ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ
ШКАФ» К. С. ЛЬЮИСА)
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки
45.03.01 Зарубежная филология
очной формы обучения,
группы 04001301
Гринёвой Дарьи Александровны
Научный руководитель:
кандидат филологических
наук, доцент
Доборович А.Н.
БЕЛГОРОД 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ......................................................................................................... 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения
лингвостилистических
особенностей детской литературы ................................................................... 6
1.1. Язык литературной сказки как предмет лингвистического исследования 6
1.2. Подходы к лингвостилистическому анализу художественного текста .. 12
1.3. Языковые средства выразительности и их уровневая структура ............ 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I................................................................................... 27
ГЛАВА II. Анализ лингвостилистических особенностей произведения
К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» ....................................... 29
2.1. «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса: своеобразие жанра и
композиции ......................................................................................................... 29
2.2. Лингвостилистический
анализ
произведения
К. С. Льюиса
«Лев,
колдунья и платяной шкаф» .............................................................................. 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ................................................................................. 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................ 53
Библиографический список............................................................................ 56
Приложение 1. Использование стилистических средств различных языковых
уровней ............................................................................................................... 60
Приложение 2. Использование лексических стилистических средств ........... 61
Приложение 3. Использование синтаксических стилистических средств...... 62
3
ВВЕДЕНИЕ
Проблема лингвостилистики и интерпретации художественного текста в
филологической науке привлекает внимание и интерес языковедов. Это
обусловлено самой природой художественного стиля, которая гармонично
сочетает в себе категории таких разных общественных явлений, как язык,
литература, эстетика.
Настоящая
работа
посвящена
анализу
лингвостилистических
особенностей детской литературы на материале произведения «Лев, колдунья
и платяной шкаф» К. С Льюиса.
Актуальность
темы
данного
исследования
заключается
в
недостаточной изученности особенностей детской литературы в контексте
использования
автором
различных
лингвостилистических
средств.
Лингвостилистические средства языка способствуют воплощению авторской
интенции и играют важнейшую роль в художественном произведении.
Отсюда следует, что целью настоящего исследования является
выявление и описание доминантных лингвостилистических особенностей
детского произведения «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Изучить различные подходы к лингвостилистическому анализу
художественного текста.
2. Исследовать языковые средства воплощения лингвостилистических
особенностей художественного текста, их классификации и структуру.
3. Определить
литературы.
настоящую
степень
изученности
языка
детской
4
4. Выявить лингвостилистические особенности произведения «Лев,
колдуньи и платяной шкаф» на разных языковых уровнях и определить их
функции и роль в художественном тексте в целом.
5. Определить и сформулировать доминантные языковые средства,
использованные автором в тексте.
Предметом
исследования
является
процесс
изучения
лингвостилистических особенностей произведения детской литературы. В
качестве
объекта
представлены
лингвостилистические
особенности
произведения К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» из цикла
«Хроники Нарнии»
Теоретическим материалом для настоящей работы послужили работы
исследователей И. Р. Гальперина, Л. А. Новикова, В. И Тюпы, И. В. Арнольд.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей
работы. При написании данной работы использовались следующие методы:
метод контекстуального анализа с целью определения значимости языковых
элементов всех уровней, лингвистического описания, применяемый при
анализе художественного текста, а также метод количественного анализа,
применяемый при подсчете языковых средств и определения процентного
соотношения различных художественных средств разных языковых уровней в
тексте.
Практическая значимость заключается в возможности использования
материала работы в курсах по стилистике, лингвистическому анализу текста и
теории литературы. Работа прошла апробацию. По результатам исследования
опубликована статья под названием «Специфика перевода произведений
детской литературы (на примере «Лев, колдунья и платяной шкаф»
К. С. Льюиса) в сборнике научных работ студентов, магистрантов и
аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры».
5
Структура работы определена целями и задачами исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и
задачи, указаны методы и обосновывается актуальность.
В первой
главе
«Теоретические
аспекты
изучения
лингвостилистических особенностей детской литературы» рассматриваются
различные подходы к лингвостилистическому анализу, описаны основные
языковые средства выразительности, и представлена краткая информация о
предыдущих лингвистических исследованиях в области детской литературы.
Во второй главе «Анализ лингвостилистических особенностей
произведения «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса» приводится
непосредственно лингвостилистический анализ, состоящий из описания
жанровых и композиционных особенностей произведения «Лев, колдунья и
платяной шкаф», анализа употребления и функций основных языковых
средств, исходя из их принадлежности к различным уровням языка и
количественного преимущества.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению
цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты
исследования.
В приложении приведены диаграммы, наглядно демонстрирующие
общее количественное соотношение применений
автором
различных
стилистических средств как по уровням в целом, так и в каждом из них в
частности.
6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Язык литературной сказки как предмет
лингвистического исследования
Изучение
языка
детской
литературы
лингвистами
было
бы
затруднительно без подробного изучения особенностей явления детства
физиологами, психологами и философами. Детство представляет собой
будущее всего человечества, так как в каждом поколении детей заложена
эволюционная
потенция
к
саморазвитию
и
самосовершенствованию,
активизирующаяся лишь при определенных условиях: сохранение и
реализация в обществе принципов ценностного смыслополагания бытия
(Попкова, 2014).
Благодаря исследованиям в смежных областях было доказано: ребенок не уменьшенная копия взрослого, это Человек с особенным строением тела,
речью и мышлением. Это Человек в стадии развития, который нуждается в
конструктивном
воспитательно-образовательном
воздействии,
соответствующем нормам культуры. Примером гуманизации воспитательного
воздействия на ребенка являются педагогические системы Л. Н. Толстого, К.
Д. Ушинского, В. А. Сухомлинского, А. С. Макаренко, Ш. А. Амонашвили и
др., в которых духовно-нравственное и культурное выступают приоритетным
началом развития.
7
Книга для ребенка является важным подспорьем в процессе взросления,
в процессе усвоения ценностных ориентиров, именно поэтому писатели
обязаны помнить о своей роли в становлении личности ребенка.
В. Г. Белинский, размышляя о детской литературе и детских писателях,
отмечал: «Детским писателем должно родиться, а не сделаться. Это своего
рода призвание. Тут требуется не только талант, но и своего рода гений... Да,
много, много нужно условий для образования детского писателя: нужны душа
благородная, любящая, кроткая, спокойная, младенчески простодушная, ум
возвышенный, образованный, взгляд на предметы просветленный, и не только
живое воображение, но и живая, поэтическая фантазия, способная представить
все в одушевленных, радужных образах. Не говорим уже о любви к детям и о
глубоком знании потребностей, особенностей и оттенков детского возраста»
(Белинский, 1953: 367).
В связи с этим особое место в текстах для детей занимает эстетическая
функция языка. Как отмечает К. Б. Мечковская, «эстетическая функция языка
заметнее всего в художественных текстах, однако область ее проявления
шире. Эстетическое отношение к языку возможно в разговорной речи,
дружеских письмах, в публицистической, ораторской, научно-популярной
речи – в той мере, в какой для говорящих речь перестает быть только формой,
только оболочкой содержания, но получает самостоятельную эстетическую
ценность» (Мечковская, 2000: 22). Таким образом, сущность эстетической
функции заключается в способности вызывать в человеке положительные
эмоции, чувство удовольствия от прочитанного. Как отмечает Н. В.
Курилович, «главное, что отличает эстетическую (поэтическую) функцию
языка, - это направленность формы словесного выражения не только на
передачу того или иного содержания, но и на само себя, на собственное
совершенство, которое позволяет в самом языке ощущать прекрасное…
Эстетическая функция языка требует работы над словом с целью открыть
читателю и слушателю прекрасное в самом слове» (Курилович 2001: 29).
8
Эстетической
функцией
обладают
языковые единицы,
которые
оказывают чувственно-ценностное воздействие на читателя. К. Д. Ушинский
писал: «Язык мысли формируется уже мало-помалу из языка чувства, и следы
этих чувственных пеленок языка остаются на нем неизгладимо» (Ушинский
1990: 211). Уже в XIX веке появились идеи воспитывать ребенка не только
через рациональную сферу, через интеллект, но и через эмоциональную, для
чего, безусловно, подходят детские произведения.
Исследователи подчеркивают, что детская литература занимает особое
место в культуре, она возникла в определенный исторический момент и
выполняет три основные функции:
1) эстетическую, связанную с особого рода эмоциями, которые возникают
при чтении литературных произведений. Дети способны испытывать
эстетическое удовольствие от прочитанного в не меньшей степени, чем
взрослые. Ребенок погружается в фантазийный мир сказок и приключений,
сопереживает вымышленным героям;
2) дидактическую функцию, которая присуща всякой литературе: ведь
литература постигает и освещает мир в соответствии с определенными
ценностями. Детская литература со времени своего зарождения выполняла
дидактическую функцию. Сейчас главная цель детской литературы –
привить ребенку универсальные моральные и нравственные ценности;
3) информативную функцию литературы, заключающуюся в том, чтобы
познакомить читателя с миром людей и явлений. Дети, в отличие от
взрослых, только начинают открывать материальный мир. И детские
писатели удовлетворяют их стремление к его познанию. Поэтому детская
литература часто балансирует на грани художественного и информативнопознавательного повествования.
Соответственно, в разные исторические эпохи та или иная функция
занимает господствующее положение. И. Г. Зульцер, известный эстетик
XVIII в.,
подчеркивает:
«прилежное
чтение
самых
лучших
авторов
9
долженствует иметь великое влечение в поправлении нашего нравственного
вкуса, то есть мысль, взятая из книги, способствует исправлению человека»
(Зульцер, 1774: 16).
Отмечается, что чтение «увеселяет нас во уединении; разум наш
наполняет мудростью; приводит нас в состояние рассуждения о вещах здраво;
изгоняет из нас леность и вредные оной следствия; показывает нам способ, как
употреблять время в нашу пользу и приобретать добродетель» (Курганов,
1790: 187).
Детская литература не только развивает и организует мышление, но и
помогает вхождению юного читателя как в родную культуру, так и в культуру
других стран и языков. Как подчеркивает Е. Б. Кудрявцева: «… «разучивание»
социальных ролей возможно лишь при усвоении человеком базовых
ценностей этноса, социума и конфессии, представителем которой он является»
(Кудрявцева 2010: 9). При этом более эффективно это «разучивание» при
наличии объекта, который будет рассматриваться как идеальный в том или
ином отношении.
Для человека, рожденного и растущего в окружении литературного
языка, особое значение приобретает слово написанное. Именно поэтому
детская литература служит прекрасным источником ценностей, нравственных
понятий и поведенческих навыков, необходимых для воспитания и
становления настоящего Человека.
Языковые особенности детской литературы изучались многими
исследователями. В некоторых фундаментальных литературоведческих
работах, посвященных изучению авторской сказки (А. Н. Соколова, И. П.
Лупановой, Т. Г. Леоновой, М. Н. Липовецкого, Л. В. Овчинниковой, О. Ю.
Трыковой и др.), даются не только литературоведческие, но и лингвистические
комментарии текста. Следует отметить диссертации Л. А. Островской, В. Г.
Будыкиной, О. И Зворыгиной, А. А. Шевцовой, посвященные исследованию
10
языка литературной сказки, а также статьи И. Г. Васильевой, В. П. Володиной,
Р. Р. Гельгардта, В. И. Чернышевой и других.
Особенности
разных
языковых
уровней
литературной
сказки
рассматривались исследователями сказок:
1) фонетический (З. А. Сахарова, Н. Ф. Немченко);
2) лексический (Н. М. Ладисова, М. В. Иванова, О. И. Зворыгина, И. Г.
Панина, А. Б. Шабанова, Л. В. Грибина, Н. М. Ротанова, Е. С. Дудко, А.
А. Шевцова);
3) синтаксический (Т. В. Доброницкая, А. В. Брандаусова, В. Г. Будыкина).
Важное место в детской литературе занимает и язык повествования.
Язык детской книги должен быть богат и выразителен, но в то же время
доступен. А.С. Пушкин писал, что ясность и точность являются первыми
достоинствами прозы. Эти слова имеют особенное значение для детской
литературы.
Язык
здесь
должен
быть
грамматически
правильным,
литературным, без диалектных слов и архаизмов, точный и ясный. Активную
борьбу за чистоту языка детской литературы вели Л.Н. Толстой и А. М.
Горький. Они выступали против «сюсюкающего» языка, боролись с
засорением детских книг штампами, неудачными выдумками, выступали
против искажения русской грамматики и безграмотного изложения. Язык
детского художественного произведения должен служить обогащению
словарного запаса ребенка, но нельзя допускать «загруженности» языка. Язык
прозы должен быть максимально доступным и живым. Ребенок заинтересован
в действиях героев и поворотах сюжета, ему сложно воспринимать
пространные описания природы или абстрактные суждения автора.
В детской литературе преобладают повествовательные детали, так как
ребенок заинтересован прежде всего в динамичности сюжета. Количество
описаний сводится к минимуму, и даже портретные и пейзажные изображения
подаются динамично, готовя читателя к тому, как будет развиваться действие
на том или ином этапе повествования. Главным средством характеристики
11
героя являются его поступки. В описании персонажей акцентируются
наиболее яркие особенности внешности и поведения.
Важно понимать, насколько сильно язык произведения может влиять на
ребенка-читателя. Ряд исследователей (Г. С. Виноградов, Карл Бюлер)
отмечают, что у детей интерес к сказкам, возникающий в 4 года, пропадает
только
в
отроческом
возрасте
(12-14лет).
Соответственно,
сказка
(фольклорная и литературная) сопровождает ребенка длительный период и
является тем самым первым шагом в освоении окружающего мира. Именно
сказка способна объяснить своему читателю, «что такое хорошо и что такое
плохо», и задать правильный вектор ценностного воспитания современного
человека. Сказка, появившись в раннем детстве, сопровождает человека потом
в течение всей жизни и «существует» в его поступках и действиях.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что стилистика детской
литературы направлена на создание целостного художественного мира,
который живет по собственным законам, в то же время, не уступая по
достоверности миру реальному. Такая достоверность позволяет убедить
читателя-ребенка в том, что описываемые события действительно могли бы
произойти. Это, в свою очередь, способствует наибольшей эффективности
воспитательного аспекта, так как дети склонны верить написанному. Нам
следует учитывать психологические и лингвостилистические особенности
детской художественной литературы и, в частности, прозы.
12
1.2. Подходы к лингвостилистическому анализу
художественного текста
Для исследования детской литературы с целью выделения ее
лингвостилистических особенностей мы обратились прежде всего к такому
инструменту, как лингвостилистический анализ. Ввиду того, что текст
анализируют с разных позиций, существуют и различные подходы к
лингвостилистическому анализу.
Лингвостилистическом анализ исследует текст как систему, состоящую
из уровней. В ходе дальнейшего исследования эти уровни рассматриваются и
изолированно друг от друга, и во взаимодействии. Изучение изобразительных
средств художественного текста, того эстетического эффекта, который дает их
синтез».
Поиск в художественном тексте тех самые «ключевых» тропы и фигуры,
которые содействуют осуществлению авторской интенции являются целью
данного анализа. Эти средства выразительности определяют стилистическую
функцию текста, которую можно обозначить как «выразительный потенциал
взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду
с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем
экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации»
(Лотман, 1972: 13).
Некоторые исследователи сходятся во мнении о невозможности
одностороннего анализа текста, ведь текст целесообразно анализировать как с
литературоведческой, так и с лингвистической стороны. Нами будут
представлены наиболее частотно используемые алгоритмы анализов текста.
13
Первый вариант принадлежит Ю. В. Казарину и Л. Г. Бабенко: они
предлагают алгоритм лингвистического анализа художественного текста,
состоящий из комплексного анализа следующих составляющих:
1) функционально-стилевая принадлежность текста (коммуникативная
задача текста, его стилевые черты и функции);
2) семантическое
пространство
произведения
(денотативное
пространство, набор макропозиций и отношение между ними,
художественное время и пространство, концептуальное пространство
(ключевые понятия и концепты). Эмотивное пространство текста;
3) структурная организация: разбор структурно-смыслового, объемнопрагматического,
контекстно-вариативного
Текстообразующие
грамматические,
членения
прагматические
и
текста.
логико-
семантические связи;
4) коммуникативная
организация:
определение
коммуникативного
регистра, выделение рематических домаинант и характеристика темарематического членения;
5) используемые приемы актуализации смысла. Анализ повторяющихся
синтаксических
структур,
порядка
слов,
лексических
единиц,
изобразительные средства и стилистические приёмы;
6) оформление выводов.
Все пункты данного подхода оказывают влияние друг на друга и связаны
между собой. Так, без исследования лексических и синтаксических
особенностей невозможно оценить пространство эмотивное, или без
рассмотрения порядка слов представляется сложным изучение актуального
членения предложений (Бабенко, 2004).
Следующий
подход
к
анализу
художественного
текста,
рассматриваемый нами в качестве алгоритма для исследования принадлежит
исследователю В. И Тюпе. Он позиционирует свой тип анализа как
семиоэстетический. При таком анализе учитывается, как и семиотическая
14
сторона текстового воплощения произведения, так и его эстетическая природа,
таким образом затрагивая проявление внутреннего во внешнем (Тюпа, 2009).
В.И. Тюпа выделяет 6 уровней анализа, в котором каждый может быть
рассмотрен с двух сторон с позиции текста как знаковой манифестации
произведения, и с позиции смыслового содержания как актуализации текста с
эстетической стороны. Текст делится на субъектный и объектный уровень (кто
говорит и что говорится).
Субъектная организованность включает в себя сюжетосложение,
глоссализацию и ритмотектонику, а объектная - фабулу, локализацию и
мифотектонику:
1) фабула обычно относится к сюжету и является структурной
составляющей произведения;
2) сюжетосложение – изложение фабулы автором, членение на
фрагменты, и в свою очередь делится на участника, место и время
действия, и связь этих фрагментов в системе эпизодов текста. Этот
уровень включает деление произведения по главам, абзацам и
выделение начала и концовки;
3) фокализация как степени детальности изображения героев. Здесь
принимается во внимание не только детали и предметы реальной жизни,
но и невещественные, интеллектуально-психологические особенности
предметного наполнения;
4) глоссализация – субъектная детализация композиции, понимаемая как
«насыщение текста речевыми характеристиками» (Тюпа, 2009: 32). Это
уровень, рассматривающий механизм выбора лингвистических средств
(лексика, синтаксические конструкции и фонетическое оформление),
которые влияет на изображение характера героев и на самого автора
произведения;
5) мифотектоника,
как
внесюжетные
подтексты
обращающиеся к личностному опыту читателя;
произведения,
15
6) ритмотектоника,
непосредственно
относящаяся
к
ритму
произведения, который осуществляется читателем в процессе чтения.
Пункты с первого по четвертый реализованы также и в предыдущем
подходе, а новаторскими в нём являются мифотектоника и ритмотектоника,
которые большей мере характеризуют прагматическую и философскую
направленность анализа.
Л. А. Новиков предлагает структуру лингвостилистического анализа
текста, состоящего из трёх аспектов, или частей, среди которых:
1) исследование содержания художественного произведения с целью
постичь авторский замысел, позицию, определить идею и отметить
способы ее воплощения в образах художественного текста;
2) изучение композиционной структуры произведения, которая включает
отбор принципов организации текста, системы образов и их развития;
3) анализ системы речевых изобразительных средств и их идейный и
композиционный синтез.
Данные предоставляют нам общее представление о художественном
тексте и дают более чёткое понимание специфики языковой структуры
произведения. Нужно подчеркнуть, что при подобном анализе учитывается не
сплошной анализ, а избирательный, то есть отбор, при котором основной упор
делается на речевые доминанты текста. Таковыми являются те единицы,
которые, «преобладают в тексте, занимают в нем сильные позиции и
участвуют
в
формировании
его
концептуального
семантического
пространства» (Новиков, 2007).
Выявление
«языковой
оболочки
литературного
произведения»,
созданной взаимосвязанной работой различных языковых средств в
художественном
произведении
являются
целью
данного
подхода
к
лингвостилистическому анализу художественного текста. Таким образом,
перед
нами
складывается
следующая
последовательность:
«идея
–
16
композиция,
образы
–
язык».
Именно такая цепочка,
по мнению
Л. А. Новикова, является наиболее удачной и успешной на практике.
Как план исследования в дальнейшем будет применяться алгоритм
подхода, описанного Л. А. Новиковым. Представляющий собой синтез двух
описанных выше подходов и в большей мере соответствующий задачам,
поставленных перед нами в исследовании, он включает в себя и
интересующий раз анализ уровней языка, и более краткий анализ других
составляющий текста, а это: структура, содержание, композиция и прочее в
той мере, в которой это необходимо для отбора лингвостилистических
особенностей произведения. Именно это в дальнейшем позволит обобщить
полученные результаты и получить общие лингвостилистические особенности
литературы для детей.
1.3. Языковые средства выразительности и их уровневая структура
Язык – основное средство художественного изображения жизни в
литературе. Слова в языке литературного произведения приобретают
дополнительное художественное значение. Слово раскрывает идейное
содержание произведения и авторский замысел.
Природа
образности
художественной
речи
выражается
в
ее
экспрессивности и естественности. «Художественность состоит в том, – писал
Чернышевский, – чтобы каждое слово было не только у места, – чтобы оно
было необходимо, неизбежно и чтоб как можно меньше было слов»
(Кожевников, 2006: 516). Поиски самого нужного, единственно возможного в
том или ином случае сопряжены с большими творческими усилиями писателя.
Систематизация случаев использования средств выразительности в
тексте художественного произведения является ведущей задачей нашего
17
исследования и, прежде всего, хотелось бы начать с определения и подробного
разбора «инструментария», а во второй части работы приступить к анализу
функционирования этих языковых средств в сфере их применения, а в
частности, в среде детского произведения.
Словарные
образы
стали
изучаться
еще
древнеиндийскими
философами, они называли их украшениями речи, которые делились на тропы
и фигуры. Такая классификация называется древней или традиционной.
Далее последовала функциональная классификация, согласно которой
языковые
средства
делятся
на
выразительные
и
изобразительные.
Изобразительные (или тропы) – образное употребление слов, а выразительные
(фигуры речи) образов не создают, а повышают выразительность речи. Все
вместе они образуют языковые средства (Кухаренко, 2009).
Ю. М. Скребнев делит языковые средства на парадигматические и
синтагматические.
Парадигматические
(изобразительные)
строятся
на
ассоциации выбранных автором языковых средств с близкими им по
значению, но не представленными в тексте словами. Синтагматические, или
выразительные, основаны на последовательном (линейном) расположении
частей и эффект этих частей зависит от их позиции в тексте. Однако, это
деление является условным. То или другое языковое средства участвует в
создании образности, выполняет изобразительную и экспрессивную функцию.
Исследователь И. Р. Гальперин выдвигает деление языковых средств на
лексические, синтаксические и фонетические. Именно эта классификация и
большинство определений, данные И. Р. Гальпериным послужат основной для
дальнейшего описания языковых средств.
Самым крупным языковым уровнем для лингвостилистического анализа
являются синтаксические структуры, то есть предложения. В литературном
произведении синтаксис выполняет не только коммуникативную, но и
эстетическую функцию, взаимодействуя при этом с другими приёмами
создания языковой экспрессивности и художественных образов.
18
Помимо особых синтаксических конструкций, элементов или единиц,
синтаксическая стилистика изучает выразительные возможности порядка
слов, различных коммуникативных типов предложения и синтаксических
связей.
I. Синтаксические стилистические фигуры.
Роль синтаксических фигур может быть рассмотрена как в одном-двум
фрагментах художественного произведения, так и в целом тексте. Таким
образом, выделяются следующие группы синтаксических выразительных
средств (фигур):
1) фигуры прибавления;
2) усиления;
3) противоположения;
4) разрыва.
Фигуры прибавления связаны в основном с повторением или опущением
элементов в предложении или группе предложений. Среди них: анафора,
эпифора,
анадиплозис
(стык),
обрамление,
плеоназм,
геминация,
полисиндетон и асиндетон и другое. Остановимся подробнее на каждом из
них.
Анафора – единоначатие – повтор слов и словосочетаний в смежных
отрезках в начале. Например: “The woman who did it. The woman, who became
a star”. Как противоположность анафоре выступает эпифора – языковое
средство, когда слово или словосочетание одинаково повторяется в конце
предложения или фразы: “I’m not a person to be asked for help in case like that.
I’m the person to be helped in case like that”. Благодаря эпифоре внимание
концентрируется на следствии, и реже, чем анафора окрашена в светлые тона.
Анадиплозис, или стык – случай повтора слов на границах соседних
отрезков (предложений), то есть в конце одной синтагмы, и в начале второй.
Например: “We dreamed of how happy we could be. Could, but weren't.” Также,
среди синтаксических средств на уровне синтагм функционирует обрамление
19
– повторение начала в конце высказывания для сжатости и завершённости.
Особенно действенно обрамление в выделении абзацев. “No wonder, his father
wanted to know what Bossinney meant, no wonder.”
Геминацией называют повтор полнозначных слов – слов, которые
отсылают к объектам экстралингвистической действительности. А вот
применительно к повтору союзов употребляют термин «полисиндетон»
(многосоюзие). В противовес полисиндетону выступает асиндетон, так
называемое построение речи, при котором союзы, соединяющие предложение,
опущены. Асиндетон придаёт высказыванию динамичность, стремительность,
помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий. Например:
«Speed up the film, Montag, quick. Click, Pic, Look, Eye, Now, Flick, Here, There,
Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh! Bang!
Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom!»
Возвращаясь к повтору, следующий его вид — это удалённый повтор. В
художественном произведении удалённый повтор встречается достаточно
редко, и отследить его природу и случаи употребления сложно. Следующий
случай повтора — это синтаксический параллелизм. Сущность его состоит в
повторе одинаковых слов или аналогичных синтаксических конструкций. Для
такого повтора характерны короткие синтаксические конструкции, так как
параллелизм длинных предложений далеко не всегда заметен.
Как противоположность повтору как фигуре добавления можно
говорить об эллипсисе, или сокращении. Такое художественное средство, как
эллипс
выступает
как
умышленное
опущение,
какого-либо
члена
предложения. Например: See you tomorrow! Had a good time? Отсутствие
подлежащего и части предиката обусловлена положением, в котором
происходит общение, и которая позволяет построение такого рода
предложения. (Гальперин, 1981). Наиболее употребляемая форма эллипса –
опущение главного члена предложения (часто с глаголом связкой) – именной
части предиката или вспомогательного глагола. Эллипс является характерным
20
для разговорной речи, но и вне диалога дает изложению интонации живых
слов, динамизма: “been here, done that”. Однако, не стоит путать явления
эллипса и номинативных предложений, которые по своей природе тоже
«усечены». Номинативное предложение в художественном произведении –
простое односоставное предложение с существительным, выступающим
главным членом предложения. Такие предложения широко используются в
художественной литературе, они позволяют создать лаконичные, ёмкие и
образные словесные картины.
Среди языковых средств синтаксического уровня можно отметить и
фигуры усиления, которые связаны с повышением эмоционального подтекста
и расширением смыслового содержания. Это, прежде всего, непосредственно
фигуры
усиления
(градация,
фигуры
перемещения
(инверсия),
противоположения (антитеза) и разрыва (парентеза и парцелляция)
Градация – языковое средство в синтаксисе, приём расположения слов и
выражений, по возрастающей или убывающей значимости. Существуют
возрастающая и убывающая градация.
Теперь обратимся к порядку слов в предложении. Любые изменения
естественного, правильного порядка слов называют инверсией. Эти фигуры
очень действенны для передачи внутреннего состояния героя (тревожности,
мятежности, неуверенности, нерешительности и др. Наиболее яркий и вид
инверсии – инверсия определения и определяемого существительного Этот
факт, однако, можно оспорить, принимая во внимание природу английских
словосочетаний, в которых, как правило, существительное и определяющее
его прилагательное не меняются местами, а функционируют как один член
предложения с неизменным порядком. Напротив, инверсия подлежащего и
сказуемого, по нашему мнению, более заметна в английском языке. Очень
часто инверсия применяется в литературе для более красочного описания
событий: на первое место ставится тот член предложения, на который автор
хочет акцентировать внимание читателя или который является важным для
21
правильного восприятия повествования.
В художественном произведении также могут употребляться и фигуры
«противоположения». Такой фигурой является антитеза. Это стилистический
приём, который строится на употреблении антонимов. Например: “Always
winter and never Christmas!”
Фигуры разрыва – парцелляция и парентеза. Сущность парентезы
состоит в разрыве предложения вставкой. Например: «After three weeks on set,
the cast was fed up with his direction (or, rather, lack of direction).» Основная
функция парентезы – создание впечатления живого, естественного мышления.
Парентеза может выражать колебания и связанные с ней оговорки.
Парцелляция – членение высказывания на два или более обособленных
отрезка. Пауза конца фразы, тем самым, вклинивается в само предложение
создавая как бы рубленное предложение. Графически такая пауза передается
точкой, реже многоточием: “There was a moment of queer, not entirely amiable
silence. Of waiting to see”.
II. Лексические стилистические средства.
Продолжая
говорить
о
стилистических
средствах
согласно
классификации И.Р. Гальперина, лексические средства мы рассмотрим
согласно классификации Т. А. Знаменской. Итак, стилистические приёмы
лексики делятся на 3 группы, которые взаимодействуют с семантической
природой слова, однако иллюстрируя разный выбор средств и разные
семантические процессы. (Знаменская, 2008)
Первая группа делится на:
1) средства, строящиеся на взаимодействии словарных значений и
значениях контекста: метафора, эпитет, метонимия, ирония;
2) приёмы, основанные на использовании начальных и производных
значений: полисемия, зевгма, каламбур;
22
3) средства, в которых происходит противопоставление логических и
эмоциональных значений: междометия, восклицательные слова,
оксюмороны;
4) средство переименования – антономасия.
Теперь подробнее о каждой из групп.
Метафора в художественном тексте служит как скрытое сравнение,
которое осуществляется путём применения названия одного явления или
предмета к иному, таким образом выделяя важную черту второго. Метафоры
бывают языковыми и речевыми. Речевая (стилистический приём) является
обычно способом точного отображения действительности и придаёт
высказыванию оценочный момент.
Языковая же приобрела оттенок
штампованности (the ray of hope).
Одним
из
самых
частотных
художественном
тексте
средств
выразительности является эпитет, то есть выделение качества, признака
описываемого явления в виде атрибутивных слов или словосочетаний,
характеризующих это явление с субъективной точки зрения, с точки зрения
индивидуального восприятия.
Следующим
художественным
средством,
функционирующим
на
лексическом уровне языка, Метонимия строится на ассоциации по смежности,
то есть вместо названия одного предмета употребляется другое, связанного с
ним. От метафоры метонимия отличается тем, что при расшифровке
метонимия сохраняет образ, а в метафоре расшифровка образа практически
уничтожает разрушает этот самый образ (Гальперин, 1981).
Говоря о приемах для выражения комического, следует выделить такое
художественное средство, как ирония. Ирония используется для создания
насмешки через употребление слова в противоположном значении и с прямо
противоположными коннотациями художественном произведении является
ирония. Это притворное восхваление, за которым стоит порицание. Однако,
23
ирония не всегда вызывает смех, она может служить выражением чувства
раздражения, сожаления, недовольства и основана на контрасте.
Следующая фигура языкового комизма называется зевгмой. В зевгме
синтаксически объединены два слова, семантически несовместимых. Чаще
всего такие конструкции выступают и как элемент фразеологического
оборота, и как свободное словосочетание (Брандес, 2004).
Стилистическое средство лексики, которое задействует использование в
одном контексте сразу двух значений одного и того же слова или двух слов,
сходных по звучанию. Каламбур призвана создавать в произведении
комический эффект.
В художественном тексте также важны и экспрессивно окрашенные
слова. Восклицательные слова это такие утверждения, слова, конструкции,
также выполняющие функцию эмоциональной эмфазы, которые передают
эмоциональную окраску происходящего в произведении.
Оксюморон (оксиморон) – троп, который строится на соединении двух
контрастных по значению слов (обычно с антонимичными семами).
Оксюморон
раскрывает
противоречивость
описываемого.
В
основе
оксюморона лежит семантическая несочетаемость.
Антономасия
–
переименование,
как
средство
взаимодействия
логических и номинальных значений. Это один из частных случае метонимии,
когда в основе лежит отношение предмет, событие, лицо, известное какимлибо поступком, деятельностью и сам поступок. Это переход от собственного
имени в нарицательное (например, Дон Жуан) или превращение слова,
раскрывающее суть характера, в собственное имя персонажа.
Вторая большая группа лексических средств объединяется по признаку
взаимодействия между двумя лексическими значениями, одновременно
функционирующих в контексте. Это сравнение, перифраз, гипербола,
мейозис, литота, аллегория, олицетворение.
24
Сравнение – стилистическое средства, в котором два понятия, слова или
явления, обычно использующихся в разных классах явлений, подвергаются
сравнению. Это сравнение строится с помощью таких слов, как as, such as, as
if, like, seem и т.д. (Гальперин, 1981).
Перифраз помогает по-новому определить понятие, функционируя в
качестве синонимичного оборона в отношении к ранее существующему в
тексте. Перифраз выделяет одну из наиболее характерных черт явления. С
помощью
перифраза
автор
показывает
субъективное
отношение
к
описываемому. Перифраз бывает логическим и образным. Логические – те,
которые выделяют какую-либо черту предмета и определяя его по-новому, не
имеют в основе устоявшего образа. Образный же перифраз за основу
использует метафору или метонимию.
Ещё одним средством, которое использует взаимодействие двух
лексических
единиц,
называется
гиперболой.
Гипербола
является
художественным приёмом преувеличения, такого, которое в реальных
обстоятельствах представляется сомнительным или невероятным. В основе
гиперболы лежит метафора. Бывают стёртые (или узуальные) и речевые
гиперболы. Обратный гиперболе приём называется мейозисом. Мейозис
функционирует приём преуменьшения, причём того, что в действительности
является крупным. Это типичное для англичан проявление вежливости и
сдержанности. (Кухаренко, 2009) В свою очередь, вид мейозиса называется
литотой, как утверждение через отрицание противоположной идеи.
Аллегория – приём создания развернутого художественного образа с
развитием ситуации и сюжета на основе абстрактной, отвлеченной идеи.
Олицетворение, как подтип аллегории – это троп, состоящий в переносе
человеческих свойств на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия.
Это дает возможность заменять такие предметы личными местоимениями,
употреблять их в сочетании с притяжательным падежом и с глаголами
мышления, желания, речи и прочими обозначениями состояний и действий,
25
которые присущи людям. Иногда олицетворения могут маркироваться
заглавными буквами.
Третий раздел лексических средств задействует сравнение устойчивых
комбинаций слов и их взаимодействие с контекстом: клише, пословицы,
сентенции, цитаты. Клише – устойчивый оборот речи с достаточно частой
воспроизводимостью (Пелевина, 1980). Например, «исправленному верить» в
документации.
Сочетания слов, которое выражает законченное суждение и имеют
назидательный смысл называется пословицей, а сочетание слов, обладающее
лишь номинативной функцией – поговоркой. Как авторский вариант
пословицы выделяется сентенция, то есть созданная не народом, а конкретным
писателем или мыслителем. Точное воспроизведение, вставка отрезка из
какого-либо другого текста называется цитатой. Последним языковым
средством из этой группы является аллегория, которая является ссылкой на
литературные,
мифологические,
исторические,
библейские
или
иные
культурные или бытовые факты.
III. Фонетические стилистические средства.
Теперь
обратимся
к
фонетическим
языковым
средствам
выразительности. Подобные приемы рассчитаны в основном на устное
воспроизведение
написанного
текста.
Организация
предложения
(высказывания) с точки зрения фонетики лучшим образом реализуются в
звучащей речи. На письме подобная организация выражается иногда особыми
формами, которые только подсказывают направленность желаемой звуковой
интерпретации.
Фонетические
средства
представлены
не
таким
широким
разнообразием, как лексические и синтаксические. Это аллитерация, ассонанс
и ономатопея – слово, которое служит для имитации звуков окружающей
действительности. Существует мнение, согласно которому междометия
26
причисляют так же к фонетическим средствам, так как они выражают
внеязыковые эмоциональные высказывания.
Большая группа слов, выражающих звуки, производимые животными,
например “meow”, “woof-woof,” “cock-a-doodle-doo”, а также неречевые звуки,
производимые человеком – “hm”, “ha-ha-ha”, “shhh” И звуки окружающего
мира, а также разные другие звучания окружающего мира: “knock-knock”,
“taр-tap” – это ономатопея. С точки зрения грамматики ономатопеи
представляют
собой
существительные
и
глаголы,
образованные
от
междометий («бух!» — «бухнуть», «кар!» — каркнуть, карканье). Главная
задача этих средств выразительности – точно передавать звуковые ощущения
от происходящих действий.
Говоря об аллитерации, стоит отметить, что на данный момент есть
несколько мнений и подходов к определению этого понятия, и существует
несколько подходов к определению аллитерации. Отечественные лингвисты
называют аллитерацией повтор согласных в любых позициях. Как утверждает
Квятковский, аллитерация – «древнейший стилистический приём усиления
выразительности художественной речи, в особенности стиха, повторами
согласных звуков (Квятковский, 2000: 1).
Западные же лингвисты под аллитерацией понимают повтор и
согласных, и гласных звуков в начале ударных слов, близко расположенных
друг к другу. Так, в широком смысле, аллитерация – это повтор и согласных,
и гласных звуков. Также к аллитерации относят и повтор начальных букв: “Apt
Alliterration’s artful aid”. Для англоязычной традиции, в словаре Вебстера
приводится такое определение: “The repetition of a sound that usually is a
consonant in two or more neighboring words or syllables” (Webster, 2017). В
Оксфордском словаре английского языка зафиксировано такое определение:
“The commencing of two or more words in close connection, with the same letter,
or rather the same sound.” (Oxford, 2017).
27
Отсюда следует, что аллитерацию в англоязычной лингвистической
традиции отличают преимущественно начальная позиция звука, который
повторяется, в слове, и не столь ограниченное, как в отечественное
лингвистике, разграничение аллитерации и ассонанса. Как и все другие
языковые средства, аллитерация не несёт в себе какой-ибо смысловой
нагрузки, являясь только средством дополнительного эмоционального
воздействия, звуковым сопровождением основного посыла высказывания,
опосредованно выявляя настроение автора.
Говоря
в
целом,
стилистические
средства
художественной
выразительности реализуют механизм воздействия на читателя путём
задействования разных языковых уровней и воздействия на процесс чтения
текста художественного произведения с разных сторон. Таким образом,
стилистические средства создают авторский стиль писателя и отличительные
особенности его изложения.
Выводы по Главе I
Детская литература занимает особое место в культуре и выполняет три
основные функции: эстетическую, связанную с особого рода эмоциями,
которые возникают при чтении литературных произведений, дидактическую
функцию и информативную функцию, заключающуюся в том, чтобы
познакомить читателя с миром людей и явлений. Книга не только развивает и
организует мышление, но и помогает вхождению юного читателя как в родную
культуру, так и в культуру других стран и языков.
Важно понимать, насколько сильно язык произведения может влиять на
ребенка-читателя. У детей интерес к сказкам пропадает только в отроческом
возрасте (12-14 лет). Соответственно, сказка (фольклорная и литературная)
28
сопровождает ребенка длительный период и является тем самым первым
шагом в освоении окружающего мира.
Для выявления лингвостилистических
провести
лингвостилистический
анализ
особенностей необходимо
текста,
при
котором
текст
рассматривается как многоуровневая структура. Лингвостилистического
анализ помогает не просто изучить все языковые явления, встречающиеся в
тексте, но и определить их роль для реализации авторской задумки, замысла.
Нами было рассмотрено три метода лингвостилистического анализа.
Первый подход принадлежит Ю. В. Казарину и Л. Г. Бабенко: они предлагают
алгоритм лингвистического анализа художественного текста, состоящий из
комплексного анализа функционально-стилевой принадлежности текста, его
семантического и эмотивного пространства, структурной и коммуникативной
организация и используемых приёмы актуализации смысла. Второй подход,
семиоэстетический, принадлежит исследователю В. И Тюпе. При таком
анализе учитывается как семиотическая сторона текстового воплощения
произведения, так и его эстетическая природа. Последний подход,
принадлежащий Л. А. Новикову, предполагает анализ, осуществляемый по
цепочке «идея – композиция (образы) – язык» и, по нашему мнению, больше
соответствует цели настоящего исследования и является синтезом двух
предыдущих методов.
Говоря о лингвостилистических средства английского языка, принято
говорить об их уровневой структуре.
Общепринятая классификация
И. Р. Гальперина делит все языковые средства на лексические, синтаксические
и
фонетические.
Более
подробная
классификация
лексических
и
синтаксических средств дает возможность разделить их на разные типы фигур
и
средств,
характеризующихся
разным
взаимодействии
лексем.
Функционируя на разных уровнях и взаимодействуя между собой,
стилистические средства актуализируют лингвостилистические особенности
языка литературного произведения.
29
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ К. С. ЛЬЮИСА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ
ШКАФ»
2.1. «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса: своеобразие жанра
и композиции
Клайв Стейплз Льюис (1898-1963) известен как оксфордский ученый,
филолог, теолог, специалист по истории средневековой литературы, писатель.
Его перу принадлежат более шестидесяти трудов и художественных
произведений. Среди них литературоведческие исследования: «Аллегория
любви. Изучение средневековой традиции» (1936), «Английская литература
XVI века» (1954); философско-религиозные трактаты «Просто христианство»
(1952), «Страдание» (1940), «Расторжение брака» (1945), «Чудо» (1947),
«Любовь» (1960), научно-фантастическая трилогия «За пределы Безмолвной
планеты» (1938), «Переландра» (1943), «Мерзейшая мощь» (1945), роман
«Пока мы лиц не обрели» (1957) и, наконец, роман-фэнтези «Хроники
Нарнии» (1950-1956). К. С. Льюис получил признание в литературе как автор
критических и философских эссе, ярких, увлекательных романов, но именно
роман-фэнтези «Хроники Нарнии» (частью цикла которого и является «Лев,
колдунья и платяной шкаф»), впервые изданный в период с 1950 по 1956 годы,
принес ему наибольшую известность.
Тематика произведения весьма обширна. Интересно, что сказочная
оболочка, вполне понятная для детей, проникнута множеством мотивов из
Библии, персонажами мифов и легенд. Несомненно, всё это несёт
дополнительную нагрузку для взрослого читателя, если тот будет читать
30
книгу. Сам Льюис считал, что книга для детей, которая нравится только детям,
– плохая книга. (Кошелев, 1991). В сознании взрослого человека
происходящее в книге на фоне действующих в ней героев в сочетании с
подтекстом библейских, античных и «северных» мотивов создаёт поле для
дополнительных раздумий, когда как для ребёнка поучительный смысл
заключается в самом сюжете и событиях.
В «Хрониках Нарнии» хроникальность создаёт аллюзию к реальным
событиям, происходящим в Англии и сопредельных странах. В «Хрониках»
Льюиса отразилась историческая ситуация реальной Первой и Второй
мировых войн. Достоверность событий призвана подтвердить географическая
карта Нарнии. «Хроники Нарнии» можно считать произведением мифоисторического характера, – отмечает Л. Н. Ефимова. Перед нами в
преобразованном
виде
предстаёт
история
произведении представлены разные слои
вымышленной
общества,
страны.
В
исторические и
этнические его аспекты» (Ефимова, 2012: 10).
Хотелось бы отметить темы, затронутые в произведении: это темы как
семейные (взаимоотношения детей в семье, период взросления), так и
отношения в социуме (война, дифференциация общества на слои) и моральнонравственные, которые при прочтении ребенком и выдвигаются на первый
план и являются ведущей в английской литературе для детей XX века: тема
борьбы добра со злом (Гринёва, 2017: 11).
Нарния описывается как отдельное государство со своими законами,
властью и населением.
Персонажи,
переживающие события сказки,
преодолевают препятствия, взрослеют и вместе с ними крепнут их узы, что
тоже имеет важное место в произведении как характерная черты сказки по
В. Я. Проппу: герои сказки уже не будут теми же, что и в начале произведения,
то есть наблюдается их некая трансформация и рост (Пропп, 1996).
Говоря о композиции, стоит ещё раз упомянуть о том факте, что цикл
состоит из семи частей. Конкретно первая книга «Лев, колдунья и платяной
31
шкаф», состоит из 17 глав. События, происходящие в мире Нарнии, как бы
«ограничены» переходами главных героев из реального мира в сказочный,
которые происходят в начале и в конце книги (рамочная композиция).
Приступим к жанровой специфике произведения «Лев, колдунья и
платяной шкаф» во многом определяется ролью в них сказочного начала.
Сказочный элемент «Хроник» связан с чудесами, и это позволяет нам видеть
в произведении волшебную сказку. Характерные черты произведения это
вымысел и фантастика. Однако не стоит упускать из внимания тот факт, что
«Хроники» в не меньшей мере написаны в жанре и традициях английской
литературной сказки. Исследователь И. З. Сурат считает, что литературная
сказка – это «жанр, соединяющий в себе черты индивидуального авторского
творчества с использованием в большей или меньшей степени некоторых
фольклорных
канонов
–
образных,
сюжетно-композиционных,
стилистических» (Сурат, 1984: 214).
Основное отличие литературной сказки от сказки народной заключается
в той роли, которую играет в ней автор-повествователь. Выступая условным
рассказчиком, он одновременно является и профессиональным литератором
со своим собственным взглядом на мир, отличным от позиции фольклорного
сказителя. Повествователь в произведении не имеет описанного им самим или
другим лицом визуального облика, читатель «не видит» повествователя как
конкретного персонажа, что, однако, не мешает повествователю проявлять
очевидную активность (Образцова, 2013).
Обращение К. С. Льюиса именно к жанру фэнтези было в значительной
мере определено тем, что в фэнтези, как правило, изображаемый мир
находится на грани гибели или в состоянии опасности, а главный герой
является, чтобы спасти погибающий мир.
Исходя из выявленных характерных тем и мотивов, на основании
анализа хронотопа, наличия фольклорных и мифологических мотивов,
присутствия мотива «чуда», конфликта Добра со Злом был сделан вывод о том,
32
что «Хроники» К. С. Льюиса относятся именно к образцам фэнтези,
воплощающемся в форме и традициях английском литературной сказки.
Таким образом, именно жанр фэнтези соответствовал авторскому замыслу и
авторской интенции.
2.2. Лингвостилистический анализ произведения К. С. Льюиса «Лев,
колдунья и платяной шкаф»
В первой главе были изучены подходы к лингвостилистическому
анализу текста и был описан план, которого мы придерживались. В ходе
работы последовательно рассматриваются идея произведения, его композиция
и образы героев и языковой уровень. Первые два аспекта анализа не были
описаны в данной работе подробно, так как они не касаются непосредственно
целей и задач настоящего исследования. Здесь будут представлены результаты
изучения третьего аспекта, а именно, выявления особенностей системы
речевых средств.
Современный мир, где невероятно сильно распространены мобильные
гаджеты, а родители бесконечно заняты на работе, детская литература как
один из основных методов изучения языка и познания мира безусловно важен.
Литература для детей по своей природе весьма специфична. Специфика эта
проявляется не только в тематике и сюжете, но и в особенностях их языковой
реализации.
«Язык
детской
литературы,
как
правило,
образный,
эмоциональный, согретый лиризмом, наиболее соответствует особенностям
мировосприятия и мышления ребёнка. Ведь для детской читательской
аудитории характерен недостаток знаний о мире, иная, чем у взрослых,
система ценностей, меньший уровень языковой компетенции» (Калмыкова,
2009: 26).
33
Развивая основные особенности детской литературы, детские писатели
в то же время создают свой уникальный стиль, который проявляется в отборе,
своеобразии и частотности использования тех или иных стилистических
средств.
Для
дальнейшего
лингвостилистического
анализа
произведения
необходимо отметить, что несмотря на большую численность различных
языковых средств в произведении нами будут более подробно рассмотрены
самые весомые речевые доминанты этого текста, что поможет нам оформить
основные
лингвостилистические
особенности
произведений
детской
литературы. Вся численность отобранных к анализу языковых средств в
произведении была представлена в диаграмме и было подсчитано конкретное
процентное соотношение использования стилистических средств. Таким
образом, нами будет получена одновременно и целостная картина
функционирования и наличия стилистических приёмов в тексте, а на первый
план будут выведены основные характерные черты, играющие более
заметную роль в создании текста детского художественного произведения.
В целом необходимо заметить, что из 160 единиц случаев применения
языковых средств, отобранных нами к анализу, в процентном соотношении
видно, что основную несущую функциональную нагрузку несёт лексический
уровень языка (62,5%), в половину меньше синтаксический (31,25%) и менее
всего фонетических (6,25%) (Приложение 1). Не такая заметная роль
фонетических
средств
(по
нашему
мнению)
обусловлена
тем,
что
произведение написано в прозе, что исключает такие фонетическое явление
как рифма, аллитерация и ассонанс, а поиск ритма произведения на уровне
фонетики делает крайне сложным (если не говорить о ритме композиционном
как о чередовании более динамичных сцен с описаниями).
Подробное описание функционирования языковых средств будет
организовано от наиболее продуктивных к менее. Все примеры предоставлены
34
из
произведения
«Лев,
колдунья
и
платяной
шкаф»
К. С. Льюиса
(https://goo.gl/SGPD3N.)
I. Лексические средства.
Самую заметную роль в стилистическом наполнении текста, в процессе
создания целостного произведения и в воплощении авторской интенции
играют именно лексические стилистические средства. Мы полагаем, это
обусловлено тем, что в синтаксисе детских произведений автору всё же
приходится оставить строй предложений четким и понятным для ребенка,
поэтому
менее
редко
можно
наблюдать
наличие
синтаксически
«стилизованных» предложений.
Как уже было указано выше, основному лингвостилистическому
анализу были подвергнуты наиболее количественно доминирующие языковые
средства. Таковыми являются: эпитеты, сравнения, и олицетворения.
Остальное – это частные случаи употребления гиперболы, лексических
повторов и иронии.
Анализ семантических групп эпитетов позволяет выявить сферы
действительности, которые широко представлены в составе эпифраз. В
частности,
в
анализируемом
тексте
можно
выделить
следующие
семантические группы:
1. Семантическая
группа,
описывающая
перцептивные
ощущения
персонажей: обоняние, слух, зрение, тактильные ощущения. Например:
1) “Next moment she found that what she was rubbing against her face and hands
was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly.”
2) “There was crisp, dry snow under his feet”
3) “…not the sound you expect in a cupboard, but a kind of open-air sound”
4) “A strange, sweet, rustling, chattering noise…”
5) “They walked on in silence drinking it all in, passing through patches of warm
sunlight into cool, green thickets and out again wide mossy glades.”
35
В процессе чтения задействуется лишь зрительный канал восприятия
информации. Но важно помнить, что прочитанный материал ребёнком
визуализируется в воображении и продуцируется на различные органы чувств.
Поэтому
крайне
дополнительных
действенным
эпитетов
из
является
использование
семантической
группы
автором
перцептивных
ощущений.
2. Семантическая группа, описывающая эмоционально-психологическое
состояние персонажей.
Вызвать сопереживание, любовь, или, наоборот, осуждение – любой
эмоциональный отклик – не менее ведущая роль эпитетов. В данном случае,
если читатель переживает эмоции персонажей, то текст и глубинный смысл
произведения понимается совершенно в другом качественном ключе. Опять
же, возвращаясь к тому, что основная целевая аудитория исследуемого
произведения – дети, умение вызвать у ребёнка чувство эмпатии путём
эмфатизации чувств представляется нам также не менее продуктивным в
реализации главных функций и задач детской литературы.
К примеру:
6) “Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well.”
7) “For the next few days she was very miserable.”
8) “I’m getting horribly cramped.”
Причём,
можно заметить,
что где-то эмоционально состояние
описывалось прямым способом, то есть чётко говорилось о чувствах героев, а
в иных случаях это передавалось путём описания эпитетом образа выполнения
какого-то действия, например, речи:
9) “I’m-I’m sorry – said Edmund rather awkwardly.”
10) “But it’s all nonsense,” said Edmund very taken aback.”
В иных случаях эпитеты из группы эмоционально-психологической
семантической группы призваны чтобы описать чувства, которые не сколько
36
испытывают сами персонажи, а чувства, которые эти герои навевают другим,
тем самым, характеризуя этого героя непрямым путем.
11) “For the mention Aslan gave him a mysterious and horrible feeling just as it
gave the others a mysterious and lively feeling”
3. Семантическая группа, характеризующая внешние свойства субъекта,
предмета или явления.
Заметим,
что
детская
литература
в
основном
не
насыщена
длинными подробными описаниями. То есть, для того, чтобы не потерять
внимание читателя, события должны сменяться одно другим динамично и
быстро. Поэтому автор прибегает в описаниями в те случаи, когда это
действительно важно.
Это относится к описаниям необычных явлений и персонажей, которые
в реальной жизни точно не встречались ребёнку и сложно воспроизводимы в
воображении.
Так, подобным образом характеризуется фавн мистер Тумнус. Само явление
фавна не является обыденным в жизни ребенка, к тому же, просто прочитав
слово «fawn» сможет визуализировать себе этот образ, зная лишь о таком
существе в античной мифологии.
12) “He had a strange but pleasant little face, with a short pointed beard and
curly hair.”
13) “It was a little, dry and clean cave of reddish stone with a carpet on a floor
and two little chairs.”
То же касается и описания злой королевы. С одной стороны, описаниям
автора
она
была
приближена
к
человеческому
образу,
Однако,
дополнительные описания её лица заставляют задуматься о ее характере, о
том, что, возможно, следует ожидать от нее чего-то опасного.
14) “It was a beautiful face in other respects, but proud and cold and stern.”
В таком произведении, как «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С.
Льюиса, где животные обладают способностью говорить, действовать и
37
принимать решения самостоятельно, какие-либо эпитеты, характеризующие в
обычной речи человека, в самом произведении применяются к героямживотным. Так, семейство Бобров характеризуется как непричесанные и
взбудораженные, с сонными глазами существа, будто совсем как люди вышли
(даже не выползи и не выбежали) из пещеры. Таким образом можно сделать
вывод, что в детской анималистической сказке самые нейтральные и
привычные
читателю
слова
принимают
иное
звучание,
описывая
человекоподобных животных совсем как людей.
15) “So Mrs. Beaver and the children came bundling out of the cave… and with
earth all over them, and looking very frowsty, and unbrushed and uncombed
and with a sleep in their eyes.
Эпитет как эмоционально-образная характеристика появляется в тех
случаях, когда нужно выделить, подчеркнуть тот или иной смысл, тот или
иной фрагмент действительности. Для детского восприятия такими важными
фрагментами в первую очередь являются окружающие люди, явления, вещи, а
тем более в магическом мире исследуемого произведения, где может
произойти что угодно и когда угодно, по законам темной или светлой магии.
Выделенными
функциями
эпитетов
являются
художественно-
эстетическая, экспрессивная, оценочная и конкретизирующая. Эпитеты
помогают добавить краски оттеночных значений, помогают расширить
описание и сделать представляемую картинку ярче и детальнее.
Как оценочные, так и конкретизирующие эпитеты не только указывают
на признак определяемого явления или объекта. Они придают этому признаку
дополнительные смысловые приращения, дают индивидуальную окраску
выражаемому предмету, служат задачам художественной выразительности и
участвуют в создании неповторимой атмосферы произведения.
Описывая каким-либо признаком персонажа, предмет или явление
автору помогают эпитеты. Не менее важным для описания какой-либо реалии
в
произведении
являются
сравнения,
которые
описывают
что-либо
38
основываясь на схожие свойства двух предметов или явлений. Перейдём к
следующему языковому средству, функционирующем на лексическом уровне
– сравнениям.
Сравнение, будучи одним из средств восприятия и познания мира
человеком – объяснения неизвестного через известное – используется
носителями языка как в письменной (художественной), так и в устной
(разговорной) речи (Винокур, 1991). Сравнения позволяют передать внешнее
сходство сравниваемых объектов, сделав объект наглядным и легко
представимым. (Лихачёв, 1979)
В зависимости от признака, положенного в основу сопоставления,
можно разделить отобранные нами сравнения на несколько групп:
1. Сравнительные
конструкции,
обозначающие
физические
характеристики живых или неживых предметов.
Описывая внешний облик предмета через сравнения, автор опять же
помогает более успешной визуализации и расширению художественного
пространства произведения, добавляя яркие детали.
16) “Their branching horns were gilded like something on fire, when the sunrise
caught them.”
17) “It seemed to be all towers: little towers with long pointed spires on them,
sharp as needles”
18) “There were dozens of statues all about – standing here and there rather as
the pieces stand on a chess-board when it is half-way through the game”
2. Сравнительные конструкции, обозначающие абстрактные понятия.
Описать что-либо с помощью сравнений, характеризующих лишь внешний
облик чего-либо – не самый действенный способ. Поэтому автором часто
апеллирует к душевным чувствам читателей.
19) “…for once again that strange feeling, – like the first signs of spring, like
good news, had come over them.”
39
20) “And Lucy got the feeling you have when you wake up in the morning and
realize it is the beginning of the holidays or the beginning of summer.”
21) “Then came a horrible, confused moment like something in a nightmare”
3. Сравнительные характеристики, обозначающие явления природы:
22) “Edmund saw the drop for a second in mid-air, shining like a diamond”
Говоря о строении таких сравнительных конструкций, то они могут быть
как совсем простыми (sharp as needles), так и могут быть выражены целыми
придаточными предложениями. Полагаем, это зависит от того, насколько
широко автор хотел описать явление или предмет, насколько детально и
подробно он хотел донести что-либо.
В детском произведении сравнение применено автором для расширения
визуального подспорья и поля для фантазии ребёнка, ведь, как нами
неоднократно утверждалось, одним из ключевых особенностей детского
чтения является образность, динамичность и яркие детали, которые будут
понятны и легко представимы.
Говоря о художественном мире произведения, выше мы подробнее
остановились на эпитетах и сравнениях. Однако стилистическое средство,
также реализующееся на лексическом уровне языка и вместе с тем
помогающее «оживить» произведение – это олицетворение или, по-другому,
персонификация. Олицетворение – древнейший художественный прием,
связанный с процессами формирования образного мышления человека и
имеющий гносеологическую (познавательную) природу. Распространённым
способом
создания
олицетворения
является
взаимодействие
персонифицированного существительного с глаголом действия, которые
обычно выполняют люди. Такой тип олицетворения универсален и
фиксируется в любом жанре и форме художественного текста.
Круг олицетворяемых предметов потенциально безграничен. Выбор
предмета к олицетворению отчасти обусловливается жанровой спецификой
произведения, литературным направлением, темой и функциональными
40
задачами
художественного
текста,
индивидуально-авторской
манерой
писателя. Так, в нашем случае, в анализируемом детском произведении были
найдены тенденции олицетворять природные явления, предметы леса и
магической страны, придавая тем самым «магический» эффект, призванный
заинтересовать юного читателя и преподать материал в интересной манере.
Ведь именно эти приёмы помогают скрыто реализовывать функции детской
литературы: познавательную, поучительную и эстетическую.
К примеру, олицетворяя явления природы автор обращает детское
внимание на окружающую (пусть и в мире художественного мира) среду
произведения, таким образом расширяя и дополняя ту реальность, которую
создаёт в произведении:
23) “The sunrise caught them.”
Олицетворения добавляют магию в текст, что в контексте детской
литературы, тем более сказочного характера, необычайно помогает автору в
реализации задуманного сюжета.
24) “The whole forest would give would give itself up to jollification for weeks
on end’
25) “Even some of the trees are on her side”
26) “There are the trees. They are always listening.”
Через
понимание
олицетворения
как
бы
восстанавливается
удивительная способность человека чувствовать и сопереживать, которую не
всегда удается сохранить на протяжении всей жизни. "Тревожно наблюдать, пишет в предисловии к словарю детской речи В. К. Харченко, – как
богатейшая коллекция, барокко смыслов и форм, сравнений и тем детской
речи куда-то проваливается уже в школьном возрасте, исчезает, нивелируется,
перестает быть (Харченко, 1991).
В процессе олицетворения одинаково интенсивно совершенствуется и
интеллектуальная, и эмоциональная сторона личности. Олицетворение
помогает человеку не только понимать, но и чувствовать жизнь окружающего
41
мира, являясь тем самым одним из проявлений способности к эмпатии.
«Вживание и вслушивание, вчувствование и вовлеченность – все это типичные
характеристики процессов эмпатии» (Филатов, 1991: 176).
Всего к анализу было выделено около ста случаев применения в тексте
стилистических средств, реализующихся на лексическом уровне языка. В
процентном отношении различные лексические средства распределяются так:
эпитеты – 59%, сравнения – 15%, олицетворения – 10 процентов и другое:
гиперболы, частные случаи оксюморона, авторских окказионализмов и
иронии – в общей сложности 16% (Приложение 2).
II. Синтаксические стилистические средства.
Не менее важный инструментарий в руках автора, создающего
художественное произведение – синтаксис. Стоит отметить, что в детских
произведениях писатели не стремятся сделать синтаксис сложным, ведь
успешное прочтение и желание вернуться к книге снова на прямую зависит от
того, насколько ребёнку легко понимать написанное. Конечно, это не
исключает наличие синтаксических стилистических средств, однако, их круг
в жанре детской литературы не так обширен по сравнению с другими
текстами, по своей природе не направленными преимущественно на детей.
Доминирующими синтаксическими языковыми средствами в данном тексте
детской литературы послужили, прежде всего, восклицательные предложения,
номинативные конструкции или именные темы, полисиндетон и параллельные
конструкции.
При многократном чтении и анализе произведения, одним их наиболее
доминантных стилистическим приёмом для нас явились полисиндетоны.
Полисиндетоны – многократное повторение союзов в предложении. Создавая
последовательности из однородных членов или же объединяя в рамках одного
предложения много грамматических основ полисиндетон придаёт некое
звучание, ритм произведению. Невольно проводятся ассоциации с детской
речью и манерой разговора, с увлеченным, ярким и динамичным
42
повествованием. Полисиндетон может быть грамматически обусловленным
(без него грамматическая целостность и смысл предложения будет нарушен)
и экспрессивно-обусловленным (без него грамматический смысл будет
нарушен, но авторская интенция создать некий ритм и динамику
повествования реализована не будет). Приведём примеры полисиндетонов,
встречающихся в тексте:
27) “And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go
to sleep at the same time.”
Встречающийся в данном примере соединительный союз «and» придает
эмфатическое значение, немного с оттенком противопоставления, «и плакать,
и смеяться, и танцевать, и спать, всё одновременно» (пер. автора), создавая
некий контраст, описывая неоднозначные чувства героини. Полисиндетон
создает атмосферу увлеченности, захватывает читателя, концентрирует его
внимание на происходящем.
Кроме того, полисиндетоны функционируют в тексте также создавая
эффект градации, усиления напряжения, подводя к концовке предложения как
к кульминации.
28) “There were the coats hanging up as usual, and a smell of mothballs, and
darkness and silence, and no sign of Lucy”
«…как обычно висящие шубы, запах моли, темнота, тишина, и ни следа
Люси.» (пер. автора). Именно к концу предложения автор вводит самую
важную информацию в данный момент повествования – героини Люси
Певенси в шкафу не было, она перенеслась в волшебную страну Нарнию.
Учитывая природу детского восприятия, автору крайне важно поместить
в одном предложении многоплановое описание. Как говорилось выше,
длинные пространные описания – далеко не черта детской литературы,
слишком много подробностей отвлекало бы и заставляло заскучать.
Полисиндетон помогает создать разноплановый пейзаж, яркую картинку с
быстро сменяющимися образами. Например:
43
29) “Wherever Edmund’s eyes turned he saw birds alighting on branches, or
sailing overhead, or chasing one another, or having their little quarrels, or
tidying up their feathers with their beaks.”
Таким образом, явление полисиндетона является прагматически
значимым. Многосоюзие выполняет в тексте экспрессивную функцию,
которая удачно функционирует в условиях необходимости несложного
синтаксиса в детской литературе.
Продолжая говорить о наличии простых синтаксических конструкций в
детской литературе, одним из случаем таких предложения являются
восклицательные предложения. Восклицательные предложения как один из
способов создания интонационной окраски речи героев, эмоционального
разнообразия и экспрессии могут быть реализованы и с помощью
восклицательного знака в конце предложения, что уже дает свой
эмоциональный окрас, так и с добавлением междометий и восклицательной
частицы междометного характера (“What a pity!” или “Such a beautiful place!”).
Восклицательные предложения могут быть любого коммуникативного типа:
повествовательные, побудительные и вопросительные.
Первый случай восклицательного предложения (без сопровождающих
междометий или восклицательных частиц) может встречаться в сочетании с
именной темой и состоять всего из одного слова. Например:
30) “– There might be eagles. There’ll be hawks. – said Peter.
– Badgers! – said Lucy.
– Foxes! – said Edmund.
– Rabbits! – said Susan.”
Выражая эмоциональный подъем, восклицательные предложения могут
передавать как положительные, так и отрицательные чувства персонажей. В
негативной
окраске
восклицательные
предложения
несут
саркастичный характер. Например:
31) “A lot we could do! When we haven’t even got anything to eat!”
отчасти
44
Безусловно, восклицательные предложения помогают автору оживить
речь персонажей, наделить их эмоциями:
32) “Come and see! This is a nasty knock for the Witch!”
Вынесение на первое место того элемента, с которым связано
повышенная эмоциональная нагрузка предложения – наиболее характерная
черта
восклицательных
предложений.
Типичными
также
являются
предложения, образованные в результате эллипсиса:
33) “Look! There’s a kingfisher! I say, bluebells!”
В целом, можно сказать, что восклицательные предложения служат
автору как средство выражения повышенного эмоционального оттенка в
данном отрывке текста, как средство характеристики персонажей через их
речь и придание стремительности тексту в его диалоговой части.
В условиях желательного преобладания несложного для детского
восприятия синтаксиса, еще одним случаем использования автором
синтаксических
лингвистических
средства,
которое
было
широко
представлено в анализируемом художественном тексте – номинативные
предложения. Это краткое односоставное предложение, в основе которого
выступает
именная
местоимение).
Такие
нераспространенными,
часть
речи
предложения
(существительно,
могут
указательными,
быть
прилагательное,
распространёнными,
восклицательными,
повествовательное, бытийное или назывное, или вопросительное.
Такие предложения вводят новую информацию в текст и концентрируют
внимание на состав такого номинативного предложения. Пример из текста,
когда в повествование вводится новый для героев персонаж, они
переспрашивают:
34) “The White Witch? Who is she?”
В сочетании с восклицанием номинативные предложение передают
повышенный тон говорящего, удивление.
35) “A boy! Do you mean a son of Adam?”
45
36) “Great Scott! I haven’t thought of that!”
Номинативные
предложения
были
использованы
автором
в
напряженные моменты повествования, когда главные герои тайно куда-то
пробирались, были в опасности. Чтобы придать повествованию настроение
настороженности, напряжения используется именная тема:
37) “Statues. All full of statues.”
В следующем примере напротив, восклицательные номинативные
предложения создают стремительность, напряженность. Также отметим, что в
диалогичной речи номинативных конструкций гораздо больше. В речи
повествователя автор старается всё же проявить более сложный и
замысловатый синтаксис, а для разговорной речи использовать краткие
предложения, которые и подходят для живого высказывания. Итак:
38) “Quick! Quick! Centaurs! Eagles!”
Мы согласимся с мнением исследователя Т. С. Бушуевой, которая
считает, что такого рода предложения в определённом отношении выступают
как элементы фасцинативного механизма текста. Цель таких механизмом
состоит в том, чтобы овладеть интересом читателя, ведь подобные механизмы
препятствуют такому процессу как торможение, естественно возникающему в
результате
длительного
чтения
и
обращаются
одновременно
и
к
интеллектуальной, и к эмоциональной составляющей восприятия читателем
текста художественного произведения. (Бушуева, 2014)
Следующий пункт нашего анализа будет посвящен синтаксическим
повторам. Для удобства мы объединим анафоры, стыки, удалённые повторы и
другие виды синтаксических фигур добавления в одну группу. Заметим, что
асиндетон тоже принадлежит к группам фигур добавления (см. Главу 1),
однако в связи с частым использованием именно этого стилистического
приёма мы решили описать его отдельно.
46
Анафора в произведении используется автором для эмоционального
ударения, усиления смысла того фрагмента текста, который повторяется.
Например:
39) “And she can turn people into stone…And she has made a magic so that it
is always winter in Narnia and never Christmas… And she drives about on a sledge.”
Ударение делается именно на то, что это все проделки Белой Колдуньи,
она превращает людей в камни, она заколдовала сказочную страну Нарнию.
Еще пример, где анафора выступает как сугубо эмоциональноокрашенное стилистическое средство. «Мне все равно, что вы думаете и мне
все равно, что вы делаете» (пер. автора). Люси уверена, что побывала в
сказочной стране и видела фавна, и никто не сможет ее переубедить в этом, и
ей всё равно на действия или мнения других:
40) “I don’t care what you think, and I don’t care what you say”
Заметим, что при поиске эпифор как прямой противоположности анафор
было установлено, что они в тексте применяются автором довольно редко и
единично. Полагаем, в связи с тем, что в конце предложения эпифора
оказывает не такой сильный эффект, и, возможно, не так заметка читателю,
тем более ребенку, чтобы оказывать какое-либо стилистическое воздействие
на восприятие текста.
Интересным нам представился случай удаленного повтора: как уже
утверждалось нами ранее, его достаточно сложно уследить. Однако здесь он
послужил не просто скрытым лейтмотивом произведения, а создал
комический эффект, который продолжал проявлялся в течении всего
произведения, напоминая о себе и о комичности происходящего:
41) “She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and
rubbed her face against the…, leaving the door open, of course, because she
knew that it is a very foolish thing to shut oneself into any wardrobe.”
42) “…and then there was no nothing for it but to jump into the wardrobe and
hold the door closed behind her. She did not shut it properly because she knew
47
that it is very silly to shut oneself into a wardrobe, even if it is not a magic
one.”
43) “Peter held the door closed but did not shut it: for, of course, he remembered,
as any sensible person does, that you never never should shut yourself up in a
wardrobe.”
В самом начале произведения Люси только первый раз попадает в
волшебный шкаф, который перенесёт ее в Нарнию (41). Затем, в примере (42)
Люси уже зная, что шкаф магический, заходит в него. А в примере (43) уже
старший брат Люси Питер залез в шкаф, считая, что это глупо закрываться в
шкафу. Однако, как потом видит читатель, несмотря на всё это, дети
закрывались в шкафу и попадали в волшебную страну Нарнию, где и
разворачивались основные события «Лев, колдунья и платяной шкаф». Таким
образом,
автор
проносит
заложенный
комизм,
атмосферу
детской
непосредственности сквозь всё произведение. Удаленный повтор в этом
случае проявляется как синтаксическое стилистическое средство, помогающее
создать этот самый эффект.
Помимо анафоры, эпифоры и удаленного повтора, нами были выделены
случаи
употребления
параллельных
конструкций,
или
параллелизма.
Отметим, что синтаксические приёмы создания экспрессии часто работают во
взаимодействии друг с другом, они соединяются и взаимно дополняются.
Параллельные
конструкции
часто
используются
при
антитезе
(44)
перечислении (45), и в приёме нарастания (градации) (46):
44) “I don’t think you are a bad Faun at all. I think you are a very good Faun.
You are the nicest Faun I’ve ever met.”
45) “Behind them were coats hanging on pegs, in front of them were snowcovered trees.”
46) “The first thing Lucy noticed as she went was a burring sound, and the first
thing she saw was a kind-looking old she-beaver sitting in the corner… “
48
47) “But in general take my advice, when you meet anything that’s going to be
human and isn’t yet, or used to be a human and isn’t now, or ought to be a
human and isn’t, you keep your eyes on it and feel for you hatchet.”
Таким образом, можно сделать вывод, что параллелизм в произведениях
детской литературы служит органичным и продуктивным способом
организации
предложения
как
самой
маленькой
единицы
цельного
высказывания, способствую реализации авторского намерения придать
предложению экспрессивность и логичность изложения.
Говоря о синтаксических стилистических языковых средствах как об
инструментах автора при создании произведения, нами были выделены самые
продуктивные
группы
синтаксических
средств:
восклицательные
предложения – 30%, полисиндетон – 25%, номинативные предложения – 20%,
повторы – 15 % и другое (частные случаи анадиплозиса, инверсии, градации)
– 10 %. (Приложение 3)
III. Фонетические стилистические средства.
Перейдём к фонетическим средствам художественном произведении.
Как уже отмечалось, в прозаическом произведении фонетика реализует себя
не в той мере, в которой выступает в поэзии. Но нужно принимать во
внимание, что фонетические средства выразительности всё же имеют место в
повествовании. Главным образом, в этой части нашего лингвостилистического
анализа речь пойдёт о звукоподражаниях (в том числе и о междометиях, так
как их содержание опосредованно фонетическим изображением какого-либо
звучания (в частности, непроизвольными звуками речевого аппарата, которые
сопровождают эмоциональные всплески в речи героев).
В целом, звукоподражания делятся на группу слов, воспроизводящих
речь животных и звуки, издаваемые человеком и группа прилагательных или
глаголов, которые своей формой и звучанием передает звуки окружающей
действительности (см. Главу I).
49
Заметим, что в анализируемом произведении, которое отмечено
анималистическими чертами (животные наделены человеческими качествами
и действуют наравне с человеческими персонажами книги), их речь была
наполнена «очеловеченными» междометиями как способ выражения их
эмоций.
Приведём примеры:
48) “Oh, oh, you wouldn’t say that if you knew.”
49) “S-s-s-sh! – said the Beaver.”
50) “O-o-oh! – said Susan suddenly.”
51) “Ugh! –said Susan, stamping her feet, - it’s really cold”.
52) “Hush! Not so loud!
В примерах (47) и (48) реплики принадлежат фавну мистеру Тумнусу и
главе семейства бобров. Однако их выражение эмоций также отмечено
человеческими междометиями, так как их речь, поступки, логика мышления и
эмоции тоже имеют человеческую природу. Последующие же примеры
принадлежат речи детей. Все выделенные примеры звукоподражания
выполняют экспрессивную функцию, несут в себе эмоциональную окраску,
придают живость повествованию.
Следующий случай использования звукоподражаний – не способ
воспроизвести оттенки речи самих героев, а средство описать окружающую
действительность, звучание природы, передвижений. К примеру:
53) “She heard a pitter-patter of feet coming towards her.”
54) “The sledge was a fine sight as it came sweeping towards Edmund with the
bells jingling and the dwarf cracking his whip…”
55) “…could only watch the little short legs of Mr. Beaver going pad-pad-padpad through the snow.”
Звуки здесь как с помощью существительных, так и с помощью
глаголов. Но несомненно, автор использовал их с намерением придать
50
звучание тексту, чтобы при прочтении в воображении у ребёнка создавалась
живая картинка не только визуально.
Фонетическая репрезентация текста в количественном значении не
такое лидирующее место в масштабах всего текста, однако, выполняет не
менее ценную задачу, поставленную перед автором: создать целостное,
захватывающее и интересное повествование, дополняя язык повествователя и
язык героев и фонетической стороной восприятия слова.
Проанализировав случаи употребления стилистических средств в целом,
можно утверждать, что все три уровня языка, в которых реализовались
стилистические средства, в совокупности работают на создание гармоничного
произведения. Для детского произведения функция эмоциональности,
динамичности, экспрессии и яркости удачно передана с помощью
взаимодействия различных средств.
Текст, наполненный стилистическими приёмами экспрессии является
надежным подспорьем для передачи внутреннего смысла произведения,
помогает описать ту сказочную действительность, в которой воплощается
поучительный
смысл.
Посыл
и
главное
сообщение
автора
скрыто
воспринимается юным читателем, реализуя педагогическую функцию
литературы. То есть, внешний облик, слова, средства выразительности как
лингвистический
фактор
экстралингвистический,
удачно
учитывая
взаимодействуют
особенности
и
возрастной
дополняют
группы
и
восприятия текста ребёнком.
Выводы по Главе II
«Лев, колдунья и платяной шкаф» – часть цикла произведений
«Хроники Нарнии», созданного Клайвом Стейплзом Льюисом. Жанровая
51
специфика произведения во многом определяется ролью в них сказочного
начала. Сказочный элемент «Хроник» связан с чудесами, и это позволяет нам
видеть в произведении волшебную сказку. Характерные черты произведения
это вымысел и фантастика. В целом, исследователи сходятся на том, что в
своей жанровой специфике «Хроники Нарнии» принадлежат к жанру фэнтези.
Среди тем, затронутых в произведении, можно отметить как семейные
(взаимоотношения детей в семье, период взросления), так и отношения в
социуме (война, дифференциация общества на слои). Хроникальность
произведения
создана с помощью аллюзии к реальным
событиям,
происходящим в Англии. В «Хрониках» Льюиса отразились исторические
реалии Первой и Второй мировых войн.
Книга «Лев, колдунья и платяной шкаф» состоит из 17 глав. События,
происходящие в мире Нарнии, как бы «ограничены» переходами главных
героев из реального мира в сказочный, которые происходят в начале и в конце
книги, создавая рамочную композицию.
Лингвостилистический анализ произведения «Лев, колдунья и платяной
шкаф» К. С. Льюиса показал, какой языковой уровень является наиболее
продуктивным для употребления автором языковых средств. Доминирующим
языковым
уровнем,
стилистических
в
средств
котором
автор
является
использует
лексический.
инструментарий
Из
ста
примеров,
проанализированных нами, количественно более заметными оказались
эпитеты, которые условно были разделены нами на разные семантические
группы, сравнительные обороты и олицетворения. В целом, лексические
средства
способствуют
созданию
автором
образности,
дополнении
художественного мира произведения яркими деталями.
Синтаксис представлен менее развернуто, за счёт нежелательности
сложных по организованности высказываний, так как они препятствуют
простоте
восприятия
синтаксических
происходящего
стилистических
средств
читателем.
более
Однако,
ярко
среди
представлены
52
полисиндетоны, восклицательные и номинативные предложения, а также
повторы (в частности, анафоры и удалённые повторы). Синтаксические
средства стилистики позволяют выстраивать последовательные, стройные и в
тоже время эмоциональные высказывания.
Фонетические средства, нацеленные в своей мере больше на
воспроизведение написанного, функционируют в качестве дополнительной
возможности задействовать иной канал восприятия у читателя, дополняя
художественный мир произведения звуками, оттенками речи, эмоций.
Таковых в тексте было замечено достаточно мало, по сравнению со
стилистическими средствами других уровней языка.
В целом лингвостилистический анализ произведения «Лев, колдунья и
платяной шкаф» К. С. Льюиса показал, что каждое языковое средство и все в
совокупности слаженно и гармонично использованы автором в тексте, чтобы
в результате ребёнок мог прочесть красочное, яркое и детализированное
произведение, не лишенное эмоционального, эстетического и дидактического
посыла.
53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Роль детской литературы в развитии подрастающего поколения сложно
переоценить: прежде всего, выполняя функции воспитания в ребёнке чувства
прекрасного, имея поучительный и информативных характер, всё же, детская
книга должна быть представлена в том виде, в котором ее будет интересно
воспринимать
ребенку.
Среди
основных
требований
к
детскому
произведению, которые автор ставит перед собой можно отметить
динамичность, яркость сюжета, наличие интересных деталей, простота и
легкость повествования. Всё это в совокупности работает как целостных
механизм, привлекающий ребёнка читать, познавать культуру и язык
посредством книги. Важность языка в осуществлении автором этих
требований крайне велика.
Для того, чтобы определить характер и роль языковых средств, в
совокупности
создающих
текст
произведения,
мы
изучили
лингвостилистические особенностей детской литературы. Прежде всего,
поставленная
перед
нами
цель
непосредственно
связано
с
лингвостилистическим анализом художественного произведения. Нами были
изучено несколько основных подходов к лингвостилистическому анализу и
выбран наиболее оптимальный, который в полной мере соответствовал
поставленным перед нами задачам. Такой анализ включает в себя изучение
идейно-художественных особенностей произведения с литературоведческой
точки зрения, и дальнейший анализ текста произведения. Однако большее
внимание нами были уделено лингвистической стороне анализа, а, именно,
определению основных доминирующих языковых средств в тексте в целом, и
количественному соотношению средств различных стилистических средств
по отношению друг к другу в рамках подгруппы.
54
В результате проведенного исследования можно утверждать, что
лингвостилистические
особенности
детской
литературы
в
довольно
определенной степени строятся на использовании стилистических средствах
языка, принадлежащих к разным уровням: лексическому, синтаксическому и
фонетическому. Вклад каждого из языковых уровней в создание автором
художественного
произведения
детской
литературы
пропорционально
отличается. Прежде всего, это зависит от задачи, поставленной автором пере
самим собой в процессе создания произведения. С помощью метода
количественного анализа нами было установлено следующее процентное
соотношение использования стилистических средств в произведении:
1. Лексические стилистические средства: 61,5%;
2. Синтаксические стилистические средства: 31,25%;
3. Фонетические стилистические средства: 6,25%.
Нами было отмечено, что лексический уровень языка в этом отношении
стал самым продуктивным, так как лексические единицы, взаимодействуя
между собой на уровне семантики, коннотативного и денотативного значений
порождают бесконечное множество образов, которые, в свою очередь,
создают художественный мир произведения, с последующим сюжетом и
системой персонажей. Среди них наиболее широко представлены эпитеты,
сравнения и олицетворения.
Синтаксический
уровень,
представленный
менее
широко
(в
количественном отношении), раскрывает организованность текста на уровне
целого законченного высказывания. Взаимоотношение частей предложения,
их параллелизм, или наоборот, антитеза, анафора или похожая концовка
помогают выстроить определённую логику повествования и придать речи
героев свои особенности. Однако, учитывая основную возрастную аудиторию
этого произведения (дети и подростки до 14 лет), автор не обременяет
повествование слишком
тяжелым
синтаксисом
и
старается
придать
предложениям живость, легкость и непосредственность детского мышления.
55
Также преимущественная диалогичность повествования и отсутствие
затянутых описаний не позволяют автору обращаться автору к излишне
сложному синтаксису.
Фонетические средства, как и в любом другом произведении, в первую
очередь рассчитаны на воспроизведение написанного вслух. Однако отметим,
что большое количество междометий как иллюстрация эмоционального
состояния, примеры ономатопеи как подражания звуков окружающей
природы или действий создают более полную картину и позволяет юному
читателю в полной мере, задействовав все возможные каналы восприятия и
воображения, окунуться в художественный мир произведения.
Задачи настоящего исследования были выполнены, соответственно,
цель достигнута. В рамках темы было проанализировано произведение
детской
литературы
на
английском
языке,
были
выявлены
его
лингвостилистические особенности и исследовано их функционирование в
тексте в рамках воплощения авторской задумки и воздействия на сознание
читателя детской возрастной категории.
Дальнейшее
развитие
темы
исследования,
изучение
лингвостилистических особенностей произведений детской литературы
поможет внести вклад в создание таких произведений, которые в наибольшей
мере смогут реализовывать три главные функции детской литературы:
эстетическую, информативную и педагогическую.
56
Библиографический список
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд
– М.: Просвещение, 2004. – 384 с.
2. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и
практика: учебник / Л. Г. Бабенко, Ю. В Казарин. – 2-е изд. – М.: Флинта:
Наука, 2004. – С.49-220.
3. Белинский, В. Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. / В. Г. Белинский/ – М.:
АН СССР, 1953 – 13 т.
4. Блинова, И. С. Функции эпитета в художественной литературе /
И. С. Блинова // Филологические науки в России и за рубежом: материалы
III Mеждунар. науч. конф. – СПб.: Свое издательство, 2015. – 154 с.
5. Брандес, М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес – М.: Прогресс-Традиция
ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
6. Брауде, Л. Ю. Скандинавская литературная сказка / Л. Ю. Брауде – М.:
Наука, 1979. – С. 6-7.
7. Бушуева, Т.С. Фасцнативные механизмы текста. К вопросу прагматики
маркированных текстовых элементов / Т. С. Бушуева // Культура как текст:
сборник научных статей – М.: Изд-во «Принт-экспресс», 2014. – С.9-17.
8. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы. / Г. О. Винокур – М.:
Высшая школа, 1991. – 448 с.
9. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. / И. Р. Гальперин – М.:
Высшая школа, 1981. – 334 с.
10. Гринёва, Д. А. Идейно-художественное своеобразие цикла «Хроники
Нарнии» К. С. Льюиса (на примере части «Лев, колдунья и платяной
шкаф»): курсовая работа / Д. А. Гринёва – НИУ «БелГУ», 2017 – 25 с.
11. Ефимова, Л. Н. Эволюция прозы К. С. Льюиса: проблематика, герой, жанр:
монография / Л. Н. Ефимова – М.: Перо, 2012. – 180 с.
57
12. Жаринов, Е.В. «Фэнтези» и детектив – жанры современной англоамериканской прозы»: монография [Электронный ресурс] / Е. В. Жаринов
– M.: Международная академия информатизации. – 1996. – Режим доступа
: https://litlife.club/br/?b=192761&p=20#section_5.
13. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка / Т. А. Знаменская – М.:
Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
14. Зульцер, И. Г. О полезном с юношеством чтении древних классических
писателей мнение с немецкого на российский язык переведенное Дмитрием
Семеновым / И. Г. Зульцер – СПб.: Тип. Сухопутного шляхетн. кадетского
корпуса. – 46 с.
15. Калмыкова, Л. А.
Детская
речь
как
многомерный
феномен
/Л. А. Калмыкова // Проблемы онтолингвистики: сб. статей. СПб:
Издательство «Златоуст», 2009. – С. 25-28.
16. Кожевников, А. Ю. Мудрость веков. Россия / А. Ю. Кожевников,
Г. Б. Линдберг – СПб.: Издательский Дом «Нева», 2006. – 576 с.
17. Кошелев, С. И. К. С. Льюис и его страна чудес / С. И. Кошелев // Клайв
Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. – М.: Космополис, 1991 [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://tolkienlewis.narod.ru/kosh.htm.
18. Кудрявцева, Е.Б. Для сердца и разума: Детская литература в России XVIII
в./ Е. Б. Кудрявцева – СПб: Нестор-История, 2010. – 180 с.
19. Курганов, Н. В. Письмовник, содержащий в себе науку российскаго языка
со многим присовокуплением разнаго учебнаго и полезно забавнаго
вещесловия / Н.В. Курганов. – 4-е изд. Вновь выправленное и разделенное в
две части.– СПб., при Имп. Акад.наук, 1790 – 312 с.
20. Курилович, Н.В. Реализация эстетической функции языка в рекламе //
Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика:
междунар. науч. Конф.: труды и материалы: в 2 т. / Н. В. Курилович, под
общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та,
2001. – Т.1. – С. 29 - 30.
58
21. Кухаренко,
В. А.
Интерпретация
текста/
В. А. Кухаренко
–
М.:
Просвещение, 1988. – 192 с.
22. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка /
В. А. Кухаренко – М.: Флинта; Наука, 2009. – 184 с.
23. Лихачев, Д. С. Поэтика древнерусской литературы / Д. С. Лихачев. – 3-е
изд. – М. : Наука, 1979. – 360 с.
24. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура
стиха /
Ю. М. Лотман – Л. 1972. – С.11.
25. Макарова, Н.В. Место эпитетов в языке современной детской литературы
(на примере рассказов Ф. Саймон) / Н. В. Макарова // В мире науки и
искусства: сборник статей – Новосибирск: СибАК, 2015. – [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://sibac.info/conf/philolog/xlvii/41739.
26. Мечковская, К.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учебное пособие. 2-е изд. / К. Б. Мечковская – М.:
Флинта, Наука, 2001. – 312 с.
27. Мулляр, Л. А. Авторская сказка: философо-антропологические смыслы:
автореферат дисс. … канд. философ. наук: 09.00.13 / Лилия Анатольевна
Мулляр – Ставрополь, 2006 – 23 с.
28. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ. 3-е изд./ Л. А. Новиков
– М.: Издательство ЛКИ, 2007. – С. 29.
29. Образцова, Ю. Н. «Библейские мотивы и образы в «Хрониках Нарнии» К.
С. Льюиса».: дисс. … кандидата филологических наук: 10.01.03 / Юлия
Николаевна Образцова – М.: 2013 – 182 с.
30. Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. / Н. Ф.
Пелевина – Л.: Просвещение, 1980. – 270 с.
31. Попкова, Т.Д. Мир детства в контексте философской антропологии /
Т. Д. Попкова – М., 2014. – 295 с.
32. Квятковский А. П. Поэтический словарь Квятковского. Аллитерация. /
А. П. Квятковский [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://feb-
59
web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-0181.htm.
33. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп – СПб.:
Издетальство Санкт-Петерб. университета, 1996. – 365 с.
34. Сурат, И. З. Жанр стихотворной сказки в русской литературе 1830-х годов :
дисс. … кандидата филологических наук: 10.01.01 / Ирина Захаровна Сурат
– М., 2001. – 239 с.
35. Сурат, И.З. Русская литературная сказка: История и поэтика / И.З. Сурат //
Вопросы литературы, 1984. – № 8. – С. 261–265.
36. Тюпа, В.И. Анализ художественного текста: учебное пособие / В.И.Тюпа.
– 3-е изд. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – С. 32.
37. Ушинский, К.Д. Педагогические сочинения: В 6 т./ К.Д. Ушинский. - М.:
«Педагогика», 1988 – 1990.
38. Филатов, В.П. Парадоксы эмпатии // Загадка человеческого понимания /
В. П. Филатов, А. А. Яковлева – М.: Изд-во политической литературы, 1991.
– С.176-196.
39. Харченко, В. К. Функции метафоры / В. К. Харченко – Воронеж: Изд-во
ВГУ, 1991. – 88 с.
40. Galperin, I. R. Stylistics. / I. R. Galperin – M.: Higher school, 1977. – 332 p.
41. Lewis, C. S. The chronicles of Narnia / C. S. Lewis // The Lion, the Witch and
the Wardrobe [Electronic resource] – 2017. – 664 p. – Mode of access:
https://goo.gl/SGPD3N.
42. Marriam G. Marriam-Webster's Online Dictionary. Alliteration. / G. Marriam,
[Electronic
resource]
–
Mode
of
access:
http://www.merriam-
webster.com/dictionary/alliteration.
43. Oxford English Dictionary. Aliteration. [Electronic resource] – Mode of access:
http://www.oed.com/learning/ks4/notes.html.
60
Приложение 1
(обязательное)
Использование стилистических средств различных языковых уровней
31,25%
6,25%
Лексические
Синтаксические
Фонетические
62,50%
Рисунок 1 – Процентное соотношение используемых стилистических средств
в произведении «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса
61
Приложение 2
(обязательное)
Использование лексических стилистических средств
16,00%
Эпитеты
Сравнения
Олицетворения
10,00%
Другое
59,00%
15,00%
Рисунок 2 – Процентное соотношение использования лексических
стилистических средств в произведении «Лев, колдунья и платяной шкаф»
К. С. Льюиса
62
Приложение 3
(обязательное)
Использование синтаксических стилистических средств
10,00%
30,00%
15,00%
Восклицательные
предложения
Полисиндетоны
Номинативные
предложения
Повторы
Другое
20,00%
25,00%
Рисунок 3 – Процентное соотношение использования синтаксических
стилистических средств в произведении «Лев, колдунья и платяной шкаф»
К. С. Льюиса
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв