Многозначность формы Presente dell Indicativo и проблема перевода на русский язык

Abstract della tesi magistrale di Aleksandr Naumochkin «IL PRESENTE DELL’INDICATIVO: POLIVALENZA E PROBLEMI DI TRADUZIONE IN RUSSO» Relatore: prof. S. Kokoshkina Correlatore: prof. N. Blokhina La presente tesi è incentrata sul problema di traduzione in lingua russa delle forme del Presente dell’Indicativo, focalizzandosi in particolare sulle tre opere della letteratura italiana contemporanea, tra le quali “Giro di vento” di Andrea De Carlo, “Ti prendo e ti porto via” di Niccolò Ammaniti e “Nessuno si salva da solo” di Margaret Mazzantini. L’obbiettivo della ricerca è individuare le funzioni ampliate del Presente dell'Indicativo e studiare i metodi della traduzione di questo tempo grammaticale in lingua russa in base alla comparazione di esempi presi dalla letteratura italiana contemporanea con le traduzioni corrispondenti. Il tema della tesi risulta essere di una particolare attualità nella situazione linguistica odierna. Come è noto, ogni tempo grammaticale ha lo scopo di svolgere una funzione specifica nella lingua ed è legato ad un concreto piano temporale. Così, il Presente dell'Indicativo viene tradizionalmente usato per presentare un evento come simultaneo rispetto al momento dell'enunciazione. In realtà lo strato temporale che copre il Presente risulta essere molto più ampio e in certi casi indica anche eventi passati o quelli che devono ancora accadere. Questo è dovuto al fatto che la lingua parlata contemporanea tende alla massima semplificazione grammaticale e alla deviazione dalle norme tradizionali. Gradualmente tutti i cambiamenti linguistici penetrano anche nella letteratura. Tuttavia, i fenomeni linguistici del genere non sempre possono trovare riscontro nella lingua in cui vengono tradotti i rispettivi testi italiani, nel nostro caso nella lingua russa. Il lavoro è suddiviso in due capitoli. Nel primo capitolo partendo dalle differenze tra la rilevanza e l’irrilevanza dei tempi verbali si sofferma sulla concordanza dei tempi nel piano del presente per studiare in che modo cambia la narrazione con l’uso del Presente come il tempo principale. Si concentra poi sull’analisi dettagliata delle caratteristiche funzionali del Presente dell’Indicativo in base alle grammatiche russe e italiane e si conclude con le posizioni principali della traduzione artistica. Il secondo capitolo propone un breve excursus nell’attività artistica degli autori selezionati per la ricerca e studia le caratteristiche fondamentali del linguaggio della letteratura italiana contemporanea. Si analizzano successivamente tutti i casi dell’uso del Presente nelle opere studiate e le scelte traduttive fatte per la trasposizione di queste forme verbali nelle versioni russe.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f881d7966e12684eea01c
UUID: 52aaa510-2e1b-43cc-9aac-f79d62bb0809
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 8

Наумочкин Александр Русланович

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 585,6 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет