Лингвокультурологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский язык

Аннотация к выпускной квалификационной работе на соискание степени бакалавра лингвистики Петрухненко Дарьи Андреевны «Лингвокультурологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский язык» Научный руководитель : д.ф.н., профессор Самарина М.С. Рецензент: к.ф.н. Родосский А.В. Темой данной работы является анализ особенностей и методов перевода русских народных сказок на итальянский язык. В качестве лингвистического материала использованы русские народные сказки и их переводы на итальянский язык (выполненные A. Profumo и A. Canestri), объектом исследования являются реалии, наименования персонажей, а также особенности синтаксиса, встречающиеся в русских сказках. Цель работы - обозначить основные стратегии лингвокультурной адаптации при переводе русских сказок на итальянский язык и оценить степень адекватности перевода такого рода текстов. В рамках культурного обмена перевод фольклора представляется достаточно важным, однако, несмотря на то, что эта тема интересуют многих исследователей, и ей посвящено большое количество работ, в паре выбранных нами языков она малоизучена, не существует устоявшейся традиции, на которую могли бы опираться переводчики, занимающиеся подобным переводом. В нашей работе предпринята попытка проанализировать существующие переводы и выявить их сильные и слабые стороны. В этом состоит её актуальность. В первой главе данного исследования рассматриваются особенности русской народной сказки: её виды, основные действующие лица, а также стилистические особенности. Кроме того, в этой главе изучаются основные стратегии лингвокультурной адаптации и разбирается понятие реалии как основного источника возникновения лингвокультурной ассиметрии. Во второй главе проводится анализ переводов русских сказок на итальянский язык. Особое внимание уделено способам перевода русских реалий, кроме того, рассмотрены приемы передачи на итальянский язык имен персонажей и характерных для русской сказки лексических повторов. В заключительной части в кратком виде изложены выводы по всей работе, в которых отмечены наиболее популярные приемы перевода выбранного нами материала, а также отмечена низкая степень достижения прагматических целей перевода.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f881b7966e12684ee9fc6
UUID: 35ec4c95-422c-424d-b724-fb8ad6f3c834
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 339

Петрухненко Дарья Андреевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 662,4 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет