Лингвистические обоснования эстетической оценки литературного перевода

Актуальность исследования обусловлена постоянным интересном к адекватности перевода, особенно литературного. Частью этой проблемы является эстетическая оценка оригинального и переводного текстов и возможность передачи эстетических ценностей при переводе. Целью исследования ставится описать в лингвистических терминах зависимость эстетической оценки от особенностей перевода. Материал исследования включает английские и русские переводные субтитры к японскому мультсериалу «Sword Art Online» и оригинальный текст на японском. Нужно заметить, что перевод на русский производился с английского, в то время как английский текст переводился с японского. Подобный материал был выбран потому, что субтитры редко фигурируют в исследованиях по переводу, а субтитры, полученные после двойного перевода, появляются ещё реже. В качестве метода использовался эксперимент: испытуемым предлагалось оценить различные варианты перевода по шкале от «-2» до «+2». Им предлагалось объяснить причины подобной оценки. Также проводился сравнительный анализ всех переводов. Научная новизна работы заключается в том, что проверке подвергается гипотеза о возможности лингвистической верификации эстетических критериев, а также в выборе для проверки этой гипотезы довольно специфического материала. Теоретическая ценность исследования заключается в выявлении зависимости между оценкой произведения и изменениями при переводе, в выяснении, возможно ли сохранить при переводе эстетические ценности оригинала и в выявлении особенностей перевода, влияющих на эстетическую оценку. Эти материалы могут использоваться для дальнейшего изучения связей между эстетической оценкой и переводными текстами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения с результатами эксперимента. Список использованной литературы содержит 34 источника. Общий объем диссертации составляет 94 страницы. По итогам исследования были сделаны следующие выводы. Оценки и комментарии информантов показали, что эстетический компонент несомненно присутствует в текстах жанра субтитров, следовательно, расширительное понимание «литературы» и «эстетики» в данном исследовании оправдано. На понижение или повышение эстетической оценки влияет то, насколько хорошо переводчику удалось передать эстетические ценности оригинала и удалось ли придерживаться эстетических норм в процессе перевода. Более всего информанты обращали внимание на нарушение норм в лексической или синтаксической составляющих текста, а также в способах выражения категории вежливости. Информанты при оценивании более всего опираются на собственные нормы, предпочитая привычные конструкции, передачу именных суффиксов японского языка русскими аналогами, русские термины заимствованным. Кроме того, оказалось, что информанты не принимают разговорного стиля и вольного перевода. На качество текста влияет использованный переводчиком на русский английский перевод, что проявилось в построении предложений, в неточной передаче информации и коммуникативных намерений героев. Влияющие на эстетическую оценку понятия (эстетическая функция, норма и ценность) соотносятся с эквивалентностью и адекватностью перевода. Тем не менее, результаты эксперимента показали, что информанты склонны принимать стратегию адекватности, а не эквивалентности, т.е. они предпочитают, чтобы были соблюдены нормы языка перевода и их собственные внутренние нормы.

Комплексные проблемы общественных наук
Диссертации

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 587d36795f1be77c40d59021
UUID: 385133ea-2081-49b6-9d1d-6437171b850b
Язык: Русский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 16

Бросалина Тамара Михайловна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 442736 bytes


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет