительной лексики;
особенность специальной
лексики; описание жаргонной лексики; явление иноязычных заимствований.
Можно сделать следующие выводы: футбол уже стал наиболее
популярным видом спорта в России, хотя его начали принимать поздно;
информационная и воздействующая функции являются важнейшими
функциями публицистического стиля; общеупотребительная лексика
представляет собой лексику свободную, не ограниченную в использовании;
специальная лексика делится на профессионально-терминологическую и
собственно профессиональную лексику; жаргонная лексика используется
людьми одной и той же профессии, а сленг может употребляться людьми
разных профессий; существует огромное количество заимствованных
лексических единиц в связи с происхождением и историей футбола и
активным спортивным обменом.
В лексико-тематической группе “Футбол” выделяются 6 подгрупп:
- Названия игроков, команд и их действий;
- Названия отвлечённых понятий и тактики в футболе;
- Судья и нарушения правил футбольной игры;
- Спортивные конструкции в футболе;
- Названия ударов и голов;
- Названия турниров.
Самой многочисленной по количеству лексических единиц подгруппой
является лексико-тематическая подгруппа «номинация игроков, команд и их
действий» (23 лексические единицы); самой малочисленной по количеству
лексических единиц является лексико-тематическая подгруппа «номинация
турниров» (4 лексические единиц).
Ядерными лексическими единицами в тематической группе являются:
защитник, нападающий, передача, футбольный матч, гол, удар, чемпионат
и т.д. Периферией являются: голкипер, катеначчо, прессинг, золотой гол,
пенальти и т.д.
В исследования лексических единиц «Футбол» они были разделены по
структурно-грамматическому принципу на:
69
-Одночленные слова;
В группе одночленных слов, все одушевленные слова являются мужским
родом. Данный анализ позволит нам сделать такой вывод, что футбол в
основном, это игра мужчин. Еще в данной группе проведен анализ для
сравнения русских предлогов, суффиксов и приставок с китайскими.
Выяснилось что, в китайском языке существует предлог, но отсутствуют
суффиксы и приставки.
-Двучленные словосочетания;
В двучленных сочетаниях самыми частотными явились прилагательные
+существительные, их 12. Прилагательные показывают характеристики
футболистов, качества ударов и голов, оценки зрителей к матчу и т.д.
-Заимствованные лексические единицы.
В классификации заимствованных лексических единиц, все данные
единицы пришли из европейских языков, особенно из английского языка.
Полагается что, это явление тесно связано с происхождением и историей
футбола.
Представляется, что данный лингвистический анализ поможет
ино ст ранным учащимся усвоить с емантику и грамматиче ские
характеристики исследуемых единиц, а следовательно, понимать их и
употреблять в правильном контексте. Созданный нами словник призван
помочь при переводе текстов по языку специальности.
Список использованной литературы
1. Глухов Б. А. Лингвистические характеристики термина и методика его
презентации в учебном процессе: Дис. канд. пед. наук. М., 1979.
2. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского
языка как иностранного . 2-е издание, дополненное. СПб.,2005.
3. Исмаева Ф.Х. Общее и различное в структуре языковой личности
в
русском и английском вариантах профессионального спортивного языка.Казань,. 2006.
70
4. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». -Развитие лексики
современного русского литературного языка.-М.,Наука.1965.
5. Киселёва В.А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта футбол в
спортивном дискурсе Дисс. На соиск. степени канд филол. наук.
.-СПб.:СПбГУ., 2009.
6 . Костомаров В.Г.
Русский язык на газетной полосе. – М., Издательство
МГУ, 1971.
7. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009..
8. Миргалимова Э. М. Футбол в жизни России. : Елабужский институт
Казанского (Приволжского) федерального университета, Татарстан. 2014
9. Николаева П.А., Строганова М.В. Литература и язык. Современноая
иллюстрированная энциклопеция.. М.:Росмэн. 2006.
10.Попов Р.В. Русская спортивная терминология :На материале
баскетбольной терминосистемы.Дисс.на соиск. Степени доктора филол.
наук. –Северодвинск,. 2003
11.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы
терминологии. М.: Акад. наук СССР, 1959.
12.Фомина М. И. Современный русский язык. «Лексикология». М.: Высшая
школа, 1990.
13.Химик В.В. Основы научной речи: Учеб. пособие для студ. нефилол.
высш. учеб. заведений. – СПб.: СпбГУ; М.: Академия, 2003.
14. Суперанская А.В.Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука,
1989.
15. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики.М.: Либроком, 2010.
Список использованных Интернет-источников
1. http://newtomorrow.ru.
2. www.yandex.ru.
3. http://philology.ru/
71
4. http://ru.wikipedia.org
5. http://dic.academic.ru/
6. http://www.footballfox.net)
7. http://www.soccer.ru
8. http://news.meta.ua
9. http://football.sport.ua
10. http://gigafootball.net
11. http://lenta.ru/news/
12. http://football24.ua
13. http://isport.ua/football/europe/news/
14. http://www.sport-express.ua/football/ukraina/news/
15. http://www.offsport.ru/football/
16. http://www.soccerlive.ru
17. http://replayfifa.3dn.ru/
18. http://футбол-удары.рф
19. http://www.sports.ru/
20. http://футбол-удары.рф/
21. http://akak.ru
22. http://www.bolshoyvopros.ru
23. http://point.md/ru/
24. http://www.championat.com/
Список использованных словарей
1. Гердт А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей
-Современноая русская лексикография,Л.,1981.
2. Киселёва В.А. Идеографический словарь-минимум языка футбола. - СПБ.:
Книжный дом. 2008.
3. Кулжинский И.П. Словарь любителя футбола. – Ростов-на-Дону.: Молот.
1969.
4. Ляшевская О. Н., Шаров С. А., Частотный словарь современного русского
языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.:
72
Азбуковник, 2009.
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Мир и Образование,
2007.
6. Суслов.Ф.П.,Вайцеховский.С. М. .Толковый словарь спортивных терминов
/ сост. — М.: «Физкультура и спорт», 1993.
7. Суслов.Ф.П.,Вайцеховский.С. М. .Толковый словарь спортивных терминов
/ сост. — М.: «Физкультура и спорт», 1993.
Список источников
1. Газета “Спорт”. За. 2014-2-16 гг.
2. Газета “Любительский Футбол”. За 2014-2016 гг.
Приложение1. Словник 100 лексических единиц ЛТГ «Футбол»
Словник 100 лексических единиц. Использованы словари и справочники,
Кис елевой, Кулжинского, Ожегова, Кузнецова, приводится значение
лексических единиц, перевод на китайский, грамматические категории,
иллюстрация.
Автогол (сущ. муж.) Мяч, забитый игроком в свои
ворота.
乌龙球
73
Арбитр (сущ. муж.)
Судья, посредник в спорах
несудебного характера.
主裁判
Аут (сущ. муж.)
Положение, когда мяч вышел
из игры. То есть пересек
линию, ограничивающую
поле.
出界
Бек (сущ. муж.)
Защитник, играющий на
п о с л ед н е й л и н и и , п е р ед
воротами своей команды.
后卫
Б о ко в а я л и н и я
Часть разметки футбольного
(словосочетания.)
поля
边线
Болельщик (сущ. Л ю б и т е л ь ф у т б о л а ,
муж.)
п р и в е р же н е ц ка ко й - л и б о
команды.
球迷
Бутсы (сущ. м.ч.)
Ботинки для игры в футбол с
шипами или поперечными
планками на подошве без
к а б л у ко в и с т в е р д ы м и
носками и задниками.
钉鞋
Вбрасывание мяча П р о и з в о д и т с я п о л е в ы м
(словосочетание.)
игроком, когда мяч пересек
боковую линию, или покинул
пределы поля.
掷边线球
74
Ворота (сущ., м.ч.)
Пространство в форме
прямоугольника,
о г р а н и ч е н н о е к р у гл ы м и
деревянными брусками
диаметром 120m m , которые
устанавливаются на краях
футбольного поля по линии
ворот.
Гол (сущ. муж.)
球门
Английское
слово,
о б о зн ача ю ще е во р от а ,
установленные на футбольном
поле для того, чтобы в них
забивали мяч.
进球
Го л к и п е р ( с у щ . Вратарь.
муж. )
守门员
Допинг (сущ. муж.)
Допингом называется всякого
рода
средства,
подбадривающее умолённый
организм.
兴奋剂
Доска
Учебный прибор для
демонстрационная
разучивания и рассмотрения
магнитная
(словосочетание.)
тактических приемов.
战术板
75
Запасной игрок Футболист резервного
(словосочетание.)
состава, вводимый в игру
вместо спортсмена,
получившего травму.
替补球员
З о н н а я з а щ и т а Тактический способ игры в
(словосочетание.)
обороне, при котором каждый
из спортсменов защитной
линии контролирует
определённый участок поля и
вступает в борьбу за мяч с
любым соперником.
Игра
区域联防
г о л о в о й Н а и б о л е е т р уд н ы й и з
(словосочетание.)
технических приемов.
头球
Игра
р у к о й Запрещенный для полевых
(словосочетание.)
спортсменов прием.
手球
Клуб (сущ. муж.)
Спортивная организация и
система зачета при розыгрыше
первенства города или
области.
Корнер (сущ. муж.)
俱乐部
Угловой удар.
角球
Н а к л а д к а ( с у щ . Опасный прием, заключается
муж.)
в том, что игрок подставляет
ступню под удар соперника.
铲球
Наколенник (сущ. Предохранительная
муж.)
эластичная манжета,
76
изготовленная
из
специального полотна.
Нападение
护膝
н а Прием, суть заключается в
том, чтобы втолкнуть
вратаря
(словосочетание.)
голкипера вместе с мячом в
ворота.
冲撞守门员
Обманное движение Финт, технический прием, при
(словосочетание.)
котором спортсмен,
начав
какое-либо движение, не
доводит до его до конца, а
внезапно перестраивается на
другое
假动作
О с т а н о в к а м я ч а Один из наиболее часто
(словосочетание.)
употребляемых технических
приемов.
停球
Отбор
м я ч а Одна из главнейших задач
(словосочетание.)
игроков оборонных линий.
抢球
Офсайд (сущ., Нарушение правила,
муж.)
запрещающего нападающим
передавать друг другу мяч,
если между ними и воротами
находит ся менее т рех
противников.
越位
П е н а л ь т и ( с у щ . Одиннадцатиметровый удар.
муж.)
点球
П е р е д а ч а ( с у щ . Посыл мяча партнеру.
жен.)
传球
П о д с е ч к а ( с у щ . Уд а р п о м я ч у н о с ком в
нижнюю его часть, вниз и
77
жен.)
вперед, чтобы он получил
сильное вращение против
часовой стрелки и полетел по
ко р от ко й , н о в ы с о ко й
траектории.
吊球
П од н ож к а ( с у щ . Грубый, запрещенный прием,
жен.)
за который игрок наказывается
штрафным ударом.
绊人
П о д с а д к а ( с у щ . Запрещенный прием. Суть в
жен.)
том, что футболист приседает,
когда соперник подпрыгнет за
мячом.
Полузащитник
垫黑脚
Член команды , в задачи
(сущ. муж.)
которого входит помощь
од н о в р е м е н н о з а щ и т е и
нападению.
前卫
Раздевалка (сущ. Помещение, расположенное,
жен.)
как правило, под трибунами
ст адиона, в котором
фу т б ол и с т ы гото в я т с я к
встречи, отдыхают во время
перерыва между таймами.
更衣室
Свисток (сущ. муж.) Необходимая принадлежность
судьи матча.
哨子
78
С во б од н ы й уд а р Наказание за провинность на
(словосочетание.)
поле: за опасную игру, не
п р а в и л ь н у ю бл о к и р о в ку,
а п е л л я ц и ю к с уд ь е , н е
дисциплинированные
проступки.
任意球
Сетка (сущ. жен.)
Часть футбольных ворот.
球门网
Система 4+2+4
Так называется бразильская
(словосочетание.)
схема, кото р ая ст а ла
распространяться по всему
миру после блестящих побед
южноамериканцев на
чемпионате мира в 1958 году.
4+2+4 阵型
С р е д н я я л и н и я Часть разметки поля, черта,
(словосочетание.)
делящая его поперек на две
равные половины.
中线
С т а д и о н ( с у щ . Место для проведения
соревнований.
Муж.)
球馆
Судейская бригада К о л л е к т и в а р б и т р о в ,
(словосочетание.)
выделенных для проведения
матча. В состав бригады
входят главный судья и его два
помощника на линиях.
Схема
裁判组
и г р ы Система расстановки
(словосочетание.)
футболистов на поле, их
взаимные
связи,
определяющие манеру
действий команды.
79
Тактика
阵型
и г р ы Наиболее целесообразные
(словосочетание.)
индивидуальные
и
ко л л е к т и в н ы е д е й с т в и я
фу т б ол и с то в ком а н д ы ,
направленные на достижение
п о б ед ы н а ко н к р е т н ы х
условиях.
Травма (сущ. жен.)
战术
П ов реж дение, в ы з ванно е
внешним воздействием. У
футболистов подавляющее
большинство
травм
происходит от ударов, падений
и
столкновений
с
противником.
Тренер (сущ. муж.)
受伤
Специалист, руководящий
подготовкой спортсменов, их
наставник и воспитатель.
Уд а р
教练
п я т к о й Отбрасывание мяча назад
(словосочетание.)
партнеру. Футболист при этом
как бы перешагивает бьющей
ногой через снаряд и резко
отталкивает его пяткой.
脚后跟传球
Удар чере з с ебя Сложный технический прием,
(словосочетание.)
выполняемый обычно
защитниками в острых
игровых эпизодах.
УЕФА
倒挂金钩
Так сокращенно называется
(аббревиатура.)
Союз
европейских
футбольных ассоциаций.
欧洲足联
Ук р ы ва н и е м я ч а Прием, цель которого —
80
(словосочетание.)
затруднить противнику доступ
к мячу.
ФИФА
护球
Сокращенное название
(аббревиатура.)
Международной федерации
футбола.(Федерация
интернациональная
футбольных ассоциаций)
Хэт-трик
FIFA
Так называют в Англии три
(словосочетание.)
мяча, забитые в матче одним и
тем же футболистом.
帽子戏法
Штрафная площадь Участок поля перед воротами.
(словосочетание.)
От внутренней стороны обеих
стоек отмеривают в
направлении угловых флагов
по 16,5 метра. Из этих точек
под прямым углом проводят
во поле две другие линии той
же длины.
禁区
Словник 2. Список лексических единиц футбола.
А
Автогол
Аритмия
Аутсайд
Антифутбол
Б
Банка
Бек
Боковая линия
Бросок
В
Вбрасывание мяча
Взятие ворот
Вне игры
Время игры
Арбитр
Атака
Аутсайдер
Аренда
Аут
Автор гола
Батуд
Бетон
Болельщик
Бутсы
Бек футболиста
Блокировка
Бомбардир
Введение мяча в игру
Взять верх
Вице-чемпион
Ворота
Ведение мяча
Владение мячом
Вратарь
Выводить вперед
81
Выбор сторон
Второй этаж
Г
Гетры
Гол
Гол в раздевалку
Голкипер
Д
Девятка
Дополнительное время
Дубль
Ж
Жеребьевка
З
Забегание
Запасной игрок
Защитник
Зонная защита
И
Игра головой
К
Капитан
Клуб
Корнер
Кубок
Л
Латераль
Либеро
Линия ворот
М
Мастер спорта
Межсезонье
Н
Набегание
Наколенник
Ничья
О
Обманное движение
Основное время
Офсайд
П
Пас
Выход на поле
Вести в счёте
Выбивание мяча
Вывести из состава
Гекса-трик
Гол из раздевалки
Горчичник
Грязная игра
Главный судья
Голевой момент
Грубая игра
Дивизион
Дивизион
Допинг
Диктор
Дриблинг
Дубль-вэ
Жестикуляция судьи
Жесткая игра
Замена
затягивание времени
Золотой гол
Заиграть в команде
Замена
Защита
Игра рукой
Инсайд
Каре
Компенсированное
Катеначчо
Контратака
время матча
Коуч
Круг
Крестовина
Лайнсмен
Лидер
Ловля мяча
Легионер
Лига
Лучший игрок
Матч
Мяч
Медаль
Мяч в игре
Навес
Нападающий
Ножницы
Накладка
Нападение на вратаря
Нырок
Оборона
Остановка мяча
Оперативный простор
Отбор мяча
Пенальти
Послематчевые
82
Пента-трик
Перерыв
Подвал
Подсадка
Покер
Предупреждение
Пыр
Р
Рамка
С
Свипер
Сезон
Система 4+2+4
Средняя линия
Судейская бригада
Передача
Перехват
Подножка
Подсечка
Поле
Прессинг
Провести матч
пенальти
Перекладина
Плеймейкер
Подкат
Паучер
Полузащитник
Прострел
Раздевалка
Рефери
Свисток
Серия
Сильный нападающий
Стадион
Схема игры
Свободный удар
Сетка
Скрещивание
Створ ворот
Тактика игры
Травма
Точка
Тренер
Удаление
Удар через себя
УЕФА
Удар пыром
Фантазиста
Форвард
Финт
Фол
т
Тайм
Трансферное окно
У
Угловой удар
Удар пяткой
Ф
Фаворит
ФИФА
Футбольный матч
Х
Хет-трик
Ч
Чемпионат
Ш
Шведка
Штрафная площадь
Щ
Щёчка
Хавбек
Шестёрка
Штанга
83
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв