САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания
Го Сивэй
ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА
“НАСМЕШКА”: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Сретенская Л. В.
Рецензент: к.ф.н., доц., заведующий кафедрой,
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Петербургский государственный университет
путей сообщения Императора Александра I»
Политова Л. В.
Санкт-Петербург
2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................4
ГЛ А В А I : Т Е О Р Е Т И Ч Е С К И Е О С Н О В Ы О П И С А Н И Я
ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА ...........................................................................9
1.1 Понятие системы в языке и лексике. Системность языковых единиц .............9
1.1.1. Типы системных лексических связей ............................................................12
1.2. Основные типы словарных объединений русского языка ..............................15
1.3. Соотношение понятий «семантическое поле», «тематическая группа»,
«лексико-семантическая группа» ...........................................................................17
1.3.1. Лексико-семантическое поле (ЛСП) ..............................................................17
1.3.2. Лексико-тематическая группа (ЛТГ) и ее структура ...................................19
1.3.3. Лексико-семантическая группа (ЛСГ) как структурная часть ЛТГ ...........22
1.4. Функционально-стилистическая принадлежность лексики. .........................24
1.4.1. Стилистически нейтральная лексика ............................................................24
1.4.2. Стилистически маркированная лексика ........................................................25
1.5. Фразеологизмы в лексической системе русского языка .................................27
1.6. Когнитивные аспекты «насмешки» и ее место в структуре ЛСП «смех» ....29
Выводы .......................................................................................................................32
ГЛАВА II: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ ЛТГ «НАСМЕШКА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ...................................34
2.1. Структурная организация ЛТГ «насмешка»: анализ ЛСГ в составе ЛТГ
«насмешка» ................................................................................................................34
2.1.1. ЛСГ глаголов ....................................................................................................35
2.1.1.1. Лексико-грамматические особенности глаголов .......................................36
2.1.2. ЛСГ существительных ....................................................................................38
2.1.3. ЛСГ прилагательных.......................................................................................39
2.1.4. ЛСГ наречий ....................................................................................................39
2.1.5. Фразеологизмы с общим значением «насмехаться над кем-чем» ..............40
2.2. Стилистическая принадлежность лексических единиц ЛТГ «насмешка» ...42
2.2.1. Нейтральная лексика (общеупотребительная и книжная) ..........................42
Q1
2.2.1.1. Общеупотребительная лексика ...................................................................42
2.2.1.2. Нейтральные общеупотребительные фразеологизмы ..............................43
2.2.1.3. Книжная лексика ..........................................................................................44
2.2.2. Стилистическая окрашенная лексика (разговорная и просторечная
лексика) .....................................................................................................................45
2.2.2.1. Разговорная и просторечная лексика ..........................................................45
2.2.2.2. Разговорные и просторечные фразеологизмы ...........................................46
2.3. Функционально-семантические особенности лексических единиц с общим
значением насмешки ................................................................................................49
2.3.1. Употребление лексических единиц с общим значением «насмешка» в
различных функциональных стилях ........................................................................49
2.3.1.1. Научный стиль ..............................................................................................50
2.3.1.2. Газетно-публицистический стиль ...............................................................52
2.3.1.3. Художественный стиль ................................................................................53
2.3.2. Ментальная структура насмешки ..................................................................58
2.3.2.1. Субъект (адресант) насмешки .....................................................................58
2.3.2.2. Предикат с семантикой насмешки ..............................................................59
2.3.2.3. Объект (адресат) насмешки .........................................................................60
2.3.2.4. Оценочный компонент .................................................................................61
2.3.3. Классификация лексических единиц по степени интенсивности признака
семантики насмешки .................................................................................................63
2.3.3.1. Нейтральная степень (дружественная неагрессивная насмешка) ...........65
2.3.3.2. Интенсивная степень (обижающая, оскорбительная, злая насмешка) ...68
Выводы .......................................................................................................................74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................................77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ......................................................................................78
Приложение. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С
СЕМАНТИКОЙ НАСМЕШКИ (на основе толковых и фразеологических
словарей русского языка) ......................................................................................84
Q2
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике взаимоотношение языка и культуры является
актуальной проблемой в научных исследованиях, в том числе и в изучении
Q3
русского языка как иностранного (РКИ). Культура того или иного народа
включает в себя и общечеловеческие и специфически национальные черты,
которые проявляются в особенностях организации быта, в общественных
отношениях, а значит, и отражаются в языке, который является одним из
важнейших компонентов любой национальной культуры. Выявлением связей
между языком и культурой занимается культурология, в русле которой сегодня
проводится большое число исследований. Языковым уровнем, на котором
хорошо видна связь языка и культуры, является лексический уровень. Лексика
является одним из элементов создания языковой картины мира.
Насмешка входит в лексико-семантическое поле «смех», и поэтому является
разновидностью философско-эстетической категории комического. Как особый
вид смеха - «обидная шутка, издевка» (Ожегов. Толковый словарь русского
языка), насмешка «представляет собой коммуникативное действие, состоящее в
понижении значимости объекта оценки путем подчеркивания его нелепой
комичности с намерением причинить ему зло и получить от этого удовольствие.
Такое поведение является разновидностью агрессии, весьма частотно и поэтому
получает множественное и вариативное обозначение в языке» (Карасик,
2012:120).
Системный анализ языкового выражения насмешки делает данное
исследование актуальным. Изучению насмешки в разных аспектах посвящены
работы С. В. Дорониной, С. А. Поповой, А. В. Санникова, И. С. Базылевой; В.
И. Карасик и Е. Г. Ножевникова анализировали ее в сопоставлении с насмешкой
в английском языке. Однако комплексно лексико-тематическая группа
«насмешка» не анализировалась. Тема данного исследования актуальна и
потому, что у иностранных учащихся возникают большие сложности в связи с
объемом и разнообразием лексических единиц того или иного лексического
объединения, стилистической обусловленностью их функционирования в
различных контекстах и ситуациях общения.
Объектом исследования являются лексические единицы лексикотематической группы с общим значением «насмешка» в русском языке.
Q4
Предметом исследования являются семантические и функциональные
особенности, входящих в данную группу лексических единиц.
Целью работы является исследование и описание русских лексических
единиц с общим значением “насмешка” в функционально-семантическом
аспекте.
Для достижения данной цели были поставлены и решались следующие
задачи:
1. Представить теоретическую базу исследования на основе анализа научной
литературы по затронутым проблемам;
2. Осуществить выборку анализируемых лексических единиц из толковых
словарей и Национального корпуса русского языка;
3. Определить состав, объем и структуру лексико-тематической группы с
общим значением «насмешка» в русском языке;
4. Описать стилистическую отнесенность отобранных единиц и их лексикограмматические особенности;
5. Определить семантические особенности глаголов, входящих в лексикотематическую группу (ЛТГ) «насмешка», и проанализировать их
функционирование в контекстах.
6. Рассмотреть насмешку в когнитивном аспекте.
В представленной работе для сбора и анализа материала использовались
следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из
толковых словарей русского языка; метод компонентного анализа; описательноаналитический метод; статистический метод; метод стилистической
характеристики, метод полевого структурирования.
Материалом исследования послужили выборки из различных словарей
русского языка и Национального корпуса русского языка:
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов;
2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой;
3. Словарь русского языка: в 4-х томах. (Малый академический словарь,
МАС) / под ред. А. П. Евгеньевой;
Q5
4. Словарь современного русского литературного языка: в 17 томах.
(Большой академический словарь, БАС) / под ред. В. И. Чернышёва;
5. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой;
6. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь;
7. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений;
8. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова;
9. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов;
10. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка;
11. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии;
12. Федорова И. В. «Фразеологический словарь русского литературного
языка конца»;
13. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка;
14. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка.
Гипотеза исследования заключается в следующем:
1) функционально-семантический принцип описания лексики позволяет
выявить, определить состав, особенности образования и употребления в
современном русском языке ЛТГ со значением “насмешка”;
2) лексико-тематическая группа «насмешка» в русском языке организована
по принципу лексико-семантического поля и представляет собой совокупность
лексико-семантических групп (ЛСГ);
3) каждая ЛСГ с общим значением «насмешка» пересекается с другими ЛСГ
поля на основе общих сем.
4) семантическое значение насмешки может быть представлено градуально:
от дружеской до намеренно обидной, оскорбительной насмешки.
5) функционирование лексических единиц ЛТГ «насмешка» связано с
выражением межличностных отношений в языке и является элементом
языковой картины мира.
Новизна определяется комплексным, многоаспектным подходом к изучению
языковых средств со значением “насмешка”, а именно, к рассмотрению
Q6
л е кс и ч е с к и х е д и н и ц р а з н ы х ч а с т е й р еч и в т е м ат и ч е с ком ,
словообразовательном, стилистическом и когнитивном аспектах.
Теоретическая значимость состоит в комплексном подходе, включающем
семантическую, стилистическую, когнитивную методики анализа материала, к
описанию языковых средств с семантикой насмешки в русском языке.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы
исследования могут быть использованы в практике преподавания русского
языка как иностранного в иноязычной аудитории, а также результаты
исследования могут быть полезны в курсе по лексике, грамматике, стилистике,
переводу, страноведению и для всех, кому интересна русская «смеховая
культура».
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения.
Первая глава «Теоретические основы изучения лексики» посвящена научным
способам описания лексики в семантическом аспекте, принципам ее
классификации и организации, изучению работ, посвященных этой
проблематике и анализу понятия «насмешка». В этой главе проводится анализ
базовой научной литературы, на основании которой осуществляется наше
исследование.
Во второй главе представлена характеристика материала и классификация
лексических единиц с семантикой насмешки. Выделены лексико-семантические
группы, входящие в ЛТГ «насмешка», проанализирована стилистическая
принадлежность лексики и ее функционирование.
В заключении сделаны выводы по результатам исследования.
В приложении подготовлен список лексических единиц, входящих в данную
лексико-тематическую группу.
Q7
ГЛАВА I: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ
ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятие системы в языке и лексике. Системность языковых единиц.
Научное описание и изучение лексики русского языка как системы основано
на понимании языка как упорядоченной системы. «Системность языка является
общепризнанным положением в лингвистике. Однако само понятие “система”
не имеет однозначного толкования. В общем смысле под системой понимается
“совокупность элементов, связанных внутренними отношениями» (Степанов,
1975: 42). Как указывает Е. И. Зиновьева, «языковая система — множество
языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и
связях друг с другом, которое образует определенное единство и целостность.
Q8
Каждый компонент языковой системы существует не изолированно, а лишь в
противопо ст авлении другим компонент ам системы. По этому он
рассматривается, исходя из его роли в составе языковой системы, т. е. в его
значимости (функциональной релевантности)» (Зиновьева, 1990: 29).
Л. А. Новиков отмечает, что «подобно другим уровням языка
(фонетическому, словообразовательному, грамматическому), лексика
представляет собой систему, т. е. множество элементов (включая
фразеологизмы), находящихся в закономерных отношениях и образующих в
совокупности определенную целостность. Это лексико-семантическая система
языка. Ее элементы — лексические единицы, которые связаны отношениями
тождества, сходства, противоположности, включения и др.» (Новиков, 1987: 7).
«Каждая единица лексической системы включается в определенные
семантические поля на основании содержательного сходства и определенных
ассоциаций с другими единицами. Лексика как система представляет собой
множество таких полей» (там же).
Как пишет этот автор, «одним из важнейших проявлений системности
лексики является принципиальная возможность последовательно описать
словарный состав языка путем распределения его единиц по семантическим
полям (классам слов с общим значением). Такая классификация лексики
представлена в идеографических словарях. Весь словарный состав делится на
большие классы слов, затем на подклассы, и, наконец, на лексикосемантические группы, такие как обозначения родства, перемещения, передачи,
созидания, разрушения, цветообозначения и т. д. Единицы лексики,
распределенные по таким группам, могут быть вполне определенно
противопоставлены друг другу и описаны с помощью соответствующих
дефиниций. Такая систематизация основывается на последовательном
включении единиц более низкого уровня в классы единиц иерархически более
высокого уровня» (там же).
Л. А. Новиков полагает, что «системность лексики обнаруживается не только
в ее классификации, но и в определенных закономерностях употребления
Q9
языковых единиц в речи. Входя в лексико-семантическую систему, каждый ее
элемент занимает в ней вполне определенное место, противопоставляясь
другим подобным и сочетаясь в тексте с известным кругом слов. Это место в
системе определяется для каждой единицы семантическими свойствами
последней» (Новиков, 1987: 7-9).
Лексико-семантическая система, по мнению Л. А. Новикова, «во многом
аналогична другим системам языка. Вместе с тем, как и любая другая система,
она имеет свою специфику, которая объясняется природой и составом ее
единиц. Лексика языка — самая сложная система: она включает в себя такое
большое количество объектов, связанных самыми различными отношениями,
которое не идет ни в какое сравнение с числом единиц фонетической
(фонологической) или грамматической систем. Кроме того, лексикосемантическая система в отличие от других тесно связана с внешними,
экстралингвистическими, факторами и непосредственно отражает изменения,
происходящие в действительности» (там же).
В связи с этим, указывает автор, «словарный состав языка находится в
состоянии непрерывного изменения: он постоянно пополняется словами и
значениями слов, необходимыми для обозначения новых реалий и понятий, и
наоборот, освобождается от тех лексических единиц, которые перестают быть
необходимыми. В силу этого лексика представляет собой открытую систему и
противопоставлена таким системам, как фонетическая (фонологическая) и
грамматическая. Есть еще одна важная особенность лексической системы: она
менее "жесткая", чем другие, что объясняется диффузным характером значений
многих слов. Лексические единицы обнаруживают более тесные, глубокие и
многообразные связи с контекстом, чем единицы других систем, а потому и
более "подвижны" и вариативны по своему содержанию» (там же).
По мнению И. П. Слесаревой, в отношении к лексике понятие “система”
применяется сравнительно недавно и с определенными оговорками, хотя
понимание того, что слова в языке связаны внутренними отношениями, было
свойственно исследователям лексики с древнейших времен, задолго до того, как
Q10
стали говорить о системе, системном подходе (Слесарева, 1990: 30).
Существуют разные точки зрения на объем признаков, которые
обеспечивают системность лексики. Например, П. Н. Денисов считает, что это
1) семантическое поле, 2) лексико-семантическая группа, 3) тематическая
группа, 4) ситуативная группа, 5) коммуникативная группа, 6) родо-видовая
группа (рубрика тезауруса), 7) синонимический ряд, 8) антонимическая пара, 9)
словообразовательное гнездо, 10) эпидигматическая группа (совокупность всех
значений, или ЛСВ одного многозначного слова) (Денисов, 1980: 119). С точки
зрения Ю. С. Сорокина, «система в лексике проявляется: 1) в семантической
структуре слова, отражающей его отношение к действительности; 2) в
словопроизводственных отношениях, связях слов с другими словами по своей
форме, отношению слова к той или иной общей или частной лексикограмматической категории (части речи, гнездо слов); 3) в семантических связях
и отношениях слова с другими словами: синонимия, антонимия; объединений
слов в лексико-тематические группы, отдельные терминологические ряды,
семантиче ские микро системы; 4) в контекстуальных, семантикофразеологических связях слов: наличии устойчивой сочетаемости слов в речи,
определенных единообразных типов этой сочетаемости; 5) в объединении,
группировке слов по стилистическим свойствам» (Сорокин, 1965: 13).
По мнению ученых, общеязыковая система и лексическая, как ее составная
часть, выявляются и познаются в речевой практике, оказывающей воздействие
на изменения в языке и способствующей его развитию и обогащению. Изучение
системных связей в лексике важно и необходимо для научного описания
словарного состава русского языка.
Лексика является системой, т. е. такой организацией, единицы которой
взаимообусловлены и взаимозависимы в содержательном плане.
1.1.1 Типы системных лексических связей.
Для решения поставленных в нашей работе задач необходимо остановиться
на общепризнанном в лексикологической науке выделении трех типов
Q11
системных лексических связей – парадигматических, синтагматических и
деривационных. П. Н. Денисов в работе “Лексика русского языка и принципы ее
описания” говорит о том, что лексическая система языка «существует в виде
двух связанных друг с другом систем: обыденной (языковой «картины мира») и
научной («научной картины мира»)». По мнению многих ученых,
з а н и м а ю щ и хс я и д е о г р а ф и е й и с е ма н т и ч е с к и м и п ол я м и , н уж н о
сконцентрироваться на изучении именно языковой «картины мира»,
соответствующей уровню обыденного сознания. А изучение «научной картины
мира» является задачей энциклопедической, научно-технической и специальной
лексикографии. Эти две системы находятся в определенном взаимодействии.
Основными же измерениями семантического пространства языка считаются
понятия синтагматики, парадигматики и дериватики (Денисов, 1980: 121-122).
В данном исследовании при рассмотрении этих типов связей мы основываемся
на положениях, изложенных Е. И. Зиновьевой.
«В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных
общностью или противоположностью значения — синонимы и антонимы;
сходных или противопоставленных по стилистическим свойствам;
объединенных общим типом словообразования; связанных общностью
происхождения; принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики
и т. д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей
категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности,
признака, действия и т. д.). Такие системные отношения в группах слов,
объединяемых
общностью
признаков,
называют
парадигматическими» (Зиновьева, 1990: 31).
«Парадигматические связи слов лежат в основе лексической системы
любого языка. Как правило, она дробится на множество микросистем.
Простейшими из них являются пары слов, связанные противоположностью
значений, т. е. антонимы. Более сложные микросистемы состоят из слов,
группируемых на о сновании сходства значений. Они образуют
синонимические ряды, разнообразные тематические группы с иерархией
Q12
единиц, сопоставленных как видовые и родовые. Наконец, наиболее крупные
семантические объединения слов вливаются в обширные лексикограмматические классы -- части речи» (Зиновьева, 2005: 31-32).
«Лексико-семантические парадигмы в каждом языке достаточно устойчивы
и не подвержены изменениям под влиянием контекста. Однако семантика
конкретных слов может отражать особенности контекста, в чем также
проявляются системные связи в лексике» (там же).
«Одним из проявлений системных отношений слов является их
способность соединяться друг с другом. Сочетаемость слов определяется их
предметно-смысловыми связями, грамматическими свойствами, лексическими
особенностями» (там же).
«Системные связи, проявляющиеся в закономерностях сочетания слов друг с
другом, называются синтагматическими. Они выявляются при соединении
слов, т. е. в определенных лексических сочетаниях. Однако, отражая связь
значений слов, а, следовательно, и их системные связи в парадигмах,
синтагматические отношения также обусловлены лексической системой языка в
целом. Особенности сочетаемости отдельных слов в значительной мере зависят
от контекста, поэтому синтагматические связи в большей мере, чем
парадигматические, подвержены изменениям, обусловленным содержанием
речи. Так, лексическая синтагматика отражает изменение реалий, расширение
наших представлений об окружающем мире, образную энергию языка» (там
же).
«Еще одним проявлением системности лексики является наличие
деривационных (словообразовательных) отношений между единицами —
отношений смысловой мотивации одних слов другими» (там же).
«В процессах деривации происходит изменение формы (структуры) и
семантики единиц, принимаемых за исходные. В содержательном отношении
это изменение может быть направлено либо на использование знака в новом
значении при так называемой семантической деривации, либо на создание
нового знака путём преобразования старого или его комбинации с другими
Q13
знаками языка в тех же целях. Поскольку процесс деривации можно
представить в виде последовательности применения к исходной единице серии
формальных операций, для его описания вводятся понятия ступени деривации,
деривационного шага и деривационного “дерева”» (ЛЭС, 1990: 233).
Изучение системных связей в лексике является необходимым условием
научного описания словарного состава русского языка. При обучении лексике
главные усилия должны быть направлены на выявление системных отношений
между словами.
Понимание лексики как системы нашло свое практическое воплощение в
исследовании различных лексико-семантических парадигм. Далее перейдем к
рассмотрению различных типов словарных объединений русского языка.
1.2 Основные типы словарных объединений русского языка.
В указанной ранее работе П. Н. Денисов пишет, что в лексикостатистике
«слово — синтагматический, линейный элемент. Слово как парадигматическую
единицу нельзя выявить, не накладывая отрезки текстов друг на друга в
классической процедуре дистрибутивного анализа» (Денисов, 1980: 40).
«В академических словарях закрепилась традиция качественного (т. е. не
количественного, не статистического) формирования словников. Такие словари
являются достаточно объемными и авторитетными представителями всего
словарного состава современного русского литературного языка. Именно
академические словари должны давать нам сведения о словах как лексемах, т. е.
обобщенных типовых единицах языка» (там же).
Вопрос о принципах словарных объединений слов имеет практическое
значение, особенно при изучении русского языка в иноязычной аудитории. Так,
В. И. Половникова выделила следующие 16 типов лексических объединений
русского языка:
1) Группы разнокорневых слов, близких по значению (слова, имеющие
некоторые общие семантические признаки, неполные синонимы и синонимы
с наиболее ярко выраженными дифференцирующими признаками).
Q14
2) Группы слов, близких по значению, но различающихся по
лексическому фону: миролюбивый – пацифистский – антивоенный.
3) Группы однокорневых слов, у которых совпадает какой-либо
семантический признак (полные и неполные паронимы): план, планировка,
планирование; плановик, планировщик.
4) Синонимические ряды (идеографические синонимы; стилистические
синонимы; синонимы, возникшие в связи с заимствованиями из разных
языков).
5) Антонимические сопоставления: завести – остановить (часы).
6) Группы глаголов, объединенные общностью семантических
отношений и управлением, например, ‘воздействие на психологическое
состояние кого-либо’: кого – восхищать, возмущать, веселить, обижать,
пугать и т. д.
7) Группы глаголов, объединенных характером, целенаправленностью
действия и общим префиксом: за – а) зашуметь, закричать; б) закрыть,
залить и др.
8) Л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к и е г р у п п ы с л о в , о б ъ е д и н е н н ы е
словообразовательным элементом: – тель – а) лицо, производитель действия:
преподаватель, читатель и др.; б) инструмент, предназначенный для
осуществления действия: двигатель, выключатель и др.
9) Словообразовательные гнезда однокорневых глаголов: писать –
выписать, вписать, дописать и др.
10)Сопоставления непереходных глаголов, обозначающих становление
состояния, и переходных глаголов, обозначающих приведение кого-либо
(чего-либо) в данное состояние: (по)гаснуть – (по)гасить.
11)Слова, разные по значению, но близкие по зрительному и звуковому
восприятию: душевный, душный, душевой, душистый, духовный и др.
12)Многозначные слова и омонимы.
13)Сопоставления существительных, у которых различаются значения
единственного и множественного числа: мелочь и мелочи.
Q15
14)Ас с о ц и ат и в н о - д е р и ва ц и о н н ы е р я д ы с л о в , о г р а н и ч е н н ы е
определенными отношениями (действие, деятель, процесс, результат,
средство и место действия): строить – строитель – строительство /
постройка / стройка – строение / постройка – строительная техника /
строительные материалы – строительство / стройплощадка / стройка.
15)Ассоциативно-тематические группы слов: квартира – прихожая,
передняя, коридор и т. д.
16)Связанные словосочетания и паремии: а) узуально-традиционные
сочетания (составные наименования, составные термины и др.): садиться в
автобус / трамвай и т.д.; остановиться в гостинице и т.д.; б)
фразеологические сочетания: выйти сухим из воды; в) пословицы,
поговорки, афоризмы: не гордись званием, гордись знанием (Половникова,
1982: 14-15).
На основе такой группировки лексики строятся различные словари. На такой
основе возможно выделение различных лексико-тематических групп.
Существует достаточное количество различных точек зрения на
принципы группировки слов, с чем связанно отсутствие единства в
терминологическом аппарате. Однако можно проследить некоторую общую
тенденцию разграничения словарных объединений. В настоящее время в
качестве таковых выделяют семантическое поле, лексико-семантическое поле,
лексико-семантические группы и лексико-тематические группы, включающие
такие объединения, как синонимические ряды и антонимические пары и т. п.
Следует отметить, что одним из типов словарных объединений, выделяемых
исследователями, являются тематические группы, одна из которых служит
объектом нашего исследования. В связи с этим остановимся подробнее на
рассмотрении трех важных понятий — «семантическое поле», «тематическая
группа» и «лексико-семантическая группа».
1.3 Соотношение понятий «лексико-семантическое поле», «лексикотематическая группа», «лексико-семантическая группа».
Q16
1.3.1 Лексико-семантическое поле (ЛСП)
В современной семантической теории понятие поля как метода
исследования единиц различных уровней языка в различной степени
используется не только в лексикологии, но и в грамматике («функциональносемантическая категория» А. В. Бондарко, 1976), в работах по языку
художественной литературы («текстовое семантическое поле» Л. А. Новикова,
1990), в словообразовании («словообразовательное гнездо» А. Н. Тихонова,
1991), в лексикографии («идеографическое поле» В. В. Морковкина, 1977), в
лингвокультурологии («лингвокультурологическое поле» В. В. Воробьева, 1997)
и т. д.
Для обозначения лексико-семантического поля существует множество
терминов. Термин «лексическое поле» указывает, что «обозначаемый им объект
состоит из лексических элементов и относится к лексическому уровню языка.
Большинство ученых считает семантическим полем некую систему со всеми
присущими ей свойствами, т. е. нечто целое, составленное из частей,
находящихся в определенных системных отношениях и связях друг с
другом» (Смирнова, 1999: 74), при этом «поле образуется множеством
значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент», а
также включает все их семантические и иные производные, в том числе, слова
других частей речи (Апресян, 1995: 251). В. М. Кобозева определяет
семантическое поле как «совокупность языковых единиц, объединенных
общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или
функциональное сходство обозначаемых явлений» (Кобозева, 2000: 98). По
мнению Л. А. Новикова, семантическое поле — «это множестве языковых
единиц, объединенных общим (инвариантным) значением» (Новиков, 1999:
238).
В лингвистической литературе, кроме термина «семантическое поле», при
описании лексической системы языка используется и другой термин —
«лексико-семантическое поле» (ЛСП), под которым Л. М. Васильев понимает
объединение лексических единиц, состоящее из ряда лексико-семантических
Q17
групп (Васильев, 1971: 106). Существует множество определений ЛСП.
Согласно точке зрения П. Н. Денисова, участки лексико-семантических полей
— это ЛСГ, т. е. лексико-семантическое поле родовое понятие по отношению к
ЛСГ (Денисов, 1980: 127). И. М. Шеина определяет термин «ЛСП» как
совокупность или конгломерат значений, каждое из которых получает в языке
воплощение на уровне лексико-семантического варианта лексемы. Е. И.
Зиновьева отмечает, что лексико-семантическое поле «объединяет вербальный
ряд единиц — это слова и словосочетания, объединенные на основе общности
выражаемого ими значения» (Зиновьева 2003: 109).
Ю. Н. Караулов считает, что «существуют три важнейшие характеристики
поля, которые указывают на возможность использования поля не только в
качестве объекта теоретического изучения, но и метода исследования, а именно:
универсальный характер полевой организации единиц; психологическая
реальность этого способа организации и голографичность структуры
поля» (Караулов, 1976: 217).
Нам представляется достаточным для данной работы определение
лексико-семантического поля как «иерархической структуры множества
лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и
отражающих в языке определенную понятийную сферу» (Караулов, 1997: 458).
1.3.2 Лексико-тематическая группа (ЛТГ) и ее структура.
Понятие лексико-тематической группы (или тематической группы) в
лингвистических исследованиях неоднозначно. Согласно сведениям,
представленным "Большим энциклопедическим словарем” под редакцией В. Н.
Ярцевой, "история изучения ЛТГ уходит корнями в 19 век. ˂…˃
Основоположниками учения о лексико-тематической группе стали Трир и
Ипсен" (Ярцева, 1998: 380). Но вместо термина «лексико-тематическая группа»
В. Н. Ярцева использует выражение «лексико-семантическое поле». В самом
обобщенном виде В. Н. Ярцева формулирует определение поля следующим
образом: «поле — совокупность лексических единиц, объединенных
Q18
общностью содержания (иногда даже общностью формальных показателей) …»
(Ярцева, 1998: 380).
На сегодняшний день нет не только единого определения ЛТГ, но и нет
единого термина, т. к. подобное объединение лексики называют и
«тематическая группа» и «лексико-тематическая группа». По словарю О. С.
Ахмановой, «в тематический ряд объединяются слова на основе смысловых
связей, и они противопоставлены друг другу по одним семантическим
признакам при общности других» (Ахманова, 1969: 118). Ф. П. Филин,
понимает под тематической группой «…группу слов, объединённых на основе
классификации самих реалий, а не лексико-семантических связей. Замена
одного из слов тематической группы другим с течением времени не проводит к
изменению в значении, стилистической окраске слов той же группы, что
свидетельствует о почти полном отсутствии семантических связей между
словами группы в языке на данном этапе его развития» (Филин, 1957: 526).
Подобная мысль высказывается Д. Н. Шмелевым, который говорит, что
«если одно из слов тематической группы заменяется с течением времени
другим, такая замена не приводит к изменениям в значениях, стилистической
окраске слов той же группы» (Шмелев, 1977: 186). Он говорит, что «выделение
тематической группы осуществляется на внеязыковых критериях, однако
считает нецелесообразным отказываться от лингвистического анализа слов, от
попыток найти в них общие семантические элементы. Раскрытие и объективное
выявление возможных системных связей слов таких групп лежит
преимущественно в конкретных исследованиях различных тематических
групп» (Шмелев, 1977: 13).
И. П. Слесарева говорит о том, что слова в тематических группах
объединяются на основе «общей темы, отражающей ситуацию общения, т. е.
некоторые внеязыковые моменты», но эти связи в тематических группах «не
представлены сколько-нибудь полно» (Слесарева, 1990: 51-52). По мнению Л.
М. Васильева, к тематическим группам следует относить лишь «такие классы
слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной
Q19
темой, но общая идентифицирующая сема для них не обязательна» (Васильев,
1971:110).
Эту же точку зрения поддерживает Д. Б. Тотрова в статье “О понятиях
«лексико-тематическая группа» и «лексико-семантическая группа»” и отмечает,
что определение понятия «лексико-тематическая» ("лексика" и "тема") — это
совокупность лексических единиц, относящихся к определенной тематике,
когда слова «объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной
темой», но «общая идентифицирующая (ядерная) сема для них не обязательна».
Лексико-тематическая группа — это «инвентарь лексических средств,
объединенных тематической общностью. ЛТГ имеет сложную структуру,
связанную с многогранностью и неоднородностью лексического состава языка.
В ЛТГ могут входить слова разных частей речи, и группа, в свою очередь,
может подразделяться на более мелкие совокупности лексем» (Тотрова, 2009:
7). Анализируя связи ЛТГ с другими лексическими объединениями, Д. Б.
Тотрова говорит, что «в лингвистике часто отмечается взаимная связанность
таких явлений, как «лексико-тематическая группа» и «синонимия». Щур пишет
по этому поводу: «в последние годы все чаще обнаруживается тенденция к
рассмотрению этих двух явлений как однородных. При этом явление
синонимии пытаются понять с точки зрения поля. Основанием для этого
служит тот факт, что элементам, относимым к данному полю, как и элементам
синонимических рядов, постулируется наличие общих черт, однако
рассмотрение синонимов с точки зрения большинства концепций поля, повидимому, не совсем оправданно, поскольку отнюдь не всегда группы
элементов, интерпретируемые как поле, обладают общими лингвистическими
дифференциальными признаками». Расщепление лексико-тематической группы
на более мелкие группировки лексем — это реальное явление (Тотрова, 2009:
9).
Всесторонне проанализировав черты, свойственные ЛТГ, Д. Б. Тотрова дает
следующее определение лексико-тематической группы, которое мы принимаем
в нашей работе как рабочее: «это объединенные общей архисемой разнородные
Q20
лексические единицы, подразделяющиеся на ряд микрогрупп, среди членов
которых имеются более частотные слова (они именуются ядерными) и менее
частотные лексические единицы, располагающиеся на периферии, хотя в силу
многозначности некоторых членов поля одна и та же единица может входить
одновременно в ядро одного поля и в периферию другого» (Тотрова, 2009: 7).
1.3.3 Лексико-семантическая группа (ЛСГ) как структурная часть ЛТГ.
Л. А. Новиков утверждает, что лексико-семантическая группа — это
«относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи,
имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический
компонент и типовые дифференциальные компоненты, объединенных общей
семой, а именно — архисемой более конкретного содержания и
классификационно более низкого порядка, чем архисема поля» (Новиков, 1987:
73-74).
С точки зрения Д. Б. Тотровой, в отличие от ЛТГ, ЛСГ «отражает несколько
более узкое понятие, являя собой единение таких лексических единиц, которые
имеют в своей словарной дефиниции один, два и более интегральных
компонентов значения». Автор утверждает, что «понятия ЛСГ и ЛТГ
соотносятся между собой как часть и целое, хотя едва ли возможно установить
между ними точное логическое разграничение» (Тотрова, 2009: 7).
Лексико-семантическая группа имеет свою структуру, которая детально
представлена в работе Е. И. Зиновьевой “Основные проблемы описания
лексики в аспекте русского языка как иностранного”. «В структуре ЛСГ
выделяются ядро и периферия. В ядро, составляющее центр ЛСГ, входят слова,
нейтральные по стилистической окраске и наиболее общие по своему
значению. Периферию ЛСГ составляют лексические единицы с наибольшим
числом дифференициальных сем: могут быть термины, слова с коннотативным
элементом значения. Слово, которое входит в ядро ЛСГ, называется базовым
идентификатором. Базовое слово ЛСГ заключает в своей семантике
интегральную, общую для всех единиц данной ЛСГ, сему. В силу
Q21
обобщенности своего значения, охватывающего значения всех слов, входящих в
ЛСГ, базовый идентификатор может выступать в качестве функционального
эквивалента любой единицы данной ЛСГ. Это слово обязательно должно быть
нейтральным по стилистической окраске, обладать самой широкой
сочетаемостью среди единиц данной ЛСГ» (Зиновьева, 2005:46).
И. А. Никандрова в своей работе “О соотношении понятий «функциональносемантический класс слов» и «лексико-семантическая группа»” ставит
проблему содержательного аспекта понятий «лексико-семантическая группа» и
«функционально-семантический класс» (ФСК) слов. Она дает разграничение
понятий функционально-семантический класс слов и ЛСГ, их структурносемантические особенности. И. А. Никандрова пишет, что «ФСК слов является
объединением иного типа, чем ЛСГ, входящие в его состав. Именно на уровне
ФСК проявляется определенное сходство между функциональносемантическим классом и семантическим полем, которое тоже включает в себя
лексико-семантические группы, близкие по семантике» (Никандрова, 2010:
174).
Э. В. Кузнецова пишет, что «ЛСГ представляет собой группу слов одной
части речи, имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный
с емантиче ский компонент (компоненты) и типовые уточняющие
дифференциальные компоненты, а также характеризующихся высоким
схематизмом сочетаемости и широким развитием функциональной
эквивалентности и регулярной многозначности» (Кузнецова 1989: 7).
Подводя итоги рассмотрения соотношения тематических групп, ЛСП и
ЛСГ, обратимся к мнению, высказанному И. П. Слесаревой, которая отмечает:
«Отношение тематических групп к ЛСГ, семантическим и понятийным полям
— это отношение пересечения. Слова одной ЛСГ могут оказаться
распределенными по разным тематическим группам, а многие ЛСГ (состоящие
из "нетематичных" слов, например, количественных наречий) не войдут ни в
одну тематическую группу» (Слесарева, 1990: 52). Этому же вопросу в своем
диссертационном исследовании уделяет внимание У Вэй, который пишет, что
Q22
«ЛСП является самым крупным лексическим объединением, а для ЛТГ важны
т е м а и л и с и т у а ц и я . О тл и ч и т е л ь н ы м п р и з н а ком Л Т Г я в л я е т с я
экстралингвистическая (внеязыковая) обусловленность отношений между
составляющими ее словами. Основным критерием вхождения слов в ЛТГ
служит общность обозначаемого ими денотативного пространства. Это
словарное объединение допускает включение в свой состав слов разных частей
речи (как и лексико-семантическое поле)» (У Вэй, 2013: 12).
1.4. Функционально-стилистическая принадлежность лексики
1.4.1. Стилистически нейтральная лексика.
Как отмечает П. Н. Денисов, словарный состав современного языка
представляет собой связанную систему систем. Единицы системных
стилистических отношений в лексике столь же многообразны, сколь и единицы
системных семантических отношений: слово, вариант слова, лексикосемантический вариант, фразеологизм, лексически или синтаксически
связанное сочетание слов и т. д.
С точки зрения стилистической характеристики лексику русского языка
разделяют на две большие группы: 1) стилистически нейтральную лексику; 2)
стилистически окрашенную лексику. Стилистически нейтральная лексика
составляет самый большой объем слов, не закрепленный за определенным
функциональным стилем русского литературного языка и употребляемый в
различных сферах общения. Стилистически нейтральная лексика является
основой стилистических отношений в современном русском литературном
языке. Ф. П. Филин указывает: «Основа современного русского литературного
языка — его нейтральный слой, т. е. такие языковые средства, которые
употребляются без какой-либо стилистической окраски во всех сферах общения
культурных людей» (Филин, 1979: 10). Нейтральная лексика — это
общеупотребительная лексика, имеющая распространение во всех
функционально-стилистических вариантах литературного языка. Она лишена
экспрессии, эмоциональных и социальных оценок. Нейтральный стиль — это
Q23
тот фон, по сравнению с которым выделяются слова, стилистически
окрашенные. Современный литературный язык не может состоять из одних
нейтральных, стилистически однородных средств выражения, хотя эти средства
и составляют его основу.
1.4.2. Стилистически маркированная лексика.
Лексикографическим приемом указания на стилистические характеристики
слов является система ограничительных помет сферы употребления (спец.,
книж. и т. д.) и эмоционально-экспрессивной оценки (ирон., шутл., высок.,
груб., презр.). Некоторые пометы имеют двойственный статус (разг., прост.),
так как сужение сферы употребления часто имеет для судьбы слова именно
стилистические последствия. Пометы ставятся при любой стилистически
отмеченной лексической единице: слове, варианте слова, ЛСВ, фразеологизме и
т. д. (Денисов, 1980: 135).
В составе стилистически маркированной лексики выделяют книжную и
разговорную. Книжная лексика составляет значительный пласт словаря
русского языка. Лексика книжных стилей неоднородна. Книжные слова
свойственны книжно-письменному варианту общенационального языка. Они
употребляются преимущественно в научном, официально-деловом,
публицистическом и художественном стилях.
Язык науки — «функциональная разновидность современного русского
литературного языка. Язык науки как смысловое профессиональное общение
противопоставляется общелитературному языку, в котором реализуется
о б ы ч н о е , о б и ход н о е , н е п р о ф е с с и о н а л ь н о е о б щ е н и е п о л ю б о й
тематике» (Денисов, 1980: 137-138).
Язык газеты характеризуется «пакетным» стилистическим признаком. Он
«соединяет в один стилистический «пакет» все газетные жанры: очерк,
репортаж, интервью и т. д. Он не только поглощает и использует средства
литературного языка, разговорной речи, языка науки, но и вводит их в
«письменный оборот», нередко накладывая на них неизгладимый отпечаток
Q24
газетного штампа» (там же).
Официально-деловая лексика отличается замкнутостью и функциональной
четкостью. На общем фоне слов межстилевых в ней выделяются разного рода
клише, т. е. стандартизированное и унифицированное выражение мыслей.
Язык художественной литературы «выходит за границы русского
литературного языка и может в своих эстетических целях включать в себя и
язык науки, и обычный литературный язык, и литературную разговорную речь,
и просторечие» (там же).
Разговорная лексика — это слова, присущие разговорному стилю русского
литературного языка и используемые преимущественно в устной речи, главным
образом в сфере повседневного непринужденного, неформального общения. В
зависимости от степени стилистической окраски выделяют две разновидности
разговорной лексики, собственно разговорную (общенародную, разговорнолитературную) и просторечную лексику. Собственно разговорная лексика
составляет основной объем состава разговорной речи. Она не нарушает норм
литературного языка, но ограничивается устно-бытовой сферой употребления.
Просторечная лексика имеет большую стилистическую сниженность,
выразительную экспрессивную окраску (фамильярную, грубую, ироническую,
презрительную, бранную) и находится на грани литературной нормы. В
толковых словарях такие слова отмечаются пометами просторечное, грубое,
ироническое, неодобрительное, презрительное, шутливое. Все они разговорные,
но с дополнительными эмоциональными пометами».
Ф. П. Филин подчеркивает, что «то, что в словарях и грамматиках
определяется как просторечное средство, может быть употреблено и
употребляется в подходящей ситуации любым образованным человеком,
независимо от его социальной принадлежности и культурного уровня» (Филин,
1979: 20).
В главе 2 в функционально-стилистическом аспекте рассматривается
лексика, входящая в ЛТГ «насмешка».
Q25
1.5. Фразеологизмы в лексической системе русского языка.
Ученые-фразеологи не дают сегодня единого определения фразеологизмов.
По определению Д. Н. Шмелева, фразеологизмы — это
«раздельнооформленные устойчивые воспроизводимые единицы языка,
обладающие смысловой целостностью» (Шмелев, 1977: 290). И. И. Чернышева
характеризует фразеологизмы как «устойчивые во спроизводимые
раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с
единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в
р е зул ьт ат е с е м а н т и ч е с ко го п р е о б р а з о в а н и я ком п о н е н т н о го
состава» (Чернышева, 1970: 29). Наиболее детальное определение
фразеологизма предложил Н. М. Шанский, который пишет, что «фразеологизм,
фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных
сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме
синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а
воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом
соотношении смыслового содержания и определенного лексикограмматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических
компонентов, устойчивость и воспроизводимость — взаимосвязанные
универсальные и отличительные признаки фразеологизма» (Шанский, 1985:
28).
Не существует также единого мнения о том, как соотносятся лексикосемантическое и фразеосемантическое поля в языке. Мы присоединяемся к
точке зрения тех исследователей, которые рассматривают их в единстве. Е. М.
Ножин пишет, что «предварительно можно предположить, что семантические
группы лексики и фразеологии «сосуществуют», то есть с подавляющим
большинством общих понятий соотносятся определенные круги как лексики,
так и фразеологии. Вследствие этого представляется вполне реальным
построение лексико-фразеологических семантических полей» (Ножин, 1966:
10). По мнению Л. И. Антроповой, «фразеосемантическая группа является
подсистемой в семантическом поле; ее ядро составляет синонимический ряд
Q26
лексических и фразеологических единиц, объединенных общим для них
инвариантом и принадлежащих к одному стилистическому пласту» (Антропова,
1978: 50).
Высказывания о единстве лексико-фразеологической системы
подтверждается рядом аргументов. З. Д. Попова в своей работе отмечает, что
«взаимодействие лексики и фразеологии основано на общности номинативной
функции слов и фразеосочетаний, а также на едином характере их семантики,
описываемой в одних и тех же терминах (семемы, семы), на общности
семантических процессов, которым они подвержены» (Попова 1989: 89).
Основные признаки фразеологических единиц близки как слову, так и
словосочетанию. От слова фразеологические единицы отличаются
раздельнооформленно стью, а от слово сочетания - семантиче ской
целостностью, что сближает фразеологические единицы со словом. Как и слова,
фразеологические единицы обладают определенной лексико-грамматической
(частеречной) отнесенностью, грамматическим значением и в предложении
выполняют определенные синтаксические функции, т. е. являются членами
предложения. Как указывает А. Р. Абдуллина, «во фразеологизме сочетаются
признаки слова и специфические, дифференциальные признаки. Как и слово,
фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может
вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы;
сочетаться с тем или иным кругом слов» (Абдуллина, 2007: 33).
П. А. Лекант пишет, что «фразеологизм, как и слово, является единицей
номинации, но в отличие от слова — ординарного именования — фразеологизм
представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым,
косвенно-номинативным значением, которое создается общим метафорическим
или метонимическим переосмыслением слов-компонентов, входящих в
единицу, что обычно приводит к оценочному, экспрессивному и образному
характеру семантики единицы и отражает идиоматическое, обобщенноцелостное обозначение какого-либо явления действительности» (Лекант, 2002:
62). Таким образом, фразеологизмы, или фразеологические единицы языка —
Q27
это радельнооформленные многокомпонентные и многоударные (с формальной
точки зрения) единицы, семантически целостные и неделимые, эквивалентные
слову.
Все вышеизложенное представляет возможность рассматривать
фразеологизмы с семантикой насмешки в структуре ЛТГ.
1.6. Когнитивные аспекты «насмешки» и ее место в структуре ЛСП «смех».
Проблема комического и смеха в языке давно привлекает исследователей.
«Смех является неотъемлемой частью бытия человека, а противопоставление
смеха и серьезности универсально для человеческого мировосприятия. Смех
является философско-этической категорией, а также одним из важнейших
культурных концептов. Смех может быть представлен в разных формах:
добрый, циничный, жизнерадостный и др. Однако именно насмешливый смех
правомерно считать первоочередным и наиболее подходящим при исследовании
комической стороны человеческой жизни, поскольку смеяться могут и
животные, а вот насмехаться свойственно только человеку» (Пропп, 1999:
224-225). Насмешка, представляющая разновидность смеха, является частью
жизни человека, определяет его отношения с другими.
Для лингвистических исследований последнего времени характерно
рассмотрение языковых явлений с антропоцентрической точки зрения. Процесс
концептуализации и категоризации знаний — часть изучения языковой картины
мира. Семантически организованная лексика языка выходит за рамки чистой
лексикографии и является фактом национального представления о мире.
Представители воронежской теоретико-лингвистической школы считают, что
семантическое пространство языка — часть национальной концептосферы,
«обозначенная языковыми средствами, названная в языке и представленная
семемами и семами» (Зиновьева, 2003:40).
Анализом семантического пространства языка, репрезентирующего
определенные понятия и концепты, занимаются когнитивная лингвистика и
лингвокультурология. Е. С. Кубрякова определила задачи когнитивной
Q28
лингвистики как «изучение языковых процессов, языковых единиц и категорий
и т.п. в их соотнесении с памятью, воображением, восприятием,
мышлением» (Кубрякова, 2001: 8).
В работах, посвященных насмешке, ее изучают с разных точек зрения. Е. Г.
Ножевникова, рассматривая насмешку как прагматическую ситуацию,
с и с т е м а т и ч н о о п и с ы в а е т, к а к и м о б р а з о м в з а в и с и м о с т и о т
экстралингвистических факторов общения, определяющих его мотивационную
и функциональную основу, происходит продуцирование насмешливого
высказывания; какие языковые средства в этом участвуют. Как отмечает
исследователь, место «насмешки» в структуре смеховой культуры остается
неоднозначным. Анализируя различия между такими разновидностями
комического как остроумие, юмор, ирония, насмешка, гротеск, Е. Г.
Ножевникова говорит, что «насмешка представляет собой высказывание,
мотивированное критическим отношением адресанта к объекту оценки, с целью
добиться от адресата принятия данной оценки, построенное по принципу
подчеркивания его недостатков, заслуживающих осмеяния». Насмешка –
«ситуация, в которой говорящий намеренно выставляет в невыгодно-комичном
свете недостатки объекта, реакцией на которую является улыбка или смех
присутствующих (или, по крайней мере, самого говорящего)» (Ножевникова,
2013: 23-37).
Насмешку исследуют как культурный концепт и как речевой акт. С.
В. Доронина проанализировала концепт «насмешка» в юриcлингвистической
квалификации приемов высмеивания. Она говорит, что «речевой феномен
насмешки не может быть точно определен без соотнесения с этическими
нормами речевого поведения. Истолкование данной категории как негативной
оценки в грубой и неприличной форме ставит перед исследователями проблему
из области культуры речи». Она заключается в соотнесении речевого
произведения с этическими нормами, понятиями о приличиях в данном
обществе на данном этапе его развития. Насмешка является сложным речевым
действие, так как ее глубинная цель — возвышение себя за счет умаления
Q29
достоинства объекта насмешки — никогда не бывает представлена открыто и
реализуется через допустимые оценочные средства языка. С. В. Доронина на
основе данных опроса утверждает, что «насмешка отражается в языковом
сознании как особый прототипический речевой акт, поскольку обнаруживает
свою специфику и на уровне содержания, и на уровне формы, и на уровне
функционирования высказывания» (Доронина, 2006: 28-35).
Она говорит, что «зачастую насмешка — не более мягкая, как принято
считать, а более жесткая форма оскорбления. Насмешка, характеризуется
носителями языка как высказывание, вызывающее чувство унижения, обиды,
оскорбленности, высмеивание «уязвляет», повергает в состояние душевного
дискомфорта. Прагматический компонент насмешки в метаязыковом сознании
определяется в равной степени как целью высказывания, так и характером
отношений между участниками коммуникативного акта. Цель насмешки —
понижение статуса собеседника — отмечается большинством респондентов (65
%), перлокутивный эффект высказывания — чувство обиды, оскорбленности
(«принижает достоинства личности», «издевка», «цинизм»). Главной
характеристикой семантической стороны насмешки опрашиваемые называют
резко негативную оценку (50 %) личных качеств человека (74%). При этом
наиболее «уязвимыми» качествами считаются интеллект (в самом широком
смысле, включая образованность, профессиональную пригодность и т.п.) (64%),
основную форму его проявления — речь, манеру говорить (38%) и степень
социализированности личности (владение определенными нормами поведения)
(22%)» (там же).
В. И. Карасик рассматривает, как насмешка концептуализируется в языковом
сознании, и отмечает различия в способах выражения насмешки в русском и
английском языках. А. В. Санников анализирует насмешку с точки зрения
русской наивной этики. Его работа носит лексикографический характер. С. А.
Попова представляет ментальный сценарий «насмешка» в русской языковой
картине мира в сопоставлении с английской.
Подводя итоги сказанному, можно сделать вывод о том, что насмешка – это
Q30
особая разновидность смеха, смех с целью обидеть, оскорбить адресата. В
зависимости от целей адресант выбирает определенные языковые средства,
чтобы выразить свои намерения. В сопоставлении с иронией и шуткой
насмешка рассматривается с лингвистической точки зрения как одно из
проявлений речевой агрессии. Особенности функционирования ЛТГ
«насмешка» подробно мы будем рассматривать в главе 2.
Выводы
Первая глава нашей работы посвящена основным теоретическим вопросам
изучения лексики русского языка как системы и определения понятия лексикотематической группы. Рассмотрено также соотношение понятий ЛСП, ЛТГ и
ЛСГ, проанализировано представление о насмешке в лингвистической
литературе. В результате анализа научных работ можно сделать следующие
выводы:
1. Системность языка является общепризнанным положением в лингвистике.
Лексика — это система взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц
одного уровня.
2. Системные отношения в группах слов, объединяемых общностью
признаков, называются парадигматическими; системные отношения,
проявляющиеся в закономерностях сочетания слов друг с другом, называются
синтагматическими; деривационные (словообразовательные) отношения между
единицами — это отношения смысловой мотивации одних слов другими.
3. Отбор и группировка лексики с учетом системных характеристик
позволяют выделить определенные типы словарных объединений русского
языка, подлежащие изучению в иностранной аудитории.
4. ЛСП является самым крупным лексическим объединением, а для ЛТГ
важны тема или ситуация. Отличительным признаком ЛТГ является
экстралингвистическая (внеязыковая) обусловленность отношений между
составляющими ее словами. Основным критерием вхождения слов в ЛТГ
служит общность обозначаемого ими денотативного пространства.
Q31
5. В отличие от ЛТГ, ЛСГ отражает несколько более узкое понятие, понятия
ЛСГ и ЛТГ соотносятся между собой как часть и целое, отношение лексикотематических групп к ЛСГ, семантическим и понятийным полям — это
отношение пересечения.
6. ЛТГ являются одним из ярких выражений системности лексики, поэтому
ЛТГ, выделенные и описанные с определенными лингвометодическими целями,
следует признать одной из основных форм группировки лексики при обучении
РКИ. В составе ЛТГ «насмешка» рассматриваются лексические и
фразеологические единицы языка.
7. Насмешка отражает межличностные отношения. Она представляет собой
такое понятие, которое, дает низкую оценку личностным качествам
собеседника, выражает путем осмеяния свое превосходство над ним,
характеризуется носителями языка как высказывание, вызывающее чувство
унижения, обиды, оскорбленности. Главной характеристикой семантической
стороны насмешки называют резко негативную оценку.
Указанные теоретические положения данной главы являются базой для
второй главы нашей выпускной квалификационной работы.
ГЛАВА II: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ ЛТГ «НАСМЕШКА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Наше исследование основывается на одном из базовых для преподавания
РКИ положений, которое формулируется как учет системности изучения и
предъявления лексических единиц, их семантической взаимосвязанности,
стилистической обусловленности функционирования в различного рода
контекстах и ситуациях. При этом необходимо учитывать речевые потребности
обучаемых и актуальные для них сферы общения. Для анализа лексикотематической группы «насмешка» в русском языке мы выбрали лексические
Q32
единицы из Словаря русского языка А. П. Евгеньевой (МАС); Большого
толкового словаря Д. Н. Ушакова; Словаря русских синонимов и сходных по
смыслу выражений Абрамова; мы проверяли лексические единицы по
Большому толковому словарю русского языка С. А. Кузнецова и Новому
словарю русского языка Т. Ф. Ефремовой; а фразеологизмы мы выбрали из
С л о ва р я - с п р а воч н и ка п о ру с с ко й ф р а з е ол о г и и Р. И . Я р а н ц е ва ;
Фразеологического словаря русского литературного языка конца 17-20 вв. И. В.
Федорова; Словаря фразеологических синонимов русского языка В. П. Жукова.
2.1. Структурная организация ЛТГ «насмешка»: анализ ЛСГ в составе
ЛТГ «насмешка».
Как отмечают многие исследователи, в лингвистике понятие ЛТГ связано с
синонимией. В лексико-тематическую группу слова могут объединяться по
нескольким критериям, в том числе — на основе общего, выражаемого всеми
входящими в лексико-семантическую группу словами, понятия. В нашей работе
таким общим признаком является понятие «насмешка».
По определению В. И. Карасика, «насмешка — обидная шутка —
представляет собой коммуникативное действие, состоящее в понижении
значимости объекта оценки путем подчеркивания его нелепой комичности с
намерением причинить ему зло и получить от этого удовольствие.
Психологическая природа насмешки состоит в вытеснении зависти или страха
через выпускание отрицательных эмоций. Такое поведение является
разновидностью агрессии, весьма частотно и поэтому получает множественное
и вариативное обозначение в языке» (Карасик, 2009: 52).
Как объясняют словари, существительное «насмешка» имеет следующие
значения: обидная шутка, насмешливая речь, высказывание; обидная шутка,
издевка; шутка, которая обижает, раздражает вас или ставит в неловкое
положение; ироничное, несерьезное отношение к кому-либо или чему-либо;
намеренно о скорбительный, обидный по ступок. «Таким образом,
содержательный минимум рассматриваемого концепта включает следующие
Q33
базовые признаки: 1) шутка, 2) причиняющая обиду, 3) свидетельствующая о
несерьезном отношении к объекту» (там же). Синонимами, приведенными в
словаре Н. Абрамова, являются «глумление, издевательство, издевка, укол,
шпилька, желчь, шутка, ирония, карикатура, пародия, сарказм, сатира,
эпиграмма, юмор». Как мы видим, к значению «шутки, причиняющей обиду»,
п р и с о е д и н я ю т с я з н ач е н и я « з л о г о с м е х а » , « ж е л а н и я о б и д е т ь ,
унизить» (детальный семантический анализ лексики представлен в параграфе
2.3). В соответствии с этим мы включаем в ЛТГ все слова различных частей
речи и фразеологические сочетания, имеющие сему «насмешка». Мы
рассматриваем лексико-семантическую группу как структурную часть ЛТГ.
2.1.1. ЛСГ глаголов – 32 единицы
Главным семантическим значением в нашем исследовании является
обидный, злой смех над кем-то или чем-то, поэтому, в первую очередь, мы
обращаем внимание на выражение речевых актов и неречевых действий,
связанных с этим, и выделяем ЛСГ глаголов, обозначающих насмешку над кемчем: балагурить, высмеять / высмеивать, вышучивать, глумиться, ехидничать
/ съехидничать, ехидствовать, ёрничать, засмеивать / засмеять, зубоскалить,
издеваться, измываться, изгаляться, иронизировать, насмехаться,
насмешничать, насмеяться, осмеивать / осмеять, пересмеивать,
подсмеиваться, подшучивать, подтрунивать, поддеть, подколоть,
подковырнуть, посмеиваться, прикалываться, смеяться / посмеяться,
потешаться, трунить, шутить / пошутить, язвить / съязвить, усмехаться.
Представим примеры из Национального корпуса русского языка:
(1) Ну просто не смог удержаться, чтобы не поддеть самовлюбленного
певца. [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)]
(2) Он не стал ёрничать, бухтеть, а молча уткнулся в ноутбук, словно
загипнотизированный. [Алексей Иванов. Комьюнити (2012)]
(3) Миша и Эдуард были сегодня в смешливом настроении, они вышучивали
танцующих. [Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)]
Q34
Глагол поддеть разговорный. Он употребляется в переносном значении:
«поймав на слове, воспользовавшись ошибкой, сказать кому-нибудь колкость,
что-нибудь язвительное». Ёрничать тоже разговорное слово, имеет значение
«кривляться, насмешничать, вести себя вызывающе». Вышучивать значит
«подшучивая, высказать отрицательное отношение к кому-чему-нибудь,
представить в смешном виде» (Ожегов, 2010). Таким образом, сема
«насмехаться» присутствует во всех этих глаголах.
2.1.1.1. Лексико-грамматические особенности глаголов
Наиболее ярко семантика насмешки проявляется в глаголе, они являются
мотивирующими словами в анализируемой ЛТГ, поэтому мы обращаем
внимание на их грамматические признаки.
Переходные глаголы, управляющие винительным падежом (В. п.):
балагурить, высмеивать / высмеять, вышучивать, засмеивать / засмеять,
осмеивать / осмеять, пересмеивать - пересмеять, поддеть, подколоть,
подковырнуть. Они называют действие, направленное на объект, выраженный
зависимым именем в форме В. п. и отвечающий на вопрос “кого? что?”, и
имеют значение эмоционального отношения к объекту (Русская грамматика,
1982: 614).
Непереходные глаголы, управляющие творительным падежом (Т. п.):
глумиться, ехидничать / съехидничать, ехидствовать, ёрничать, зубоскалить,
издеваться, измываться, изгаляться, иронизировать, насмехаться,
насмешничать, насмеяться, подсмеиваться, подшучивать, подтрунивать,
посмеиваться, прикалываться, смеяться / посмеяться, потешаться, трунить,
шутить / пошутить, усмехаться.
Они называют действие, направленное на объект, выраженный зависимым
именем в форме т. п., отвечающий на вопросы “над кем? над чем?” и имеющий
значение социативного предмета как о снования направленно сти
отрицательного эмоционального отношения (Шелякин, 1993: 67).
Q35
Глагол язвить / съязвить может употребляться без объекта или управлять
объектом в форме дательного падежа в словосочетании «по поводу чего?».
Видовая принадлежность глаголов:
Глаголы, имеющие форму НСВ и СВ: высмеивать - высмеять,
вышучивать - вышутить, ехидничать - съехидничать, засмеивать - засмеять,
осмеивать - осмеять, пересмеивать - пересмеять, подсмеиваться подсмеяться, подшучивать - подшутить, подтрунивать - подтрунить,
поддевать - поддеть, подкалывать - подколоть, подковыривать подковырнуть, прикалываться - приколоться, смеяться - посмеяться, шутить
- пошутить, язвить - съязвить, усмехаться - усмехнуться.
Глаголы, имеющие только форму НСВ: балагурить, глумиться,
ехидствовать, ёрничать, зубоскалить, издеваться, измываться, изгаляться,
иронизировать, насмехаться, насмешничать, посмеиваться, потешаться,
трунить.
Следует сказать о том, что некоторые их этих глаголов могут образовывать
форму СВ при помощи приставки, но их значение при этом получает
дополнительное значение.
Только форму СВ имеют глаголы насмеяться, засмеять.
Следует отметить, что глагол засмеять употребляется преимущественно в
форме будущего времени.
2.1.2. ЛСГ существительных – 19 единиц.
Затем рассматриваем ЛСГ существительных, обозначающих насмешку:
балагурство, глум, глумление, ёрничанье, зубоскальство, издевка,
издевательство, измывательство, ирония, колкость, насмешка, осмеивание,
осмеяние, подковырка, подшучивание, посмеяние, сарказм, шпилька, шутка.
Эти существительные совмещают в своем значении присущее
мотивирующему глаголу значение процессуального признака (действия,
состояния) со значением существительного как части речи (Русская грамматика,
1982: 157).
Q36
Представим примеры из Национального корпуса русского языка:
(4) Например, предлагают сказать два слова “хорошая собака” с десятью
разным и выражениями. Восхищение, презрение, насмешка... ― Давайте Галку
проэкзаменуем, ― предлагает Димка. [Василий Аксенов. Звездный билет //
«Юность», 1961]
(5) Как тут не вспомнить Марсия, состоязавшегося на своей фригийской
дудочке с кифаредом Аполлоном, восклицал Заур, повествуя о том, как богпобедитель содрал со своего соперника кожу и вывесил ее в гроте всем на
посмеяние... [Ирина Полянская. Прохождение тени (1996)]
(6) А может быть, на вас наговаривают? Мне чудится издевка в его словах.
Петунин откатывается на свое место. [Булат Окуджава. Новенький как с
иголочки (1962)]
Существительное посмеяние имеет помету (высок.) и определяется в словаре
как «глумление, оскорбительные насмешки». Издёвка разговорный вариант
издевательства, т.е. «злая насмешка, оскорбление» (Ожегов). Сема насмешки
присутствует у всех существительных этой группы.
2.1.3. ЛСГ прилагательных – 14 единиц.
Балагурный, глумливый, едкий, ёрнический, издевательский, иронический
(ироничный), колкий, насмешливый, подковыристый, саркастический,
шутливый, ядовитый, язвительный.
Данные прилагательные имеют значение «характеризующийся отношением
к действию, названному мотивирующим словом» (Русская грамматика, 1982:
296).
Представим примеры из Национального корпуса русского языка:
(7) Он молча повел Лену в сторону освещенной трассы, не обращая ни
малейшего внимания на ее сердитые возгласы и злобные едкие комментарии по
поводу каждой кочки и лужи. [Александра Маринина. Последний рассвет
(2013)]
(8) За остроумие и колкий язык мы прозвали его Уксусом. [Вальтер
Запашный. Риск. Борьба. Любовь (1998-2004)]
Q37
(9) Увидел снова ее высокий лоб, ироничные складочки у краешков губ,
насмешливую полуулыбку, спокойные и уверенные движения. [Марина
Зосимкина. Ты проснешься. Книга первая (2015)]
Прилагательные едкий и колкий имеют переносное значение, едкий
определяется в словаре как «язвительный, колкий», а колкий как «злобнонасмешливый, язвительный». Таким образом, сема насмешки присутствует у
этой группы прилагательных.
2.1.4. ЛСГ наречий – 11 единиц.
Балагурно, глумливо, едко, издевательски, иронически, колко, насмешливо,
саркастически, шутливо, ядовито, язвительно.
Наречия совмещают в своем значении присущее мотивирующему
прилагательному значение признака со значением наречия как части речи
(Русская грамматика, 1982: 398).
Представим примеры из Национального корпуса русского языка:
(10) Назойливая, но уже привычная в мирное время, эта яркая, беззаботная
реклама в час беды кажется издевательской и кощунственной, как
издевательски выглядят анимационные коровы, трясущие выменем и
выпевающие нехитрый слоган "молоко коровье ― полезно для здоровья",
смонтированные встык к сообщениям о нехватке у заложников еды и питья. [Не
навреди! Заметки телезрителя (2002) // «Известия», 2002.10.25]
(11) ― Это вам Хмельницкий рассказал? ― ядовито усмехнулась старуха
поглавней. ― Есть такая фотография ― Ленин стоит с делегатами съезда, а
рядом человек с перевязанной головой ― это его отец. [Александр Терехов.
Каменный мост (1997-2008)]
(12) Она вздернула подбородок и добавила язвительно: ― Я понимаю: за
просто так ничего не бывает. [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый
Мир», 2001]
Значение наречий издевательски, ядовито и язвительно определяем через
значение мотивирующих их прилагательных: «язвительно, злобно-насмешливо,
Q38
стремясь досадить кому-нибудь» (Ожегов, 2010). Как видно, сема насмешки
присутствует у этой группы наречий.
2.1.5. Фразеологизмы с общим значением «насмехаться над кем-чем» - 19
единиц.
Брать в пересмех – взять в пересмех, Воткнуть шпильку, Всучить щетинку,
Выставить в смешном виде – выставлять в смешном виде, Задевать за сердце
– задеть за сердце, Отпускать шуточки, Пересыпать речь шутками,
Поднимать на зубки – поднять на зубки, Поднимать (подымать) на смех –
поднять на смех, Подпускать пику – подпустить пику, Подпускать шпильку
(шпильки) – подпустить шпильку (шпильки), Представить в смешном виде –
представлять в смешном виде, Проезжаться на счет (насчет), Прогуливаться
насчёт (на счет) – прогуляться насчёт (на счет), Прохаживаться насчет (на
счет) – пройтись насчет (на счет), Пускать шпильку (шпильки) – пустить
шпильку (шпильки), Ставить шпильки, Уморить со смеху, Шутки шутить.
Представим примеры из Национального корпуса русского языка:
(13) Кроме того, явление этой нелепо одетой старухи давало компромат на
Марьяну и при случае можно было бы подпустить шпильку по поводу
фирсановской семьи, ее человеколюбия и христианской отзывчивости.
[Владимир Корнилов. Демобилизация (1969-1971)]
(14) Когда-то «Искра», на первых моих шагах, сильно прохаживалась
насчет меня ― и в стихах, и в прозе. [П. Д. Боборыкин. Воспоминания
(1906-1913)]
(15) ― Расскажи-ка, брат, как ты с генералом сцепился. Володин охотно
повторил рассказ. Но теперь его подняли насмех. [Ф. К. Сологуб. Мелкий бес
(1902)]
Подпустить шпильку характеризуется как разговорный и экспрессивный
фразеологизм со значением «говорить кому либо колкости, делать язвительные
замечания» (Фразеологический словарь русского литературного языка).
Прохаживаться насчет имеет значение «отзываться о ком-либо или о чем-либо
Q39
насмешливо; злословить; подшучивать над кем-либо или над чем-либо».
Поднимать на смех значит «высмеивать, осмеивать кого-либо или что-либо,
насмехаться над кем-либо или чем-либо» (Яранцев). У представленных в этой
группе фразеологизмов в значении тоже присутствует сема насмешки.
В данной работе мы не изучаем структурные особенности
фразеологических единиц, а обращаем внимание только на их семантику.
Итак, в результате проведенного анализа нами была сформирована
лексико-тематическая группа «насмешка», в которую входят: лексикосемантическая группа глаголов, состоящая из 32 единиц; лексикосемантическая группа существительных, состоящая из 19 единиц; лексикосемантическая группа прилагательных, состоящая из 14 единиц; наречий,
состоящая из 11 единиц; и сформирована группа фразеологизмов, состоящая из
19 единиц. Всего мы анализируем 95 лексем, объединенных общей семантикой
«насмешка». Все эти лексические единицы, с нашей точки зрения, можно
рекомендовать для предъявления при работе над лексикой в иностранной
аудитории.
2.2. Стилистическая принадлежность лексических единиц ЛТГ
«насмешка».
Особое внимание следует обратить на стилистические пометы,
характеризующие слово в толковых словарях, ограничивающие возможности
употребления слова: нейтральное (куда включаем общеупотребительные и
книжные слова); стилистически сниженное (где рассматриваем разговорные
лексемы вместе с просторечными).
2.2.1. Нейтральная лексика (общеупотребительная и книжная лексика)
2.2.1.1. Общеупотребительную лексику со значением насмешки представляют
36 слов, значение которых может быть актуализировано в словосочетании:
высмеять / высмеивать, вышучивать, безжалостно высмеять, глум,
глумиться, глумливо, глумливый, ирония, скрытая ирония, иронизировать,
Q40
иронический (ироничный), иронически, колкость, насмехаться, оскорбительно
смеяться, насмешка, злая насмешка, насмешливый, насмешливо, издеваться,
издевательство, издевательский, издевательски, осмеивание, осмеяние,
осмеять / осмеивать, подшучивание, подсмеиваться, подшучивать,
посмеиваться, смеяться / посмеяться, злая шутка, недобро шутить/
пошутить, язвить / съязвить, презрительно (брезгливо, грубо) усмехаться.
Представим примеры из толковых словарей русского языка и Национального
корпуса русского языка.
(16) Таня горько высмеяла все, что так поднимало ее вчера. [Караваева,
Разбег.]
(17) Мои насмешки над проходящими мимо оригиналами были злы до
неистовства. [Лермонтов, Княжна Мери.]
(18) Лессинг осмеял знаменитое правило о соблюдении в драме трех
единств. [Чернышевский, Лессинг, его время, его жизнь и деятельность.]
(19) Я не имею и надежды отыскать ту, над которой подшутил я так
жестоко. [Пушкин, Метель.]
(20) Ехидство и колкость были неотъемлемой частью стиля Бунина
[коллективный. Бунин о современниках (2015)].
(21) Так утверждал его закадычный приятель Мурашов, который везде
умудрялся находить поводы для подшучивания над друзьями и коллегами.
[Влада Валеева. Скорая помощь (2002)]
(22) Слово «война» слетает с её уст как шутка: “Я чувствую себя здесь как
на войне” [Игорь Порошин. Против Америки с любовью. Ирина Слуцкая идет
второй после короткой программы (2002) // «Известия», 2002.02.20].
2.2.1.2. К нейтральным общеупотребительным фразеологизмам относятся
следующие (4):
Выставить в смешном виде – выставлять в смешном виде;
Поднимать (подымать) на смех – поднять на смех;
Представить в смешном виде – представлять в смешном виде.
Q41
Пересыпать речь шутками.
Приведем примеры из Национального корпуса русского языка:
(23) Я заметила, что она обезьянничает с меня и выставляет в смешном
виде мои самые святые чувства [М. С. Шагинян. Как я писала «Мессменд» (1926)].
(24) При первом знакомстве он долго взывал к моей скромности, просил не
поднимать на смех, не судить строго, извинить за неурочное вторжение
[Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)].
(25) Я далек от намерения представлять в смешном виде характерную
симпатичную черту русской революции [Народная воля. Социальнореволюционное обозрение. №3 // «Народная воля», 1880].
(26) Прочитав первые две-три фразы, Никита Сергеевич складывал
странички, запихивал их в карман и, размахивая руками, начинал говорить
нечто свое, пересыпая речь шутками-прибаутками. [Олег Гриневский. Тысяча
и один день Никиты Сергеевича (1997)].
2.2.1.3. Помету “книжное” в словаре имеют следующие существительные (4
единицы), обозначающие насмешку: посмеяние, сарказм, саркастический
(саркастичный), саркастически.
Вот примеры, которые дает Национальный корпус русского языка:
(27) Больше того, в лице своих духовных вождей ― критиков и публицистов
― она творила партийный суд над свободной истиной творчества и выносила
приговоры: Тютчеву ― на невнимание, Фету ― на посмеяние, Достоевского
объявляла реакционным, а Чехова индифферентным. [М. О. Гершензон.
Tворческое самосознание (1909)]
(28) Милые друзья, посмейтесь надо мной про себя, но не предавайте меня
на посмеяние другим, ибо мое видение ― соблазн для рассудочного мира, в
котором мы живем… [Н. Н. Берберова. Курсив мой (1960-1966)]
(29) Главное орудие Искандера, которым он владеет с таким удивительным
мастерством, — ирония, нередко возвышающаяся до сарказма. [Белинский,
Q42
Взгляд на русскую литературу 1847 г.].
Книжная лексема “посмеяние” зафиксирована в Национальном корпусе
русского языка в 141 употреблении. Большинство примеров относятся к 18-20
векам; это показывает, что в современном языке в публицистическом и
художественном стилях речи "посмеяние" встречается нечасто, поэтому эту
лексему можно отнести к периферии поля насмешки. А лексема “сарказм”,
наоборот, часто употребляется в публицистической и художественной сфере.
Представим примеры к слову “посмеяние”, которые опубликованы после
2000 года:
(30) ˂…˃Говорит, не только не грех, а добродетель. Посмеяние блуда
бесовского... Да... [Анатолий Найман. Жизнь и смерть поэта Шварца //
«Октябрь», 2001].
2.2.2. Стилистически окрашенная лексика (разговорная и просторечная
лексика)
2.2.2.1. Разговорные и просторечные лексемы, передающие насмешку,
представлены 36 единицами: балагурить, балагурный, балагурство, балагурно,
насмеяться, изгаляться, прикалываться, едкий, едко, ёрничать, зубоскалить,
зубоскальство, ядовитый, ядовито, язвительный, язвительно, издевка,
подковырка, ехидничать, ехидствовать, ёрничать, засмеять / засмеивать,
пересмеивать, подд еть, подкол оть, подковырнуть, подковырка,
подковыристый, измываться, насмешничать, шпилька, трунить,
подтрунивать, потешаться, колкий, колко.
Представим примеры из толковых словарей русского языка и Национального
корпуса русского языка:
(31) И вы, помнится, тогда с ним очень соглашались (а надо мной, как всегда,
изгалялись). [Багаев Александр, nick] [коллективный. Форум: Директива по
поведению немецких войск в России. Обсуждение (2012)]
(32) Каждая из сторон пыталась высмеять другую, подбирая более едкую
песню, в которой достоинства "своих" противопоставлялись недостаткам
Q43
"чужих". [Свадьба тюменских старожилов // «Народное творчество», 2004]
(33) Он говорил с какой-то подковыркой, раздраженно и — Анфиса чуяла —
хотел ее обидеть. [Шишков, Угрюм-река.]
(34) Бывало, он трунил забавно, Умел морочить дурака И умного дурачить
славно. [Пушкин, Евгений Онегин.]
(35) Сестер я боюсь почему-то, боюсь, что они засмеют меня, застыдят.
[Чехов, Три сестры.]
(36) — У них тоже нахальные любители есть и непременно соберутся мой
голос слушать и пересмеивать. [Лесков, Грабеж.]
(37) Эти постоянные вылазки против меня и шпильки --- надоедят хоть
кому! [Чехов, Чайка.]
(38) ― А почему у тебя нет иллюзионных трюков? ― решил поддеть меня
Гасюнас. ― Как это нет! [Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь
(1998-2004)]
(39) ― Вы здесь сидите на пресс-конференции, очень достойный и милый
человек, - добавляет она. Звучит как издевка. [Ольга Новикова. Каждый
убивал // «Сибирские огни», 2012].
(40) Не хочу я больше этого. ― Не дам я тебе измываться надо мной. [М.
Горький, Супруги Орловы.]
(41) ― А твоя дура Алена в Интернете не сидит? ― колко спрашивала тетя
Нинель. ― Нет, вообрази, не сидит. [Дмитрий Емец. Таня Гроттер и колодец
Посейдона (2004)].
2.2.2.2. Разговорными и просторечными фразеологизмами являются
следующие (15):
потешаться над чьей-либо глупостью,
отпускать шуточки,
прохаживаться на счёт (насчёт) – пройтись на счёт (насчёт),
пускать шпильку (шпильки) – пустить шпильку (шпильки),
подпускать шпильку (шпильки) – подпустить шпильку (шпильки)
Q44
шутки шутить,
проезжаться на счет (насчет),
ставить шпильки,
уморить со смеху,
прогуливаться насчёт (на счет) – прогуляться насчёт (на счет),
воткнуть шпильку,
всучить щетинку,
задевать / задеть за сердце,
поднимать / поднять на зубки,
подпускать / подпустить пику.
Рассмотрим следующие примеры из Национального корпуса русского языка:
(42) Отпускать шуточки на сей счет может кто угодно, но только не
вдумчивый специалист-историк. [Александр Зябликов. Провинциальная
столица // «Сибирские огни», 2013].
(43) Потешаюсь над человеческой глупостью, ничего в жизни не принимаю
всерьез, только вот вдруг устал смеяться… ― Посмотрел на свой опустевший
стакан, с безразличным видом пояснил: ― Что-то сломалось внутри. [Николай
Дежнев. Принцип неопределенности (2009)]
(44) Когда он в очередной раз назвал меня "молодым человеком" и стал
проезжаться насчет моей "самодеятельности", я понял, что пора прощаться.
[Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)].
(45) Он всегда прохаживался насчет кого-нибудь из отсутствующих
знакомых [пример из БЭС].
(46) С какой-то злобною радостью «Емельян» стал глумиться над Иваном
Федотычем, поносить его непристойными словами, давать ему насмешливые
прозвища. [Эртель, Гарденины.]
(47) [Автор] без всякого зубоскальства сумел показать уклад и характер
помещичьего обихода времен крепостничества. [Юрьев, Записки.]
(48) Мы ведь тебя не на глум поднимать хотим, не опасайся ты этого
[Максимов.]
Q45
(49) «Ты и с трезвых глаз никогда слова правды не скажешь», ― хотела было
воткнуть в Настю шпильку Роза, но тут в замке заворочался ключ, вернулись с
дачи родители. [Дарья Донцова. Уха из золотой рыбки (2004)].
(50) На грош ему не будет веры… Всучу щетинку, кредита лишу! ― Не
делай так, Сергей Андреич… [П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга
вторая (1871-1874)].
(51) Просто в этой книжечке, среди очень неровных и… г-хм… даже
слабеньких стихов… есть очень искренние. Читаешь ― и задевает за сердце.
― Я на этой работе сойду с ума, ― сказала продавщица. [Эдуард Шим. Ребята с
нашего двора (1976)].
(52) Но вы мало знаете Василия Васильича… Он любит иногда поднять на
зубок… Вдобавок и беллетрист. [К. М. Станюкович. Жрецы (1897)].
(53) — Ведь какая маменька, бог с ней! — сказала Марья Ивановна… Какову
она ей пику подпустила [Ю. Жадовская. В стороне от большого света].
Как показывают приведенные примеры, типичной сферой использования
разговорной лексики является художественный текст. Подробнее об этом
говорится в 2.3.1.3.
Проанализировав 95 лексических единицы, мы разделили их на основе
стилистической принадлежности на 2 большие группы, в которых выделили
несколько подгрупп, что отражено в следующей таблице:
Нейтральная лексика
общеупотребит
Стилистическая сниженная лексика
36
ельная лексика
разговорная и
36
п р о с то р еч н а я
лексика
К н и ж н а я
4
лексика
Нейтральные
разговорные и
про сторечные
4
фразеологизмы
Q46
фразеологизмы
15
Как мы видим, разговорных и просторечных единиц (всего 51) больше, чем
нейтральных (всего 44), так как в своем большинстве слова с семой «насмешка»
(напр., засмеять, трунить, пускать шпильку, шутки шутить, поднимать /
поднять на зубки и др.) имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску,
образность, и поэтому употребляются в ситуации обиходно-бытового общения,
а в официальной сфере общения встречаются реже. Также они активно
используются в художественном стиле речи, участвуя в создании образности,
эмоциональности художественного произведения. Суммируя цифры,
приведенные в таблице, можно сделать вывод, что в центре семантического
поля «насмешка» находятся общеупотребительные и разговорные лексические
единицы. Фразеологизмы и просторечные формы занимают периферийные
позиции.
По данным, представленным в Национальном корпусе русского языка, мы
выделяем следующие ядерные средства: глагол смеяться (над кем-чем и
(устар.) чему, в значении
«находя в ком-чём-н. смешное, подвергать
насмешкам, шуткам) – зафиксировано 7485 употреблений; шутить (над кемчем, в значении «смеяться над кем-чем-н., подшучивать») – зафиксировано
7371 употреблений, насмешливый – 7319, насмешка – 5548, ирония – 4797,
насмешливо – 3972, иронизировать – 698, насмехаться – 689, подшучивать –
573 употреблений. Это показывает, что эти слова находятся в центре лексикосемантического поля «насмешка», а остальные, зафиксированные в значительно
меньшем количестве, – на периферии поля.
2.3. Функционально-семантические особенности лексических единиц с
общим значением «насмешки».
2.3.1. Употребление лексических единиц с общем значением «насмешки» в
различных функциональных стилях.
По определению лингвистического энциклопедического словаря
В. Н. Ярцевой, «функциональный стиль ― это разновидность литературного
языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере
Q47
общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены
особенностями общения в данной сфере. Наличие функциональных стилей
связывают также с различием функций, выполняемых языком. К внеязыковым
стилеобразующим факторам относят формы общественного сознания,
социальных отношений, виды производственной и другой
деятельности» (Ярцева: 1990). Каждый функциональный стиль имеет свои
специфические лексические и синтаксические средства, которые в
совокупности отражают его особенности. Среди ученых нет единства в
определении названий каждого функционального стиля, однако традиционно в
зависимости от содержания и цели высказывания, ситуации общения выделяют
пять о сновных стилей: научный, официа льно-деловой, газетнопублицистический, художественный, и разговорно-обиходный стиль.
На основе выборки, сделанной из Национального корпуса русского языка,
можно констатировать, что использование нейтральной лексики со значением
«насмешка» возможно в таких стилях речи как: научный (см. примеры 54-57),
публицистический (см. примеры 58-61), художественный (см. примеры 62-64),
разговорно-обиходный (см. пример 73-79). Официально-деловому стилю,
функционирующему в сфере административно-правовой деятельности,
«насмешка» не свойственна. Стилистически маркированная лексика ограничена
в своем употреблении. Использование разговорных и особенно просторечных
форм свойственно художественному, разговорно-бытовому и в некоторой
степени публицистическому стилям.
2.3.1.1. Рассмотрим примеры, взятые из текстов научного стиля речи.
Научный стиль требует точности, логичности, объективности изложения.
Этим обусловлена его специфика. «Научный стиль связан с научной сферой
общения и речевой деятельностью, нацеленной на реализацию науки как
формы общественного сознания. Он отражает теоретическое мышление,
выступающее
в
логиче ской
форме,
для
которого
характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного. Научный
Q48
стиль обладает большим разнообразием речевых жанров, среди которых важное
место занимает научная статья» (Введенская, Черкасова, 2004: 85). Научные
статьи представлены несколькими разновидностями. Использование лексики
ЛТГ «насмешка» можно найти в научно-публицистических, обзорных,
дискуссионных статьях.
(54) И посмотрите, на какой путь пробирается медицина: микроскопическая
анатомия и химия кладутся теперь в основу ее; все стремятся поверять опытом
и наблюдением, абсолютные теории предаются посмеянию. <… [Константин
Богданов. Рождение эвдемонизма из духа клиники // «Знание - сила», 2006].
(55) Американские ученые утверждают, что современные супергерои
массовой культуры несут искаженный идеал мужественности через насилие,
сарказм, эгоизм, щегольское поведение и не предлагают альтернатив, сообщает
пресс-служба Американской психологической ассоциации, проводившей летом
свой ежегодный конгресс. [post & fact. Последние новости в мире психологии //
«Психология на каждый день», 2010].
(56) И вот он тешится над всеми окружающими: колет им глаза их
невежеством и преследует за всякое обнаружение ими знания и здравого
смысла. [Н. А. Добролюбов. Темное царство (1859)].
(57) Так что ты, дорогой Георгий, не спеши свои шутки шутить, послушай
сначала, что тебе рассказывают, и постарайся понять. [Р. А. Сворень. Самое
главное — понять самое главное (фрагменты книги) // «Наука и жизнь», 2007].
При анализе научной речи мы видим, что выбор языковых средств
определяется такими чертами стиля как точность, абстрактность, логичность и
объективность изложения, поэтому употребление лексики со значением
«насмешка» нетипично для научного стиля, в связи с тем, что она содержит
оценку говорящего и связана со сферой субъективно-оценочной модальности.
Приведенные примеры подтверждают это, т.к. в каждом из них представлено
именно субъективно-оценочное мнение автора (54, 56, 57) или некоего
сообщества (55). Чаще всего ее использование можно встретить в текстах
гуманитарных наук, т. к. в них объединяются изучения аспектов человеческого
Q49
бытия.
2.3.1.2. Рассмотрим примеры, взятые из текстов газетно-публицистического
стиля.
Газетно-публицистический стиль функционирует в общественнопублицистической сфере и используется в политической литературе, в
ораторских выступлениях, он представлен в средствах массовой информации.
«Отличительной чертой публицистического стиля считается соединение в нем
противоположного: стандарта и экспрессии, строгой логичности и
эмоционально сти, доходчиво сти и лаконично сти, информативной
насыщенности и экономии языковых средств. Цель газетно-публицистического
текста — оказать воздействие на разум и чувства читателя, слушателя. В нем
используется весьма разнообразная лексика: вплоть до терминов» (Введенская,
Черкасова, 2004: 101).
(58) До этого ― в Тюмени и Томске ― ирония не то что изменяла Чехову,
но превращалась в ядовитый сарказм. [Михаил Рожанский. Имперский воск.
Семь историй из жизни иркутских памятников // «Неприкосновенный запас»,
2010].
(59) Поезд тронулся, никакими издевками его уже не остановишь ― даже
тяжёлую шутку о чиновничьем профстандарте писателя будут, весьма вероятно,
с паучьей серьёзностью воплощать в жизнь. [Александр Привалов. О
безделицах // «Эксперт», 2015]
(60) Россия ведь сама захотела играть по-крупному ― вот теперь ей же и
нужно подстраиваться. «Шутки шутить никто не собирается». Первые
серьезные изменения в российском спортивном законодательстве по времени
совпали с моментом, когда Москва уже выиграла заявку на зимнюю Олимпиаду
и готовилась замахнуться на чемпионат мира по футболу. [Борис Земляков.
Амбициозная планка // «Огонек», 2013]
(61) Небосклон нового столетия искрился кровавыми сполохами, опять
щедро льется невинная кровь, плачут раненые дети… Большевистский
Q50
глумливый упрек Толстому ― «непротивление злу» ― ложь и провокация.
[Василий Пригодич. Заметки о «заметках», или «Банальность зла» (2003) //
«Вестник США», 2003.08.06].
Как показывают приведенные примеры, выделенные лексические единицы
передают авторское оценочное мнение по обсуждаемым темам.
При анализе
публицистической речи мы видим, что публицистический стиль информирует о
фактах и событиях, а также воздействует на читателя, чтобы убедить их думать
так, как автор считает правильным, оценка публицистического стиля
эмоциональна. Это объясняет широкое использование в публицистике
эмоционально и экспрессивно окрашенных языковых средств, к которым
относится и лексика с семантикой насмешки.
2.3.1.3. Рассмотрим примеры, взятые из художественных текстов.
Художественный стиль находит применение в художественной литературе,
которая выполняет художественно-образную конкретизацию; интеллектуальноэмоциональное воздействие на адресата, показывает персональность,
индивидуально-авторскую картину мира.
Как отмечают авторы «Стилистики русского языка», художественный стиль в
целом отличается от других функциональных стилей тем, что, если научный и
газетно-публицистический стили, как правило, характеризуются какой-либо
общей стилевой окраской, то в художественном присутствует многообразная
гамма стилевых окрасок используемых средств. Отличие художественной речи
также в том, что она обращается к использованию не только строго
литературных, но и внелитературных средств языка - просторечия, жаргонов,
диалектов и т. д. Однако и эти средства применяются не в их первичной
функции, а в эстетической (Кожина, Дускаева, 2008: 394-395).
Художественный стиль сближается такими признаками как
эмоциональность, а в собственно лингвистическом аспекте ― использование
многообразных языковых единиц, возможность столкновения разностильных
средств в тех или иных стилистических целях ― с публицистическим. Кроме
Q51
того, художественная речь, обычно осуществляемая в письменной форме,
вместе с тем близка по некоторым своим чертам устной разговорно-обиходной
и широко использует ее средства. Близость этих последних функциональных
стилей проявляется в высокой степени эмоциональности, разнообразии
модальных оттенков у языковых единиц и в отношении к литературной норме, а
именно в возможности использования внелитературных средств (там же). Вот
несколько примеров:
(62) Он шутил, трепался, балагурил, а глаза его были умные, ленивые,
усталые. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (1960)].
Вышеуказанное действие характеризует героя, показывает, что человек
шутил и балагурил, чтобы другие не заметили, что он усталый и неактивный с
окружающими.
(63) Главным вниманием пользуется пирожник, молодой веселый парень с
вздернутым, коротким носом; он громче и звонче всех кричит о своих пирогах
еще издали, стараясь придать окрику непонятное балагурство. [Н. Д. Телешов.
Крамола (1906)].
Это действие показывает, что пирожник придал балагурство, чтобы
привлечь внимание людей, и таким образом говорит о веселом общительном
характере героя, о его желании доставить другим радость, хоть и своими
пирогами.
(64) Обегаешь этак все редакции, и в конце концов все-таки поневоле сам
издашь; а в журналах какой-нибудь злюка-рецензент еще пустит шпильку:
читали, дескать, уж в рукописи, да забраковали. [В. П. Авенариус. Школа жизни
великого юмориста (1899)].
Действие, выраженное фразеологизмом, показывает шутливую критику
писателя в адрес злюки-рецензента и, таким образом, говорит о нелегкой жизни
писателя.
Задача литературы создавать яркие художественные образы, поэтому
лексемы, входящие в ЛТГ «насмешка» используются для характеристики
действий героев, что подтверждают примеры (62, 63, 64), манеры их речи (65,
Q52
66, 67); описания ситуаций (68, 69); отношений (65, 69, 70); для характеристики
героев (75, 76) и т.п. Прокомментируем некоторые примеры.
(65) В прошлом году я бы их, моих друзей, запросто догнал и мы бы вместе
стали хохмить и подтрунивать друг над другом. [Василий Аксенов.
Таинственная страсть (2007)].
Вышеуказанный пример показывает близкие отношения между друзьями,
несерьезную манеру и легкость в общении, которые остались в прошлом.
(66) Было похоже, что девчонка насмехалась надо мною, и вот впервые,
наряду с горячим любопытством, во мне зашевелилась неприязнь к ней.
[Владимир Бахметьев. У порога (1957)].
Этот пример говорит читателям, что человек догадывается по манере речи
девчонки о насмешке над собой, поэтому начинает чувствовать неприязнь к той,
кто насмехается.
(67) ― А если понял, ― продолжал ехидствовать Сенников, ― объясни: ну
что такое социальный? [Олег Радзинский. Черная выбель (1985)].
Вероятно, у героев разные мнения по какому-то вопросу, и Сенников хочет
подколоть, уязвить другого, показать пренебрежение к знаниям этого человека.
(68) Он вел рассказ, не выделяя ни слова, в одной тональности, в которой
угадывалась скрытая ирония ― по отношению к себе и к тому, что он говорил
[Евгений Рубин. Пан или пропал. Жизнеописание (1999-2000)].
Вышеуказанное описание ситуации показывает, что человек относится к себе
и к тому, о чем говорит, иронически.
(69) Какая злая насмешка судьбы: Лёню Курмышова убили, не дав ему
дожить до дня рождения всего несколько дней. [Александра Маринина.
Последний рассвет (2013)].
Как пишет А. В. Санников, «в качестве субъекта действия могут выступать
высшие силы – судьба, природа, рок и. т. п., а объект – человек – представляется
игрушкой в их руках. Смысл ‘смех’ в этом случае может отступать на второй
план или полностью сниматься в значениях лексем рассматриваемого класса,
уступая место смыслу ‘унижение объекта’» (Санников, 2003: 3).
Q53
Вот еще несколько примеров, характеризующих отношения между героями и
к ситуации, обрисованной в микротекстах:
(70) Но гость должен поломаться, должен сначала отказываться, а иначе над
ним потом будут насмешничать. [Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи (1967)]
Вышеуказанный пример показывает, что человек должен себя вести скромно
и любезно, это отношения к жизненному опыту.
(71) Вот ты глядишь на меня с иронией, и все, что я говорю, тебе кажется
несерьезным [Чехов, Дядя Ваня].
Вышеуказанный пример показывает, что человек относится несерьезно к
другому.
(72) Я видел, как ему радостно открывать мне неведомое, верховодить,
подтрунивать над моим невежеством, опекать… [Булат Окуджава. Искусство
кройки и житья (1985)].
Вышеуказанный пример показывает, что человек подтрунивал над другим,
чтобы показать свое превосходство и эрудицию.
Приведенные примеры показывают, что использование лексических
средств, в том числе ЛТГ «насмешка», служит в художественном тексте
созданию ярких образов, придает эмоциональность и экспрессивность
повествованию, отражают субъективный авторский взгляд на мир.
При анализе художественной речи отмечают, что она может пользоваться
средствами разных стилей. При характеристике героя и ситуации в
художественном произведении большой объем занимает разговорная лексика.
Многие приведенные примеры демонстрируют нам разговорную речь, поэтому
художественная литература может также быть примером разговорнообиходного стиля речи. Это ярко демонстрируют следующие примеры:
(73) Слава Богу, что Кеша, мужик подковыристый и ехидный, ценил ее
заботу. [Александр Мишарин. Белый, белый день // «Октябрь», 2003].
(74) Кох, сухой, жёлтый, колкий, усатый человек с недобрыми серыми
глазами, взял записку, прочёл и отрывисто сказал… [Ю. О. Домбровский.
Обезьяна приходит за своим черепом, часть 3 (1943-1958)].
Q54
(75) Будьте уверены, что я никогда не осмелюсь шутить над вашими годами
и над вашим характером. [Достоевский, Бедные люди. (1899)].
В примерах 73, 74 дается характеристика персонажей, а в примере 75 мы
видим отношение главного героя к другому человеку.
При анализе употреблений разговорных слов мы видим, что они служат
для непосредственного общения, в быту и в неофициальной обстановке (76, 79),
а разговорные фразеологизмы обычно употребляются в устной форме общения
(77), а в письменной форме общения - оказываются в художественной
литературе (78).
(76)Дядя меня не хвалит, только насмешничает и иронизирует. [Зинаида
Синявская. Пазлы // «Сибирские огни», 2013].
(77) Ха, ха, ха!.. А, батюшки мои, уморил со смеху… Господин честной,
барин, а барин… и твое благородие…слышишь ли? [А. А. Потехин. Новейший
оракул (1860-1870)].
(78) — Это что же вы — насчет Александра Ивановича прогуливаетесь?
— коротко поставила вопрос девушка (Б. Маркевич. Марина из Алого Рога).
(79) Если воспринимаете подшучивание за высмеивание…… может у вас
слишком болезненное самолюбие? [Физическое наказание: «за» и
«против» (форум) (2007.01.05)]
2.3.2. Ментальная структура насмешки.
Насмешка представляет собой сложное многоаспектное лингвокультурное
понятие. Для насмешки типичным является критическое отношение к человеку
или событию, отражающее, как правило, превосходство говорящего. Как
отмечает В. И. Карасик, в случае насмешки источником удовольствия
становится возвышение адресанта высказывания над говорящим: насмешка
заключается в «понижении значимости объекта оценки путем подчеркивания
его нелепой комичности» (Карасик, 2012: 52). Анализируя различия в русском и
английском понимании насмешки, В. И. Карасик полагает, что для русских
людей актуально эмоциональное состояние двух участников ситуации
Q55
насмешки. Таким образом, анализ семантики глаголов, входящих в ЛТГ
«насмешка», требует рассмотрения компонентов её ментальной структуры.
С. А. Попова при исследовании ментальной структуры «Смех» в русской
языковой картине мира описывает насмешку как «ментальный сценарий». На
основе анализа компонентов эмоционально-оценочной ситуации насмешки и
способов взаимодействия участников коммуникации она выделяет субъект,
предикат, объект, каузатор, цель действия, основание оценки, взаимоотношения
между субъектом и объектом (Попова, 2016: 52).
В данной работе принимается структура насмешки, предложенная С. А.
Поповой. Ситуация насмешки в русской языковой картине мира сочетает в себе
такие компоненты: субъект + предикат + объект и каузатор + цель +
эмоциональный и оценочный компоненты + основание оценки +
взаимоотношения между субъектом и объектом.
2.3.2.1. Субъектом (адресантом) насмешки является человек. Субъектом смеха
может быть один человек (80) или несколько человек (81, 82).
(80) Он свободно вел себя во время поминальных служб, насмехался над
священниками, смеялся и громко разговаривал. [Игорь Андреев. Путь к трону]
(81) На самом деле они не издевались, просто Лариса Александровна в то
время была очень далека от особенностей бессмысленности офисного языка.
[Татьяна Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений»]
Форма множественного числа субъекта типична для ситуации, обозначаемой
глаголом засмеять:
(82) Но я прикинул и отказался. Ребята увидят, засмеют. Скажут: ага, у
фашиста плавать учишься? [Анатолий Приставкин. Вагончик мой дальний
(2005)]
2.3.2.2. Предикат с семантикой насмешки в русском языке может обозначать
как речевой акт, так и неречевое действие. К группе предикатов, указывающих
только на речевой акт, А. В. Санников относит следующие: насмехаться,
Q56
смеяться (в значении насмехаться, осмеивать), потешаться, шутить,
насмешничать, подшучивать, подтрунивать высмеивать, осмеивать,
вышучивать, засмеять, глумиться.
(83) На его свист собралась большая группа (человек 15) бойцов и младших
командиров, которые стали наперебой осмеивать меня, а старшина, подойдя ко
мне вплотную, строго взглянув мне в лицо, предупредит: [В. Н. Гельфанд.
Дневники 1944-1946 гг. (1944-1946)]
(84) И хоть со свойственной ему иронией Некрасов подтрунивал над
своеобразными привычками матери, он ее боготворил. [Владимир Потресов.
Возвращения Некрасова (2004)]
Предикаты издеваться, измываться, посмеяться, подшучивать,
насмеяться могут выражать и речевой акт (85) и неречевое действие (86).
(85) При Родионове они позволяли себе публично ехидничать над
многобороновскими и генштабовскими проектами реформы, а иногда и
откровенно измываться над ними, не скрывая своих имен. [Виктор Баранец.
Генштаб без тайн. Книга 1 (1999)]
(86) А кто-то, глядя на все это, может, и подумал бы ― смотри-ка, можно,
оказывается, делать все, что захочется, ― насиловать, убивать, измываться над
людьми. [Игорь Бирюков. Адекватный ответ жестокости (2003) // «Российская
газета», 2003.07.04]
Значение глагола измываться актуализируется в контексте. В примере (85)
он употребляется в синонимическом ряду ехидничать, измываться, таким
образом указывая на речевой акт, а в (86) является синонимом насиловать,
убивать, измываться, что говорит о неречевом действии.
Только неречевое действие выражает предикат усмехаться:
(87) Олег усмехался снисходительно ― не драться же ему с тёщей...
[Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
2.3.2.3. Как отмечают исследователи вслед за В. Я. Проппом, основным
объектом (адресатом) насмешки является человек. Вызывать насмешливое
Q57
отношение (в терминологии С. А. Поповой быть «каузатором насмешки») могут
внешность, характер, качества, действия, поступки объекта, его отношения с
другими и т.п.
(88) Он действительно с трудом различал братьев и всегда подшучивал, что
один из братьев немного умнее, а другой немного красивее, но он всегда
забывает, кто именно... [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в
седьмую сторону света]
(89) ― Хорош абрек, ― говорю, ― который по мышам пальбу подымает! Да
тебя люди засмеют. ― они меня замучили, эти мыши, ― говорит, ― главное,
белые. [Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи (1967)]
Как видно из примеров, в (88) субъект подшучивает над внешностью одного
и чертой характера другого объекта насмешки, а в (89) – над его действиями в
определенной ситуации.
Особо лингвистами (А. В. Санников, В. И. Карасик, С. А. Попова)
выделяется предикат глумиться, после которого «выступает объект, который по
определению не подлежит осмеянию» (Карасик, 2012: 60), например,
человеческие ценности, святыни, предметы культа, человеческие слабости,
старость и т. д.
(90) В перестройку начали глумиться над комсомольцами-добровольцами и
прочими советскими людьми, дескать, работали на износ, а получили, идиоты,
шиш с маслом. [Дмитрий Бавильский, Игорь Манцов. Инте-инте-интерес,
выходи на букву «с» // «Частный корреспондент», 2011]
В этом примере (90) объектом глумления являются советские люди, которые
в трудное время, не жалея жизни, работали для своей страны.
Человек, который глумится, проявляет себя как низкий, неблагородный,
циничный, презирающий нормы морали и поведения.
2.3.2.4. В связи с выше сказанным значимым для насмешки оказывается
оценочный компонент ― оценка ситуации говорящим с позиций соблюдения
и несоблюдения этических норм. Насмешка в русском представлении
Q58
различается целью субъекта и эмоциональной окраской. В соответствии со
словарным значением глаголов, входящих в ЛТГ «насмешка» выделяют
язвительную, злую насмешку и вполне дружескую. Первая направлена на
причинение морального / психологического вреда объекту. Цель такой
насмешки ― обидеть, оскорбить, унизить объект. Все толковые словари
русского языка интерпретируют насмешку как обидную шутку. Действие
глагола насмехаться характеризуется как злое, обидное и оскорбляющее:
«издеваться, зло подшучивать над кем-/чем-нибудь» (Ушаков, 2005), «делать
кого-, что-л. предметом насмешек, оскорбительных замечаний» (Евгеньева,
1986; Кузнецов, 2000).
(91) Разве есть гарантии, что эта женщина не будет его потом высмеивать,
унижать и дергать за веревочки? [Марина Зосимкина. Ты проснешься. Книга
первая (2015)]
Употребление глагола высмеивать в ряду однородных членов унижать,
дергать за веревочки показывает желание героини оскорбить объект, оказать
психологическое давление.
С другой стороны, у русской насмешки есть и вполне безобидная сторона.
Некоторые толковые словари русского языка фиксируют, что насмешка – это
«выражение ироничного отношения» (Ушаков, 2005; Кузнецов, 2000). Цель
субъекта данной насмешки – «выразить несерьезное, шутливое отношение к
объекту, развлечься, повеселиться вместе с ним» (Попова, 2016: 54). Для
обозначения дружеской насмешки некоторые лингвисты используют термин
«вышучивание» (Земская 1996; Ретунская 1998; Григорьева 2009; и др.).
(92) Едва заводил он разговор, люди начинали посмеиваться, ― его
простецкая, живая речь, грубые словечки сразу стирали различие между
секретарём обкома и замурзанным человеком в спецовке. [Василий Гроссман.
Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]
Совсем другой смысл в примере (92): люди беззлобно смеются над речью
героя, шутливо принимают его в свой круг.
По мнению Е. М. Вольф,
интерпретация ситуации насмешки включает
Q59
оценочный компонент. «Прежде всего, насмехаясь, субъект оценивает объект
как смешной. Поскольку насмешка так или иначе передает оценочное
отношение субъекта к объекту, важным в этой ситуации становится основание
оценки» (Вольф, 1985: 198). Чтобы выразить отрицательное отношение к
объекту, субъект всегда может найти причину или же повод для смеха над кемлибо. Это может продемонстрировать следующий пример:
(93) Не умевшие танцевать наши товарищи стояли около стенок и
насмехались над нами. [Д. И. Саврасов. Из тумана далёкого прошлого
(2003-2008)]
Очевидно, что здесь товарищи насмехаются над танцующими, потому что
сами не умеют танцевать, никакой другой серьезной причины нет.
Русская насмешка, по данным словарей, учитывает эмоциональное
состояние двух участников ситуации. Субъект насмешки испытывает, например,
злобу, презрение и другие отрицательные эмоции: насмехаться – «подвергать
кого-, что-н. насмешкам, издеваться» (Ожегов, 2010), «издеваться, зло
подшучивать над кем-, чем-нибудь» (Ушаков, 2005). У объекта возникает
чувство обиды, оскорбленности: насмешка – «обидная шутка», насмехаться ―
« д е л а т ь ко г о - , ч т о - л . п р е д м е т о м н а с м е ш е к , о с ко р б и т е л ь н ы х
замечаний» (Евгеньева, 1986; Кузнецов, 2000).
(94) Офицеры и солдаты насмехались над православной верой, а заходя в
любой дом, брали все, что им приглянулось. [Т. Дорошенко. Преодоление
«великой разрухи» русского государства. Ополчение 1611 и 1612 годов // «Наука
и жизнь», 2006]
Этот пример показывает, что насмешка солдат и офицеров касается святого
― веры, и естественно полагать, что люди чувствовали оскорбительность таких
действий.
С. И. Попова отмечает, что любая насмешка способна причинить объекту
психологический дискомфорт, поэтому с точки зрения объекта грань между
насмешкой злой и насмешкой доброй очень тонка.
Таким образом, насмешка является одним из регуляторов в отношениях
Q60
людей, показывает эмоциональное взаимодействие между субъектом и
объектом насмешки.
2.3.3. Классификация лексических единиц по степени интенсивности
признака семантики насмешки
Всю лексику, рассматриваемой нами ЛТГ «насмешка», объединяет главный
смысл ‘смех’. В. Я. Пропп указывал, что насмешка ― особый «насмешливый
смех», для которого характерно наличие в нем прямой или скрытой насмешки,
вызванной некоторыми недостатками того, над кем смеются (Пропп, 1999: 150).
Однако существуют дополнительные модально-оценочные смыслы, которые
организуют регулярные смысловые оппозиции между близкими
синонимическими рядами, между членами одного синонимического ряда и
между разными лексемами одного слова.
В. И. Карасик, рассматривая концепт «насмешка», приводит дефиниции
базовых номинантов этого концепта:
1. Насмешка – это шутка, которая обижает, раздражает вас или ставит в
неловкое положение.
2. Насмешкой называют ироничное, несерьезное отношение к кому-либо или
чему-либо.
Как мы видим, ученый видит в «насмешке» две стороны, два аспекта: злая
насмешка и незлая. Дифференциальными признаками в смысловом
пространстве исследуемой ментальной структуры являются желание обидеть и
желание незлобно пошутить. «В первом случае акцентируется стремление
говорящего причинить вред объекту осмеяния и осуждается жестокость,
цинизм или хитрость насмешника, во втором случае подчеркивается желание
говорящего повеселиться и порицается некоторый выход за грань приемлемой
игры» (Карасик, 2009: 53). Как уже отмечалось нами, во всех толковых словарях
русского языка зафиксировано значение насмешки как обидной шутки.
Действие глагола насмехаться характеризуется как злое, обидное и
оскорбляющее: «издеваться, зло подшучивать над кем-, чем-нибудь», «делать
Q61
кого-, что-л. предметом насмешек, оскорбительных замечаний». Но только
некоторые толковые словари русского языка фиксируют, что насмешка ― это
«выражение ироничного отношения» (Толковый словарь русского языка под
ред. Д. Н. Ушакова; Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой). Таким
образом, мы видим, что насмешка содержит оценочный компонент. Наличие
модально-оценочной семантики дает возможность расположить лексемы
данной ЛТГ по градуальной шкале: выделить лексические единицы, близкие по
семантике глаголу шутить, и лексемы, которые содержат значение
интенсивности признака недоброжелательного смеха.
Анализ лексики, которой в русском языке оцениваются действия,
сопровождаемые смехом или имеющие своей целью вызвать смех, дает А. В.
Санников, который рассматривает семантику «насмешки» с позиций наивной
этики. С. А. Попова предлагает классификацию по степени интенсивности
признака семантики насмешки. На основе исследований этих авторов строится
классификация «насмешки» в нашем исследовании. Мы анализируем глаголы
(всего 32 единицы) и разделяем их на две группы, т. к. именно глаголы в
наибольшей степени показывают разные семантические аспекты насмешки.
2.3.3.1. Нейтральная степень (дружественная неагрессивная насмешка) –
12 единиц.
Как отмечает А. В. Санников, «смех в языковой картине мира
противопоставляется серьезности и связывается с притворством, игрой ―
поведением, когда внешняя сторона действий или слов субъекта намеренно не
соответствует их внутренней цели» (Санников, 2003: 1). В этом случае
насмешку характеризует откровенность, относительная беззлобность, игровой
характер. Толковый словарь Д. Н. Ушакова и Большой толковый словарь С. А.
Кузнецова фиксируют, что насмешка ― это «выражение ироничного
отношения». Цель субъекта такой насмешки ― выразить несерьезное,
шутливое отношение к объекту, развлечься, повеселиться вместе с ним. К этой
группе мы относим глаголы, в семантике которых не присутствует значение
Q62
«обидеть, унизить, оскорбить»:
Шутить, трунить, подшучивать, подтрунивать, подсмеиваться,
прикалываться, иронизировать, балагурить, пересмеивать, смеяться,
посмеиваться, усмехаться.
Представим примеры из национального корпуса русского языка:
(95) [Георгий Заикин, муж] Это будет зависеть от того, против кого и с
какими целями оно направлено, но в данном случае мы вообще шутим, ведь
уныние ― смертный грех. [коллективный. Форум: Горный двухподвесочный
(2010)]
(96) [Wild cat] Этот фильм хочется пересматривать по много раз и каждый
раз вновь переживать за героев, радоваться вместе с ними, смеяться над
фразами, выученными наизусть. [коллективный. Форум: рецензии на фильм
«Службный роман» (2006-2010)]
По мнению В. И. Карасика, «наиболее важным дифференциальным
признаком в смысловом пространстве рассматриваемого концепта является
противопоставление более и менее злой насмешки. Во втором случае
подчеркивается желание говорящего повеселиться и порицается некоторый
выход за грань приемлемой игры. Противопоставляется также грубая и тонкая
насмешка: иронический или ехидный оттенок в словах может быть едва
заметным.» (Карасик, 2009: 53).
Как отмечает С. В. Доронина, в подшучивать, подтрунивать,
прикалываться Словарь русского языка (под ред. А.П. Евгеньевой) выделяет
семы «шутить», «над кем-нибудь», «весело и забавно». Глагол шутить является
доминантой данного синонимического ряда, поскольку, по данным Словаря
русского языка, шутить включает все перечисленные значения. Очевидно,
одним из главных параметров, разграничивающих оттенки значения синонимов,
является сема «предмет осмеяния». Она противопоставляет глаголы шутить и
прикалываться, иллюстрирующие балагурное начало смеха, остальным членам
синонимического ряда (Доронина, 2009: 203).
(97) Анжела встает из пены. «Как Афродита», ― трунит она над собой.
Q63
Душ смывает следы короткой неги. [Ольга Новикова. Каждый убивал //
«Сибирские огни», 2012]
(98) Мечтает об институте. Я посмеиваюсь, а всё приятно. Спасает нас
корова. [Помогите, пожалуйста! (2002) // «Домовой», 2002.04.04]
Как показывают примеры, глаголы данной группы предполагает меньшую
интенсивность действия и мягкую, дружескую манеру речи, субъект не
стремится выставить кого-либо в смешном виде перед другими. «Синонимы
этого ряда не только не предполагают желания субъекта уязвить или унизить
адресата, но, напротив, указывают на то, что в дружелюбном смехе проявляется
доброе отношение к адресату, и эти действия делают кого-либо или что-либо
предметом шутки, забавы, обычно довольно безобидной,
беззлобной» (Санников, 2003: 4).
(99) Выяснилось это позднее, когда он успел завести добрые отношения с
несколькими симпатичными "красными" и, иронизируя над собой, говорил
жене о тёплой дружбе русского монархиста с кастильскими большевиками.
[Вадим Крейд. Георгий Иванов в Йере // «Звезда», 2003]
Как отмечает С. В. Доронина, иронизировать – «шутить», «над кем-нибудь»,
«тонко, скрытно». Т. е., в сравнении с предыдущими данное речевое действие
сохраняет инвективную функцию, однако отличается специфической формой.
«При определении иронии составители словарей считают важным косвенный
характер выражения критической оценки.» (Доронина, 2009: 203).
(100) Какие-то из Сониных подруг стали подшучивать над девушкой,
говорившей об исподнем, Лёвка Шулепников грубо оборвал Черемисина: ты
перед Астругом подхалимничал, а теперь глумишься, это, мол, недорого стоит.
[Юрий Трифонов. Дом на набережной (1976)]
Глаголы подшучивать и иронизировать «предполагают двух участников,
причем у иронизировать субъект и объект воздействия могут выступать в одном
лице (контекст иронизировать над собой является нормативным)» (Доронина,
2009: 203).
(101) Баев довольный, его даже очередь не раздражает — выходной.
Q64
Улыбается, снял черные очки, балагурит. Какой хороший день, суббота.
[Екатерина Завершнева. Высотка (2012)]
(102) Если над тобой смеётся один человек, ты можешь ещё как-нибудь с
этим справиться. Но невозможно пересмеять весь класс. И если уж ты
оказался смешным, хотелось во что бы то ни стало доказать, что ты хоть и
смешной, но не такой уж окончательно смехотворный. [Фазиль Искандер.
Тринадцатый подвиг Геракла (1966)]
Как показывают примеры, вышеуказанные глаголы предполагают
относительную беззлобность насмешки, обозначают ироническое отношение
(см. 99), веселую болтовню, адресант говорит весело, забавно, (см. 101), шутит
над многими или надо всеми без злобы (см. 102).
2.3.3.2. Интенсивная степень (обижающая, оскорбительная, злая насмешка) 20 единиц.
В случае злой насмешки акцентируется стремление говорящего причинить
вред объекту осмеяния и получить от этого удовольствие. Злая насмешка
характеризует адресата как глупого человека, совершившего абсурдное и
вредное действие. Злая насмешка свидетельствует о стремлении говорящего
уколоть адресата, понизив его самооценку, издевательская насмешка не
содержит никакой маскировки. К этой группе мы относим следующие глаголы:
Ехидничать, ехидствовать, зубоскалить, изгаляться, поддеть, подколоть,
подковырнуть, осмеять, насмехаться, засмеять, вышучивать, высмеять,
издеваться, язвить, глумиться, ёрничать, измываться, насмеяться,
потешаться, насмешничать.
Вот несколько примеров:
(103) Насмешничая, он спрашивал шофёров: а что ж сами вы? так и не
нашли объезда? да неужели ж?! [Владимир Маканин. Кавказский пленный
(1995)].
(104) Романы Ильфа и Петрова как мало какое иное современное им
произведение выполнили задачу разрыва с традицией, осмеяв разные типы
Q65
«бывших» и развенчав фигуру «русского интеллигента» [М. Чудакова, Заметки
о поколениях в советской России].
(105) Они издевались над Мечиком по всякому поводу - над его городским
пиджаком, над правильной речью, над тем, что он не умеет чистить винтовку,
даже над тем, что он съедает меньше фунта хлеба за обедом [А. Фадеев.
Разгром].
Глаголы, входящие в эту группу, неоднородны и различаются по нескольким
параметрам. Если рассматривать эти лексемы с точки зрения нарастания
признака недоброжелательности, то самыми мягкими оказываются поддеть,
подколоть, подковырнуть. Все они имеют переносное значение: «поймав на
слове, воспользовавшись ошибкой, сказать кому-нибудь колкость, что-нибудь
язвительное».
(106) Сварливая тетя Наташа, мотористка бригады, любившая раньше
подковырнуть Катю, смотрела на девушку ласково. [Татьяна Моспан. Подиум
(2000)]
(107) Что же, ты никогда меринов не видел? - попытался подколоть Дядю
Тепу Борис Петрович. – А куда за триста довезешь? [Сергей Носов. Грачи
улетели (2005)]
В следующую группу мы включаем ехидничать, ехидствовать, язвить,
ёрничать: «зло насмехаться над кем-нибудь». В этом случае насмешка
направлена всегда на человека, а субъект стремиться обидеть объект, досадить
ему словами.
(108) Лучше отвернуться. И не надо ехидничать, любимая моя. Мужчину в
такие моменты это обескураживает. [Елена Белкина. От любви до ненависти
(2002)]
(109) Но что-то останавливало ее, что-то в Олеге настораживало,
отталкивало ее, и она, само того не замечая, начинала с невинным видом
язвить, вышучивать его. [Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)]
Особое место в этой группе занимает глагол ёрничать, помеченный в
словарях как разговорный и даже сниженный. Он трактуется достаточно
Q66
широко: «кривляться, насмешничать, озорничать, вести себя легкомысленно,
вызывающе и цинично, глумиться, допускать колкости по отношению к
другим». Однако в Корпусе национального русского языка мы нашли его
употребление как синонима «насмешничать, язвить».
(110) Зубоскальство же Фомы он попросту не воспринимал ― ему и в голову
не могло прийти, что можно ерничать в подобных ситуациях! [Сергей Осипов.
Страсти по Фоме. Книга первая. Изгой (1998)]
(111) Но помню, что речь его была неожиданно грубо-простонародной,
неправильной, он ерничал, даже издевался надо мной. [Людмила Улицкая,
«Путешествие в седьмую сторону света».]
Вслед за А. В. Санниковым, на основе цели речевых действий - представить
объект высмеивания смешным - мы группируем глаголы насмехаться,
потешаться. высмеивать, осмеивать, вышучивать, засмеять, зубоскалить.
«Общую часть значений этих синонимов можно истолковать следующим
образом: ‘считая чьи-либо действия или свойства плохими или желая умалить
значение чьих-либо действий или свойств, говорить о них так, чтобы они
казались другим людям смешными’». Объектом действий, обозначаемых этими
глаголами, может быть человек, отдельное свойство человека, социальный
институт, информационные объекты, общественное явление и т. п. (Санников,
2003: 13).
Рассмотрим примеры, взятые из национального корпуса русского языка:
(112) Никто же ничего не видит…" ― только и спросил с удивлённым видом
Серж, но начмед, думая, что тот снова насмехается над ним, обиженно
промолчал в ответ. [Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть
последних дней // «Октябрь», 2001]
(113) ˂…˃ я люблю хвалиться, что не нуждаюсь в славе и насмехаюсь над
славой Горького. [М. М. Пришвин. Дневники (1927)]
Глагол насмехаться показывает, что субъект делает кого-либо или что-либо
предметом насмешек, обидных, оскорбительных замечаний, эта лексема,
синонимична глаголу «издеваться». С. В. Доронина полагает, что глагол
Q67
насмехаться также является двухсубъектным, однако, в отличие от синонимов,
имеет особенности лексической сочетаемости. Глагол «насмехаться»
практически не употребляется с субъектом, выраженным местоимением
первого лица. Это объясняется тем, что «глагол насмехаться характеризует не
столько замысел, сколько коммуникативный эффект и употребляется в
зависимости от реакции объекта высмеивания. Если высказывание приносит
моральное страдание собеседнику, вне зависимости от речевого намерения
говорящего, то оно оценивается как насмешка. И напротив, если оно
воспринимается безболезненно, то его можно отнести к разряду допустимых
шуток» (Доронина, 2009: 204).
(114) Каждая из сторон пыталась высмеять другую, подбирая более едкую
песню, в которой достоинства "своих" противопоставлялись недостаткам
"чужих" [Свадьба тюменских старожилов // «Народное творчество», 2004].
Высмеять ― «насмешкой выразить отрицательное отношение».
Высмеиванию следует подвергать только общественно порицаемые качества.
Неслучайно поэтому в структуре значения глагола «высмеять» отсутствует
семантический компонент «оскорблять, унижать», но проявляется значение,
соответствующее глаголу «позорить». Это еще раз подтверждает, что глагол
высмеять выражает негативную оценку говорящего, в то время как семантику
глагола насмехаться определяет оценка с точки зрения воспринимающего
(Доронина, 2009: 205). А по мнению А. В. Санникова, «объектом высмеивания
обычно является то, что связано с интеллектуальной стороной человеческой
деятельности» (Санников, 2003: 4).
(115) На людях он смущался, терялся, норовил забиться в угол или за спины,
лишь бы насмешники не заметили его и не стали привычно вышучивать его
нелепую ― клочковатую и кустистую ― внешность [Юрий Буйда. Братья мои
жаворонки (1998)].
Глаголу высмеять близок вышучивать со значением «подшучивая, высказать
отрицательное отношение к кому- чему-нибудь, представить в смешном виде».
Высмеивая и вышучивая, субъект хочет, чтобы объект предстал в смешном виде
Q68
(Санников, 2003: 4).
(116) И не было сил понять: то ли с незримым кем-то ведет она диалог о
добре и зле, то ли стихи по памяти читает, то ли потешается над ним,
непутевым. [Иван Рассадников. Каприз // «Сибирские огни», 2012]
Глагол потешаться указывает обычно на откровенность насмешки. Данный
глагол показывает, что субъект насмехается, подвергает кого-либо или что-либо
не очень злобным насмешкам.
(117) Мандельштам вел себя нехорошо, ― то он бывал угрюм и подавлен, то
надменно объяснялся учительским тоном; выпив в гостях, он начинал
осмеивать знакомых ученых, называл их бездарностями, а некоторых
аферистами и жучками. [Василий Гроссман. Все течет (1955-1963) // «Октябрь»,
1989]
Глагол осмеивать имеет значение «представить кого-либо или что-либо в
смешном виде, подвергнуть осмеянию, злой насмешке». Осмеивая, субъект
дискредитирует объект, как бы ставит на нем клеймо, вызывая к нему
презрительное и насмешливое отношение общества (Санников, 2003:14).
(118) Но дело в том, что, если в книге будет рассказано в таком стиле, вроде
сказочных персонажей, объясняющих как и что надо делать, думаю меня
ребёнок просто засмеёт. [Наши дети: Подростки (2004)]
Глагол засмеять передает значение «неоднократно подвергнуть кого-л.
осмеянию, извести насмешками, выставить на посмешище». Он всегда
указывает на насмешливую реакцию людей на какое-либо действие или
свойство объекта и часто употребляется проспективно. Ситуация описывает
речевую, причем устную форму насмешки. При этом обязательным
компонентом действия является смех субъекта (Санников, 2003: 7).
Крайнюю степень недоброжелательности выражают глаголы издеваться,
измываться, глумиться. В значении этих трех глаголов, как отмечает А. В.
Санников, содержится указание на унижение чьего-то достоинства, причем
субъект испытывает от своего действия удовольствие. Он говорит, что это
интерпретационные глаголы, которые, не описывая никакого конкретного
Q69
действия, служат для интерпретации некоторого другого действия как
унижающего достоинство объекта издевательства и потому аморального.
(119) [Rud, nick]! Я пытаюсь встать, но рейтузы цепляются за что-то, и я
падаю вновь. – Будешь надо мной издеваться, проклятая сволочь?! – Я не
издеваюсь! [коллективный. Форум: Похороните меня за плинтусом. Фильм
(2009-2011)]
Глагол издеваться подчеркивает очень злобный, язвительный,
оскорбительный характер насмешки. Издеваться – обращаться с кем-либо
крайне оскорбительно, подвергая унижениям, причиняя физические страдания.
(120) Могут не соглашаться с ним, спорить, обвинять во всех смертных
грехах, жестоко глумиться над его проповедями. [Игорь Волгин. Уйти ото всех.
Лев Толстой как русский скиталец // «Октябрь», 2010]
Глагол глумиться по сравнению с издеваться имеет усилительное значение,
указывает на наиболее злобную, унизительную насмешку, обычно над кем- или
чем-либо, особенно дорогим, святым, высоким и т. п. Как показано выше,
“глумиться” вызывает резкое порицание, т. к. объектом жестокого осмеяния
выступает то, что особенно дорого кому-либо, является святым, противоречит
базовым нормам поведения. Глаголы глумиться и издеваться близки в том, что
обозначают злую и оскорбительную насмешку, вместе с тем издевательство
акцентирует жестокость и стремление унизить человека.
(121) Психует: премьера же… С утра над Гавриком измывался, со мной так
вообще не разговаривал ― недостойна… Сейчас, как обычно, последует
катарсис и ночное постижение его глубокого смысла, значит, сегодня буду
изгнана из постели, поплетусь к Гаврику, как побитая собака. [Дина Рубина.
Русская канарейка. Блудный сын (2014)]
Глагол измываться подчеркивает крайнюю оскорбительность издевательств,
особенно проявляющихся в причинении физических мучений, страданий
(Санников, 2003: 3).
Итак, смех может быть добродушным, уничтожающим, презрительным и т.
д. Эти различия отчетливо осознаются говорящими и обозначаются разными
Q70
словами: подшучивать, глумиться и т.п. Модально сть насмешки
преимущественно негативная, однако в намерения субъекта насмешки могут
входить или не входить желание уколоть, обидеть, оскорбить. Как пишет В. И.
Карасик, «насмешка представляет собой не действие, а квалификацию
определенного действия и, как, подобные модусные операторы, в полной мере
раскрывается при адвербиальной характеристике того или иного
коммуникативного поступка: обычно говорят насмешливо (издевательски,
ехидно, шутливо, иронично и т.д.) улыбаться, глядеть, подмигивать,
спрашивать или отвечать» (Карасик, 2009: 123). Насмешка определяет
взаимоотношения людей, является показателем межличностных отношений.
Разнообразные языковые средства, служащие для выражения насмешки,
отражают широкий диапазон чувств: от доброго подшучивания до злобной
издевки и глумления.
Выводы
Во второй главе были рассмотрены особенности семантики и
функционирования единиц ЛТГ «насмешка» в русском языке. В нашу ЛТГ
вошли 95 лексических единиц, выявленных в словарях методом сплошной
выборки.
В результате проведенного лексико-семантического анализа нами была
сформированы ЛСГ, входящие в ЛТГ «насмешка»: лексико-семантическая
группа глаголов, состоящая из 32 единицы; лексико-семантическая группа
существительных, состоящая из 19 единиц; лексико-семантическая группа
прилагательных, состоящая из 14 единицы; лексико-семантическая группа
наречий, состоящая из 11 единиц; и сформирована группа фразеологизмов,
состоящая из 19 единиц. Все эти лексические единицы, с нашей точки зрения,
можно рекомендовать для предъявления при работе над лексикой в
иностранной аудитории.
На основе теории, представленной в главе 1, рассмотрены стилистические
особенности отобранных единиц и их лексико-грамматические особенности.
Проанализировав 95 лексических единиц, мы разделили их на 2 большие
Q71
группы: нейтральная лексика и стилистически окрашенная лексика. Важно
отметить, что разговорных и просторечных единиц больше, чем нейтральных,
так как в своем большинстве слова с семой «насмешка» (напр., засмеять,
трунить, пускать шпильку, шутки шутить, поднимать на зубки и др.) имеют
яркую эмоционально-экспрессивную окраску, и поэтому употребляются в
ситуации обиходно-бытового общения, а в официальной сфере общения
встречаются реже. Анализ показал, что в центре семантического поля
«насмешка» находятся общеупотребительные и разговорные лексические
единицы. Фразеологизмы и просторечные формы занимают периферийные
позиции.
Было отмечено, что типичными сферами функционирования нейтральной
лексики являются художественная, разговорно-бытовая и публицистическая
сферы общения. Нейтральные общеупотребительные фразеологизмы
достаточно частотны в русском языке, они могут употребляться и в письменной
и в разговорной речи. Стилистически маркированные лексические и
фразеологические единицы употребляются в художественном стиле речи
особенно, если в нем представлена разговорная речь. Языковые средства
выражения насмешки служат созданию художественных образов произведения.
Употребление изучаемой лексики в научном стиле речи ограничивается его
научно-популярной разновидностью.
В когнитивном аспекте была рассмотрена ментальная структура насмешки:
субъект, предикат, объект и оценочный компонент. Было отмечено, что субъект
(адресант) насмешки стремится высмеять, обидеть, унизить адресата в глазах
окружающих. Предикаты насмешки могут выражать более или менее
агрессивное отношение субъекта к объекту насмешки.
Была представлена классификация по интенсивности признака семантики
насмешки: от доброжелательной до злобной и агрессивной. С этой точки зрения
были рассмотрены глаголы, так как в них в максимальной степени выражено
семантическое значение. 32 глагола были подразделены на 2 подгруппы:
нейтральная и интенсивная степень признака недоброжелательности насмешки.
Q72
Модальность насмешки преимущественно негативная, однако в намерения
субъекта насмешки могут входить или не входить желание уколоть, обидеть,
оскорбить. В группу с семантикой нейтральной (неагрессивной, незлобной)
насмешки входят 12 глаголов, которые употребляются в ситуации
дружественной насмешки без желания обидеть. В группу с семантикой
интенсивного признака недоброжелательной насмешки входят 20 глаголов: от
наименее обидного подкалывать /подколоть до глумиться, выражающего
издевательство над самым дорогим для человека.
Насмешка отражает взаимоотношения между людьми. Как фрагмент
«смеховой культуры» она входит в языковую картину мира определенного
народа. Однако насмешка – особый вид смеха, характеризующийся желанием
адресанта насмешки обидеть, сделать больно или выставить перед всеми в
смешном виде адресата насмешки. Семантическое поле насмешки пересекается
с такими семантическими полями как «шутка» и «ирония», вместе с которыми
является частью ЛСП «смех».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В первой главе была представлена теоретическая основа для проведения
последующего анализа: были проанализированы подходы исследователей к
изучению системных отношений в лексике русского языка, к выделению и
анализу соотношения понятий ЛСП, ЛТГ и ЛСГ, а также когнитивные аспекты
Q73
«насмешки» и ее место в структуре ЛСП «смех».
Во второй главе нашей работы проведен анализ особенностей семантики и
функционирования единиц ЛТГ «насмешка» в русском языке.
Как показывает наше исследование, «насмешка» входит в ЛСП «смех»; злая
и обидная насмешка является особым видом смеха, хотя она может иметь и
дружеский характер. В работе было обращено внимание на лексикологический,
семантический и когнитивный аспекты насмешки. Этот материал может
использоваться на занятиях с иностранными учащимися, а развитие этой темы
может продолжаться в аспекте более детального рассмотрения представленной
лексики. Интересным было бы рассмотреть «насмешку» в русской языковой
картине мира в сравнении с «насмешкой» в других языковых картинах мира,
например, в китайской языковой картине мира.
Подводя общий итог нашей работы, мы можем предположить, что
результаты нашего исследования будут полезны в практике обучения русскому
языку иностранных учащихся, т. к. должны послужить материалом для
подготовки уроков (на различных этапах обучения РКИ), материалом для
разработки языковых и коммуникативных упражнений. Особенно важно, на
наш взгляд, постоянно обращать внимание обучаемых на тот факт, что каждое
слово имеет свою сочетаемость, часто характеризуется четкой стилистической
отнесенностью, которая строго ограничивает речевое употребление. Это может
стать перспективным направлением дальнейшей работы с лексическим
материалом чрезвычайно обширной и разнообразной по стилистическому
составу группы лексики, обозначающей смеховую культуру в современном
русском языке.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдуллина А. Р. Проблемы выявления ключевых компонентов во
фразеологических единицах русского языка / А. Р. Абдуллина // Русская и
сопоставительная филология. — Казань: Изд. КГУ, 2007. – 193 с.
2.Антропова JI. И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением
«порицать» в современном немецком языке: дис. канд. филол. наук / — М.,
Q74
1978. – 162 с.
3.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика / 2-е изд., исправленное и
дополненное. — М.: Языки русской культуры; Издательская фирма
«Восточная литература» РАН, 1995. — VIII, 472 с.
4. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке.
Свердловск: Изд. Уральск. ун-та, 1989. – 184 с.
5. Базылева И. С. Ономасиологическая организация русской и английской
лексики и фразеологии с семантическим компонентом ‘смех’ // Вестник
«Мозырский государственный педагогический университет имени И. П.
Шамякина» Вып. № 4 (33) / 2011 – С. 71-78
6. Васильев Л. М. Теория семантических полей //Вопросы языкознания. 1971.
№ 5. – С. 105-113
7. Введенская Л. А., Черкасова М. Н. Русский язык и культура речи. Серия
«Учебники, учебные пособия». — Ростов н / Д: Феникс, 2004. – 384с.
8. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. — М., 1961. – 616 с.
9. Вольф. Е. М. Функциональная семантика оценки. — М., 1985. – 246 с.
10. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / — М., Рус.
яз. 1980. – 253 с.
11. Доронина С. В. концепт «насмешка» и проблема юрислингвистической
квалификации приемов высмеивания //Антропотекст-2. Сборник научных
трудов, посвященный 60-летию со дня рождения профессора Н. Д. Голева.
Ответст. редактор Т. В. Чернышова. Барнаул, 2006. – С. 28-35.
[Электронный ресурс] / URL: http://siberia-expert.com/publ/stati/stati/6-1-0-29.
(дата обращения: 25.10.2016)
12. Доронина С. В. "насмешка" в зеркале обыденного метаязыкового
сознания // Федеральное агентство по образованию, Кемеровский
государственный университет. – Том. Часть II. 2009. – С. 202-213.
[Электронный ресурс] / URL: http://www.asu.ru/files/documents/
00004502.pdf. (дата обращения: 21.08.2016)
Q75
13. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства //
Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской
культуры, 1996. — С. 90-141.
14. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского
языка как иностранного — СПбГУ, 2005. – 86 с.
15. Зиновьева Е. И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: подходы
и направления исследования //Вестник СПбГУ. Языкознание. Сер.2, вып. 2
(№10). 2003, – С. 35-44.
16. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. — М.: 1976. – 355 с.
17. Караулов Ю. Н. Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. —
М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
18. Карасик В. И. Концептуализация насмешки в языковом сознании [Текст] //
Язык. Текст. Дискурс: научный альманах Ставропольского отделения
РАЛК / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. – Выпуск 10. — Ставрополь: Изд.
СГПИ, 2012. – С. 51-64.
19. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970. –
165 с.
20. Кожина М. Н. Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского
языка. Учебник. — М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
21. Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина
«когнитивный» // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная
коммуникация, 2001, В. 1. – С. 4-10.
22. Кузнецова Э. В. Лексико-семантические группы русских глаголов. —
Иркутск, 1989. – 176 c.
23. Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. Современный русский язык.
Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология»
— М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
Q76
24. Минский М. Л. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. —
М.: Прогресс, 1988. — С. 281-309.
25. Никандрова И. А. О соотношении понятий «функционально семантический класс слов» и «лексико-семантическая группа» // Вестник
Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и
искусствоведение. № 3 / 2010 – С. 173-177
26. Новиков Л. А. Семантика русского языка. — М., 1987. – 272 с.
27. Ножевникова Е. Г. Сценарии прагматической ситуации «насмешка» в
британской лингвокультуре // Филологические науки. Вопросы теории и
практики Выпуск. № 4-2 (22) / 2013 – С. 128-131
28. Ножин Е. М. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде:
Автореф. дис.канд. Филол. наук. — М., 1966. – 28 с
29. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как
иностранного на продвинутом этапе. – 2-е изд., перераб. и доп. — М.:
Русский язык, 1982. – 104 с.
30. Попова. З. Д. Полевые структуры в системе языка: коллективная
монография – Воронеж: ВГУ, 1989. – 200 с.
31. Попова С. А. Ментальный сценарий «насмешка» в русской языковой
картине мира (в сопоставлении с английской) // Вестник ТГПУ (TSPU
Bulletin). 2016. 7. – С. 51-58
32. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре
(собрание трудов В. Я. Проппа). — М.: Издательство «Лабиринт», 1999. –
288 с.
33. Розенталь Д. Э. Практическое пособие по русскому языку — М.: Оникс
21век: Мир и Образование, 2004. 416 с.
34. Санников А. В. Смех и насмешка в русской наивной этике //
«Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии»: тр.
Междунар. конференции Диалог’ — М.: Наука, 2003. – С. 1-9
35. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики —
Q77
М., 1990. – 176 с.
36. Смирнова Ю. П. Семантическое поле движения // Теория поля в
современном языкознании. Уфа, 1999. – С. 73-76.
37. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка:
30-90 годы XIX века. — М., 1965. – 566 с.
38. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. — М., 1975. – 271 с.
39. Тотрова Д. Б. О понятиях «лексико-тематическая группа» и «лексикосемантическая группа», 2007 [Электронный ресурс] URL: http://pandia.ru/
text/78/050/80147.php (дата обращения: 18.08.2016)
40. У Вэй Времена года в русской языковой картине мира: на фоне китайского
языка — Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2013. – 24 с.
41. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин //
Езиковедски исследования в честь на акад. Стефан Младенов. – София,
1957. – С. 523-538.
42. Филин Ф. П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке.
— Филологические науки, 1979, № 2 – С. 21.
43. Чернышева И. И. Фразеолог. современного немецкого языка. — М.: Высшая
школа, 1970. – 199 с.
44. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. — М.:
Высшая школа, 1985. – 231 с.
45. Шведова Н. Ю. (гл. ред.). Русская грамматика. Т. 1. Фонетика. Фонология.
Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология — М.: Наука, 1982. –
789 с.
46. Шелякин М. А. Справочник по русской грамматике. — М.: Русский язык.
1993. – 355 с.
47. Шеина И. М. Лексико-семантическое поле как универсальный способ
организации языкового опыта // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №
2 / 2013. – С. 69-71
Q78
48.Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие / Д. Н.
Шмелев. — М.: «Просвещение», 1977. – 335 с.
Словари
1. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Изд. 2-е. — М.:
Издательство советской энциклопедии, 1969. – 608 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т
языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с.
3. Словарь русского языка: в 4-х томах. (Малый академический словарь, МАС)
Под. ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1999. – 702 с.
4. Словарь современного русского литературного языка: в 17 томах. (Большой
академический словарь, БАС) Под ред. В. И. Чернышёва. — М., 1948—1965.
– 1340 с.
5. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.:
Астрель, 2003. Т. 1–2. The Free Dictionary by Farlex. [Электронный ресурс]
URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 24.06.2016).
6. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.:
«Большая Российская энциклопедия», 1998. – 685 с.
7. «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н.
Абрамова. — М.: Русские словари, 1999. – 433 с.
8. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: АльтаПринт, 2005. – 1216 с.
9. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов.
Спб.: Норинт, 2000. 1536 с.
10. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный.
— М.: Рус. яз. 2000. - в 2 т. – 1209 с.
11. «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р. И. Яранцева. — М.:
Русский язык, 1985. – 304 с.
12. Федорова А. И. «Фразеологический словарь русского литературного языка
конца» — М: Астрель: АСТ, 2008. – 828 с.
Q79
13. Жукова В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. «Словарь фразеологических
синонимов русского языка» — М.: Русский язык, 1987. — 448 с.
14. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / под общ. ред. проф.
Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. — М.: Оникс, 2010. – 1200 с.
Источники
1. Национальный корпус русского языка: [сайт]. — URL: http://
www.ruscorpora.ru
Приложение. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С
СЕМАНТИКОЙ НАСМЕШКИ
(на основе толковых и фразеологических словарей русского языка)
балагурить
балагурно
балагурный
балагурство
брать / взять в пересмех
Q80
высмеять / высмеивать
вышучивать
воткнуть шпильку,
всучить щетинку,
выставить / выставлять в смешном виде
глум
глумиться
глумливо
глумливый
едкий
едко
ехидничать / съехидничать
ехидствовать
ёрничать
ёрничанье
засмеивать / засмеять
задевать / задеть за сердце
зубоскалить
зубоскальство
изгаляться
издеваться
издевательски
издевательский
издевательство
издёвка
измываться
иронизировать
иронически
иронический (ироничный)
ирония
Q81
колкий
колко
колкость
насмехаться
насмешка
насмешливо
насмешливый
насмешничать
насмеяться
осмеивание
осмеивать / осмеять
осмеяние
отпускать шуточки
пересмеивать
пересыпать речь шутками,
поднимать на зубки – поднять на зубки,
поднимать (подымать) на смех – поднять на смех,
подпускать пику – подпустить пику,
подпускать / подпустить шпильку (шпильки)
представлять / представить в смешном виде
проезжаться на счет (насчет)
прогуливаться / прогуляться насчёт (на счет)
прохаживаться / пройтись насчет (на счет)
пускать / пустить шпильку (шпильки)
поддеть
подковырка
подковыристый
подковырнуть
подколоть
подсмеиваться
Q82
подтрунивать
подшучивание
подшучивать
посмеиваться
посмеяние
потешаться
прикалываться
сарказм
саркастически
саркастический
смеяться / посмеяться
ставить шпильки
трунить
уморить со смеху
усмехаться
шпилька
шутка
шутки шутить
шутить / пошутить
шутливо
шутливый
ядовито
ядовитый
язвить / съязвить
язвительно
язвительный
Q83
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв