МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ПО ПРОГРАММЕ МАГИСТРАТУРЫ
КОСЬКОВ ДАНИИЛ ИЛЬИЧ
МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА В СТИХАХ
А.С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»)
Выполнил:
Студент 2 курса очной формы обучения
Направление подготовки
(специальность) 45.04.01 - Филология
Направленность (профиль) «Романогерманская филология. Типология
генетически родственных и неродственных
языков»
Руководитель
д.ф.н., доц., декан ФРГФ
_________________/Р.А. Газизов
Уфа – 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ............................................................................................................. 2
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................. 4
ГЛАВА 1. ОБЗОР ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ........................................... 8
1.1 История создания романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» . 8
1.2 Значимость романа в стихах «Евгений Онегин» в контексте русского
литературного языка ......................................................................................... 9
1.3 Переводы романа ....................................................................................... 10
1.4 Комментарии к роману ............................................................................. 12
Выводы по Главе 1 .......................................................................................... 13
ГЛАВА 2. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ................................................. 14
2.1 Методы перевода поэзии .......................................................................... 14
2.1.1 Понятие метода перевода, основные виды и цели ............................. 14
2.1.2 Причины выбора того или иного метода ............................................. 15
2.2 Комплексные методы и переводческие приѐмы .................................... 16
2.2.1 Задачи и цели переводчика.................................................................... 16
2.2.2 Виды смешанных методов .................................................................... 17
2.2.3 Переводческие приѐмы .......................................................................... 18
2.3 Переводческий комментарий ................................................................... 20
2.3.1 Понятие переводческого комментария ................................................ 20
2.3.2 Цель переводческого комментария ...................................................... 22
2.3.3 Разделение перевода и переводческого комментария ........................ 23
2.4 Проблема непереводимости ..................................................................... 24
2.5 Вторичность перевода .............................................................................. 27
2.5.1 Понятие вторичности............................................................................. 27
2.5.2 Роль переводчика, проблема авторства и степень вторичности в
зависимости от степени влияния переводчика на текст .............................. 29
2.6 Методы оценки качества перевода .......................................................... 29
2.6.1 Соответствие перевода заявленным целям.......................................... 29
2.6.2 Сравнительный анализ переводов, выполненных по одному методу
2
на разные языки ............................................................................................... 30
2.6.3 Нерелевантность сравнения переводов, выполненных разными
методами........................................................................................................... 31
2.7 Роль литературоведческого комментария при анализе перевода ......... 32
2.8 Размышления о методе ............................................................................. 33
Выводы по Главе 2 .......................................................................................... 36
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ЭМПИРИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ .................... 39
3.1 Сравнительный анализ переводов на немецкий язык ........................... 40
3.2 Сравнительный анализ переводов на английский язык ........................ 49
Выводы по Главе 3 .......................................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .................................................. 64
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ ....................................... 67
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА .......................... 68
ПРИЛОЖЕНИЯ ......................................................................................................... 69
3
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обуславливается неопределѐнностью в
вопросе перевода поэзии. С момента появления перевода и по сей день, нет
однозначного мнения, как именно следует переводить поэзию. Существуют
различные методы и стратегии переводов, в разной степени позволяющие
передать те или иные аспекты оригинального текста, но универсальный метод
до сих пор не определѐн.
Цели исследования – изучить имеющиеся на сегодняшний день методы
перевода поэзии, выявить их плюсы и минусы и попытаться на их основе
выработать универсальный метод перевода поэзии.
Задачи исследования:
Описать
методы
перевода
поэзии,
переводческие
приѐмы,
определить причины выбора того или иного метода;
Определить явление переводческого комментария, его цели и
задачи, причины его создания, понять, возможно ли разделение перевода и
переводческого комментария;
Дать определение непереводимости, выяснить, что именно можно
считать непереводимостью, виды непереводимости и возможно ли избежать
непереводимости в принципе;
Рассмотреть зависимость степени вторичности от степени влияния
переводчика на текст в процессе перевода, прояснить проблему авторства при
переводе и определить роль переводчика;
Провести практическое сравнение переводов романа и обосновать
преимущества комплексного метода перевода.
Объект исследования – переводы романа в стихах «Евгений Онегин» на
английский
и
немецкий
языки,
заметки
переводчиков,
комментарии
литературоведов и критиков, научные работы и статьи по переводу поэзии,
непереводимости, вторичности и переводческому комментированию.
Предмет исследования – методы перевода поэтических текстов,
4
комплексные методы и переводы поэзии, переводческий комментарий,
литературоведческий
комментарий,
явление
непереводимости,
степень
вторичности перевода, методы оценки перевода.
Материалом исследования выступают первая глава романа в стихах А.С.
Пушкина «Евгений Онегин», еѐ переводы на английский язык (Vladimir
Nabokov, Henry Spalding), на немецкий язык (Kay Borowsky, Alexis Lupus), а
также их комментарии к переводам.
Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном
обзоре существующих теоретических трудов отечественных и зарубежных
учѐных по вопросам переводимости, вторичности перевода и комментирования
переводимого текста с точки зрения перевода поэзии.
Практическая значимость исследования заключена в возможности
выработки нового метода перевода поэтических текстов. Также исследование
предоставляет подробный анализ эмпирического материала, который может
служить основой для дальнейших работ по этой теме и задаѐт направление для
этих
работ.
Помимо
этого,
сравнительный
анализ
переводов
можно
использовать для демонстрации различных переводческих приѐмов на занятиях
по переводу в школах или университетах.
Научная новизна исследования заключается в переосмыслении методов
перевода
поэтических
перевода
стиха
стихом
текстов,
и,
принятии
как
невозможности
следствие,
полноценного
размышлении
над
новым,
всесторонним и полноценным методом перевода поэтических текстов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух теоретических глав и практической главы, заключения, списков
использованной литературы и списка источников эмпирического материала.
Также к работе относится приложение с одной таблицей, в которой
структурированы
примеры
из
исследуемых
переводов
для
сравнения.
Приложение не входит в основной объем работы.
В первой главе проводится обзор литературы, даѐтся ответ на вопрос,
почему форма исследуемого произведения называется именно «роман в
5
стихах», анализируется значимость романа в контексте русского литературного
языка, описываются переводы романа и комментарии к роману, их виды и
принципы их использования.
Во
второй
главе
исследуются
методы
перевода
поэзии,
даѐтся
определение понятия метода перевода, описываются его основные виды, цели и
задачи, описываются причины выбора того или иного метода перевода,
комплексные методы перевода и переводческие приѐмы, задачи и цели
переводчика. Исследуется явление переводческого комментария, определяется
его цель, анализируется возможность разделения перевода и относящегося к
нему переводческого комментария. Исследуется проблема непереводимости,
даѐтся определение понятия непереводимости, выясняется, что именно может
считаться непереводимостью, описываются виды непереводимости и решается
вопрос, возможно ли избежать частичной непереводимости. Исследуется
проблема вторичности перевода, даѐтся определение понятия вторичности
перевода, определяется роль переводчика и его влияние на конечный текст,
обсуждается проблема авторства при переводе, степень вторичности и еѐ
зависимость от степени влияния переводчика. Определяются методы оценки
качества перевода, соответствие перевода заявленным целям, исследуется
сравнительный анализ переводов, выполненных по одному методу на разные
языки и нерелевантность сравнения переводов, выполненных разными
методами. Анализируется роль литературоведческого комментария при анализе
переводов.
В третьей главе проводятся сравнительные анализы переводов на
немецкий язык в поэтической и прозаической форме и, соответственно,
сравнительные анализы переводов на английский язык в поэтической и
прозаической
форме с целью
выяснить, являются
ли
два перевода,
выполненных разными методами, взаимодополняющими при их параллельном
чтении.
На основе данных, полученных в результате теоретических исследований
методов перевода и практических сравнений методов перевода, делается
6
заключение с общими выводами по работе.
7
ГЛАВА 1. ОБЗОР ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 История создания романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
Роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» был написан в 1823 –
1830 годах. Считается одним из самых значимых произведений русской
словесности. Работу над романом А.С. Пушкин начал в мае 1823 года в
Кишинѐве, во время своей южной ссылки (командировки). В начале восьмой
главы А.С. Пушкин сам вкратце описывает места, которые он вместе со своей
музой посетил и где писал, помимо прочего, и свой роман.
В первых главах заметно влияние романтических настроений, владевших
поэтом в то время, но по ходу повествования они уступают место реализму.
Изначально планировалось, что в романе будет 10 глав, но впоследствии
структура была пересмотрена, количество глав сократилось до восьми.
«Путешествие Онегина» – изначально восьмая глава – было вынесено за рамки
общего повествования. Девятая глава стала восьмой, а десятая была сожжена
автором предположительно из опасений преследования со стороны властей за
излишне резкий тон суждений.
В.Г. Белинский считает, что одним из мотивов А.С. Пушкина
охарактеризовать своѐ произведение как «роман в стихах», а не «поэма» – было
свойство
романа
изображать
жизнь
«во
всей
еѐ
прозаической
действительности» вне зависимости от формы, в которой он написан
[Белинский 1955: 401].
Впервые такое определение жанра «Евгения Онегина» А.С. Пушкин
высказывает в письме Вяземскому от 4 ноября 1823 г.: «…я теперь пишу не
роман, а роман в стихах – дьявольская разница. В роде Дон-Жуана – о печати и
думать нечего…» (цит. по [Лотман 2019: 137-138]).
По мнению В.И. Иванова, характерным именно для романа является
разделение на «главы», а не на «песни», как ранее делали эпические поэты и
также автор упомянутого А.С. Пушкиным «Дон Жуана» – лорд Байрон.
8
Последний, добавляя к заглавию своего "Чайльд-Гарольда" подзаголовок «a
romaunt», указывает на рыцарскую генеалогию своего произведения. А.С.
Пушкин же видел в романе «широкое и правдивое изображение жизни, какою
она представляется наблюдателю в еѐ двойном облике: общества, с его
устойчивыми типами и нравами, и личности, с еѐ всегда новыми замыслами и
притязаниями» [Иванов 1987].
Интересно отметить тот факт, что в своѐм прозаическом переводе романа
на французский язык M. Bayat называет главы романа «песнями» (chants), давая
читателю понять, что перед ним именно стихотворное произведение [Bayat
1956].
1.2 Значимость романа в стихах «Евгений Онегин» в контексте русского
литературного языка
В.Г. Белинский, говоря об «Онегине», заостряет внимание на том, что
роман является воспроизведѐнной в поэзии картиной русского общества в
«одном из интереснейших моментов его развития». Он называет роман
«исторической в полном смысле слова» поэмой и обосновывает еѐ
историческое достоинство тем, что она была первым опытом такого рода в
России и при этом опытом «блистательным». А.С. Пушкин предстаѐт в ней не
только поэтом, но и вестником впервые обозначившегося «общественного
самосознания». Именно в «Онегине» русская поэзия впервые становится
«опытным мастером», а до него была лишь «понятливою и переимчивою
ученицею европейской музы». В.Г. Белинский называет «Онегина» первой
«истинно национально-русской поэмой в стихах» и говорит, что народности в
ней больше, чем в любом другом народном русском произведении [Белинский
2012: 3-4, 11].
В.В. Набоков же считает, что произведение А.С. Пушкина – это, прежде
всего «явление стиля». Картину русской жизни, выделенную В.Г. Белинским
главным достижением романа, В.В. Набоков называет небольшой группой
9
русских людей начала XIX века, похожих на более очевидных персонажей
западноевропейских романов. И эта группа помещена автором романа
в
«стилизованную Россию», которая перестанет быть Россией, если убрать
«французские подпорки» и если те, кто всю жизнь копировал французских,
немецких и английских писателей не будут «подсказывать слова говорящим порусски героям и героиням» [Набоков: URL].
То, что В.В. Набоков считает скопированным у западных авторов, В.Г.
Белинский называет смелым и единственно верным способом описания
национальной идентичности. Истинно народное произведение не должно
описывать быт крестьянина, но жизнь высшего сословия страны, как самого
образованного и достойного еѐ представителя. Именно эти два фактора, способ
и предмет описания, В.Г. Белинский выделяет в романе и именно из-за них, по
его мнению, роман имеет такое огромное значение в культурном и языковом
плане.
Со значимостью романа в языковом плане В.В. Набоков соглашается.
Несмотря на вторичность относительно запада «начинки» произведения,
именно язык, которым А.С. Пушкин пишет своѐ творение, является
единственным русским элементом романа. И именно в речи, «мелькающей в
стихотворных мелодиях, подобной которой в России ещѐ никогда не знали»,
В.В. Набоков видит гениальность автора [Nabokov 1981: 7-8].
1.3 Переводы романа
В работе рассматриваются четыре перевода романа в стихах А.С.
Пушкина «Евгений Онегин». Приводим их в хронологическом порядке.
Первый из представленных переводов был опубликован в 1881 году. Его
автор Henry Spalding. Перевод выполнен в стихах, «онегинская строфа»
сохранена. Комментарии к непонятным, по мнению переводчика, местам даны
ссылками после строф, в которых эти места присутствуют. В исследуемом нами
варианте издания – Pushkin A. Eugene Onegin A Novel in Verse / Translated from
10
the Russian by LIEUT.-COL. SPALDING. – М.: T8RUGRAM, 2017 – 224 pages. –
отсутствуют введение, предисловие или какой-либо ещѐ текст, помимо
непосредственно текста перевода с переводческими заметками. Перед
оглавлением дана краткая аннотация. Язык перевода – английский.
Второй перевод опубликован в 1899 году. Автор – Dr. Alexis Lupus.
Перевод
стихотворный,
предшествует
сохраняет
шестидесятистраничное
«онегинскую
введение
строфу».
переводчика.
Переводу
После
переведѐнного текста следует перевод пушкинских примечаний к тексту, далее
идут дополнительные замечания к пушкинским примечаниям, после –
примечания переводчика к тексту и, наконец, справочник переводов романа на
другие языки. Исследуемое нами издание – Puschkin A.S. EUGEN ONEGIN
Roman in Versen / Deutsch von Dr. Alexis Lupus. – Leipzig und St. Petersburg:
Commissionverlag von K.L. Ricker, 1899 – 157 S. В данной версии издания
переведена только первая глава романа. Язык перевода – немецкий.
Третий перевод опубликован в 1964 году. Автор – Владимир Набоков.
Перевод выполнен в прозе, с попыткой сохранить оригинальный размер в тех
местах, где это вредит лексической точности. Исследуемое издание – Nabokov
V. Eugene Onegin: A Novel in Verse by A. Pushkin. Translated, with a commentary,
by V. Nabokov / BOLLINGEN SERIES In four volumes / Volume 1. - Princeton:
Princeton University Press, 1981 – 371 pages. Работа представляет собой
четырѐхтомное исследование романа с подробнейшим комментарием. Язык
перевода – английский.
Четвѐртый перевод опубликован в 1972 году. Его автор Kay Borowsky.
Перевод прозаический. В исследуемом нами издании – Puschkin A. Eugen
Onegin Ein Roman in Versen / Übersetzung und Nachwort von Kay Borowsky. –
Stuttgard: Reclam, 1995 – 267 S. – переведѐн роман целиком, в том числе
«Отрывки из путешествия Онегина», отсутствующие в тексте строки,
пушкинские примечания, фрагменты десятой главы. Далее следуют заметки
переводчика к каждой из переведѐнных частей, краткий комментарий к работе и
эпилог. Язык перевода – немецкий.
11
1.4 Комментарии к роману
В данной работе рассматриваются комментарии как языковедов, так и
переводчиков. Эта формулировка нуждается в пояснении, так как языковеды
могут быть переводчиками, а переводчики, в свою очередь, языковедами.
Итак, под комментариями языковедов понимаются комментарии к тексту
произведения на языке произведения, созданные для аудитории-носителя языка
произведения. Этот комментарий является дополняющим текст произведения
материалом, цель которого дать читателю максимально ясное понимание
описанного и происходящего в произведении.
Под переводческими комментариями понимаются комментарии к тексту
произведения, переведѐнного на другой язык и выполненные непосредственно
переводчиком. Данный комментарий поясняет не только отдельные непонятные
моменты самого произведения, но и от лица переводчика освещает некоторые
моменты непосредственно перевода.
Объѐмы комментария варьируются в зависимости от целей их авторов.
Поскольку
наличие
переводческих
комментариев
обозначено
в
предыдущем параграфе, здесь мы приведѐм только литературоведческие
комментарии.
Итак, в данной работе используются следующие работы: Ю.М. Лотман,
Комментарий к роману; Н.Л. Бродский, Комментарий к роману; И.А.
Пильщиков, И.Г. Добродомов, Лексика и фразеология «Евгения Онегина»,
Герменевтические очерки; В.Г. Белинский, Статьи восьмая и девятая по
«Евгению Онегину».
Один из переводческих комментариев, а именно «Комментарий» В.В.
Набокова,
в
этой
работе
используется
ещѐ
и
как
комментарий
литературоведческий. Причиной этому служит его основательность и глубина
проведѐнного учѐным исследования. Это позволяет применять комментарий не
только непосредственно к переводу, к которому он был написан. Мы можем
обращаться к нему как к справочному материалу, поскольку охват историко12
литературных сведений о произведении, сведений об упоминаемых в
произведении событиях и реалиях, а также количество лингвистических
пояснений в рамках языка автора романа весьма внушителен и фундаментален.
Также в качестве самостоятельных комментариев представляют интерес
работы следующих переводчиков: Roger Clarke и Viktor Dr. Prieb.
Выводы по Главе 1
В данной главе мы в общих чертах ознакомились с историей создания
романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», рассмотрели несколько
версий происхождения формулировки «роман в стихах», привели мнения
разных учѐных по вопросу значимости романа в контексте русского
литературного языка и культуры, перечислили исследуемые в работе переводы
и
их
издания,
дали
описание
литературоведческих
и
переводческих
комментариев к оригинальному тексту романа и к его переводам на немецкий и
английский
языки.
Помимо
этого
дали
объяснения
различий
между
литературоведческим и переводческим комментариями и причины возможности
использования переводческого комментария в качестве литературоведческого.
13
ГЛАВА 2. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ
Перевод поэтических текстов является самой сложной разновидностью
художественного перевода. Обусловлено это тем, что поэтический текст
представляет из себя информационный блок, оформленный по определѐнной
структуре и, помимо текстовой информации – смысла, передающий ещѐ и
подтекстовую информацию – эстетическую [Николаев: URL]. Автор текста
заключает свою мысль и авторский посыл в рамки ритма и рифмы, использует
разнообразные художественные приѐмы для воздействия на читателя. Порой
эти приѐмы основаны на присущих только конкретному языку свойствах. Все
эти элементы усложняют работу переводчика, иногда делая прямой перевод
практически невозможным. Также сильное влияние имеют поэтические
традиции и системы стихосложения разных стран и культур.
2.1 Методы перевода поэзии
2.1.1 Понятие метода перевода, основные виды и цели
Метод перевода – целенаправленная система взаимосвязанных приѐмов,
учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода
[Комиссаров 1999: 155].
Поскольку любые два языка несоизмеримы по своей природе, П.А.
Вяземский выделяет два метода перевода: независимый и подчинённый.
Следуя первому методу, переводчик, «пропитавшись духом подлинника»,
воссоздаѐт его своими формами; следуя второму методу, он старается сохранить
форму оригинального произведения, «соображаясь со стихией языка, который у
него под рукою...». Переводчики, придерживающиеся подчинѐнного способа
перевода, стремятся максимально точно передать форму произведения. Они
сохраняют не только размер, строфику и метрику стихотворения, но и порядок и
тип рифмы, мелодику и звуковую организацию. [Вяземский 1886: 10].
14
В своей работе «Классификация текстов и методы перевода» К. Райс
пишет, что переводчик либо переносит иностранного автора к своему читателю,
либо своего читателя к иностранному автору. Это порождает два абсолютно
различных метода перевода: «В первом случае переводчик видит свою задачу в
том, чтобы приблизить оригинал к методу мышления и к языку своих
соотечественников, чтобы заставить иностранного автора говорить так, как
говорил бы его соотечественник. Во втором случае читатель должен явственно
ощущать, что к нему обращается иностранец. Он должен познать новые,
незнакомые ему мысли и средства выражения, он должен чувствовать себя не
дома, а на чужбине...» [Райс 1978: 202].
С.Ф. Гончаренко выделяет три метода перевода поэзии:
Поэтический перевод –
это перевод поэтического текста,
созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода.
Стихотворный перевод – это такой метод перевода поэзии, при
котором фактуальная информация оригинала передаѐтся на языке перевода не
поэтической, а лишь стихотворной речью.
Филологический перевод – выполняется прозой и нацелен на
максимально полную (почти дословную) передачу фактуальной информации
подлинника [Гончаренко: URL].
Ж. Марузо считает, что в обязанности переводчика входит:
сохранить смысл поэтического произведения;
передать структурный аспект;
передать стилистику оригинала, не подменяя разговорный, грубый
или же изысканный стиль фразеологическими оборотами.
По его мнению, читающий перевод человек должен погрузиться в то же
состояние, что и тот, кто читает оригинал [Marouzeau 1956: 150].
2.1.2 Причины выбора того или иного метода
15
На выбор метода перевода, по мнению Е.Г. Эткинда, влияет тип поэзии.
«В зависимости от типа поэзии меняется соотношение между логическим
содержанием, стилистической экспрессией и звуковым рисунком» [Эткинд
1963: 40].
О.В. Науменко говорит, что для выбора метода переводчик должен в
первую очередь определить цель своего перевода, аудиторию, а также
особенности переводящего языка [Науменко 2012: 36].
В.Я. Брюсов разработал принцип, по которому сочетание различных
элементов стихотворного произведения в той или иной степени воплощают
поэтическую идею художника и его эмоцию. Это стиль языка, размер и рифма,
движение стиха, образы, игра слов и звуков. Но поскольку вместе все эти
элементы в одном стихотворении уместить при переводе невозможно,
переводчик старается наиболее полно раскрыть лишь некоторые из них. Выбор
самого важного элемента в переводимом стихотворении является самой важной
задачей переводчика [Брюсов 1955: 188-189].
Ещѐ более сложная задача стоит перед переводчиком, который переводит
произведение, написанное на не родном для автора произведения языке. В этой
ситуации приходится отходить от традиционной дихотомии «язык оригинала язык перевода» и обращать внимание на ещѐ один язык – родной язык автора, а
также его культуру. Это тоже может отразиться на выборе метода перевода
[Naydenova 2014: 1].
Итак, на выбор метода перевода влияют в первую очередь цель и задачи
переводчика. Помимо этих параметров влияние могут оказывать также тип
поэзии, различия между языками и стихотворными традициями, авторский
уровень владения языком и его вовлеченность в культуру страны этого языка.
2.2 Комплексные методы и переводческие приёмы
2.2.1 Задачи и цели переводчика
16
Приступая к работе, переводчик должен чѐтко понимать, в каком речевом
жанре выполнен текст, его функциональный стиль, специфику языка и текста.
Оценочно-смысловые оттенки текста определяет не содержание, а речевой жанр
и функциональный стиль, которые наполняют собою содержание. В процессе
перевода требуется передать не только «о чем» говорится в тексте, а «что»
говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста» [Нелюбин
2001: 3].
Любой поэтический текст имеет три аспекта: смысловой – что сказано,
стилистический – как сказано, и прагматический – реакция читателя. Эти три
составляющих должны быть переданы при переводе [Гончаренко: URL].
Выбирая один или несколько аспектов, переводчик автоматически
начинает использовать соответствующие методы перевода. Преобладание
одного из этих аспектов приводит к буквализму. Как и аспектов, выделяется три
вида буквализма. Смысловой буквализм свойственен подстрочным переводам.
Стилистический буквализм – излишне усердная погоня за формой и потеря
содержания. Прагматический буквализм. Соответствие перевода оригиналу
лишь в одном из аспектов не характеризует его как полностью адекватный.
Общая адекватность определяется как «оптимальный продукт прагматической,
семантической и стилистической адекватности» [Швейцер 1971: 16].
В зависимости от целей и задач переводчика тот или иной вид частной
адекватности занимает главенствующую позицию.
2.2.2 Виды смешанных методов
В ситуации, когда переводчику нужно передать несколько аспектов
оригинала, он применяет в процессе перевода разные методы и, соответственно,
свойственные этим методам переводческие приѐмы. Как пример можно
привести перевод «Евгения Онегина», выполненный В.В. Набоковым. По своей
сути это дословный подстрочник, однако, там, где это не наносит ущерб
лексической точности, переводчик старается передать оригинальный ритм
17
стиха – четырѐхстопный ямб. При этом он совершенно отказывается от попыток
сохранить рифму.
Учитывая большое количество различных классификаций методов
перевода поэзии, представляется сложным составить конкретный список
смешанных методов, так как не определены однозначно методы, которые могут
быть смешаны. Но сам принцип использования разных методов в зависимости
от цели перевода – имеет место.
2.2.3 Переводческие приёмы
Р.К. Миньяр-Белоручев описывает такие виды приѐмов как описательный
перевод, конкретизацию понятий, генерализацию понятий, логическое развитие
понятий и антонимический перевод. Он пишет, что «приѐм обычно решает
частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной
деятельности
переводчика
трудность».
Исходя
из
этого,
можно
охарактеризовать приѐм перевода как переводческую операцию, направленную
на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную
однотипность осуществляемых переводчиком действий. [Миньяр-Белоручев
2009: 35].
Термин «приѐм» используется не всеми специалистами, некоторые
предпочитают называть определяемое им понятие «трансформацией». Под
трансформацией обычно понимают некое преобразование, превращение,
видоизменение вещи. Итак, переводческая трансформация – это изменение вида
и формы оригинального объекта.
Л.С. Бархударов характеризует их как «многочисленные и качественно
разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения
переводческой
эквивалентности
(«адекватности»)
перевода
вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков»
[Бархударов 2008: 42].
Причиной переводческих преобразований могут служить внутренние
18
языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура
высказываний. В задачу переводчика входит не только точное изложение
содержания мыслей, сообщѐнных на языке оригинала, но и воссоздание
средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.
Именно это — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод
от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа,
реферирования и т.п. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев
исходный язык и язык перевода оказываются различными по внутренней
структуре.
Несовпадения
необходимость
прежде
в
строе
всего
двух
языков
грамматических
неизменно
вызывают
трансформаций.
Эти
несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение
наблюдается в тех случаях, когда в одном языке отсутствует грамматическая
форма, которая есть в другом языке. В некоторых случаях грамматическая
категория
в
одном
языке
является
более
широкой,
чем
в
другом
[Магомедзагиров 2016: 100-103].
Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная
грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех
своих формах [Комиссаров 1960: 71].
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц
оригинала
к
единицам
перевода,
называются
переводческими
трансформациями.
Я.И. Рецкер выделяет два типа трансформаций:
грамматические трансформации в виде замены частей речи или
членов предложения;
лексические
генерализации,
трансформации
дифференциации
заключаются
значений,
в
конкретизации,
анатомическом
переводе
компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также смысловом
развитии и целостном преобразовании [Рецкер 1974: 78].
В.Е. Щетинкин называет следующие разновидности переводческих
19
трансформаций:
лексические:
амплификация,
конкретизация,
генерализация,
антонимический
смысловое
согласование,
перевод,
адаптация,
компенсация, экспликация;
стилистические: один общий приѐм – модуляция;
грамматические:
выделяются
четыре
подтипа:
перестановки,
опущения, замены, добавления [Щетинкин 1987: 28].
В отличие от них, Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих
преобразований:
лексические
преобразования
–
замены
лексем
синонимами,
зависящими от контекста;
стилистические преобразования – трансформация стилистической
окраски слова, подвергаемого переводу;
морфологические преобразования – преобразование одной части
речи в другую или замена еѐ несколькими частями речи;
синтаксические преобразования – трансформация синтаксических
конструкций
(слов,
словосочетаний
придаточных
предложений,
типа
и
предложений),
синтаксической
изменение
связи,
типа
трансформация
предложений в словосочетания и перестановка придаточных частей в
сложноподчинѐнных и сложносочинѐнных предложениях;
семантические трансформации («смысловое развитие») – замены
деталей признаков;
трансформации смешанного вида – конверсная трансформация и
антонимический перевод [Латышев 1988: 74].
2.3 Переводческий комментарий
2.3.1 Понятие переводческого комментария
20
Комментарий – древнейший инструмент работы с текстом, известный с
античных времѐн и широко используемый, кроме филологии, в других науках,
имеющих
многозначные
«commentarius»
имеет
вербальные
два
объекты
толкования:
исследования.
собственно,
Латинское
«толкование»
или
«объяснения», и более широкое – как рассуждения, пояснения и критика
объекта. Различают комментарии субъективные (авторские, читательские,
критические) и объективные (исследовательские, научные). Объективные
комментарии также могут включать субъективный элемент [Шор 2000: 282].
В широком понимании комментарий это выражение собственного мнения,
отношения
к
предмету
разговора,
объяснение
сказанного
или
подразумеваемого, в целом – реакция на происходящее, всегда был
неотъемлемой коммуникативной характеристикой человека [Коробейникова
2006: 7].
Согласно словарю литературоведческих терминов под редакцией Л.И.
Тимофеева и С.В. Тураева, «Комментарий» может включать в себя сведения об
истории текста, историко-литературные сведения о произведении, идейнохудожественную
интерпретацию
и
критическую
оценку,
сведения
об
упоминаемых в произведении событиях и лицах (реалиях), вскрытие подтекста,
лингвистические пояснения, а также прочие сведения, необходимые для более
полного понимания текста современным читателем [Тимофеев, Тураев 1974].
Л.Л. Нелюбин в «Словаре переводческих терминов» определяет
комментарий как «толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени
собственного,
термина,
исторического
события,
грамматического
или
стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно
национальных реалий» [Нелюбин 2003: 80].
Каждая культура обладает специфическими реалиями, относящимися к
той или иной стороне жизни человека. Реалия – это предмет или явление,
характерное для одной культуры и несвойственное для другой. Зачастую
именно
они
представляют
наиболее
[Магомедзагиров 2016: 102].
21
трудные
для
перевода
моменты
Ю.М. Лотман в своѐм комментарии к роману «Евгений Онегин» называет
комментарий «сателлитом текста». Также он вводит различие между
текстуальным и концепционным комментарием [Лотман 2019: 5-7].
M. Eskin в своей работе «Nabokovs Version von Puskins Evgenij Onegin»
выделяет
следующие
виды
комментария
в
работе
В.В.
Набокова:
лингвистический, просодический, биографическо-литературный, литературный,
социокультурный
Набоковым
и
текстологический.
противостояние
Также
комментария
указывается
как
отмеченное
литературного
и
как
публицистического жанра [Eskin 1994].
2.3.2 Цель переводческого комментария
Оригинальное
произведение
создаѐтся
в
незнакомой
читателю
лингвокультурной среде. В процессе чтения те или иные непонятные ему
моменты могут помешать акту межкультурной коммуникации. Этого можно
избежать, введя в текст дополнительную информацию, поясняющую «тѐмные
места» текста.
Такие
пояснения,
сделанные
в
процессе
перевода,
являются
переводческим комментарием в узком смысле слова. Решение использовать или
не
использовать
комментарий
переводчик
принимает,
руководствуясь
избранными для работы методами перевода. Таким образом, разные методы
перевода ведут к появлению онтологически разных текстов перевода
[Нестерова 2005: 23].
Комментарий дополняет и поясняет переводимый текст оригинала,
взаимодействует с ним и помогает читателю верно интерпретировать текст.
Согласно классификации межтекстовых и внутритекстовых отношений Ж.
Женнетта,
переводческий
комментарий
можно
назвать
особого
рода
метатекстом [Папулова 2015: 40].
Комментарий, помимо объяснения конкретных моментов текста, может
раскрывать внетекстовый фон. В нем может даваться информация об авторе, о
22
предпосылках создания произведения, контексте эпохи, культурном значении,
различных особенностях произведения. Помимо этого он может содержать
информацию толкового типа, то есть объяснять авторский замысел, метафоры,
иносказания, идиомы и т.д. Н.Н. Коробейникова разделяет два типа
комментария
и
действительности
называет
–
комментарий,
энциклопедическим,
а
описывающий
толковый
–
объекты
идиолектным
[Коробейникова 2006: 10-11].
Итак, цель переводческого комментария – максимально полно сообщить
читателю сопутствующую информацию о произведении для формирования у
него понимания цельной картины, а также разъяснить те или иные проблемные
места текста, и, возможно, объяснить, с какой целью был выбран тот метод
перевода, которым перевод и осуществлен.
2.3.3 Разделение перевода и переводческого комментария
M. Eskin упоминает в своей работе «Nabokovs Version von Puskins Evgenij
Onegin» неких критиков набоковского перевода. Основной причиной их
осуждения был отказ от сохранения «онегинской строфы», которую некоторые
считают основным достоянием и главной особенностью пушкинского
произведения. Однако и сам В.В. Набоков в своей работе, и M. Eskin обращают
внимание на то, что помимо, непосредственно, перевода существует ещѐ три
тома сопутствующей информации об этом произведении. То есть использование
практически каждого слова в набоковском переводе объяснено и мотивировано.
Изначальной целью работы В.В. Набокова было сохранение языка Пушкина, то
есть он преследовал лексическую точность и сохранение авторского стиля
повествования. Вдобавок к этому в работе приводятся убедительные
доказательства вторичности «онегинской строфы», что не умаляет еѐ величия
как самостоятельного культурного явления [Eskin 1994], [Nabokov 1981].
Итак, на этом примере ясно видно, что рассмотрение перевода без
переводческого
комментария
приводит
23
к
непониманию
переводческой
концепции и, как следствие, неполному пониманию и, возможно, неприятию
оригинального
произведения.
Переводческий
комментарий
является
неотъемлемой частью перевода. Не вспомогательная часть, а полноправный
участник межкультурной коммуникации, он не может быть рассмотрен
отдельно от перевода, также как и перевод без него. Исключениями здесь
являются
случаи,
когда
комментарий
можно
использовать
как
литературоведческий.
2.4 Проблема непереводимости
Понятие непереводимости в отрыве от понятия переводимости было бы
неполноценно, поэтому чтобы определить, что такое непереводимость, сначала
определимся с понятием переводимости.
Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем
перевода. Эта проблема возникает каждый раз, когда предпринимаются
попытки
сформулировать
требования
к
переводу.
Принципиальная
переводимость существует, когда речь идѐт о языках народов, находящихся на
примерно одном уровне развития культуры, науки и т.д., тогда всѐ, что
выражено на одном языке, может быть выражено на другом языке, т.е. перевод
полностью возможен.
Если рассматривать перевод как перенос информации, при котором не
происходит никакой потери, а передаѐтся и форма, и содержание оригинала, то
такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод
рассматривать
как
речеязыковую
межъязыковой
коммуникации,
то
деятельность,
проблема
необходимую
переводимости
для
решается
положительно. В последнем случае контекст передачи информации помогает
определить, что именно должно дойти до адресата.
При условии, что перевод – это выражение уже имеющейся на каком-либо
языке информации, то можно заключить, что непереводимых оригиналов нет,
так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом
24
другом. Переводимость понимается как воспроизводимость семантической,
стилистической и внутрилингвистической информации языка оригинала
[Нелюбин 2003: 166-167].
В своей статье «С живой картины список бледный: об английских
переводах Евгения Онегина А.С. Пушкина» Н.М. Нестерова рассуждает о
«непереводимости» романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин»,
выявляет обуславливающие еѐ причины и приводит сравнение отрывков из
различных переводов романа на английский язык, выполненных двумя разными
методами перевода, «известными в науке о переводе как foreignization и
domestication, а также стихотворные и прозаические переводы» [Нестерова
2014: 26].
В статье декларируется непереводимость пушкинского творчества на
другие языки, так как «его поэзия просто неотделима от стихии русского
языка». В качестве одного из доказательств безуспешной работы переводчиков
на протяжении без малого двух веков называется то, что творчество А.С.
Пушкина плохо знакомо англоязычному читателю. В дополнение к этому
проводится параллель с творчеством Шекспира, работы которого, в отличие от
пушкинских, выдерживают переводы на другие языки и широко известны во
всем мире [Нестерова 2014: 26-27].
По нашему мнению, такое сравнение не вполне уместно, так как, даже
если не учитывать разницу во времени, Шекспир, помимо прочего, писал
пьесы, которые ставились в театрах, поднимали философские вопросы (хотя
это, возможно, было непреднамеренно), содержали в себе, что логично,
большое количество прямой речи, и вследствие этого обладали таким языком,
который было очень удобно использовать в качестве цитат вне контекста.
Пушкинские
же
произведения
по
большей
части
описательные,
они
демонстрируют читателю обширные полотна жизни эпохи и персонажей в ней.
Малое количество прямой речи, сложная ритмо-смысловая система, все это не
позволяет «выдѐргивать» из контекста ту или иную фразу. Да, творчество А.С.
Пушкина за рубежом известно не так широко, как творчество Шекспира, с этим
25
спорить бессмысленно. Однако обратим взор на Россию. Как часто цитируется
здесь А.С. Пушкин и как часто Шекспир? Оставим этот вопрос без ответа и
продолжим.
В статье прослеживается явная симпатия к «честному» переводу В.В.
Набокова, при этом отмечается важность созданного им комментария. Но
характеризуется такой перевод как предназначенный для «хорошего читателя» и
далѐкий от массового [Нестерова 2014: 29].
В конце статьи автор заключает, что переводов должно становиться
больше, чтобы дополняя друг друга они могли образовать в иноязычном
культурном пространстве «пушкинское поле» [Нестерова 2014: 32]. С этим
утверждением можно согласиться, уточнив, что эти будущие переводы не
должны
быть
просто
проявлением
творческих
амбиций
очередных
переводчиков романа, а должны искать новые методы перевода, которые
наконец позволят иностранным читателям насладиться пушкинским словом.
Говоря о непереводимости пушкинских произведений, автор не вводит
точного понятия непереводимости и не различает еѐ виды. Стоит разобраться,
какая все же непереводимость имеется в виду.
Исходя
из
вышесказанного,
можно
выделить
несколько
видов
непереводимости, в зависимости от масштаба исследуемого объекта. Перевести
слово или словосочетание на другой язык достаточно просто. Если слово или
словосочетание употреблены в определѐнном контексте, задача переводчика
усложняется и важно верно понять контекст для корректной передачи смысла.
Идиоматические выражения и фразеологизмы требуют поиска аналога в
переводящем языке. Если такого аналога нет, то их приходится объяснять. То же
относится ко всем видам языковой игры. Полной непереводимости нет, есть
лишь проблемы передачи. Однако если говорить о тексте, о цельном
произведении – тут непереводимость может проявиться в более широком
смысле, так как при переводе такого произведения, особенно поэтического,
требуется перевести на другой язык огромное количество аспектов. И упущение
любого из них может считаться частичной непереводимостью.
26
Существование большого количества важных при переводе аспектов
привело к появлению большого инструментария переводчиков. Методы
перевода, включающие в себя различные переводческие приѐмы, служат для
всесторонней передачи всех аспектов оригинала. Но все усложняется, когда
переводимый текст – это поэзия. Как уже говорилось ранее, смысловое
наполнение в поэзии имеет жѐсткие структурные рамки. Помимо этого, внутри
самой структуры автор может применять различные виды воздействия на
читателя. Звуковой рисунок, художественные приѐмы, порядок рифмы, игра
ритма – все это является аспектами перевода, которые должны быть переведены
на другой язык без потерь. Но воссоздать на другом языке, пусть даже
родственном
языку
оригинала,
исходное
произведение
со
всеми
его
особенностями – невозможно по определению.
Так как переводчику избежать частичной непереводимости и возможно ли
это в принципе? Задачей переводчика является создание такого текста, который
у иноязычного читателя вызовет те же эмоции и уровень понимания, что и у
одноязычного с автором оригинала. Для этого переводчик должен открыть
читателю доступ в чужую ему лингвокультуру, то есть воссоздать на его языке
текст и контекст и подтекст. Очевидно, что лишь одним идентичным по форме
текстом требуемых объѐмов информации не покрыть. Для этого переводчик и
использует переводческий комментарий.
Итак, учитывая все вышесказанное, можно заключить, что при должном
старании и внимательности избежать частичной непереводимости возможно.
2.5 Вторичность перевода
2.5.1 Понятие вторичности
Первичность и вторичность – это в первую очередь универсальные
философские категории. Тексты это всего лишь одна из многих групп, к
которым данные категории применимы.
27
В «Толковом словаре русского языка» даѐтся следующее определение:
«Первичный
означает
являющийся
первой
исходный,
ступенью
первоначальный;
в
развитии
основной,
чего-либо.
главный;
Вторичный
-
второстепенный, побочный; происходящий (совершаемый, используемый)
второй раз; представляющий собой вторую стадию в развитии чего-либо»
[Ожегов, Шведова 2004: 107].
28
2.5.2 Роль переводчика, проблема авторства и степень вторичности в
зависимости от степени влияния переводчика на текст
Чем сильнее в процессе перевода переводчик видоизменяет исходный
текст, тем больше он становится автором, а не переводчиком. Соответственно,
чем сильнее переводчик изменяет оригинальный текст в процессе перевода,
преследуя свои цели и задачи, тем менее вторичным относительно оригинала
становится текст на языке перевода. И тут возникает проблема авторства. Кого
считать автором произведения, которое переведено слишком вольно? Чѐтких
критериев нет. Есть только интуитивные границы, по которым ориентируются
переводчики в процессе перевода.
Переводчик выступает посредником между автором оригинального текста
и иноязычным читателем. Он может, как Пѐтр 1, прорубить окно в новую для
читателя лингвокультуру, либо наоборот, принести читателю созданное по
мотивам оригинала, но уже фактически самостоятельное произведение.
Переводчик может остаться для читателя переводчиком или стать автором.
2.6 Методы оценки качества перевода
2.6.1 Соответствие перевода заявленным целям
Чтобы верно оценить степень адекватности и качество перевода, важно
точно понимать, какие цели стояли перед переводчиком и какие задачи он
выполнял. Это основополагающий момент, так как если мы начнѐм оценивать
перевод, сравнивая его с гипотетическим идеалом перевода – само собой
найдѐтся большое количество неточностей и расхождений. Поэтому разумно
оценивать перевод по соответствию заявленным целям. Достиг ли их
переводчик, выполнил ли все задачи, правильно ли использовал методы и
переводческие
приѐмы,
достаточно ли
29
глубоко
проработал
контекст
произведения, чтобы самому понять каждое слово и каждую авторскую
метафору? Эти и другие вопросы образуют собой некий «скрипт» проверки
перевода.
2.6.2 Сравнительный анализ переводов, выполненных по одному методу на
разные языки
Сравнивать переводы, выполненные по одной и той же схеме, но на
разные языки представляется возможным только в двух случаях. Либо эти
языки родственные и набор переводческих приѐмов в процессе работы
идентичен, либо при переводе используется один и тот же метод в широком его
понимании.
Но
во
втором
случае
сравнение,
скорее
всего,
будет
малоинформативным и непоказательным.
Итак, чтобы иметь возможность сравнить переводы одного произведения
на разные языки, эти переводы должны быть выполнены по схожим принципам
и преследовать схожие цели, иначе сравнение не будет показательно.
В нашей работе представлены два стихотворных перевода на разные
языки, а также два прозаических перевода на разные языки. И если в случае со
стихотворными переводами методы практически идентичны, различие лишь в
объѐмах переводческого комментария, то прозаические переводы отличаются.
Прозаический перевод В.В. Набокова сохраняет, где возможно, оригинальный
ритм пушкинского романа. Перевод же K. Borowsky полностью является
подстрочником.
Однако
предложенная
в
работе
концепция
сравнения
оправдывает такой подбор материала.
Суть концепции заключается в сравнении двух переводов произведения
на один язык, выполненных разными методами, с целью выяснить степень их
взаимодополнения при совместном прочтении. Нас интересует, может ли
подстрочник восполнить пробелы, которые неизбежно образуются при
поэтическом переводе.
Принцип отбора материала для анализа заключался в том, чтобы взять
30
любые два перевода, выполненные поэтическим и прозаическим методами, и
проследить, насколько они будут дополнять друг друга при совместном
прочтении. Для большего разнообразия один из рассматриваемых прозаических
переводов выполнен смешанным методом, то есть сохраняет оригинальный
ритм там, где это не наносит ущерб лексической точности.
Концепция сравнения и еѐ цель подразумевают возможность сравнения
любых переводов, отвечающих требованиям по используемым методам.
Поэтому любой из взятых нами для анализа переводов может быть без
существенного ущерба для итогового результата заменѐн на релевантный
аналог.
2.6.3 Нерелевантность сравнения переводов, выполненных разными
методами
Сравнение качества и адекватности переводов, выполненных разными
методами с разным набором переводческих приѐмов не может быть объективно,
так как переводчики изначально по-разному определили цели и задачи своих
переводов. Каждый метод подразумевает отказ от одних аспектов в пользу
других. Отказываясь от рифмы и ритма, переводчик сохраняет лексическую
точность, но теряет в эстетическом воздействии. Сохраняя форму, он утрачивает
оригинальный лексический состав. Сравнение разных методов с целью показать
качественное
превосходство
одного
над
другим
не
представляется
необходимым, так как такое превосходство в определѐнных аспектах заложено
изначально в сам метод перевода.
В нашей работе сравниваются переводы, выполненные разными
методами, с целью выяснить степень их взаимодополнения, поэтому такой тип
сравнения не просто возможен, а необходим для достижения цели.
Апробация сравнительной концепции была проведена посредством
публикации двух статей на темы «Лексико-ритмические особенности переводов
«Песни девушек» на английский и немецкий языки» и «Зависимость полноты
31
передачи редких и устаревших слов и оборотов от типа организации текста при
переводе поэзии (на материале переводов романа в стихах А.С.Пушкина
Евгений Онегин)». Помимо основной цели исследования, эти статьи были
призваны помочь выработать концепцию сравнения, позволяющую выявить
сочетание методов перевода, дающее наиболее полную передачу оригинального
произведения. В результате были выбраны два основополагающих метода
перевода поэзии – поэтический и прозаический. Их парное сравнение и будет
проведено в практической части нашей работы.
2.7 Роль литературоведческого комментария при анализе перевода
Литературоведческий комментарий помогает читателю глубже понять
произведение. Он объясняет авторские окказионализмы, реалии, непонятные
читателю в силу временного промежутка с момента создания произведения или
по причине региональных культурных различий. Объясняет метафоры,
причины использования тех или иных художественных приѐмов. В общем,
комментарий улучшает понимание контекста, подтекста и непосредственно
текста произведения.
Это означает, что в комментарии собраны самые важные и сложные с
лингвокультурологической точки зрения моменты произведения. Именно это
позволяет нам использовать комментарий как список цитат, подлежащих
проверке и анализу в переводах.
При анализе переводов нами использовался комментарий Ю.М. Лотмана
(Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий – СПб.:
Азбука, Азбука-Аттикус, 2019 – 512 с.). Опираясь на выделенные Ю.М.
Лотманом моменты, но не следуя им слепо, мы составили список цитат (см.
Приложение) и опираясь на него, сравнили переводы данных моментов на
английский и немецкий языки с использованием прозаического и поэтического
методов перевода.
32
2.8 Размышления о методе
Непереводимость. Такое клеймо ставят скептики или лентяи на творения
авторов, чьи работы имеют столь глубокое культурное влияние на язык и народ,
что признаются гениальными лишь этим народом, потому что только им и
могут быть поняты.
Речь идѐт в первую очередь о произведениях поэтических, так как именно
эта форма создаѐт наибольшие трудности при художественном переводе и
результаты таких переводов, как следствие, влекут за собой рассуждения о
непереводимости и степени вторичности воссозданного на языке перевода
произведения.
Степень вторичности целиком и полностью зависит от применѐнного
переводчиком метода. Подстрочник, он же дословный перевод, безусловно,
является вторичным текстом относительно текста оригинала, а перевод
стихотворный, так или иначе сохраняющий форму поэтического произведения,
подразумевает сильное влияние переводчика как автора. Его субъективное
переосмысление и воссоздание произведения на другом языке обуславливают
право перевода быть самостоятельным текстом.
В большинстве случаев любой художественный перевод сопровождается
комментариями переводчика. Чем больше расстояние между автором оригинала
и принимающей аудиторией, тем больше объем комментария. Под расстоянием
понимается степень культурных, языковых и временных различий. Чем этих
различий больше, тем сложнее переводчику уместить все детали в строгих
рамках текста даже при отказе от поэтической формы, и тем больше
информации будет утеряно. Для этого нужен комментарий к переводу, или, как
это ещѐ называют – заметки переводчика. Однако их написание необязательно и
лежит целиком на совести переводчика, а также зависит от его целей. Кто-то,
как Набоков, может написать четырѐхтомный комментарий к подстрочнику.
Кто-то другой вполне может себе позволить делать лишь небольшие сноски
прямо на страницах, проясняя наиболее непонятные моменты, и при этом
33
намеренно опускать многие реалии, описанные в тексте. Причинами тому могут
быть условия издательства, заказавшего перевод, или личная установка
переводчика не загружать читателя «лишней» информацией и не отвлекать от
сюжета «незначительными» подробностями. В любом случае, при наличии
авторского комментария к переводу, он является структурным элементом
произведения и неотделим от него. Рассматривать и оценивать перевод,
игнорируя при этом переводческие заметки – бессмысленное занятие,
приводящее в конечном итоге к необъективной оценке работы переводчика.
Поэтому осуждать Набокова за отказ от поэтической формы будет как минимум
глупо, потому что заявленную цель он в своей работе достиг. Другой вопрос –
его отношение к тем, кто пытался сохранить поэтическую форму при переводе,
но речь не об этом.
Итак, вот переводчик собирается перевести стихотворение на другой
язык. У него есть возможность выбрать метод перевода и следовать ему,
используя свойственные этому методу приѐмы. Он может написать подстрочник
и снабдить его подробным комментарием, или не снабжать. Он может
сохранить оригинальный ритм и порядок рифмы и неизбежно потерять при
этом в лексической точности. Или он может использовать иные полумеры, но
всѐ это с одной целью – передать авторскую мысль, посыл и настрой в одном
тексте, возможно с добавлением введения и переводческого комментария. Тот
или иной метод перевода будет иметь разную степень вторичности, и все может
закончиться тем, что переводчиком будет создано полностью оригинальное
произведение по мотивам иноязычного образца.
Однако не в том разве заключена роль перевода, чтобы познакомить
читателя именно с творчеством того самого автора, чьѐ произведение, благодаря
переводчику теперь доступное ему на родном языке, он взял почитать?
Философский камень поэтического перевода, он же и камень преткновения –
перевод стиха, максимально адекватный и эквивалентный, полностью
передающий авторскую идею и способы еѐ воплощения на языке читателя, при
этом не подверженный изменениям со стороны переводчика.
34
Переводчик является автором перевода – это не подлежит сомнению и
наоборот, должно всячески подчѐркиваться – однако само произведение
переводчику перекраивать на свой лад не стоит, ибо тогда будет нарушен
оригинальный авторский замысел. Вот к чему стремится переводчик поэзии.
Ему не нужны лавры гениального автора. Лавры гениального переводчика
ничем им не уступают.
Но ведь между языками так много различий. Их морфологические,
лексические, фонетические и синтаксические системы порой кардинально
отличаются. Более того, сама культура поэзии различается у разных наций. Так
что же делать переводчику, чтобы суметь скопировать произведение,
порождѐнное в одной языковой культуре, и материализовать его в иной
языковой культуре, если совершенно понятно, что это невозможно?
Да, перенести текст произведения с одного языка на другой без потерь
невозможно – но его возможно воссоздать.
Чтобы иноязычный читатель мог понять переведѐнное произведение так
же хорошо, как читатель одноязычный автору, переводчик в своей работе
должен не выбирать один метод перевода поэзии, а сочетать несколько, причѐм
каждый из методов будет применяться ко всему тексту произведения. А именно:
один и тот же переводчик выполняет сначала перевод подстрочный, а потом
поэтический. И в связке эти два перевода будут давать читателю возможность
понять и красоту, и глубину авторского замысла. Само собой, обязательной
частью такого метода перевода является введение, которое призвано посвятить
читателя в контекст эпохи, культурные особенности произведения, немного
познакомить с автором. В общем, настроить читателя на восприятие единицы
новой для него культуры. Также обязателен лингвистический и культурный
комментарий,
объясняющий
авторские
неологизмы,
безэквивалентные
выражения и реалии, особенности быта и норм общества, влиявшего на автора
произведения и т.д.
Нет такого слова, выражения или понятия, которое невозможно перевести
на другой язык. Да, возможно это будет неэквивалентный и неадекватный
35
перевод, но объяснить читателю, что именно конкретное выражение означает в
конкретном контексте – можно всегда.
Выводы по Главе 2
В этой главе были исследованы методы перевода поэзии, дано
определение понятия метода перевода, описаны его основные виды, цели и
задачи, описаны причины выбора того или иного метода перевода, комплексные
методы перевода и переводческие приѐмы, задачи и цели переводчика.
Исследовано явление переводческого комментария, определена его цель,
проанализирована возможность разделения перевода и относящегося к нему
переводческого комментария. Исследована проблема непереводимости, дано
определение понятия непереводимости, выяснено, что именно может считаться
непереводимостью, описаны виды непереводимости и решѐн вопрос, возможно
ли избежать частичной непереводимости. Исследована проблема вторичности
перевода, дано определение понятия вторичности перевода, определена роль
переводчика и его влияние на конечный текст, обсуждена проблема авторства
при переводе, степень вторичности и еѐ зависимость от степени влияния
переводчика. Определены методы оценки качества перевода, соответствие
перевода заявленным целям, исследован сравнительный анализ переводов,
выполненных по одному методу на разные языки и нерелевантность сравнения
переводов,
выполненных
разными
методами.
Анализируется
роль
литературоведческого комментария при анализе переводов. Также в этой главе
были определены принципы отбора и материала и методы его анализа.
Метод перевода является стратегией переводчика, которая отвечает
определѐнным целям и задачам. На выбор метода перевода влияют в первую
очередь цель и задачи переводчика. Помимо этих параметров влияние могут
оказывать также тип поэзии, различия между языками и стихотворными
традициями, авторский уровень владения языком и его вовлеченность в
культуру страны этого языка.
36
Цель переводческого комментария – максимально полно сообщить
читателю сопутствующую информацию о произведении для формирования у
него понимания цельной картины, а также разъяснить те или иные проблемные
места текста, и, возможно, объяснить, с какой целью был выбран тот метод
перевода, которым перевод и осуществлен.
Рассмотрение перевода без переводческого комментария приводит к
непониманию
пониманию
переводческой
и,
возможно,
концепции
и,
неприятию
как
следствие,
оригинального
неполному
произведения.
Переводческий комментарий является неотъемлемой частью перевода. Не
вспомогательная
часть,
а
полноправный
участник
межкультурной
коммуникации, он не может быть рассмотрен отдельно от перевода, также как и
перевод без него. Исключениями здесь являются случаи, когда комментарий
можно использовать как литературоведческий.
Можно выделить несколько видов непереводимости, в зависимости от
масштаба исследуемого объекта. Перевести слово или словосочетание на
другой язык достаточно просто. Если слово или словосочетание употреблены в
определѐнном контексте, задача переводчика усложняется и важно верно понять
контекст для корректной передачи смысла. Идиоматические выражения и
фразеологизмы требуют поиска аналога в переводящем языке. Если такого
аналога нет, то их приходится объяснять. То же относится ко всем видам
языковой игры. Полной непереводимости нет, есть лишь проблемы передачи.
Однако если говорить о тексте, о цельном произведении – тут непереводимость
может проявиться в более широком смысле, так как при переводе такого
произведения, особенно поэтического, требуется перевести на другой язык
огромное количество аспектов. И упущение любого из них может считаться
частичной непереводимостью.
Принцип отбора материала для анализа заключался в том, чтобы взять
любые два перевода, выполненные поэтическим и прозаическим методами, и
проследить, насколько они будут дополнять друг друга при совместном
прочтении. Для большего разнообразия один из прозаических переводов
37
выполнен смешанным методом, то есть сохраняет оригинальный ритм там, где
это не наносит ущерб лексической точности.
Концепция сравнения и еѐ цель подразумевают возможность сравнения
любых переводов, отвечающих требованиям по используемым методам.
Поэтому любой из взятых нами для анализа переводов может быть без
существенного ущерба для итогового результата заменѐн на релевантный
аналог.
Литературоведческий комментарий помогает читателю глубже понять
произведение. Он объясняет авторские окказионализмы, реалии, непонятные
читателю в силу временного промежутка с момента создания произведения или
по причине региональных культурных различий. Объясняет метафоры,
причины использования тех или иных художественных приѐмов. В общем,
комментарий улучшает понимание контекста, подтекста и непосредственно
текста произведения.
Это означает, что в комментарии собраны самые важные и сложные с
лингвокультурологической точки зрения моменты произведения. Именно это
позволяет нам использовать комментарий как список цитат, подлежащих
проверке и анализу в переводах.
При анализе переводов нами использовался комментарий Ю.М. Лотмана
(Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий – СПб.:
Азбука, Азбука-Аттикус, 2019 – 512 с.). Опираясь на выделенные Ю.М.
Лотманом моменты, но не следуя им слепо, мы составили список цитат (см.
Приложение) и опираясь на него, сравнили переводы данных моментов на
английский и немецкий языки с использованием прозаического и поэтического
методов перевода.
38
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ЭМПИРИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Исследуемый
материал
представляет
собой
113
выдержек
из
русскоязычного текста романа в стихах «Евгений Онегин» (первый столбец) и
их перевод на немецкий и английский языки поэтическим и прозаическим
методами. Принципы отбора материала и методы его анализа описаны в
предыдущей главе. Данные оформлены в сводную таблицу, разделение
материала на параграфы производится по языковому признаку. Отдельно
сравниваются переводы на немецкий язык, отдельно на английский язык. По
такому же принципу цитаты упорядочены в таблице. Второй и третий столбцы
– переводы на немецкий язык в стихах и в прозе соответственно. Четвѐртый и
пятый столбцы – переводы на английский язык в стихах и в прозе
соответственно. Непосредственно в работе цитаты целиком не приводятся,
анализ цитат идѐт в порядке, в котором они расположены в таблице, т.е. в
соответствии с их появлением в тексте романа. В тексте работы на
анализируемую
цитату
указывает
порядковый
номер,
совпадающий
с
порядковым номером цитаты в нулевом столбце таблицы.
Полный текст цитат находится в Таблице 1 расположенного после Списка
литературы Приложения. Считаем необходимым ещѐ раз обратить внимание,
что Приложение не входит в основной объѐм Исследования, не учитывается
при проверке на заимствования, распечатывается отдельно и добавляется к ВКР
в печатном варианте только при прошивке, в электронном варианте на жѐстком
носителе добавляется отдельным файлом, при загрузке в ЭБС находится после
Списка литературы в одном документе с Исследованием. При этом пункт
оглавления «Приложение» с номером первой страницы раздела Приложение
присутствует во всех вариантах ВКР, вне зависимости от наличия/отсутствия
Приложения. Нумерация страниц в Приложении сквозная и начинается со
следующей за указанной в Оглавлении страницы.
39
3.1 Сравнительный анализ переводов на немецкий язык
В процессе сравнения перевод в стихах (A. Lupus) будет называться
первый перевод. Соответственно, перевод в прозе (K. Borowsky) – второй
перевод.
Все сказанное далее описывает неточности перевода, если не указано
иное.
1.
В первом переводе в качестве аналога слову дядя используется
устаревший вариант Oheim, в то время как во втором общеупотребительное
Onkel. В первой главе слово дядя встречается четыре раза. В первом переводе,
помимо упомянутого, используются еще слова Ohm и Onkel. Ohm используется
дважды в одной строфе (LII). Этот вариант – сокращение от Oheim, также
является устаревшим, используется в основном в устной речи, поэтому
интересно отметить, что первый случай использования этого варианта
приходится на пересказ письма управляющего. Во втором переводе все четыре
раза используется слово Onkel.
Во втором переводе характеристику дяди можно перевести как «человек
чести», что понимается весьма однозначно и характеризует персонажа
определѐнно честным человеком. В первом же варианте характеристика bieder –
это мысли самого дяди. Соответственно, это лишь его мнение о своем
поведении, что оставляет возможность окружающим и читателю формировать
собственное мнение о его поступках.
Следующий момент не приведѐн в примерах, но считаем важным
отметить, что в первом варианте в третьей строке «Он уважать себя
заставил» представляется личным желанием Онегина предоставить дяде свое
внимание и транслируется от его лица: «… zoll’ / Ich gern ihm alle Achtung
wieder».
2.
В первом переводе повеса указан как Galgenstrick. Слово несѐт
негативную коннотацию, характеризует персонажа как хитрого юношу,
пройдоху и мошенника. Прилагательное молодой опущено. Но во втором
40
переводе характеристика возраста присутствует, а повеса переводится как
Tunichtgut. Этот вариант также несѐт негативную коннотацию, описывая
персонажа совершающим плохие поступки.
В первом переводе герой «летит» на «покрытых пеной» лошадях, во
втором он летит «в пыли», и уже именно на «почтовых лошадях».
3.
В первом переводе удача стать «неизмеримо богатым» дана герою
посредством его безличного выбора такой «судьбы». Во втором переводе
дословно цитируется первоисточник.
4.
В первом переводе автор вводит личное местоимение «я» и прямым
текстом от первого лица обращается к читателю. Сложным причастным
оборотом читателю сообщается, что они уже «подружились» с автором в его
предыдущем произведении. Во втором переводе дословно цитируется
первоисточник.
5.
В первом переводе используется глагол lebte, во втором более
близкий к оригиналу verbummelte. В обоих переводах есть указание на то, что
действие продолжалось какое-то время в прошлом.
6.
Оба перевода идентичны оригиналу.
7.
«Отлично-благородно»
-
официальная
формулировка
при
аттестации чиновника [Лотман 2019: 145]. В первом переводе отец
характеризуется как «честный в службе джентльмен», то есть общее
впечатление сохраняется, но теряется бюрократический подтекст. Во втором
переводе используются два прилагательных, характерных для описания
человека в рекомендательных письмах. Дословной точности нет.
8.
В первом варианте для передачи конструкции «долгами жил»
используется сочетание глагол + прилагательное, которое можно перевести как
«был глубоко в долгах». В данном случае отсутствует продолжение действия в
прошлом и исчезает оттенок обыденности и нормальности такого явления, как
жизнь в долг. Во втором переводе отец «живѐт за счѐт долгов», что точнее
передаѐт оригинальный посыл.
9.
Оба перевода идентичны оригиналу.
41
10.
В первом переводе дитя переводится как Knabe, во втором Kleine.
Исключая различия в порядке слов, переводы идентичны оригиналу.
11.
В первом переводе отсутствует географическая привязка – не назван
Летний Сад. Во втором переводе название присутствует. В первом переводе
используется безличная форма.
12.
Оба перевода идентичны оригиналу. В первом введено имя героя и
стрижка описана в активном залоге, герой «подстригся».
13.
В первом переводе отсутствует упоминание Лондона. Денди
оказывается просто синонимом модника, без привязки к конкретному явлению в
моде.
14.
В первом переводе отношение героя к языку описывается
«проникнувшись духом языка», сказано только про умение писать. Поклон
становится приветствием. Во втором переводе используется пришедший из
французского языка глагол parlieren. Слово gewandt не вполне передаѐт
оригинальное непринужденно.
15.
Во втором переводе риторический вопрос Чего же боле остаѐтся
безличным, в первом этот вопрос привязан к «Свету». Оба перевода называют
героя «обаятельным», но в первом отсутствует прилагательное умѐн. Вместо
этого неоправданно по характеру героя используется слово gescheut.
16.
В первом переводе отсутствует слово «малый». Во втором переводе
герой назван просто умным.
17.
В первом переводе слово эпиграмма заменено «шуткой», которой
герой блистает перед «дамским миром», не возбуждая ничего. Во втором
переводе эпиграммы становятся «меткими» и пропадает огонь.
18.
Оба перевода идентичны оригиналу.
19.
В первом переводе используется слово halbwegs, что делает героя
умнее, чем он есть.
20.
Оба перевода идентичны оригиналу.
21.
В первом переводе не указывается, что герой помнил стихи не без
греха, при этом интересно обыгран небольшой объем его познаний в этой
42
области.
22.
В первом переводе для демонстрации древности мировой истории
используется метафора с саркофагом, анекдоты начинаются от Трои, и в памяти
они всегда «наготове». Второй перевод идентичен оригиналу.
23.
В первом переводе не отражены попытки друзей героя показать ему
разницу между стихотворными размерами. Второй перевод идентичен
оригиналу.
24.
В первом переводе не упоминается Феокрит, а о Гомере
метафорично сказано, что герой «не был его другом». Во втором переводе герой
не бранил Гомера и Феокрита, а «не говорил ничего хорошего».
25.
Оба перевода идентичны оригиналу.
26.
В первом переводе отец закладывал земли «быстро». Второй
перевод идентичен оригиналу.
27.
В первом переводе в качестве уточнения говорится, что наука была
для героя «работой». Второй перевод идентичен оригиналу.
28.
В первом переводе наука была воспета «сладко». В обоих переводах
имя Назон заменено на Овид.
29.
Оба перевода идентичны оригиналу.
30.
В первом переводе не отражено, что герой является давним
учеником. Второй перевод идентичен оригиналу.
31.
В первом переводе вместо безличного несут, используется «лакей».
Второй перевод идентичен оригиналу.
32.
В первом переводе перечисление мест для посещения оформлено
риторическими вопросами, структурное различие в перемещении перечисления
на две строки вниз. Второй перевод идентичен оригиналу.
33.
В первом переводе уточняется комплект утреннего убора. К
боливару добавляется «бобровый воротник». Отсутствует вводное слово,
отделяющее предыдущее действие от поездки на бульвар. Во втором переводе
утренний убор назван «уличным костюмом».
34.
В первом переводе временное разделение даѐтся только в этой
43
строке.
35.
В первом переводе не уточняется, что часы недремлющие. Во
втором переводе вводится конкретика, что Брегет это именно часы.
36.
Оба перевода идентичны оригиналу.
37.
В первом переводе опущена фамилия Каверина. Если поставить еѐ
на нужное место, она не будет рифмоваться со своим парным словом строкой
выше. Второй перевод идентичен оригиналу.
38.
Оба перевода не могут без использования глагола передать процесс
полѐта пробки. В первом переводе шампанское разливается в ледяные бокалы.
Отсутствует упоминание кометы. Не упоминается роскошь юных лет.
Стразбургский пирог становится «фуа-гра». Уточнение сорта сыра отсутствует.
Во втором переводе пирог становится «паштетом», а живой сыр «зрелым».
39.
В первом переводе герой становится «учителем сценического
кодекса». Актрисы превращаются в «кордебалет». Кулисы заменяются «фойе».
Второй перевод идентичен оригиналу.
40.
В первом переводе из-за структурного изменения строка опускается
ниже. Охлопывание не указано. Во втором переводе критикой «наполнен дух».
41.
В первом переводе не упоминается Моина. Второй перевод
идентичен оригиналу.
42.
В первом переводе отсутствует указание на время происхождения
описываемого дальше. Второй перевод идентичен оригиналу.
43.
В первом переводе переимчивость заменена на «свет звезды». Во
втором она описана как «умелое подражание».
44.
В первом переводе Озеров и Семенова «представляют столицу».
Второй перевод идентичен оригиналу.
45.
Оба перевода идентичны оригиналу.
46.
Оба перевода идентичны оригиналу.
47.
В первом переводе не указана колкость. Второй перевод идентичен
оригиналу.
48.
Оба перевода идентичны оригиналу.
44
49.
В первом переводе не заданы оба вопроса к богиням. Второй
перевод идентичен оригиналу.
50.
Оба перевода идентичны оригиналу
51.
В первом переводе партер и кресла генерализованы до слова «всѐ».
Второй перевод идентичен оригиналу.
52.
В первом переводе двойной лорнет назван «театральным
биноклем». Герой назван «строгим судьѐй», что показывает его оценочный
взгляд. Не указано, что осматривает он незнакомых дам и делает это скосясь.
Во втором переводе также указан «бинокль», который он «направляет с
досадой».
53.
Оба перевода идентичны оригиналу.
54.
В первом переводе лакеи «присматривают за шубами». Второй
перевод идентичен оригиналу.
55.
В первом переводе вводится уточнение, что освещение работает
именно за счѐт газа. Второй перевод идентичен оригиналу.
56.
Оба перевода идентичны оригиналу.
57.
В первом переводе характеристика щепетильности Лондона
отсутствует, как и во втором. В первом переводе Балтийское море названо
топонимом Ostsee, во втором переводе используется название Baltisches Meer.
58.
В первом переводе в качестве аналога слову духи используется
французское слово odeurs. Хрусталь становится «богемским». Второй перевод
идентичен оригиналу.
59.
В первом переводе герой «следит» за красотой ногтей. Также он
описывается не дельным человеком, а «борющимся за высокие цели». Второй
перевод идентичен оригиналу.
60.
В первом переводе опущено имя Чаадаева. Страх ревнивых
осуждений описывается без отсылки к современнику автора. Второй перевод
идентичен оригиналу.
61.
В первом переводе вместо римской Венеры упоминается греческий
аналог – Афродита. Во втором переводе ветреность передаѐтся как
45
«легкомысленность».
Уборная
во
втором
переводе
переведена
как
«гардеробная», в то время как в первом переводе для описания этого
помещения используется слово en suite.
62.
В первом переводе отсутствует указание на русский язык. Создаѐтся
впечатление, что слова отсутствуют в языке читателя. Во втором переводе
русский язык указан. В первом переводе к основному списку предметов
гардероба добавляется «цилиндр».
63.
Оба перевода идентичны оригиналу.
64.
В первом переводе наречие стремглав становится свойством
кареты. Во втором переводе используется идиоматическое выражение. Оба
перевода,
по-разному
называя
непосредственно
карету,
одинаково
характеризуют еѐ, как арендованную.
65.
Оба перевода идентичны оригиналу.
66.
Оба перевода идентичны оригиналу.
67.
Оба перевода определяют плошки как источники света, но
используют разные слова.
68.
Второй перевод немного неуклюже дословно переводит понятие
цельные окна. В первом переводе окна становятся «зеркальными».
69.
В первом переводе модные чудаки называются «франтами»,
второй перевод дословно точен.
70.
В первом переводе мазурка танцуется в пассивном залоге, сама по
71.
В первом переводе шпоры сокращены до буквы S, рифма с парной
себе.
строкой отсутствует. Кавалергард назван «гусаром». Второй перевод идентичен
оригиналу.
72.
В первом переводе к ревности добавляется «зависть», а модные
жены выводятся из повествования. Во втором переводе жены заменены на
«дам». В первом переводе, в отличие от второго, шѐпот выражен глаголом. Во
втором это существительное.
73.
В первом переводе вряд заменено на «в самом деле». Во втором
46
переводе используется фраза «с трудом».
74.
Оба перевода идентичны оригиналу.
75.
В первом переводе отсутствует упоминание грозы. Море сразу
оказывается у описываемых ног. Второй перевод идентичен оригиналу.
76.
В первом переводе не упоминаются Армиды. Второй перевод
идентичен оригиналу.
77.
Оба перевода идентичны оригиналу.
78.
В первом переводе извозчик заменяется на «лощадь», которая
«лениво» направляется к «стойлу». Охтинка становится «молочницей». Во
втором переводе охтинка расширяется до «девушки из Охты».
79.
В первом переводе не отражено слово васисдас. Второй перевод
идентичен оригиналу.
80.
Во втором переводе целиком сохранен синонимический ряд. В
первом переводе он генерализован до понятия, которое символизирует –
«дуэль».
81.
В первом переводе отсутствует указание на отличие русской хандры
от других видов тоски. Проводится параллель с нацией читателя, которой, как и
англичанам, «рано надоела жизнь». Во втором переводе хандра переводится
словом «меланхолия».
82.
Оба перевода идентичны оригиналу.
83.
Оба перевода идентичны оригиналу.
84.
В первом переводе герой не томится, но помимо пустоты его душа
ещѐ и «осиротела». Второй перевод идентичен оригиналу.
85.
В первом переводе исходная формулировка даѐтся в виде метафоры.
Второй перевод идентичен оригиналу.
86.
Во втором переводе абстрактная странность превращается в чуть
более конкретную «натуру». В первом переводе это «самобытные мечтания».
Во втором переводе появляется ещѐ одно прилагательное – «причудливая».
87.
В первом переводе изменены метафоры, в частности, отсутствуют
призрак и змия. Второй перевод идентичен оригиналу.
47
88.
В первом переводе небо не упоминается, говорится прямо о белых
ночах. Второй перевод идентичен оригиналу.
89.
В первом переводе нет метафоры, луна называется луной. И она не
не отражает, а «бледна». Второй перевод идентичен оригиналу.
90.
Оба перевода идентичны оригиналу.
91.
В обоих переводах Пиит назван «поэтом». С одной стороны это
логично, с другой – чего-то не хватает. В первом переводе он себя «воспел».
92.
В первом переводе оставлены лишь «крики охранников». Во втором
«охранники кричат что-то друг другу», но нет информации, что это ночные
часовые.
93.
В первом переводе опущено название улицы. Во втором переводе
оно присутствует.
94.
В первом переводе песня «бодрит ночь». Второй перевод идентичен
оригиналу.
95.
Оба перевода идентичны оригиналу.
96.
В первом переводе отсутствует желание героя увидеть заменено
глаголом steuren. Второй перевод идентичен оригиналу.
97.
В первом переводе метафора заменена на то, что она обозначает.
Второй перевод идентичен оригиналу.
98.
Оба перевода идентичны оригиналу.
99.
В первом переводе автор ждѐт «вестей». Во втором переводе он
испытывает «неопределѐнную надежду». Метафора с погодой не отражена.
100. В первом переводе отсутствует упоминание неба, Африка названа
«солнечной». Второй перевод идентичен оригиналу.
101. В первом переводе герой от наследства просто «отказался». Второй
перевод идентичен оригиналу.
102. Оба перевода идентичны оригиналу.
103. Оба перевода идентичны оригиналу.
104. В первом переводе тень не упоминается. Второй перевод идентичен
оригиналу.
48
105. В первом переводе к фразе добавляется ещѐ одно слово на
итальянском языке. Второй перевод идентичен оригиналу.
106. В обоих переводах не упоминается душа, синонимический ряд
расходится в определении праздности и деревни. В первом переводе
праздность это «свобода», во втором переводе деревня это «сельская
местность».
107. Оба перевода идентичны оригиналу.
108. В первом переводе не упоминаются берега. Второй перевод
идентичен оригиналу.
109. Оба перевода идентичны оригиналу.
110. В первом переводе не упоминается поиск союза. Используется
метафора с бурлящим родником в сердце. Во втором переводе автор ищет не
союз, а «гармонию».
111. Оба перевода идентичны оригиналу.
112. В обоих переводах используются близкие по значению метафоры с
морем или штормом.
113. Оба перевода идентичны оригиналу. Кроме последней строки, где в
первом переводе используются две метафоры для демонстрации неприятия
произведения автора.
3.2 Сравнительный анализ переводов на английский язык
В процессе сравнения перевод в стихах (H. Spalding) будет называться
первый перевод. Соответственно, перевод в прозе (V. Nabokov) – второй
перевод.
Все сказанное далее описывает неточности перевода, если не указано
иное.
1.
В первом переводе подлежащим является не дядя, а его качество –
«добродетель», которая является «чрезвычайной». Второй перевод идентичен
оригиналу.
49
2.
Оба перевода идентичны оригиналу.
3.
В первом переводе характеристика «могущественный» относится
непосредственно к Зевсу, а не к его воле. Для обозначения родных используется
недостаточно однозначное слово. Второй перевод идентичен оригиналу.
4.
В первом переводе формулировка без предисловий превращается в
характеристику
персонажа.
Он
«без
увиливаний
является
героем
повествования». Второй перевод идентичен оригиналу.
5.
Оба перевода идентичны оригиналу.
6.
В первом переводе причиной вреда указан «холод». Второй перевод
идентичен оригиналу.
7.
Оба перевода идентичны оригиналу.
8.
В первом переводе для демонстрации жизни отца в долгах
используется очень многозначный глагол. Помимо этого используется
прилагательное «глубоко», а «долг» используется в единственном числе. Второй
перевод идентичен оригиналу.
9.
В первом переводе гувернѐр описывается как «голодающий галл».
Во втором переводе он характеризуется как «бедняга, нищий, несчастный
человек».
10.
В первом переводе дитя называется «учеником». Во втором
переводе его обучение производится «играючи, через игру».
11.
Во втором переводе сохраняется оригинальное название сада через
транслитерацию.
12.
В первом переводе острижен не сам герой, а непосредственно его
волосы.
13.
Оба перевода идентичны оригиналу.
14.
В первом переводе герой танцует мазурку «изящно». Второй
перевод идентичен оригиналу.
15.
В первом переводе свет выразил своѐ мнение не решением, а
«ответом». Перечисление качеств героя завязано не только на личное
местоимение, но и на него самого – «юноша». Второй перевод идентичен
50
оригиналу.
16.
В первом переводе изменѐн порядок качеств героя. Сначала
говорится, что он педант, и в противовес этому заявляется: «хотя как учѐный».
Второй перевод идентичен оригиналу.
17.
В первом переводе эпиграммы названы «шутками», а улыбки
«смехом». Второй перевод идентичен оригиналу.
18.
Оба перевода идентичны оригиналу.
19.
В первом переводе эпиграфы названы «цитатами». Второй
перевод идентичен оригиналу.
20.
Оба перевода идентичны оригиналу.
21.
В первом переводе стих переводится как verse, во втором переводе
как line. Второй вариант точнее указывает на то, что под стихом имеется в виду
строка, однако первый вариант имеет больше значений и передаѐт больше
смыслов, как было в оригинале.
22.
В первом переводе пара прилагательное – существительное
хронологической пыли меняется местами и получаются «пыльные хроники».
Второй перевод идентичен оригиналу.
23.
В первом переводе уточняется, как именно пытались научить его
отличать ямб от хорея, а также вводится сложная метафора для описания его
отношения к поэзии. Второй перевод идентичен оригиналу.
24.
В первом переводе герой «насмехается» над Гомером и Феокритом.
Во втором переводе зато переводится фразой in compensation.
25.
В первом переводе простой переведѐн как raw, во втором переводе
– simple.
26.
Оба перевода идентичны оригиналу.
27.
Оба перевода идентичны оригиналу.
28.
В первом переводе используется имя Овид, который «увековечил»
науку страсти. Второй перевод идентичен оригиналу.
29.
Оба перевода идентичны оригиналу.
30.
В первом переводе герой обучался у Фобласа лишь в молодости.
51
Второй перевод идентичен оригиналу.
31.
В первом переводе записочки ему передаѐт «слуга». Второй перевод
идентичен оригиналу.
32.
Оба перевода идентичны оригиналу.
33.
В первом переводе прямо в тексте уточняется, что Боливар это
название шляпы, но не уточняется, что она широкая. Второй перевод идентичен
оригиналу.
34.
В первом переводе фамилия героя заменяется местоимением он.
Второй перевод идентичен.
35.
Оба перевода идентичны оригиналу.
36.
В первом переводе крик характеризуется прилагательным «весѐлый,
бодрый, яркий». Второй перевод идентичен оригиналу.
37.
Оба перевода идентичны оригиналу.
38.
Оба перевода не обошлись без глаголов при описании полѐта
пробки. В первом переводе роскошь юных лет становится оборотом «дорогие
юному взгляду».
39.
В
первом
переводе
герой
становится
«критиком»
вместо
законодателя и «рабом» «своенравных» актрис. Второй перевод идентичен
оригиналу.
40.
В первом переводе охлопать готовы только «юные критики», и
сделают они это ради «шалости». Entrechat отсутствует. Второй перевод
идентичен оригиналу.
41.
В первом переводе шиканье «пугает» исполнительницу роли
Клеопатры, Федра не упоминается. Второй перевод идентичен оригиналу.
42.
Во втором переводе используется существительное region. В первом
переводе фамилия Фонвизина написана на немецкий манер.
43.
Оба перевода идентичны оригиналу.
44.
В первом переводе Семенова и Озеров меняются местами. Второй
перевод идентичен оригиналу.
45.
Оба перевода идентичны оригиналу.
52
46.
Оба перевода идентичны оригиналу.
47.
Оба перевода идентичны оригиналу.
48.
В первом переводе не указан процесс коронации. Второй перевод
идентичен оригиналу.
49.
В первом переводе риторические вопросы заменяются вопросом
про «тени». Игра слов сменив не заменили отсутствует. Вместо неѐ вопрос,
могут ли новые богини вызывать «прежнюю радость». Во втором переводе
вопрос что вы развернут до «что с вами случилось».
50.
Оба перевода идентичны оригиналу.
51.
В первом переводе уточняется, что именно блестит в театре. Второй
перевод идентичен оригиналу.
52.
В
первом
переводе
герой
использует
«очки»
и
«бросает
любопытные взгляды». Во втором переводе подлежащим является лорнет.
53.
Оба перевода идентичны оригиналу.
54.
В первом переводе лакеи спят на «овчинных шкурах», во втором
используется слово pelisses. В первом переводе не указано место действия, во
втором используется достаточно однозначное carriage porch.
55.
Оба перевода идентичны оригиналу.
56.
Оба перевода идентичны оригиналу.
57.
В первом переводе Лондон становится «индустриальным». К лесу и
салу добавляются «другие вещи». Балтика описывается прилагательным
«солѐный». Во втором переводе щепетильность передана словом trinkleter, что
показывает его значение на момент начала XIX века.
58.
В первом переводе гранѐный хрусталь назван «хрустальными
склянками». Второй перевод идентичен оригиналу.
59.
Оба перевода идентичны оригиналу.
60.
В первом переводе Чаадаев заменѐн на «нового» Каверина. Второй
перевод идентичен оригиналу.
61.
Оба перевода идентичны оригиналу.
62.
Оба перевода идентичны оригиналу.
53
63.
В первом переводе слог назван «стихом», академический словарь
превращѐн в словарь, который часто листал автор, посещая в прошлом
академию. Во втором переводе слог назван «языком».
64.
Оба перевода идентичны оригиналу.
65.
В первом переводе уточняется, что померкли именно «окна».
Второй перевод идентичен оригиналу.
66.
Оба перевода идентичны оригиналу.
67.
В первом переводе не уточняется, что лампы находятся кругом,
указывается, что их «много». Второй перевод идентичен оригиналу.
68.
В первом переводе тени названы «профилями», окна становятся
«высокими». Во втором переводе, как и в первом, не указано, что окна цельные.
69.
В первом переводе чудаки переданы словом beaux, во втором
переводе – quizzes.
70.
В первом переводе подлежащее толпа и действие, которое она
выполняет, разнесены по разным строкам. Второй перевод идентичен
оригиналу.
71.
Оба перевода идентичны оригиналу.
72.
В первом переводе «голос ревности» является самостоятельным
явлением, модные жены отсутствуют. Во втором переводе жены переведены
как «женщины», что верно.
73.
В первом переводе глагол люблю используется только в начале
перечисления, ножки вводятся при помощи also. Во втором переводе размер
ножек показан через прилагательное.
74.
Оба перевода идентичны оригиналу.
75.
В первом переводе не упоминается, что все последующее описание
это воспоминания автора. Второй перевод идентичен оригиналу.
76.
В первом переводе для лобзания выбран глагол to press. Второй
перевод идентичен оригиналу.
77.
Оба перевода идентичны оригиналу.
78.
Во втором переводе охтинка названа «девушкой с Охты». Первый
54
перевод идентичен оригиналу.
79.
В первом переводе, в отличие от второго, не указано понятие
васисдас.
80.
В первом переводе
в ряду синонимов свинец указан конкретно
«пулями». Второй перевод идентичен оригиналу.
81.
Во втором переводе хандра транслитерируется. В первом переводе
она названа английским сплином, перемещѐнным в «русский климат».
82.
В первом переводе отсутствует прилагательное томный. Второй
перевод идентичен оригиналу.
83.
Оба перевода идентичны оригиналу.
84.
В первом переводе душа заменена на «ум». Второй перевод
идентичен оригиналу.
85.
В первом переводе не передан оборот про бремя условий света.
Второй перевод идентичен оригиналу.
86.
В первом переводе пример передан неточно. Второй перевод
идентичен оригиналу.
87.
Оба перевода идентичны оригиналу.
88.
Оба перевода идентичны оригиналу.
89.
Оба перевода идентичны оригиналу.
90.
Оба перевода идентичны оригиналу.
91.
Во втором переводе, в отличие от первого, слово поэт написано с
большой буквы.
92.
В первом переводе «крики» стражи не обращены друг к другу.
Второй перевод идентичен оригиналу.
93.
Оба перевода идентичны оригиналу.
94.
В первом переводе прилагательное, описывающее песню –
«весѐлая». Второй перевод идентичен оригиналу.
95.
Оба перевода идентичны оригиналу.
96.
В первом переводе автор риторически спрашивает, увидит ли он
«ещѐ раз». Второй перевод идентичен оригиналу.
55
97.
Оба перевода идентичны оригиналу.
98.
Оба перевода идентичны оригиналу.
99.
В первом переводе автор ходит по «берегу», море не упоминается.
Второй перевод идентичен оригиналу.
100. В первом переводе Африка названа «землѐй предков». Второй
перевод идентичен оригиналу.
101. В первом переводе не упоминается наследство. Второй перевод
идентичен оригиналу.
102. Оба перевода идентичны оригиналу.
103. В первом переводе не упоминаются обман и скука. Второй перевод
идентичен оригиналу.
104. Оба перевода идентичны оригиналу.
105. Оба перевода идентичны оригиналу.
106. В первом переводе предметы синонимического ряда вызывает у
автора «радость». Второй перевод идентичен оригиналу.
107. Оба перевода идентичны оригиналу.
108. Оба перевода идентичны оригиналу.
109. Оба перевода идентичны оригиналу.
110. В первом переводе союз передан словом «обожание», во втором –
«содружество».
111. В первом переводе состояние пера описывается от лица автора,
даже используется притяжательное местоимение my. Второй перевод идентичен
оригиналу.
112. В первом переводе используется длинная метафора. Второй перевод
идентичен оригиналу.
113. Оба перевода идентичны оригиналу.
Выводы по Главе 3
В
этой
главе
были
рассмотрены
56
переводы
важных
в
лингвокультурологическом плане моментов первой главы романа в стихах А.С.
Пушкина «Евгений Онегин». Переводы сравнивались попарно, на каждом из
языков. При рассмотрении стихотворного и прозаического перевода можно
получить полное понимание оригинального произведения. Стихотворный
перевод позволяет читателю ощутить исходный ритм, рисунок стиха, а
прозаический перевод, в силу большей вольности в использовании лексики,
точнее передаѐт словарный состав оригинала.
Как было установлено в теоретической части, прозаический перевод в
большинстве случаев дополняет стихотворный в лексическом плане. В
нечастых случаях несоответствия оригиналу обоих переводов виноват, по всей
видимости, переводчик. Недостаточно тщательное исследование контекста,
подтекста и самого текста приводит к неточностям при переводе, даже если это
перевод дословный. Поэтому очень важной частью работы переводчика
является предпереводческий анализ текста, который включает в себя не только
работу с самим текстом произведения, но и культурологические и исторические
изыскания для составления полной картины художественного мира автора.
Как и предполагалось, стихотворные переводы на немецкий и английский
языки чаще отходят от оригинальных метафор, выражений. В них используются
другие слова, более подходящие по ритму или формирующие необходимые
рифмы. Прозаические же переводы почти всегда полностью соответствуют
лексике оригинала. Исключениями являются частные случаи непереводимости
или непреднамеренные ошибки переводчика. И если второй случай полностью
лежит на совести переводчика, то с явной непереводимостью каждый автор
справляется
собственными
сопровождаются
методами.
переводческими
Чаще
всего
комментариями.
такие
моменты
Подобного
рода
комментарии помогают читателю понять тот или иной сложный момент и
сформировать более полное представление о произведении.
Более объѐмные переводческие комментарии сопровождают, естественно,
поэтические
переводы.
Это
обусловлено,
опять
же,
ограниченностью
лексической палитры переводчика из-за сохранения рифмы и ритма.
57
Соответственно, количество непонятных для читателя мест увеличивается, и
переводчик старается их минимизировать доступными ему средствами.
Однако это не обязательное условие. Так, например перевод и
комментарий В.В. Набокова. Перевод выполнен в прозе с попытками, где это
возможно, передать ритм оригинального произведения, но не используя рифму.
То есть размер подчинѐн лексической точности. Однако помимо этого к
переводу прилагается внушительных размеров комментарий, в полной мере
исключающий все тѐмные и непонятные места для иноязычного читателя.
Учитывая все вышесказанное, можно заключить, что при наличии трѐх
составляющих: поэтического перевода, прозаического перевода и комментария
– можно с максимальной полнотой раскрыть перед читателем произведение,
созданное в другой культуре и на другом языке.
58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В этой работе были исследованы методы перевода поэзии, дано
определение понятия метода перевода, описаны его основные виды, цели и
задачи, описаны причины выбора того или иного метода перевода, комплексные
методы перевода и переводческие приѐмы, задачи и цели переводчика.
Исследовано явление переводческого комментария, определена его цель,
проанализирована возможность разделения перевода и относящегося к нему
переводческого комментария. Исследована проблема непереводимости, дано
определение понятия непереводимости, выяснено, что именно может считаться
непереводимостью, описаны виды непереводимости и решѐн вопрос, возможно
ли избежать частичной непереводимости. Исследована проблема вторичности
перевода, дано определение понятия вторичности перевода, определена роль
переводчика и его влияние на конечный текст, обсуждена проблема авторства
при переводе, степень вторичности и еѐ зависимость от степени влияния
переводчика. Определены методы оценки качества перевода, соответствие
перевода заявленным целям, исследован сравнительный анализ переводов,
выполненных по одному методу на разные языки и нерелевантность сравнения
переводов,
выполненных
разными
методами.
Анализируется
роль
литературоведческого комментария при анализе переводов. Также были
определены принципы отбора и материала и методы его анализа. Были
проведены сравнительные анализы переводов на немецкий язык в поэтической
и прозаической форме и, соответственно, сравнительные анализы переводов на
английский язык в поэтической и прозаической форме с целью выяснить,
являются
ли
два
перевода,
выполненных
разными
методами,
взаимодополняющими при их параллельном чтении.
Проведѐнное исследование позволяет сделать следующие выводы.
Метод перевода является стратегией переводчика, которая отвечает
определѐнным целям и задачам. На выбор метода перевода влияют в первую
очередь цель и задачи переводчика. Помимо этих параметров влияние могут
59
оказывать также тип поэзии, различия между языками и стихотворными
традициями, авторский уровень владения языком и его вовлеченность в
культуру страны этого языка.
Цель переводческого комментария – максимально полно сообщить
читателю сопутствующую информацию о произведении для формирования у
него понимания цельной картины, а также разъяснить те или иные проблемные
места текста, и, возможно, объяснить, с какой целью был выбран тот метод
перевода, которым перевод и осуществлен.
Рассмотрение перевода без переводческого комментария приводит к
непониманию
пониманию
переводческой
и,
возможно,
концепции
и,
неприятию
как
следствие,
оригинального
неполному
произведения.
Переводческий комментарий является неотъемлемой частью перевода. Не
вспомогательная
часть,
а
полноправный
участник
межкультурной
коммуникации, он не может быть рассмотрен отдельно от перевода, так же как
и перевод без него. Исключениями здесь являются случаи, когда комментарий
можно использовать как литературоведческий.
Можно выделить несколько видов непереводимости, в зависимости от
масштаба исследуемого объекта. Перевести слово или словосочетание на
другой язык достаточно просто. Если слово или словосочетание употреблены в
определѐнном контексте, задача переводчика усложняется и важно верно понять
контекст для корректной передачи смысла. Идиоматические выражения и
фразеологизмы требуют поиска аналога в переводящем языке. Если такого
аналога нет, то их приходится объяснять. То же относится ко всем видам
языковой игры. Полной непереводимости нет, есть лишь проблемы передачи.
Однако если говорить о тексте, о цельном произведении – тут непереводимость
может проявиться в более широком смысле, так как при переводе такого
произведения, особенно поэтического, требуется перевести на другой язык
огромное количество аспектов. И упущение любого из них может считаться
частичной непереводимостью.
Принцип отбора материала для анализа заключался в том, чтобы взять
60
любые два перевода, выполненные поэтическим и прозаическим методами, и
проследить, насколько они будут дополнять друг друга при совместном
прочтении. Для большего разнообразия один из прозаических переводов
выполнен смешанным методом, то есть сохраняет оригинальный ритм там, где
это не наносит ущерб лексической точности.
Концепция сравнения и еѐ цель подразумевают возможность сравнения
любых переводов, отвечающих требованиям по используемым методам.
Поэтому любой из взятых нами для анализа переводов может быть без
существенного ущерба для итогового результата заменѐн на релевантный
аналог.
Литературоведческий комментарий помогает читателю глубже понять
произведение. Он объясняет авторские окказионализмы, реалии, непонятные
читателю в силу временного промежутка с момента создания произведения или
по причине региональных культурных различий. Объясняет метафоры,
причины использования тех или иных художественных приѐмов. В общем,
комментарий улучшает понимание контекста, подтекста и непосредственно
текста произведения.
Это означает, что в комментарии собраны самые важные и сложные с
лингвокультурологической точки зрения моменты произведения. Именно это
позволяет нам использовать комментарий как список цитат, подлежащих
проверке и анализу в переводах.
В практической части работы переводы сравнивались попарно, на каждом
из языков. При совместном рассмотрении стихотворный и прозаический
перевод
дают
более
полное
понимание
оригинального
произведения.
Стихотворный перевод позволяет читателю ощутить исходный ритм, рисунок
стиха, а прозаический перевод, в силу большей вольности в использовании
лексики, точнее передаѐт словарный состав оригинала.
Как было установлено в теоретической части, прозаический перевод в
большинстве случаев дополняет стихотворный в лексическом плане. В
нечастых случаях несоответствия оригиналу обоих переводов виноват, по всей
61
видимости, переводчик. Недостаточно тщательное исследование контекста,
подтекста и самого текста приводит к неточностям при переводе, даже если это
перевод дословный. Поэтому очень важной частью работы переводчика
является предпереводческий анализ текста, который включает в себя не только
работу с самим текстом произведения, но и культурологические и исторические
изыскания для составления полной картины художественного мира автора.
Как и предполагалось, стихотворные переводы на немецкий и английский
языки чаще отходят от оригинальных метафор, выражений. В них используются
другие слова, более подходящие по ритму или формирующие необходимые
рифмы. Прозаические же переводы почти всегда полностью соответствуют
лексике оригинала. Исключениями являются частные случаи непереводимости
или непреднамеренные ошибки переводчика. И если второй случай полностью
лежит на совести переводчика, то с явной непереводимостью каждый автор
справляется
собственными
сопровождаются
методами.
переводческими
Чаще
всего
комментариями.
такие
моменты
Подобного
рода
комментарии помогают читателю понять тот или иной сложный момент и
сформировать более полное представление о произведении.
Более объѐмные переводческие комментарии сопровождают, естественно,
поэтические
переводы.
Это
обусловлено,
опять
же,
ограниченностью
лексической палитры переводчика из-за сохранения рифмы и ритма.
Соответственно, количество непонятных для читателя мест увеличивается, и
переводчик старается их минимизировать доступными ему средствами.
Однако это не обязательное условие. Так, например, перевод и
комментарий В.В. Набокова. Перевод выполнен в прозе с попытками, где это
возможно, передать ритм оригинального произведения, но не используя рифму.
То есть размер подчинѐн лексической точности. Однако помимо этого к
переводу прилагается внушительных размеров комментарий, в полной мере
исключающий все тѐмные и непонятные места для иноязычного читателя.
Проведѐнное исследование, охватывающее методы перевода поэзии,
переводческие комментарии, непереводимость, проблемы вторичности и
62
методы оценки качества перевода, позволяет заключить, что при наличии трѐх
составляющих: поэтического перевода, прозаического перевода и комментария
– можно с максимальной полнотой раскрыть перед читателем произведение,
созданное в другой культуре и на другом языке.
63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения,
1.
2008. – 187 с.
Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Том 7. – М.: Изд. АН
2.
СССР, 1955 – 739 с.
Белинский В.Г. Статья восьмая. «Евгений Онегин». Статья девятая.
3.
«Евгений Онегин» (Окончание). – М.: Директ-Медиа, 2012 – 161 с.
Брандес М.П, Провоторов В.И. Предвереводческий анализ текста:
4.
учебное пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 223 с.
Бродский Н.Л. Евгений Онегин: Роман А.С. Пушкина Коммент. /
5.
Сост. А.А. Аникин (По мат. 6-го издания: М., 2005). [Электронный ресурс]. –
URL:
https://www.portal(дата
slovo.ru/philology/37296.php?ELEMENT_ID=37296&PAGEN_1=2
обращения: 13.05.2020).
Брюсов В.Я. Избранные сочинения в двух томах. Т. 2. М.:
6.
Гослитиздат, 1955.
7.
Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. СПб., 1886.
8.
Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы
и
вариативность.
[Электронный
ресурс].
–
URL:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения 04.05.2020)
9.
Иванов В.И. Собр. соч. Т. 4. – Брюссель, 1987 – С. 324-329.
10.
Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на
русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
11.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.:
ЭТС, 1999.
12.
Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в
понимании иноязычного художественного текста: дис… канд. филол. наук:
10.02.04. – Барнаул, 2006. – 202 с.
64
13.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого
языка. М.: Просвещение, 1988.
14.
Левдоров И. Рукотворная фактология (заметки о «Юджине
Онегине» В. Набокова) / Изд. 2-е, дополненное. – М.: Водолей, 2015 – 160 с.
15.
Лотман
Ю.М.
Роман
А.С.
Пушкина
«Евгений
Онегин».
Комментарий – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019 – 512 с.
16.
Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода.
Переводческие преобразования при переводе поэзии // Вестник РУДН, серия
Русский и иностранный языки и методика их преподавания. 2016. №4 С. 100108.
17.
Масленникова Е.М. Художественная коммуникация перевода:
параметры и особенности: монография. – М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016 –
197 с.
18.
Миньяр-Белоручев
Р.К.
Теория
и
методы
перевода.
-
М.:
Московский Лицей, 2009.
19.
Набоков В.В. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра
Пушкина / Пер. с англ. – М.: Интелвак, 1999. – 1007 с.
20.
Набоков В.В. Комментарий к роману "Евгений Онегин" / Пер. с
англ. Г. М. Дашевского [электронный ресурс]. – URL: http://nabokovlit.ru/nabokov/kritika-nabokova/evgenij-onegin/index.htm
(дата
обращения:
03.05.2020).
21.
Набоков В.В. Лекции по русской литературе / Пер. с англ. – СПб.:
Азбука, Азбука-Аттикус, 2017 – 384 с.
22.
Набоков В.В. Романы. Рассказы. Эссе. – СПб.: Энтар, 1993 – 352 с.
23.
Науменко О.В. Особенности поэтического перевода // Актуальные
вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2012.
24.
Нестерова
Н.М.
Вторичность
как
онтологическое
свойство
перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – Пермь, 2005 – 43 с.
65
25.
Нестерова Н.М. С живой картины список бледный: об английских
переводах "Евгения Онегина" А.С. Пушкина // Вестник Пермского Научного
Центра. 2014. №4. с 26-35.
26.
поэзии.
Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной
Националоьный
технический
исследовательский
университет.
Иркутский
[Электронный
государственный
ресурс].
www.istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc
–
(дата
URL:
обращения
16.05.2020).
27.
Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид
метатекста // Пермский национальный исследовательский политехнический
университет. 2015. С. 38-45.
28.
Пильщиков И.А, Добродомов И.Г. Лексика и фразеология «Евгения
Онегина». Герменевтические очерки. – М.: Издательский Дом ЯСК, 2008 – 312
с.
29.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
30.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:
Международные отношения, 1974.
31.
Швейцер
А.Д.
Семантико-стилистические
и
прагматические
аспекты перевода. // Иностранные языки в школе. 1971. – №3. С. 6-16
32.
Шичкина М.Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и
эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. 2016. № 15
(119). С. 615-619.
33.
Шор
Т.К.
К
проблеме
литературоведческого
комментария
(Комментарии к "Евгению Онегину" П. А. Висковатова, Н. Л. Бродского, Ю. М.
Лотмана). // Пушкинские чтения в Тарту. 2. Мат-лы международной научной
конференции. Tartu, 2000. С. 282–298.
34.
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на
русский. М.: Просвещение, 1987.
35.
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.: Сов. писатель, 1963.
66
36.
Eskin M. Nabokovs Version von Puskins «Evgenij Onegin». – Munchen:
Verlag Otto Sagner, 1994 – 152 S.
37.
Marouzeau J. La Traduction // Cahiers de l’Association internationale
des études françaises, 1956. Numéro 1.
38.
Nabokov V. Eugene Onegin: A Novel in Verse by A. Pushkin. Translated,
with a commentary, by V. Nabokov / BOLLINGEN SERIES In four volumes /
Volume 1. - Princeton: Princeton University Press, 1981 – 371 pages.
39.
Nabokov V. Eugene Onegin: A Novel in Verse by A. Pushkin. Translated,
with a commentary, by V. Nabokov / BOLLINGEN SERIES In four volumes /
Volume 2. – Princeton: Princeton University Press, 1981 – 562 pages.
40.
Naydenova N.S. Traduction des romans francophones: de la dichotomie
à la triade // La main de Thôt. 2014. Numéro 2.
41.
Pouchkine A. Eugène Oniéguine: roman / Traduit du russe par Michel
Bayat. Paris, 1956.
42.
Pushkin A.S. Eugene Onegin (a novel in verse) / Translated and with a
commentary by Roger Clarke. – Richmond: ALMA CLASSICS, 2017 – 412 pages.
43.
Viktor Dr. Prieb Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst. –
Berlin, 2019 – 279 S.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
44.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта:
Наука, 2003 – 320 с.
45.
Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е
изд. – М.: АТЕМП, 2004 – 489 с.
46.
Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://classes.ru/
(дата обращения: 05.05.2020).
47.
Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://www.babla.ru/
(дата обращения: 03.05.2020).
67
48.
Тимофеев
Л.И.,
Тураев
С.В.
Словарь
литературоведческих
терминов. – М.: «Просвещение», 1974 – 509 с.
49.
Cambridge
Dictionary
[Электронный
ресурс].
–
URL:
ресурс].
–
URL:
ресурс].
–
URL:
https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 02.05.2020).
50.
Duden
Wörterbuch
[Электронный
https://www.duden.de/ (дата обращения: 04.05.2020).
51.
Reverso
Dictionary
[Электронный
https://dictionary.reverso.net/ (дата обращения: 03.05.2020).
52.
Wörterbuchnetz
[Электронный
ресурс].
–
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/setupStartSeite.tcl
URL:
(дата
обращения: 01.05.2020).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1.
Минкин А.В. Немой Онегин: роман о поэме. – М.: РГ-Пресс, 2020 –
2.
Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах, стихотворения. –
560 с.
СПб.: Азбука-Аттикус, 2020 – 448 с.
3.
Nabokov V. Eugene Onegin: A Novel in Verse by A. Pushkin. Translated,
with a commentary, by V. Nabokov / BOLLINGEN SERIES In four volumes /
Volume 1. - Princeton: Princeton University Press, 1981 – 371 p.
4.
Puschkin A. Eugen Onegin Ein Roman in Versen / Übersetzung und
Nachwort von Kay Borowsky. – Stuttgard: Reclam, 1995 – 267 S.
5.
Puschkin A.S. EUGEN ONEGIN Roman in Versen / Deutsch von Dr.
Alexis Lupus. – Leipzig und St. Petersburg: Commissionverlag von K.L. Ricker,
1899 – 157 S.
6.
Pushkin A. Eugene Onegin A Novel in Verse / Translated from the
Russian by LIEUT.-COL. SPALDING. – М.: T8RUGRAM, 2017 – 224 p.
68
№
А.С. Пушкин
1
(I, 1) Мой дядя самых Mein Oheim denkt doch Mein Onkel ist ein Mann My uncle’s goodness is My uncle has most
честных правил…
wahrhaft bieder!
von Ehre…
extreme…
honest principles…
2
(II, 1-2) Так думал So
dacht’
–
молодой повеса, / Летя schaumbedeckten
в пыли на почтовых…
Pferden / Im
entführt
–
Galgenstrick…
3
(3-4) Всевышней волею Den unermesslich reich nach Zeus’ allerhöchstem By the decree of Mighty by the most lofty will of
Зевеса / Наследник всех zu werden / Erkoren Willen / der Erbe all Jove, / Inheritor of all his Zeus / the heir of all his
своих родных.
gültig das Geschick.
seiner Verwandten.
race.
kin.
4
(5-8) Друзья Людмилы
и Руслана! / С героем
моего романа / Без
предисловий, сей же
час
/
Позвольте
познакомить вас…
5
(13) Там некогда гулял и Dort lebte ja dereinst dort verbummelte auch I also wandered there of There formerly I too
я…
auch ich…
ich einmal die Zeit…
old…
promenaded…
A. Lupus
K. Borowsky
von So dachte ein junger
Tunichtgut, / als er mit
Flug Postpferden im Staub
ein dahinflog…
Ich, welche Eure Freunde
hattet / Am Reckenthum
Russlan’s, gestattet / Mit
des Romanes Helden
gleich / Ohn’ Umschweif
zu befreunden Euch!
Freunde Ljudmilas und
Ruslans! / Mit dem
Helden meines Romans /
erlaubt mir, euch ohne
lange Vorreden, / jetzt
gleich,
bekannt
zu
machen…
70
H. Spalding
Thus mused a madcap
young, who drove /
Through clouds of dust at
postal pace…
Friends of Liudmila and
Ruslan, / Let me present
ye to the man, / Who
without
more
prevarication / The hero
is of my narration!
V. Nabokov
Thus a young scapegrace
thought / as with post
horses in the dust he
flew…
Friends of Lyudmila and
Ruslan! / The hero of my
novel,
/
without
preambles, forthwith, / I'd
like to have you meet…
6
(14) Но вреден север Doch schädlich ist der doch der Norden
для меня.
Nord für mich.
schädlich für mich.
7
(III, 1) Служив отлично- Ein
Gentleman,
благородно…
Dienste ehrlich…
8
(2) Долгами жил его War tief verschuldet der Lebte sein Vater von Deep into debt his father his father lived by means
отец…
Papa…
Schulden…
ran…
of debts…
9
(9) Monsieur l’Abbe, Monsieur l’Abbe,
француз убогой…
dürft’ger Franke…
10
(10-11)
Чтоб
не Brach’t, weil Ermüdung lehrte den Kleinen, damit Fearing his pupil to not to wear out the infant,
измучилось дитя, / schädlich sei, / Dem er sich nicht quale, / alles annoy,
/
Instructed / taught him all things in
Учил его всему шутя… Knaben Alles spielend im Spiel…
jestingly the boy…
play…
bei…
11
(14) И в Летний сад Dagegen
гулять водил.
promenirt.
12
(IV, 6) Острижен по Eugen liess sich modern Die Haare nach der Cropped in the latest hair cut after the latest
последней моде…
frisiren…
letzten
Mode style his hair…
fashion…
geschnittet…
13
(7)
Как
ist But cannot stand the but harmful is the North
northern cold.
to me.
im Untadelig und ehrenhaft Having performed
im Dienst…
service truly…
ein Monsieur
Franzose,
Teufel…
l’Abbe, der ―Monsieur l’Abbe,‖
ein
armer starving Gaul…
fleissig und führte ihn
Spaziergang
in
Sommergarten.
dandy Und, wie ein «Dandy» gekleidet
71
wie
zum And in the
den Garden rove.
his Having
served
excellently, nobly…
a Monsieur l' Abbe, a poor
wretch of a Frenchman…
Summer and to the Letniy Sad
took him for walks.
ein Dressed like a London dressed like a London
лондонский одет
equipirt…
Londoner Dandy…
dandy he…
Dandy…
14
(9-12)
Он
пофранцузски совершенно
/ Мог изъясняться и
писал; / Легко мазурку
танцевал / И кланялся
непринужденно…
Tief in den Sprachgeist
eingedrungen,
Sprach,
schrieb französisch er
korrekt, / Mazurka tanzte
er perfekt, / Und auch
sein
Gruss
war
ungezwungen…
Auf französisch konnte er
vollendet / parlieren und
schreiben; / leicht tanzte
er die Mazurka / und
verbeugte sich gewandt.
He wrote and spoke, so
all allowed, / In the
French
language
perfectly, / Danced the
mazurka gracefully, /
Without
the
least
constraint he bowed.
In French impeccably /
he could express himself
and write, / danced the
mazurka lightly, and /
bowed unconstrainedly…
15
(13-14) Чего же боле, Mehr will die Welt ja
свет решил, / Что он nicht – sie fand, / Dass er
умен и очень мил.
gescheut
und
ganz
charmant.
Was will man mehr? Die
Welt entschied, / daß er
klug sei und sehr
charmant.
What more’s required?
The world replies, / He is
a charming youth and
wise.
what would you more?
The World decided / that
he was clever and most
charming.
16
(V, 7) Ученый малый, Sehr
kenntnissreich, ein kluger Bursche, doch Pedantic although scholar a learned fellow but a
но педант…
jedoch Pedant…
ein Pedant…
like…
pedant.
17
(13-14) И возбуждать Und auf des Witzes und
durch
die Then suddenly discharge the smiles of ladies with
улыбку дам / Огнем heit’rem Feld / Zu Treffsicherheit
a joke / The ladies’ the fire / of unexpected
нежданных эпиграмм.
glänzen
vor
der unerwarteter Epigramme laughter to provoke.
epigrams.
Damenwelt.
/ das Lächeln der Damen
hervorzulocken.
18
(VI, 1) Латынь из моды Latein will ausser Mode Das Lateinische ist heute Latin is just now not in Latin has gone at present
72
вышла ныне...
kommen…
aus
der
gekommen…
Mode vogue…
out of fashion…
19
(4) Чтоб
разбирать…
20
(5) Потолковать
Ювенале…
21
(8-9) Да помнил, хоть не Auch kannt’ er aus der und er erinnerte sich, Two verses he could and he remembered,
без греха / Из Энеиды Aeneid’ / Den ersten Vers wenn
auch
nicht recollect / Of the Aeneid, though not without fault,
два стиха.
im ersten Lied.
fehlerlos, / an zwei Verse but incorrect.
/ two lines from the
aus der Äneis.
Aeneid.
22
(9-14) Он рыться не
имел
охоты
/
В
хронологической пыли /
Бытописания земли; /
Но дней минувших
анекдоты / От Ромула
до наших дней / Хранил
он в памяти своей.
23
(VII,
1-4)
эпиграфы Um Motto’s halbwegs zu um Motti entziffern zu …the rogue / A mild to make out epigraphs…
versteh’n…
können…
quotation to translate…
об Zu schwatzen was vom sich
über
Juvenale
auszulassen…
Zu stöbern in dem
Sarkophage
/
Der
WeltgeschichtsChronologie / Empfand
er ernste Neigung nie; /
Doch Anekdoten früh’rer
Tage / Von Troja’s bis auf
unsre Zeit / Hielt sein
Gedächtniss stets bereit.
Juvenal A little
spout…
Er hatte keine Lust, / im
chronologischen Staub /
von Beschreibungen der
Weltgeschichte
herumzuwühlen; / aber
Anekdoten vergangener
Tage, / von Romulus bis
zu unseren Zeit, bewahrte
er in seinem Gedächtnis.
Juvenal
to expatiate on Juvenal…
In history he took no
pleasure, / The dusty
chronicles of earth / For
him were but of little
worth, / Yet still of
anecdotes a treasure /
Within his memory there
lay, / From Romulus unto
our day.
He had no inclination / to
rummage
in
the
chronological / dust of
the earth's historiography,
/ but anecdotes of days
gone by, / from Romulus
to our days, / he did keep
in his memory.
Высокой Da höh’rer Drang ihn Ohne die Leidenschaft zu For empty sound the Lacking the lofty passion
73
страсти не имея / Для
звуков
жизни
не
щадить, / Не мог он
ямба от хорея, / Как мы
ни бились, отличить.
kennen, / den Klängen
der Dichtung das Leben
zu opfern, / konnte er
Jambus
von
einem
Trochäus, / wie wir uns
auch
mühten,
nicht
unterscheiden.
rascal swore he /
Existence would not
make a curse, / Knew not
an iamb from a choree, /
Although we read him
heaps of verse.
not to spare / life for the
sake of sounds, / an iamb
from a trochee - / no
matter how we strove he could not tell apart.
24
(5-6) Бранил Гомера, Homer’s Freund ist er nie An Homer und Theokrit Homer, Theocritus, he
Феокрита; / Зато читал gewesen; / Dafür ward ließ er nicht Gutes; / jeered, / But Adam Smith
Адама Смита…
Adam Smith gelesen…
dafür las er Adam to read appeared…
Smith…
Theocritus and Homer he
disparaged, / but read, in
compensation,
Adam
Smith…
25
(12) Когда простой Wenn
nur
sein wenn er Rohrstoffe hat.
продукт имеет.
Rohrprodukt ihm bliebe.
26
(14) И земли отдавал в Versetzte flottweg alles und verpfändete
залог.
Land.
Ländereien.
27
(VIII, 5-6) Что было для Was für ihn Arbeit war was für ihn von Jugend It occupied him from a what since his prime had
него измлада / И труд, и und Mühe / Und Qual auf / Mühe, Qual und boy, / A labour, torment, been to him / toil,
мука, и отрада…
und Hochgenuss schon Freude war…
yet a joy…
torment, and delight…
frühe…
28
(9-10)
Была
nicht getrieben, / Dass er
des Rhythmus Kult’ sich
weih’, / Ist räthselhaft
ihm stets geblieben, / Was
Jambus, was Choräus sei.
If the raw product they when it has got the
possess…
simple product.
seine … and mortgages his and mortgaged his lands.
lands.
наука Das war der zarten Triebe das war die Kunst jener The
74
amatory
science was
the
art
of
soft
страсти
Которую
Назон…
нежной,
/ Kunde, / Wie sie so süss zarten Leidenschaft, / die warm, / Which Ovid once passion / which Naso
воспел besang Ovid…
Ovid besungen hat…
immortalized…
sang…
29
(XII, 2) Сердца кокеток Selbst
Erzkoketten die
Herzen
/
der The
heart
of
записных!
Herzenspein!
durchtriebenen Koketten inveterate flirt!
in Unruhe versetzen!
30
(10) Фобласа
ученик…
31
(XV, 1-2) Бывало, он Bisweilen liegt er noch Es kommt vor, daß er One morn whilst yet in It happened, he'd be still
еще в постеле: / К нему im Bette - / Schon bringt noch im Bett liegt, / wenn bed he lay, / His valet in bed / when little billets
записочки несут.
ihm Brieflein der Lakai.
man
ihm
Billets brings him letters three.
would be brought him.
überbringt.
32
(5) Там будет бал, там (7)
Soll
er
zum hier ist ein Ball, dort ein A ball here, there a here, there will be a ball;
детский праздник.
Kinderfest? zum Ball?
Kinderfest.
children’s treat…
elsewhere, a children's
fete.
33
(9-10)
Покамест,
в Um’s
Kinn
den
утреннем уборе, / Надев prächt’gen Biberkragen /
широкий боливар…
Und auf dem Haupt den
Bolivar…
34
(11) Онегин едет на Fährt jetzt Eugen zum auf den Boulevard…
the the
hearts
of
the
professed coquettes!
давний Der einst sich an Faublas der einstige Schüler des By Faublas in his youth Faublas' disciple of long
erlaubt…
Faublas…
was schooled…
standing…
Vorerst fährt Onegin, im Meantime in matutinal Meanwhile, in morning
Straßenanzug / und mit dress / And hat surnamed dress, / having donned a
einem riesigen Bolivar a ―Bolivar‖…
broad bolivar…
auf dem Kopf…
75
He
hies
unto
the Onegin
drives
to the
бульвар…
Buolevard…
―Boulevard‖…
boulevard…
35
(13-14)
Пока Bis mahnt, erklingend, bis
die
wachsame
недремлющий брегет / sein Breguet, / Der rastlos Breguet-Uhr / ihm durch
Не прозвонит ему обед. thät’ge, an’s Dine.
Klingeln das Mittagessen
anzeigt.
Until
the
sleepless till vigilant Breguet / to
Breguet
chime
/ him chimes dinner.
Announcing
to
him
dinner-time.
36
(XVI, 2) «Пади, пади!» - Weithin erklang es jetzt: «Los, los!» ertönt es…
раздался крик…
«Gebt Raum!!»…
―Drive on!‖ the cheerful The cry "Way, way!"
cry goes forth…
resounds.
37
(5-6) К Talon помчался: Rasch zu Talon geht’s; Er ist zu Talon gejagt, He bends his course to
он уверен, / Что там уж ohne Zweifel / Erwartet überzeugt, / daß ihn dort Talon’s, where / He
ждет его Каверин.
dort ihn schon ***.
schon Kaverin erwartet.
knows Kaverine will
repair.
To Talon's he has dashed
off: he is certain / that
there already waits for
him [Kaverin]…
38
(7-14) Вошел – и пробка
в потолок, / Вина
кометы брызнул ток, /
Пред ним roast-beef
окровавленный, / И
трюфли, роскошь юных
лет,
/
французской
кухни лучший цвет, / И
Стразбурга
пирог
has entered-and the cork
goes ceilingward, / the
flow of comet wine
spurts forth, / a bloody
roast beef is before him, /
and truffles, luxury of
youthful years, / the best
flower of French cookery,
/ and a decayless
Er zeigt sich – und der
Pfropfen
knallt,
/
Champagner perlt im
Glas eiskalt; / Vor ihm ein
blutig Roastbeef strotzet,
/ Und Trüffeln Perigord
giebt’s da, / Und neben
Strassburger foie-gras, /
Das ewig der Verwesung
Er ist eingetreten – und
schon fliegt der Korken
gegen die Decke, / spritzt
der Kometenwein in
Strömen hervor, / steht
vor ihm ein blutiges
Roastbeef / und Trüffel,
der Luxus junger Jahre, /
die schönste Blüte der
76
He enters. High the cork
arose / And Comet
champagne
foaming
flows. / Before him red
roast beef is seen / And
truffles, dear to youthful
eyes, / Flanked by
immortal Strasbourg pies,
/ The choicest flowers of
нетленный / Меж сыром trotzet, / Belebten Käse,
лимбургским живым / И hochverzollt,
/
Und
ананасом золотым.
Ananas, der Früchte
Gold.
französischen Küche, und
die
unverwüstliche
Straßburger Pastete /
zwischen
reifem
Limburger Käse / und
goldenen Ananas.
French cuisine, / And Strasbourg pie / between
Limburg cheese alive and a living Limburg cheese /
old / Is seen next pine- and a golden ananas.
apples of gold.
39
(XVII, 5-8) Театра злой
законодатель,
/
Непостоянный
обожатель
/
Очаровательных
актрис, / Почетный
гражданин кулис…
Des
Bühnencodex
strenger Lehrer, / Ein
unbeständiger Verehrer /
Der Damen unsres corps
d’
ballet
/
Und
Ehrenbürger des Foyer…
Des Theatres boshafter
Gesetzgeber,
/
unbeständiger Verehrer /
der
bezaubernden
Aktricen, / Ehrenbürger
der Kulissen…
A critic of the stage
malicious, / A slave of
actresses capricious, /
Onegin was a citizen / Of
the domains of the sidescene.
The theater's unkind /
lawgiver; the inconstant /
adorer of enchanting
actresses; / an honorary
citizen of the coulisses…
40
(10-11) Где каждый,
вольностью (критикой)
дыша, / Готов охлопать
enterchat…
(10) Wo zündend wirkt
ein Enterchat…
(13) Ein Jeder, kritisch
greifend ein…
wo jeder, durchdrungen
von kritischem Geist, /
bereit ist, einen enterchat
zu beklatschen…
Where each young critic
ready stands, / Capers
applauds with clap of
hands…
where,
criticism, /
prepared to
entrechat…
41
(12-13)
Обшикать (11) Einschläfernd Cid, Phädra oder Kleopatra With hisses Cleopatra hiss Phaedra, Cleopatra, /
Федру, Клеопатру, / Cleopatra…
auszuzischen / und Moïna scares, / Moina recalls… call out Moena…
Моину вызвать…
herauszurufen…
77
breathing
each is
clap an
42
(XVIII, 1-3) Волшебный
край! Там в стары годы,
/
Сатиры
смелый
властелин, / Блистал
Фонвизин,
друг
свободы…
43
(4) И переимчивый Dort strahlte auch der und
der
geschickte And Kniajnine, apt at and
imitational
Княжнин…
Stern Knjashnin’s…
Nachahmer Knjažnin…
copying.
Knyazhnin…
44
(5-7)
Там
Озеров Wie Oserow, so auch der
невольны
дани
/ jungen / Ssemenow unsre
Народных
слез, Hauptstadt dar…
рукоплесканий
/
С
младой
Семеновой
делил…
45
(8) Там наш Катенин Dort liess Katenin – hehr dort ließ unser Katenin There our Katenine did there
our
воскресил…
fürwahr!
den mächtigen / Genius revive…
resurrected…
Corneilles
wieder
auferstehen…
Katenin
46
(9)
Корнеля
величавый…
majestic
O Zauberwelt! Dort
klangt
die
Lyre
/
Vonwisin’s einst, des
Paladins / Der Freiheit,
Königs der Satire…
Eine zauberhafte Welt! In
alten Zeiten / glänzte dort
der
furchterregende
Herrscher der Satire, /
Fonvizin, der Freund der
Freiheit…
dort teilte Ozerov des
Volkes spontanen Tribut /
an Tränen und an Beifall /
mit
der
jungen
Semjonova…
гений Den Geist Corneille’s
auferstehen…
Thou fairy-land! Where
formerly / Shone pungent
Satire’s dauntless king, /
Von Wisine, friend of
liberty…
The young Simeonova
too there / With Ozeroff
was wont to share /
Applause, the people’s
donative.
Corneille’s
genius…
78
A magic region! There in
olden
years
/
the
sovereign of courageous
satire,
/
sparkled
Fonvizin,
freedom's
friend…
there Ozerov involuntary
tributes / of public tears,
of plaudits / shared with
the young Semyonova…
majestic Corneille's
genius…
47
(10-11)
Там
вывел
колкий Шаховской /
Своих комедий шумный
рой…
48
(12) …Дидло венчался Dort
prangen
auch dort wurde auch Didelot There Didelot
славой…
Did’lot’s Trophäen…
mit Ruhm bekränzt…
glorious…
49
(XIX, 1-4) Мои богини!
что вы? где вы? /
Внемлите
мой
печальный глас: / Всѐ те
же ль вы? другие ль
девы, / Сменив, не
заменили вас?
50
(6) Узрю ли русской Seh’ wieder Russland’s und dem beseelten Flug /
Терпсихоры…
Terpsichore…
der
russischen
Terpsichore mit den
Augen folgen?
51
(XX, 1-3) Театр уж Das Haus ist dichtbesetzt Das Haus ist schon voll; The house is crammed. A By now the house is full;
полон; ложи блещут; / bis oben; / Die Logen die Logen blitzen; / thousand lamps / On pit, the boxes blaze; / parterre
Und
Schachowskoy
Frisch lebenswarm /
Erbrausen
sein
en
Lustspielschwarm…
Wo seid Ihr, Göttinnen,
geblieben?
/
Mein
Klaglied hört: herrscht
Ihr noch jetzt? / Seid Ihr
durch andere vertrieben, /
Die, folgend Euch, Euch
nicht ersetzt?
dort schuf der ätzend- Sarcastic
Shakhovskoi there caustic Shahovskoy
scharfe Šachovskoj / die brought out / His brought forth the noisy /
lärmende Schar seiner comedies, a noisy rout… swarm of his comedies…
Komödien…
Meine Göttinen! Was ist
mit euch? Wo seid ihr? /
Vernehmt meine betrübte
Stimme: / Seid ihr noch
immer dieselben? Oder
haben andere Mädchen /
euch abgelöst, ohne euch
doch zu ersetzen?
79
became …Didelot did crown
himself with glory…
My goddesses, where are
your shades? / Do ye not
hear my mournful sighs?
/ Are ye replaced by other
maids / Who cannot
conjure former joys?
My goddesses! What has
become of you? / Where
are you? Hearken to my
woeful voice: / Are all of
you the same? Have other
maidens / taken your
place without replacing
you?
Shall I your chorus hear Am I to see Russian
anew,
/
Russia’s Terpsichore's…
Terpsichore review /
Again in her ethereal
dance?
Партер и кресла, все schimmern; Alles summt; Parterre und Sperrsitz – stalls, boxes, brightly and stalls-all seethes; / in
кипит; / В райке / Das Paradies beginnt zu alles brodelt; / im Olymp blaze, / Impatiently the the
top
gallery
нетерпеливо плещут… toben…
wird
ungeduldig gallery stamps…
impatiently they clap…
geklatscht…
52
(XXI, 3-4) Двойной
лорнет скосясь наводит
/ На ложи незнакомых
дам…
Geschäftig muster jeden
Rang / Durch’s Opernglas
der strenge Richter: / Der
Damen Putz, wie die
Gesichter…
53
(14) Но и Дидло мне Doch auch Did’lot wird doch auch von einem Now Didelot scarce can but even of Didelot I've
надоел.
ennuyant!
Didelot kann man genug be endured!
had enough.
kriegen.
54
(XXII, 3-4) Еще усталые Livreelakaien
gähnend noch schlafen die müden Whilst the tired serving- still at the carriage porch
лакеи / на шубах у wachen / Noch bei den Lakaien / auf Pelzen an men without / Wrapped the weary footmen / on
подъезда спят…
Pelzen in dem Flur…
der Einfahrt…
in
their
sheepskins the pelisses are asleep…
soundly sleep.
55
(7-8) Еще снаружи и Noch flammt des Gases noch verbreiten überall, Still everywhere, without, still, outside and inside, /
внутри
/
Везде prächt’ger Quell / Rings außen und innen, / die within, / The lamps lamps
glitter
блистают фонари…
um’s Theater tageshell... Lampen ihr gleißendes illuminating shine…
everywhere…
Licht…
und richtet das Binokel
verdrießlich / auf die
Logen mit unbekannten
Damen…
80
Seated, a curious look askance,
his
double
with glasses / On lorgnette trains / upon the
unknown female forms loges of strange ladies…
he throws.
56
(11-12) И кучера, вокруг Und es verwünscht der
огней, / Бранят господ и Kutscher Schwarm / Die
бьют в ладони…
Herrschaft, klopft die
Glieder warm / Und
kauert
um
die
Feuerheerde…
und die Kutscher um die
Feuer herum / fluchen auf
ihre Herrschaften und
schlagen die Handflächen
gegeneinander…
And still the coachmen
round the fires / Abuse
their masters, rub their
hands…
and round the fires the
coachmen curse their
masters / and beat their
palms together…
57
(XXIII, 5-8) Все, чем
для прихоти обильной /
Торгует
Лондон
щепетильный / И по
Балтическим волнам /
За лес и сало возит
нам…
Alles, womit das London
der Galanteriewaren / für
die
verschwenderische
Laune handelt / und was
es uns gegen Holz und
Talg / über die Wellen des
Baltischen
Meeres
bringt…
All
that
industrial
London brings / For
tallow, wood and other
things / Across the
Baltic’s salt sea waves, /
All which caprice and
affluence craves…
Whatever, for the lavish
whim, / London the
trinkleter deals in / and
o'er the Baltic waves to
us / ships in exchange for
timber and for tallow…
58
(XXIV, 4) Духи в Odeurs in böhmischem Parfums in facettiertem Phials of crystal scents perfumes in crystal cut
граненом хрустале…
Krystall…
Kristall…
enclose.
with facets…
59
(XXV, 1-2) Быть можно Man kann nach hohen Mann kann ein tüchtiger The most industrious One can be an efficient
дельным человеком / И Zielen ringen, / Und doch Mensch sein / und man alive / May yet be man - / and mind the
думать о красе ногтей… auf schöne Nägel seh’n… trotzdem
an
die studious of his nails…
beauty of one's nails…
Schönheit seiner Nägel
denken…
Was
nur
an
Comfortgegenständen /
Schafft
London
mit
geschäft’gen Händen /
Und auf der Ostsee
Wellen stolz / Und sendet
gegen Talg und Holz…
81
60
(5) Второй Чадаев, мой Eugen, so sehr er sonst Mein Onegin war ein A new Kaverine Eugene My Eugene, a second [
Евгений…
verwegen…
zweiter Čaadajev…
mine…
Chadaev]…
61
(11-12) И из уборной Drei
Stunden
wohl
выходил / Подобный verbracht’ en suite / … /
ветреной Венере…
Worauf
er
zum
Verwechseln glich / Der
flatterhaften Aphrodite…
62
(XXVI,
7-8)
Но
панталоны,
фрак,
жилет, / Всех этих слов
на русском нет…
Noch fehlen Wörter uns Aber
«Pantalons»,
für
Claqu
/
Für «Frack», «Gilet», / all
Pantalon’s, Gilet und diese Wörter gibt es im
Frack.
Russischen nicht…
Since
words
like
pantaloons, vest, coat, /
To Russ indigenous are
not…
but
"dress
coat,"
"waistcoat," "pantaloons"
- / in Russian all these
words are not…
63
(9-14) А вижу я, винюсь
пред вами, / Что уж и
так мой бедный слог /
Пестреть гораздо б
меньше
мог
/
Иноплеменными
словами, / Хоть и
заглядывал я встарь / В
Академический
словарь.
Und ohnehin muss ich
bereuen, / Dass oftmals
sich mein dürft’ger Kiel /
Nur allzusehr darin gefiel
/ Ein scheckig Fremdwort
einzustreuen, / Seit nicht,
wie sonst, ich Aufschluss
suc / In academ’schen
Wörterbuch.
And also that my feeble
verse – / Pardon I ask for
such a sin – / With words
of foreign origin / Too
much I’m given to
intersperse, / Though to
the Academy I come /
And oft its Dictionary
thumb.
in fact, I see (my guilt I
lay before you) / that my
poor idiom as it is / might
be diversified much less /
with words of foreign
stock, / though I did
erstwhile dip / into the
Academic Dictionary.
und
aus
dem
Ankleidezimmer trat er
heraus / ähnlich wie die
leichtfertige Venus…
ich sehe (und bekenne
meine Schuld vor euch), /
daß ich auch so noch
meinem armseligen Stil /
viel weniger hätte mit
Fremdwörtern
/
aufputzen können, / wo
ich doch schon vor Zeiten
ab und zu / einen Blick
ins
Akademie82
And from his dressing- and from his dressing
room would pass / Like room came forth / akin to
Venus
when, giddy Venus…
capriciously…
Wörterbuch
habe.
Куда Wohin
in
ямской Miethkarosse…
64
(XXVII,
стремглав
карете…
65
(5) Перед померкшими Vor hoher Häuser dunkler Vor
den
dunkel Past darkened windows In front
домами…
Masse…
gewordenen Häusern
and long streets / Of houses…
slumbering citizens he
fleets…
66
(7) Двойные
карет…
67
(10) Усеян плошками Von tausend Flämmchen Ringsum mit Lämpchen By
many
кругом…
eingefasst…
übersät / erstrahlt…
illuminate…
68
(12) По цельным окнам Man sieht von Stutzern, hinter den Fenstern aus
тени ходят…
hochmodernen, / An einem
Stück
gehen
Spiegelfenster
das Schatten…
Profil…
69
(14)
…и
3)
в
geworfen
flinker wohin mein Onegin in Whither at headlong whither headlong in a
einer Mietsdroschke / speed doth go / Eugene in hack coach…
schon Hals über Kopf hackney carriage placed.
losgefahren ist.
фонари Der Kutschen doppelte die Doppellaternen der Till carriage lamps, a the twin
Laternen.
Kutschen in reihen / ein double row…
coupes…
fröhliches Licht…
модных Hinschweben
wie
im …und
also
darkened
lamps
lamp Studded around
lampions…
And through the lofty
windows views / Profiles
of lovely dames he
knows…
modidch And
83
a
of
of
with
across its whole-glassed
windows shadows move:
/ there come and go the
profiled heads…
fashionable of ladies and of modish
чудаков.
Schattenspiel.
gekleideten
Sonderlingen.
beaux.
quizzes.
…in the hall a crowd, /
No more the music
thunders loud, / Some a
mazurka occupies…
The ballroom is full of
people; / the music has
already tired of dinning; /
the crowd is occupied
with the mazurka…
70
(XXVIII,
7)
Толпа …Gefüllt
sind
die die Menge ist von der
мазуркой занята…
Gemächer / Die Geiger Mazurka in Anspruch
müde, reg’ die Fächer: / genommen…
Mazurka wird getanzt im
Saal…
71
(9)
Бренчат …es klirrt der S / Am es klingen die Sporen der Spurs of the Cavalier there clink the cavalier
кавалергарда шпоры… schmucken Stiefel des Chevaliergardisten…
Guard clash…
guard's spurs…
Husaren…
72
(14) Ревнивый шепот Und
das
Orchester
модных жен.
überschreit,
/
Was
flüstern Eifersucht und
Neid.
und vom Schuchzen der And by the fiddle’s
Geigen wird das / rushing sound / The voice
eifersüchtige
Geflüster of jealousy is drowned.
modebewußter
Damen
übertönt.
and by the roar of violins
is drowned / the jealous
whispering of fashionable
women.
73
(XXX, 8) Люблю их Lieb’ ihre Füsslein –
ножки; только вряд…
aber… traun! / So weit
das Scepter Russlands
waltet, Giebt’s hübscher
Füsschen kaum drei Paar.
Ich liebe ihre Füßchen;
aber mit Mühe / werdet
ihr in ganz Rußland / drei
Paar
wohlgestaltete
Damenfüße finden.
I like their little feet; but
then 'tis doubtful / that in
all Russia you will find /
three pairs of shapely
feminine feet.
84
Also their feet – yet
ne’ertheless / Scarcely in
Russia can ye find /
Three pairs of handsome
female feet; / Ah! I still
struggle to forget / A pair;
though desolate my mind,
/ Their memory lingers
still and seems / To
agitate me in my dreams.
74
(XXXII, 1) Дианы грудь, Dianens
Brust,
die Dianas Busen,
ланиты Флоры…
Wangen Florens / Sind Wangen…
reich
an
Reizen
sicherlich! / Allein das
Füsschen Terpsichorens /
Wirkt noch bezaubernder
auf mich…
Floras Diana’s bosom, Flora’s
cheeks, / Are admirable,
my dear friend, / But yet
Terpsichore bespeaks /
Charms more enduring in
the end.
Diana's bosom, Flora's
cheeks, are charming, /
dear
friends!
Nevertheless, for me /
something about it makes
more charming / the
small foot of Terpsichore.
75
(XXXIII, 1) Я помню Ich sah das Meer zu ihren Ich erinnere mich an das Beside the stormy sea
море пред грозою…
Füssen: / Oh! welchen Meer
von
dem one day / I envied sore
Neid ich da empfand, Gewitter…
the billows tall, / Which
Als,
um
dies
rushed in eager dense
Füsschenpaar zu grüssen,
array / Enamoured at her
/ Die Wellen stürmten
feet to fall.
wild an’s Land!...
I recollect the sea before
a tempest: / how I envied
the waves / running in
turbulent succession /
with love to lie down at
her feet!
76
(10)
Лобзать
младых Армид…
уста Verführerischer
Kuss…
Lippen die
Lippen
junger A young Armida’s lips to to kiss the lips of young
Armidas zu küssen…
press
Armidas…
85
77
(XXXV,
4)
Уж Doch Petersburg – es ruht
барабаном пробужден.
ja nimmer - / Ist schon
erwacht
vom
Trommelschall.
während
das Whilst Petersburg from while
indefatigable
unermüdliche Petersburg slumber deep / The drum Petersburg / is roused
/ schon durch die already doth arouse.
already by the drum.
Trommel geweckt wurde.
78
(6-7) На биржу тянется Dort lenkt zum Stand der
извозчик, / С кувшином Miethgaul träge, / Mit
охтинка спешит…
Krügen eilt die Milchfrau
hier.
der Kutscher strebt zum
Droschkenplatz, / das
Mädchen aus der Ochta
eilt mit einem Krug
vorbei…
And to the Bourse the the cabby to the hack
cabman plies; / The stand drags, / the Okhta
Okhtenka with pitcher girl hastes with her jug…
speeds…
79
(13-14) …нераз / Уж …der Bäcker reicht / –
отворял свой васисдас. Ein
Deutscher,
die
althergebrachte
/
Gestrickte
Nachtmütz’
auf dem Ohr – /
Frischbrod
zum
Fensterlein hervor.
und der Bäcker, ein
akkurater Deutscher / in
einer
baumwollen
Schlafmütze, hat schon
ein paar Mal / sein
Vasisdas aufgemacht.
The German baker looks
around / His shop, a
night-cap on his head, /
And pauses oft to serve
out bread.
…and the baker, / a
punctual German in a
cotton cap, / has more
than once already /
opened his vasisdas.
80
(XXXVII, 14) И брань, Und hielt’s auch wahrlich
и саблю, и свинец.
nicht mit Memmen / Der
kecke
heissblüt’ge
Gesell, / Jetzt fand der
schal – selbst das Duell.
Und obgleich er durch He finally lost all delight
und durch ein Tunichtgut / In bullets, sabres, and in
war, / so bekam er doch / fight.
Streit, Säbel und Blei
endgültig satt.
he had the headache; /
and though he was a fiery
scapegrace, / he lost at
last his liking / for strife,
saber and lead.
86
Sehr nah verwandt dem ähnlich dem englischen
Spleen der Briten, / Die Spleen, / kurz: Die
ja,
wie
wir,
früh russische Melancholie…
lebenssatt…
81
(XXXVIII,
3-4)
Подобный английскому
сплину,
/
Короче:
русская хандра…
82
(9) Как Child-Harold, Wie einst Child’ Harold, Finster und blasiert wie And like Childe Harold He like Childe Harold,
угрюмый, томный…
düster, schmachten
Childe Harold…
gloomily…
gloomy, languid…
83
(XLII, 6) Толкует Сея и Brilliren
jetzt
auch …die eine oder andere
Бентама…
manche Damen, Citirend Dame / Say und Bentham
Say’s und Bentham’s erklären…
Namen…
84
(XLIV,
2)
Томясь Die Seele leer und wie gepeinigt durch die Leere Once more to idleness
душевной пустотой…
verwaist…
der Seele…
consigned, / He felt the
laudable desire / From
mere vacuity of mind /
The wit of others to
acquire.
And once again to
idleness consigned, /
oppressed by emptiness
of soul
85
(XLV, 1-2) Условий
света свергнув бремя, /
Как он, отстав от
суеты…
Having cast off the
burden of the monde's
conven tions, / having as
he, from vain pursuits
Der Welt verhasstes Joch
zu tragen / Längst satt, wie er, feind eitlem
Schein…
Was nothing but the similar to the English
British
spleen
/ "spleen" - / in short, the
Transported
to
our Russian "chondria"…
Russian clime.
And though perchance a Although, perhaps, this
lady may / Discourse of or that dame / interprets
Bentham or of Say, / Yet Say and Bentham…
as a rule their talk I call /
Harmless…
Nachdem ich mich von Having
abjured
the
der
Bürde
der haunts of men, / Like him
gesellschaftlichen
renouncing vanity…
Konventionen befreit /
87
desisted…
und, wie er, vom eitlen
Treiben
Abstand
genommen hatte…
86
(6) Неподражательная Die
urwüchs’gen sein
unnachahmlich Original imagination…
странность
Phantastereien…
bizarres Wesen…
nonimitative oddity…
87
(XLVI, 1-7) Кто жил и
мыслил, тот не может /
В душе не презирать
людей;
/
Кто
чувствовал,
того
тревожит / Призрак
невозвратимых дней: /
Тому
уж
нет
очарований, / Того змия
воспоминаний, / Того
раскаянье грызет.
He who has lived and
thought / cannot help in
his soul despising men; /
him who has felt disturbs
/
the
ghost
of
irrecoverable days; / for
him there are no more
enchantments; / him does
the snake of memories, /
him does repentance
gnaw.
88
(XLVII, 3) Ночное небо Wie oft – wann nach des Wie oft zur Sommerzeit, / How oft, when on a How oft in summertide,
над Невою…
Mittags Gluthen / Bei wenn der Nachthimmel summer
night
/ when limpid / and
tagesheller
Sommer- über Neva / durchsichtig Transparent o’er the luminous is the nocturnal
Wer denken kann, muss
tief verachten / Der
Menschen
schöden
Götzenkult; / Wer je
gefühlt,
in
dem
erwachten
/
Die
Folterstimmen schwerer
Schuld; Dem ist der
Zauber
längst
verklungen, / An dem
nagt der Erinnerungen, /
Der Reue Schlangenzahn
fortan.
Wer gelebt und gedacht
hat, der wird nicht /
anders können, als in
seiner
Seele
die
Menschen zu verachten; /
wer je gefühlt hat, den
beunruhigt / das Gespenst
unwiederbringlicher
Tage, / über den hat kein
Zauber mehr Macht - /
die
Schlange
der
Erinnerung quält ihn, die
Reue nagt an ihm.
88
He who hath lived and
living, thinks, / Must e’en
despise his kind at last; /
He who hath suffered
ofttimes shrinks / From
shades of the relentless
past. / No fond illusions
live to soothe, / But
memory like a serpent’s
tooth
/
With
late
repentance gnaws and
stings.
Nacht / Aus unser Newa und leuchtend ist…
klaren Fluthen…
Neva beamed
firmament in
light
/ The sky / above the Neva, and
mellow the gay…
89
(5) Не отражает лик Und
Luna’s
Hörner das Gesicht der Diana No more with
Дианы…
bleich hinschweben…
nicht widerspiegelt…
Diana’s rays…
90
(11) Как в лес зеленый Wie Träumende, aus
из тюрьмы…
Kerkern auch, / Zum
grünen Walde flüchtern
dürfen…
91
(XLVIII, 4) Как описал Wie sich ein Dichter so wie sich ein Dichter E’en as the poet says he …as himself / the Poet
себя Пиит.
selbst besang.
selbst beschrieben hat.
leant.
has described.
92
(5-6) …лишь ночные / …nur
der
Wachen …nur die Wächter / …Alone the cries / Of the 'Twas stillness all; only
Перекликались
Rufe…; / Nur selten riefen sich hin und night sentinels arise…
night sentries / to one
часовые…
weckte noch der Hufe… wieder etwas zu…
another called…
93
(8)
С
Мильонной Und
Droschkenräder
раздавался вдруг…
dumpfer Schall / Der
oden
Strasse
Wiederhall…
94
(12)
Рожок
и
Wie ein Gefangener, den
man, halb im Schlaf, / aus
dem Gefängnis in den
grünen Wald gebracht
hat…
pale does not reflect Diana's
visag…
And like the prisoner’s
our delight / Who for the
greenwood quits his
tower…
und von Milljonnaja And from the Millionaya
drang
plötzlich
/ afar / The sudden rattling
entferntes
of a car.
Wagenrasseln…
песня Und aus der Fern’ ertönte ein
Horn
89
und
As to the greenwood
from a prison / a
slumbering
clogged
convict is transferred…
and the far clip-clop of
some
droshky
/
resounded suddenly from
Million Street…
ein A jolly song and distant a horn
and
a brave
удалая…
hell / Ein Horn, ein Lied, verwegenes Lied…
die Nacht belebend…
horn…
95
(13-14) Но слаще, средь Doch wie viel süsser wird
ночных забав, / Напев berauscht, / Wer Nachts
Торкватовых октав!
Torquato’s
Stanzen
lauscht!
96
(XLIX,
1-2) Auf Adria’s geweihten Wellen der Adria, O
Адриатические волны, / Wellen / O Brenta! steur’ Brenta! Nein, ish werde
О Брента! нет, увижу ich bald zu Dir!
euch sehen…
вас…
97
(6) По гордой
Альбиона…
98
(14) Язык Петрарки и Petrarca’s und der Liebe die Sprache Petrarcas und From her my lips shall the tongue of Petrarch
любви.
Laut.
der Liebe finden.
learn the tongue / Of love and of love.
which whilom Petrarch
sung.
99
(L, 3) Брожу над морем, Ich wandl’ am Meere, auf meiner Wanderung
жду погоды…
harr’ der Kunde…
hoch über dem Meer
gebe
ich
mich
unbestimmten
лире Aus Byron’s
Harfentönen…
Aber süßer klingt in den But sweeter in a midnight
Freuden der Nacht / die dream / Torquato Tasso's
Weise von Torquatos strains I deem.
Oktaven!
song…
But, 'mid the night's
diversions, sweeter / is
the strain of Torquato's
octaves.
Ye billows of blue Adrian waves, / O
Hadria’s sea, / O Brenta, Brenta! Nay, I'll see you
once more we shall
meet…
stolzen durch die stolze Leier And after Albion’s proud through the proud lyre of
Albions…
lyre…
Albion…
90
Awaiting on the shore I
roam / And beckon to the
passing sails. / Upon the
highway of the sea…
I roam above the sea, I
wait for the right weather
/ I beckon to the sails of
ships.
Hoffnungen hin…
vom unter
dem
Himmel To dream upon the sunny …beneath the / sky of my
100 (11) Под небом Африки Entflieh’
моей…
unwirthbaren Strande / meines Afrika…
strand / Of Africa, Africa…
Nach meinem sonn’gen
ancestral land…
Africa…
ihnen
101 (LI, 11) Наследство Er gab, - kein Freund überließ
предоставил им…
vom Prozessiren - / Um Erbschaft…
los zu sein all das
Geschmeiss,
/
Das
väterliche Erbe preis…
die To a surrender
consent…
gave abandoned
the
inheritance to them…
102 (LII, 7) Стремглав по Onegin schickte auf der
почте поскакал…
Stelle / Nach Extrapost,
mit Windes-Schnelle /
Flog er davon…
brach Eugen ohne zu
säumen / mit Postpferden
zum
erbetenen
Wiedersehen auf…
Perused,
Eugene
in
postchaise went / And
hastened to his uncle’s
side…
Приготовляясь …auf’s Gut hinaus, / Und
103 (9-10)
денег ради, / На вздохи, gähnte fleissig im Voraus,
скуку и обман…
/
Gefasst
–
weil
Reichthum zu erhoffen –
/ Auf Langweil, Seufzer
und… Betrug…
während er sich, des
Geldes wegen, / auf
Seufzer, Langweile und
Heuchelei vorbereitete…
But
in
his
heart preparing, for the sake of
dissatisfied, / Having for money, / for sighs,
money’s sake alone / boredom, and guile…
Sorrow to counterfeit and
wail
91
incontinently
to
the
rendezvous
/
drove
headlong,
traveling
post…
104 (LIV, 13-14) И бегала за Und schon lief hinter ihm und beftete sich an seine And like his shadow and it kept running after
ним она, / Как тень иль sie her, / Als wenn sein Fersen / wie ein Schatten dogged his life, / Or him / like a shadow or
верная жена.
treues Weib sie wär’.
ader eine treue Frau.
better, – like a faithful faithful wife.
wife.
105 (LV, 7) И far niente мой Dem dolce far niente und far niente heißt mein For law I far niente and far niente is my rule.
закон.
treu.
Gebot.
take…
106 (LVI, 1) Цветы, любовь,
деревня, праздность, /
Поля! я предан вам
душой.
Dorf, Felder, Blumen, Blumen,
Liebe,
Liebe, Frieden! / Euch Ländlichkeit, Müßiggang,
bin
ich
herzlich / Felder! Euch bin ich mit
zugethan…
ganzem Herzen ergeben.
Love,
flowers,
the Flowers,
love,
the
country, idleness / And country, idleness, / ye
fields my joys have ever fields! my soul is vowed
been…
to you.
107 (LVII, 8) И деву гор, Der Berge Maid, main ein Mädchen aus den Mine own ideal,
мой идеал…
Ideal…
Bergen, mein Ideal…
mountain maid…
the a
maiden
of
the
mountains, my ideal…
108 (9) И пленниц берегов So die Gefangnen am oder Gefangene
Салгира.
Salgire.
Ufer des Salgir.
the as well as captives of the
Salgir's banks.
vom The captives of
Salguir’s shore.
1)
Прошла Die Liebe schwand, - es Die Liebe ging vorüber, The Muse appeared, Love passed, the Muse
109 (LIX,
любовь, явилась муза… kam Camöne…
die Muse erschien…
when love passed by…
appeared…
110 (3) Свободен,
ищу союза…
вновь Frei sprudelt jetzt der
Born der Töne / In
meines Herzens tiefem
Schacht.
Frei geworden, suche ich Free, I renewed
von neuem die Harmonie idolatry…
/ zauberhafter Klänge,
Gefühle und Gedanken…
92
the Once free, I seek again
the concord / of magic
sounds, feelings, and
thoughts.
111 (6-8) Перо, забывшись,
не рисует, / Близ
неоконченных стихов, /
Ни женских ножек, ни
голов…
…скоро
112 (11)
след…
Die Feder, träumend,
fürder nicht / Ein
Füsschen
oder
Frau’ngesicht…
die Feder zeichnet nicht
selbstvergessen / neben
unbeendeten Versen /
Frauenfüße
oder
köpfe…
Nor doth my absent pen
portray / Around my
stanzas incomplete /
Young ladies’ faces and
their feet.
the pen draws not, lost in
a trance, / next to
unfinished
lines,
/
feminine feet or heads…
бури Die Asche will nur noch der letzte Ausläufer des Soon, of the tempest and soon, soon
erkalten… / Wohl trau’re Sturms endgültig gelegt which hath fled / Time storm's trace…
ich, doch thränenleer, / haben…
will the ravages efface…
Und bald wird ja der
Seele Meer / Des ruh’gen
Spiegels Glanz entfalten.
113 (LX, 7-14) Но их
исправить не хочу. /
Цензуре
долг
свой
заплачу,
/
И
журналистам
на
съеденье
/
Плоды
трудов моих отдам: /
Иди же к невским
берегам,
/
Новорожденное
Doch viel verbessern mag
ich nicht; / Bald halt ja
die Censur Gericht. / Zur
Mast
der
Journalistenbande / Noch
gut denn, neugebornes
Kind! / Eil’ zu der Newa
kaltem Strande / Und
ernte mir des Ruhms
Tribut:
/
Verkehrtes
doch will ich sie nicht
beseitigen. / Der Zensur
werde ich bezahlen, was
sie zu fordern hat, / und
den Journalisten die
Früchte meiner Arbeit /
auf Gedeih und Verderb
überlassen. / Geh hin zu
den Ufern der Neva,
neugebornes Werk, / und
93
But will not modify a
tittle – / I owe the
censorship a little. / For
journalistic deglutition / I
yield the fruit of work
severe. / Go, on the
Neva’s bank appear, / My
very latest composition! /
Enjoy the meed which
Fame bestows – /
the
but to correct them I don't
wish. / I shall pay
censorship its due / and
give away my labors'
fruits / to the reviewers
for devourment. / Be off,
then, to the Neva's banks,
/ newborn work! And
deserve for me / fame's
tribute:
false
творенье, / И заслужи Urtheil, böses Blut!
мне славы дань: /
Кривые толки, шум и
брань!
verdiene mir des Ruhmes Misunderstanding, words interpretations, / noise,
Tribut:
/
falsche and blows.
and abuse!
Auslegungen, Geschrei
und Schmähung!
94
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв