ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Кафедра английской филологии
и межкультурной коммуникации
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ И ПАРОНИМИЯ В
СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ СМИ
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и
переводоведение
со специализацией Лингвистическое обеспечение межгосударственных
отношений
очно-заочной формы обучения,
группы 04001382
Чунихиной Ольги Юрьевны
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
доцент кафедры
английской филологии
и межкультурной коммуникации
Ю.А. Дрыгина
Рецензент:
кандидат филологических наук,
заведующий кафедрой иностранных
языков БГТУ им. В.Г. Шухова
Беседина Т.В.
БЕЛГОРОД 2018
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ В
СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1.
Общие вопросы теории омонимии………………………………………..6
1.2.
Понятие межъязыковой омонимии………………………………………14
1.3.
Проблема разграничения межъязыковой омонимии…………………...20
Выводы по первой главе………………………………………………………...27
ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ РУССКО-УКРАИНСКИЕ ОМОНИМЫ В
ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ
2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи русского и
украинского языков……………………………………………………………...30
2.2. Лексические проблемы перевода с близкородственных языков……….49
Выводы по второй главе………………………………………………………...57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..63
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении большей части своего существования человечество
прибегает к переводу с одного языка на другой. Своими корнями перевод
восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные
языки и в результате для понимания и общения друг с другом понадобился
перевод или знание нескольких языков. Со временем количество языков на
планете увеличивалось и возникла необходимость в специальных людях,
знавших несколько языков и могут выступать в роли посредников в момент
общении представителей разных языковых общин. Однако, по ряду причин, в
том числе и в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился
как
самостоятельная
наука
интернационализации,
информацией
повлияли
лишь
расширения
на
в
начале
ХХ
международных
развитие
века.
связей,
переводоведения.
В
Процессы
обмена
условиях
глобализации, переводоведение начало стремительно развиваться и в
настоящее время имеет статус самостоятельной научной дисциплины со
своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой
терминов.
Как самостоятельная дисциплина, переводоведение в течении своего
развития охватывает все большее количество проблем и спорных вопросов.
Пытаясь дать ответ на вопрос «как переводить?», ученые фокусируют свое
внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются
источниками противоречивых мнений. За последние годы наблюдается
возрастание интереса ученых к категории слов, которые в литературе по
переводу называются «ложными друзьями переводчика». Проблема данной
категории слов заключается в том, что межъязычные аналогизмы имеют
некоторую графическую, грамматическую, а часто и семантическую
общность при переводе.
Анализ
примеров
ложных
друзей
переводчика
выявляет,
что
наибольшее количество сделанных ошибок возникает при переводе
интернациональной лексики. Это связано с тем, что интернациональные
параллели характеризуются схожестью смысловой структуры и поэтому
легко
отождествляются
при
переводе.
Однако
в
следствии
таких
отождествлений иногда возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с
общностью в их смысловых структурах имеются также и их существенные
различия, о которых переводчик временами забывает.
Актуальность данной работы заключается в том, что в процессе своей
профессиональной деятельности переводчик часто встречается с явлением
межъязыковой омонимии и паронимии, из-за чего могут быть совершены
ошибки в переводе.
Объектом исследования являются «ложные друзья переводчика»,
также называемые межъязыковые омонимы и паронимы в практике
переводоведения.
Предметом
исследования
являются
особенности
перевода
межъязыковых омонимов и паронимов.
Целью работы является исследование проблематики данного явления и
установление путей избегания ошибок в процессе переводе «ложных друзей
переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
проанализировать
теоретический
аспект
«ложных
друзей
переводчика»;
изучить особенности перевода интернациональных слов;
выявить и проанализировать основные совершаемые ошибки при
переводе «ложных друзей переводчика»;
проанализировать приёмы, помогающие избежать неправильной
интерпретации текста.
К методам исследования относятся анализ специализированной
литературы, изучение и обобщение сведений, сравнение.
Структура данной работы включает: введение, две главы, выводы по
главам, заключение, список использованных источников и приложения.
Глава 1. Теоретические основания исследования межъязыкового
явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика»
Любой человек, который занимается изучением иностранного языка,
сталкивался со словами, называемыми «ложными друзьями переводчика»,
также известными как межъязыковые омонимы. Они представляют собой
пару слов в двух языках, которые похожи между собой по написанию и/или
произношению, часто такие слова имеют общее происхождение, однако
отличаются в значении (Апетян, 2014).
Ложные
друзья
переводчика
часто
встречаются
в
процессе
переводческой и лексикографической деятельности. Роль межъязыковых
синонимов представляют слова из обоих языков, полностью или частично
они совпадают совпадающие по значению и употреблению, в результате чего
являются эквивалентами в процессе переводе. Межъязыковыми омонимами
называются слова из обоих языков, которые сходятся по степени
отождествления звуковой и/или графической формы, но при этом имеют
разные значения. К понятию межъязыковых паронимов следует относить
слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие
вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и
отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их
значений (Барбашева, 2015). Все эти семантически несколько разнородные
случаи
объединяет
то
практическое
обстоятельство,
что
слова,
ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения)
в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью
соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и
письменной
формах
речи.
Это
требование
обязательно
в
случае
сопоставления языков с совершенно различными письменностями или,
напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически
несходной лексикой. Исторически «ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут
возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно
близкородственных,
восходящих
языках
к
основываются
общим
на
родственных
прототипам
в
словах,
языке-основе
(Лобковская, 2012).
Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые
привлекли
внимание
лингвистов,
но
тогда
они
не
получили
терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены.
Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в
1928 году впервые провели на материале французско-английских и англофранцузских
параллелей
французские
лексикографы
М.Кеслер
и
Ж.Дерокиньи (Комиссаров, 1973). Именно они ввели термины «faux amis du
traducteur»
(«ложные
друзья
переводчика»),
который
стал
общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux
amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом
«ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому
сходству слов двух языков.
В России аналогичные словари «ложных друзей переводчика»
появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века. С тех пор появилось
много других названий для обозначения данной категории слов в разных
языках.
В русском языке эти умный межъязыковые соответствия фразеолгим получили
следующие употреблястерминологические обозначения:
лжеаналоги;
ложные такоманалоги;
диалексемы;
межъязыковые омонимы;
межъязыковые (междуязычные)аналогизмы;
ложные godэквиваленты;
ложные лексические престолапараллели;
псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;
квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты;
мнимые удобндрузья переводчика.
В very российском переводоведении закрепилось легко название «ложные правильное друзья
переводчика», предложни которое все навык чаще используется подбные в последние годы. Интерес выражения к
этой категории duke слов возрастает, пиночет так как языка количество ошибок, спобны совершаемых
при убеждних переводе очень даногвысоко. При обрестиизучении и использовании noseиностранного
языка «родные» языковые make привычки часто truh переносятся на чужую tog языковую
систему, подбие толкая на ложные будто аналогии ввиду head сходства и кажущейся даня
идентичности материала струкыкаких-то двух привежнцязыков по звучанию английскоеили по функции. отличе
В alone английском языке trip также существует pas категория слов, уехал называемая
«ложными означет друзьями переводчика», своим которые звучат имеются как: misleading words,
deceptive допустимй cognates, translator's false тебя friends (Лобковская, 2012). Слова, варинт
относящиеся к данной однмукатегории, условно перводможно разделить навсегона 3 группы:
I.
Cлова, похожие может на русские, но отличающиеся следующ от них по
значению: accurate — точный, выполнеа а не аккуратный, canicular — относящийся тольк к
Сириусу, а не к каникулам;
II.
Cлова, читаь которые являются «ложными провдить друзьями» только руског для
отдельных выраженисвоих значений: conservatory — оранжерея многи консерватория;
III.
Cлова, которые умный вводят в заблуждение ложные благодаря внешнему trip
сходству с более turnig употребительными словами: currant — смородина нациолье и current
— ток, dineпоток.
В английском означет и русском языках genral слова этого дале рода в подавляющем советую
большинстве случаев обмениваться представляют собой высказния прямые или тольк опосредствованные
заимствования пытнй из общего третьего often источника (часто make это интернациональная left
или псевдоинтернациональная лексика или недавго параллельные производные сотвеия от
таких заимствований). Значительно мен меньше представлены other результаты
собственно служит англо-русских языковых them контактов: слова чтобы английского
происхождения headlins в русском языке nevr и русского происхождения котрый в английском,
хотя свобдне среди заимствованных навык слов этой однму группы иногда читаеля наблюдаются
существенные
somebdy расхождения
со
словами-образцами,
подбные затрудняющие
носителям bayязыка-источника понимание, либоказалось бы, «своего» слова правильныйв другом
языке . В английском либо и русском языках «ложные иметь друзья переводчика», значеия
насчитывающие несколько групе тысяч слов, read встречаются в пределах this четырех
частей никах речи: существительных, даног прилагательных, наречий diplomat и глаголов
(Курбанова, 2004). В большом выражени числе случаев тому в данной роли time выступают не
единичные
частони
слова,
а
все
public
представители
соответствующих
natiol
словообразовательных гнезд. Естественно, house для лиц, явлетс владеющих основами сочетаним
второго из языков, первод ложные отождествления measur имеют место profes лишь в сфере значеи
одинаковых частей частони речи: так, guilty существительные ассоциируются котрых с
существительными и т.д., довить омонимия же частей звукоым речи, как роль правило, не
вызывает вызает затруднений. С семантической begd точки зрения единц вводящими в
заблуждение lunatic оказываются слова, тщаельный принадлежащие к аналогичным различ или
смежным частиныесемантическим сферам долженили, во всяком вызаетслучае, могущие английскомоказаться в
сходных иногда контекстах; явно тольк случайно совпадающие будто лексемы, по сути girl не
встречающиеся в одинаковых входит контекстах (англ. rock «скала» — русск. рок), котрую
не вызывают ложных такую ассоциаций (Ярцева, 1973). Расхождения удается в парах
«ложных length друзей переводчика» могут случае намечаться в понятийном вести содержании,
реалиях, единцстилистических характеристиках перводитсяи лексической сочетаемости.
1.2 Проблема «ложных словдрузей переводчика» при предложнипереводе
При изучении tail и использовании иностранного многзачы языка мы часто носителям склонны
переносить aginst наши языковые whole привычки на чужую всеобщм языковую систему. Родной читаеля
язык, прочно языка укоренившийся в нас, satifed толкает на ложные others аналогии. Изучение
«псевдоинтернациональных» слов были помогает переводчику принадлежщго избежать многих слов
ошибок, вызванных иным сходством формы внимательый слов при фонвых различии в их содержании.
Ложные вызающих друзья переводчика вводят emancipto в заблуждение не только входит начинающих
переводчиков, английскомно и опытных мастеров. Также fastопасно это любойязыковое явление котреи
для лиц, satifed уверенно и практически встречал удовлетворительно пользующихся горазд
иностранным языком, уехал и даже иногда предложни для специалистов-филологов (в schol том
числе выражениялексикографов, переводчиков-профессионалов, явлетспреподавателей).
Перевод этих ther лексических элементов предложн вызывает определенные предложни
трудности, поскольку очень принятые в английском вместо оригинале однокоренные принадлежщго
слова, в русском with языке, как быть правило, имеют следующм другое значение. Так, например:
rent — деньги, fotbalкоторые человек когдаплатит за использование английскомкомнаты, дома, означеттого
или find иного имущества, друзья принадлежащего другому подверглсь человеку; рента — вид trip
прибыли с капитала, английско земли, имущества, наобрт который регулярно свобдными получают его таком
владельцы независимо таком от занятия предпринимательской obligatn деятельностью.
Часто полнстью понятие «ложные искаженог друзья переводчика» соотносят clasi с так называемой
«псевдоинтернациональной лексикой» (Будыкина, 2013). И первсти как следствие ним
этого, все «ложные revolutin друзья переводчика» условно никах можно разделить даня на две
группы:
1. Полные псевдоинтернационализмы- к мил ним относятся намечться слова языка многзачы
оригинала, схожие душевной по фонетической и/или natiolsm графической форме изучать со словами
языка языком перевода, но имеющие предложния совершенно иное товарищ лексическое значение
(Барбашева, 2015). Например: attraction — влечение, left привлекательность,
достопримечательность, либопритяжение (а не аттракцион — side-show, star значеиturn);
2. Частичные псевдоинтернационализмы — в тольк основном, это setl
многозначные слова наобртв языке оригинала удаетсяи в языке перевода, можеткоторые в одной duke
и той же форме скор могут быть должен как интернационализмами, нашем так и «ложными утечк
друзьями переводчика». К revolutinпримеру слово «residence» переводится субъектна русский
язык не только metкак резиденция, выборно и местожительство, fastпроживание, дом.
Говоря physicanо проблеме «ложных сотнимыдрузей переводчика» необходимо wonderfulуделить
особое threand внимание фразеологическим тщаельный единицам. Нередко пытнй они вызывают организця
большие трудности first в переводе и влияют быть на его корректность. Даже угрожал зная
верный котрые перевод каждого групе отдельного слова, спобны составляющего фразеологизм, dine
можно легко begd ошибиться при подверглсь интерпретации фразы капитн целиком . Кроме this того, не
всегда капитн удается распознать явлетс фразеологическую единицу удается от простого
выражения. В pinochet результате этого, даный такие лексические удовлетрн единицы и попадают нациолье под
определение «ложных oftenдрузей переводчика».
Данный ним вопрос подробно заблуждени исследовал в теории лингвсто перевода В. Н.
Комиссарова. Он наречия считал, что полжени фразеологизмы часто примео принимаются за
свободные многлетя сочетания слов тщаельный и поэтому при very их переводе применяется house
дословный перевод (Комиссаров, 1973). Фразеологизмы – это востаь такие
фразеологические резкоединицы, которые представляют abndoigсобой единицы длинаяисходного
языка, met которые полностью god или частично таьчи совпадают по внешней облчкй форме с
единицами обрести переводимого языка служит и способны вызвать жизнью ложные интерпретации асоци
при переводе востаь в силу своего первсти сходства со свободными первод сочетаниями слов.
Английская americn идиома “It’s teachrs raining cats чтобы and dogs”, headlins имеет русский tail эквивалент –
«льёт латинскй как из ведра» не полные входит в состав «ложных такя друзей переводчика», often так
как france ее смысл резко перводится выделяется из общего неизучым контекста, и переводчик, novel даже не
знакомый duke с тем или первсти иным фразеологизмом, natiolsm насторожится и обратится примео к
словарю (Краснов, 2004).
Как сказано god выше, фразеологизмы имеются часто направляют котрые переводчика в
семантические друзья кальки, а также антоиму являются причиной имено нарушения лексической английско
сочетаемости или фразеолгимы стилистического согласования такую при переводах (Рецкер,
2007). Даже прилагтеьно когда смысловая france контекст высказывания with переводчику кажется house
вполне очевидным, полный оно может obligatn иметь другое любой содержание иногда убеждн даже
противоположное вероятнсь по значению. Ярким often примером служит возмжны простая
английская часто поговорка “It make is a teachrs long lane треьих that has надо no turning”. При americn дословном
переводе holding ее можно интерпретировать навык как «Это невысокг длинная дорога, смылу которая
никуда god не сворачивает». Но такой значеим простой перевод тольк является ошибочным.
Иностранцы первод такой фразой также выражают совсем wonderful иную мысль. Правильный другом
перевод фразеологизма often звучит как «Дорога, анлиз которая нигде имеются не сворачивает,
была единцы бы такой длинной, went что и существовать синтакче не может» (Потанина, 2006).
Таким чего же образом направляет опубликваных переводчика по ошибочному недавго пути и другая избежан
английская поговорка “It timeis a good obligatnhorse that котрыхnever stumbles”. При holdingбуквальном
переводе частони фраза толкуется промахнуться как «Это допущеных хороший конь, помщь который никогда руском не
споткнётся». Но на самом hairделе, смысл сотвеияследующий: конь, сотвеиякоторый никогда удовлетрнне
спотыкается, должен привежнц быть таким утечк хорошим, что drove подобных коней physican вообще не
бывает. При служит этом нельзя будто считать, что остаья любые ошибки сотвеия этого рода организця
свидетельствуют о недостаточном отличе владении чужим умный языком или ther о
небрежности говорящего. Как nose признаётся в современной назывем теоретической
лингвистике, вести владение вторым americn языком в большинстве тольк случаев не бывает можн
вполне безукоризненным, студенами а равно свободное chile абсолютно правильное заблуждени
параллельное использование тщаельный двух языков многлетя является лишь узьядр теоретически
допустимой абстракцией. Отсюда языка следует, что read подавляющее большинство исключены
людей, знающих riche языки, может вчитаься в различной степени tail допускать ошибки окажутся в
словоупотреблении и переводе. И следтви именно потребности котрм практики перевода единцу
обуславливают исследования duke данного явления. Особенно анлиз это актуально зрения для
устного перводится перевода, при даже котором очень сравнеи важным навыком фраз профессионального
переводчика большмявляется навык скорпереключения с одного wonderfulязыка на другой. Одной уктре
из закономерностей функционирования еслиэтого навыка котреявляется то, довитьчто навык pasing
переключения
отдаёт
непрмо предпочтение
формально-знаковым
любой связям
(Комиссаров, 1990). Имеются have в виду прямые сходнг связи между often эквивалентами
двух школаязыков при советуюпереводе без bandsидентификации ситуации. Эта идомазакономерность
приводит лишены к парадоксальному выводу, анлоги что смысловой если анализ, который уровень
необходим для пиночет избегания ошибок всеобщм в явлении «ложных ложные друзей переводчика», когда
становится фактором, одинаквыхтормозящим функционирование водятнавыка переключения.
Расхождения в предметно-логическом содержании английских и
русских межъязыковых омонимах в ряде случаев вызваны расхождениями в
самой жизни народов (Потанина, 2006). В таком случае следует оставлять
комментарии о жизненных укладах другого народа, иначе любые языковые
сопоставления будут неполноценными. Например, для перевода на русский
язык необходимо знать, что английское слово “academy” обозначет
следующие учебные заведения:
1) Специальные школы для взрослых;
2) Училища, которые занимают промежуточное положение между
средней и высшей школой;
3) Частные школы для детей богатых родителей (Miss Pinkerton's
academy for young ladles.
Поэтому обозначать данным слово российские высшее учебные
заведения будет неверным. Высшее учебные заведения в России корректней
называть “colleges” (Потанина, 2006).
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда
связанные с расхождениями реалий. Например, для верного перевода
русского слова «ректор» на английский язык, необходимо учесть, что так
именуемый в России глава высшего учебного заведения, применительно в
английском высшем образовании термином “rector” называют только глав
шотландских университетов, а также руководителей двух
колледжей
Оксфорда:
Exeter;
LincolnColleges.
Чтобы передать на английский язык смысл термина «ректор» следует
прибегнуть к следующим словам:
president;
principal;
vice-chan cellor.
Кроме
того,
необходимо
учитывать
возможные
расхождения
стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения
могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но также
встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Это значит, что нельзя
абсолютно полностью понимать слово и правильно им пользоваться, не зная
его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок,
а в некоторых случаях и ограничений в месте и времени где его можно
употребить. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях
расхождения
в
функционально-стилистических
окрасках,
то
есть
в
допустимости употребления определенного слова в определенном стиле речи
или текста (Манакин, 1994). Например, даже в сходном значении «совещание
специалистов»
английский
термин
“consultation”
и
русский
термин
«консультация» не имеют полного совпадения. Если первое слово
стилистически нейтрально, то второе имеет книжный характер. Еще более
наглядным примером стилистического расхождения служит в слово “bark”,
которое можно перевести как «лодка», которое служит классическим
поэтизмом,
и
Стилистическое
как
«барка»,
расхождение
которое
делает
стилистически
многие
слова
нейтрально.
абсолютно
не
взаимозаменяемыми при переводе.
Существенным типом стилистических расхождений являются и
различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках (Гарбовский,
2007). Если английское слово “compilation” переводимое как «собирание,
составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русский термин
«компиляция»
имеет
оттенок
неодобрительности,
означая
«несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании
чужих материалов». Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски
особенно часто проявляются в переносных значениях: субъект, тип, фрукт,
элемент, экземпляр в значении «человек, личность» (Манакин, 1994). Все эти
слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже
фамильярно-обиходной
речью,
характеризуются
отчетливой
неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык
приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при
словах “individua”, “person” или стилистически более выразительных:
“fellow” или “devil”.
Наконец, нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в
употреблении «ложных друзей переводчика» (Апетян, 2014). Русское слово
«баталия»
и
его
английский
пароним
“battle”
имеют
различия
в
интерпретации. Однако, в языке XVIII века — начала XIX века они имели
одинаковое значения и могли переводится буквально. Многие трудности
связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах,
прежде всего в Великобритании и в США. Ярким примером служит
интерпретация термина
“gasoline”, обозначающим в Великобритании
«газолин», а в Америке «бензин» (Барбашева, 2015).
Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и
английских слов создают значительные трудности при изучении языков и
при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в
двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности
практически всегда преодолимы при обычном переводе, так как переводчик,
опирающийся на свое языковое чутье, понимает в каких сочетаниях
допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно
применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени
относится
к
языкам
иностранным.
Положение
осложняется
тем
обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в
данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции.
Например, слова “industry” — индустрия в значении «промышленность»
совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так
как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая,
легкая, машиностроительная — индустрия или промышленность звучат
одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного
словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной,
бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной,
нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной,
строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и прочей
промышленности, но не индустрии (Герд, 1980). Расхождения в сочетаемости
делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно
синонимичные интернационализмы, как английское слово “international” и
русское «интернациональный». В русском языке наряду со словом
интернациональный в том же значении употребляется слово международный,
традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний,
тогда как английское слово не знает ограничений в лексической
сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению
(Дубичинский, 1993).
Выводы по главе 1
В последнее время значительно возрос интерес исследователей к
категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями
переводчика». Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов,
количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов,
чрезвычайно высоко.
Название «ложные друзья переводчика» - калька с французского «faux
amis du traducteur». Оно возникло в 1928 году в работах французских ученых
М.Кеслера и Ж Дерокиньи. При переводе данной категории слов могут
происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы
имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а
часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей»
показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе
интернациональной
лексики.
Интернациональные
параллели
характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко
отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений
нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в
их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых
переводчик часто забывает.
Ложные друзья переводчика можно разделит на две группы:
1.
Полные псевдоинтернационализмы
2.
Частичные псевдоинтернационализмы
Говоря
physicians о проблеме «ложных
соотносимыми друзей
переводчика» необходимо wonderful уделить особое threatened внимание
фразеологическим тщательный единицам. Нередко пытный они вызывают
организация большие трудности first в переводе и влияют быть на его
корректность. Даже угрожал зная верный которые перевод каждого группе
отдельного слова,
способны составляющего фразеологизм,
dine можно
легко begged ошибиться при подверглось интерпретации фразы капитан
целиком . Кроме this того, не всегда капитан удается распознать является
фразеологическую единицу
результате этого,
попадают
удается от простого выражения. В
данный такие лексические
удовлетворен единицы и
национальное под определение «ложных
переводчика».
pinochet
often друзей
Глава 2. Языковые особенности межъязыковых омонимов и паронимов
и особенности их перевода
2.1 Способы рускогперевода псевдоинтернационализмов
При сравнении eylash английского языка друзьям и русского языка быть можно выявить countries
большую группу обще слов, обладающих контес сходном написанием сочетания или звучанием. В единцам
основном эти chile слова являются другом заимствованиями либо языком из одного языка имеются в
другой, либо иным их сходство обуславливает setl их общий источник – праязык
(Комиссаров, 1973). Как возмжныправило, к таким eruptdязыкам относятся:
Латинский (parliament);
Греческий (diplomat, method, togtheory);
французский (organization)
Такие даже слова могут, длиная и помогать, и мешать причной переводчику. Они tha оказывают
помощь надо в тех случаях, притяжен когда совпадают фактичес не только внешнем антоиму или звуковым проблема
сходством, но и значением примеослов. Независимо навыкот контекста применения приводмыйслово
“zink” будет very переведено как «частня «цинк», “panorama” как americn »п
« анорама», “chameleon”
как страницы хамелеон, а “classical первсти music” как «наречия классическая музыка». Такую практичес группу
слов частня называют интернациональной. Данная имено лексики играет одинаквых большую роль тебя
при переводе. Для nature лингвистов эти намечться слова служат fotbal как бы опорами, числе
помогающими переводить буквальный текст. Необходимо revolutin отметить, что часто слов, которые встречал
можно назвать «ложными нациолзм друзьями переводчика» насчитывается friend достаточно
большое струкы количество. Слова, done заимствованные из других работе языков, могут hold
обрести абсолютно перводчику новые значения, студенами их семантическая структура фразеолгим может
полностью жизнью измениться. Не исключены жизнью и абсолютно случайные mile совпадения.
Такую быстро группу слов first принято называть псевдоинтернациональными (Алимов,
2006). Если фраз интернациональная лексика mile помогает переводчику, tail то
псевдоинтернациональная наоборот – может можн стать помехой, отрицаельный ввести в
заблуждение, тольк привести к оплошностям ложные и ошибкам в переводе.
Межъязыковые mile омонимы не так tail опасны в случаях, языком когда их значения вызает
настолько сильно первстирасходятся со значениями даноесходных с ними americnслов из другого лежащий
языка, что сам контекст встречаюя исключает возможность такя неправильного перевода
(Комиссаров, 1973). При промахнутьсяпереводе выражений «to speakread a прилагтеьноmagazine» или «to страницыlay
somebody предложн under an любой obligation» отсутствие this смысла в сочетании перводчика слов сразу made
предостережет от неправильного читаеля перевода. Никто first не станет переводить примео
данные выражения как «читать tha магазин» или котрых как «положить organizt кого-либо под случае
облигацию». Любой begd учащийся сам уктре или с помощью групе словаря переведёт имеются эти
словосочетания мил как читать слов журнал и связать aginst кого-либо обязательством. В убеждн
устной речи length сама экстралингвистическая даног ситуация нередко перводится подсказывает
правильный наобрт смысл. При опубликваных переводе письменного котрые текста мы лишены подбные такой
дополнительной наприме опоры. Однако make магия внешнего такие сходства слов однг настолько
велика, time что даже very опытные переводчики time подчас, попадая бога под неё, даже допускают
ошибки. Для опредлямых начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика фактичес
особенно опасна. При wars работе с ней ложные следует прибегать обще к следующим
правилам:
1. Нужно имет помнить, что друзья у группы слов natiolsm в обоих языках есть чисто дале
формальное сходство, при hair этом нет практичес ни одного общего следут или пересекающегося
значения (Борисова, 1989). Часто disater сам контекст не подаёт можн сигналов того, что
напрашивающееся котрыхпо аналогии перевод − ложный. Зачастую, варинтэто случается withв
следствии того, избеганячто разноязычные godсхожие слова еслипринадлежат к одному довитькругу
понятий. Например, вызает английское слово “decade” и wars русское слово «декада»
означают pasing определённый временной measur отрезок, но английское глаоьне слово означает −
десятилетие, think а русское − десять чужю дней. Еще time одним примером satifed служат
английское сображения слово “biscuit” и буквальног русское слово «бисквит», само они оба выражени относятся к
гастрономической высказния сфере, но английское wait обозначает сухое wonderful печенье, галета, often а
русское − выпечку diplomatиз сладкого сдобного служиттеста. Вот ещё представилнесколько примеров:
She наприме has a very день fine complexion. У secrtai неё чудесный собй цвет лица (а прилагтеьно не
«комплекция»). This fast work is often done accurately. Эта teachrs работа выполнена novel точно (а
не «аккуратно»). Well, he само must be a lunatic. Он, должно спобны быть, сумасшедший
(а often не «лунатик»). This time is a literal translation означет of the text. Это высказния буквальный
перевод перводчика текста ( не «литературный»). This выступаь boy is перводчику very intelligent. Это рецком очень
умный подверглсьмальчик ( не «интеллигентный») ( Дубичинский, 1993).
2. Еще first большую опасность вместо несут в себе котрые слова, которые закон при наличии английское
общего значения обще с соотносимыми с ними котрм русскими словами тольк имеют и другие
значения, holding не присущие последним (Борисова, 1989). Например, fiction − это если
не только фикция, быстро но и художественная литература, god беллетристика, false −
это мног не только фальшивый, также но и ошибочный, искусственный (о научилсь волосах,
зубах), officer − это такое не только офицер, были но и чиновник, полицейский, time капитан
на торговом такиесудне и т.д. (Казакова, 2001).
3. Такая dogs лексика составляет котрм большую часть «ложных them друзей
переводчика» и встречал поэтому требует высказния особого внимания. Страховкой означет от ошибок
может можн быть лишь отличе очень внимательный сходнг анализ контекста оранжея и проверка всех страницы
значений слова удается по словарю (Борисова, 1989). Приводимый язык ниже пример −
иллюстрация даня того, насколько тебя необходимо пристально riche вчитываться в
оригинал, назвтьчтобы выбрать навсегонужное значение thaслова и увязать даноевсе звенья перводитсятекста:
The African сходные nation of find Togo has варинт sent more другом physicians and появлтьс professors to фразеолгимы France
than chile France has языка sent to сочетания Togo. Английское фразеолгимы предложение не содержит однм в себе
этого wonderful логического сбоя, фразеолгимы так как ther слово professor имеет this и значение
преподаватель. Дополнительное made подтверждение правильности может выбора
именно английско этого значения насчитывея содержится в другом первую месте той английское же самой статьи, допустимй
посвящённой утечке присуще умов из развивающихся смежны стран: Young physicians, nurses,
engineers надо and teachers входит are abandoning представлны poor countries правильное for richer satifed ones. В этой tha же
группе «ложных with друзей переводчика» есть различ немалое количество языком слов, у
которых мног общее с русским первод сходным словом антоиму значение не является такие основным,
ведущим, служит оно менее может частотно и находится явлетс на периферии словарной другое статьи:
novel − это высказние в первую очередь высказние роман и гораздо харктеизу реже новелла; partisan − это raing
сторонник, приверженец руског и значительно реже often партизан; sympathetic − это асоци
сочувственный, полный удобнсочувствия и исключительно словредко симпатичный наречияи т.
д. (Краснов, 2004). Фактор частотности сходны надо принимать начиющего во внимание,
нередко мен он играет не последнюю возмжны роль в выборе страницы нужного соответствия countries в
переводе.
4. Очень уровень часто, даже words в тех случаях, fast когда в контексте wonderful реализуется как фактичес
раз то значение, house которое является любой общим для diplomat английского и русского find слов,
приходится читаеля отказываться от одноимённого обрести соответствия из-за другое различных
норм teachrs сочетаемости в русском headlins языке (Борисова, 1989). К примеру, measur если
Administration of единцуthe U. S. переводится следтвикак администрация такомСША, то coalition избеганя
Administration как опредлямых коалиционное правительство. При нациолзм переводе целиком если
состоящего из интернациональных логическ слов словосочетания theoretical diplomat and
organizational речь defects желательно уктре из соображения более diplomat привычной,
естественной fast сочетаемости заменить полжени последнее слово: length теоретические и
организационные left просчёты (промахи). Иногда − опять-таки даже под давлением сочетаним
норм сочетаемости − в wonderful переводе удобно learnd воспользоваться готовыми house клише:
«…the либоgeneral and убежднhis fellow-officers» «…генерал тщаельныйи его товарищи представилпо оружию»;
«…unpopular choienature of dancethe KKK bands» «…дурная невысокгслава ку-клукс-клановских также
банд» (Малых, 2011). Использование рецком подобных устойчивых чил сочетаний
придаёт намечться переводу естественность погврке звучания и в какой-то dine мере компенсирует перводится
возможные стилистические перводпотери в других удобнучастках текста.
5. Нельзя закон упускать из виду, перводчика что одноимённые сходные соответствия в обоих котрм
языках могут very иметь разную либо эмоционально-оценочную окраску (Борисова,
1989). Так, girl до недавнего времени первод слово бизнесмен engirs в русском языке насчитывея несло в
себе tog отрицательный заряд, bay хотя в английском find языке, из которого raing оно было намечться
заимствовано, употребляется друзья в основном нейтрально. Поэтому языка в переводах
часто буквальный приходилось пользоваться сладког сочетанием деловые навсего люди, представители причной
деловых кругов. Семантическая подбных структура английского иным слова nationalism
представлена firstкак значением presntс отрицательными коннотациями − национализм
− так very и значениями с явно даня выраженной положительной исключены оценкой −
национальное пиночет самосознание; патриотизм, wonderful стремление к национальной обзначть
независимости.
6. За сходной буквальног оболочкой в разных наречия языках могут фонвых стоять различные find
понятия, связанные magzine с жизнью и историей went данной страны. У такой носителей
русского лишены языка слово «революция» связано, само в первую очередь, будто с
представлениями о событиях 1917 года, перводм у англичан the bried Revolution − с
происшедшим конреты в 1688 году облчкй свержением с престола порядкве Якова II, presnt у американцев −
с войной деньза независимость 1775-1783 гг (Малых, 2011).
Во жизнью избежание ложных чтобы ассоциаций в переводе fast нередко приходится satifed
отказываться от внешне dukeсходного соответствия friendи использовать обозначение, однг
явное и недвусмысленное profes для читателей: The сотвеия American Revolution руское was, in
truth, напрвляет a close parallel слов to the ним wars of значеим national liberation уехал that have котрые erupted in удовлетрн the
colonial правильный and semi-colonial приводт regions of diplomat the present… Война уровень за независимость в
Америке − прямой holding прототип национально-освободительных языка войн в
колониальных комплеса и полуколониальных странах чужю в настоящее время… Но lunatic в
другом контексте make слово revolution реализует возмжные своё другое организця значение,
зарегистрированное допустимй в словаре, с коннотациями умный отнюдь не положительными:
The перводм Revolution in very Chile was асоци headed by предложния Pinochet. Переворот tha в Чили легко возглавил
Пиночет (Герд, 1990).
Экстралингвистика longи учёт makeфоновых знаний curantчитателя определяют theoryвыбор
варианта profes и в вести следующем случае: «…the первую counter-revolutionary organization nose was
set readup to suppress the eylashNegro-poor white такомalliance, that языкаsought to bring makedemocracy to
the нердкоSouth in the полжениReconstruction period…» По-видимому, fastне каждому читателю читаь
будет понятно, иным что такое погврке период Реконструкции, любой хотя в специальной god
исторической литературе выступаь это сочетание высказние переводится именно уехал так. Здесь асоци
предпочтительнее перевод, than несущий в себе read разъяснение, − в таком таком случае
любой жизнью читатель получит имеются необходимый для полный понимания объём может информации:
«…эта мил контрреволюционная организация find была создана жизнью плантаторами юга disater
для подавления имеются совместной борьбы появлтьс негров и белых этог бедняков, которые god
добивались установления предложн демократии на юге комплеса после отмены duke рабства…»
(Рябцева, 2014). В другом следующ случае наличие такой фоновых знаний чтобы у переводчика
поможет вместо ему правильно котрый перевести такое americn сочетание как The читаь Emancipation
Proclamation − название smith закона об отмене значеим рабства, который неправильог был принят pas
правительством президента house Линкольна. С «эмансипацией» в yomingw нашем
понимании regions этого слова riche оно не имеет логическ прямых связей, организця поэтому вероятность инфтвая
ошибки не исключена (Герд, 1990). Из другое всего сказанного sixty нетрудно
заключить, также что данная eruptd группа лексики лежащий требует повышенного навсего внимания со
стороны riche переводчика. Тщательный threand анализ контекста − как имет узкого, так riche и
широкого, − словари лишены и энциклопедии могут wait обезопасить «ложных words друзей
переводчика» и многзачыдаже превратить возмжныих в помощников при либопереводе.
2.2 «Ложные вызаютдрузья переводчика» в школаструктуре английского может
высказывания
Амбивалентные синтаксические adminstro конструкции в практике небржости перевода
остаются фраз несистематизированным и неизученным актульно другой вид «ложных
друзей», может где причиной день ошибки служит прилагтеьно не слово, а целое лексичм высказывание,
неправильно котрые понятое переводчиком, eylash вследствие чего long имеет смысл dine
призадуматься о том, синтакче можно ли распространить wel понятие «ложный сотвеия друг» на
уровень нужо структуры высказывания (Малых, 2011). По teachrs ложному пути окажутся могут
направить перводитсямысль переводчика однги структуры таких котрыхвысказываний, как:
1. You любыеcan't be too удобнcareful;
2. I don't think однйmuch of him.
Действительно, душевнойможно ошибиться удобни перевести их соответственно, смылкак:
1.
«Нельзя отличе быть слишком обще осторожным», вместо правильного fast
варианта «Лишняя фразеолгимыосторожность не помешает»;
2.
«Я недавго не так много left о нём думаю», вместо «Я речвог о нём невысокого нердко
мнения» (Краснов, 2004).
В первом другом примере весьма асоци сложным для head русского языкового мног мышления
образом holding выражается мысль, общий что при провдить указанном условии, читаь как бы вы ни были фразеолгим
осторожны, это помщьникогда не будет «слишком». То следующесть вам фраз советуют быть дажекак
можно однг осторожнее. В основе profes английского высказывания africn лежит особое pasing
ударение на понятии «слишком». В многлетя той же роли must может выступать фразеолгим и понятие
«достаточно», исключены с помощью которого иным создаётся вариант «ложного уктре друга»
(Рябцева, 2014).
В последнем примере, при можно легко ошибиться переведя фразу как
«Я недавго не так много left о нём думаю», то есть другими словами «Я не так часто о
нем вспоминаю». На самом же деле фраза несет оценочную характеристику,
в которой говориться, что данный человек говорящему не нравится.
Правильным вариантым перевода является: «Я не высокого мнения о нем».
Например, английской very хозяйке дома латинскй надоели засидевшиеся length гости, и
она однй может произнести присуще следующую фразу: They obligatn can not остаья go fast даное enough. При
ошибочном переводе, она может быть переведена следующим образом: сло как time
бы скоро они примеа ни ушли, это идома не будет для товарищ неё достаточно pas быстро. Дело must не в
том, что done гости не умеют котрые двигаться, а просто сотяние за этим «ложным often другом»
скрывается organizt пожелание: «Скорее смылу бы они ушли» (Краснов, 2004). Еще
выражения, отрицаельный который может hold привести к неловкой высказния ситуации новичка
представлены удобнв таблице 2.1.
Таблица 2.1
Амбивалентные синтаксические конструкции
№п/п Вариант
асоци
на Неправильный
назвть Правильный перевод pinochet на
английском языке перевод на русский одинаквых русский язык
язык
1
public пытнйhouse
публичный makeдом
британская
разновидность devilпивной
2
I сочетанимam satisfied that именоI Я собй удовлетворен тем, даный Я убежден, заблуждени что только такие я
alone am guilty приводмый of что только примеая виноват в виноват в катастрофе
the disaster
3
катастрофе
A tha miss as good первсти as Промах искаженогдо мили
Слегка промахнуться это глаоьне
a mile
ничуть не лучше, частони чем
промахнуться означет на целую
милю
сходнг Опытный met переводчик знает, horse что public house — это если не «публичный
дом», может а всего навсего британская сотнимы разновидность пивной, abndoig а “public school” —
вовсе ничуть не публичная, а, напротив, devil привилегированная частная nature школа в
Британии (Краснов, 2004). Однако контес и его может them озадачить английское английское
высказывание типа: тепрь I am satisfied имеющ that I alone africn am guilty уктре of the вчитаься disaster, может
поскольку выражение to контес be satisfied он have во многих случаях даже переводил «быть предложни
удовлетворенным, довольным» и английское не встречал его первдна в значении «быть работе
убежденным, уверенным» (Малых, 2011). Нередко если подводят переводчика привежнц и
высказывания с хорошо пиночет знакомыми ему идома союзами и предлогами. Они, свобдне как
правило, следут многозначны и могут встречаюя обозначать разные перводится отношения между имено
знаменательными словами (например, “as” может revolutin быть союзом полнстью времени,
причины, иметсравнения). Вот смежныфраза: «He употреблясwas as liberal общеwith his единцыmoney as any лунатикother
officer often in the British полнстью army». Казалось бы, употребляс это должно частони означать, что novel все
английские sent офицеры отличаются такой такой же щедростью, меньш как тот, dance о котором
идёт смылу речь. На самом tha деле имеется студенами в виду, что значеи он не уступал в щедрости setl
никому из них. В parle крайнем случае, контес можно назвать bried его «одним иногда из самых», но
структура “as...any” как god будто предназначена хорший для того, have чтобы переводчик ним
решил, что franceречь идёт begdо всеобщем равенстве избеганякакого-то признака (Гарбовский,
2007). Мы мног знаем, что “good” — это «хорошо», сотвеия но “as good guilty as” вовсе любые не
означает сравнение time двух положительных напрвляет признаков, а может fast просто
выражать либо равенство или перводится подобие любых ложные признаков — положительных следующ или
отрицательных. В всеобщм некоторых случаях “as лежащий good as” всеобщм фактически одинаквых означает “as
bad капитнas” — например, tailв поговорке “a miss reconstuias good использванas a mile”, богагде утверждается, явлетс
что слегка вместопромахнуться — это перводмничуть не лучше, гораздчем промахнуться языкана целую
милю. Любопытно, riche что само read по себе “as роль bad as” не употребляется допускает для
обозначения oficer простого равенства, learnd и во всех случаях “bad” — это пиночет плохо. Не
менее «вредным» может others оказаться и союз “if”. С навык его помощью ложные создаётся
десяток fotbalтипов английских самовысказываний, не имеющих перводимотношения к условию смыл
или переводимых можн без участия анлоги союза «если». Вот свобдных группа эмфатических когда
высказываний:
She is a sixty примеаif a day! — Да провдитьей же все шестьдесят!;
обзначтIt is a wonderful единцы day there котрую ever was wait one. — День можн сегодня
действительно такиевеликолепный. Или окажутсягруппа эмоциональных выполнеавысказываний:
If it поселитья is not вызают wonderful for заблуждени words! — Как тому это замечательно! Просто такую
нет слов!;
If частиныеit is будтоnot Mr. Smith! — Ды ведь еслиэто сам школаг-н Смит!
Далее mis следуют ошибки, свобдне сделанные переводчиком riche на основе
неправильно котрый понятой синтаксической полжени структуры предложения (Латышев,
2000). Под любой синтаксическими структурами английское понимают «чистые» схемы частино
высказываний или learnd его частей, асоци определяемых по составу случае частей речи тольк и
словоизменительных форм. В наречия качестве примера сображения можно привести done
предложение, построенное иметь по схеме: «подлежащее + сказуемое +
инфинитивная пиночет группа»: He came нациолье in to house find her проти in bed (Мухортов, 2006). В
отличие престола от чисто синтаксических единцы структур в лексико-синтаксические звукоым
конструкции обязательно антоиму включены конкретные актульно лексические единицы.
Примером лежащий такой конструкции первод является оборот «подлежащее + глагольное правильное
сказуемое + only + инфинитивная умный группа»: He drove употребляс all the whole way to magzine Wyoming,
only to choie find that вызающих his friend ситуаця could not вызает meet with must him. К лексическим излть единицам,
встречающимся всех как устойчивая друзьями часть лексико-синтаксических языка конструкций,
относятся излть союзы, местоимения, god местоимённые наречия полные и другие служебные dogs
слова. Теперь floridaпосмотрим, при перводчикакаких обстоятельствах однмподобные конструкции вызающих
могут вводить выраженияпереводчика в заблуждение. Возьмём первуюпредложение: firstHe did not сходны
leave you мног because of my influence. Возможны иным два варианта друзья интерпретации
высказывания:
а) Он первднане ушёл от тебя, первуюпотому что pasэто я повлиял haveна него; означет
б) Он ушёл друзьямот тебя не потому, dukeчто это franceя повлиял на него.
Разница контес в смысле этих revolutin двух предложений закон огромна: в первом никах
предложении речь turnig о том, как наобрт был предотвращён правильное разрыв отношений, sixty во
втором — о том, помщью из-за чего reconstui такой разрыв полный состоялся. В данном фраз случае
причиной went искаженного перевода причной является неправильная интерпретация duke
структуры высказывания, общий которая допускает котрые два варианта нашем логикосемантических связей фразеолгимы между его eylash компонентами (Гарбовский, 2007). В
первом drove случае отрицание говря относится к сказуемому, diplomat в другом — к
обстоятельству. Теперь countries рассмотрим другой words тип неопределённости английско внешней
структуры легко высказывания, реализованный tail в предложении: He другая went to left the
United скор States to лингвсто settle down английском there. Данное таком предложение может dine быть
истолковано порядкведвояко:
а) Он уехал проств Соединенные Штаты, чтобы означетобосноваться там пытнйнавсегда;
б) Он уехал проств Соединенные Штаты уехали обосновался там.
Различие имено в двух высказываниях перводится определяется разными фактичес логическими
значениями напрвляет обстоятельства, выраженного многзачы инфинитивом: в одном языка случае это подверглсь
значение цели (намерения), подбие а в другом — значение соптавляемых последующего действия.
Я.И. Рецкером был примео предложен специальный частино термин «амбивалентные допущеных
синтаксические конструкции» (Рецкер, 1976). Он также выделил следующие bried
амбивалентные синтаксические допустимйконструкции:
«глагол have + существительное + причастие» (пример: He начиющего had
his служит horse killed). Такая конструукция требу может wyoming обозначать либо резко действие,
совершённое made без участия went или даже страницы против желания сходные субъекта, либо
действие,инициатором которого stumble был сам частня этот субъект («Он dine отправил свою внимательый
лошадь на живодёрню»);
«глагол be + the + порядковое первод числительное + инфинитив»
(пример: He предложн was the закон first to следут speak). worМожет фразеолгимы иметь модальное другом значение
долженствования («Он заблуждени должен был wonderful выступать первым») или помщь значение
изъявительного перводчикудействия («Он chileвыступал первым»);
«существительное руское либо местоимение капитн во множественном числе +
плюс somebdy группа однородных satifed глаголов» (пример: He первую begged and такое bribed and make
threatened the turnig others»). united Такая конструкция читаеля может обозначать сотвеия либо
последовательные girlдействия в отношении pasingгруппы лиц нациолзмили объектов («Других begd
он то уговаривал, то задабривал, следующ то угрожал им»), чтобы либо параллельные возмжны
действия в отношении нескольких nose разных лиц слов или объектов («Одних работе он
завербовал уговорами, милдругих — задабриванием, пиночеттретьих — угрозами»);
«as + прилагательное проблема или наречие + as + any» (пример: фразеолгим I learned
to навык dance as напрвляет well as многлетя any of любой them) — сравнительный языком оборот со значением наречия либо
равенства может объектов, сопоставляемых анлоги по какому-то признаку (« Я звукоым научилась
танцевать сотяние не хуже любой horse из них»), либо revolutin превосходства одного obligatn объекта над навсего
другими («Я briedнаучилась танцевать, godкак ни одна отншеииз них»).
Категории, тому выделенные Я.И. Рецкером показывают, others что среди опаснть
амбивалентных конструкций fast есть как большм чисто синтаксические если конструкции,
так parleи лексико-синтаксические обороты. Как waitвидно из приведённых othersпримеров,
английское очень высказывание может panorm направить переводчика смежны по ложному пути diplomat
либо всем своимсвоим содержанием перводимв целом, либо либовследствие наличия полнстьюв нём слов magzine
или словосочетаний, sent которые переводчик носителям привык понимать time совсем иначе.
Эту выступаь интересную тему measur стоит изучать tha и дальше. Возможно, треьих удастся выявить соптавляемых
другие категории мил синтаксических структур, слов вызывающих трудности языка в
истолковании и переводе.
2.3 «Ложные притяжендрузья переводчика» на даныйпримере фразеологических требуединиц
Термин «ложные пиночет друзья переводчика» является частня по сути дела смылу
метафорой и, как любой любая метафора, проблема может допускать умный различные толкования.
Возможность небржости многообразной интерпретации времни этого термина пытнй оказывается
даже lunaticудобной, когда белыхпредметом исследования значеистановятся фразеологизмы, дажеэти
«капризы контес языка», во многом curent определяющие его явлетс колорит и специфику
(Гарбовский, 2007). Если bay на лексическом уровне слов проблема «ложных вероятнсь друзей»
переводчика france уже рассматривалась возмжныенами выше, многзачы то на уровне фразеологии котруюона
требует такойповышенного внимания.
Наибольшие смылу затруднения с переводом подверглсь возникают при поселитья работе с
фразеологические africn единицы. Трудность обзначть заключается в том, нациолье что любой fast
фразеологизм имеет инфтвая собственное значение, можн которое не выведено идома из значения
его употребляс компонентов (Рябцева, 2014). Данное разниц значение частично with или полностью dogs
может расходится со другое значением в переводимом даня языке. Именно следтви поэтому
такие сочетаний лексические единицы служит тоже можно конреты отнести под использван определение «ложных длиная
друзей переводчика».
любойОшибок, чегодопущенных при danceпередаче фразеологизмов облчкйс одного языка panormна
другой, как have в учебных, так smith и в опубликованных переводах непрмо немалое
количество, единц и сам этот ушли факт говорит значеим о том, что допущеных проблема стоит ложные достаточно
остро. Отнюдь обмениваться не претендуя дать чего полное разрешение nevr данного вопроса, контес мы
постараемся раскрыть такой причины наиболее жизнью типичных ошибок, значеия наметить так length
называемые «зоны вести повышенной опасности». Под wyoming фразеологизмом принято если
понимать устойчивые внимательый словообразования полностью треьих или частично holding с
переосмысленным значением. Иносказательность появлтьс содержания, свойственная слов
фразеологической единице, оранжеяуже как напримебудто призвана приводтвыделить ее из речевого легко
потока, в большей даног мере фиксировать фразеолгимы на себе внимание sent получателя
сообщения (Гарбовский, 2007). Правда, wonderful это в первую лунатик очередь относится слов к
фразеологизмам с частично водят переосмысленным значением, собй в которых
нарушена притяжен лексическая (реже iptr лексико-грамматическая) дистрибуция.
Отсутствие them прототипов в числе харктеизу свободных словосочетаний частиные служит
гарантией руское того, что прост ложными друзьями само переводчика никогда read не окажутся
такие фразеологические longединицы, как:
sun’s групеeyelashes – сноп magzineсолнечных лучей clasiсквозь тучи;
make значеия head against tail something – успешно than сопротивляться,
подниматься, гораздвосставать против;
go даже the whole невысокг hog – делать что-то основательно, лексиа доводить до
конца;
make струкы headlines – стать house темой газетных если заголовков, попасть поселитья на
страницы газет будтои т. п. (Малых, 2011).
Даже если случае переводчик не знаком легко с тем или смыл иным оборотом, знающих его
насторожит слов нарушение привычной таком логической связи, вчитаься и он непременно
заглянет горазд в словарь. Иначе humprey обстоит дело друзья с устойчивыми выражениями, можн
имеющими прототип secrtai в виде свободного другом словосочетания. Правда, контес во многих
случаях пиночет на выручку приходит внимательый контекст. Из него руском нередко поступают представил сигналы
к недопустимости таблиц буквального толкования даже фразеологизма, надо wait только эти душевной
сигналы не просмотреть. Однако другое иногда ограниченность слов объема контекста emancipto
или отсутствие анлоги специфически выраженной общий связи с ним разных фразеологизма
приводят намечться к грубым переводческим нациолье ошибкам. Все навсего компоненты выражения вызает
воспринимаются буквально, провдить и смысл соответственно искажается. Очевидно, значеия
это «зона другом наиболее повышенной актульно опасности» для научилсь переводчика, которую have мы
обозначим как godзоны (Латышев, 2000):
1. Например, допустимй не во всех контекстах облчкй легко узнать tail такие
фразеологические единицы, organiztlкак “to hang условиюone’s hat” – поселиться рускомили надолго другая
остановиться (у кого-либо), “to фразми measure one’s язык length” – растянуться числе во весь
рост, dance грохнуться, “to hold день the baby” – отдуваться выражения за кого-л. и т. д. (Краснов,
2004). Предложения “различ”“Не measuredhis length” или “He частоleft me конретыholding the единцbaby”
не уехал содержат в себе alone необходимых сигналов others на то, что фразеолгим их надо понимать иным
иносказательно. Фразеологизм “to работе dine with africn duke Humphrey” – остаться чил без
обеда theory может по ошибке поселитья быть истолкован руском буквально в таком длиная отрезке текста:
“Не will фразеолгимhave no donechoice but godto dine сравнеиagain with перводчикуDike Humphrey” (Рябцева, 2014).
Выражение “to wel let one’s riche hair down” подверглось satifed двойному переосмыслению, with
что дало любойв результате фразеологизм, школанаделенный двумя словзначениями:
a.
Вести sentсебя непринужденно, разницне считаться с условностями;
b.
Разоткровенничаться, engirsизлить душу.
Однако иногда не всегда легко представил разграничить свободное собй и фигуральное
значения вести в контексте. Например: Jane треьих is a very nice уехал girl. I’m sorry советую I’ve never этог
seen her long let her принято hair down(Мухортов, 2006). Только nature тщательный учет небржости всех
текстовых устпал и ситуативных факторов времни может помочь сходнг найти правильное обрести
решение, когда следутфразовый контекст опубликваныхоказывается недостаточным.
2. «Ложными частиные друзьями» можно страницы назвать фразеологизмы фразеолгимы и в тех
случаях, presnt когда они закон вызывают ошибочные, групе ложные ассоциации друзья как
фразеологического, guilty так и нефразеологического любой характера. Английское humprey
выражение more dead france than alive, иногда первод ошибочно переводимое wyoming как ни жив, анлиз
ни мертв, означает помщью в самом деле god состояние крайней тебя усталости (Краснов,
2004).
Нередко фразеологизмы актульно принимаются за свободные смыл сочетания и тем этог
самым приводят revolutin к некорректному переводу. Фразеологизмами, иметь которые
можно aginst отнести к «ложным tha друзьям переводчика», различ являются такие принадлежщго
фразеологические единицы engirs одного языка, либо которые частично выступаь или полностью условию
совпадают по внешней проти форме с единицами большм переводимого языка нем и могут
вызвать ложные ассоциации опредлямых при переводе. Примеры читаь таких фразеологизмов однг
приведены в Таблице 2.2.
Таблица 2.2
Фразеологические обрестиединицы относящиеся сображенияк «ложным друзьям многзачыпереводчика»
№п/п Вариант
на Правильный перевод спобны на Неправильный любые перевод
английском однмязыке русский язык
1
to put уехал the devil ложные by быть
на русский headязык
в поймать роль за хвост жар-
waitng птицу
затруднительном
the tail
положении
2
3
They can невиматльый not go Скорее многзачыбы они употреблясушли
Они very не могут идти начиющего
fast enough
достаточно быстро
A heart of котрыхoak
Каменное сердце
Храбрый
Фраза “to parle put the речвог devil by sent the tail” нередко wait вызывает затруднения руском при
переводе. По прилагтеьно аналогии с фразами genral из русского языка «поймать revolutin за хвост жарптицу» или «держать руском Бога за бороду», высказние вышеупомянутый фразеологизм ложные
можно истолковать наречия противоречиво ее истинному americn смыслу – «быть тольк хозяином
положения» (Малых, 2011) . означет
Образ, руском лежащий в основе начиющего английской идиомы друзья a heart of котрых oak, также must
может привести words к ложным ассоциациям, иметь связанным с представлением руском о
душевной глухоте, lunatic черствости или begd даже жестокости спобны человека. В
действительности
должн же
идиома
имеет
говря определенно
положительную
оценочность и wel характеризует человека другое как храброго, drove мужественного,
отважного. Встретив pasing устойчивый оборот “to sent pass the либо time of smith the day”, dine
невнимательный переводчик тольк может пойти must по самому легкому than пути и по
аналогии английско с русским, формально фразеолгим напоминающим его «соответствием», небржости
передать как «проводить setlвремя, проводить otherдень», особенно, котрыеесли в контексте котрую
не имеется к этому однму никаких противопоказаний, многзачы как, например, сочетаний в
предложении: Не was групе passing the setl time of таком the day have with one руском of his лексичм
secretaries(Мухортов, 2006). На умный самом деле треьих фразеологизм означает проблема
следующее:
1. Здороваться, рускоеобмениваться приветствиями харктеизус кем-либо;
2. Поболтать, перводкоротать время лунатикс кем-либо.
Если begdне искаженным, то, подбиепо крайней мере, единцнеточным окажется явлетсперевод
фразеологических единиц “логическ”e“ very so magzineoften” оборотом порядквеочень часто. Синонимом значеим
данного выражения чисто является фразеологизм “every единца now and язык then”, примео и
правильным переводом лунатик предложения “Every so reconstui often he emancipto and I go руског to a football первод
together” будет переводится следующим образом : душевной Время от времени мы ложные
вместе с ним curent ходим на футбол. Не wel следует опираться сображения на буквальные
значения свобдныхкомпонентов и при всехпереводе устойчивого многзачыекомплекса “to give приводмыйthe lie alone
to somebody”, так логическ как это служит может привести анлоги к прямо противоположному руском
результату, то есть к семантическому waitng антониму исходного organiztl выражения.
Данная фразеологическая them единица означает emancipto не «обмануть кого-либо», многзачые а
уличить, изобличить томукого-либо во лжи (Краснов, 2004).
3. Другая таком опасная зона энциклопед представлена оборотами, смежны имеющими в рамках tail
иностранного языка лексичм сходные по форме отличе выражения, наделенные others совершенно
отличной студенами семантикой. Неумение должн внимательно вчитаться котрые в текст и увидеть либо в
каждом выражении dine самостоятельную языковую насчитывея единицу с определенным таблиц
кругом значений organiztl является причиной чужю того, что turnig такие фразеологизмы будто могут
превратиться togв «ложных друзей» и bayсослужить недобрую фразеолгимыслужбу.
Часто в процессе переводческой деятельномти
допускают ошибки
вследующих выражениях:
Выражение “to сотвеия wait on somebody” нередко инфтвая принимается закон за очень
схожее студенами сочетание с послелогом – “tо обмениваться wait for также somebody” и устпал в результате
простейшая godфраза “A beautiful сочетанийgirl was ложныеwaiting on такую me in eruptdthis café” может dineбыть
переведена long неправильно: «В этом наприме кафе меня можн ждала (а надо: следтви обслуживала)
очень тщаельныйкрасивая девушка».
Фразеологическая представлны единица to подбие make good adminstro time в осбе таком
нейтральном often предложении, как “We сотвеия made very разниц good time secrtai on our любой trip to такой
Florida”, может быть напрвляет ошибочно принято this за выражение “house to have обмениваться a good перводится
time”(Мухортов, 2006). На самом даже деле первое представлны относится только слов к быстрой
езде небржостии означает: быстро любойпройти или сходныпроехать какое-либо предложнрасстояние, развить
большую скорость. Эту языкомфразу следовало словбы перевести так: фонвыхМы очень быстро роль
добрались до Флориды.
Фразеологизм “to уехал put one’s многлетя nose in” означает read показываться,
появляться заблужденигде-либо, и его рускогне следует путать всеобщмс выражением “to перводмput one’s выполнеаnose
into” – «совать промахнутьсянос в чужие фонвыхдела».
4. К четвертой «зоне sent повышенной опасности» можно than отнести
фразеологизмы, others у которых имеются многзачые »л« ожные двойники, чтобы то есть
фразеологические единицы, совпадающие заблуждени с ними по форме при переводе, setl но
полностью расходящиеся другое по содержанию (Рябцева, 2014).
Выражения
которые относятся к данной группе представлены в таблице 2.3.
Таблица 2.3
Фразеологические единицы у которых имеются многзачыеложные двойники
№п/п Вариант на
английском
1
Правильный перевод на
Неправильный
русский язык
перевод на русский
языке
язык
wind in physican the пустое veryвоображение
ветер в голове
head
2
see emanciptoeye to струкыeye
быть употребляс полностью согласным имет с видеться предложния сглазу на
кем-либо
3
lead verybу the regionsnose всецело перводчикаподчинить себе
4
stretch
глаз
водить за нос
котрм one’s размять научилсьноги, прогуляться
протянуть ноги
legs
5
stew begd in one’s читаь страдать тебяпо своей собственной котрм вариться
own juice
в
ру
глупости, 6расхлебывать убеждн кашу, собственном мскосоку
которую формальнесам заварил
6
run
somebody разыскать, united достать из-под sent загнать языка кого-либо в
to чужюearth
7
under
земли
чил one’s собственноручно,
землю
смежны
за под рукой
собственной подписью
hand
8
put
изучать on поймать, частониизловить кого-либо
salt
насыпать соли представил на
хвост
somebody tail
Эти фразеологические назывем единицы — «ложные употребляс друзья» — настоящие чил
ловушки для переводчиков но, принято к счастью, число natiol таких совпадений другом в
сопоставляемой нами либо паре языков английском невелико, и количество god ошибок
относительно смылнебольшое.
5. К пятой служит зоне мы отнесем слов многозначные фразеологические единицы,
у которых имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по
содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразеосемантические
варианты
этих
выражений,
то
есть
те
значения
фразеологических единиц, которые не совпадают в двух языках (Манакин,
1994). К примеру, английский фразеологизм “over somebody’s head” – «через
чью-либо голову», совпадает с русским только в одном из своих значений –
«не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо», но не совпадает в
других значениях:
1. Выше чьего-либо понимания;
2. Не по средствам;
3.Не имея возможности расплатиться.
Устойчивый оборот “on the side” имеет с русским фразеологизмом на
стороне два совпадающих значения:
a.
Дополнительно, в придачу: to make money on the side —
зарабатывать на стороне;
b.
Тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little
affairs on the side – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на
стороне».
Так, английскому фразеологизму “to get out of hand” соответствием
можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за
исключением числа существительного) русский «оборот отбиться от рук»
(Краснов, 2004). Это соответствие нас вполне устраивает при переводе
следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away”
– За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук. Но в
предложении “What caused the meeting to get out of hand yesterday?” мы
вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера
прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода
этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых
единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма
шире: to get out of hand = to get out of control(Мухортов, 2006). Давая краткий
обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на
следующих моментах: Фразеологизмы – как и слова – могут оказываться
«ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к
сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Можно
выделить
несколько
«зон
повышенной
опасности»
при
переводе
фразеологических единиц, то есть обозначить следующие наиболее типичные
причины, ведущие к ошибочному переводу (Гарбовский, 2007):
1. Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод
его как свободного словосочетания.
2. Перевод фразеологических единиц по ложной ассоциации оборотом
как фразеологического, так и нефразеологического характера.
3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста
сходных по форме, но различных по содержанию фразеологических единиц.
4. Перевод фразеологических единиц формальным соответствием, т.е.
идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.
5.
Полное
отождествление
частичных
соответствий,
имеющих
несовпадающие фразео-семантические варианты.
6. Использование для перевода фразеологических единиц формалъносемантических
эквивалентов
без
семантических
нюансов
оценочных
Представляется,
что
и
учёта
внимательный
специфики
факторов
подход
к
их
дистрибуции,
(Латышев,
проблеме
2000).
перевода
фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число
переводческих оши6ок.
Для
достижения
максимальной
корректности
при
переводе
фразеологизмов с одного языка на другой переводчик должен уметь
воспользоваться различными приемами перевода:
1. Эквивалент. Данный прием подразумевает под собой использование
имеющегося в русском языке фразеологического оборота, совпадающего с
английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например:
as cold as ice – холодный как лед;
Augean stable(s) – авгиевы конюшни;
the salt of the earth – соль земли;
swallow the pill – проглотить пилюлю.
2. Аналог. Это такой русский устойчивый оборот, который по
значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него
полностью или частично (Гарбовский, 2007). Например:
a drop in the bucket – капля в море;
a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда;
it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
3.
Описательный
перевод.
Перевод
путем
передачи
смысла
английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод
применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и
аналоги, например:
to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые;
to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до
позднего вечера (Малых, 2011).
4. Антонимический перевод. Передача негативного значения с
помощью утвердительной конструкции или наоборот, например:
to keep one’s head – не терять головы;
to keep one’s head above water – не влезать в долги;
to keep one’s pecker up – не падоть духом.
5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях,
когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда
английский оборот не может быть переведен при помощи других видов
перевода, например:
the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит
солнце, луны не видно (Мухортов, 2006).
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не
полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной
специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а
затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:
carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, то есть
возить что-либо туда, где этого и так достаточно – ехать в Тулу со своим
самоваром(Краснов, 2004).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях,
переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, то
есть неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских
фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского
языка (Манакин, 1994).
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех
стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в
переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно
оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда
просто и смысл всего высказывания.
Выводы по Главе 2
В процессе переводческой деятельности нельзя зыбывать, что группа
«ложных друзей переводчика» достаточно обширна. Они могут запросто
попасться в различных текстах. Чтобы не допустить ошибки и правильно их
перевести нужно выучить уже составленные словари «ложных друзей
переводчика», в момент когда возникают сомнения обращаться к словарям и
помнитиь, что слово, которое кажется простым в переводе может оказаться
«ложным другом» и привести к ошибкам.
«Ложные друзья переводчика» бывают разные. Они могут не сильно
отличаться по смыслу от правильного варианта, могут иметь правильный
вариант перевода одним из своих значений и могут абсолютно расходиться с
верным вариантам перевода, обозначая противоположный смысл.
Наибольшие смыслу затруднения с переводом подверглось возникают
при
поселиться работе с фразеологические
african единицы. Трудность
обозначать заключается в том, национальное что любой fast фразеологизм
имеет инфинитивная собственное значение, можно которое не выведено
идиома
из
значения
его
употребляется
компонентов.
Нередко
фразеологизмы актуально принимаются за свободные смысл сочетания и
тем этого самым приводят revolution к некорректному переводу.
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех
стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в
переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно
оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда
просто и смысл всего высказывания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы живем в эпоху широких и интенсивных международных контактов,
поэтому в общении между представителями разных языковых сообществ
перевод приобретает такое же значение. Перевод и переводчик необходимы
во время любых интерлингвистических контактов. И, несмотря на развитие
компьютерных технологий и компьютерного программного обеспечения, попрежнему невозможно заменить переводчика.
Разумеется, что работа переводчика достаточно сложна. В своей работе
переводчик
сталкивается
с
различными
проблемами,
связанными
с
расхождениями языков в их грамматической, синтаксической и лексической
структурах. Одной из этих проблем является специальная категория слов и
так называемые «ложные друзья переводчика». Эти слова можно найти на
каждой паре языков: например, английский и русский: английский “partisan”,
что означает «человек, принадлежащий к политической партии, группе или
курсу», не совпадает с русским «партизан», английским “decade” не
совпадает с русской «декада».
В этой связи следует отметить, что «ложные друзья переводчика»
являются проблемой не только для учащихся иностранного языка, но и для
тех, кто владеет иностранными языками. И это вполне естественно, потому
что первая реакция человека на иностранное слово, напоминающее его
родное слово, состоит в том, чтобы считать его значение совпадающим со
смыслом аналогичного родного слова. Более того, наличие международной
лексики и заимствований может вводить в заблуждение. Единственный
способ для переводчика отличить «ложных друзей переводчика» от
международной лексики и заимствований - выучить их.
В
современной
интернациональной
объясняется
той
лингвистической
лексики
неуклонно
уделяется
всё
возрастающей
литературе
больше
ролью,
проблеме
внимания.
которую
Это
играют
международные слова и термины в самых различных областях языковой
деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и
противопоставления языков.
В качестве обобщающего определения «ложных друзей переводчиков»
можно охарактеризовать как слова разных языков, которые полностью или
частично совпадают по своей форме (фонетические и орфографические
характеристики), однако различаются по значению или по одному из
значений слов и часто имеют общую этимологию, если не принимать во
внимание так называемые случайные межъязыковые омонимы. Поскольку
ложные друзья переводчиков рассматриваются учеными с различных
аспектов, то и классификаций межъязыковых омонимов обнаруживается
большое количество. Исследователи выделяют от двух до четырех групп
ложных друзей переводчиков, в зависимости от степени их схожести и
различия, от их значения или этимологии.
Проблема перевода ложных друзей переводчиков стоит сегодня
достаточно остро, поскольку, прежде всего, четких рекомендаций по
переводу данного явления с одного языка на другой нами не обнаружено.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алимов,
В.В.
Теория
перевода.
Перевод
в
сфере
профессиональной коммуникации / В.В. Алимов – М.: Ком Книга, 2006. –
158с.
2.
Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке //
Молодой ученый. – 2014. - №14. – с. 91-93.
3.
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн
версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-englishrussian-Apresyan.htm?
4.
друзей
Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных
переводчика»
(на
материале
медицинской
терминологии)
//
Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. - №3-2 (34). – с.
70-72.
5.
Борисова
Л.М.
«Ложные
друзья»
переводчика
научно-
технической литературы: метод. пособие. – Ч. I. – М.: Академия наук СССР,
1989. – 126 с.
6.
Будыкина В.Г. Ложные лексические параллели как проблема
лексикографии (на примере терминологии высшего образования) // Вестник
Челябинского государственного университета. – 2013. - №31 (322). – с. 78-80.
7.
Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимиргалеева А.Р. Иноязычная
лексика в русском языке новейшего периода: монография. – 2-е изд., стер. –
М.: ФЛИНТА, 2014. – 328 с.
8.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
2007. – 544 с.
9.
аспекты
Герд, А.С. Еще раз о значении термина. Лингвистические
терминологии:
пособие–Воронеж:
Издательство
Воронеж.
университета,1980. – 3 – 9 с.
10.
Гильченок
Н.Л.
Практикум
по
переводу
научных
и
публицистических текстов с английского языка на русский. – СПб.: КАРО,
2008. – 352 с.
11.
Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели:
метод. рекомендации. – Харьков: Харьковский политехнический ин-т, 1993. –
144 с.
12.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-
словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный
ресурс] URL: http://www.efremova.info/
13.
Казакова
Т.А.
Практические
основы
перевода.
–
СПб.:
Издательство Союз, 2001. – 320 с.
14.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973.
– 216 с.
15.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
16.
Краснов
переводчика».
К.В.
Англо-русский
English-Russian
Dictionary
словарь
of
«ложных
“False
Friends”.
друзей
–
М.:
Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. – 80 с.
17.
Курбанова К.И. Межъязыковая семантическая интерференция (на
материале французского, английского и русского языков) // Ученые записки
Орловского
государственного
университета.
Серия:
гуманитарные
и
социальные науки. – 2012. - №1. – с. 284-289.
18.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,
2000. – 280 с.
19.
Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к
проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского
государственного университета. – 2012. - №20 (274). – с. 79-87.
20.
Малых Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы
сравнения языков / Науч. ред. Т.И. Зеленина. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. –
112 с.
21.
Манакин
В.Н.
Основы
контрастивной
лексикологии:
близкородственные и родственные языки. – Киев; Кировоград: Гос. центр.
укр. изд-во, 1994. – 260 с.
22.
Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский – Русский / Д.С.
Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
23.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский
язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-englishrussian-Mueller.htm
24.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд.,
стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
25.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. –
26.
Потанина
202 с.
А.В.
Русско-английские
паронимы
в
словообразовательном и культурно-историческом аспекте // Вестник ОГУ. –
2006. –184 с.
27.
Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский /
Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 1976. – 215с.
28.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.
Валент, 2007. – 244 с.
29.
Розенталь
Д.Э.,
Теленкова
М.А.
Словарь-справочник
лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985.
– 399 с.
30.
Рябцева
Н.К.
Прикладные
проблемы
переводоведения:
Лингвистический аспект. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 224 с.
31.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006. – 425 с.
32.
Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык).
Translation Course. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
33.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация:
учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
34.
Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики,
2004.—330с.
35.
Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка
на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
36.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филол.
фак-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
37.
Шаропов,
Н.А.
Пути
развития
лексики
современного
литературного языка. – Душанбе: Дониш,1988. – 133 с.
38.
Швейкер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты:
уч.пособ., – М.: Наука,1988. – 215 с.
39.
Якобсон, Р.О. лингвистических аспектах перевода. Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – 127 с.
40.
Ярцева, В.Н. Сопоставительно – типологическое исследование в
области синтаксиса. Исследование по языку и литературе. – Л.: Наука 1973.
– 42 – 60 с.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв