Санкт-Петербургский Государственный Университет
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и лингвокультурологии
выпускная квалификационная работа
магистранта Игнатьевой Полины Юрьевны
на тему:
«ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ
БРИТАНСКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЫ»
Научный руководитель: к.ф.н, доц. Панасюк И.В.
Рецензент: к.ф.н., доц. Бокий О.В.
СПб 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение........................................................................................................................................... 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРОЗЫ.......................................... 6
1.1 Предпосылки возникновения жанра «чиклит»....................................................................6
1.2 Новый современный женский образ в литературе..............................................................7
1.3 Жанровая схожесть и отличия «чиклит» и традиционного любовного романа.............10
1.4 Лингвостилистические особенности жанра «чиклит»..................................................... 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I...............................................................................................................25
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ И ПРАГМАТИЧЕСКИХ
ОСОБЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЫ.................27
2.1 Краткое описание анализируемых романов.......................................................................27
2.1.1 Роман Хелен Филдинг «Bridget Jones’s Diary»...............................................................27
2.1.2 Роман Триши Эшли «Twelve Days of Christmas»............................................................28
2.1.3 Роман Клаудии Керролл «Love Me or Leave me»........................................................... 29
2.2 Эпитеты................................................................................................................................. 29
2.3 Метафора...............................................................................................................................33
2.4 Сравнения..............................................................................................................................36
2.5 Гипербола и литота.............................................................................................................. 40
2.6 Аллюзии................................................................................................................................ 42
2.7 Имена собственные.............................................................................................................. 44
2.7.1 Антропонимы как аллюзивные сравнения..................................................................... 44
2.7.2 Бренды................................................................................................................................ 48
2.8 Стилистическое использование пунктуации..................................................................... 50
2.9 Интенсификаторы.................................................................................................................54
2.10 Временное пространство и форма повествования.......................................................... 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II............................................................................................................. 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................................ 63
Список используемой литературы:.......................................................................................... 65
Список используемых словарей................................................................................................ 70
2
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу
«женской» литературы, написанной в конце XX начале XXI века. Смена веков
охарактеризовалась также сменой культурных ценностей и социальных ролей
общества. Женщины активно заявили о своем намерении
устранить
дискриминацию и уравнять свои права с мужчинами. Это желание касалось
различных сферы жизни, в том числе и творческой, а именно литературной
среды.
Это стремление ознаменовало появление абсолютно новой, другой,
отличной от «мужской» литературы, которая пишется женщинами для женской
аудитории. Центральным персонажем является героиня лет тридцати с
неудавшейся личной жизнью, увлеченная карьерой и поисками своего места в
жизни, постоянно попадающая в различные неловкие ситуации.
Таким образом, объектом исследования диссертационной работы
является современная британская женская проза, известная в англоязычном
литературоведении как «чиклит»1, а именно тексты романов Хелен Филдинг,
Триши Эшли и Клаудии Керолл. Непосредственным предметом исследования
являются стилистические особенности жанра «чиклит».
Актуальность представленного исследования заключается в изучении,
на материале романов жанра «чиклит», литературного освещения нового,
уникального образа женщины, появившегося в современном обществе.
Интерес к гендерному вопросу и распространению феминизма до сих пор
остается актуальным.
Научная новизна представленной работы характеризуется тем, что в
этом ракурсе направление «чиклит» рассматривается впервые. В нашей работе
проводится анализ лингвокультурологических особенностей произведений на
1Написание дается с отсылкой на работу Ю. Г. Ремаевой.
3
различных языковых уровнях. Учитывается особая формульность, характерная
для данного жанра: схожесть образов героинь, схожесть композиций сюжетов
и определенная топонимика.
Целью настоящей работы являет ся определение о сновных
культурологических и художественных особенностей произведений,
написанных британскими писательницами, и осмысление места жанра
«чиклит» в контексте современной массовой культуры.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить социально-культурные предпосылки возникновения данного
литературного феномена и его художественную ценность;
2. Проанализировать тексты романов «чиклит», написанные британскими
авторами-женщинами;
3. Рассмотреть лингвокультурологические особенности женской прозы чиклит
на различных языковых уровнях: лексико-семантическом, морфологическом и
синтаксическом.
Теоретической основой исследования явились работы общего и
частного характера по вопросам стилистики (И.В.Арнольд, М.Н. Лапшина),
лингвокультурологии (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев), литературоведения (В.М.
Жирмунский, В.В. Виноградов, В.Е. Хализев), гендерной теории (Лакофф Р.).
Теоретическая значимость заключается в том, что детальный
лингвистический анализ вносит вклад в наше понимание творчества
британских авторов-женщин и способствует изучению романов жанра
«чиклит», как особого литературного жанра.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты
исследования могут быть использованы в специальных курсах по современной
англоязычной литературе, в преподавании английского языка, а также в
4
различных теоретических курсах по лексикологии, стилистике и
культурологии.
Материалом исследования послужили наиболее интересные с точки
зрения лингвокультурологии фрагменты текста в количестве 65 штук,
отобранные методом сплошной выборки из книг Хелен Филдинг «Bridget
Jones’s diary», Триши Эшли «Twelve days of Christmas» и Клаудии Керролл
«Love me or leave me».
Поставленные задачи, а также семантическая и синтаксическая
разнородность речевых единиц потребовали использования разнообразных
методов лингвистического исследования. В качестве основного применялся
т р а д и ц и о н н ы й о п и с ат е л ь н о - а н а л и т и ч е с к и й м е т од , и л и м е т од
лингвистического описания, предусматривающий непосредственное
наблюдение исследуемых языковых фактов в тексте и выявление
закономерностей их функционирования.
Также, в рамках данной работы были использованы следующие методы:
м е т о д ценностно-концептуального, когнитивно-семантического,
прагмасемантического и стилистического, прагмалингвистического анализа,
интерпретационный метод.
Представленная работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной научной литературы и списка использованных
словарей. После каждой главы приведены выводы.
5
ГЛАВА I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ И
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРОЗЫ
1.1 Предпосылки возникновения жанра «чиклит»
Термин «чиклит» появился в 1988 г. и использовался как разговорное
описание книг для женщин. В 1990 г. американская писательница-лингвист,
Крис Маза и редактор, Джефри Дэшел, поставили термин в название своего
труда Chick Lit: Postfeminist Fiction (Mazza 1995:4). В данной работе
произведение «чиклит» представляло собой юмористический роман,
освещающий все сферы жизни женщины: социальную, личную, любовную.
Родоначальником данного направления считается британская писательница
Хелен Филдинг [Helen Fielding] (Болонева 2014:261).
Предпосылкой возникновения жанра стало распространение
феминистского движения, которое, в свою очередь, было вызвано различными
социальными и социокультурными переменами, связанными с гражданскими и
мировыми войнами и борьбой за права и свободы расовых меньшинств.
Женщины стали более активно требовать устранения дискриминации и
уравнения их в правах с мужчинами. Эти требования распространялись на
различные сферы жизни, в том числе и на литературную.
Выделение «женской прозы» в контексте современной литературы было
обусловлено тем, что женщины нового времени хотели описать свой
собственный гендерно-мотивированный взгляд на окружающий мир,
предполагающий особый угол зрения и принцип выбора, освещения и
интерпретации проблем именно с точки зрения женщин (Ровенская 2001:7).
Схожих взглядов придерживается R. Montoro, упоминая в своей работе,
что жанр, появился в конце XX века и представил произведения, написанные
женщинами для женщин, обладающих определенным социальным статусом,
образованностью и материальным положением. Он также говорит, что
6
основной идеей данного жанра является его сопряженность с темой
взаимоотношений, рассматриваемой с точки зрения женщины, вместе с тем,
сочетающая в себе черты любовного романа (Montoro 2012:69).
Ю.Г. Ремаева пишет, что «появившаяся «женская» литература
позиционирует себя как своеобразное и независимое культурное явление,
подчеркивающее иной подход женщины к литературной деятельности». В
новое время писательницы акцентируют внимание на собственных
наблюдениях и эмоциях, пытаются по-новому взглянуть на окружающую
действительность, и предлагают читателям новое «женское» видение
окружающей действительности (Ремаева 2007:3). По ее мнению,
фундаментальное различие между мужской и женской литературой кроется в
том, что мужчины пишут о том, что является значимым для всего
человечества, а женщины описывают то, что важно лично для них.
1.2 Новый современный женский образ в литературе
Смена веков ознаменовала перемены в общественном сознании социума,
замену и упрощение некоторых моральных и духовных ценностей и
принципов общества. Благодаря влиянию на самосознание и изменению
социального статуса – приобретенная ранее возможность права голоса,
получения высшего образования, расширения профессиональной сферы
деятельности – женщины стали более свободными и начали более открыто
говорить о том, что их волнует, заботит и тревожит.
Коренным образом изменившийся социальный и психологический
статус женщины требовал появления новых жанровых форм повествования,
более актуальных тем и, самое главное, совершенно иных героинь. Учитывая
перечисленные требования женской аудитории, главной героиней романов
стала женщина лет тридцати с небольшим, в большинстве случаев,
7
незамужняя, но жаждущая найти свою вторую половину, либо переживающая
болезненный разрыв.
Героиня проживает в мегаполисе, принадлежит к среднему классу, что
означает, что она вполне состоятельна: может позволить себе походы в
рестораны, шоппинг. У нее интересная творческая работа, как правило,
связанная со средствами массовой информации: работа в издательстве, на
телевидении, радио, на журналистском поприще. Она поглощена своей
работой и продвижением по карьерной лестнице. Она часто проводит вечера
со своими подругами, обсуждая свою и их неудавшуюся личную жизнь,
карьеру, мужчин и шоппинг. «Their [main heroines’ прим. П.И.] goals in life
include concerns with “recovering from break-up with boyfriend”, “achieving or
maintaining a successful career” or “losing weight” (Montoro 2012:72).
Как отмечают некоторые исследователи, еще одной чертой романов
жанра «чиклит» является то, что героиня часто попадает в забавные неловкие
ситуации, далекие от глубокой философской подоплеки (Ремаева 2007,
Coleman 2007, Обухова 2007). Зачастую она недовольна собой. Как правило, ее
недовольство связано с внешними данными или фигурой. Она полагает, что ей
невозможно увлечься. Она также обладает вредными привычками.
Все сюжетные линии романа «вращаются» вокруг главной героини, что
вызывает огромный интерес у женской аудитории. Романы чиклит отличаются
реалистичностью и приближенностью к современной жизни. Читая подобные
романы, женщины нередко отождествляют себя с их героинями, находят
схожие черты характера или идентичные проблемы. Они сравнивают
поступки, мысли героинь и свои собственные, тем самым все больше и больше
погружаясь в повествование и заинтересовываясь сюжетом и, конечно же,
развязкой романа.
Женские образы, занимающие центральное место в произведениях,
значимы не только как литературные явления, они также являются отражением
8
культурных ценностей времени. Анализируя эти образы, читательницы
получают картину культурных, социальных и духовных ценностей,
характерных для женщин современного мира (Ремаева 2007:81).
Эту точку зрения также поддерживает R. Montoro, утверждая, что
женские литературные образы напоминают женщинам-читательницам
реальных людей. Автор предполагает, что успех данного жанра кроется в
попытке достаточно точного отображения определенных ценностей женщин,
основанных на реалиях современного мира, с тем, чтобы читательницы могли
распознавать, разделять и возможно даже проникаться этими ценностными
ориентирами (Montoro 2012:71).
Прагматической направленностью данных романов является стремление
заставить читательниц забыть о различных злоключениях и превратностях
судьбы и настроиться на оптимистический лад, вселить в них надежду на
счастливое будущее. Читательницы ожидают от чиклит романов того, что
несмотря на огромное количество преград и препятствий, героиня романа
безусловно станет успешной, состоятельной и счастливой. Как правило, такие
романы в действительности имеют счастливый конец: героиня находит
мужчину своей мечты, получает продвижение по карьерной лестнице, а все ее
завистники и завистницы остаются в проигрыше.
Часто романы автобиографичны и основаны на описании чувств,
переживаний и наблюдений автора. В центре внимания оказываются проблемы
человеческих отношений, поиск любви и поиск себя. Несмотря на
развлекательный характер, данные произведения заставляют задуматься над
такими важнейшими темами, как собственное предназначение, жизненный
ориентир, социальные роли и общественные отношения (Ремаева 2007,
Montgomery 2013, Болонева 2014).
Еще одна возможная причина широкого распространения жанра – его
многообразие. Существуют различные направления/поджанры чиклит,
9
например, романы о женщинах, стремящихся сделать карьеру (Career Chick
Lit), о шопоголиках (Shopping Chick Lit), о молодых мамочках (Mommy Lit),
произведения, специализирующиеся на проблемах афро-американских
женщин ( GRITS – Girls Raised in the South) и др.
1.3 Жанровая схожесть и отличия «чиклит» и традиционного любовного
романа
В современной литературе существует жанр, тесно связанный по своей
структуре и содержанию с волшебной сказкой. Жанр известен как
женский/дамский, любовный или розовый роман.
По мнению некоторых исследователей, источниками возникновения
жанра являются литературные произведения XVIII-XIX веков, в частности,
романы Сэмюэла Ричардсона и Джейн Остен.
Современный любовный роман — литературный жанр развлекательного
характера. В центре произведений этого жанра находятся романтические
отношения между двумя людьми. Наличие большого количества поджанров,
например, исторический/современный любовный роман, фэнтези, мистика,
научная фантастика, обусловливает неугасающий интерес и спрос на
произведения. О. Вайнштейн отмечает, что "в розовом жанре заложена такая
программа беспроигрышной занимательности, которая автоматически
превращает его в идеальный товар на книжном рынке" (Вайнштейн 1996:303).
Безусловным остается тот факт, что целевой аудиторией жанра является
женская публика. Как показывают исследования, женщинам нравится
проводить свое свободное время, читая любовные романы. По мнению М.А.
Черняк подобный интерес к жанру может быть связан с функцией женского
романа компенсировать отсутствие необходимого количества положительных
эмоций в реальной жизни.
10
Современное общество подвержено фрустрации – психологическому
состоянию, при котором после разочарования человек испытывает чувство
безысходности и тревогу. Одним из возможных способов уйти от гнетущего
состояния напряжения и тревоги является погружение в мир грез и фантазий,
вымысла, в мир любовного романа (Черняк 2015:102). Иными словами, одной
из доминирующих особенностей любовного романа является эскапизм – уход
от реальности в другой, более комфортный и приятный мир, в котором царит
спокойствие и умиротворение, правит добро и окружает красота (Черняк
2015:103).
Жанровое своеобразие женского романа определяется сходством
сюжетных линий, частой повторяемостью литературных ролей героев и
многосерийностью. Большинство исследователей розового романа
подчеркивают строгое соблюдение формульных элементов, составляющих
сюжетную линию произведений (Улыбина 2004:538). "Сущность розового
романа во всех его жанровых модификациях сводится к любовной истории со
счастливым концом" (Вайнштейн 1996:303).
О формульности любовного романа упоминают и другие
исследователи, например, М.А. Черняк и О.В. Бочарова. Последняя вслед за
Джоном Кавелти выделяет 3 ключевые характеристики формульной
литературы:
1) высокая степень стандартизации;
2) эскапизм;
3) развлекательный характер.
О.В. Бочарова пишет, что «любовный роман достигает довольно высокой
степени стандартизации в типах героев и сюжетике». Она также указывает на
то, что формульная литература не отражает реальный мир, а скорее
11
соответствует устоявшимся канонам повествования, повторяя один за другим
сюжеты, изменяя лишь имена и названия (Бочарова 1996:293). В какой-то
мере, привязка к определенной формуле зависит также и от читателя,
поскольку он требует от автора неукоснительного следования канону, в
противном случае, читатель остается недоволен и даже разочарован тем, что
потратил время на плохую, написанную не по его правилам и ожиданиям,
книгу (Черняк 2015:105).
Некой формульностью обладает и жанр «чиклит». Ю.Г. Ремаева,
занимающаяся исследованием данного жанра, также упоминает в своей работе
характеристики формульной литературы, перечисленные выше. Она приводит
цитату Джона Кавелти, в которой автор называет формульность
последовательностью специфических культурных штампов, использованных в
ряде произведений. По его утверждениям, формулы создаются культурой и, в
свою очередь, влияют на нее (Ремаева 2007:73).
Ю.Г. Ремаева находит вполне допустимым и даже положительным,
сочетание в «чиклит» романе трех составляющих формульной литературы.
Она соглашается с Кавелти в том, что стандартизация важна, поскольку дает
читателю представление о содержании роизведения, считает способность
человека к отвлечению от неприятных мыслей и спокойствию вполне
нормальной и не отрицает, что в романах жанра «чиклит» присутствует
развлекательный элемент.
И все же, при всей своей легкости и развлекательном характере, романы
жанра «чиклит» заставляют читателей задумываться о своем месте в этом
мире, жизненном выборе, об отношениях с близкими людьми, дружбе, и даже
носят некий «инструктивный» характер (Ремаева 2007:74).
Наибольшие различия фиксируются в изображении действительности
любовного романа и «чиклит» произведения. Первый построен на ирреальном
идеализированном восприятии мира и жизни в целом, в то время как
12
последний стремится сохранить связь с реальностью, он не отличается от мира
читателя, но в нем все же есть некая привлекательность благодаря отсутствию
серьезных социальных и общечеловеческих проблем.
Тем не менее, в жизни героинь романов жанра «чиклит» присутствуют
личные переживания и трудности, такие как, например, проблема лишнего
веса, алкоголизм или наркотическая зависимость кого-то из родных,
отсутствие работы или личной жизни. Все эти сложности сближают женщинучитателя с героиней, поскольку в жизни она неизбежно сталкивается с такими
ситуациями, возможно не лично, но через родных, друзей, близких людей. Она
невольно идентифицирует себя с героиней, сравнивая мысли, поступки,
решения, находясь в поиске ответа на какой-либо сложный вопрос.
Еще одно различие, на которое стоит обратить внимание – это форма
изложения. Романы чиклит основаны на повествовании от первого лица, часто,
это дневниковые записи, в которых женщина-протагонист описывает
ситуации, которые происходят в ее жизни, говорит о собственных чувствах и
переживаниях, в то время как в любовных романах читатель узнает о жизни
героини от третьего лица (Черняк 2015:104).
В обоих случаях роман воспроизводит точку зрения женщины на
жизнь, любовь, мужчин, дружбу и др. Однако, несмотря на данное совпадение,
любовный роман, в отличие от чиклит, строится на принципиально
антифеминистских позициях и отражает скорее мужской взгляд на норму
женского поведения (Черняк 2015:104). Этот вывод можно сделать на основе
анализа типичных для дамского романа сюжетов, в которых молодая деловая
женщина, увлеченная продвижением в карьере и личностным успехом,
влюбляется и, в конечном счете, понимает, что единственно важным делом в ее
жизни является создание большой дружной семьи.
В отношении занимаемого социального положения персонажи двух
жанров также отличаются друг от друга. Героини любовных романов нередко
13
являются представительницами высшего класса, соответственно, финансовые
вопросы им чужды, в то время как главные героини чиклит принадлежат к
среднему классу и обязаны работать, чтобы обеспечить себя.
Наибольшие отличия мы видим в образах самих героинь. В центре
внимания любовного романа героиня – эталон красоты с великолепной
внешностью и идеальной фигурой, по большей части, не обладающая
вредными привычками (Бочарова 1996:293). В романах жанра «чиклит»,
напротив, героиня никогда не изображается как роковая красавица. Она мила и
привлекательна, но не безупречно красива (Ремаева 2007:75). Зачастую она
страдает алкогольной и/или никотиновой зависимостью, которая помогает ей
на некоторое время забыть о своих недостатках. Отличительная черта героинь
чиклит состоит в том, что они в крайней степени не уверены в себе, и из-за
этого постоянно попадают в нелепые ситуации, чего с героинями любовных
романов не происходит никогда.
В любовных отношениях героини абсолютно противопоставлены друг
другу. Разница в образе героя-мужчины такова, что в романе «чиклит» не
всегда очевидно, какой герой окажется идеалом героини. Когда она встречает
красивого мужчину по ее ошибке он может стать ее идеалом (Mr. Right) и
разбить ей сердце. И наоборот, мужчина, который с первого взгляда покажется
неподходящим (Mr. Wrong), в конце истории возможно станет ее мужем
(Кабанова 1999:148).
Когда героиня любовного романа в начале книги встречает красивого
мужчину, можно с уверенностью заявить, что это ее герой. Автор помещает ее
и ее возлюбленного в различные тяжелые ситуации, преодолев которые, они
будут счастливы всю жизнь (Ветошкина 2010:95). Немаловажен тот факт, что
движущей силой сюжета любовного романа является именно любовь, тогда
как «чиклит» литература освещает духовный и повседневный мир женщиныпротагониста. Мужчина не занимает центральное место в повествовании, он
появляется и исчезает, однако читатель видит его благодаря героине, поскольку
14
она постоянно думает и мечтает о нем, обсуждает с подругами, при этом
продолжая жить своей собственной жизнью.
Далее прослеживаются различия во взаимоотношении главных героев.
Как подчеркивает Ю.Г. Ремаева, в любовных романах герой и героиня
составляют идеальную пару. Герой всегда старше и опытнее героини, он учит
ее искусству любви и жизни. Он превосходит избранницу и по социальному
статусу, и по профессионализму (Ремаева 2007:79), тогда как главная черта
чиклит – социальное и даже финансовое равенство женщины и выбранного ей
мужчины (Черняк 2015:105). В чиклит героине не требуется доказывать свое
право быть настоящей женщиной. Мужчина ее мечты принимает ее такую,
какая она есть. Мужчине в романах «чиклит» не надо быть роковым мачо, а
достаточно являться обаятельным и успешным в социальном плане.
1.4 Лингвостилистические особенности жанра «чиклит»
Основываясь на статье М.Л. Болоневой «О некоторых аспектах чиклит»,
хочется выделить самые значимые характерные черт. Первая заключается в
специфике дискурса. В романах чиклит происходит слияние жанра
традиционной сказки и постфеминистской прозы. В ходе романа героиня
проживает череду злоключений, преодолевает все преграды и препятствия,
пережив которые, в конце концов, становится счастливой. Стандартная
концепция традиционной сказки с неизменным счастливым концом в чиклит
соединяется с женским взглядом на происходящее, что доказывает его
принадлежность к обоим жанрам. Однако, если раньше счастливым концом
считалось замужество героини, то в современных романах чиклит, счастье
героини может заключаться в карьерном росте или финансовом благополучии.
15
Следующей особенностью можно назвать интертекстуальность 2 чиклит,
а именно связь с женской литературой более раннего периода. Так, например,
невооруженным глазом видна связь романов Хелен Филдинг и Джейн Остен
«Дневник Бриджит Джонс» и «Гордость и предубеждение». Не случайно, в
романе Х. Филдинг фамилия главного героя Дарси. Кроме того, упоминается
экранизация романа «Гордость и предубеждение», выпущенная BBC3 в 1995
году.
Невозможно оставить без внимания тип главной героини чиклит
романа. Жанр демонстрирует образ современной женщины, в различных
сферах жизнедеятельности. Она молода, самодостаточна и амбициозна. Она не
боится вступать в конфликт для достижения своих целей. Даже если речь идет
о конфликте с сильной половиной человечества, она готова отстаивать свою
позицию.
Ее жизненное пространство – мегаполис, как, например, Лондон или
Нью Йорк, а работа связана с творчеством, общением с людьми, издательским
бизнесом. Часто героиня занимает невысокую должность и пытается добиться
повышения. Ее желание состояться в профессиональной сфере и быть
материально независимой отодвигают на задний план идею брака и счастливой
семейной жизни.
Неотъемлемой частью чиклит является легкий, юмористический тон
повествования.
Романы пишутся понятным, доступным для восприятия
языком, часто используются упрощенные синтаксические конструкции,
преобладают короткие предложения. Однако, несмотря на простоту языка,
н е л ь з я н а з ват ь ч и к л и т з ау р я д н ы м ж а н р ом , бл а год а р я о б и л и ю
лингвостилистических средств художественной выразительности (Болонева
2014).
2Интертекстуальность - термин, использующийся для обозначения общего свойства текстов, выражающегося
в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными
способами явно или неявно ссылаться друг на друга (СЛТ).
3BBC - British Broadcasting Corporation - британская общенациональная общественная телерадиовещательная
организация.
16
Рассмотрим основные тропы, роль которых важна в тексте изучаемых
романов. В первую очередь это тропы метафорического плана, а именно:
эпитет, метафора, олицетворение и художественное сравнение.
Для того, чтобы сделать лексико-семантический уровень чиклит романов
наиболее выразительным, используются цепочки синонимов и антонимов.
Этот уровень характеризуется также употреблением таких художественных
приемов, как: эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения, лексические
повторы.
Эпитет4 – это лексико-синтаксический троп, подчиненный задаче
художественного изображения объекта, его эмоционально-образной
интерпретации. Иными словами, эпитет – это определение, использующееся
для более выразительного описания какого-либо объекта.
Для английского языка характерен эпитет, стоящий в препозиции по
отношению к определяемому слову, выраженный прилагательным, причастием
или существительным.
The wrinkled sea beneath him crawls5. (A. Tennyson)
The eldest Miss Larkins is not a little girl. She is a tall, dark, black-eyed, fine figure
of a woman. (Ch. Dickens)
Экспрессивность эпитета повышается, если он стоит в постпозиции,
если один предмет характеризуется целой цепочкой эпитетов или его значение
усиливается другими средствами художественной выразительности.
Необходимо также упомянуть, что в современной английской литературе
и, особенно, в «чиклит» романах, широко распространен голофрастический
эпитет. Голофрастический эпитет – это словосочетание или предложение
окказионально функционирующее в качестве единого соединения, графически,
4Здесь и далее дефиниции средств художественной выразительности взяты из терминологического словаря
Москвина В.П. и дополнены материалами из учебного пособия по стилистике английского языка Арнольд И.В.
5Некоторые примеры использования средств художественной выразительности взяты из учебного пособия
по стилистике английского языка Лапшиной М.Н.
17
синтаксически и интонационно уподобленного слову, зачастую
имеющие
дефисное написание, например, I-am-not-that-kind-of-girl look; shoot' em-down
type; to produce facts in a would-you-believe-it kind of way.
Метафора – 1) в узком понимании: перенос по сходству, который может
быть использован как прием экспрессивной деривации;
2) в широком смысле: любой перенос, производимый на
основе сходства, смежности и т.д.
3) наименование, образованное с помощью
метафорического переноса.
Метафора – это скрытое сравнение, осуществляемое с помощью
перенесения свойств одного предмета на другой, с целью выделения какихлибо важных черт второго.
В данной работе, вслед за Г.Н. Скляревской, разграничивается два вида
метафор: языковая и художественная. Под языковой метафорой понимается
метафора, отражающая социальный опыт человека, она заложена в самой
природе языка и представляет собой готовый законченный элемент, в то время
как художественная метафора является украшением литературного языка,
выражением экспрессивно-поэтической составляющей предмета (Скляревская
1993:31).
'So why are you being so mean to Dad?' I said. Данный пример репрезентирует
реализацию языковой метафоры, устоявшегося выражения, обозначающего
придирчивое поведение по отношению к кому-либо.
Олицетворение – метафорическая фигура, заключающаяся в наделении
предметов, растений, животных и явлений природы свойствами людей.
…what’s to become of the world if Money should suddenly die? (B. Spencer
«Behaviour of Money»)
Sometimes too hot the eye of heaven shines, and often is his gold complexion
dimm’d. ( Sonnet 18, W.Shakespeare) В приведенном примере солнце
18
поэтически называется оком небес, что вносит художественный смысл в
повествование.
Сравнение – сопоставление, которое может быть использовано как
фигура экспрессивной деривации.
They (daffodils) were massed like an army, shoulder to shoulder. (D. du Maurier)
В данной работе, говоря о сравнениях, мы будем ссылаться на статью
О.В. Гергель «Гендерный аспект сравнений в произведениях жанра чиклит», в
которой, сравнения ранжируются с точки зрения принадлежности к
определенным группам, в частности, мужским и женским образам чиклит
персонажей. Сравнения, относящиеся к группе «Женщина» включают в себя
подпункты, характеризующие:
1) полный, законченный образа героини, который видят читатели; в него
включены и поведенческие модели женщины-протагониста;
2) её психо-эмоциональный портрет, внутреннее состояние, например
гармонию/дисбаланс;
3) внешние данные героини.
Наряду с женскими категориями, выделяются и мужские, описывающие:
1) полный, законченный образа героя, который видят читатели;
2) внешний облик главного мужского персонажа.
По итогам проведенной работы, О.В. Гергель делает некоторые выводы о
категорийном ранжировании сравнений в текстах современной женской прозы
чиклит. Самыми частотными сравнениями для женской группы стали
описания улыбки/смеха, глаз и лица, в то время как для мужской категории
наиболее употребительны сравнения голоса, глаз и лица.
Статистический анализ показал, что в чиклит романах наиболее широкое
распространение получают женские образы, однако, в большинстве случаев,
эти сравнения относятся к внутреннему состоянию героини, в то время как
19
мужские образы б большей степени описывают внешность героя (Гергель
2013).
Данную статистику можно объяснить тем, что чиклит романы пишутся и
читаются представительницами прекрасной половины человечества, и им
важны женские переживания, эмоции и чувства, между тем как тайна
существования мужских им неизвестна.
Наряду с указанными выше тропами, важную роль в тексте чиклит
романов выполняют такие фигуры, как гипербола и литота. Рассмотрим
особенности их функционирования.
Гипербола – фигура нарочитого неправдоподобия, состоящая в
преувеличении, используемом для усиления, с тем чтобы «ярко выделить» то
или иное высказывание.
…she could sooner make Niagara Falls run backwards than kindle the slightest
spark of warmth in her heart towards her brother ( J.Gardner).
Литота – фигура нарочитого неправдоподобия, со стоящая в
преуменьшении, используемом как средство усиления.
The little woman, for she was of pocket-size, crossed her hands solemnly on her
middle (J.Galsworthy).
Литота многими исследователями рассматривается как разновидность
гиперболы – нарочитое преувеличение малого. Мы склонны считать такое
понимание правильным для случаев, подобных вышеприведенному. Литота в
чистом виде – это использование таких средств преуменьшения, как a little bit,
not unimportant.
Помимо средств художественной выразительности, упомянутых в
параграфе, хочется отметить некоторые культурологические особенности
жанра чиклит.
20
Одним из наиболее распространенных приемов в чиклит повествовании
является использование прецедентных имен-антропонимов. Суть явления
заключается в использовании имени собственного, которое в определенной
языковой среде приобретает некоторое обобщенное значение, характерное для
данной социокультурной группы. Иными словами, имя какой-либо
реальной/ирреальной личности, благодаря своему владельцу, получает набор
неких характеристик, символом которых становится в дальнейшем.
С когнитивной точки зрения, прецедентное имя рассматривается как
некий образ определенного человека, раскрывающий особенности или
отличительные черты его личности. Так имя царя Соломона, служит эталоном
мудрости, а имя Иуды ассоциируется с предательством. Символизм, который
приобретает антропоним, основывается на ассоциации, вызванной в сознании
социокультурной общности, к которой он принадлежит (Рыжкина 2013:113).
Характеристика прецедентных имен включает в себя несколько
о бя з ат е л ь н ы х с во й с т в , т а к и х ка к : и н ф о рм ат и в н о с т ь , ш и р о ка я
распространенность, узнаваемость, высокая частотность употребления.
Перечисленные выше характерные черты обуславливают аллюзивную природу
явления, т.е. отсылку антропонима к значимым общественно-политическим
личностям, деятелям культуры и искусства, литературным персонажам,
мифическим и библейским героям.
Безусловным фактом существования прецедентности является
достаточное количество фоновых знаний у представителей определенной
лингвокультурной семьи. У разных народов могут быть разные
социокультурные реалии, соответствующие определенному быту,
мировоззрению, традициям. Так, прецедентный антропоним может иметь
историческую или художественную ценность в одной культуре, и абсолютно
игнорироваться в другой (Петрова, Манджиева 2015:212).
Наряду с прецедентными именами антропонимами важная роль в
чиклит повествовании отведена брендам. С материально-предметной
21
(вещественной) точки зрения, бренд – это «имя, термин, знак, символ, дизайн
или комбинация всего этого, предназначенные для идентификации товаров или
услуг одного продавца или группы продавцов…»6, в то время как ментально
бренд являет собой комплекс ассоциаций, оценочных характеристик и
представлений потребителя о продукте или предоставляемой услуге.
Изучая романы жанра «чиклит», мы столкнулись с обилием названий
фирм брендовой одежды, предметов быта, периодический изданий, домов мод
и др. Существует точка зрения, которую также разделяет О.Б. Полетаева, что
сегодняшняя литература во многом вбирает в себя новинки современного
мира, т.е. отражает различные социокультурные феномены, поскольку она
ориентирована на «нового» современного читателя, который каждый день
сталкивается с использованием многих из них в быту. Читатель, в свою
очередь, становится притягательной целью для производителей разного рода
продуктов, начиная от бытовой химии, заканчивая автомобильной
промышленностью. В связи с этим возникает необходимость анализа такого
явления как скрытая реклама в художественном тексте.
В терминологии профессионалов, занимающихся рекламным бизнесом,
скрытую рекламу называют «product placement», что в переводе с английского
означает размещение товара. Суть явления заключается в упоминании бренда
продукта, товара или услуги в фильме, телепередаче, книге и др. с целью
рекламного распространения информации о нем.
В данном случае нас интересует упоминание бренда в книгах. Целевую
аудиторию читательниц чиклит составляю женщины чуть за тридцать, они же
являются и наиболее активными покупательницами, поэтому с точки зрения
выгодного размещения рекламы, product placement в литературе для женщин
наиболее успешен (Полетаева 2010а:168), поскольку читатель привык верить
книге, соответственно, и качество брендов, описанных в книге, будет вне
сомнений (Полетаева 2014:475).
6Определение дается американской ассоциацией маркетинга (American Marketing Association).
22
Существует несколько способов введения бренда в текст произведения:
1)
упоминание марки по ходу повествования. Количество упоминаний
обговаривается заранее. Например, у героя был телефон N*;
2) развитие сюжета повествования благодаря брендовой вещи/устройству.
С помощью телефона N* герой смог разгадать тайный ребус и спасти
жизнь человеку;
3) использование бренда в названии книги;
4) применение названия бренда в качестве прозвища главного героя;
5) использование названия бренда/иллюстрации на обложке книги.
Однако, несмотря на то, что реклама направлена на
«товаропродвижение», задача пиар менеджера и автора заключается в том,
чтобы скомбинировать свои усилия и сделать рекламу в художественном
тексте неявной, завуалированной, поскольку в настоящее время люди устали
от нарочитого рекламного слога, ярких светодиодных вывесок и открытой
агитации.
В автореферате своей диссертации О.Б. Полетаева приводит цитату
вице-президента компании Elextrolux, в которой говорится о том, что прямая
реклама продукта больше не интересна потребителям, поскольку у них есть
свое независимое мнение и нет смысла диктовать им, что покупать. Он также
говорит, что привлечь покупателей возможно с помощью взаимодействия с
ними, вызывая интерес к продукции. Компания Elextrolux разработала свою
стратегию привлечения клиентов, заказав роман «Мужчины в фартуках» 7. В
книге ни разу не упоминается название бренда, нет никакого прямого намека
на компанию, единственное в чем заключается связь романа и фирмы –
бытовая техника (Полетаева 2010б:4).
Существует и другое мнение относительно ссылок на бренды в
литературе. Можно предположить, что частое упоминание реалий понятных
7В романе повествуется о том, что главного героя бросает девушка, и он, оставшись один, вынужден
научиться самостоятельно справляться с работой по дому, в чем ему помогает новейшая бытовая техника.
23
современному человеку используется с целью сделать нарратив более
доступным для читателя. Поскольку рассматриваемый в данной работе жанр
«чиклит» является наиболее близким к повседневной жизни современной
женщины, то и бренды, и товары, и марки автомобилей и платьев известны и
престижны. Читательницы ждут от таких романов не философского взгляда на
духовные ценности, а простоты слога, легкости восприятия и реальных
предметных категорий, при упоминании о которых, возникают точные
жизненные образы, именно поэтому, на наш взгляд, для чиклит так важны
реальные названия торговых марок и брендов.
Роман жанра «чиклит» тесно связан с разговорным стилем языка, важное
место в нем отведено диалогической речи, которая, в свою очередь, наполнена
различного рода интенсификаторами – единицами языка, посредством
которых выражается категория интенсивности. Под категорией интенсивности
понимаются изменения в любых измерениях, например, количестве, величине,
ценности, силе и тд. Интенсивность может проявляться на различных
языковых уровнях. Так, на фонетическом уровне интенсивность выражения в
тексте обозначается с помощью многократного повторения одной или
нескольких букв в слове, или благодаря использованию курсива и написанию
целого высказывания заглавными буквами, для морфологического уровня
характерно употребление степеней сравнения, а лексический уровень богат
многочисленными наречиями-интенсификаторами (Сидорова 2013). Интересен
тот факт, что лексические предпочтения в интенсификации у разных авторов
различны, благодаря этому, интенсификаторы, наиболее частотные в
творчестве того или иного автора могут служить стилистического
характеристикой его/её идиостиля8 (Токарчук 2010).
В романах исследуемого жанра встречаются и иные графические
средства проявления эмотивности в тексте – авторская пунктуация. Речь
8Идиостиль – индивидуальный авторский стиль писателя/поэта.
24
идет не о знаках препинания, которые предусмотрены правилами того или
иного языка, или их вариации, а о тех, с помощью которых автор передает
эмоциональную напряжённость текстового пространства. Данный прием
способствует эффективному пониманию читателем прагматических интенций
автора. Поскольку авторская пунктуация используется не в синтаксических, а
скорее в стилистических целях, более удачным названием явления было бы
«графическое стилистическое средство» (Кудряшева 2014:909).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
В первой главе выпускной квалификационной работы нами был
проведен обзор теоретических исследований, базирующихся на изучении
жанра женской литературы «чиклит». Было выяснено, что:
1. На появление изучаемого жанра повлияли мировые социокультурные
события.
2. Одной из наиболее важных особенностей данной литературы
является то, что авторами, главными героинями и читателями
являются женщины.
25
3. В силу распространенного феминистского влияния, образ героини
романа поменялся кардинальным образом: на смену традиционному
образу женщины, хранительницы семейного очага, пришел новый тип
представительницы слабого пола. Она стала целеустремленным,
заинтересованным в образовании, карьерном росте и личностном
развитии, полноправным членом общества.
4. В ходе работы были выделены некоторые жанрово-стилистические
особенности романов «чиклит». Главным отличием можно назвать
форму повествования и временное пространство. В романах жанра
«чиклит» доминирует повествование от первого лица, часто
стилизованное под дневниковые записи. Временные рамки
повествования ограничиваются настоящим временем, за редким
исключением ретроспективы. Жанр ориентирован на описание
событий, происходящих «здесь и сейчас» с героиней, от чьего лица
идет повествование.
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ И
ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОЙ
БРИТАНСКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЫ
2.1 Краткое описание анализируемых романов
2.1.1 Роман Хелен Филдинг «Bridget Jones’s Diary»
Романы о Бриджит Джонс являются яркими образцами британской
женской литературы. Как уже упоминалось ранее, центральным персонажем
подобных романов является женщина тридцати лет, жительница мегаполиса.
Бриджит тридцать лет, она не замужем, что вызывает в ней определенные
комплексы и стеснение. Ее неудачи в личной жизни связаны с неуверенностью
26
в себе. Она обеспокоена своими внешними данными и фигурой. Каждый день
она взвешивается и, раздосадованная результатом, пытается сесть на диету,
перестать употреблять вредную пищу. Она обладает вредными привычками:
курит и запивает неудачи алкоголем. Однако, стоит упомянуть и
положительные качества героини. Она добродушна, отзывчива, открыта и не
способна на подлости. Несмотря на то, что автор не скрывает от нас
недостатки своей героини, мы понимаем, что она ей сочувствует.
Бриджит живет самостоятельно в столице Великобритании. Что касается
родителей, то в большей степени освещены отношения Бриджит с матерью.
Она не одобряет поведение и стиль молодящейся матери и, когда та заводит
отношения с молодым любовником, для Бриджит это становится серьезным
потрясением. Отдельно хочется выделить отношение матери к дочери. Памела
очень строга к Бриджит и постоянно задевает ее, говоря о том, что ей стоило
бы сменить гардероб, привести себя в порядок и наконец-то выйти замуж. Она
следует поведенческой модели «подавляющей матери», которой свойственно
отсутствие эмоциональной привязанности к ребенку и желание женского
превосходства в семье (Хацкевич 2014:224).
Несостоятельность Бриджит в
семейной жизни беспокоит ее родителей и их близких друзей, которые знаю ее
с детства.
Бриджит чтит семейные традиции, что видно по тому, что несмотря на
полное нежелание, она все же приезжает к друзьям родителей на праздничный
рождественский обед, где все с высокой степенью настойчивости пытаются
свести ее с Марком Дарси, успешным адвокатом и перспективной партией для
Бриджит. В конечном итоге, судьба все же сводит их вместе.
2.1.2 Роман Триши Эшли «Twelve Days of Christmas»
Обратимся к краткой сюжетной характеристике романа Триши Эшли
«Twelve days of Christmas». В центре внимания история женщины, которая
некоторое время назад потеряла близкого человека: ее муж провалился под
27
лед, спасая собаку. Она злилась на него, считая его смерть нелепой. Поскольку
трагедия произошла зимой, в декабре, из-за траура она перестала отмечать
Рождественские праздники.
У нее была больная бабушка, за несколько дней до смерти которой, она
услышала, как та шептала имя какого-то мужчины. Холли никогда не слышала
этого имени от бабушки и поняла, что за этим стоит какая-то семейная тайна.
В дальнейшем, разбирая бабушкины вещи, она обнаружила сундук с ее
дневниками. Холли забрала сундук, в надежде найти в дневниках ответ на
вопрос, кем приходился ее бабушке этот загадочный человек.
Холли – великолепный повар. Летом она готовит на различных
приемах, вечеринках и конференциях, а зимой, пытаясь отдохнуть от летней
суеты, она следит за порядком в домах людей, которым на какое-то время
пришлось уехать.
В преддверье Рождества, она, по случайности, попадает работать в дом
в восточном Ланкашире, соглашаясь лишь из-за того, что эта глухая деревушка
находится в милях от города, соответственно, никто не будет мешать ей
упиваться горем по потере мужа. К тому же, хозяина дома носит фамилию,
которую назвала перед смертью ее бабушка. Движимая любопытством, она
приезжает в нужную деревню, где с ней происходит череда невероятных
происшествий.
В конечном итоге, читая дневники, она понимает, что находится в доме
своего родного дедушки, который погиб много лет назад. При этом
вскрывается тайна другой семьи: дедушка Холли был усыновлен. Однако,
несмотря на то, что кровной связи между ними нет, все родственники
принимают ее как родную.
Для Холли отсутствие кровного родства становится в некотором смысле
облегчением, поскольку, находясь в деревне, она влюбляется в хозяина дома,
который технически мог бы быть ее троюродным братом. Однако, все
заканчивается более чем хорошо, никаких причин для запрета на отношения
нет и Джуд делает Хлое предложение.
28
2.1.3 Роман Клаудии Керролл «Love Me or Leave me»
2.2 Эпитеты
Одним из самых важных и, безусловно, одним из самых
распространенных художественных средств литературного текста является
эпитет. Описание каких-либо происшествий, явлений, физических объектов,
состояний и т.п. непосредственно связано с собственным мнением человека,
или, когда речь идет о тексте художественного произведения, персонажа
книги. Это мнение выражается с помощью субъективной оценки ощущаемого
и наблюдаемого или за счет описания данного опыта. Эпитеты наделяют
явления образностью, необходимой для нужной интенсификации
переживаемого спектра эмоций и ощущений.
Стоит отметить, что женщины более активны в эмоциональном плане,
чем мужчины, поэтому в их речи обнаруживается большее количество
эпитетов и средств выражения экспрессивности, чем в речи представителей
мужского пола.
Данные примеры иллюстрируют насколько важна оценочноописательная составляющая предметов языковой действительности для
женщины. Описывая интерьер отеля, героиня, не скрывая восхищения,
использует такие оценочные прилагательные как 1) breathtaking, gorgeous, the
most luxurious, stunning, the most gorgeous (CC, 106). Обратим внимание, что
прилагательные gorgeous
и luxurious имеют до статочно сильную
эмоциональную окрашенность в положительной форме, соответственно, в
превосходной степени она гиперболизируется и принимает форму чего-то
абсолютно совершенного, выдающегося и невероятного красивого.
Поскольку жанр чиклит тесно связан с живой диалогической и
монологической речью, в нем можно найти сленговые выражения, такие как в
примере 2.
29
2) He's one of these super-dooper top-notch lawyers. (HF,12)
Он один из этих супер-пупер крутых юристов9.
В примере представлена часть монолога Памелы, которая расхваливая
Марка Дарси, не скупится на комплименты и пользуется разговорными
фразами для описания его таланта в сфере юриспруденции. В словаре MED
правописание прилагательного super-dooper отличается от заявленного в
тексте и выражается слитным написанием с заменой удвоенной O на U. Слово
характеризует что-то очень хорошее или высококачественное, дается с
пометой informal, что обнаруживает его стилистическую маркированность и
принадлежность к неформальному регистру. Также присутствует помета oldfashioned, указывающая на то, что данная лексема не актуальна для
современного англоязычного общества. В свою очередь, сложное
прилагательное «top-notch», обозначающее «of the highest quality; excellent», в
OED тоже дается с пометой informal и отличается принадлежностью к
разговорному стилю языка.
Далее рассмотрим пример голофрастического эпитета.
3) The rich, divorced-by-cruel-wife Mark – quite tall – was standing with his back
to the room… (HF,13)
Богатый, разведенный-со-злой-женой Марк – довольно высокий – стоял
спиной к комнате…
В данном примере автор акцентирует внимание на том, что, по мнению
родителей и близких Бриджит, является для нее самым важным в
характеристике героя, то, что он холост. Данная синтагма, стянутая до
развернутого определения, используется с целью отобразить социальное
положение характеризуемого персонажа. В данном компоненте присутствует
не только описательная, фактическая характеристика – разведен, но и
оценочная, относящаяся к субъективному мнению по поводу его жены.
9Перевод мой И.П.
30
Описание жены также дает дополнительную информацию о Марке, как о
человеке страдавшем и измученном, что в свою очередь не может не вызвать
чувства сострадания и желания утешить. Таким образом, получается, что
прагматической направленностью приведенного выше голофрастического
эпитета является скрытое побуждение к построению отношений.
Внезапно Хлое приходит в голову мысль о том, что ей совсем не
обязательно оставаться в отеле, в котором она работала вместе с Френком,
бросившим ее женихом. И она решает сбежать.
4) Suddenly I’m sitting bolt upright, heart walloping cartoon-like in my chest, as I
really start to give it serious thought. (CC,18)
Неожиданно я выпрямилась, сердце выпрыгивало из груди, как в
мультфильме, и тут я серьезно задумалась об этом.
5)Chest hammering cartoon-like, I weave my way through, slip out the main door
completely unnoticed and in the blink of an eye I’ve escaped outside...
Сердце колотится, как в мультфильме, я прокладываю себе путь,
проскальзываю через главный вход абсолютно незамеченной, в мгновение ока,
выбираюсь наружу…
Данные эпитеты создают в голове у читателя визуальный образ
мультипликационных героев, из тела которых выпрыгивает и пульсирует
какая-либо часть, в данном случае – сердце. Тем самым автор достигает
с ближения с чит ателем, по скольку предлагает ему до ст аточно
распространенный и вполне понятный образ, вызывающий соответствующие
его зрительскому опыту ассоциации. Автор ставит себя и читателя на одну
ступень, используя понятные читателю сравнения, как бы говорит с ним на
одном языке, что позволяет стереть пространственные границы между
создателем и критиком.
Причастия «walloping» и «hammering» передают характер ощущений,
испытываемых героиней, что позволяет читателю лучше понять ее состояние.
Чем больше тактильных, визуальных и других образов, чувств и ощущений
описывает автор, тем сильнее становится включенность читателя в роман,
31
поскольку, таким образом, он становится полноценным участником
повествования, проживая события вместе с персонажами произведения,
испытывая те же ощущения, что и они.
Стоит также обратить внимание на сравнительную единицу like, которая в
обоих случаях пишется через дефис, и, с морфологической точки зрения,
может быть отнесен к группе суффиксов. Подобное написание обнаруживает
незакрепленный статус данного языкового фрагмента в языке, что позволяет
отнести эти словосочетания к авторским окказионализмам.
6)«Rob McFayden from Ferndale Hotels, » he nods back, giving me a firm,
businesslike handshake». (СС,22)
В отличие от cartoon-like, businesslike пишется слитно, что говорит о том,
что данный элемент уже зафиксирован в языке и активно используется
англоязычным населением, что также подтверждается наличием данной
словарной единицы в толковых словарях английского языка, например, Oxford
English Dictionary (OED).
2.3 Метафора
Как уже было сказано ранее, метафора – это стилистический речевой
оборот, заключающийся в переносном употреблении слов/выражений,
базирующийся на скрытом сравнении каких-либо объектов или явлений по
схожим признакам.
7) I changed into old jeans, a warm fleece and wellies, girded my loins and went to
do the Augean stable bit. (TA, 54)
Я переоделась в старые джинсы, теплую шерстяную кофту, сапоги,
подготовила себя морально, и пошла чистить Авгиевы конюшни.
Выражение «Авгиевы конюшни» пришло из древнегреческой мифологии
и основано на легенде о том, как Геракл попал на службу к царю Авгию. Авгий
32
разводил быков, но позаботиться об их благосостоянии не мог, их стойло не
чистили 30 лет. Геркулесу удалось вычистить стойло благодаря живому уму и
хитрости. Он направил русло реки в сторону стойла и вода вымыла из него
всю грязь. Этот подвиг находится в числе двенадцати, совершенных Гераклом.
В современной жизни фраза «чистить Авгиевы конюшни» имеет не только
прямое, но и переносное значение, в плане исправления какой-либо морально
неприемлемой ситуации (ODRA).
В данном случае художественная метафора «чистить Авгиевы конюшни»
используется в самом что ни на есть прямом значении, поскольку Холли
отправилась в конюшню, чтобы перестелить в ней настил. Этим и интересно
употребление метафоры, поскольку читатель будет искать другой,
иносказательный смысл выражения, однако, вряд ли его найдет, потому что
сравнительная схожесть ситуаций заключается именно в прямом, связанном с
уборкой смысле. Единственное, чего не лишена метафора, гиперболизации
масштабов: по сравнению с трудом Геракла, занятие Холли – сущий пустяк.
Рассмотрим другой пример метафоры. История начинается с того, что
подруга главной героини Джемма успокаивает ее и подает ей упаковку
платочков Kleenex, намеренно не обнимая Хлою, чтобы не помять ее
свадебное платье. Далее между подругами происходит следующий диалог.
8) – It’s all right, sweetheart. Just try to tell me what happened.
Right then, I think, staring dully back at her. You asked for it. So here it is; here’s
what I can remember from just minutes ago, before the skin got ripped off the
surface of my life, exposing nothing but raw flesh underneath.
…
So, I took a deep breath and began. (СС,3)
– Все хорошо, дорогая. Просто попытайся рассказать, что произошло.
Ну, хорошо, подумала я, бездумно уставившись на нее. Ты сама попросила.
Вот, вот и все, что я помню из того, что произошло всего несколько минут
33
назад, до того, как с тела моей жизни содрали кожу, выставив на показ лишь
обнаженную плоть, находящуюся под ней.
…
Итак, я сделала глубокий вдох и начала говорить.
Автор намеренно нарушает причинно-следственную связь в своем
повествовании, чтобы с самого начала заинтересовать читателя своим
произведением и вызвать сопереживание к героине. Сперва читатель узнаёт,
что испытывает героиня, затем понимает, что повлияло на ее состояние.
Из дальнейшего описания сюжета мы понимаем, что главную героиню
Хлою за несколько минут до свадебной церемонии бросил жених. Она
испытывает сильное эмоциональное потрясение, таким образом, употребление
автором в высшей степени показательного эмоционально-описательного
выражения становится оправданным и понятным читателю.
Автор передает общее эмоциональное состояние героини посредством
гиперболической метафоры «… до того, как с тела моей жизни содрали кожу,
выставив на показ лишь обнаженную плоть, находящуюся под ней», что
позволяет читателю понять, что героиня крайне подавлена произошедшим.
Использование таких выражения как «the skin got ripped off» и «raw flesh»
может вызвать ассоциацию с бойней, где животные испытывают физическую
боль. В контексте романа имеются в виду тяжелые внутренние переживания
героини, которые также могут иметь и физическое проявление.
Следует отметить, что целевой аудиторией данного жанра являются
женщины, которым, в целом, свойственно использование эмоциональноокрашенных выражений. Таким образом, мы видим и прагматическую
направленность в употреблении такого рода эмоциональных выражений.
Заметим, что данная гиперболическая метафора используется на первой
странице романа, что может способствовать привлечению большего
количества читателей, поскольку, выбирая книги для чтения, многие
руководствуются не только описанием романа, предоставленным на обложке,
но и прочтением нескольких начальных страниц.
34
Хотелось бы также отметить использование бренда Kleenex. Названия
различных торговых марок и брендов, на наш взгляд, способствуют
сближению читателя и героев, отождествлению мира реального с
литературным. Такая незначительная деталь, как бумажные платочки, сразу же
сближает читателя с героиней, вызывая сочувствие и сопереживание с его
стороны. Читатель может с легкостью представить себе бренд, тем самым
визуально включить себя в рамки романа, видеть и проживать ситуацию
изнутри, как ее участник, а не как сторонний наблюдатель.
9)I try to answer her, but somehow the words stick right in the back of my throat.
(CC, 122)
Я пытаюсь ответить ей, но слова будто застряли в горле.
Данной метафорой автор подчеркивает взволнованное состоянии
героини, которая получает букет цветов от бывшего молодого человека,
который бросил ее перед алтарем. Она ошеломлена его появлением в жизни и
тоном записки, вложенной в цветы. Он предлагает ей встретиться, будто бы
несколько лет назад между ними ничего не произошло. Некоторое время Хлоя
не может вымолвить ни слова, поскольку она растеряна. Она находится в
состоянии шока, когда эмоциональные переживания настолько сильны и
неожиданны, что когнитивные процессы осмысления реальности не имеют
возможности словесного выражения.
2.4 Сравнения
Сравнение – это художественный прием, базирующийся на
сопоставлении объектов, обладающих схожими свойствами. Примером
реализации данного тропа в тексте может послужить следующий текстовый
фрагмент.
35
10) “When someone loves you it's like having a blanket all round your heart,” he
said… (HF,72)
Когда кто-то тебя любит, создается ощущение будто твое сердце закутано
в одеяло...
Любовь – это теплое и нежное чувство, которое всегда вызывает
приятные ассоциации. Когда человек любит, он стремится создать комфортные
условия для своего партнера. Это касается не только бытовых проблем и их
решения, но и моральной составляющей отношений. Так, в приведенном выше
примере отец Бриджит, сравнивает ощущение того, что человек любим, с
мягкость и теплотой, которая обволакивает сердце подобно одеялу.
Подразумевается, что, любовь согревает и защищает человека, поскольку
вместе с любовью он получает гармонию, радость, поддержку и защиту со
стороны другого человека. Любовь дает ему силы идти вперед, развиваться и
творить. Человека, получающего любовь, сложнее обидеть, поскольку он
воспринимает все проще, легче отходит и не стремится обидеть кого-то в
ответ. Он просто счастлив любить и быть любимым, и наслаждается этими
ощущениями, не обращая внимание на жизненные невзгоды. Он словно живет
в параллельном мире, где нет злости, обиды и горя, а есть только тот, кого он
любит, тот, кто любит его в ответ. Его сердце защищено от внешних
раздражителей любовью другого человека, которая спасает его от невзгод так
же, как одеяло спасает от холода зимними вечерами.
11)… This (hotel) would be a place where two unhappy souls could quickly tie up
loose ends and where something that had long been a source of acute pain to both,
could gently be eased out of its misery. Kind of like Dignitas, except for the
married». (CC,33)
Это было бы место, где две несчастных души смогли бы быстро довести
дело до конца, и, где то, что долгое время служило источником нестерпимой
36
боли для обоих, могло бы безболезненно облегчить их мучения. Что-то вроде
Дигнитас10, но для женатых.
Речь идет об открытии нового отеля, в котором были бы все условия для
того, чтобы заселившиеся супруги, которые давно хотели развестись, смогли
бы законно сделать это. Автор, в свою очередь, сравнивает этот процесс с
деятельностью швейцарской организации Дигнитас, специализирующейся на
облегчении страданий тяжело больных людей посредством ассистируемого
самоубийства, на которое больной соглашается добровольно. Предварительно
пациент должен пройти независимую экспертизу, подтверждающую
неизлечимость болезни, и получить свидетельство вменяемости у психиатра.
Таким образом, автор сравнивает нерешительность супругов, находящихся
в браке, изжившем себя, с мучительной безысходностью больных, а разрыв
брака - с самоубийством. Данный элемент имеет некую схожесть с метафорой,
поскольку после развода у человека начинается абсолютно новая жизнь, не та,
к которой он привык за долгие годы брака, так же как и после смерти, согласно
Библии. Предполагается, что как в Дигнитас, так и в отеле, этот переход будет
безболезненным.
12)Yet there she was in the photo, in that cheap little maxi dress from Penny’s, long
bedraggled hair down to her bum, arms locked tight around Kirk, looking adoringly
into his gentle, brown eyes. With their whole lives in front of them, rolling out like a
red carpet. (CC,43)
И все же на этом фото была она, в скромном бюджетном платье от Пенни
длины макси, с мокрыми волосами до поясницы, обнимала Кирка и обожающе
смотрела в его добрые карие глаза. Перед ними вся жизнь, простирающаяся,
словно красная ковровая дорожка.
Дона рассталась с мужем, собрала свои вещи и в последний момент
взглянула на их свадебную фотографию: вспомнила тот день, поздравления и
то, как они были счастливы тогда. Как и многим другим девушкам, в день
10«Dignitas» (лат. достоинство) — швейцарская некоммерческая организация, в которой смертельно больные
люди и люди с тяжёлыми невыносимыми формами инвалидности получают возможность закончить жизнь,
совершив ассистируемое самоубийство (англ. аssisted suicide), обычно путём принятия смертельного
вещества.
37
свадьбы ей казалось, что перед ней и Кирком открыт весь мир, что их ждет
вечная любовь и счастливая семейная жизнь. Однако, реальность оказалась
совсем иной.
Начиная какое-либо дело, вступая в новый этап отношений, переходя на
другую должность, каждый человек всегда надеется на то, что эта перемена
будет успешной и приведет его к вершине Олимпа. Так же произошло в
ситуации Доны. Мысленно возвращаясь в тот день, она видит свою будущую
семейную жизнь простирающейся перед ними, словно красная ковровая
дорожка, которая являет собой символ успеха и благополучия. «Brewer's
Dictionary of Modern Phrase & Fable» дает такое определение словосочетанию
red carpet: In British tradition red is used to signify importance and dignity.
Hence its use for so called ‘red books’ such as court guides, peerage lists, official
regulations and the like, or for a government minister's ‘red box’ in which official
papers are held. To roll out the red carpet for someone is thus to lavish hospitality on
them, to give them a ‘right royal welcome’.
Те р м и н red carpet можно также расценить как аллюзию на мир
знаменитостей, которые получают различные награды и премии на красной
ковровой дорожке. Соответственно, можно сделать вывод, что она служит
символом состоятельности и успешной самореализации.
Автор использует художественный прием сравнение для того, чтобы
выделить контраст между наивными ожиданиями Доны и реальностью, в
которой она оказалась.
2.5 Гипербола и литота
По сути, гипербола и литота – это два выражения одного и того же
явления, поскольку с помощью них дается расширенная оценка чего-либо в
большую или меньшую сторону. Эти средства художе ственной
выразительности нарочитого преувеличения большого или «малости» малого
38
используются в произведениях, чтобы разнообразить и украсить
повествование более живым и образным языком. Часто подобный прием
сопряжен с другим средством экспрессивности, сравнением, как, например, в
следующем примере.
13) Upstairs a door slammed and footsteps thundered down the stairs like a herd of
inebriated rhinos. (TA, 27)
Какая-то дверь наверху захлопнулась и шаги загрохотали по лестнице, словно
прошло стадо носорогов.
Для начала стоит объяснить, что речь идет о том, что с верхнего этажа
дома спускается девочка-подросток. Безусловно, подростки могут быть
шумными, неуклюжими и чрезмерно оживленными, однако, вряд ли один
ребенок смог бы наделать столько же шума, сколько стадо носорогов. На лицо
многократное преувеличение реальности, которое способствует достижению
комического эффекта, и обнаруживает повышенную экспрессивность
повествования.
Литота – стилистический троп, характеризующийся нарочитым
преуменьшением какого-либо действия или объекта. Литота используется с
целью придания тексту большей образности.
14) Such occasions always reduce my ego to size of snail. (HF)
На подобных встречах мое самолюбие сокращается до размеров улитки.
В данном примере мы видим, что для описания неприятных эмоций и
чувств Бриджит, автор использует стилистический прием литоту. Чтобы в
более полном объеме передать ощущения героини, абстрактное
существительное «ego» сравнивается с физическим объектом языковой
действительности, образ которого известен большинству читателей, и
характеризуется крайне небольшими размерами.
39
Таким образом, благодаря использованию данного художественного
приема, автор подчеркивает негативное отношение Бриждит к идее пойти на
вечеринку, где будут только пары. Объяснением данного нежелания служит
одиночество Бриджит. На подсознательном уровне она понимает, что, попав в
атмосферу чужого семейного счастья, будет более остро ощущать свою
собственную неудачу в личной жизни. Нахождение в обществе семейных пар
каждый раз обнажает ее нереализованный потенциал в сфере личностных
отношений, откуда и появляется неприятное ощущение, связанное с резким
падением самооценки.
15) My boyfriend is sleeping with a bronzed giantess (HF,181)
Мой молодой человек спит с загорелой великаншей.
Данный пример иллюстрирует реализацию гиперболы, которая
способствует передаче чувств героини. Бриджит крайне подавлена: она узнала
о том, что ее молодой человек ей изменяет. Его любовница, а точнее невеста, модель. Раздосадованная и ослепленная ревностью, со свойственной женской
натуре чертой все преувеличивать, Бриджит называет ее «великаншей».
Использование данного художественного приема связано с тем, что за счет
преувеличения, рост девушки становится скорее ее недостатком, нежели
достоинством. Из-за крайней неуверенности в себе, которая становится еще
сильнее вследствие измены, Бриджит самоутверждается за счет унижения
другого человека. Она пытается доказать себе свою значимость, свое
превосходство, повысить свою самооценку, принижая внешних достоинств
соперницы.
2.6 Аллюзии
Аллюзивность проявляется в ссылке одного текста на другой.
40
16) But in spite of all her proffered kindness and numerous olive branches, their
rudeness back to her knew no bounds and it was honestly like the more of a
superhuman effort she made with them, the more they despised her for it. (CC, 77)
Но несмотря на ее доброту и бесконечные попытки установить мир,
грубость, которую она получала в ответ, не имела границ и, казалось, что,
чем больше она старалась, прикладывая нечеловеческие усилия, тем больше
они презирали ее.
В данном примере автор обращается к би блейской аллюзии,
иллюстрируя безграничное терпение и миролюбие героини. С древнейших
времен оливковая ветвь считалась символом мира, добра и спокойствия. Для
христиан олива имеет особое значение, поскольку принесенная Ною голубкой
оливковая ветвь ознаменовала окончание Всемирного потопа и
восстановление мира между Богом и людьми. В подтверждение
вышесказанному приведем цитату из оксфордского словаря христианского
искусства и архитектуры: «An olive branch has always been a sign of peace, and
is occasionally shown in the hand of the Archangel Gabriel as a sign of the coming
of the Prince of Peace» (ODCAA).
Интересен тот факт, что во всех словарях, данная единица используется в
единственном числе, в то время как в тексте анализируемого примера, мы
видим множественное число olive branches. Использование множественно
числа в сочетании с усилительным прилагательным «numerous» создает
эффект гиперболизации, умышленного преувеличения, чтобы показать
насколько многочисленными и тщетными были попытки главной героини
примириться с достаточно взрослыми детьми мужа.
Идею божественного продолжает и словосочетание « superhuman effort»,
демонстрирующее то, как усердно, прилагая немыслимые, нечеловеческие
усилия, героиня пыталась поладить с детьми. Таким образом, в глазах читателя
она приобретает образ «мученицы», над которой постоянно «дьявольски»
41
издеваются. Для подчеркивания нарочитой грубости детей, автор выбирает
языковую метафору «know no bounds», которая показывает, что в своих
издевательствах и проявлениях грубости они не останавливались ни перед
чем.
17) Sister is a great lump of woman, big and cold enough to sink the Titanic…(TA,
62)
Сестра – женщина-глыба, достаточно огромная и холодная для того, чтобы
потопить Титаник.
В вышеизложенной метафоре мы видим описание внешнего облика и
характера персонажа. На основании преувеличенного размера фигуры и
отстраненного, сдержанного поведения героини создается скрытое сравнение с
льдом, которое имеет широкое распространение в характеристике спокойного,
сдержанного человека.
Титаник – британский пароход, который на момент введения в
эксплуатацию (апрель 1912 года) был самым большим судном в мире. Кроме
того, за техническое оснащение пароход был назван непотопляемым. Однако,
он не оправдал данного прозвища, затонув через несколько дней после
отправки из порта Саутгемптона, - пароход столкнулся с айсбергом.
Столкновения не удалось избежать, потому что на поверхности воды было
видно лишь небольшую часть айсберга и, пытаясь уйти от удара, капитан
рассчитывал градус уклона исходя из этих данных, однако, этого было
недостаточно, поскольку под водой глыба льда была гораздо больше по
объемам. Айсберг протаранил 5 носовых отсеков Титаника, после чего
пароход медленно пошел ко дну.
Связь между использованием аллюзии на Титаник и метафоры,
характеризующей героиню, видится в том, что скрытность и холодность несут
42
в себе неизвестность. Невозможно предугадать действия человека, который не
проявляет никаких эмоций, держится отстраненно и замкнуто.
2.7 Имена собственные
2.7.1 Антропонимы как аллюзивные сравнения
18)… I don’t actually know if it’s day or night. All I know it’s s still my wedding day
– or rather the day I was supposed to get married – and I somehow allowed myself
to be led out of the bathroom where I’d locked myself, and laid down on top of the
fluffy hotel bed. Still in my confection of a wedding dress, crumpled to bits now, like
some kind of latter-day Miss Havisham. (CC,11)
На самом деле, я не уверена день сейчас или ночь. Все, что я знаю, так это
то, что сейчас все еще день моей свадьбы, а точнее, день, в который я
предполагала выйти замуж. Каким-то образом меня вывели из ванной
комнаты, где я заперлась, и уложили в мягкую постель отеля. Я все еще была
в легком воздушном подвенечном платье, полностью измятом, как своего рода
Мисс Хевишем наших дней.
В данном текстовом фрагменте автор использует аллюзивное сравнение
главной героини романа с персонажем Чарльза Диккенса, Мисс Хевишем, из
романа «Большие Надежды». Аллюзия построена на схожести ситуаций, в
которых оказались героини.
Мисс Хевишем так же, как и Хлоя, была брошена перед алтарем, после
чего вела затворнический образ жизни, не выходила из комнаты, не открывала
шторы, не допуская попадания в нее солнечных лучей (We went into the house
by a side door, the great front entrance had two chains across it outside,—and the
first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a
candle burning there. She took it up, and we went through more passages and up a
staircase, and still it was all dark, and only the candle lighted us…), и так и не
сняла свадебное платье с того самого дня, когда ее предали. Со временем
43
платье Мисс Хевишем износилось и пожелтело «…But I saw that everything
within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its
lustre and was faded and yellow…».
Автор анализируемого нами романа, Клаудиа Кэрролл, демонстрирует
достаточно глубокое знание текста Диккенса, поскольку делает аллюзию не
только на схожесть внешнего вида героинь, сидящих в помятых и выцветших
подвенечных платьях, и ситуацию, в которой они оказались, но также и на
обстановку вокруг «I don’t actually know if it’s day or night»; «The curtains are
drawn and it’s semi-darkness in here».
Успешность реализации аллюзии заключается в том, что персонаж, на
который она сделана, достаточно широко известен как в Британии, так и за ее
пределами, что позволяет большему числу читателей распознать и понять
сравнение, которое использует автор.
Еще одним подтверждением широкой распространенности данной
аллюзии является то, что она зафиксирована в оксфордском словаре аллюзий
«The Oxford Dictionary of Reference and Allusion»:
Havisham, Miss – a character in Dickens's Great Expectations (1861) who was
jilted by her bridegroom on her wedding day and spent years afterwards sitting
in her room alone, wearing her wedding dress.
> A reclusive woman; a jilted bride
В словарной статье также представлены примеры, иллюстрирующие
реализацию данной аллюзии в литературных и публицистических
произведениях:
«I love Magda and Jeremy. Sometimes I stay at their house, admiring the crisp
sheets and many storage jars full of different kinds of pasta, imagining that they are
my parents. But when they are together with their married friends I feel as if I have
turned into Miss Havisham». Helen Fielding «Bridget Jones's Diary», 1996
«If you find yourself standing in your living room approximately half an hour
before guests are due to arrive, wondering if anyone is going to show up,
congratulations. You are in distinguished company. Everyone who has ever thrown a
party has had the Miss Haversham11 fantasy». BreakupGirl, 2000
11Написание сохранено в соответствии с The Oxford Dictionary of Reference and Allusion.
44
Благодаря представленному выше примеру мы видим, что аллюзия на
Мисс Хевишем используется и в другой выбранной нами для анализа книге,
которая так же относятся к жанру чиклит. На основании этого можно сделать
вывод, что данная аллюзивная единица является характерной для подобного
рода пове ствований, поскольку описывает ситуацию, связанную
непосредственно с женщиной.
В данном примере раскрывается аллюзия на произведение Уильяма
Теккерея «Ярмарка Тщеславия».
19) You seem to be a very dangerous, Becky Sharp sort of woman to me. (TA, 223)
Ты кажешься опасной женщиной, вроде Бекки Шарп.
Бекки (Ребекка) Шарп – один из ведущих персонажей упомянутого
произведения. Она – сирота, ее отец был художником, а мать – французской
танцовщицей. Бекки хорошо знает французский язык и преподает его в
пансионе, воспитанницей которого является, оплачивая благодаря этому
доходу свое проживание. Основными характеристиками героини является
тщеславие и меркантильность. Черты ее характера находят отражение в
выборе спутника жизни. Сначала, Бекки знакомится с братом Эмилии и всеми
силами пытается женить его на себе, но в силу некоторых обстоятельств ей это
не удается.
Затем Бекки отправляется в обедневший дом аристократов, где получает
должность гувернантки и знакомится с зажиточной дамой, Матильдой Кроули,
сестрой хозяина. Обитатели дома ждут ее скорейшей смерти в надежде на
наследство, однако, мисс Кроули не торопится оставлять наследство братьям.
Она выбрала своим наследником младшего племянника Родона, однако, узнав
о тайной помолвке племянника с Бекки, лишила его наследства.
Во время супружеской жизни, Родон застает Бекки в обществе богатого
поклонника-лорда, все заканчивается скандалом, и он оставляет жену. Тем не
45
менее, он оказывает ей финансовую поддержку, высылая деньги на
содержание. Через некоторое время муж Бекки и его брат умирают, состояние
Кроули переходит сыну Бекки, Родону-младшему, который не желает общаться
с матерью.
После скандала с лордом лондонское общество больше не принимает
Бекки и ей приходится уехать. В Европе она встречает свою старую подругу
Эмилию и ее брата и снова пытается устроить свою личную жизнь с ним, на
этот раз это ей удается. Однако, некоторое время спустя, Джоз Седли умирает,
оставив Бекки лишь половину состояния, поскольку вторая уже растрачена ею.
Сын не возобновляет общения с Бекки, но, так же как и отец, высылает деньги
на содержание матери.
В погоне за личным счастьем Бекки всегда руководствовалась
меркантильным, прагматическим интересом, поэтому так и не обрела его. Она
осталась одна, без денег, без семьи, без положения в обществе. Все к чему она
стремилась в итоге так и осталось ее нереализованной мечтой.
Аллюзия находит несколько иное осмысление в приведенном выше
примере. По роману Холли начинает работать в доме, в котором все ей очень
рады и принимают как члена семьи. И только хозяин дома, Джуд, с некоторым
опасением относится к новой работнице. Его опасения усиливаются, когда он
находит фотографию своего двоюродного дедушки в комнате Холли. Он
начинает подозревать, что, изучив историю его семьи, она придумала свою
собственную, о родстве с ними, и специально приехала работать в этот дом,
чтобы впоследствии предъявить права на имущество. Долгое время он
продолжает подозревать Холли в меркантильности, пока не раскрывается
семейная тайна о том, что на фотографии изображен ее родной дедушка, и, что
Холли не интересуют деньги, она, движимая любопытством, хотела лишь
раскрыть тайну своей семьи.
46
2.7.2 Бренды
Реклама соответствует потребностям общества: двигатель развития продаж
напрямую зависит от способности манипулировать или создавать потребности.
Неудивительно, что в современной прозе, возможно, не всегда намеренно, эта
реалия повседневной жизни имеет место быть.
20) He’s a fantastic mixologist and it’s always a bonus, as she wisely pointed out, to
have a barman who looks like something out of a Gillette ad in any hotel.
Particularly one where a whole lot of soon-to-be single women will be floating
about (СС, 103).
Он отменного готовит коктейли и, как она разумно заметила, иметь
бармена с внешностью вроде тех, кто снимается в рекламе Gillette, выгодно в
любом отеле. И уж тем более в том, который в ближайшее время заполонят
вновь свободные женщины.
В данном примере мы видим, как реклама воздействует на образное
мышление общества, а именно, мышление британской женщины среднего
возраста. За рекламой марки Gillette, как стереотип, закрепился образ
красивого мужчины. Мотивация данной рекламы ориентирована как на
мужчин (стремление к заданному идеалу), так и на женщин (привлекательный
образ, который достоин внимания). Реклама, как основной фактор
формирования стереотипного мышления присутствует в жизни современного
человека намного активнее, чем принято полагать.
СМИ как основной
источник информации беспроигрышно достигают своих целей: указать на
потребность в предлагаемом товаре или, при ее отсутствии, создать таковую.
Женщины, в отличие от мужчин движимы не рациональным мышлением, а
скорее эмоциональным порывом. Вследствие этого, именно женщины более
чутко реагируют на рекламную деятельность и являются целевой аудиторией
рекламных акций.
47
Однако, в примере речь идет не о воздействии на женскую аудиторию с
целью повышения уровня продаж, а о том, что в голове героини присутствует
определенный стереотипный образ красивого мужчины, который напрямую
связан с рекламными роликами средств для бритья Gillette. Получается, что
торговая марка создает идеал, на который должны походить мужчины, если
они хотят пользоваться популярностью среди женщин, с одной стороны, и
идеал, который должны выбирать женщины, с другой.
Итак, благодаря упоминанию бренда Gillette, мы имеем целый комплекс
ассоциаций и представлений о том, каким является востребованный в
современном обществе образ мужчины.
В романах жанра «чиклит» бренд – это не просто название, марка товара,
это характеристика стиля жизни героев, их достатка, социального положения,
сферы общения и образования.
21) She was wearing a Burberry check headscarf… (TA, 55)
На ней была клетчатая косынка Burberry…
22) «And when I said what about my presents, because I was so looking forward to
finally getting a Birkin bag, she said, «What Birkin bag?» (TA, 239)
«И когда я спросила про подарки, потому что я очень ждала сумку Birkin, она
сказала: «Какая сумка Birkin?»
23) Two years ago I bought Magda lovely Dinny Hall earrings, rendering her
embarrassed and miserable because she hadn’t bought me anything. Last year,
therefore, I didn't get her anything and she bought me an expensive bottle of Coco
Chanel. (HF)
Два года назад я купила Магде милые сережки Dinny Hall, поставив ее в
неудобное положение, потому что она ничего мне не купила. Поэтому в
48
прошлом году я ничего ей не купила, а она подарила мне дорогие духи Коко
Шанель.
2.8 Стилистическое использование пунктуации
Авторское использование пунктуации не несет в себе синтаксической
функции, а зачастую является лишь стилистическим приемом, поэтому такие
знаки препинания стоит скорее называть графическими стилистическими
средствами.
В анализируемом романе «Twelve days of Christmas» автор часто
использует знак препинания двоеточие, что не является нарушением нормы с
точки зрения правил пунктуации английского языка. Однако, хочется отметить,
что, в целом, для письменной речи языка более частотными остаются точка и
запятая.
Правил использования двоеточия в английском зыке всего четыре.
1) Двоеточие может играть дедуктивную роль в предложении, т.е. сначала
вводится какой-либо факт, после чего ставится двоеточие, после
которого дается логический вывод или конечный результат
предшествующего факта, например,
24) There is no point: I met my Mr Right and I don’t believe in second-best.
(TA,11)
25) I’d do it myself one day, too, only not this particular one: I had too much
to do. (TA, 53)
2) Двоеточие используется в случае описания/перечисления чело-либо:
26) But by then I was a spent force: grief, fury and guilt… seemed to blend so
seamlessly that I didn’t know where one ended and another began. (TA, 4)
27) I hadn’t kept a lot, otherwise: the pink satin eiderdown that had covered
my narrow bed as a child and two austere cross-stitch samplers sewn by my
great-grandmother. (TA, 8)
3) Двоеточие стоит перед предложением выраженным приложением –
аппозитивная функция двоеточия.
49
28) Alan wasn’t perfect and neither are you: none of us are. (TA,11)
4) Сегментальная пунктуационная модель вводит прямую речь.
29) Patient: Doctor, doctor, I feel like a spoon.
Doctor: Sit still and don't stir.
Пунктуация играет немаловажную роль в тексте. Она выполняет
ряд функций, которые помогают читателю разделить смысловые отрезки,
предложения и словосочетания. Пунктуация указывает на грамматические и
логические отношения между словами, а также сообщает коммуникативный
тип предложения и его эмоциональную окраску. Кроме того, пунктуация
обеспечивает более точное восприятие мысли, заложенной в тексте. Однако,
поскольку тексты романов жанра «чиклит» приближены к разговорному
стилю, пунктуация в них не всегда регламентирована: присутствуют
собственно авторские стилистические знаки препинания, использованные для
выражения экспрессивности и эмоциональной составляющей образа героя.
Так, например, в следующем фрагменте, благодаря необоснованному с
точки зрения правил пунктуации использованию дефиса, автор подчеркивает
незаконченность мысли героини, ее неспособность возразить против
сказанного, выразить свою точку зрения.
30) «Yes, but – » ; « … I – ». (TA, 18)
Не менее эффективным способом экспрессивного и эмоционального
представления информации является многоточие. При его использовании
достигается синтаксическая неполнота предложения, помогающая указать на
незаконченность мысли, придать ей глубину размышления или привлечь
внимание читателя к какой-либо идее.
31) There’s even less reason to celebrate Christmas now… (TA, 4)
Теперь еще меньше причин праздновать Рождество…
В данном примере многоточие выражает настроение героини, которую
переполняет грусть, скорбь и тоска, поскольку, помимо утраты мужа,
произошедшей в преддверье Рождества несколько лет назад, у нее недавно
50
умерла бабушка. Учитывая произошедшие события, у героини оказывается
еще меньше причин для празднования этого дня.
Еще более яркую экспрессивную нагрузку несет предложение, в котором
многоточие разделяет единую синтаксическую конструкцию на несколько
сегментов.
32)...I wanted to get on and get my errands done so I could have a quiet lunch…
and I had Gran’s latest journal in the pocket of me rucksack. (TA, 157)
Я хотела продолжить и сделать все свои дела, чтобы спокойно пообедать…
в рюкзаке лежал последний дневник бабушки.
33) Now Gran had gone, was there anyone else in the whole world who really cared
about me? Or who I really care about? I couldn’t think of anyone… and it suddenly
seemed so terribly sad. (TA, 21)
Теперь, когда Грен умерла, остался ли хоть кто-то в целом мире, кого
действительно волнует моя жизнь? Или человек, чья жизнь действительно
волнует меня?
Вышеприведенный пример примечателен еще и с точки зрения
использования курсива, который является авторским графическим приемом и
используется для точечного выделения информации, на которую нужно
обратить внимание при прочтении. Кроме того, автор выделяет курсивом
информацию, на которую в предложении падает эмфатическое ударение. Этот
прием можно увидеть в представленных ниже примерах.
34) «…Grandpa’s very tired and he must be hungry, because I’m ravenous…» (TA,
123)
«…Дедушка очень устал и должно быть он голоден, потому что я умираю от
голода…»
35) «I want to eat something. » (TA, 193)
«Я хочу чем-нибудь перекусить»
36) «Do I know you from somewhere? » (TA, 199)
«Мы встречались раньше?»
51
37) At least, that’s the plan. (CC, 103)
По крайней мере, таков план.
Выделенная информация может быть важна для характеристики героя
или его внутреннего мира, для описания его привычек или отличительных
особенностей.
38) «Thank you, but I don’t celebrate Christmas, I’m not actually that young and I
prefer isolation». (TA, 49)
«Спасибо, но я не праздную Рождество, не так уж я и молода, и я
предпочитаю одиночество».
Также, используя курсив, автор выделяет мысли героини.
39) Jude Martland, you’ve got a lot to answer for! (TA, 122)
Джуд Мартленд, ты за многое ответишь!
На протяжении всего романа, автор пользуется данным приемом, что
позволяет сделать вывод, что курсив является средством индивидуального
авторского стиля Триши Эшли.
В романе другого автора курсивом выделяются мысли героини в те
моменты, когда она обращается к себе.
40) You’re in control here, Chloe, don’t forget that, I tell myself firmly. (CC, 100)
«Хлоя, не забудь, ты здесь главная» - сказала я себе решительно.
41) Big weekend ahead. Do not let this get to you. Just file it back into the «do not
touch» part of your brain. Because you can’t go there. Not now, maybe not ever.
(CC, 122)
Впереди грандиозные выходные. Не дай этому повлиять на тебя. Просто
отправь эту информацию в “папку” головного мозга под названием «не
трогать». Ты не можешь зайти туда. Не сейчас и, возможно, никогда.
2.9 Интенсификаторы
52
Как уже говорилось в работе, интенсификаторы отвечают за более
эмоционально-окрашенное описание как положительных, так и отрицательных
отклонений предмета от нормы. Благодаря им читатель может понять
отношение автора к каким-либо персонажам, предметам, обстоятельствам и
т.д.
42) I could go on and on, but come on, it’s a brand new hotel and we don’t even
open for another two weeks yet (CC, 100)!
Я могла бы продолжать и продолжать, ну, слушайте, это принципиально
новый отель, и мы не откроемся еще недели две, как минимум!
В данном примере автор делает акцент на выделении открывающегося
отеля из ряда остальных, выдвигая его на первый план с помощью
словосочетания «brand new». С одной стороны, эту словарную единицу можно
расценить как указание на что-то новейшее с точки зрения временного
пространства, недавно построенное, а с другой, как абсолютно новое в своем
роде. На наш взгляд, в данном примере оба значения уместны и, скорее всего,
для понимания этого выражения важно их сочетание, поскольку из текста
романа читатель узнает о том, что в отеле полным ходом идет ремонт, и, кроме
того, функционал отеля несколько отличаются от общепринятого.
С морфологической точки зрения лексему brand можно назвать
прилагательным, которое, находясь в препозиции new, теряет свое прямое
значение «брендовый» и становится усилительной частицей. В совокупности
словосочетание дает характеристику качественно новому объекту.
Для иллюстрации употребления словосочетания OED предлагает
следующие примеры:
1) Graham’s uniform was brand new
2) a brand-new Oxford dictionary
Наряду с лексическими интенсификаторами, выраженными отдельными
словами, экспрессивность может проявляться с помощью графических средств
53
в пределах одного слова. Так, например, в предложении 43) «Emm…
Riiight…» (CC,101) благодаря редупликации согласной m и трипликации
гласной i автор передает психо-эмоциональное состояние героини, а именно,
ее смущение и некоторое неодобрение или несогласие с поведением
собеседника. Однако, поскольку речь идет об общении главной героини с ее
начальником, она не может позволить себе выказать свое недовольство более
явно, употребляя лексические единицы и довольствуется лишь изменением
тона голоса.
Рассматривая следующий пример, мы видим, что автор решает проблему
выражения недовольства героини иным способом.
44) «Don’t mention That Woman to me, » she snapped (TA, 26).
«Не говори мне об Этой Женщине», - отрезала она.
В данном примере автор нарушает правило правописания слов в
предложении, используя заглавные буквы в середине высказывания, для того,
чтобы проиллюстрировать его эмоциональную составляющую. Таким образом
он передает негодование женщины по поводу упоминания ее соперницы по
кулинарным программам, которую она, очевидно, недолюбливает. Этот прием
является достаточно успешным, поскольку, читая текст, взгляд невольно
о становится на необо снованном использовании заглавных букв,
соответственно, цель автора привлечь внимание к недовольному тону героини
будет достигнута.
2.10 Временное пространство и форма повествования
Типом повествования называют способ, которым автор художественного
произведения реализует сюжетную линию в тексте. Повествование может
быть от первого или от третьего лица, а голос рассказчика может
воспроизводить его собственные мысли, пересказ слов другого персонажа,
54
высказывание домыслов, предположений, догадок, рассказ сна или прочтение
писем и записок. Кроме того, автор выстраивает цепочку из определенных,
характерных, по его мнению, речевых черт и особенностей нарратора,
выделяющих его на фоне остальных персонажей.
Виноградов В.В. в своей работе о «Проблеме авторства и теории
стилей» пишет, что речевые средства в художественном произведении создают
внешнюю и внутреннюю характеристику образа воспроизводимых героев. Эти
средства являются непосредственной частью эстетики произведения
(Виноградов 1961: 15).
В роли рассказчика может выступать как вымышленный персонаж, со
своей предысторией, биографией и полной включенностью в текст, но не
участвующий в событиях, или автор-повествователь, так и один из персонажей
непосредственных участников действа. Иногда типы нарративности могут
меняться. Они также варьируются благодаря различному по степени
осведомленности, включенности в повествование или отношению к героям
качеству.
Теперь обратимся к интересующему нас жанру. Как уже было сказано,
чиклит ориентирован на современный быт и наиболее приближен к
повседневной жизни, поэтому, за редким исключением, в центре внимания
оказываются события, которые происходят с героями в настоящее для текста
романа время. Безусловно, встречаются отклонения в ретроспективу и
перспективу для описания важных для развития сюжета событий, но в целом,
повествование базируется на описании проживаемых главной героиней
событиях, на испытанных ею эмоциях и ощущениях.
Женщина-читатель вступает в доверительные дружеские отношения с
протагонистом и видит всю картину происходящего глазами главного женского
персонажа. Благодаря этой творческой связи между ними, читатель проникает
в художественное полотно текста и становится непосредственным участником
55
повествования. Для поддержания этой связи на протяжении всего романа
автором используются различные языковые средства, самым значимым из
которых является повествование от первого лица.
В повествовании от первого лица рассказчик является одновременно и
повествователем, и участником событий. Такой тип изложения позволяет
обнажить скрытые мысли и чувства нарратора. Неотъемлемой частью Ярассказывания является субъективная оценка, личное отношение, рассказчика
к осмыслению происходящих событий, интерпретации поводов и причин
определенного поведения героев.
Для выражения мнения повествующего лица автор прибегает к
созданию специального идиостиля, включающего в себя определенный
лексический состав, средства отражения индивидуальных речевых
особенностей и др.
Дискурс жанра «чиклит» романа во многом имеет характер разговорной
речи, которым его наделяет множество аспектов, таких как употребление
сокращений в повествовании, использование сленга и разговорной лексики.
Такая лексика может варьироваться по своей стилистике от допустимой вплоть
до табуированной. Причины использования сниженной лексики в тексте
довольно ясны, она придает выражению дополнительную экспрессивность и
эмоциональность.
45) «What were you thinking of, dimwit? » (TA, 4)
«О чем ты только думал, идиот? »
В OED лексема dimwit дается с пометой colloquial, это значит, что слово
принадлежит к разговорному стилю языка.
46) « I wasn’t sneaking, » I hissed furiously back, «and you nearly gave me a heart
attack, grabbing me like that, you total imbecile! » (TA, 250)
56
«Я не кралась, - взбешенно прошипела я, - и ты чуть ли не довел меня до
инфаркта, схватив вот так, кретин!»
Ссылаясь на словарную статью OED, можно утверждать, что слово
imbecile используется в неформальном стиле общения и характеризует что-то
глупое или идиотское.
В романе «Дневник Бриджит Джонс» достаточно частотным является
уничижительное оскорбление «bastard», которое было использовано в тексте
романа 16 раз.
47) «Bloody bastards!» shouted Jude. (HF)
«Чертов ублюдок!» закричала Джуд.
Обратимся к сокращениям, другому средству художественной
выразительности, благодаря которому, текст романа получает схожесть с
живой разговорной речью. Сокращения могут быть различного вида и иметь
разные стилистические функции. Они могут иметь форму общепринятой
аббревиатуры и использоваться с целью экономии времени при написании
электронного письма, или текстового сообщения.
48) Will be there ASAP. (CC, 122)
Приеду, как только смогу.
В данном примере мы видим фразу as soon as possible, свернутую в
текстовом сообщении до аббревиатуры ASAP. Поскольку речь идет о встрече
бизнесмена, можно предположить, что за неимением большого количества
свободного времени, ему гораздо удобнее использовать в своем письме
сокращение.
Помимо аббревиатур, в романе Клаудии Керолл встречаются
лексические сокращения типа 49) prepped для слова prepared и 50) romcoms –
romantic comedies (CC, 25 и 75).
57
Слова и выражения могут сокращаться по первым буквам. Такой вид
сокращений используется при написании высокочастотных слов во избежание
полных повторов. В романе Хелен Филдинг Бриджит в своем дневнике
по стоянно сокращает наречие very и с л о в о с о ч е т а н и е very
good.
Подтверждением данного заявления являются статистические данные
проведенного нами количественного анализа. Так, в тексте романа данные
сокращения используются 113 раз.
51) V. angry (HF,26)
52) V. depressed (HF, 31)
53) Correct lottery numbers 2 (v.g.) (HF,53)
54) V. confused (HF, 72)
55) V. easy (HF, 152)
56) Determined to be v. positive about everything (HF,189)
57) V. excited about the dinner party (HF, 255)
58) Sure will be v. quick (HF, 270)
59) It was fantastic, v. posh and bloody good fun (HF,306)
В описании диалогической и монологической речи с помощью
графических знаков передаются особенности индивидуальной речи
персонажей, акцент или фонетические ошибки. Примеры наглядно
иллюстрируют реализацию данного художественного приема в тексте.
60) «Howaya Chloe! … Any chance of a cuppa tea there, love? » (СС,103)
«Как дела, Хлоя? … Как-нибудь выпьем чаю, дорогая?»
61) «Givvus a chance, will you love? » (CC, 104)
«Мы постараемся, дорога!»
62) «And where is me tea?» (CC, 104)
58
«Ну и где мой чай?»
63) «You don’t want to mess with that there bit of machinery, gurl! » (TA,66)
«Ты же не хочешь напортачить с техникой, милая!»
64) «Nay,I haven’t time…» (TA, 133)
«Нет, у меня нет времени…»
Данные примеры подчеркивают речевые особенности, а именно
северный акцент, персонажей в тексте оригинала, но их невозможно передать в
переводе, поскольку для русского языка такие языковые черты не характерны.
В переводе передается только смысл фразы.
65) «This is Michael Whiston, he’s a well-known actor, » I explained to Guy while
all this luvviness was taking place. (TA,211)
«Это Майкл Вистон, известный актер» - объяснила я Гаю во время всех этих
милостей.
Последний пример интересен тем, что он олицетворяет иронию и
сарказм. Одна из героинь, модель, девушка недалекого ума, встречает
знаменитого актера и бросается на него с объятьями и поцелуями, которые в
тексте собирательно названы «luvviness».
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
В ход е а н а л и з а б ы л и и зу ч е н ы с р ед с т ва худ ож е с т в е н н о й
выразительности, которые могут использоваться в романе жанра «чиклит» для
придания ему большей выразительности и экспрессивности. Они были
рассмотрены на фонетическом и лексико-семантическом языковых уровнях:
59
1. Для передачи фонетических особенностей персонажей авторы
анализируемых нами романов прибегали к использованию
графических средств, с помощью которых передавался акцент героев.
Это проявлялось в слитном написании слов или замене букв на
неправильные с точки зрения спеллинга.
2. Лексико-семантический уровень характеризовался широким выбором
тропов, таких как: эпитеты, метафора, сравнение, гипербола, литота.
3. Помимо тропов, в повествовании авторы пользуются различными
интенсификаторами, авторской пунктуацией, курсивом, лексикой
разговорного английского языка для придания тексту большей
эмоциональности.
После проведенного анализа можно сделать вывод, что наиболее
частотными явились эмоционально-оценочные эпитеты, аллюзии, авторская
пунктуация, ссылки на бренды и различного рода интенсификаторы.
Романы жанра «чиклит» рисуют образ современной британской
женщины среднего возраста, которая отличается финансовой независимостью,
самостоятельностью и обладает большими стремлениями к построению
карьерного успеха, нежели к обретению семейного статуса. Психологический
портрет внешне уверенного, но глубоко ранимого и чувствительного внутри
персонажа отражается вышеперечисленными средствами выразительности и
экспрессивности в ироничной, веселой и легкой манере повествования.
Литературные романы выбранного жанра являются отражением
современной жизни Великобритании и передают ее культурные реалии
посредством:
1. Упоминания известных брендов (Gillette, Chanel, Kleenex и др.);
2. Аллюзий на знаменитые литературные произведения и их
персонажей, принадлежащих перу Чарльза Диккенса, Джейн Остен,
Уильяма Теккерея, Памелы Линдон Треверс и др.;
60
3.
Описания Лондона или других британских городов и их
достопримечательностей, характера жителей и общей атмосферы
городов;
4. Ссылок к медийным, звездным персонам и членам королевской семьи
(принц Чарльз и принцесса Диана, Дженнифер Энистон, Хамфри
Богарт);
5. Описания быта и гастрономических предпочтений (чай Earl Grey,
печенье Garibaldi);
На этом лингвокультурологические и -стилистические особенности
романов избранного жанра не заканчиваются. Проведенная работа на
материале трех произведений показывает лишь часть богатства и своеобразия
британской культуры и оставляет простор для дальнейшего развития
исследования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По скольку современное развитие науки ориентировано на
антропоцентричность, исследование жанра «чиклит» становится достаточно
актуальным в наши дни. Несмотря на то, что жанру всего около 20 лет, и его
лексические, стилистические и культурологические особенности остаются
мало освещенными в лингвистической литературе, исследование жанра дает
61
результаты незаменимые по своей ценности для целого ряда наук, таких как
стилистика, культурология и гендерная лингвистика.
Литературный жанр «чиклит» является ценным источником, в котором
отражено современное общественное сознание, в частности, женское.
Исследование жанра «чиклит» позволяет составить представление об образе
современной женщины и о ее социальной жизни. Дискурс «чиклит» романов
отражает культурные особенности и национальные черты британской
женщины среднего возраста, состояние разговорного языка на современном
этапе, особенности мировоззрения и текущие ценности общества.
На о снове проведенного нами лингво стилистиче ского и
прагматического анализов можно сделать вывод, что использование
определенных средств художественной выразительности зависит от
прагматической цели, которой руководствуется автор. Мы также убеждены,
что для достижения полного глубокого понимания текста необходимо
выполнение поуровневого анализа текста.
Для выявления основных стилистических особенностей, характерных
для данного жанра нами был проведен многоуровневый анализ, который
показал, что для достижения той или иной прагматической цели, авторы
использовали определенные художественные средства.
Так, например, для выражения оценки чего-либо авторы пользовались
эмоционально-экспрессивными эпитетами; для раскрытия внутреннего мира
или эмоционального состояния героев – различными графическими
средствами: авторской пунктуацией, курсивом, написанием отдельных
выражений или их частей с заглавной буквы; для придания тексту большей
выразительности были использованы художественные тропы: метафоры,
сравнения, аллюзии и др.; для характеристики быта и устоев общества
упоминались бренды, отвечающие современным реалиям.
62
Таким образом в данной работе, мы выполнили поставленные перед
нами задачи, рассмот рев социально-культурные предпо сылки
возникновения жанра «чиклит», проанализировав фрагменты текстов
романов, выбранные нами как наиболее характерные с точки зрения
содержания и языкового выражения, и рассмотрев механизмы
взаимодействия различных стилистических приемов и их прагматическую
интенцию. Мы надеемся, что дальнейшее изучение лингвостилистических
особенностей произведений английской литературы станет целью наших
будущих исследований.
Список используемой литературы:
1.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык, 4-е изд.,испр.
и доп. – Москва, 2002 – 384с.
2.
Болонева М.Л. О некоторых аспектах жанра чиклит//Вестник ИГЛУ –
Иркутск, 2014 – с. 261-267
63
3.
Бочарова О.В. Формула женского счастья. Заметки о женском любовном
романе//Новое литературное обозрение, №22/ Отв.ред. Прохорова И.Д. –
Москва, 1996 – с. 292-301
4.
Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний//Новое литературное
обозрение, №22// Отв.ред. Прохорова И.Д. – Москва, 1996 – с. 303-330
5.
Ветошкина Ю.В. Магические женские кубики: «Гламурно-сказочный»
нарратив как основа дамской прозы//Вестник ЧелГУ №16 (197)/Философия.
Социология. Культурология. Вып. 17 – Челябинск, 2010 – с. 91-96
6.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы – Москва, 1959
7.
Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей – Москва, 1961
8.
Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии
//Теоретиче ская и прикладная лингвистика вып. 3. Аспекты
метакоммуникативной деятельности/ Отв.ред. Кашкин В.Б. – Воронеж,
2002
9.
Воробьева Н.В. Женская проза 1980-2000-х: динамика, проблематика,
поэтика: Дисс. канд. филол. наук. – Пермь, 2006 – 257c.
10.
Гергель О.В. Гендерный аспект сравнений в произведениях жанра
чиклит//Филологические науки. Вопросы теории и практики № 10 (28) –
Тамбов, 2013 – с. 59-61
11.
Жирмунский В.М. Вопросы теории литературы – Ленинград, 1928 –
358с.
12.
Журавлева С.В. Развитие английского женского дискурса как
функциональной системы: Дисс. каʜд. филол. наук. – Тула, 2010 – 184c.
13.
Кабанова И.В. Сладостный плен: переводная массовая литература в
России в 1997–1998 годах.// «Волга», № 10 – Саратов, 1999 – с.146-151
14.
Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак»,
монография/Карасик В.И., Ярмахова Е.А.. – Москва, 2006 – 240 с.
15.
Кудряшева Ф.С. Экспрессивная пунктуация в художественном
тексте//Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение.
Т.19 №3 – Уфа, 2014 – с. 909-914
16.
Обухова О.Я. Особенности нарративной структуры чиклит//Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: материалы
Международной научной конференции/ Отв. ред. Фатеева Н.А. – Москва, 2007
– с. 408-414
64
17.
Панова О.Ю. Пути современной прозы в Великобритании и США//
Постмодернизм:что же дальше? (Художественная литература на рубеже
ХХ–ХХI вв.)/ Отв. ред. Соколова Е.В. – Москва, 2006 – с. 142-178
18.
Петрова Е.В. , Манджиева С.В. Особенности употребления
прецедентных имен-ант ропонимов в жанре женского романа
«чиклит»//Научные исследования:от теории к практике – Чебоксары, 2015 –
с. 212-213
19.
Полетаева О.Б. Скрытая реклама как инновационная составляющая
современной массовой художественной литературы//Гуманитарные и
социальные науки №4. Филология – Ростов-на-Дону, 2010(а) – с.167-172
20.
Полетаева О.Б. Массовая литература как объект скрытой рекламы:
литературный продакт плейсмент: Автореф. дисс. канд. филол. наук –
Тюмень, 2010(б) – 22с.
21.
Полетаева О.Б. Бренд в современной массовой литературе//Успехи
современного естествознания №12. Филологические науки – Москва, 2014
– с. 474-476
22.
Ремаева Ю.Г. Постфеᴍᴎʜистская проза Бритаʜии на рубеже XX-XXI
вв.: феномен "чиклит": Дисс. каʜд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2007 –
260с.
23.
Ремаева Ю.Г. «Английскость»: национальная самобытность
литературных традициях
в
(на примере современной женской прозы “chick
lit”)//Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского № 2 (3),
2014 – с. 126–130
24.
Ровенская Т.А. Женская проза конца 1980-х начала 1990-х годов:
проблематика, ментальность, идентификация: Дисс. канд. филол. наук. Москва, 2001 – 220с.
25.
Рыжкина Е.В. Прецедентность имени в английской фразеологии//
Вестник МГЛУ №20 (680)/ Отв.ред. Халеева И.И. Москва, 2013, с.112-123
26.
Сидорова Т. Н. К вопросу о статусе интенсификаторов и их
функционировании в текстах художественной литературы//В мире науки и
искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст.
по матер. XXXI междунар. науч.-практ. конф. № 12(31). – Новосибирск:
СибАК, 2013.
65
URL: http://sibac.info/conf/philolog/xxxi/35996
27.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка/Отв.ред. Шмелёв Д.Н.
СПб, 1993, 152с.
28.
Токарчук И.Н. Функционирование частиц в художественном тексте (к
вопросу о стилистическом приеме и идиостиле)//Мир русского слова №4.
Взаимосвязь литературы и языка. – Санкт-Петербург, 2010
URL: http://mirs.ropryal.ru/mirs-2010-4/
29.
Улыбина Е.В. Субъект в пространстве женского романа//Пространства
жизни субъекта: Единство и многомерность субъектнообразующей
социальной эволюции/Отв. ред. Сайко Э.В., Москва, 2004 – с. 538-555
30.
Хализев В.Е. Теория литературы, Москва, 1999
31.
Cawelti J. G. Adventure, mystery and romance: Formula stories as art and
popular culture. - Chicago, 1976 – 344p.
32.
Coleman L. Chick lit: The New Woman’s Fiction by Suzanne Ferris and
Mallory Young, Editors//American Culture vol. 30, issue 1, Blackwell Synergy,
March 2007
33.
Danford N. The chick lit question. - Publishers Weekly , October 20 Lissner
Caren. Inside Сhick Lit World. – 2003
34.
Dickens Ch. Great Expectations
35.
URL : https://www.gutenberg.org/files/1400/1400-h/1400-h.htm
Lakoff R. Language and women’s Place // Language in Society. — 1973. —
N 2. — P. 45-79
36.
Mazza C. Chick Lit: Postfeminist Fiction/C. Mazza , J. DeShell. E.
Sheffield ─ Carbondale, Ill.: FC2, 1995 – 205 p.
37.
Montoro R. Chick Lit: The Stylistics of Cappuccino Fiction (Advances in
Stylistics), Bloomsbury Academic, 2012 – 264c.
38.
Smith С. Cosmopolitan Culture and Consumerism in Chick Lit - A
Routledge Series, 2008 – 182c.
Список источников примеров:
1) Ashley Trisha Twelwe Days of Christmas, Avon, HarperCollinsPublishers
– London, 2010 407p. (TA)
66
2) Carroll Claudia Love Me or Leave Me, Avon, HarperCollinsPublishers –
London, 2014 426p.
(CC)
3) Fielding Helen Bridget Jones's Diary
(HF)
URL: http://www.readanybook.com/online/119_0
67
Список используемых словарей
1.
Онлайн словарь литературных терминов (СЛТ)
URL : http://slovar.lib.ru/dict.htm
2.
Онлайн словарь аллюзий
The Oxford Dictionary of Reference and Allusion (ODRA)
URL : http://www.oxfordreference.com
3.
Онлайн словарь современного английского языка
Oxford English Dictionary (OED)
URL : http://www.oed.com
4.
Онлайн словарь современного английского языка
Macmillan English Dictionary (MED)
URL : http://www.macmillandictionary.com
5.
Онлайн словарь христианского искусства и архитектуры
The Oxford Dictionary of Christian Art and Architecture (ODCAA)
URL : http://www.oxfordreference.com
6. Словарь стилистики английского языка
Katie Wales A dictionary of stylistics second edition, Longman, Pearson
Education, 2001
68
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв