Лингвокультурный аспект немецких и русских фразеологизмов с водным компонентом в их составе / Linguakulturologischer Aspekt deutscher und russischer Phraseme mit Hydro- und hydrophytischer Komponente

Екатерина Раковская Филологический факультет Кафедра немецкой филологии Магистерская программа: «Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог» Аннотация к магистерской диссертации «Лингвокультурный аспект немецких и русских фразеологизмов с водным компонентом в их составе». Данная магистерская диссертация посвящена изучению лингвокультурологического аспекта немецких и русских фразеологизмов с водным компонентом в составе, а также изучению роли концепта «вода» в немецкой и русской культурах. Главная цель данной работы заключалась в том, чтобы выявить особенности восприятия концепта вода в немецкой и русской культурах, исследовать влияние данного концепта на фразеологию немецкого и русского языков с точки зрения лингвокультурологии, а также определить основные типы эквивалентности фразеологизмов с водным компонентом в русском и немецком языках. Материалом исследования послужили немецкоязычные фразеологизмы с водным компонентом, приведенные в словаре «Klar Schiff machen! Fisch, Wasser, Schiffe und die Menschen am Meer in Sprichwörtern und Redensarten: mit historisch-etymologischen Kommentaren» von S. Altman und H. Walter, а также их русскоязычные эквиваленты. Магистерская диссертация (89 стр.) состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографического списка (62 наименование). В первой главе были рассмотрены особенности отражения концепта вода в мировой культуре, в особенности, в русской и немецкой лингвокультурах, а также отличительные черты контрастивной фразеологии. Особое внимание было уделено понятию когнитивной метафоры и ее роли в создании фразеологического значения фраземы. Помимо этого были рассмотрены классификации эквивалентности фразеологических сочетаний, на основании которых был проведен анализ примеров. Вторая глава посвящена культурологическому и эквивалентному анализу фразеологизмов с водным компонентом в русском и немецком языках. В данной главе были также представлены и проанализированы результаты проведенной эмпирической работы. Результаты настоящего исследования показывают, что для фразеологизмов с водным компонентом в немецком и русском языках наиболее типичный вид эквивалентности – фразеологический параллелизм, что свидетельствует о различиях в образной реализации фразеологизмов с компонентом вода в немецкой и русской культурах. Ключевые слова: фразеология, лингвокультурология, эквивалентность фразеологических сочетаний, немецкие и русские фразеологизмы с водным компонентом, концепт вода, контрастивная фразеология, когнитивная метафора.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88357966e12684eea31d
UUID: ce3d8985-edf9-456a-869e-5f63f9882fdc
Язык: Русский
Опубликовано: почти 7 лет назад
Просмотры: 38

Раковская Екатерина Сергеевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,3 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет