САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра русского языка
Борисова Анна Александровна
НАРЕЧИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ
АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Диссертация на соискание академической степени
магистра по филологии
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Степихов Антон Анатольевич
Рецензент:
к.ф.н. Сосновцева Елизавета Григорьевна
Санкт-Петербург
2017
Содержание
Generating Table of Contents for Word Import ...
U2
Введение
В данной работе мы рассматриваем русские наречия образа и способа
действия и их эквиваленты в английском языке, которые могут выражаться
как адвербиальным, так и другими способами.
Группа наречий образа действия является предметом изучения в
работах многих лингвистов (например, О.А. Глущенко1 , А.Б. Пеньковский2
и другие). Некоторую трудность представляет определение круга наречий
данной группы и их классификация в русском языке. Отдельно стоит
отметить сравнительно-уподобительные наречия на -ски (дружески,
автоматически). Данные наречия, с одной стороны, представляют собой
большую самостоятельную группу, многие единицы которой по некоторым
признакам (например, возможность образования сравнительной степени)
сближаются с качественными наречиями на -о, -е, с другой, их семантика
позволяет многим исследователям относить их к наречиям образа
действия. Так их классифицирует, например, «Русская грамматика» (далее
– Грамматика-80)3. В работе мы рассматриваем данные наречия как часть
наречий образа действия.
Проводились также сопоставительные изучения наречий в разных
языках (например, в работах Л. И.иБолдычевой 4, З. И. Сироткиной5 ).
Вместе с тем наречия образа и способа действия в аспекте сопоставления
русского и английского языков еще не были предметом отдельного
исследования. Таким образом, новизна данной работы заключается в том,
что в ней будут сопоставлены русские и английские наречия образа
1
Глущенко О.А. Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах: автореф. дис. …
канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2006.
2
Пеньковский А.Б. Семантика наречия и ее отражение в словаре // Словарные категории. М., 1988.
3
Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 1. М. 1980.
4
Болдычева Л. И. Общелингвистические характеристики наречия (опыт сравнительно-типологического
исследования на материале русского и английского языков): автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1982.
5 Adverbial
relations in Russian and their English equivalents / под ред. З. И. Сироткиной. М., 1988.
U3
действия и проанализированы способы, с помощью которых значения
русских наречий передаются на английский язык.
Актуальность работы обусловлена тем, что выявление сходства и
различий сопоставляемых единиц важно как в теоретическом плане, так и
в плане методическом, поскольку может быть использовано в
преподавании как русского языка англоязычным учащимся, так и
английского языка русскоязычным учащимся.
Целью работы является проведение сопоставительного анализа
наречий образа действия в русском и английском языках, а также
выявление других (неадвербиальных) способов передачи значений наречий
данной группы на английский язык. Для реализации поставленной цели
решается комплекс исследовательских задач:
1. Определить и описать круг русских наречий образа и способа
действия;
2. Отобрать языковой материал и провести его морфологический и
семантический анализ;
3. Распределить рассматриваемые единицы по группам, выделить
продуктивные с точки зрения образования новых единиц группы;
4. Выявить различные способы перевода русских наречий образа
действия на английский язык.
Объектом исследования являются наречия образа и способа действия
русского языка и все возможные их эквиваленты в английском, а
предметом исследования — семантические и функциональные свойства
этих слов в сопоставительном аспекте.
Исследование проводилось на материале различных словарей:
Cambridge Dictionary6, «Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo»7
(далее — ABBYY Lingvo), «Большой толковый словарь русского языка»
6
Cambrige Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 21.05.2017).
7
Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/
en-ru (дата обращения: 21.05.2017).
U4
под ред. С.А. Кузнецова8 (далее – БТС). Основным источником
иллюстративного материала послужил параллельный подкорпус
Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ).
Материалом для исследования послужили наречия образа действия,
отобранные из Большого толкового словаря под редакцией С.А.
Кузнецова9. Общее количество исследуемых лексем – 424 единицы.
Основными методами данной работы являются описательный и
сопоставительный методы. Отбор необходимого материала осуществлялся
с помощью метода сплошной выборки.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности
использования ее результатов в преподавании как русского языка
англоязычным учащимся, так и английского языка русскоязычным
учащимся; также исследование может быть применено для уточнения
словников переводных словарей.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе
рассмотрены теоретические вопросы, связанные с темой исследования. Во
второй главе проанализированы русские наречия образа действия и
возможные способы передачи их значений на английский язык. В
заключении подведены итоги исследования.
8
Большой толковый словарь / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.
9
Большой толковый словарь / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.
U5
1. Специфика наречий образа действия в русском и английском языках
1.1. Проблема выделения наречия как самостоятельной части речи
1.1.1. Грамматические и семантические особенности наречия
Европейская лингвистическая традиция определяет наречие как одну
из основных частей речи. Наречие, таким образом, занимает важное место
в русском и английском языке. Это подтверждает и частота употребления
наречия, и его объем. В соответствии с наиболее известными толковыми
словарями (в первую очередь «Большим академическим словарем русского
языка») В. Б. Евтюхин насчитывает около 6 тысяч наречий, выделяя среди
них разряд наречий образа действия как наиболее крупный (включает
около 5,5 тысяч лексем) 10. Авторы кембриджской грамматики английского
языка Р. Хаддлстон и Дж. Паллам определяют объем наречия в английском
языке тысячами единиц и отмечают, что практически любое
распространенное предложение содержит наречия или прилагательные11.
В то же время лингвисты указывают на остаточный принцип
выделения слов в эту часть речи из общего частеречного континуума и
отмечают отрицательный морфологический характер наречия как части
речи, отсутствие общих морфологических категорий и определение
наречий как знаменательных слов, не имеющих именной или глагольной
морфологической категории. Аналогичный «остаточный принцип»
определяет для наречий и традиционная грамматика английского языка12.
Сюда относят слова, которые не удовлетворяют критериям, определяющим
существительные, глаголы, прилагательные, предлоги и союзы.
Производный характер наречий и словообразовательная
соотносительность со всеми видами изменяемых слов13 определяют
10
Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008
11
The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 527
12
The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 563
13
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001.С. 288.
U6
разнородность этой части речи. Наиболее распространенный способ
образования наречий — адвербиализация, часто «консервирующая»
лексическое значение производящего слова и сохраняющая его
синтаксическую функцию. В.Б. Евтюхин отмечает отсутствие у наречий
«собственной» функции и выдвижение наречием на первый план
периферийных функций других слов (обстоятельство у
существительных)14.
Основной группой наречий в русской лингвистике выделяются
наречия на -о и -е (адекватно, впечатляюще), которые в большинстве
своем являются качественными. Это подтверждается частотой
упот ребления т аких наречий в корпус е русского языка, их
распространенностью в языковой системе, активностью образования их по
данной словообразовательной модели. Аналогично и в английском языке
лингвистами выделяется группа регулярно образуемых наречий на –ly
(loudly, slowly), в некоторой степени вносящая вклад в единство этой части
речи.
Наречия образа и способа действия, рассматриваемые в данной
работе, совмещают значение качественной характеристики действия и
указание на способ его совершения, из-за чего их иногда называют
качественно-обстоятельственными15 (наизусть, второпях, вплотную).
Наречия образа действия представляют собой самый крупный разряд
наречий в русском языке, включая в свой состав около 5,5 тыс. лексем. В
английском языке обстоятельства образа действия (adverbs of manner)
также зачастую образуются путем добавления суффикса –ly к
прилагательным (quiet – quietly, sudden – suddenly) или путем
использования конструкции in … way (friendly – in a friendly way).
Категориальное значение наречия определяется как процессуальный
признак второго или более высокого порядка (следует обратить внимание
14
Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008
15 Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952. С. 610.
U7
на определение наречия как «части речи, обозначающей непроцессуальный
признак действия, предмета или другого непроцессуального признака —
качества либо свойства»16). Общее значение определяет и функции наречия
как синтаксической единицы. К таким функциям относят способность
наречий выступать в качестве определения к глаголу (неуклюже
передвигаться), к прилагательным (особенно адекватный, всецело
увлеченный) и, собственно, к наречиям (дюже жадно, совсем
антиобщественно). Схожие функции определяются у наречий и в
английском языке, однако наречие здесь часто определяется как часть речи,
выражающая несубстанциональный признак. Причина этого находится
отличиями между прилагательным и наречием в русском языке,
определяемыми непосредственно морфологическими признаками.
Сходство наречия с прилагательным определяется, кроме прочего,
единственной частной морфологической категорией сравнения (дешево –
дешевле, cheap – cheaper). Однако это сходство характерно в большей
степени для качественных наречий и не свойственно наречиям образа
действия, рассматриваемым в данной работе (впустую, лёжа). Отдельно
стоит отметить сложный способ образования изменяемых наречий
(усердно – более усердно), аналитический способ образования суперлатива
с помощью лексем всего или наиболее (менее всего, наиболее логично)
также не применяемый к наречиям образа действия. Способ образования
сравнительной степени в английском языке определяется длиной слова и
мотивирующим словом. Краткие наречия, омонимичные прилагательным,
образуются грамматическим способом (fast – faster - the fastest), а более
длинные – аналитическим способом (massively – more massively – the most
massively). Вариантное употребление почти невозможно (определенное
исключение составляют параллельные слова c одной основой типа cheap и
cheaply).
16
Русская грамматика / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация.
Словообразование. Морфология. С. 703.
U8
Наличие единственного, тем более частного морфологического
признака не характерно для русского языка, в структуре которого
развились разнообразные словоизменительные категории. Наречие
опирается в языковой системе в первую очередь на свои синтаксические
функции, а именно на способность выступать определением глагола.
Английский же язык является языком аналитического строя, поэтому в нем
возникают другие трудности. Прилагательное в английском языке лишено
словоизменительных категорий, и поэтому с точки зрения морфологии
аналогично наречию. Вариации наречий в английском языке
распространены слабо, в отличие от русского языка. Сходство наречий и
прилагательных усиливается еще и тем, что суффикс –ly в английском
языке, в отличие от суффиксов -о, -е в русском, не является специфически
наречным и может участвовать также и в образовании прилагательных
(lonely, friendly, ugly). При таком условии синтаксические функции
становятся уже разделяющим критерием для этих частей речи, определяя
их дифференциацию.
Отдельно стоит отметить категорию сравнения, которая нередко
порождает дискуссии, позволяет поднять вопрос о компаративе как
отдельной части речи и ставит проблему аналитического способа
образования сравнительной и превосходной степени. Тем не менее, в
данной работе мы не будем рассматривать эти не связанные с задачами
работы вопросы, но тем не менее отметим их наличие и сложность
исследования17.
1.1.2. Проблемы определения объема наречия как части речи
Разнородность наречий, отмеченная лингвистами (например, В.Б.
Евтюхиным), дает почву для появления различных точек зрения на
17
Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008, Ильиш Б. А. Строй
современного английского языка. М., 1977.
U9
определение состава этой части речи. Спорные случаи могут как
составлять специфику одного из языков (фразовые глаголы), так и находить
место в английской и русской лингвистике одновременно (категория
состояния). Среди наиболее распространенных можно выделить: статус
слов категории состояния, соотношение предложно-падежных и падежных
форм и наречий, фразовый глагол. Отдельно стоит отметить вопросы,
касающиеся омонимии наречия с другими частями речи.
1.1.2.1. Слова категории состояния
К категории состояния в настоящее время, как правило, относят
неизменяемые слова, «выступающие в составе сказуемого безличного
предложения»18. Однако выделение категории состояния в отдельную часть
речи неоднозначно. Вопрос о таком выделении поставил в своих работах
Л. В. Щерба 19. Попытки избавиться от неоднозначности статуса слов
данной группы привели к некоторым изменениям ее границ (исключены
изменяемые слова типа рад, лексемы типа в сюртуке и т.д.). Таким
образом, в категорию состояния попадают некоторые существительные в
форме именительного падежа (смех, грех, время) и слова, соотносимые с
наречиями (можно, нельзя, холодно).
Позиция выделения таких слов в отдельную часть речи нашла как
своих сторонников, так и противников. Лингвисты из числа сторонников
этой позиции (в первую очередь, В. В. Виноградов20, Е. М. ГалкинаФедорук 21) приводят в качестве аргументов в ее пользу особую
синтаксическую функцию таких слов в качестве сказуемого и
18
Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. С. 174-175.
19
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974, Щерба Л. В. О частях речи в русском языке.
М., 1928
20
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001.
21
Галкина-Федорук Е.М. Наречия в современном русском языке. М., 1939.
U10
категориальное значение «состояния». Противники (В. Б. Евтюхин22 , Л. Л.
Буланин23, А. А. Камынина24) выделяют неоднозначность семантики этих
слов. Однако, рассматривая только синтаксический критерий, нельзя
однозначно утверждать о целесообразности такого выделения, а с точки
зрения морфологии слова этой категории близки наречиям.
В таком случае, не выделяя слова категории состояния в отдельную
часть речи, можно определить несколько решений поставленной проблемы.
Слова из ряда время, грех, смех, пора в некоторой степени сохраняют
признаки существительных (не время войне кончаться, грех не купить).
Грамматика-80 не рассмат ривает т акие лекс емы в каче стве
самостоятельной части речи, выделяя в категории наречий слова,
выступающие в функции главного члена однокомпонентного предложения:
предикативы, по синт аксиче ским функциям совпадающие с
предикативами-существительными, а также предикативные наречия со
значением состояния.25
Слова с аффиксом –о (ловко, сложно) сближают категорию наречий с
краткими прилагательными. Наиболее убедительным кажется первый
подход, ведущий к изменению «представления о синтаксических свойствах
наречий», но не к «деформации представлений о классификационных
признаках частеречной системы»26.
В английском языке возможно применить те же критерии для
выделения некоторых слов в группу слов категории состояния. Однако в
английском языке эта группа определяется не как наречия, а как
предикативные прилагательные с префиксом a- (alike, awake, alive). Однако
стоит отметить, что в английском языке наречие, в отличие от
22
Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008.
23
Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.
24
Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.
25
Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. 1980. С. 460.
26
Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008.
U11
прилагательного, обычно не употребляется в качестве предикатива27, за
исключением особых случаев, например, well (He doesn't feel well - Он
плохо себя чувствует) и наречия, омонимичные предлогам (off, up). Такие
исключения не относятся к словам категории состояния. В то же время
наречия с префиксом а- (awake, abroad, ashamed, aware) могут
употребляться в качестве предикатива и определения (He felt asleep и He's
asleep). Таким образом, преимущественно занимают эту позицию
пространственные наречия (abroad, along). В русском языке к категории
состояния относятся, например, лексемы типа рано, поздно, далеко, близко.
Наряду с пространственным или временным значением такие слова часто
приобретают оценочный оттенок (далеко ехать, рано еще думать об
этом). В то же время в английском языке такой трансформации не
наблюдается, и наречия на a- сохраняют свое значение (I will be abroad – Я
буду за границей, Please stay aside – Пожалуйста, оставайтесь в
стороне).
1.1.2.2. Наречия и предложно-падежные формы
Необходимо рассмотреть связь наречий и предложно-падежных форм.
Как мы отмечали ранее, наречия имеют производный характер, образуясь
как дериваты от всех изменяемых частей речи. Этот характер наречия
можно считать одной из наиболее ярких особенностей этой части речи.
Объем наречий зачастую пополнялся средствами адвербиализации. Можно
выделить не сколько этапов адвербиализации. При частичной
адвербиализации слово сохраняет грамматические признаки части речи, от
которой образовано наречие (в будущем – в ближайшем, светлом будущем,
в прошлом – в темном прошлом). Следующий этап, полная
адвербиализация, обособляет слово от первоначальной формы
27
The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 527.
U12
(всухомятку, исподтишка, стремглав) или обеспечивает превращение
падежного окончания в суффикс (сплошняком, спиной, самосевом, добром).
Адвербиализация – процесс, постоянно происходящий в языке в том
числе и в настоящее время. При этом наиболее активно он затрагивает
имена существительные (по почте, по указке, в массе, в довершение, в
девичестве, без уважения, бездорожьем, в полный рост). Также стоит
отметить активный процесс адвербиализации деепричастий (немедля,
лёжа, нехотя, стоя, сидя, спеша, благодаря, судя). Адвербиализация –
постепенный процесс, поэтому в разное время указанные слова могли или
могут быть отнесены к разным частям речи, в том числе к наречиям. В
связи с этим встает вопрос о разграничении наречия и предложных и
предложно-падежных форм.
Лингвисты отмечают, что адвербиализация, «всегда имея начало,
вовсе не всегда имеет конец»28, поэтому переходный статус некоторых
предложно-падежных форм может сохраняться долгое время, в том числе и
навсегда. Л.Л. Буланин в «Трудных вопросах морфологии» указывает, что
«для каждого отдельного случая уместно уточнение»29. В качестве
надежного критерия часто указывается на способность прилагательного
согласовываться с наречием30 (ср. поздней ночью, в один миг и волосы
ежиком). Это положение было уточнено Н. М. Шанским31, который
отметил, что подобные конструкции допускают вставку строго
определенных слов (наверху – на самом верху, внизу — в самом низу),
элементы достигают фразеологической связности между собой, а значит, и
лексему нельзя рассматривать как обычное соединение слов. Возможно,
именно степень слитности компонентов слов следует выделять в качестве
одного из основных критериев в подобных случаях. Среди слитно
28
Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999. С. 119.
29
Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. С. 183.
30
Современный русский язык / под ред. В. А .Белошапковой. М., 1989. С. 515.
31
Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. С. 184.
U13
пишущихся наречий много слов, обозначающих пространственные и
временные отношения (вверх, наверху, вмиг, вовек, вновь, вокруг) с
достаточно прозрачной морфологической структурой. Тем не менее, в
группе наречий образа действия аналогичная ситуация, как правило, не
наблюдается (потихоньку, попросту, вручную, вслепую, всмятку,
наискосок, наотмашь).
Отдельно рассмотрим предложные формы и наречия. Наличие в
р у с с ко м я з ы к е н е ко т о р ы х п а д е ж н ы х ф о р м , в ы р а ж а ю щ и х
обстоятельственные отношения, в частности, творительного или
родительного падежа, вызывает сложность определения принадлежности
слов к тем или иным частям речи. Так, наиболее продуктивным в этом
плане можно назвать творительный падеж (весной, зимой, напором,
мотоциклом, поездом, прямиком, раскорякой). Родительный падеж также
используется при образовании наречий (дома). В. В. Виноградов объяснял
частоту адвербиализации формы творительного падежа множеством
семантических значений32. Так, закрепление за падежной формой
определенного смысла ведет к ее изоляции от парадигмы (гуськом, градом).
В языке представлены слова типа утром, осенью, которые обычно
понимают как наречие, что и отмечается в лексикографической практике.
Вместе с тем это представляется спорным ввиду собственно временной
семантики слов и способности сочетаться с широким кругом
прилагательных (чудесным утром, ранним утром). Грамматика-80 относит
указанные слова к наречиям и рассматривает отрезок -ой/-ом как
функциональное преобразование флексий в аффиксы. Тем не менее,
рассматривать такие случаи стоит, скорее, как случаи неполной
адвербиализации.
Среди наречий образа действия очень много слов,
образованных от существительных в творительном падеже, поэтому они
будут отмечены в данной работе.
32
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001. С. 299.
U14
Кроме прочих необходимо отметить и адвербиализацию деепричастий
как распространенный способ образования наречий в русском языке. При
утере такими формами глагольных грамматиче ских значений
адвербиализацию, переход в группу наречий, можно считать завершенной.
Подобные наречия можно встретить среди образований на -учи и -а (молча,
играючи, припеваючи, умеючи), а также в составе идиоматических
выражений (спустя рукава, считая ворон).
Определение границ наречия в английском языке представляется
более сложной задачей, чем в русском, так как в корпусе английского языка
(см., например, British National Corpus) и англоязычной литературе наречие
зачастую входит в ряд адвербиальных выражений (in the club – в клубе).
Неоднократно отмечалась ранее аналитическая природа английского языка,
в силу которой при адвербиализации, как и при образовании других слов,
широко используется безаффиксное словопроизводство. Наречие и
прилагательное, лишенное словоизменительных категорий, находятся в
английском языке друг к другу гораздо ближе, чем в русском, и отличаются
преимущественно синтаксической функцией.
При сочетании слов в английском языке применимы те же принципы,
что и в русском. Субстантивация наречий проявляется в примерах типа
from today (наречие с предлогом). При использовании фразовых глаголов,
широко распространенных в английском языке, спорный статус сохраняет
постпозитивный элемент (up в keep up, give up, about в get about, over в get
over), образующий вместе с глаголом семантически единую конструкцию.
Трактовка этого элемента в специальной литературе может отличаться.
Разные авторы трактуют его как наречие, служебную часть речи или как
морфему33. Так, Б. А. Ильиш34 определяет элементы типа up и off как
промежуточный случай между аффиксом и лексемой.
33
Блох М. Я. Теоретическая грамматика русского языка. М., 1983. С. 225.
34
Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1977. С. 104-109.
U15
Наречия очень тесто связаны как со знаменательными, так и со
служебными частями речи, при этом объем наречия постоянно
пополняется за счет адвербиализации. В случае связи наречий со
служебными частями речи, наречия получают признаки мотивирующих
слов (напр., союз: где, where; частица: yet, уже; предлог: около, before).
Таким образом, наречия занимают промежуточное положение между
знаменательными и служебными частями речи. В этой связи можно
отметить также, что вопрос определения границ наречия как части речи
неразрывно связан с проблемой их классификации.
U16
1.2. Проблемы классификации наречий как части речи
В русской лингвистике с XIX века закрепилась традиция делить
наречия на две группы: обстоятельственные и определительные
(собственно-характеризующие, качественные в широком понимании35).
Определительные наречия включают слова, обозначающие «свойства,
качества, способ действия, интенсивность проявления признака»36, то есть
внутренние параметры (издевательски, растопыркой, транзитом, весьма,
быстро, по-дружески, тяп-ляп), обстоятельственные обозначают
признак, внешний по отношению к его носителю (дома, вчера, назло,
сгоряча, спьяну). Такое деление определяется в первую очередь семантикой
наречий, а также тесно связанных со значением слов грамматических
признаков и структурных особенностей.
В первую очередь среди наречий выделяют наречия образа действия
( и н о гд а кач е с т в е н н ы е ; б ы с т р о , с м ел о ) и н а р еч и я с т е п е н и
(количественные; весьма, ужасно). Как отмечено ранее в разделе 1.1.2.1,
Грамматика-80 выделяет слова категории состояния в отдельные группы
предикативных наречий (неловко, весело, грустно, пьяно), выступающих в
функции главного члена однокомпонентного предложения и предикативов
(нельзя, должно, можно), обладающих модальным значением.
Наречия распределены между о сновными группами
непропорционально. В группу определительных наречий входит более
5500 единиц, а в обстоятельственную группу — по разным оценкам всего
около 25037 . Причиной этого можно назвать активные модели
словообразования наречий первой группы, в то время как вторая может
рассматриваться как относительно закрытый список.
35
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001. С. 306.
36
Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. 1980. С. 703.
37
Морфология современного русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской
Федерации / С. И. Богданов, В. Б. Евтюхин, Ю. П. Князев и др. СПб., 2008. C. 517.
U17
В английском языке также выделяют аналогичные группы наречий:
обстоятельственные (circumstantial), качественные (quantative или
adverbs of manner, например, completely 'полно') и количественные (adverbs
of degree или quantative, например, extremely 'очень сильно').
Обстоятельственные наречия также делят на наречия места (aside – в
стороне, inside – внутри) и наречия времени (tomorrow – завтра, this time –
в этот раз).
Английские лингвисты выделяют 9 классов наречий степени38.
Семантическое членение наречий в английском языке представляется
более подробным. Также английская лингвистика включает в наречия и
вводные слова, выделяя таким образом новые группы наречий39.
Следует указать, что распределение наречий по группам в русском
языке не всегда однозначно. Четкая граница отсутствует в ряде случаев и в
английском языке. Таким образом, возможны переходы наречий из группы
обстоятельных в группу определительных. Например, Have you ever felt like
this? — Чувствовал ли ты когда-нибудь себя таким образом? (времени) и
What ever did you buy in store? — Что же вообще ты купил в магазине?
(количественное).
В отличие от отечественного языкознания, где существует длительная
традиция разделять наречия на основе семантико-функционального
критерия, в англоязычной литературе40 не проводится семантического
деления внутри собственно наречий. Классификация наречий в английском
языке опирается в первую очередь на грамматический признак.
Выделяются обстоятельственные наречия, или clause element adverbial (He
quite forgot about it — Он совершенно забыл об этом), и определительные
наречия, или premodifiers of adverbs or adjective (He quite happy about it —
38
Блох М. Я. Теоретическая грамматика русского языка. М., 1983. С. 226.
39
The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002
40
A Comprehensive Grammar of the English Language. Op. cit.; The Cambridge Grammar of the English Language.
Op. cit.
U18
Он совершенно счастлив от этого). В последней группе выделяются
возможные присловные позиции наречия в роли определяющего слова, за
исключением приглагольного модификатора. Данная функция относится к
обстоятельственным наречиям. Деление этой группы на семантические
группы существует, но проводится уже в рамках обстоятельства (adverbial).
Таким образом, данная классификация касается не столько наречий,
сколько занимаемых ими синтаксических позиций.
Также важно отметить отличие английской и русской классификации в
о т н о ш е н и и м е с т о и м е н н ы х н а р еч и й . С л о в а , о т н о с я щ и е с я к
пространственным или временным наречиям и имеющие указательную
семантику, разумеется, есть и в том, и в другом языке (там – there, где –
where, сейчас – now, потом – then). Тем не менее, английская лингвистика
не делит наречия на местоименные и неместоименные слова, в то время
как отечественная традиция предполагает, что эти слова могут
рассматриваться в рамках местоимений.
1.3. Наречия образа действия и их классификация
Определение круга наречий образа действия в русском языке
представляет некоторую трудность, так как с семантической точки зрения
наречия данной группы очень разнородны. Отечественные лингвисты
неоднократно отмечали эту «семантическую гетерогенность наречий
образа действия по сравнению с наречиями места и времени»41. Такие
наречия выделяются в один разряд на основании категориальных
вопросов: как? каким образом? каким способом? На данный момент
существует несколько классификаций. Большинство ученых выделяют две
основные группы наречий: обстоятельственные и определительные,
последние, в свою очередь, подразделяются на качественные (тихо,
41 Филиппенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. М., 2003, С. 30.
U19
быстро), количественные (много, мало) и наречия образа и способа и
действия (наизусть, по-дружески) 42. В Грамматике-80 наречия сначала
разделяются на два лексико-грамматических разряда: обстоятельственные
и собственно-характеризующие. Из последних выделяются 2 группы –
наречия степени (или количественные) и наречия образа действия43,
которые, в свою очередь, разделяются на подгруппы – качественные и все
остальные. Наиболее подробная классификация определительных наречий
представлена у Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова44. Они выделяют 5
разрядов определительных наречий: качественные наречия на -о, -е
(громко, медленно), количественные (много, немало), образа и способа
действия (вплотную, нараспев), сравнительно-уподобительные (подружески, по-волчьи, стрелой, дугой) и наречия совместности (вдвоем,
парами). При этом они замечают, что наречия совместности и
сравнительно-уподобительные часто включаются в состав наречий образа
и способа действия другими лингвистами. Неоднозначность и
гетерогенность наречий отмечают и лингвисты, занимающиеся английским
языком45.
Качественные наречия на -о, -е обозначают признак действия,
состояния, качества, они мотивированы качественными прилагательными и
причастиями. От них обычно могут быть образованы формы
сравнительной степени и наречия с дополнительными значениями
некоторого усиления или ослабления признака (великовато, грустновато,
трудненько) (кроме наречий, образованных от адъективированных
причастий, например, вызывающе, ошеломляюще). К этой группе наречий
принадлежит большая часть определительных наречий (в БТС их
42 Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование.
Морфология. М., 1987.
43 Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. 1980.
44 Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М., 1987.
45 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 563
U20
насчитывается около 5000). В данной работе такие наречия не
рассматриваются.
Наречия собственно образа и способа действия совмещают значение
качественной характеристики действия и указание на способ его
с о в е р ш е н и я , и з - з а ч е го и х и н о гд а н а з ы в а ю т кач е с т в е н н о обстоятельственными46 (наизусть, второпях, вплотную). Сравнительноуподобительные наречия, которые являются разновидностью наречий
образа и способа действия, указывают на образ или способ действия через
сравнение или уподобление (по-детски, по-весеннему, геройски, столбом,
градом). Наречия совместности указывают на совместность осуществления
действия несколькими субъектами (попарно, вдвоем, сообща, табунами,
группами, стаями) 47 или, напротив, наречия этой группы могут
характеризовать действие по «несоучастию» в нем нескольких субъектов
или объектов (в одиночку, порознь)48. Центральное место в этой группе
занимают лексемы, которые образованы от собирательных числительных и
обозначают точное количество субъектов/объектов (писали вдвоем,
втроем). Наречия совместности иногда рассматриваются как подтип
обстоятельственных наречий49.
Отдельно стоит отметить группу сравнительно-уподобительных
наречий на -ски. Хотя многие исследователи относят эти наречия к
наречиям образа и способа действия, их словообразовательная модель и
лексико-грамматические признаки сближают данные наречия с
качественными наречиями на -о, -е: от многих из них возможно образовать
сравнительную степень (зверски – более зверски), некоторые имеют
синонимы из группы качественных наречий (аристократически –
46 Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952. С. 610.
47 Панова Г.И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник. Часть 1. Абакан, 2003. С. 198.
48 Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб, 2008.
49 Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть 1. М., 1973. Русская грамматика / под ред. Н.
Ю. Шведовой. Т. 1. М. 1980.
U21
аристократично). В данной работе мы придерживаемся формальной
классификации и относим эти наречия к наречиям образа действия.
Необходимо обратить внимание на группу наречий с приставкой пои суффиксами -ому/-ему (по-моему, по-моему, по-нашему). Наречия данной
группы нередко выполняют в предложении вводную функцию (будет помоему – по-моему, они не правы). В настоящей работе мы не рассматриваем
данные наречия в этой функции.
В английском языке существует несколько классификаций наречий,
они построены на разных принципах, состоят из варьирующегося
количества семантических групп. Тем не менее, большинство как
отечественных, так и зарубежных лингвистов выделяют среди них наречия
образа действия. Наречия этой группы больше других распространены в
английском языке. Эта группа представляет собой открытый класс слов,
так как опирается на самую продуктивную словообразовательную модель и
обширную деривационную базу. Основной способ образования единиц
этой группы — присоединение суффикса -ly, который имеет очень большой
показатель частотности 50 (silently, quietly, alternately, precisely, seriously,
manually). Вторым по частотности является суффикс -ally, с помощью
которого наречия образуются от качественных прилагательных
(demonically, tragically, gradually). Наречия также могут быть образованы
от существительных при помощи суффиксов -wise (crabwise), -ways
(flatways, edgeways), путем употребления слов -style и -fashion (family-style,
dog-fashion) 51 или переводиться с использованием конструкций in a … way,
in a … manner, in a … style, in a … fashion (in a slipshod way).
Стоит отметить характерный для английского языка вопрос о
разграничении омонимичных прилагательных и наречий. В английском
языке данные классы слов состоят в тесном родстве и несут в своей
50 Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. М., 2003. C. 241.
51 Aarts, B. Adverbs and Adverb Phrase // The Verb in Contemporary English. Boston, 1995. P. 177.
U22
семантике значение признаковости 52. Основным критерием для
разграничения этих единиц называется функционально-позиционный: в
случае, когда слово занимает присубстантивную позицию, оно
определяется как прилагательное, а когда слово занимает приглагольную
позицию, оно является наречием (прилагательное: He cast a sideways look
at Harry under his bushy eyebrows. [Joanne Kathleen Rowling. Harry Potter
and the Sorcerer's Stone (1997)] — Из-под косматых бровей он искоса
бросил взгляд на Гарри. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Волшебный
камень (М. Спивак, 2001)], наречие: The cold gray eyes looked sidelong at her
from the black hood. [Ursula Le Guin. The Tombs of Atuan (1971)] — Из-под
черного капюшона на нее искоса глянули серые глаза-льдинки. [Урсула Ле
Гуин. Гробницы Атуана (И. Тогоева, 1991)]). С другой стороны, наречие
признается полифунцкиональным классом, поэтому оно способно
определять и существительное53. В разное время ученые разграничивали
наречия и прилагательные по их позиции относительно существительного.
Например, Г. Суит утверждал, что наречие неотличимо от прилагательного,
когда оно находится в «предпозиции» (the then president)54. В случае, когда
лексема располагается перед существительным с артиклем, ее можно
определить как наречие, близкое по значению к прилагательному (quite the
gentleman). Р. Куэрк относил такие наречия к отдельному классу –
peripherial adjectives, обладающему одновременно признаками и наречия, и
прилагательного55. В таком случае основным способом разграничения
наречий и прилагательных можно считать функционально-позиционный.
Омонимия также возможна между наречиями и модальными
словами. В этом случае принадлежность слова к наречиям также
52 Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage / R.
Carter, M. McCarthy. Cambridge, 2007.
53 Панкратова М. Е. Семантика наречного слова в современном английском языке. Воронеж. 2015
54 Sweet H. A new English Grammar: Logical and Historical. L., 1955.
55 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University of English. L., 1973.
U23
определяют по его позиции в предложении: модальное слово занимает
позицию в начале предложения, а наречие — в конце (ср. Simply, he lied. –
He lied simply.)56.
1.3.1. Образование наречий образа действия
Наречия собственно образа действия образуются, как правило, от
падежных и предложно-падежных форм имени и сохраняют с этими
формами живые связи. У наречий этой группы наблюдается омонимия
словообразовательных суффиксов и словообразующих аффиксов
(падежные флексии мотивирующих имен), а также префиксов и предлогов.
Одним из самых распространенных способов образования наречий
образа и способа действия в русском языке является адвербиализация
существительного в творительном падеже, когда окончание -ом/-ем, -ой/ей, -ю, -ами/-ями становится словообразовательным суффиксом. Таким
способом образуются, главным образом, наречия собственно образа
действия (авиапочтой, шагом, бездорожьем, запоем, басом, ощупью,
нагишом), а также наречия совместности (стаями, толпами, косяком,
шеренгой). Однако нужно отметить, что эти формы не всегда можно
считать полноценными наречиями, так как многие из них могут сочетаться
с определениями в той же форме творительного падежа (хвойным лесом,
новым самолетом, западной стороной)57. В ряде случаев наречия и
существительные разграничиваются формально с помощью ударения и/или
семантически. Кроме того, часть наречий этой группы образована от
лексем, которые самостоятельно в современном языке не употребляются
(пешком – пешок, ничком – ничок, украдкой – украдка).
56 Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М., 2002.
57 Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/. (дата обращения 21.05.2017).
U24
От предложно-падежных форм также образуются наречия образа
действия и некоторые наречия совместности:
⎯ с префиксом в-/во-, который омонимичен предлогу, и суффиксами
-у или нулевым, омонимичными флексиям существительных
(вплавь, вслух, вплотную, вручную, втихомолку, вброд, взаправду,
вразлет, вразнос, врастяжку, всмятку);
⎯ с префиксом на- (омонимия с предлогом) и суффиксами -у или
нулевым (омонимия с флексиями существительных) (наизнанку,
наудачу, навскидку, навытяжку, навыкат, навзрыд, наотмашь,
насмерть).
⎯ с префиксом в- (омонимичен предлогу) и суффиксами -е, -и/-ы
(омонимичны флексиям существительных) (взаймы, вдребезги,
взаперти, внаймы, вполсилы, вполцены, внакладе);
⎯ с префиксом по- (омонимичен предлогу) и суффиксами -у, -е, -и
(омонимичны флексиям суще ствительных) (поневол е,
понаслышке, поодиночке);
Многие из рассматриваемых в данной работе наречий этой
подгруппы образованы с участием вышедших из употребления лексем
(исподтишка – тишок, вприсядку – присядка, навзничь – взничь).
Корпусная грамматика допускает вхождение частицы не в выражения с
такими наречиями (Нет ни в чём вам благодати, С счастием у вас разлад:
И прекрасны вы не к стати, И умны вы не в попад. (Пушкин))58.
Отдельно стоит выделить наречия образа действия, образованные с
помощью суффикса –мя. Корпусная грамматика отмечает, что в этом
случае имеет место редкий случай не конверсии, а аффиксации. Суффикс –
мя свойственен только наречиям. Модель таких наречий крайне мало
употребительна, и они используются только в составе устаревших
фразеологизмов (стоймя стоять, кишмя кишеть, ревмя реветь, лежмя
лежать). К этой же подгруппе относится синхронно не мотивированное
58 Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/. (дата обращения 21.05.2017).
U25
наречие плашмя, древнерусское образование от прилагательного плоский.
(Кто стоймя стоял, тот сидьмя сел. Кто сидьмя сидел, тот лежмя лег.
Ну, а кто лежмя лежал, тому уже ничего не оставалось делать. (Л. А.
Кассиль. Кондуит и Швамбрания (1928-1931)).
Еще одним распространенным способом образования данных
наречий является адвербиализация деепричастий. Основой для такого
перехода является неизменяемость деепричастия и его синтаксическая
функция (деепричастие всегда выступает в предложении в роли
обстоятельства) (Что же вы молчите? - Наслаждаюсь молча). При
переходе в наречие деепричастие утрачивает значение добавочного,
сопутствующего действия, лишается всех глагольных категорий, т.е.
значений вида, времени, залога и управления (Ни хлеб, ни одежда не
добываются лежа). Деепричастия (обычно несовершенного вида),
ставшие наречиями, выполняют роль обстоятельства и характеризуют
действие с качественной стороны (Наступать надо немедля).
Адвербиализированные деепричастия могут входить в со став
фразеологических сочетаний (спустя рукава, сложа руки)59.
Разумеется, перечисленными способами не исчерпываются модели
образования наречий образа действия и наречий совместности. Среди
последних большую часть занимают лексемы, образованные от
собирательных числительных (вдвоем, втроем, вчетвером).
Что касается образования сравнительно-уподобительных наречий,
они делятся на группы как раз по способу образования:
⎯ от адъективных основ с суффиксами -ск + -и (дружески,
алгебраически, вражески, биологически, логически);
⎯ от адъективных основ с префиксом по- и суффиксами -ск + -и, -и
(по-человечески, по-английски, по-хозяйски, по-детски, по-русски,
по-отечески, по-волчьи, по-кошачьи);
59 Евсеева И.В., Лузгина Т.А., Славкина И.А., Степанова Ф.В. Современный русский язык: курс лекций. / Под
ред. И.А.Славкиной. Красноярск, 2007.
U26
⎯ от адъективных основ с префиксом по- и суффиксами -ому/-ему, и (по-другому, по-своему, по-настоящему, по-всякому, повесеннему, по-военному, по-змеиному);
⎯ от существительных в творительном падеже (грудь колесом, пот
льется рекой, упасть камнем, мчаться вихрем).
В английском языке основным способом образования наречий образа
действия является присоединение суффикса –ly к соответствующим
прилагательным. При этом стоит отметить необходимость следовать
фонетическим законам (bad – badly, dramatic – dramatically, simple – simply,
agile – agilely, whole – wholly). Несмотря на то, что большая часть наречий
на –ly относятся именно к наречиям образа действия (эта группа является
самой большой в объеме наречия), наречия другого типа также могут
оканчиваться на –ly. Так, например, наречия consequently или subsequently
относятся к союзным наречиям (connecting adverbs). Кроме того, таким
образом могут образовываться и наречия частотности (например,
frequently, rarely, usually). Необходимо обратить внимание на то, что при
образовании некоторых наречий от прилагательных в английском языке,
слово может не изменяться вовсе (например, fast – fast, loud – loud (или
loudly), straight - straight). Такое словообразование не является уникальным
для наречий образа действия и распространяется и на другие группы
наречий (far, high, late, first). Как уже было отмечено ранее, некоторые
прилагательные, оканчивающиеся на –ly не имеют соответствующих
наречий. Наречия в таком случае образуются с помощью конструкции in a
… way или in a … manner (friendly – He behaved in a friendly manner, silly –
They acted in a silly way) 60.
1.3.2. Наречия образа действия и их семантико-функциональные
особенности
60 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 565
U27
Основная функция наречий образа действия в русском языке –
функция обстоятельства образа и способа действия, то есть большинство
этих наречий в предложении связаны с глаголом и его формами (Он читал
вслух; Катя взошла на лёгкий мосток, дугой висевший над озером; Нужно,
чтобы ученики говорили как можно больше по-английски; Очки, волосатые
руки, дыбом стоящий колпак; Мягкий ветер, как бы тоже очищенный
прошедшими ливнями, колыхал всю эту по-весеннему шуршащую массу
зелени.).
Однако наречия данного разряда могут выступать и в роли
определения существительных, чаще всего отглагольных (чтение вслух,
яйцо всмятку, волосы дыбом, кофе по-турецки).
Наречия образа действия также нередко выступают как
модификаторы прилагательных (день по-летнему теплый, серьезный не подетски; Небо было по-весеннему высоким и чистым).
Безусловно, определительная функция наречий данной группы
является производной от обстоятельственной. Случаи, когда наречия
образа действия выступают в роли модификаторов предметных
существительных, многие исследователи рассматривают как эллипсис:
глагольная форма подразумевается и легко может быть восстановлена
(треска по-польски – треска, приготовленная по-польски).
В английском языке, так же, как и в русском, наиболее сильная связь
наречия в предложении устанавливается со сказуемым, и наречие образа
действия в этом случае также выполняет роль обстоятельства способа
действия. При этом положение наречия относительно сказуемого в
предложении играет большую роль (He ate greedily the chocolate cake – He
ate the chocolate cake greedily). При этом наречия не выступают в
английском языке в качестве модификатора существительных 61. Авторы
кембриджской грамматики акцентируют на этом внимание, определяя
61 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 562
U28
наречия как слова, «модифицирующие глаголы и другие части речи, кроме
существительных, особенно прилагательные и другие наречия»62.
1.4. Выводы
1. В русском и английском языках наречия выделяются в отдельную
часть речи. Общим является периферийное положение данной
ч а с т и р еч и , в ы д е л е н и е г ру п п о б с тоя т е л ь с т ве н н ы х и
определительных наречий, использование аналогичных критериев
для выделения слов в русском и английском языке, например, в
категорию состояния.
2. В качестве основных критериев разграничения наречий и других
языковых явлений (прежде всего, предложно-падежных форм)
указываются, во-первых, отсутствие возможности определяться в
предложении другими словами (или наличие ограниченной
определяемости), а во-вторых, «фразеологическая» спаянность
элементов наречия, наличие семантического сдвига (например, на
днях – в ближайший из будущих или только что прошедших дней
мы причисляем к наречиям, а сочетание в настоящем в данное
время – нет).
3. Единой классификации наречий образа действия в русском языке
не существует. Выделяется три основных подгруппы наречий
данного разряда: наречия собственно образа действия,
сравнительно-уподобительные наречия и наречия совместности.
4. Наречия образа действия обладают в русском и английском языках
рядом общих признаков, могут быть классифицированы схожим
образом. Кроме того, при классификации наречий в русском и
английском языках возникают похожие проблемы (например,
62 The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002. С. 563
U29
отсутствие четкой границы и возможность перехода наречий из
одной группы в другую), что позволяет провести анализ наречий в
русском языке совместно с их аналогами в английском.
U30
2. Наречия образа действия в русском и английском языках в
сопоставительном аспекте
2.1. Статистические сведения и методика отбора материала
Материалом для исследования послужили наречия образа действия,
отобранные из Большого толкового словаря под редакцией С.А.
Кузнецова63. Выборка проводилась следующим образом. Из 10133 наречий
и наречных выражений сначала были исключены качественные наречия на
-о, -е (около 4500 единиц), затем отобраны сравнительно-уподобительные
наречия:
• с приставкой по- на -ски/-цки (464 единицы),
• без приставки по- на -ски/-цки (541 единица),
• с приставкой по- и суффиксами -ому/-ему (178 единиц),
• с приставкой по- на -ьи (58 единиц),
• мотивированные существительными в творительном падеже (140
единиц).
Всего в группу сравнительно-уподобительных наречий попала 1381
лексема.
После этого вручную были исключены обстоятельственные наречия
места, времени, причины и цели, а также наречия меры и степени и
количественные. Оставшиеся наречия были распределены по группам:
наречия собственно образа и способа действия (437 единиц) и наречия
совместности (39 единиц).
Далее мы проанализировали частотность употребления всех
отобранных единиц (1857 лексем) по НКРЯ, после чего из выборки были
исключены наречия образа действия и сравнительно-уподобительные
63
Большой толковый словарь / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.
U31
наречия с нулевым вхождением (694 лексемы), а также наречия
совместности с нулевым вхождением в НКРЯ (15 единиц с нулевым
вхождением из 39).
В итоге в качестве материала для анализа мы отобрали 100 наиболее
и 100 наименее употребительных наречий образа действия и 100 наиболее
и 100 наименее употребительных сравнительно-уподобительных наречий,
а также все наречия совместности, встречающиеся в корпусе (24 единицы).
Отбор проводился на основании количества вхождений в корпус.
Общее количество исследуемых лексем – 424 единицы.
После этого мы проанализировали двуязычные словари (ABBYY
Lingvo 64 и глоссарий Макарова 65) на предмет наличия перевода
отобранных единиц, затем собрали иллюстративный материал из
параллельного русско-английского подкорпуса НКРЯ.
2.2. Особенности словарной фиксации наречий образа действия
Словарные статьи в БТС организованы таким образом, что наречия
некоторых подгрупп не выносятся в отдельную словарную статью, а
даются в одной статье с мотивирующими их прилагательными или
существительными. В основном так зафиксированы сравнительноуподобительные наречия на -ски:
А В Т О М АТ И Ч Е С К И Й , - а я , - о е . 1 . Д е й с т в у ю щ и й б е з
непосредственного участия человека; самодействующий. А. тормоз. А-ая
телефонная станция. 2. Характеризующийся автоматизмом. Совершать аие действия, движения. <Автоматически, нареч.
64
Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/
en-ru (дата обращения: 21.05.2017).
65
Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата
обращения: 21.05.2017).
U32
ПЕРИОДИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. к Период (6-8 зн.). П-ая речь. 2.
Наступающий через определённые промежутки времени, закономерно
повторяющийся. П-ие дожди. П-ие заморозки. 3. Происходящий время от
времени, через некоторые промежутки времени. П-ие встречи бывших
выпускников. П-ая хандра. 4. Выходящий из печати через определённые
промежутки времени. П-ие издания. <Периодически, нареч. (2-3 зн.).
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. к Теория; основанный на теории,
связанный с ней. Т-ие исследования. Т-ое обобщение, знание. Т-ие вопросы,
задачи. Т-ая подготовка. 2. Рассматривающий вопросы теории какой-л.
науки. Т-ая физика. Т-ая астрономия. Т-ая хирургия. 3. Склонный,
способный к изучению теории, отвлечённо-логическому мышлению. Т. ум.
Т-ие способности. 4. Полученный путём отвлечённо-логических операций
или математических расчётов. Т-ие выкладки, расчёты, построения. //
Спец. Предполагаемый, возможный при определённых исходных данных,
условиях. Т. потолок самолёта. Т-ая производительность машины.
<Теоретически, нареч. Рассуждать т. Подготовиться т. Получить
результат т. Т. подкованный человек. Т. возможно, а практически вряд ли.
Встречаются, однако, и исключения, когда наречия этой группы
помещаются в отдельную словарную статью:
ИСТОРИЧЕСКИ, нареч. В ходе исторического развития страны,
народа и т.п. И. короткий срок. И. важное событие. // В порядке развития,
изменения чего-л. Явление, сложившееся и. И. предшествовать чему-л.
Схожая картина наблюдается и в английских толковых словарях:
эквиваленты многих русских сравнительно-уподобительных наречий
(tragically, organically, biologically, hysterically, ideologically, heroically,
genetically и др.) даются в одной статье с мотивирующим прилагательным.
Однако в отличие от русских словарей, где данная особенность
проявляется более-менее систематически, в английских словарях, на
первый взгляд, полного единообразия не наблюдается (например, наречия
U33
economically, theoretically, automatically, practically и др. даются в отельных
словарных статьях без ссылки на мотивирующее прилагательное).
Некоторые русские наречия совместности, образованные путем
адвербиализации от существительных в творительном падеже, помещены в
одну словарную статью с мотивирующим словом с пометой «в значении
наречия»:
ТОЛПА, -ы; мн. толпы, толп; ж. 1. мн. в зн. ед. Неорганизованное
скопление людей; сборище. Огромная, шумная т. Вооружённая,
безоружная т. Т. людей, студентов. Т. демонстрантов, зевак, беженцев.
2. только ед. Обыкновенные люди, масса в противоположность героям,
выдающимся личностям. Кто-л. недоступен толпе. Подчиняться
инстинктам толпы. <Толпой, в зн. нареч. Сообща, все вместе. Т.
возвращаться в город. Толпами, в зн. нареч. Массой, во множестве. Люди
бегут т.
ПАЧКА, -и; мн. род. -чек, дат. -чкам; ж. 1. Стопка однородных
сложенных или связанных предметов. П. денег. П. писем. // Небольшой
пакет чего-л. упакованного, сложенного вместе. П. чаю. П. карандашей. 2.
Горн. Несколько смежных слоёв в слоистом пласте. Верхняя п. угля. 3.
Театр. Короткая пышная многослойная юбка танцовщицы. ●Впервые
изготовлена в 1839 г. по рисунку художника и модельера Эжена Лами для
балерины М. Тальони. <Пачками, в зн. нареч. Разг. Группами, партиями,
следующими одна за другой. Гости подъезжали п. Стрельба п.
ГУРЬБА, -ы; ж. Разг. Шумная группа людей; ватага. Г. ребятишек.
Весёлая г. молодых парней и девчат. <Гурьбой, в зн. нареч. Навалиться на
что-л. всей г. Ринуться в бой г.
Лексемы данной группы, образованные от собирательных
числительных, всегда даются в отельной словарной статье:
ВДВОЁМ, нареч. В количестве двух человек, вместе со вторым.
Жить в. Обедать в. В. легче принять решение. В. управимся быстрее.
Пойдём с тобой в.
U34
ВДЕСЯТЕРОМ, нареч. В количестве десяти человек. Отправились в.
Интересно, что наречия данной группы со значением несоучастия в
действии также всегда помещены в отдельную словарную статью:
ПОРОЗНЬ, нареч. Отдельно, не вместе; врозь. Жить п. // Не
одновременно, в разное время. Выходим п., сначала я, потом ты.
ВРАЗНОБОЙ, нареч. Разг. Не вместе, разрозненно; недружно,
несогласованно. Стрелять в. Петь в. Действовать в.
Что касается наречий собственно образа и способа действия, в
случае, когда мотивирующим словом является деепричастие, наречие
помещается в отдельную словарную статью:
ШУТЯ, нареч. 1. В шутку, ради шутки, смеха, забавы. Говорил ш. Ш.
обнял. Ш. стукнуть по плечу. 2. Легко, без труда, без усилий. Училась она
ш. Ш. поднимал тяжести. Ш. взбежал по лестнице. <Не шутя, в зн. нареч.
Серьёзно, очень сильно. Полюбила его не шутя. Не шутя расшибся.
МОЛЧА, нареч. 1. Сохраняя молчание, ничего не говоря. Идти м. М.
смотреть друг на друга. М. любоваться природой. 2. Не протестуя,
безропотно, покорно. М. переносить удары судьбы.
ЛЁЖА, нареч. В лежачем положении. Читать лёжа.
Наречия данной группы, образованные от предложно-падежных
сочетаний, также даются в отдельных словарных статьях:
ВБРОД, нареч. В мелком месте, по дну (реки, озера и т.п.); не вплавь.
Переправляться в. Перейти речку в.
НАПЕРЕВЕС, нареч. Перед собой, с наклоном вперёд (о положении
винтовки, ружья, пики и т.п.). Держать, взять ружьё н.
ВПРИСЯДКУ, нареч. Приседая с попеременным выбрасыванием ног
(при пляске). Пуститься в.
Таким образом, сравнительно-уподобительные наречия на -ски в
русских толковых словарях и наречия с этими же значениями на -ally в
английских помещаются, как правило, в одну словарную статью с
мотивирующим их прилагательными. Это связано с тем, что
U35
словообразовательная модель, по которой они образуются, очень
продуктивна, благодаря чему данная группа наречий постоянно
пополняется в обоих исследуемых языках. С другой стороны, наречия
собственно образа действия в русском языке, образованные от предложнопадежных сочетаний, всегда помещаются в отдельную словарную статью,
что объясняется относительной закрытостью данной группы наречий.
Характерной особенностью английского языка является омонимия
прилагательных и наречий, что не встречается в русском языке. Как уже
отмечалось в первой главе настоящей работы, английские прилагательные
и наречия состоят в тесном родстве66 и различаются в основном
синтаксической позицией67. С этим связана и следующая особенность
фиксации многих наречий образа действия в английских толковых
словарях: лексема дается в словарной статье с двумя пометами adjective,
adverb и с одним определением, а в примерах употребления приводятся
случаи, где данное слово выступает в роли прилагательного и в роли
наречия:
SIDEWAYS, adverb, adjective. In a direction to the left or right, not
forwards or backwards. The fence is leaning sideways (наречие). If you would
move sideways to the left, I can get everyone in the picture (наречие). Crabs
walk with a sideways motion (прилагательное). He cast a sideways look at him
(прилагательное).
BAREFOOT, adjective, adverb. Not wearing any shoes or socks. We took
off our shoes and socks and walked barefoot along the beach (наречие). I hear
the panting of a barefoot woman behind me (прилагательное).
66
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007, Ярцева В.Н. Лингвистический
энциклопедический словарь. М., 1990, Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A
comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, 2007.
67
Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A comprehensive Guide to Spoken and Written English
Grammar and Usage. Cambridge, 2007., Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of Spoken and
Written English. L., 2003, Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М., 2002.
U36
2.3. Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты
В этом разделе мы рассматриваем наречия собственно образа и
способа действия, которые можно разделить на несколько подгрупп по
способу словообразования.
2.3.1. Наречия образа и способа действия, образованные предложнопадежным способом
Среди наречий образа действия эта подгруппа занимает центральное
место: из 200 рассматриваемых нами наречий этой группы предложнопадежным способом образованы 122 лексемы. При этом 35 слов из этой
подгруппы не имеют переводов в словаре ABBYY Lingvo. Все они
находятся во второй половине списка, то есть относятся к 100 наименее
частотным наречиям образа действия по данным НКРЯ. Значительную
часть таких наречий составляет стилистически окрашенная лексика: в БТС
эти лексемы даются с пометой разг.
Рассмотрим английские эквиваленты для некоторых наречий образа
действия, образованных предложно-падежным способом.
Из наиболее частотных:
1. вслух
aloud
2. вполголоса
in an undertone, in a low voice
3. потихоньку разг.
silently, noiselessly, quietly, slowly
4. попросту
simply, just
5. всерьез
in earnest, seriously
6. навзрыд
violently
U37
7. взамен
in exchange (of), in return (for); instead
(of)
8. насилу разг.
hardly, with great difficulty
9. врасплох
unawares, by surprise
10.искоса
sideways, askance
Таблица 2.1 – Примеры наиболее употребительных наречий образа
действия, образованных предложно-падежным способом, и их английские
эквиваленты
Из наименее частотных:
1. вразлад разг.
disorderly
2. вразбивку разг.
at random, at haphazard
3. впопад разг.
to the point, relevantly
4. вперегонки разг.
racing one another; competing in
speed
5. вразброд разг.
separately, scatteringly; disunitedly,
in disunity, in a disjointed manner
6. вприщур разг.
7. враскорячку/враскоряку разг.
bow-legged
8. вперебивку
9. втугую
tighly
10.взатяжку разг.
Таблица 2.2 – Примеры наименее употребительных наречий образа
действия, образованных предложно-падежным способом, и их английские
эквиваленты
Можно выделить несколько основных способов перевода наречий
данной подгруппы на английский язык:
1) с помощью английских наречий на -ly и -ally;
U38
2) с помощью английских наречий, образованных другими
способами;
3) с помощью сочетаний существительного с предлогом;
4) с помощью описательных конструкций с глагольными формами.
Самым распространненым из вышеперечисленных является первый
способ:
– Звонок у нас испортился, – говорил он, зевая спросонок. [А.П.
Чехов. Три года]. – "Our bell is broken," he said, yawning sleepily. [Anton
Chekhov. Three years].
Ну, ладно, ползем потихоньку над бывшими огородами, двигатель
под ногами гудит ровно, спокойно ― ему-то что, его не тронут. И тут
мой Тендер не выдержал. Не успели мы еще до первой вешки дойти, как
принялся он болтать. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на
обочине (1971)] – All right, so there we were crawling quietly over what used
to be gardens. The engine was humming evenly under our feet, calmly ― it
didn't care, nothing was going to hurt it here. Then old Tender broke. We hadn't
even gotten to the first pylon when he started gabbing. [Arkady Strugatsky,
Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].
К этому насосу он присоединил длинную резиновую трубку, конец
трубки облил резиновым соком и велел Шпунтику потихоньку накачивать
насосом воздух. [Н. Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей
(1953-1954)] – Doono fastened a long rubber hose to the pump, smeared rubber
sap on the open end of the hose and told Twistum to begin pumping slowly.
[Nikolay Nosov. The Adventures of Dunno and his Friends (Margaret Wettlin,
1980)].
– Пять дней с ним бьюсь. Молчит. "Ничего, говорит, не знаю, я не
освобождал". Выродок какой-то бандитский. Понимаешь, конвойный его
опознал, чуть не задушил здесь, гаденыша. Я насилу оторвал. [Н. А.
Островский. Как закалялась сталь (ч. 1) (1930-1934)] – "I've been at him for
U39
five days now, but all he says is, 'I don't know anything and I didn't free him.'
The young scoundrel! You see, the escort recognised him ― practically choked
the life out of him as soon as he saw him. I could hardly pull the fellow
off." [Nikolai Ostrovsky. How the Steel was Tempered (pt 1) (R. Prokofieva,
1952)].
Отдельно стоит отметить наречия, образованные предложнопадежным способом от вышедших из употребления лексем: врасплох,
исподволь, навзничь, спросонок, втихомолку, исподтишка, взаправду,
впопыхах, впотьмах, впроголодь, напропалую и др. Несмотря на то что
слова, от которых были образованы данные наречия, уже вышли из
употребления, большая часть таких наречий входит в 100 наиболее
употребительных наречий образа действия по данным НКРЯ (см.
Приложение В). В словарях эти лексемы даются с пометой разг. Большая
часть таких наречий переводятся на английский язык также с помощью
наречий на -ly (исподволь – gradually, втихомолку – quietly/silently,
впопыхах – hustily, взаправду – really):
Я с завистью смотрел на них и втихомолку работал над
французским языком, над наукой кланяться, не глядя на того, кому
кланяешься, над разговором, танцеваньем, над вырабатываньем в себе ко
всему равнодушия и скуки, над ногтями, на которых я резал себе мясо
ножницами, — и все-таки чувствовал, что мне еще много оставалось
труда для достижения цели. [Л. Н. Толстой. Юность (1856)] – I watched
them with envy, and silently toiled to become proficient in French, to bow
gracefully and without looking at the person whom I was saluting, to gain
dexterity in small-talk and dancing, to cultivate indifference and ennui, and to
keep my fingernails well trimmed (though I frequently cut my finger-ends with
the scissors in so doing). And all the time I felt that so much remained to be
done if I was ever to attain my end! [Leo Tolstoy. Youth (C. J. Hogarth,
1910-1935)].
U40
Секретарь перестал записывать и исподтишка бросил удивленный
взгляд, но не на арестованного, а на прокуратора. [М. А. Булгаков. Мастер
и Маргарита (1929-1940)] – The secretary stopped writing and stealthily cast a
surprised glance, not at the arrested man, but at the procurator. [Mikhail
Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, 1979)].
— Я не уйду, не уйду! — проговорил впопыхах Коля Илюше, — я
пережду в сенях и приду опять, когда уедет доктор, приду с Перезвоном.
[Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (ч. 3-4) (1878)] – “I won't go away,
I won't go away,” Kolya said hastily to Ilusha. “I'll wait in the passage and
come back when the doctor's gone, I'll come back with Perezvon.” [Fedor
Dostoevsky. The Brothers Karamazov (parts 3-4) (Constance Garnett, 1912)].
Вторым наиболее распространенным способом передачи значений
русских наречий данной группы на английский язык является
использование существительного с предлогом (чаще всего встречается
конструкция с предлогом in):
Я была близким другом ему, я многим обязана его сердцу, он дал мне
все, что мог, от своего ума и, одинокий, усталый, никогда не просил
взамен ни ласки, ни внимания… [Максим Горький. Мать (1906)] – Here was
I, nearer to him than others. I'm greatly indebted to his heart, to his mind. He
gave me all he could of it; and though exhausted, he never asked either kindness
or attention in return." [Maxime Gorky. Mother (D.J. Hogarth, 1921)].
С обратным сообщением обстояло хуже… придется нанять там
машину, сразу назад, к ночи мы будем тут ― вдвоем, совершенно
взаперти, с усталенькой, сонненькой, скорей раздеваться, я буду тебя
баюкать ― только это… только уют ― какая там каторга (хотя,
между прочим, лучше сейчас каторга, чем поганец в будущем)… [В. В.
Набоков. Волшебник (1939)] – The return connection was not as simple… he
would have to hire a car and leave immediately, by nightfall we'll be back here,
the two of us, in utter seclusion, the little thing will be tired and sleepy, get your
clothes off quick, I'll rock you to sleep, that's all, just some cosy cuddling, who
U41
wants to be sentenced to hard labor (although, incidentally, hard labor now
would be better than some bastard in the future)… [Vladimir Nabokov.
Enchanter (Dmitri Nabokov, 1986)].
Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с
треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных
полузадохшихся коней. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (ч. 3-4)
(1878)] [омонимия не снята] – Andrey lashed his exhausted team into a gallop,
drove with a dash and pulled up his steaming, panting horses at the high flight
of steps. [Fedor Dostoevsky. The Brothers Karamazov (parts 3-4) (Constance
Garnett, 1912)].
Барбридж что-то сказал вполголоса, и Рэдрик ему ответил: "Все,
все, поговорили!" Снова ворчание Барбриджа и резкий голос Рэдрика:
"Сказал ― все!" Ахнула дверь, простучали быстрые шаги в прихожей, и на
пороге кухни появился Рэдрик Шухарт. [А. Н. Стругацкий, Б. Н.
Стругацкий. Пикник на обочине (1971)] – Burbridge said something in an
undertone, and Redrick replied: "That's all, we've had our talk!" More
grumbling from Burbridge and Redrick's harsh: "I said that's it!" The door
slammed, there were loud fast steps in the hall, and Redrick Schuhart appeared
in the kitchen doorway. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic
(Antonina W. Bouis, 1977)].
– Разве между холмами можно, господин Шухарт? - вполголоса
спросил над ухом Артур. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на
обочине (1971)] – "Is it all right to go between the two hills, Mr. Schuhart?"
Arthur asked in a low voice near his ear. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky.
Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].
Бесшумно, скользко, ничего не задевая, ходили маятники, все разные,
все вразброд. [В. В. Набоков. Оповещение (1935)] – Noiselessly, slipperily,
never brushing against anything, pendulums swung, all different, all in discord.
[Vladimir Nabokov. Breaking the news (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov,
1973)].
U42
Также распространены описательные конструкции с глагольными
формами:
А тем временем комната совсем просветлела, и где-то ― должно
быть в плюще ― шалые воробьи, все вместе, вперебивку, до одури звонко:
большая перемена у маленьких. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)] –
Meanwhile the room had grown quite light and somewhere, most likely in the
ivy-crazy sparrows, all together, not listening to each other, shrilled
deafeningly: big recess in a little school. [Vladimir Nabokov. The Gift (Michael
Scammel, Vladimir Nabokov, 1962)].
Таким образом, можно отметить две главные особенности
английских эквивалентов русских наречий данной подгруппы:
1) стилистически окрашенные русские наречия (такие, как впохыхах,
исподтишка, насилу, потихоньку и др.) в подавляющем
большинстве случаев переводятся с помощью нейтральной
лексики;
2) при переводе проявляется аналитизм английского языка (перевод
при помощи конструкций с предлогами или описательных
конструкций с глагольными формами).
U43
2.3.2. Наречия образа действия, образованные путем адвербиализации
существительных в творительном падеже
Р а с с м о т р и м п од г р у п п у н а р еч и й , о б р а з о в а н н ы х п у т е м
адвербиализации существительных в творительном падеже. Всего таких
наречий в рассматриваемом корпусе 53 единицы. При этом 19 из них
входят в 100 наиболее употребительных в НКРЯ, в то время как среди
наименее употребительных наречий таких лексем больше – 34 единицы. В
словаре ABBYY Lingvo отсутствует отдельный перевод для 9 слов этой
подгруппы в значении наречий (россыпью, ладком, пешедралом,
самоплавом, гужом, тычком, шепотком). При этом только одно из
перечисленных слов находится среди 100 наиболее употребительных
(россыпью). В парах пешедралом – пешком и шепотком – шепотом, для
второго слова перевод есть (on foot, afoot и in a whisper, in a low voice
соответственно). Рассмотрим английские эквиваленты слов этой
подгруппы:
1) навалом разг.
piled up, in bulk
2) пешком
on foot, afoot
3) верхом
on horseback, astride
4) стороной
aside, avoid
5) мимоходом
in passing; incidentally; by the way
6) дыбом разг.
on end
7) нагишом разг.
naked, nude
8) шепотом
in whisper, under one's breath
9) мимолетом
fleetingly
10)боком
sideways, edgeways, sidelong, sideling; askew
11)навалом разг.
in bulk
12)прямиком разг.
directly, straight
13)автостопом
hitching, hitchhiking
U44
14)шагом
at a walk, at walking pace
fleetingly
15)мимолетом
Таблица 2.3 – Примеры наречий, образованных путем
адвербиализации существительных в творительном падеже, и их
английские эквиваленты
Примечательно, что среди английских эквивалентов этих слов часто
встречаются так называемые a-words (around, afoot, aside, astride). Р. Куэрк
отмечал, что эти слова могут выступать как в качестве наречия, если
употребляются в предикативной функции, так и в каче стве
прилагательного при употреблении в качестве атрибута с глаголом to be68.
Planters and Crackers, rich and poor, black and white, women and
children, the old, the dying, the crippled, the wounded, the women far gone in
pregnancy, crowded the road to Atlanta on trains, afoot, on horseback, in
carriages and wagons piled high with trunks and household goods. [Margaret
Mitchell. Gone with the Wind, Part 1 (1936)] – Плантаторы и безземельные,
богатые и бедные, белые и черные, женщины и дети, старики и калеки,
раненые и умирающие и даже женщины на сносях запрудили дороги к
Атланте: они шли пешком, они ехали на поездах, верхом, в экипажах, на
повозках, доверху загруженных сундуками и всякой домашней утварью…
[Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 1 (Т. Озерская, 1982)].
Среди английских эквивалентов наречий этой подгруппы также
встречаются наречия на –ly, однако они не настолько распространены, как
в случае с наречиями, образованными предложно-падежным способом
(всего 8 из 53 слов имеют подобные эквиваленты):
As a result, his was the single table in the entire room without a line, and I
sprinted directly toward him every day. [Lauren Weisberger. The Devil Wears
Prada (2003)]
68
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J.
Svartvik. L., 1973.
U45
Следствием его отказа стало то, что возле его стола ―
единственного во всем огромном зале ― никогда не бывало очереди.
Пользуясь этим обстоятельством, я каждый день мчалась прямиком к
нему. [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева,
2006)].
Среди эквивалентов наречий этой подгруппы можно отметить
существительные с предлогами (on foot – пешком, on end – дыбом, by force
– силой, in jerk – рывком). Наречия этой подгруппы могут отвечать не
только на вопрос «каким образом?», но и на вопрос «с помощью
чего?» (силой – с помощью силы – by force, рывком – с помощью рывка – in
jerk, аналогично дыбом – на дыбах – on end).
Теперь они двигались на корточках, гусиным шагом, выставив
наружу только головы, и при каждом разряде Рэдрик видел, как длинные
волосы Артура встают дыбом, и чувствовал, как тысячи иголочек
вонзаются в кожу лица. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на
обочине (1971)] – Now they were moving in a crouch, Indian file, only their
heads exposed. At every peal Redrick watched Arthur's long hair stand on end
and could feel a thousand needles puncturing his face. [Arkady Strugatsky,
Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)].
Особенности, перечисленные в предыдущем разделе, харктерны и
для наречий этой подгруппы (перевод с помощью стилистически
нейтральной лексики; самый распространенный способ передачи значений
– конструкция из существительного с предлогом).
U46
2.3.3. Наречия образа действия, образованные от деепричастий
Рассмотрим подгруппу наречий, образованных от деепричастий. Это
самая малочисленная подгруппа слов в рассматриваемом нами корпусе, их
насчитывается всего 8. Перечислим их и их английские эквиваленты:
1) молча
silently, in silence, without a word
2) лежа
on side, lying
3) шутя
easily, lightly
4) играючи разг.
effortlessly; as if it were child's play
5) крадучись разг.
stealthily
6) походя разг.
hastily, on the run, casually, without thinking
twice about it
7) умеючи разг.
skilfully, with skill
8) полушутя
half in joke/jest
Таблица 2.4 – Примеры наречий, образованных от деепричастий, и
их английские эквиваленты
Стоит отметить, что 6 из 8 наречий этой подгруппы имеют
английский эквивалент на –ly (silently, easily, skillfully и т. д.):
Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently
placed a four-legged stool in front of the first years. [Joanne Kathleen Rowling.
Harry Potter and the Sorcerer's Stone (1997)] – Профессор МакГонаголл
молча установила перед первоклассниками табуретку на четырех
ножках. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Волшебный камень (М. Спивак,
2001).
I walked stealthily, I didn't know what to do with my hard, vigorous body
in the midst of this tragic, relaxed crowd. [Jean-Paul Sartre. Nausea] – Я шел
крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом
среди этой трагической толпы, которая отдыхала. [Жан-Поль Сартр.
Тошнота].
U47
Не имеющие такого эквивалента наречия переводятся с помощью
описательной конструкции (полушутя – half in jest) или глагольных форм
(лежа – on side, lying):
Если нельзя в работницы, иди в актрисы. - Замуж бы выходила, ―
говорю я полушутя. - Не за кого. [А. П. Чехов. Скучная история (1889)] –
“If you can't be a workwoman, be an actress ". " You ought to get married, "I
say, half in jest. " There is no one to marry. [Anton Chekhov. A Dreary Story
(Constance Garnett, 1900-1930)].
Точно играючи, точно желая мимоходом запечатлеть свою силу на
всем, он, там и сям выбирая предмет из области вне энтомологии,
оставил след почти во всех отраслях естествоведения: есть только одно
растение, описанное им, из всех им собранных, но это зато ―
замечательный вид березы; одна птица ― дивнейший фазан; одна летучая
мышь ― но самая крупная в мире. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)] – As if
playing a game, as if wishing in passing to imprint his force on everything, he
would pick out here and there something from a field outside entomology and
thus he left his mark upon almost all branches of natural science: there is only
one plant described by him out of all those he collected, but that one is a
spectacular species of birch; one bird, a most fabulous pheasant; one bat- but
the biggest one in the world. [Vladimir Nabokov. The Gift (Michael Scammel,
Vladimir Nabokov, 1962)].
Перевод наречий данной подгруппы с помощью английских
причастий настоящего времени весьма характерен и подчеркивает
глагольную природу этих наречий в русском языке.
Описательные конструкции также приводятся в качестве
альтернативы наречиям, оканчивающимся на –ly (silently – in silence,
without a word; effortlessly – as if it were child's play):
Jerome's laughter grew fainter and fainter as he slid farther and farther
away, and as they stood together without a word and looked down the stairway,
which curved and curved and curved as far as their eyes could see, the
U48
Baudelaire orphans were afraid that it was all downhill from here. [Lemony
Snicket. The Erzatz Elevator (2001)] – Смех Джерома затихал по мере того,
как он скользил все ниже и ниже, пока трое детей молча стояли и
смотрели в пролет лестницы, которая вилась и вилась вниз, до
бесконечности, и казалось, что она уходит под гору, в глубину, а дела их в
будущем пойдут еще хуже, чем раньше. [Лемони Сникет. Липовый лифт
(А. Ставиская, 2005)].
Отличительная черта данной подгруппы наречий – преобладание
среди эквивалентных выражений глагольных форм, в частности причастий
настоящего времени (Participle I).
2.4. Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты
В группу наречий совместности выделяют наречия образа и способа
действия, которые характеризуются действием по соучастию или,
напротив, несоучастию в нем нескольких субъектов или объектов. Многие
лингвисты выделяют эту группу как самостоятельный разряд наречий69. По
словам Евтюхина, центральное место в этой группе занимают лексемы,
образованные от собирательных числительных (вдвоем, втроем,
вчетвером) и называющие точно количество субъектов или объектов.
Все 9 наречий этой подгруппы (от вдвоем до вдесятером) вошли в
состав исследуемых. Полный список использованных наречий
совместности приведен в Приложении А.
Стоит отметить, что, как и в русском языке, в английском все наречия
такого типа образуются одним и тем же образом. Для перевода чаще всего
используются конструкции числительное + together или the +
числительное + of ~. Возможно также образование наречий этой
69
Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. Шанский Н. М., Тихонов А.
Н. Словообразование. Морфология. М., 1987.
U49
подгруппы с помощью суффикса –some (threesome, foursome). Английские
лингвисты при этом отмечают, что, несмотря на то что суффикс –some
может быть бесконечно продуктивным и позволяет образовать в этом
случае наречие от любого числительного, в реальной речи он используется
только с числительными от two до four или five. Образование таким
образом наречий от других числительных (например, seventeensome) может
быть использовано для придания выражению комичности70.
Так и я о любом сокамернике могу вспомнить интересней и больше,
чем о капитане госбезопасности Езепове, против которого я немало
высидел в кабинете вдвоем. [А. Солженицын. Архипелаг Гулаг] – So it is
with me, I can recall much more—and much more that's interesting—about any
one of my cellmates than I can about Captain of State Security Yezepov, with
whom I spent no little time face to face, the two of us alone in his office.
[Aleksandr Solzhenitsyn. The Gulag Archipelago].
У дома они встретили небритого мужчину с портфелем ― столь
же разбитного и серого, как его жена, ― так что громко вошли
вчетвером. [В. В. Набоков. Волшебник (1939)] – Outside the building they
ran into an unshaven man with a briefcase, as unabashed and as gray as his
wife, so the four of them made a noisy entrance together. [Vladimir Nabokov.
Enchanter (Dmitri Nabokov, 1986)].
Так как в группу наречий совме стно сти входят слова,
характеризующие соучастие или не соучастие, представляется
целесообразным разбить их на эти 2 группы, и рассмотреть английские
эквиваленты каждой из групп. Таким образом, исключив наречия,
образованные от числительных, получим:
Наречия, характеризующие
Наречия, характеризующие
соучастие
несоучастие
70 Rochelle Lieber. Introducing Morphology. Cambridge Univerity Press, 2016. С 78.
U50
наряду, толпой, хором, сообща, порознь, врозь, врассыпную,
враз, вперемешку, скопом, гуртом, вразброд, вразнобой, врознь,
п а ч к а м и , т о л п а м и , ч е т а м и , вразброс
эшелонами, ватагой, ворохом,
гурьбой, гурьбою, дуэтом, косяком,
свалом, семьёй, собором,
хороводом, четой
Таблица 2.5 – Наречия совместности, характеризующие соучастие и
несоучастие субъектов или объектов действия
Среди наречий соучастия можно также выделить 2 подгруппы: к
одной из них относятся слова с общим значением совместности действия,
выполняемого группой субъектов определенного размера (4 единицы), ко
второй — неопределенной группой субъектов (15 единиц). Так, в первую
попадают наречия четами, дуэтом, семьей, четой. Все эти наречия
мотивированы существительными в творительном падеже (дуэт – дуэтом,
четы – четами). В аннглийском наречные эквиваленты для этой группы
отсутствуют, и они переводятся с помощью конструкции с предлогом in
(четами – in couples, дуэтом – in duet, четой – in couple) или используются
только в составе выражений (жить одной семьёй – keep house with71).
Можно предположить, что в случае наречий, образованных от
существительных в творительном падеже, процесс адвербиализации еще
не завершился. На это указывает, во-первых, их словарная фиксация (такие
слова помещаются в одной словарной статье с мотивирующим
существительным с пометой в значении наречия:
ДУЭТ, -а; м. [итал. duetto] 1. Музыкальное произведение для двух
инструментов или двух голосов с самостоятельными партиями у каждого.
Оперные дуэты. Инструментальный д. 2. Ансамбль из двух исполнителей
71
Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата
обращения: 21.05.2017).
U51
(певцов, инструменталистов и т.п.). Д. скрипки и виолончели. // Совместное
выступление в одном номере двух исполнителей или спортсменов.
Танцевальный д. <Дуэтом, в зн. нареч. Петь дуэтом.
Во-вторых, в НКРЯ ни одна подобная лексема не отмечена как
наречие.
Ко второй подгруппе относятся наречия толпой, хором, скопом,
гуртом, пачками, толпами, эшелонами, ватагой, ворохом, гурьбой,
гурьбою, косяком, свалом, собором, хороводом. Эти наречия также
образованы путем адвербиализации существительных в творительном
падеже в единственном или множественном числе (пачками, толпами,
эшелонами). Некоторые из мотивирующих существительных уже вышли из
повседневного употребления (ватага, гурьба, гурт), тем не менее,
образованные наречия широко используются в речи и письменных текстах.
В то же время стоит отметить, что словарь ABBYY Lingvo не содержит
перевода наречий ватагой и гуртом. Английские эквиваленты второй
подгруппы подчеркивают субстантивную природу этих наречий:
толпой
in a crowd, in a body
хором
in chorus
гуртом
in a body, en masse
Таблица 2.6 – Примеры наречий совместности, образованных путем
адвербиализации существительных в творительном падеже, и их
английские эквиваленты
"The Universe!" said Lunkwill. "Everything!" they said in chorus. Deep
Thought paused for a moment's reflection. "Tricky," he said finally. [Douglas
Adams. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978-1979)] – Вселенной, ―
сказал Конкил. - И Всего Такого, ― сказали они хором. Компьютер
поразмыслил пару мгновений. ― Круто, ― произнес он. [Дуглас Адамс.
Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)].
U52
Она в сопровождении Коровьева опять оказалась в бальном зале, но
теперь в нем не танцевали, и гости несметной толпой теснились между
колоннами, оставив свободной середину зала. [М. А. Булгаков. Мастер и
Маргарита (1929-1940)] – Accompanied by Koroviev, she again found herself
in the ballroom, but now there was no dancing in it, and the guests in a
numberless throng pressed back between the columns, leaving the middle of the
room open. [Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear , Larissa
Volokhonsky, 1979)].
Примечательно, что варианты перевода некоторых из наречий этой
подгруппы (косяком, собором, хороводом) не зафиксированы в словаре
ABBYY Lingvo, однако данные лексемы могут быть переведены так же,
как и указанные выше наречия (с помощью существительного с
предлогом), или при помощи конструкции like a…, или при помощи
суффикса …-like (валят косяком – move like a swarm). Те наречия, для
которых перевод в словаре ABBYY Lingvo указан, допускают
использование перевода together или all together.
Мать считала их, мысленно собирая толпой вокруг Павла, ― в этой
толпе он становился незаметным для глаз врагов. [Максим Горький. Мать
(1906)] – The mother counted them, and mentally gathered them together into a
group around Pavel. In that throng he became invisible to the eyes of the enemy.
[Maxime Gorky. Mother (D.J. Hogarth, 1921)].
Отдельно можно отметить наречия наряду, сообща, враз, вперемешку.
Эта подгруппа образована методом исключения, поскольку перечисленные
наречия нельзя с уверенностью отнести ни к одной из двух указанных
выше подгрупп. В с емантике данных наречий присут ствует
дополнительное значение одновременности действия. Тем не менее,
английские эквиваленты этих наречий образованы такими же способами,
как и наречия двух других подгрупп.
Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed
jointly. [George Orwell. Nineteen Eighty-Four (1949)] – Богатство и
U53
привилегии легче всего защитить, когда ими владеют сообща. [Джордж
Оруэлл. 1984 (В. Голышев, 1989)].
"I'll tell ya. It's 'cause we're a-workin' together. Depity can't pick on one
fella in this camp. He's pickin' on the whole darn camp. An' he don't dare. All we
got to do is give a yell an' they's two hunderd men out. [John Steinbeck. The
Grapes of Wrath (1939)] – А в том, что мы действуем сообща. Понятой
если протянет лапу, так не к одному человеку, а ко всему лагерю. А на это
он не осмелится. Нам только крикнуть, все двести человек прибегут.
[Джон Стейнбек. Гроздья гнева (Н. Волжина, 1940)].
Все наречия, характеризующие действие по несоучастию в нем
нескольких субъектов или объектов, мотивированы предложно-падежными
сочетаниями. Так же, как и в случае с наречиями образа действия,
большинство лексем данной подгруппы образованы с помощью приставки
в- (ср. вплавь, всерьёз, вскользь, вдребезги и врозь, врассыпную, вразброд,
вразнобой). Однокоренные наречия порознь, врознь и врозь имеют
одинаковый перевод на английский язык (apart, separately):
Но он думал, что это два разные дьявола, и боролся с ними порознь.
[Л. Н. Толстой. Отец Сергий (1890-1898)] – But thinking them to be two
different fiends he fought them separately. [Leo Tolstoy. Father Sergius (Louise
and Aylmer Maude, 1911)].
И, перебирая события последних дней, ей казалось, что во всем она
видела подтверждение этой страшной мысли: и то, что он вчера обедал
не дома, и то, что он настоял на том, чтоб они в Петербурге
остановились врознь, и то, что даже теперь шел к ней не один, как бы
избегая свиданья с глазу на глаз. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (ч. 5-8)
(1878)] – And going over the events of the last few days, it seemed to her that
she saw in everything a confirmation of this terrible idea. The fact that he had
not dined at home yesterday, and the fact that he had insisted on their taking
separate sets of rooms in Petersburg, and that even now he was not coming to
U54
her alone, as though he were trying to avoid meeting her face to face. [Leo
Tolstoy. Anna Karenina (parts 5-8) (Constance Garnett, 1911)].
В зависимости от контекста распространен также вариант перевода
на английский язык наречий совместности, характеризующих действие по
соучастию или несоучастию, c помощью распространенных конструкций
in a … way или in a … manner и т.д.:
Всего более поразили меня его уши неестественной величины,
длинные, широкие и толстые, как-то особенно врознь торчавшие.
[Ф.Достоевский. Бесы] – I was most struck by his ears, which were of
unnatural size, long, broad, and thick, sticking out in a peculiar way. [Fyodor
Dostoevsky. The possessed].
Можно выделить следующие особенности английских эквивалентов
наречий совместности:
1) для перевода наречий, образованных от собирательных
числительных, чаще всего используется конструкция the +
числительное + of ~;
2) для перевода остальных наречий данной группы используются
конструкции предлог + существительное.
2.5. Сравнительно-уподобительные наречия и их английские эквиваленты
Сравнительно-уподобительные наречия составляют наиболее
обширную группу как среди всех наречий (5,5 тыс. из примерно 6 тыс.
единиц), так и среди рассматриваемых в данной работе наречий образа
действия. В нее вошли 1381 из 1857 лексем, составляющих корпус, на
материале которого проводилось настоящее исследование. Это
обусловлено продуктивным способом словообразования, что способствует
постоянному пополнению группы новыми лексемами.
U55
К этой группе относятся наречия, указывающие на сходство с
ситуацией, типичной для некоторого класса объектов (по-человечески, побратски, по-солдатски, по-геройски, математически) 72. Обозначение
способа действия в этих наречиях совмещается с его качественной
характеристикой. Семантика некоторых наречий данной группы допускает
возможность образования сравнительной степени, что сближает такие
наречия с качественными наречиями на -о, -е.
Дружески
Более дружески
(in a) friendly In a more friendly
(way), as a friend way
Иронически
Б о л е
иронически
е ironically
More ironically
Критически
Б о л е
критически
е Critically
More critically
Трагически
Более трагически Tragically
More tragically
Скептически
Б о л е
скептически
Творчески
Более творчески
c o n s t r u c t i v e l y, More inventively
inventively
Зверски
Более зверски
awfully, terribly, More brutally
brutally
Специфически
Б о л е е specifically
специфически
More specifically
Фантастически
Б о л е е fantastically
фантастически
More fantastically
е s c e p t i c a l l y , More sceptically
cynically
Таблица 2.7 – Примеры образования сравнительной степени
сравнительно-уподобительных наречий и их английских эквивалентов
Включение данных единиц в материал для исследования было
продиктовано их формальным сходством с другими лексемами этой
группы и одинаковой словообразовательной моделью.
72
Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/. (дата обращения 21.05.2017).
U56
Разделим все рассматриваемые сравнительно-уподобительные
наречия на подгруппы по способу образования слова.
В первую подгруппу включим все наречия, образованные с помощью
приставки по- и оканчивающиеся на –ски:
1) по-человечески
humanly; in a human way
2) по-детски
childly, childish
3) по-гречески
in Greek, in the greek manner, in the greek way
4) по-мужски
manfully
5) по-дружески
in a friendly way
6) по-женски
womanly
7) по-товарищески
comradely; in a sociable manner
8) по-вредительски
saboteur-like
9) по-донкихотски
Таблица 2.8 – Примеры сравнительно-уподобительных наречий с
приставкой по- и на –ски и их английские эквиваленты
Можно отметить, что среди английских эквивалентов сравнительноуподобительных наречий чаще, чем среди эквивалентов наречий других
групп, встречается использование конструкций in a … way, in a … manner и
т.д. Такие эквиваленты хорошо отражают суть сравнительноуподобительных наречий, поскольку дословно их можно перевести
прямым сравнением как делают/поступают/ведут себя. Например, подружески – in a friendly way – как поступают друзья или по-гречески – in a
greek manner – как ведут себя греки.
"Why," she inquired, "can't you talk to me in a natural human manner, as
a gentleman talks to a lady, why must you put on such a clownish act, why can't
you be serious, and plain, and believable?" [Vladimir Nabokov. Transparent
things (1972)] — Почему, — вопрошала она, — ты не можешь говорить со
мной по-человечески, как воспитанный мужчина с дамой? Почему ты
U57
должен всегда паясничать? Почему ты не можешь говорить всерьез, —
просто и нормально? [Владимир Набоков. Просвечивающие предметы (А.
Долинин, М. Мейлах, 1991)].
Рассматривая приведенный выше пример по-гречески, стоит обратить
внимание, что среди сравнительно-уподобительных наречий есть целый
ряд слов, обозначающих одновременно способность говорить на
определенном языке и наличие у субъекта качеств, присущих
представителям определенной национальности. Например, сравним: «Мы
всю ночь говорили с ней по-гречески» – «Они спят до обеда! Это так погречески!». Исключение в рассматриваемых нами наречиях составляет
только по-латыни. Английские эквиваленты позволяют различить значение
слова даже без контекста: говорить по-французски – speak French, вести
себя по-французски (подобно французам) — behave in french manner.
You see I was hoping that when your castle toppled you would make a
Russian splash gesture of surrender and sit down on my hand.' [Vladimir
Nabokov. Ada, or Ardor (1968)] — Видишь ли, я надеялся, что твой замок
обвалится, а ты по-русски всплеснешь, отступаясь, руками и опустишься
мне на ладонь. [Владимир Набоков. Ада, или Радости страсти (С. Ильин,
1996)]
"Flatman," quipped I. "Yes," I went on, turning to Pardon, "I certainly do
speak Russian. [Vladimir Nabokov. Pale Fire (1962)] — «Шина лопнула, —
ввернул я. — Да, — я продолжал, повернувшись к Пардону, — я, конечно,
говорю по-русски. [Владимир Набоков. Бледный огонь (Вера Набокова,
1983)]
Как мы уже отмечали ранее, большинство сравнительноуподобительных наречий в русском языке образованы чрезвычайно
продуктивным способом, путем усечения прилагательных и образования
наречий на -ски. Среди английских эквивалентов этих наречий
значительное число слов также образованы наиболее продуктивным
U58
способом образования наречий в английском языке – добавлением
суффикса -ly.
Their disapproval had grown stronger because of her unwomanly
conduct in the matter of the mills, her immodesty in showing herself when she
was pregnant and so many other things. [Margaret Mitchell. Gone with the
Wind, Part 2 (1936)] — Неодобрение усилилось, когда она так не поженски взялась управлять лесопилками; забыв о скромности, появлялась
беременная на людях и позволяла себе многое другое. [Маргарет Митчелл.
Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]
Во вторую группу включим все наречия без приставки по-,
оканчивающиеся на -ски:
1) практически
practically, for practical purposes
2) теоретически
theoretically, in theory
3) периодически
intermittently
4) экономически
economically
5) систематически
systematically, methodically
6) дилетантски
amateurishly
7) компанейски
in a sociable way
8) приятельски
in a friendly way
Таблица 2.9 – Примеры сравнительно-уподобительных наречий на
–ски и их английские эквиваленты
Наречия этой группы в равной степени распределены между
наиболее частотными в НКРЯ и наименее частотными. В английском языке
отсутствует способ образования наречий суффикса –ly и приставки,
эквивалентной по-, поэтому эквиваленты наречий этой подгруппы
образуются точно таким же образом, как и наречия на по- и -ски.
When the Supreme Court handed down its decision that prisoners should
be segregated according to race, many jurisdictions did not have enough
Oriental or American Indian criminals to make separate institutions for them
U59
economically feasible. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus (1990)] – Когда
Верховный Суд принял решение о сегрегации заключенных по расовому
признаку, во многих юридических округах оказалось недостаточно
Американских индейцев или представителей Восточной расы, чтобы их
отдельное содержание было экономически оправдано. [Курт Воннегут.
Фокус-покус (М. Ковалева, 1993)].
В третьей группе рассмотрим наречия на по- с суффиксами –ому/ему. Такие наречия образованы путем адвербиализации соответствующих
прилагательных в дательном падеже и использования приставки по-.
1) по-прежнему
as before, as usual, still
2) по-другому
otherwise, differently
3) по-новому
in a new way/fashion lit
4) по-старому
as before, так же (much) the same, as
of old lit
5) по-военному
in a military way
6) по-базарному
vurgarly
7) по-голубиному
in a dove-like way
8) по-особенному
in a special way
Таблица 2.10 – Примеры сравнительно-уподобительных наречий с
приставкой по- и суффиксами -ому/-ему и их английские эквиваленты
В английских эквивалентах этой группы чаще, чем в других,
встречаются конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a …
fashion и т.д. При этом, в отличие от наречий этой группы в русском языке,
эквиваленты в английском не образуют новое слово от прилагательных, а
используют прилагательные в указанных конструкциях.
Шатов и ударил-то по-особенному, вовсе не так, как обыкновенно
принято давать пощечины (если только можно так выразиться), не
ладонью, а всем кулаком, а кулак у него был большой, веский, костлявый, с
рыжим пухом и с веснушками. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1872)] – Shatov
U60
struck the blow in a peculiar way, not at all after the conventional fashion (if
one may use such an expression). It was not a slap with the palm of his hand,
but a blow with the whole fist, and it was a big, heavy, bony fist covered with red
hairs and freckles. [Fedor Dostoevsky. The Possessed, or The Devils (Constance
Garnett, 1913)].
U61
2.6. Выводы
1. Группа наречий собственно образа и способа действия является в
русском языке относительно закрытой и устоявшейся, с чем связана
фиксация лексем данной группы в отдельных словарных статьях в
БТС. Сравнительно-уподобительные наречия, напротив, сохраняют
крепкую семантическую связь с мотивирующим прилагательным
(автоматический – автоматически) или существительным (дуга –
дугой), поэтому помещаются в одной словарной статье с
мотивирующим словом.
2. Английские наречия на -ly встречаются при переводе всех подгрупп
наречий образа действия (молча – silently, попросту – simply, насилу –
hardly, уркадкой – stealthily, страдальчески – miserably, по-женски –
womanly, по-товарищески – comradly, вразброс – discordantly). Это
связано с высокой продуктивностью данного типа наречного
словообразования в английском языке, что позволяет образовать
таким способом наречие практически от любого существительного
или прилагательного.
3. Английские наречия на -ally используются в подавляющем
большинстве случаев при переводе сравнительно-уподобительных
наречий на -ски (математически – mathematically, символически –
symbolically, эстетически – aesthetically, дьявольски – diabolically).
Этот словообразовательный суффикс также высокопродуктивен при
образовании наречий от прилагательных в английском языке.
4. В качестве эквивалентов наречий всех рассматриваемых подгрупп
часто выступают конструкции предлог + существительное, что
можно объяснить аналитическим строем английского языка. Предлог,
который употребляется в таких конструкциях наиболее часто, – in
(взамен – in exchange, вполголоса – in a low voice, впопыхах – in a
U62
hurry, взаперти – in seclusion, скопом – in a crowd, четами – in
batches, толпами – in swarms).
5. Для перевода сравнительно-уподобительных наречий, наряду с
наречиями на -ally, используются конструкции in a … way, in a …
manner, in a … style, in a … fashion, like a …, что подчеркивает
значение уподобления (по-военному – in a military way, по-дружески
– in a friendly way, по-турецки – in a Turkish manner, по-бабьи – like a
woman, по-братски – like a brother, мастерски – in a masterly fashion/
like an expert).
6. Стилистически окрашенные русские наречия в подавляющем
большинстве случаев переводятся с помощью нейтральной лексики
(впохыхах – in a hurry, исподтишка – quietly, насилу – hardly/with
great difficulty, потихоньку – silently/quietly).
U63
Заключение
В данной работе мы исследовали русские наречия образа действия и
их английские эквиваленты, адвербиальные и другие.
В первой главе были рассмотрены теоретические вопросы, связанные
с местом наречия в системе частей речи в русском и английском языках,
проблема классификации наречий образа действия, а т акже
грамматические и семантические особосенности данного разряда наречий
в обоих языках. Классификация наречий образа действия в русском языке
представляет определнную трудность, что связано с семантической
неоднородностью лексем данной группы. Выделяется три основных
подгруппы таких наречий: наречия собственно образа действия (наизусть,
врасплох, босиком), сравнительно-уподобительные наречия (по-английски,
автоматически, по-новому) и наречия совместности (впятером, парами,
врознь).
Так как наречия образа действия в русском и английском языках
обладают рядом общих признаков (семантических и функциональных), их
можно классифицировать схожим образом.
Специфической для английского языка явялется проблема
разграничения омонимичных прилагательных и наречий, поскольку
данные классы слов состоят в тесном родстве. Основным критерием для
разграничения являет ся функционально-позиционный: в
присубстантивной позиции выступает прилагательное, а в приглагольной –
наречие.
В русском языке, в отличие от английского, наречие может занимать
присубстантивную позицию, выступая в роли несогласованного
определения (мясо по-французски, чтение вслух, яйцо всмятку). Однако
такие случаи чаще рассматриваются как эллипсис, ведь глагольная форма
подразумевается и легко может быть восстановлена (мясо по-французски –
мясо, приготовленное по-французски).
U64
Во второй главе данной работы были проанализированы наречия
образа действия (424 лексемы), отобранные из БТС, и их английские
эквиваленты, отобранные по переводным словарям и параллельному
подкорпусу НКРЯ. Отдельно были рассмотрены вопросы, связанные со
словарной фиксацией исследуемых лексем в русских и английских
толковых словарях.
Большинство сравнительно-уподобительных наречий в БТС
помещены в одной словарной статье с мотивирующим словом. Наречия
собственно образа и способа действия, напротив, фиксируются в
отдельных словарных статьях, что указывает на относительную закрытость
данной группы.
Основными эквивалентами русских наречий образа действия в
английском языке являются: наречия на -ly, -ally, конструкции предлог +
существительное, конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a
… fashion, like a ….
U65
Список литературы
1. Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. [Электронный
ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (дата обращения:
21.05.2017).
2. Блох М. Я. Теоретическая грамматика русского языка. М., 1983.
3. Болдычева Л. И. Общелингвистические характеристики наречия
(опыт сравнительно-типологического исследования на материале
русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук.
М., 1982.
4. Большой толковый словарь / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.
5. Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.
6. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка.
М., 2002.
7. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под
ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001.
8. Глущенко О. А. Наречия образа действия в архангельских народных
говорах (семантический аспект). Автореф. дис. …канд. филол. наук.
М., 2001.
9. Глущенко О.А. Наречия образа действия в классификационном и
сопоставительном аспектах. Автореф. дис. …канд. филол. наук.
Петропавловск-Камчатский, 2006.
10.Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952.
11.Дымский А. С. Предложно-падежные сочетания в соотношении с
наречиями в современном русском языке. Автореф. дис. … канд.
филол. наук. М., 1972
U66
12.Евсеева И.В., Лузгина Т.А., Славкина И.А., Степанова Ф.В.
Современный русский язык: курс лекций. / Под ред. И.А.Славкиной.
Красноярск, 2007.
13.Евтюхин В.Б. Наречия // Морфология современного русского языка.
СПб. 2008.
14.Егорова Б. Н. Семантика наречий современного русского языка в
аспекте их сочетаемости с глаголами. Автореф. дис. … канд. филол.
наук. Уфа, 2000.
15.Иванникова Е. А. Об атрибутивном употреблении наречий //
Синтаксис и стилистика. М., 1976.
16.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1977.
17.Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.
18.Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс].
URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 21.05.2017).
19.Морфология современного русского языка : учебник для высших
учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, В. Б.
Евтюхин, Ю. П. Князев и др. СПб., 2008.
20.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007.
21.Панкратова М. Е. Семантика наречного слова в современном
английском языке. Воронеж, 2015.
22.Панова Г.И. Современный русский язык. Морфология: словарьсправочник. Часть 1. Абакан, 2003.
23.Пеньковский А.Б. Семантика наречия и ее отражение в словаре //
Словарные категории. М., 1988.
24.Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://
rusgram.ru/ (дата обращения 21.05.2017).
U67
25.Современный русский язык / под ред. В. А .Белошапковой. М., 1989.
26.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998
27.Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1998
28.Филиппенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений.
М., 2003.
29.Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М.,
1987.
30.Шляхова М. М. Концепт “образ действия” и средства его языковой
репрезентации в современном английском языке. Автореф. дис. …
канд. филол. наук. Уфа, 2000.
31.Щерба Л. В. О частях речи в русском языке. М., 1928.
32.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974
33.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
34.A Comprehensive Grammar of the English Language. Op. cit.; The
Cambridge Grammar of the English Language. Op. cit.
35.Aarts, B. Adverbs and Adverb Phrase // The Verb in Contemporary
English. Boston, 1995.
36.Adverbial relations in Russian and their English equivalents / под ред. З.
И. Сироткиной. М., 1988.
37.Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of Spoken and
Written English. L., 2003.
38.Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. М., 2003.
39.Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide to Spoken and
Written English Grammar and Usage / R. Carter, M. McCarthy.
Cambridge, 2007.
U68
40.Cambrige Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://
dictionary.cambridge.org (дата обращения: 21.05.2017).
41.Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A
comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and
Usage. Cambridge, 2007.
42.Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University of English.
L., 1973.
43.Rochelle Lieber. Introducing Morphology. Cambridge Univerity Press,
2016.
44.Sweet H. A new English Grammar: Logical and Historical. L., 1955.
45.The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K.
Pullum. N.-Y., 2002.
U69
Приложение А. Наречия совместности
Н а р е ч Определение
ие
Количе Перевод
с т в о
вхожде
ний
Пример употребления
Вдвоём
В количестве двух человек, 8479
вместе со вторым. Жить в.
Обедать в. В. легче принять
решение. В. управимся
быстрее. Пойдём с тобой в.
t
w
o Так и я о любом сокамернике могу
t o g e t h e r , вспомнить интересней и больше, чем о
two of
капитане госбезопасности Езепове, против
которого я немало высидел в кабинете
вдвоем. So it is with me, I can recall much
more—and much more that's interesting—
about any one of my cellmates than I can
about Captain of State Security Yezepov, with
whom I spent no little time face to face, the
two of us alone in his office. Солженицын,
Александр / Архипелаг Гулаг Solzhenitsyn,
Aleksandr / The Gulag Archipelago
наряду
с кем-чем. 1. Одинаково, на 7273
одинаковых правах, условиях;
н а р а в н е . В ы с ту п ат ь н . с
лучшими спортсменами. 2.
Одновременно, вместе с кем-,
чем-л. Получить орден н. со
всеми участниками
экспедиции. <Наряду с этим;
наряду с тем что, союз. Книжн.
В то же время, одновременно.
Наряду с тем, что происходит
на глазах, суще ствуют и
скрытые явления. Наряду с
чем, в зн. предл. Вместе,
одновременно с кем-, чем-л.
Н а р я д у с н е с ом н е н н ы м и
достоинствами, у него много
пороков.
along with,
side by side
w i t h ;
наравне on
a par with;
одновремен
но at the
same time
толпой
<3> В виде беспорядочного 3558
скопления людей.
in a body; С ним были охранники, следователи, люди
together
в белом, О'Брайен, Джулия, мистер
Чаррингтон — все валились по коридору
толпой и громко хохотали. With him were
the guards, the other questioners, the men in
white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington,
all rolling down the corridor together and
shouting with laughter. Оруэлл, Джордж /
1984 Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
втроём
В количестве трёх человек. 3460
Путешествовать в. В. еле
подняли.
t h r e e Думаю, друзьями мы втроем быть не
t o g e t h e r , перестанем, верно? The main thing is that I
three of
want the three of us to go on being friends.
O.K.?" Murakami, Haruki / All God's
Children Can Dance Мураками, Харуки /
Все Божьи дети могут танцевать
U71
Каждый раз при добавлении компонента в
форму Delphi, наряду с некоторыми из его
свойств, добавляет в DFM-файл связанный
с ним пункт. Every time you add a
component to a form, Delphi adds an entry
for it, along with some of its properties, to the
DFM file. Кэнту, М. / Delphi 7: для
профессионалов Cantu, Marco / Mastering
Delphi 7
хором
1. Все вместе, в несколько 2928
голосов (о пении). Спеть х.
песню. Х. исполнить
ч а с т у ш к и . 2 . В с е с р а з у,
одновременно, дружно (о речи,
произносимых словах и т.п.).
Х. ругать, благодарить. Х.
прокричать "ура". Х. залаяли
собаки.
in chorus; – Только не три ее! – хором предупредили
all together, Креозот и Канина. 'Don't rub it!' said the
in harmony other two, in harmony. Пратчетт,Терри /
Посох и Шляпа Pratchett, Terry / Sourcery
сообща
Совместно, общими силами. 1453
Действовать с. С. нанять
машину. <Сообща с кем-чем. в
зн. предлога. Совме стно,
вместе с кем-, чем-л. Флот
действовал сообща с армией.
t o g e t h e r , Все работают сообща, на равных. Everyone
jointly
works together as equals. Майер, Стефани /
Гостья Meyer, Stephenie / The Host
враз
Разг. 1. Одновременно, вместе; 1348
разом. В. взмахнуть вёслами. 2.
Сразу, тотчас же. В. понять. В.
узнать кого-л.
at once
порозн Отдельно, не вместе; врозь. 1166
ь
Жить п. // Не одновременно, в
разное время. Выходим п.,
сначала я, потом ты.
separately, - Но в таком случае всё; вы извещены, мы
apart
живем с этих пор совершенно порознь.
“But, if so, that's all; You've been informed
that we shall live henceforward entirely
apart.” Достоевский, Фёдор / Бесы
Dostoevsky, Fyodor / The possessed
врозь
Трад.-нар. В разные стороны; 945
отдельно, не вместе; порознь.
Жить в. Пойдём в. Разойдитесь
в., драчуны! Или извинись, или
дружба в. (кончит ся,
расстроится). * Дружба
дружбой, а табачок врозь
(Посл.). Вместе тесно, а врозь
скучно (Посл.).
a p a r t , - Неужели точно ты уедешь от нас? separately
сказал я, - как же это мы будем жить
врозь? "It is impossible that you should leave
us. How could we ever live apart?" Tolstoy,
Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество
вчетвер В количестве четырёх человек. 923
ом
Пойти в театр в.
f o u r — А если бы они оказались вчетвером?
t o g e t h e r , “But what if there were four of them?” Скотт,
f o u r s o m e , Вальтер / Айвенго Scott, Walter / Yvanhoe
four of
врассы 1. Рассыпавшись в разные 533
пную
стороны; отдельно, порознь.
Орехи полетели на пол в.
Сосны растут в. 2. В разные
стороны, в разных
направлениях
(о
р а з бе г а ю щ и хс я л юд я х ,
животных и т.п.). Броситься,
пуститься в.
in
all
directions
вперем Р а з г . Б е с п о р я д о ч н о 524
ешку
перемешиваясь, смешиваясь.
Книги валялись в. с тетрадями.
all mixed up
U72
вразбро Разг. =Вразнобой.
д
284
in
a
disjointed
manner,
irregularly
Колокол все звонил. Но Тэза, должно быть,
устала, ибо удары падали вразброд, точно
раздраженные продолжительно стью
обряда. The bell was still tolling; but La
Teuse must have been getting tired, for it
tolled irregularly, as though it were becoming
a little irritated at the length of the ceremony.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
впятеро В количестве пяти человек. 281
м
Поехать путешествовать в.
f i v e Как я уже сказал, они гуляли впятером —
t o g e t h e r , двое взрослых и три детёныша. There were,
five of
as I say, five of them, two being adults and
three young ones. Конан Дойль, Артур /
Затерянный мир Conan Doyle, Arthur / The
Lost World
вразноб Разг. Не вместе, разрозненно; 237
ой
недружно, несогласованно.
Стрелять в. Петь в.
Действовать в.
discordantly
врознь
a p a r t , Всего более поразили меня его уши
separately
неестественной величины, длинные,
широкие и толстые, как-то особенно
врознь торчавшие. I was most struck by his
ears, which were of unnatural size, long,
broad, and thick, sticking out in a peculiar
w a y. Д о с т о е в с к и й , Ф ё д о р / Б е с ы
Dostoevsky, Fyodor / The possessed
<1.2> То же, что: врозь.
142
вшесте В количестве шести человек. 130
ром
Только в. мы смогли перенести
все вещи.
s
i
x
(together)
вразбро 1. Разбрасывая вручную. Сеять 98
с
в. 2. Разг. Порознь, разбросано,
беспорядочно. Книги лежат в.
Строить дома в.
separately; Если ответ на запрос можно полностью
s c a t t e r e d найти в индексе, доступ по индексу к
about
большей части таблицы имеет смысл,
п о с кол ь ку п о з в ол я е т и з бе ж ат ь
д о п ол н и т е л ь н ы х о п е р а ц и й ч т е н и я
вразброс при обращении к таблице. If you
can use the index to answer the question,
accessing a large percentage of the rows
makes sense, since you are avoiding the extra
scattered I/O to read the table. Кайт, Том /
Oracle для профессионалов Kyte, Tom /
Expert One-on-One Oracle
всемер В количестве семи человек. 33
ом
Работали в.
s e v e n Любой из них с готовностью ухватится за
together
возможность спихнуть ее с трона, а все
вместе, всемером... Any one would leap at a
chance to pull her down, and all seven
together... Джордан, Роберт / Огни небес
Jordan, Robert / The Fires of Heaven
вдесяте В количестве десяти человек. 31
ром
Отправились в.
ten together
ввосьм В количестве восьми человек. 12
ером
Делать работу в.
e i g h t
together
вдевяте В количестве девяти человек. 7
ром
Бревно подняли только в.
n i n
together
U73
e
скопом
Все вместе, сообща. Гулять с. 3
Войти в кинотеатр с.
Навалились всем с. и вспахали
поле за три дня.
in a crowd,
all together;
en masse
гуртом
Разг. 1. Большой партией, 1
оптом. Покупать г. Продавать г.
2. Сообща, совместно; толпой,
гурьбой. Ввалиться куда-л.
всем г. Шли г.
in a body;
en masse
фр.
пачкам <1.1> Группами, партиями, не 0
и
поодиночке., <1.1> Залпами.
in batches
толпам <3> В виде беспорядочных 0
и
масс людей.
in force; in Поверите ли: так все и ходят толпами
swarms, in вокруг нас; в мазурке только ее и
crowds
выбирали. Would you believe it, they were
all flocking about us in crowds; in the
mazurka they did nothing but seek her out.
Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым
четами
in batches
<1.2> Парами, попарно.
0
эшелон <3> В виде эшелона (1).
ами
0
ватагой
Группы сетей класса С могут назначаться
пачками по 2, 4, 8 или 16 - для того, чтобы
обеспечить потребности организаций,
которые в ином случае потребовали бы
сети класса В. Groups of class C networks
can be assigned in batches of 2, 4, 8, or 16 to
fill the needs of organizations that would
otherwise have requested a class B network.
Мусумеси, Джан-Паоло Д.,Лукидес,
Майк / Настройка производительности
UNIX-систем Musumeci, Gian-Paolo
D.,Loukides, Mike / System Performance
Tuning
<1.1> В беспорядке, 0
неорганизованно.
ворохо <1.2> Грудой, кучей.
м
0
in a heap
гурьбо <1.2> Толпой, ватагою.
й
0
in a crowd, Гости наконец разошлись, гурьбой и
in a mass
спеша. The company departed very quickly,
in a mass. Достоевский, Фёдор / Идиот
Dostoevsky, Fyodor / Idiot
гурьбо гурьбой.
ю
0
дуэтом
<1.2> Вдвоем (об исполнении 0
чего-л.).
ко с я ко В большом количестве.
м
свалом
in a duet
0
<1.1> Оптом., <1.2> Оптом., 0
<1.2> Сообща, все вместе.,
<1.2> Толпой.
U74
Мы все так ворохом и свалились, друг под
дружку полезли… We all fell down in a heap
and huddled against one another.... Тургенев,
И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. /
A Sportsman's Sketches v.1
Они играли дуэтом: молчаливая старуха и
совсем еще девочка. They would do a duet.
One woman old and silent, one woman not
past girl yet. Сиболд, Элис / Милые кости
Sebold, Alice / The Lovely Bones
семьёй
<1.2> Располагаясь, находясь в 0
непосредственной близости
один от другого.
соборо <1.2> Все вместе, сообща., 0
м
<1.2> При участии вс ех,
многих.
хорово <1.2> Все вместе.
дом
0
четой
0
<1.2> В паре.
in a couple
U75
Приложение Б. Сравнительно-уподобительные наречия
Наречие
Определение
Количе Перевод
с т в о
вхожде
ний
практически
1. В практическом отношении, на 21748
практике (1-2 зн.). Идея
исследована п. и теоретически.
Осуществить замысел п. П. решить
п р о б л е м у. О з н а к о м и т ь с я с
материалами п. 2. По существу, по
сути дела. Работа п. завершена.
Собрались п. все. П. всё осталось
по-прежнему. П. оба проекта не
годны.
practically
,
for
practical
purposes,
п
о
существу
virtually
кругом
<3> Формой напоминая круг (1).
20891
round,
roundwise
, in a
circular
form or
manner
по-прежнему
<5.1> Так же, как и раньше.
20416
as before, И голова болела по-прежнему. And
as usual, his head still hurt, too. Джордан,
still
Роберт / Око мира Jordan, Robert /
The Eye of the World
по-русски
<2> Как свойственно русским, как 8818
характерно для них или для Руси,
России., <1.2> На русском языке.
<nod> 1.2.2.4.
in Russian - Вы... вы давно в Бадене? спросил генерал Ратмиров, как-то
не по-русски охорашиваясь и,
очевидно, не зная,о чем беседовать
с другом детства жены. "Have
you--er--been long in Baden?" asked
General Ratmirov, with a dandified
air utterly un-Russian. He obviously
did not know what to talk about with
the friend of his wife's childhood.
Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев,
И.С. / Дым
по-своему
<kod>1.2.2.4. Так, как умеет, как 7204
может сам.<mrf>нареч. ме ст.
определит., <kod>1.2.2.4. Так, как
хочет сам, по своей воле, по своему
ж
е
л
а
н
и
ю
,
усмотрению .<mrf>нареч. мест.
определит. <1.1> <7>, <kod>1.2.2.4.
Сообразно со своими свойствами, в
своём духе, своеобразно, на свой
лад, на свой манер.<mrf>нареч.
ме ст. определит. <5.1> <7>,
<kod>1.2.2.4. На своём языке
( р а з г. ) . < m r f > н а р е ч . м е с т .
определит. <1.2> <nod> 1.2.2.4.
i n o n e ' s Но объяснял он всё как-то поown way своему. But he explained it all in his
own way. Chekhov, A. / Three years
Чехов, А.П. / Три года
U76
Пример употребления
Особенно интересно бывает, когда
наука подтверждает то, что эти
люди уже знали практически или
и н с т и н кт и в н о - и б о тол ь ко
человеческий опыт можно назвать
подлинной гуманитарной наукой.
We are most interested when science
reports what those men already know
practically or instinctively, for that
alone is a true humanity, or account
of human experience. Торо, Генри
Дэвид / Уолден Thoreau, Henry
David / Walden
п
о
- Должным образом, как нужно. По- 6889
настоящему
настоящему верный друг. Работать
без дураков, по-настоящему.
properly,
in the
right way;
really,
truly
Впрочем, е сли натягивать,
конечно, родственники, но до того
отдаленные, что, по-настоящему, и
считаться даже нельзя. If you
stretch a point, we are relations, of
course, but so distant that one cannot
really take cognizance of it.
Достоевский, Фёдор / Идиот
Dostoevsky, Fyodor / Idiot
всячески
<kod>1.2.2.4. По-разному, по- 5237
вс я кому, вс ево зможн о . < s t l>
( р а з г. ) . < m r f > н а р е ч . м е с т .
определит. <1.2> <6> <1.1.1>,
<1.1> Всеми способами.
in every
w a y
(possible)
по-другому
<kod>1.2.2.4. Иначе, по-иному, 4455
иным образом.<mrf>нареч. мест.
определит. <1.1>
otherwise, Разве я веду себя по-другому? Do I
differently act differently?" Де Ченси, Джон /
Дорогой парадокса DeChancie,
John / Paradox Alley
физически
<5.1> В соответствии с законами 4363
физики (1*1). <nod> 1.2.2.7., <1.2>
С точки зрения физики (1*1).
<nod> 1.2.2.4.
physically The back of her neck felt physically
bruised by his entrance. Баркер,
Клайв / Проклятая игра Barker,
Clive / The Damnation Game
п
о
- <2> Как свойственно французам, 4171
французски
как характерно для них или для
Франции., <1.2> На французском
языке. <nod> 1.2.2.4.
in French
manner
категорическ <5.1> Соотносится по знач. с 4128
и
прил.: категорический.
categorica
lly, flatly,
pointblank
В деньгах категорически было
отказано. Payment was categorically
refused. Ильф, Илья,Пет ров,
Евгений / Двенадцать Стульев Ilf,
Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve
Chairs
по-разному
4103
differently
,
in
d i ff e r e n t
ways
Поняв, что одну и ту же
реальность они воспринимают пор а з н о м у, н а ч а л ь н и к и
подчиненный уже вступают в
общение. To realize that they see the
same reality differently is in itself
already communication. Друкер,
Питер Ф. / Энциклопедия
менеджмента Drucker, Peter F. / The
Essential Drucker
автоматическ <1.1> Машинально, не думая, как 3422
и
а втом ат. , < 1 . 1 > С п ом о щ ь ю
автоматики
(2),
без
непо средственного участия
человека.
automatic
a l l y ;
mechanica
lly; tacitly
А если они начнут вторжение, то
автоматически переходят в разряд
врагов. If they should invade us,
then, automatically, they are enemies.
Саймак, Клиффорд Д. /
Пришельцы Simak, Clifford D. /
The Visitors
теоретически <5.1> В соответствии с законами 2931
теории (4). <nod> 1.2.2.7., <1.2> С
точки зрения теории (4). <nod>
1.2.2.4.
theoretical – Хм. – Каролинус потянул себя за
ly,
i n бороду. – Думаю, теоретически это
theory
возможно. “Hmmm,” said
Carolinus, pulling on his beard, “it’s
theoretically possible, I suppose.
Диксон, Гордон / Дракон на
границе Dickson, Gordon / Dragon
On The Border
<5.1> Неодинаково.
U77
хором
1. Все вместе, в несколько голосов 2928
(о пении). Спеть х. песню. Х.
исполнить частушки. 2. Все сразу,
одновременно, дружно (о речи,
произносимых словах и т.п.). Х.
ругать, благодарить. Х. прокричать
"ура". Х. залаяли собаки.
in chorus,
a
l
l
together
исторически
В ходе исторического развития 2851
страны, народа и т.п. И. короткий
срок. И. важное событие. // В
порядке развития, изменения чегол. Явление, сложившееся и. И.
предшествовать чему-л.
historicall
y
,
traditional
ly
Вот что делает НАТО исторически
столь жизненно необходимой для
Европы. That is what makes NATO
historically so vital to Europe.
Бжезинский, Збигнев / Великая
шахматная доска (Господство
Америки и его геостратегические
императивы) Brzezinski, Zbigniew /
The Grand Chessboard. American
Primacy and Its Geostrategic
Imperatives
по-английски <2> Как свойственно англичанам, 2835
как характерно для них или для
Англии., <1.2> На английском
языке. <nod> 1.2.2.4.
in the
English
style, in
t
h
e
English
manner
Он находил, что уж если на то
пошло, так и обедать следовало бы
по-английски, во фраках и в белых
галстухах. He declared that once
you went so far you might as well
dine in the English style - in tail
coats and white ties. Turgenev, I.S. /
Fathers and sons Тургенев, И.С. /
Отцы и дети
дружески
(in
a)
friendly
(way), as
a friend
Ну, нет; я бы вам посоветовал
отече ски, или, е сли больше
любите, дружески, и забыть о
господине Рогожине. Да и вообще,
советовал бы вам придерживаться
с е м е й с т ва , в кото р о е в ы
поступите. No, no, my good fellow.
I should strongly recommend you,
paternally,--or, if you prefer it, as a
friend,--to forget all about Rogojin,
and, in fact, to stick to the family into
which you are about to enter."
Достоевский, Фёдор / Идиот
Dostoevsky, Fyodor / Idiot
<2> Как свойственно другу (1), как 2506
характерно для него.
периодическ <5.1> Соотносится по знач. с 2471
и
прил.: периодический (1*2,3).
intermitte С п о с о б п р е д п о л а г а е т, ч т о
ntly
названный контейнер заполняется
одним из следующих газов: N2, Ar,
СО2, и газовая среда в контейнере
с подложками непрерывно или
периодически 25 обновляется.
According to the present method,
said container is filled with one of
the following gases: N2, Ar, C02,
and gaseous medium being
continuously or periodically restored
in the container with substrates.
по-немецки
in German Бороду, однако же, он брил и
manner
волосы носил по-немецки. He
shaved his beard, however, and wore
his hair in the German style.
Тургенев, И.С. / Записки охотника
т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's
Sketches v.1
<2> Как свойственно немцам, как 2462
характерно для них., <1.2> На
немецком языке. <nod> 1.2.2.4.
U78
практически
1. В практическом отношении, на 21748
практике (1-2 зн.). Идея
исследована п. и теоретически.
Осуществить замысел п. П. решить
п р о б л е м у. О з н а к о м и т ь с я с
материалами п. 2. По существу, по
сути дела. Работа п. завершена.
Собрались п. все. П. всё осталось
по-прежнему. П. оба проекта не
годны.
practically
,
for
practical
purposes,
п
о
существу
virtually
по-вашему
<kod>1.2.2.4. Так, как делаете 2423
вы.<mrf>нареч. мест. определит.,
<kod>1.2.2.4. Так, как хотите
вы.<mrf>нареч. мест. определит.,
<kod>1.2.2.4. На вашем языке
( р а з г. ) ; н а с в о й с т в е н н о м
собеседнику языке.<mrf>нареч.
мест. определит. <1.2> <nod>
1.2.2.4., <kod>1.2.2.4. Так, как вы
считаете правильным,
н у ж н ы м . < m r f > н а р е ч . м е с т.
определит. <1.1> <7>, <kod>1.2.2.4.
Так, как свойственно вам, как
характерно для вас.<mrf>нареч.
мест. определит. <1.1> <7>
a s y o u — Хорошо, пусть будет поwish, your вашему. “All right. Have your way.”
way
Ко н а н Д о й л ь , А р т у р / Е г о
прощальный поклон Conan Doyle,
Arthur / His Last Bow
по-новому
<1.1> Не так, как прежде; по- 2252
другому, иначе., <1.2> Так, как
теперь, в наше время.
in a new Но «что было, то быльем поросло,
w a y / а что будет, то будет не по-старому,
fashion lit а п о - н о в о м у » , к а к го в о р и т
народная песня. But “what was is
overgrown with the past, and what
will be will not be in the old way, but
in a new way”, as the popular song
says. Plekhanov, G. V. / Our
Differences. Letter to P. L. Lavrov
П л е х а н о в , Г. В . / Н а ш и
разногласия. Письмо к П. Л.
Лаврову
политически
< 1 . 2 > В с о о т в е т с т в и и с 2118
принципами политики (1,2). <nod>
1.2.2.4., <5.1> С точки зрения
политики (1,2). <nod> 1.2.2.7.
politically
К счастью, бургомистр в равной
мере был как мудрым человеком,
так
и
политически
предусмот рительным. But it
happened that he was as wise as he
was politically astute. Кард, Орсон
Скот / Ксеноцид Card, Orson Scott /
Xenocide
п
о
- <5.1> Человечно, гуманно., <2> 1935
человечески Как свойственно человеку (1), как
характерно для него., <1.2>
Человечно, гуманно.
humanly;
in
a
human
way
— Может, вы проголодались? —
вдруг спросила она совсем почеловечески. "Perhaps you want
something to eat?" she suddenly
asked in quite a human way.
Абрамов, Александр,Абрамов,
Сергей / Всадники из ниоткуда
Abramov, Aleksandr,Abramov,
Sergei / Horsemen from Nowhere
U79
Особенно интересно бывает, когда
наука подтверждает то, что эти
люди уже знали практически или
и н с т и н кт и в н о - и б о тол ь ко
человеческий опыт можно назвать
подлинной гуманитарной наукой.
We are most interested when science
reports what those men already know
practically or instinctively, for that
alone is a true humanity, or account
of human experience. Торо, Генри
Дэвид / Уолден Thoreau, Henry
David / Walden
иронически
<5.1> Соотносится по знач. с 1910
прил.: иронический.
ironically
Он подмигнул мне и иронически
улыбнулся. He winked at me and
smiled ironically. Достоевский,
Ф ё д о р / Ун и ж е н н ы е и
оскорблённые Dostoevsky, Fyodor /
The Insulted and Injured
по-твоему
<kod>1.2.2.4. Так, как делаешь 1897
ты.<mrf>нареч. мест. определит.,
<kod>1.2.2.4. Так, как хочешь
ты.<mrf>нареч. мест. определит.,
<kod>1.2.2.4. Как свойственно
тебе, как характерно для
тебя.<mrf>нареч. мест. определит.
<1.1> <7> <2>, <kod>1.2.2.4. Так,
как ты считаешь правильным,
н у ж н ы м . < m r f > н а р е ч . м е с т.
определит. <1.1> <7>, <1.2> На
свойственном тебе языке. <nod>
1.2.2.4.
in your
opinion,
according
to your
opinion,
to your
mind, to
your way
o
f
thinking
as you
want /
wish; as
you would
have it; as
you advise
Пусть будет по-твоему, сын мой.
Have it thy way, my son. Твен, Марк
/ Янки из Коннектикута при дворе
короля Артура Twain, Mark / A
Connecticut Yankee in King Arthur's
Court
экономическ В экономическом отношении. 1768
и
Просчитать э. Э. необоснованный
проект. Э. выгодный.
economic Процент занятых женщин в
ally
экономически активном населении
Percentage of working women in the
economically active population
систематичес <5.1> То же, что: систематично.
ки
systematic
a l l y ,
methodica
lly
Так
что,
эвфемизмы
использовались систематически:
“усовершенствованные методы”
пыток, “эксперт допроса” для
мучителя. So euphemisms were
systematically used: enhanced
techniques for torture interrogation
expert for torturer. Тодоров, Цветан
Todorov, Tzvetan
Я почемуто смутился и, слегка
путаясь, стал логически
мотивировать свой смех. For some
odd reason, I felt embarrassed and
tried, in a rather stumbling manner,
to explain my laughter to her
logically. Zamyatin, Yevgeny / We
Замятин, Евгений / Мы
1718
логически
<5.1> В соответствии с законами 1650
логики. <nod> 1.2.2.7., С точки
зрения логики.
logically
механически
<1.1> Без участия сознания; 1638
машинально, автоматически., <1.1>
Н е у ч и т ы ва я с в о е о б р а з и е и
сложность явлений.
mechanica В ы и п о в е р н у л и с ю д а
lly
механически, а между тем строго
по адресу, сами того не зная. You
turned this way mechanically and yet
precisely according to the direction,
though you are not aware of it.
Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
U80
психологичес С точки зрения психологии.
ки
1625
psycholog Это форменное; а главное-то не то;
ically
не по этому одному он не убежит
от меня, что некуда убежать: он у
меня психологически не убежит,
хе-хе! It's not merely that he has
nowhere to run to, he is
psychologically unable to escape me,
he-he! Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
по-детски
<2> Как свойственно детям (1), как 1557
характерно для них.
c h i l d l y , – Это звучит как-то противно поchildish
детски. 'It sounds childish,
ungracious. Уотерс, Сара / Ночной
дозор Waters, Sarah / The Night
Watch
по-старому
< 1 . 2 > В с о о т в е т с т в и и с 1556
исчислением времени по
юлианскому календарю. <nod>
1.2.2.4., <1.1> В духе прежнего
времени; несовременно., <1.1> Как
было прежде, без каких-л.
изменений.
as before,
так же
(much)
the same,
as of old
lit
Приеду домой, и всё пойдет постарому..." I shall go home, and
everything will go on as before..."
Chekhov, A. / Ward No. 6 Чехов,
А.П. / Палата No. 6
по-нашему
Так, как у нас, таким образом, как 1501
у нас. Сделать по-нашему.
in our
opinion,
according
to our
opinion,
to our
mind, to
our way
o
f
thinking
as
we
want /
wish; as
we would
have it; as
we advise
- Нет-с, это не по-нашему; мы вот
сидим да и ничего, а тут
захотело сь испить водицы в
настоящем источнике - и испила.
"Yes, that's not our way; here we sit
still and do nothing, but as soon as
she wants something of the best she
takes it. Достоевский, Фёдор /
Подросток Dostoevsky, Fyodor / A
Raw Youth
органически
<5.1> Соотносится по знач. с 1428
прил.: органический (4,5).
organicall
y
,
constitutio
nally
В то же время Прекрасный принц,
по-видимому, был органически
неспособен развить достигнутый
успех. But the Prince seemed
constitutionally unable to press his
advantage once he had won one.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт /
Принеси мне голову Прекрасного
принца Zelazny, Roger,Sheckley,
Robert / Bring Me the Head of Prince
Charming
технически
<5.1> Соотносится по знач. с 1390
прил.: технический (5).
technicall Для разработки, тестирования,
y
настройки и внедрения этого
приложения необходимы были
т е х н и ч е с к и ком п е т е н т н ы е
специалисты. It would take
technically competent people to
develop, test, tune, and deploy this
application. Кайт, Том / Oracle для
профессионалов Kyte, Tom / Expert
One-on-One Oracle
U81
критически
<5.1> Подвергая критике (1,3).
1302
critically
Эйлин обернулась и критически
осмотрела с головы до ног эту
великосветскую даму, от которой
так и веяло холодом. Aileen turned
and examined critically a tall, dark,
slender woman of the high world of
the West, very remote, disdainful,
superior. Драйзер, Теодор / Титан
Dreiser, Theodore / The Titan
трагически
<5.1> Соотносится по знач. с 1251
прил.: трагический (2*3).
tragically
- Только для матери и щажу, трагически произнес Ганя. "It's
only for mother's sake that I spare
h i m , " s a i d G a n i a , t r a g i c a l l y.
Достоевский, Фёдор / Идиот
Dostoevsky, Fyodor / Idiot
скептически
<5.1> Соотносится по знач. с 1196
прил.: скептический (2*2).
sceptically
, cynically
по-хорошему
<1.1> Дружелюбно, мирно, не 1191
ссорясь., <1.1> Как полагается, как
следует.
in
an
amicable
way
по-иному
По-другому. Разговаривают здесь 1187
по-иному.
differently
, in a
d i ff e r e n t
way
— Суть в том, что мясо он убивает
по-иному, — отозвалась Джеймс.
"My point is that it kills meat
differently ," James replied. Уоттс,
Питер / Ложная слепота Watts,
Peter / Blindsight
мастерски
<2> Как свойственно мастеру 1124
(1*4), как характерно для него.,
мастерски.
skilfully;
in
(a)
masterly
fashion;
like an
expert
На утро мастерски повязал себе
галстук, тщательно оделся и часто
подходил смотреться в зеркало.
Next morning he tied his cravat in
masterly fashion, dressed with care,
and went frequently to look at
himself in the glass. Достоевский,
Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor /
The possessed
юридически
В соответствии с правовыми 912
нормами, по закону. Оформить
з а в е щ а н и е ю . Д оч ь у ж е ю .
правомочна. Квалифицировать
поступок ю.
de jure
л а т . ,
juridically,
legally
- Ко н еч н о н е д о г а д а е т с я , решительным дурачком подхватил
Петр Степанович, - потому что
ведь юридически... "Of course she
won't," said Pyotr Stepanovitch with
all the confidence of a perfect
simpleton, "for legally . . .
До сто евский, Фёдор / Бе сы
Dostoevsky, Fyodor / The possessed
U82
творчески
<2> Как свойственно творчеству, 886
как характерно для него., <1.2> С
точки зрения творчества. <nod>
1.2.2.4.
constructi
v e l y ,
inventivel
y
Я нашел про стые проце ссы,
позволяющие существенно
повысить способность человека
т в о рч е с к и и ко н с т р у к т и в н о
подходить к мирским заботам,
о с в о и т ь ко т о р ы е п о д с и л у
каждому. And I've uncovered simple
processes that we can all learn to use
that will vastly improve our ability to
deal proactively and constructively
with the mundane realities of the
world. Аллен, Дэвид,Далхаймер,
Маттиас Калле / Как привести дела
в порядок Allen, David / Getting
Things Done
психически
С точки зрения психики.
mentally
отменить смертную казнь для лиц,
не достигших на момент
совершения преступления 18летнего возраста, и для
психически больных; To abolish the
death penalty for people who were
under the age of 18 at the time the
crimes were committed and for the
mentally ill;
по-гречески
<2> Как свойственно грекам, как 766
характерно для них или для
Греции., <1.2> На греческом языке.
<nod> 1.2.2.4.
in Greek,
in the
g r e e k
manner, in
the greek
way
генетически
С точки зрения происхождения., С 750
точки зрения сочетания генов.
geneticall — Если бы мы потеряли тебя, это
y, original ослабило бы нас, говорил Лео. И
idiotype
не только генетически. “Losing you
would have diminished us, Leo said,
and not just genetically. Буджолд,
Лоис Макмастер / В свободном
падении Bujold, Lois McMaster /
Falling Free
по-латыни
<1.2> То же, что: по-латински.
in Latin
зверски
<5.1> Крайне жестоко, свирепо., 728
<2> Как свойственно зверю (1), как
характерно для него., <5.1> Очень,
чрезвычайно сильно.
a w f u l l y, Ваша обожаемая супруга была
t e r r i b l y, зверски убита! Your beloved wife
brutally
was brutally murdered ! Гулик,
Роберт ван / Лакированная ширма
Gulik, Robert van / The Lacquer
Screen
детски
<2> Как свойственно детям (1), как 722
характерно для них.
childlike; "— От радости, что за вас идет? —
childish
завопил каким-то детски звонким
голосом Калганов. ""So pleased she
was going to marry you!"" yelled
Kalganov, in a ringing, childish
voice. Достоевский, Фёдор / Братья
Карамазовы"
804
746
U83
философски
< 5 . 1 > В с о о т в е т с т в и и с 717
принципами философии (1*1,3).
<nod> 1.2.2.7., <2> Как
свойственно философу (2*), как
характерно для него., <1.2> С
точки зрения философии (1*1,3).
<nod> 1.2.2.4.
philosophi Надо философски относиться. I
cally
must look at it philosophically.
Chekhov, A. / Three years Чехов,
А.П. / Три года
химически
< 5 . 1 > Х и м и ч е с к и м п у т е м , 683
используя методы химии (1) или
продукты химии (2)., С точки
зрения химического состава.
chemicall С в и н ы е о р г а н ы , к о т о р ы е
y
структурно, химически и
генетиче ски будут настолько
человечьими, что тело реципиента
не станет их отторгать. “Pig organs
that will be structurally, chemically,
genetically so human that the
recipient’s body won’t reject them.
Кунц, Дин / Затаив дыхание
Koontz, Dean Ray / Breathless
катастрофиче <1.1> То же, что: катастрофично.
ски
670
disastrousl
y
специфическ <5.1> Характеризуясь какой-л. 645
и
спецификой.
specificall С самого начала следует отметить,
y
что для таблицы Кантильона—
Кенэ
специфически
физиократические черты не имеют
значения. It should be observed at
the outset that so far as the idea of
such a schema is concerned the
specifically physiocrat features in the
Cantillon-Quesnay tableau are
irrelevant. Шумпетер, Йозеф А. /
История экономического анализа
Schumpeter, Joseph A. / History of
Economic Analysis
п
о
- <4> Как принято, как подобает 638
домашнему
дома., <5.1> Как принято, как
подобает дома.
s i m p l y,
without
ceremony,
home-like
биологическ <5.1> Соотносится по знач. с 628
и
прил.: биологический (3).
biologicall
y
истерически
hystericall Да пишите же, если вы серьезно!..
y
- истерически прикрикнул Петр
Степанович. Write, if you are in
earnest!" Pyotr Stepanoviteh cried
hysterically. Достоевский, Фёдор /
Бесы Dostoevsky, Fyodor / The
possessed
<5.1> Соотносится по знач. с 591
прил.: истерический (2,4).
U84
Крот оказался рядом с дядюшкой
Барсуком, и, поскольку те двое
были все еще погружены в речные
сплетни и ничто не могло их от
этого занятия отвлечь, он
воспользовался случаем и заметил
Б а р с у к у, к а к у ю т н о и п о домашнему он чувствует себя у
него в доме. The Mole found
himself placed next to Mr. Badger,
and, as the other two were still deep
in river-gossip from which nothing
could divert them, he took the
opportunity to tell Badger how
comfortable and home-like it all felt
to him. Grahame, Kenneth / The
Wind in the Willows Грэм, Кеннет /
Ветер в ивах
по-хозяйски
<2> Как свойственно хозяину 586
( 1 - 4 , 6 ) , хо з я й ке ( 1 , 2 ) , ка к
характерно для них.
thriftily
вкось
Р а з г. В ко с ом н ап р а вл е н и и , 569
наискось. Глядеть в. (в сторону).
<Вкривь и вкось (см. Вкривь).
askew,
aslant,
slantwise,
obliquly
И вдали - вдали едва приметная
линия уходящей вкось железной
дороги и на ней дымок какого-то
поезда; но звуков уже не было
слышно. And far, far away a
scarcely perceptible line of the
railway, running aslant, and on it the
smoke of a train, but no sound was
heard. Достоевский, Фёдор / Бесы
Dostoevsky, Fyodor / The possessed
идеологическ <5.1> С точки зрения какой-л. 558
и
идеологии.
ideologica Различие между идеологически
lly
искаженными и ценностными
суждениями, о котором только что
шла речь, вовсе не означает, что
мы отрицаем их сходство. The
distinction above between
ideologically biased statements and
value judgments should not,
however, be interpreted as a denial of
their affinity. Шумпетер, Йозеф А. /
История экономического анализа
Schumpeter, Joseph A. / History of
Economic Analysis
по-военному
< 2 > К а к с в о й с т в е н н о 552
военнослужащему, как принято в
армии.
in
a Они выстроились по-военному, а
m i l i t a r y храбрый воин встал перед ними и,
way
сурово глядя на них, начал
проверять узлы. They formed in
military line, while the soldier stood
in front of them with stern eyes,
checking off their several packages.
Конан Дойль, Артур / Белый отряд
Conan Doyle, Arthur / White
Company
героически
<2> Как свойственно герою (1), как 536
характерно для него.
heroically
U85
По сле того как вы столь
героически застрелили Богданова,
я провел с влюбленным
мечтателем конфиденциальную
беседу, и место вице-директора
освободилось. After you shot
Bogdanov so heroically, I had a
confidential talk with the enamoured
dreamer, and the position of deputy
director became vacant. Акунин,
Борис / Статский советник Akunin,
Boris / The State Counsellor
плашмя
Обращённый плоской, широкой 523
стороной к чему-л. Упасть п. (на
спину или грудь). Ударить ладонью
п. Бить, рубить п. Положить
кирпич п.
f l a t ,
flatways,
flatwise;
prone
фантастическ <5.1> Соотносится по знач. с 521
и
прил.: фантастический (2,4,5).
fantastical
ly
математическ <5.1> Применив математические 520
и
приемы., С точки зрения
математики.
mathemati В ы р а з и м
сказанное
cally
математически. Or, to express it
mathematically: Нейман,
Джон,Моргенштерн, Оскар /
Теория игр и экономическое
поведение
Neumann,
John,Morgenstern, Oskar / Theory of
Games and Economic Behavior
страдальческ <1.1> Испытывая страдание., <1.2> 520
и
Испытывая страдание., <5.1>
Выражая страдание.
miserably
п
о
- <2> Как свойственно итальянцам, 520
итальянски
как характерно для них или для
Италии., <1.2> На итальянском
языке. <nod> 1.2.2.4.
in
an
Italian
manner
предательски
<2> Как свойственно предателю, 514
как характерно для него.
f o u l l y ; – Нет. Все… – Я хотела было
disobedie добавить «хорошо», но мой
ntly
желудок предательски заурчал.
“No, I’m ” I was about to say “fine”
again, when my stomach gurgled
disobediently. Майер, Стефани /
Гостья Meyer, Stephenie / The Host
по-мужски
<2> Как свойственно мужчине, как 513
характерно для него.
manfully
по-польски
<2> Как свойственно полякам, как 477
характерно для них или для
Польши., <1.2> На польском языке.
<nod> 1.2.2.4.
in a Polish
way
U86
-- Вот что, Ваня, плашмя нести
нельзя, -- придумал Шухов, -давай его стоймя в обнимку
возьмем и пойдем так легонько,
собой прикрывая. Shukhov had an
idea. "I tell you what, Vanya, we'd
better not carry it flat. Let's stand it
on end, put an arm each around it,
and just walk steadily with it hidden
between us. Солженицын,
Александр / Один день из жизни
Ивана Денисовича Solzhenitsyn,
Aleksandr / One Day in the Life of
Ivan Denisovich
Не мучь меня! - страдальчески
попросил он. don't torture me," he
begged her miserably. Достоевский,
Фёдор / Преступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
Она вошла в зал решительным
шагом, по-мужски, как это было в
ее духе, и тут же направилась к
нему. She strode in manfully, as per
her style, and sat down. Хантер,
Стивен / 47-й самурай Hunter,
Stephen / The 47th samurai
символическ <5.1> Соотносится по знач. с 467
и
прил.: символический.
symbolica Эйнштейн имел гражданство
lly
Швейцарии, США и Германии.
Символически он являлся
космополитом. Его воображение и
дух не знали границ. During his
lifetime Einstein was granted
citizenship of Switzerland, the USA
and Germany, thus symbolically
being a cosmopolite, and there were
no any borders for his imagination
and spirit.
по-дружески
<2> Как свойственно другу (1), как 462
характерно для него.
in
a Простились-то они по-дружески,
f r i e n d l y да и Лиза, провожая его, стала
way
очень весела и легкомысленна и
много хохотала. Только напускное
всё это. They parted in a friendly
way, and Liza became very cheerful
and frivolous, and laughed a great
deal seeing him off; only that was all
put on. Достоевский, Фёдор / Бесы
Dostoevsky, Fyodor / The possessed
по-турецки
<2> Как свойственно туркам, как 462
характерно для них или для
Турции., <1.2> На турецком языке.
<nod> 1.2.2.4.
in
a
Turkish
manner
эстетически
<5.1> В соответствии с законами и 459
принципами эстетики (2). <nod>
1.2.2.7.
aesthetical - А ! н е т а ф о р м а , н е т а к
ly
эстетически хорошая форма! "Ah,
it's not picturesque, not aesthetically
attractive! Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
эмпирически
<5.1> В соответствии с законами и 441
принципами эмпиризма (2*); путем
опыта, опытным путем. <nod>
1.2.2.7.
empiricall К р ом е то го , к ва д ру п ол ь н ы й
y
, момент определяется эмпирически
aposteriori с помощью чисто ньютоновских
и з м е р е н и й в н ь ю т о н о в с ко й
области, которая лежит далеко
внутри волновой зоны, но далеко
за пределами источника. Moreover,
that quadrupole moment is
empirically definable by purely
Newtonian measurements in the
Newtonian region well inside the
wave zone, but well outside the
surface of the source. Мизнер,
Ч . , Т о р н , К . , Уи л е р , Д ж . /
Гр а в и т а ц и я M i s n e r, C h a r l e s
W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John
Archibald / Gravitation
U87
стратегическ < 5 . 1 > В с о о т в е т с т в и и с 391
и
принципами стратегии. <nod>
1.2.2.7., <1.2> С точки зрения
стратегии. <nod> 1.2.2.4.
strategical К а к о в ы — и с т о р и ч е с к и ,
ly
стратегически и этнически —
действительные границы России?
What are—historically, strategically,
and ethnically — the proper frontiers
of Russia? Бжезинский, Збигнев /
Великая шахматная до ска
( Го с п од с т во А м е р и к и и е го
геостратегические императивы)
Brzezinski, Zbigniew / The Grand
Chessboard. American Primacy and
Its Geostrategic Imperatives
по-собачьи
like a dog
<2> Как свойственно собаке, как 391
характерно для нее.
Несколько торговцев по-собачьи
фыркнули и удалились. A few
traders sniffed like dogs and
wandered away. Дункан, Дэйв /
Обретение мудрости Duncan,
Dave / Coming of Wisdom
саркастическ <5.1> Соотносится по знач. с 388
и
прил.: саркастический.
sarcastical – Не сомневаюсь, – саркастически
ly
ответил Джаред. “I’m sure,” Jared
said sarcastically. Майер, Стефани /
Гостья Meyer, Stephenie / The Host
по-женски
<2> Как свойственно женщинам, 375
как характерно для них.
womanly
по-ихнему
<kod>1.2.2.4. Так, как делают они. 372
<stl> (прост.).<mrf>нареч. мест.
определит., <kod>1.2.2.4. Так, как
хотят они.<mrf>нареч. ме ст.
определит., <kod>1.2.2.4. На их
я з ы ке ; н а с в о й с т в е н н ом и м
языке.<mrf>нареч. мест. определит.
<1.2> <nod> 1.2.2.4., <kod>1.2.2.4.
Так, как они считают правильным,
н у ж н ы м . < m r f > н а р е ч . м е с т.
определит. <1.1> <7>, <kod>1.2.2.4.
Как свойственно им, как
характерно для них.<mrf>нареч.
мест. определит. <1.1> <7> <2>
t o t h e i r - Но она за него не выйдет, потому
thinking
что Бьоринг - гвардеец, а Версилов
- всего только великодушный
человек и друг человечества, поихнему, лицо комическое и ничего
больше! "But she won't marry him
because Buring's an officer in the
guards, and Versilov is only a noblehearted man, and a friend of
humanity: to their thinking a comic
person and nothing else!
Достоевский, Фёдор / Подросток
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
панически
<5.1> Соотносится по знач. с 371
прил.: панический (2).
panic
поэтически
<5.1> Соотносится по знач. с 360
прил.: поэтический (2,4).
poetically
U88
В подтверждение сего факта она
принялась совсем не по-женски
взвешивать очевидное. To justify
herself, she began, unwomanly, to
weigh the evidence. Киплинг,
Джозеф Редьярд / Свет погас
Kipling, Joseph Rudyard / The Light
That Failed
Я дума л: как расцвела, как
поэтически красиво сложилась в
последнее время моя жизнь! I
thought how my life had blossomed,
how poetically it was shaping itself!
Chekhov, A. / The teacher of
literature Чехов, А.П. / Учитель
словесности
п
о
- <2> Как свойственно товарищам 353
товарищески (1-4), как характерно для них.
comradely
;in
a
sociable
manner
отечески
<5.1> Соотносится по знач. с 349
прил.: отеческий (2).
f a t h e r l y ; Степан Трофимович обращался с
l i k e a ним ласково, да и вообще ко всем
father
нам относился отечески. Stepan
Trofimovitch treated him very
kindly, and indeed he behaved like a
father to all of us. Достоевский,
Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor /
The possessed
по-людски
<2> Как свойственно людям, как 346
характерно для них.
as others
do, in the
accepted
manner;
l i k e
humans
Мы пообедаем вместе и будем
вести себя по-людски. I won't. We'll
eat lunch together and behave like
human beings." Хемингуэй,
Эрнест / Райский сад Hemingway,
Ernest / The Garden of Eden
по-честному
<1.2> То же, что: честно (1*).
345
honestly
— По-честному, ваше величество.
Я вам правду говорю. "Honor
bright, your majesty, I'm telling you
the truth. Твен, Марк /
Приключения Гекльберри Финна
Twain, Mark / Huckleberry Finn
географическ С точки зрения географии (1).
и
339
geographi – открытому, предсказуемому и
cally
г е о г р а ф и ч е с к и
диверсифицированному доступу
экспортной продукции
африканских стран на мировые
рынки; – Open, predictable and
geographically diversified market
access for exports from Africa;
< 1 . 2 > В с о о т в е т с т в и и с 339
принципами методики.
methodica Методически это тот же самый
l l y , o n план, что и при рассмотрении
method
игры в «орлянку» в теории игр
двух лиц с нулевой суммой. This is
methodically the same device as our
consideration of Matching Pennies in
the theory of the zero-sum twoperson game. Нейман,
Джон,Моргенштерн, Оскар /
Теория игр и экономическое
поведение
Neumann,
John,Morgenstern, Oskar / Theory of
Games and Economic Behavior
методически
U89
Стараясь не выказывать своего к
ним презрения, я снял сюртук и
лег по-товарищески на диван.
Endeavouring not to show my
contempt for the company, I took off
my tunic, and lay down in a sociable
manner on the sofa. Tolstoy, Leo /
Youth Толстой, Л.Н. / Юность
по-братски
<1.1> По-товарищески., <4> По- 335
товарищески., <2> Как
с в о й с т в е н н о б р ат у ( 1 ) , к а к
характерно для него.
fraternally
, like a
b r o th er,
l i k e
brothers
по-солдатски
<2> Как свойственно солдату (1), 328
как характерно для него.
soldierly, - Да, конечно, мистер Десмас, s o l d i e r - подтвердил Каупервуд, стоя поlike
солдатски, навытяжку. "They
certainly are not, Mr. Desmas,"
replied Cowperwood, standing very
erect and soldier-like. Драйзер,
Теодор / Финансист Dreiser,
Theodore / The Financier
геройски
<2> Как свойственно герою (1), как 327
характерно для него.
heroically
дьявольски
<2> Бойко, ловко, хитро., <2> Как 324
с в о й с т в е н н о Д ь я в о л у, к а к
характерно для него., <5.1> Очень,
чрезвычайно.
devilishly, С уд ь я ж а д н о в ы п и л ч а й и
diabolicall продолжил, обращаясь к Ма Жуну
y
и Чао Таю: – Я улучил момент и
обыскал его дом, да так, чтобы он
об этом не узнал, потому что этот
человек дьявольски умеют. The
j u d g e d r a n k i t e a g e r l y, t h e n
continued to Ma Joong and Chiao
Tai: I had to have time to search his
house, and I had to take him
completely unawares, for the man is
diabolically clever. Гулик, Роберт
ван / Убийство гвоздями Gulik,
Robert van / The Chinese Nail
Murders
по-бабьи
<2> Как свойственно бабе (1*1), 321
как характерно для нее.
l i k e a Елена по-бабьи заревела, тряся
woman
плечами, и уткнулась Турбину в
крахмальную грудь. Elena moaned
like a peasant woman, her shoulders
heaving, and leaned her head against
Alexei's starched shirt-front.
Булгаков, Михаил / Белая гвардия
Bulgakov, Michail / The White
Guard
по-китайски
<2> Как свойственно китайцам, как 316
характерно для них или для Китая.,
<1.2> На китайском языке. <nod>
1.2.2.4.
in
a
Chinese
manner
U90
один прекрасный день
парламентский острослов побратски сказал ему: «Джим, есть
дело. Партии непреложных фактов
нужны люди. Ты мог бы там
преуспеть. To whom this honourable
and jocular, member fraternally said
one day, ‘Jem, there’s a good
opening among the hard Fact
fellows, and they want men.
Д и к ке н с , Ч а рл ь з / Тя же л ы е
времена Dickens, Charles / Hard
Times
рабски
<2> Как свойственно рабу, как 315
характерно для него.
slavishly
И к тому же противоречия: горд, а
мне предан рабски, -- предан
р а б с к и , а вд ру г з а с ве р ка ют
гл а з е н к и и н е х о ч е т д а ж е
соглашаться со мной, спорит, на
с т е н у л е з е т. T h e r e w e r e
contradictions in him, too: he was
proud, but he was slavishly devoted
to me, and yet all at once his eyes
would flash and he'd refuse to agree
with me; he'd argue, fly into a rage.
Достоевский, Фёдор / Братья
Карамазовы Dostoevsky, Fyodor /
The brothers Karamazov
по-свойски
<1.2> По-своему, как хочется 315
самому., <7> По-своему, как
х о ч е т с я с а м о м у. , < 2 > К а к
свойственно своим, близким
людям, как характерно для них.
in
a
familiar
w a y, a s
between
friends, in
own way
А Жуберта-то и кричит ему, посвойски то есть: "Трюма семьсот
ф р а н ко в с т о и т ( п о - н а ш е м у
четвертаков), разобьешь!" And
Joubert screamed at him in her own
way, that the pier-glass cost seven
hundred francs (that is four hundred
roubles), and that he'd break it!
Достоевский, Фёдор / Униженные
и о скорблённые Dostoevsky,
Fyodor / The Insulted and Injured
физиологиче <5.1> В соответствии с законами 310
ски
физиологии (1). <nod> 1.2.2.7.,
<1.2> С точки зрения физиологии.
<nod> 1.2.2.4.
physiologi
cally
п
о
- <1.2> В соответствии с обычаями, 307
старинному
вкусами старого времени., <1.2>
Как было свойственно в старину
(1*1)., <1.2> В соответствии с
о б ы ч а я м и , в к у с а м и с т а р о го
времени.
in the old А тут надо бы по-старинному. But
way
this has to be handled in the good old
way.” Достоевский, Фёдор / Бесы
Dostoevsky, Fyodor / The possessed
п
о
- <5.1> Соотносится по знач. с 301
особенному
прил.: особенный (1).
in
a
special
way
п
о
- < 1 . 2 > < 2 > Ка к с в о й с т в е н н о 296
стариковски старику, как характерно для него.
like an old Я т е б е п о - с т а р и к о в с к и ,
man
потихоньку, а ты, как индюк: блабла-бла! I speak to you like an old
man quietly, and you answer like a
turkey-cock: 'Bla---bla---bla!'
Chekhov, A. / The steppe Чехов,
А.П. / Степь
агротехничес С точки зрения агротехники.
ки
1
agrotechni
cally
антиисторич <1.1> Противореча принципам 1
ески
историзма.
unhistoric
a l l y ,
antihistori
cally
бальзамическ <5.1> Соотносится по знач. с 1
и
прил.: бальзамический (2,4).
дедовски
<2> Как свойственно деду, дедам, 1
как характерно для них.
in an oldfashioned
way
U91
дилетантски
<2> Как свойственно дилетанту, 1
как характерно для него.
amateuris
hly
захватническ <2> Как свойственно захватчику, 1
и
как характерно для него.
aggressive
ly
компанейски
<2> Как свойственно человеку, 1
любящему быть в компании (1),
хорошо себя чувствующему там.
<nod> 1.2.2.7.
in
a
sociable
way
мальчишески
<2> Как свойственно мальчишке 1
(1), как характерно для него.
boyishly
местнически
<5.1> Соотносится по знач. с 1
прил.: местнический (2). <nod>
1.2.2.7.
departmen
tally
микрохимиче <1.1> Используя микрохимический 1
ски
анализ.
microche
mically
панибратски
<1.1> Излишне непринужденно, 1
бесцеремонно, фамильярно.
familiarly
пански
<2> Как свойственно пану (1), как 1
характерно для него.
подагрически <5.1> Соотносится по знач. с 1
прил.: подагрический (2).
прекомическ <5.1> Соотносится по знач. с 1
и
прил.: прекомический.
приятельски
<2> Как свойственно приятелю, 1
как характерно для него.
in
a
friendly
way
пролетарски
<2> Как свойственно пролетарию 1
(2), пролетариату, как характерно
для них.
режиссёрски
<2> Как свойственно режиссёру, 1
как характерно для него.
ромбически
<1.1> Имея форму ромба (1*1).
судейски
<2> Как свойственно суду (1), как 1
характерно для него., <2> Как
свойственно судье (1,2), как
характерно для него.
judicially
типографски
<5.1> Типографским (2) способом. 1
<nod> 1.2.2.7.
typograph
ically
тирански
<2> То же, что: тиранически.
tyrannicall
y
1
rhombical
ly
1
фокусническ <2> Как свойственно фокуснику 1
и
(1*), как характерно для него., <2>
Как свойственно фокуснику (2*),
как характерно для него.
цыгански
<2> Как свойственно цыганам, как 1
характерно для них.
шельмовски
<2> Как свойственно шельме, как 1
характерно для шельмы.
U92
эмфатически
<5.1> Отличаясь особой 1
эмоциональной выразительностью.
<nod> 1.2.2.7.
якобински
<2> Как свойственно якобинству 1
(2*), якобинцу (2*), как характерно
для них., <2> Как свойственно
якобинцу (1*), как характерно для
него.
по-аварски
<2> Как свойственно аварцам, как 1
характерно для них., <1.2> На
аварском языке. <nod> 1.2.2.4.
по-аджарски
<2> Как свойственно аджарцам, 1
как характерно для них или для
Аджарии.
по-алеутски
<2> Как свойственно алеутам, как 1
характерно для них., <1.2> На
алеутском языке. <nod> 1.2.2.4.
по-алтайски
<2> Как свойственно алтайцам, как 1
характерно для них или для Алтая.
по-арийски
<2> Как свойственно арийцам, как 1
характерно для них.
по-базарному <2> Как на базаре (1,3).
по-бальному
emphatica
lly
1
vulgarly
<1.1> Как для бала, как на балу., 1
<2> Как для бала, как на балу.
п
о
- <2> Как свойственно бельгийцам, 1
бельгийски
как характерно для них или для
Бельгии.
п
о
- <2> Как свойственно бушменам, 1
бушменски
как характерно для них., <1.2> На
одном из бушменских языков.
<nod> 1.2.2.4.
по-воловьи
<2> Как свойственно волу, как 1
характерно для него.
п
о
- <4> Как принято, как подобает в 1
воскресному воскресенье., <5.1> Как принято,
как подобает в воскресенье.
of Sunday
п
о
- <2> Как свойственно вредителю, 1
вредительски как характерно для него.
saboteurlike
п
о
- <1.1> Как на самом деле.
всамделишно
му
1
п
о
- <1.2> Как всегда.
всегдашнему
1
as usual
U93
Ул и ц ы с з а к р ы т ы м и п о воскресному ставнями кишели
празднично разодетой толпой. The
streets, shuttered for the repose of
Sunday, swarmed with a gaily
coloured crowd. Джойс, Джеймс /
Два рыцаря Joyce, James / Two
Gallants
Тот впрочем уже успокоился и
смотрел по-всегдашнему. But the
latter had already regained his
composure and looked as usual.
До сто евский, Фёдор / Бе сы
Dostoevsky, Fyodor / The possessed
п
о
- <2> Как свойственно голубю (1), 1
голубиному
как характерно для него.
in a dovelike way
п
о
- < 1 . 1 > И с ход я и з и н т е р е с о в 1
государствен государства.
ному
п
о
- <2> Как свойственно грабителю, 1
грабительски как характерно для него.
п
о
- <2> Как свойственно дагестанцам, 1
дагестански
как характерно для них или для
Дагестана., <1.2> На одном из
дагестанских языков. <nod> 1.2.2.4.
по-девически <2> Как свойственно девицам, 1
девушкам, как характерно для них.
п
о
- <2> Как свойственно донжуану, 1
донжуански
как характерно для него.
п
о
- <2> Как свойственно донкихоту, 1
донкихотски как характерно для него.
по-дурному
<1.1> Глупо, неразумно, плохо.
1
по-жабьи
<2> Как свойственно жабе (1*), как 1
характерно для нее.
п
о
- <2> Как свойственно жениху, как 1
жениховски
характерно для него.
по-жречески
<2> Как свойственно жрецу (1), 1
как характерно для него.
п
о
- <2> Как свойственно забойщику, 1
забойщицки как характерно для него.
по-западному <4> Как принято на Западе, как 1
характерно для него., <5.1> Как
принято на Западе, как характерно
для него.
п
о
- <2> Как свойственно извозчику (1), 1
извозчицки
как характерно для него.
п
о
- <2> Как свойственно 1
изобретатель изобретателю, как характерно для
ски
него.
п
о
- <2> Как свойственно иностранцу, 1
иностранном как характерно для него., <1.2> На
у
иностранном языке. <nod> 1.2.2.4.
по-исландски <2> Как свойственно исландцам, 1
как характерно для них или для
Исландии., <1.2> На исландском
языке. <nod> 1.2.2.4.
п
о
- <5.1> В соответствии с 1
капиталистич принципами капитализма. <nod>
ески
1.2.2.7.
п
о
- <2> Как свойственно кликуше, как 1
кликушески
характерно для кликуши.
по-книжному <5.1> Так, как пишут в книгах, как 1
вычитано из книг.
U94
п
о
- <2> Как свойственно 1
колумбийски колумбийцам, как характерно для
них или для Колумбии.
п
о
- <2> Как свойственно комару, как 1
комариному
характерно для него.
п
о
- <2> Как свойственно лапландцам, 1
лапландски
как характерно для них или для
Лапландии., <1.2> На языке
лапландцев. <nod> 1.2.2.4.
п
о
- <2> Как свойственно 1
латиноамери л а т и н о а м е р и к а н ц а м , к а к
кански
характерно для них или для
Латинской Америки.
п
о
- <2> Как свойственно лебедю, как 1
лебединому
характерно для него.
п
о
- <2> Как свойственно лошади (1*1), 1
лошадиному как характерно для нее.
по-людскому
<1.2> То же, что: по-людски.
1
п
о
- <2> Как свойственно мавританцам, 1
мавритански как характерно для них или для
Мавритании.
п
о
- <2> Как свойственно манилову, как 1
маниловски
характерно для него.
по-маниловски
п
о
- <2> Как свойственно манси, как 1
мансийски
характерно для них., <1.2> На
мансийском языке. <nod> 1.2.2.4.
по-мансийски
п
о
- <1.2> То же, что: матерно. <nod> 1
матерному
1.2.2.4.
по-матерному
п
о
- <2> Как свойственно муравью, 1
муравьиному муравьям, как характерно для них.
по-муравьиному
п
о
- <5.1> Соотносится по знач. с 1
нонешнему
прил.: нонешний.
по-нонешнему
по-ночному
<5.1> Как ночью.
по-ночному
по-обезьяньи
<1.1> Так, как обезьяна., <4> Так, 1
как обезьяна.
п
о
- <1.1> Как всегда, как обычно.
обыкновенно
му
по-орлиному
1
по-обезьяньи
1
по-обыкновенному
<5.1> Соотносится по знач. с 1
прил.: орлиный (2).
по-орлиному
по-папуасски <2> Как свойственно папуасам, как 1
характерно для них., <1.2> На
одном из папуасских языков. <nod>
1.2.2.4.
по-папуасски
п
о
- <2> То же, что: по-парижски.
парижскому
1
по-парижскому
п
о
- <5.1> В соответствии с интересами 1
партийному
членов какой-л. политической
партии (1*1). <nod> 1.2.2.7.
по-партийному
U95
по-педантски <2> Как свойственно педанту, как 1
характерно для него.
по-педантски
п
о
- <2> Как свойственно православию, 1
православно как характерно для православных.
му
по-православному
п
о
- <5.1> Соотносится по знач. с 1
различному
прил.: различный (1).
по-различному
по-рачьи
по-рачьи
<2> Как свойственно раку, как 1
характерно для него.
п
о
- <2> Как свойственно 1
революционн революционеру, как характерно для
ому
него.
по-революционному
по-рыбьи
по-рыбьи
<2> Как свойственно рыбе, как 1
характерно для нее.
п
о
- <2> Как свойственно солдафону, 1
солдафонски как характерно для него.
по-солдафонски
п
о
- <2> Как свойственно 1
ученически
обучающемуся, ученику, как
характерно для них.
по-ученически
п
о
- <2> Как свойственно манилову, как 1
маниловски
характерно для него.
по-маниловски
п
о
- <2> Как свойственно февралю, как 1
февральски
характерно для него.
по-фряжски
<2> Как свойственно чужеземцам, 1
иностранцам, как характерно для
них.
по-хакасски
<2> Как свойственно хакасам, как 1
характерно для них или для
Хакасии., <1.2> На хакасском
языке. <nod> 1.2.2.4.
по-холостому <2> Как свойственно неженатому 1
мужчине, незамужней женщине,
как характерно для них.
по-холуйски
<2> Как свойственно холую (2*), 1
как характерно для него.
п
о
- <2> То же, что: по-хуторски.
хуторскому
1
п
о
- <5.1> В соответствии с учением, 1
церковному
обрядами церкви (1). <nod> 1.2.2.7.
п
о
- <2> То же, что: по-человечески.
человечьему
1
по-чудному
<1.2> То же, что: чудно (1*).
1
по-чумацки
<2> Как свойственно чумаку, как 1
характерно для него.
по-шакальи
<2> Как свойственно шакалу, как 1
характерно для него.
п
о
- <2> Как свойственно школе, 1
школьному
школьникам, как характерно для
них.
U96
по-шофёрски
<2> Как свойственно шофёру, как 1
характерно для него.
по-этрусски
<2> Как свойственно этрускам, как 1
характерно для них., <1.2> На
этрусском языке. <nod> 1.2.2.4.
по-якобински <2> Как свойственно якобинству 1
(1*), якобинцу (1*), как характерно
для них., <2> Как свойственно
якобинству (2*), якобинцу (2*), как
характерно для них.
петушком
Разг. 1. Забегая вперёд, выражая 1
подобострастие, заискивание. 2.
Задорно, хорохорясь.
п
о
- <2> Как свойственно февралю, как 1
февральски
характерно для него.
U97
Приложение В. Наречия образа и способа действия
Наречи Определение
е
Количе Перевод
с т в о
в хож д е
ний
Пример употребления
молча
1. Сохраняя молчание, ничего не 25695
говоря. Идти м. М. смотреть друг
на друга. М. любоваться природой.
2. Не протестуя, безропотно,
покорно. М. переносить удары
судьбы.
s i l e n t l y , i n Он не мог вымолвить ни слова и
silence, without молча заплакал. He could not
a word
speak. He listened silently, and cried
softly to himself the while.
Достоевский, Фёдор / Идиот
Dostoevsky, Fyodor / Idiot
кругом
1. Совершая круговое движение, 20891
описывая круг. Обежать стадион к.
Обойти здание к. Повернуться к. *
И днём и ночью кот учёный Всё
ходит по цепи кругом (Пушкин).
Кругом! (военная команда, по
которой делается поворот на 180
градусов). 2. Вокруг, со всех
с то р о н . К . н и д у ш и . К . д о
горизонта тянулась степь. К. разор
и запустение. Смотреть к. 3. Разг.
Целиком, совершенно, полностью.
Выходит, я к. виноват? Вы к.
правы. II. предлог. кого-чего. Разг.
Вокруг чего-л. Усесться к. костра.
Обойти к. огородов. Окопы шли к.
города. Столпиться к. трибуны. ◊
Кругом да около. Не доходя до
сути дела.
round, around,
BE about
вслух
Произно ся громко, т ак, что 10153
слышно другим. Читать в. Думать,
мечтать в. (выражать свои мысли,
мечты, произнося слова, фразы).
aloud
– Все – хорошо, – вслух сказал я.
"Everything is good," I said aloud.
Zamyatin, Yevgeny / We Замятин,
Евгений / Мы
пешком
На собственных ногах (о способе 8425
передвижения человека). Идти п.
Пройти две остановки п. П. идти
далеко. Ходить по городу п.
Вдоволь находиться п. Нет сил
идти п. Мы не пойдём п., а поедем
на автобусе. ◊ Под стол пешком
ходитходил (см. Стол).
on foot, afoot
Я, знаешь, Анисим, я об заклад
побился, как у англичан, что я
дойду пешком, и я... Yes, you
know, Anisim, I made a wager, you
know, like an Englishman, that I
would go on foot and I ..."
До сто евский, Фёдор / Бе сы
Dostoevsky, Fyodor / The possessed
верхом
Сидя на спине животного (лошади, 6610
осла и т.п.). Ездить в. на ком-л.
(подчинять сво ей власти,
использовать кого-л. в своих
интересах). Сесть в. на кого-л.
(подчинить своей воле, заставив
выполнять свои желания,
требования и т.п.). // Сидя на
каком-л. предмете, как на лошади.
В. на стуле. Съезжать по перилам
лестницы в.
on horseback, - Однако 2-й бастион уже совсем
astride
не отвечает, - сказал гусарский
офицер, сидевший верхом, - весь
разбит! " But the second bastion is
no longer replying at all," said the
officer of hussars, who sat there on
horseback; it is utterly destroyed!
Tolstoy, Leo / Sevastopol Толстой,
Л.Н. / Севастопольские рассказы
U98
всерьёз
Разг. Серьёзно, не в шутку, не на 6261
шутку. Принять чьи-л. слова в.
Взяться за дело в.
i n e a r n e s t , – Никто не принимает всерьез
seriously
избалованную аристократку, а
твои фургоны не помешали этому
мерзкому Бриллу найти нас. "No
one takes a spolled noblewoman
seriously, and your wagons weren't
able to keep that disgusting Brill
from finding us. Эддингс, Дэвид /
Обретение чуда Eddings, David /
Pawn of Prophecy
сплошь
1. Без промежутков, по всей 5653
поверхности, на всём протяжении.
Небо с. заволокло тучами. Доска с.
заклеена объявлениями. 2.
Целиком, полностью; подряд.
Читать с. все газеты. Сотрудники
отдела - с. выпускники одного
и н с т и ту т а . / / Тол ь ко л и ш ь ,
исключительно. Сегодня с. одни
неприятности. Лес вокруг - с.
берёзовый. ◊ Сплошь и рядом;
сплошь да рядом. Очень часто,
почти всегда.
all
o v e r , К шести часам карту сплошь
completely, a покрывали желтые пометки, а в
mass of
городе практически не было ни
одного закоулка, где не оставили
бы следа самые обычные,
неприметные шины "фамилии".
By six p. m. the map was a mass of
yellow marks, the anonymous tires
of the Familia having traversed
every square inch of road in the city.
Мураками, Харуки / Кафка на
пляже Murakami, Haruki / Kafka on
the shore
потихон Без шума; соблюдая тишину., Не 5347
ьку
торопясь, не спеша, медленно.,
Негромко, приглушенно; едва
слышно (о звуках)., Несильно,
слегка, чуть-чуть., Постепенно,
понемногу, мало-помалу., Тайно,
скрытно; незаметно для кого-л.
s i l e n t l y , Мож е т, н ач н е м п о т и хо н ь к у
n o i s e l e s s l y , эксгумировать и отправлять
quietly
родным. Perhaps we’ll start quietly
exhuming them and sending them
back to their families. Лукьяненко,
С е р ге й / П о с л ед н и й Д о з о р
Lukyanenko, Sergei / The Last
Watch
попрост Просто, обыкновенно, без затей, 4821
у
не церемонясь. Одет п. Расскажи
всё п. Заходи к нам п. II. частица.
Просто, просто-напросто. Он п.
лжёт. Не болен, а п. устал.
<Попросту говоря, в зн. вводн.
словосоч. Меня зовут Александр
Петрович, а попросту говоря,
Саша.
simply; just
лесом
И с п о л ь з у я л е с к а к м е с т о 4769
передвижения.
t h r o u g h t h e Все утро они шли лесом в гору и
timberline
остановились поесть у маленькой
заводи среди скал. Throughout the
morning he climbed through the
timberline, and they stopped to eat at
a rock pool below a small falls.
Геммел, Дэвид / Вечный ястреб
Gemmell, David / The Hawk Eternal
вполгол Негромко, не в полный голос. 4629
оса
Говорить, напевать в.
in an undertone, О н с и д е л у б у ф е т ч и к а з а
in a low voice
п р и л а в ком и р а с с к а з ы в а л
вполголоса: - У нас на изразцовом
заводе был свой хор. He sat down
at the refreshment bar and began
talking to the waiter in a low voice.
"We had our own choir in the tile
factory. Chekhov, A. / The murder
Чехов, А.П. / Убийство
U99
Ситуация, представленная на
рисунке , попросту невозможна.
The situation described in Figure is
just impossible. Брейли,
Ричард,Майерс, Стюарт /
П р и н ц и п ы ко р п о р ат и в н ы х
финансов Brealey, Richard,Myers,
Stewart / Principles of Corporate
Finance
стороно Не приступая сразу к сути дела; 4200
й
о б и н я ком . , И з п о с то р о н н и х
источников., Окольным путем.
aside, avoid
– Это иногда случалось, – сказал
ему Белгарат, – и люди научились
обходить стороной эти места.
"That happened a few times,"
Belgarath told him, "until people
learned to avoid this place."
Эддингс, Дэвид / В поисках камня
Eddings, David / Magician's Gambit
вплотну 1 . П р е д е л ь н о б л и з к о ; 3992
ю
н е п о с р ед с т в е н н о п р и м ы ка я ,
соприкасаясь. Сдвинуться в.
Кровати встали в. 2. Плотно
прилегая (об одежде). Платье в.
обтягивает фигуру. 3. Разг. До
полного насыщения. Наелся в. 4.
Основательно, серьёзно вникая и
отдавая много времени. В. засесть
за статью. Взяться за дело в.
<Вплотную к кому-чему и с кемчем, в зн. предлога. Очень близко,
не оставляя промежутка. Встать в.
друг к другу. Судно подошло в. к
пристани.
close, closely
Гл о к т а х р о м а л с л е д о м ,
молчаливые практики шли сзади,
практически вплотную. Glokta
limped along after him, the silent
Practicals marching close behind.
Аберкромби, Джо / Кровь и
железо Abercrombie, Joe / The
Blade Itself
наизуст Н а п а м я т ь , п о п а м я т и , н е 3944
ь
заглядывая в текст. Выучить
стихотворение н. // Очень прочно,
подробно, со всеми деталями
(знать, помнить что-л.). Знать
проект н. Помнить инструкцию
н. // Очень хорошо, до мельчайших
подробностей. Знать н. аргументы
п р от и в н и ка . Я н . з н а ю е го
характер.
by heart, by Готов поклясться, господин кюре,
r o t e , f r o m что вы и катехизиса наизусть не
memory
знаете! (Золя, Эмиль / Проступок
аббата Муре) I dare say, Monsieur
le Cure, that you don't even know
your catechism by heart now?' (Zola,
Emile / Abbe Mouret's
Transgression)
лёжа
В лежачем положении. Читать 3660
лёжа.
on side, lying
взамен
Вместо этого, в обмен. Прислать в. 3547
кого-л. другого. Попросить что-л.
в. II. предлог. чего. Вместо. В.
у р о к а р у с с ко г о я з ы к а б ы л
проведён урок истории. Выдать
справку в. диплома.
in exchange
(of), in return
(for); instead
(of)
бегом
И с п о л ь з у я б е г к а к с п о с о б 3206
передвижения., Очень быстро,
мгновенно.
running; at a Ко л д у н ы , п ат р ул и р о в а в ш и е
run; воен at/on дорогу, начали двигаться быстрее,
the double
п оч т и бе гом н ап р а вл я я с ь в
сторону реки. Out on the roadway
the patrolling sorcerers started to
move quickly, heading riverward
and almost running. Дункан, Дэйв /
Обретение мудрости Duncan, Dave
/ Coming of Wisdom
U100
Тебе потребуется что-то взамен,
потом еще что-нибудь, потом...
You’d want something in return,
then something more, then-”
Харрис, Джоан / Блаженные шуты
Harris, Joanne / Holy Fools
мимохо 1. Проходя (проезжая) мимо; по 2383
дом
пути. Зайти м. к приятелю.
Нарвать м. букет цветов. 2.
Попутно, одновременно с чем-л.
Листая книгу, м. рассматривать
рисунки. Заполнять бланк, м.
подсчитывая деньги. 3. Разг.
Вскользь, между прочим, бегло. М.
подумать о ком-л. Улыбнуться м.
посетителю. Сказать м. что-л.
in passing; - Случило сь мне вчера,
incidentally; by мимоходом, перекинуть слова два
the way
с не счастною Катериной
Ивановной. "I chanced yesterday in
passing to exchange a couple of
words with Katerina Ivanovna, poor
woman. Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
тайком
Незаметно для окружающих; 2315
тайно, украдкой. Пробраться т.
Всплакнуть т. Поглядывать т. Т. от
кого-л. тратить деньги.
secretly;
surreptitiously,
on the quiet/sly
coll
шутя
Серьёзно, очень сильно. Полюбила 2108
его не шутя. Не шутя расшибся.
easily, lightly
(очень легко)
босиком
Босыми ногами. Ходить, бегать б. 1960
Не шлёпай б.: простудишься.
barefoot(ed)
молча
1. Сохраняя молчание, ничего не 25695
говоря. Идти м. М. смотреть друг
на друга. М. любоваться природой.
2. Не протестуя, безропотно,
покорно. М. переносить удары
судьбы.
s i l e n t l y , i n Он не мог вымолвить ни слова и
silence, without молча заплакал. He could not
a word
speak. He listened silently, and cried
softly to himself the while.
Достоевский, Фёдор / Идиот
Dostoevsky, Fyodor / Idiot
В скверне-то слаще: все ее ругают,
а все в ней живут, только все
тайком, а я открыто. For sin is
sweet; all abuse it, but all men live
in it, only others do it on the sly, and
I openly. Достоевский, Фёдор /
Братья Карамазовы Dostoevsky,
Fyodor / The brothers Karamazov
Аманда настояла на том, чтобы
мы ушли немедленно, босиком, и
велела мне оставить и ключи…
Amanda was insistent that we go at
once, that we go barefoot, and that I
not take my keys—" Кинг, Стивен /
История Лизи King, Stephen /
Lisey's story
украдко Скрытно, незаметно от других, 1940
й
тайком. У. передать что-л. У.
читать книгу. У. от родителей
писать стихи. Рассматривать когол. у.
s t e a l t h i l y , Маша легонько повернула голову
furtively, on the и начала исподлобья на меня
sly coll
поглядывать, украдкой, дико,
быстро. Masha turned her head
slyly, and began peeping from under
her eyelids at me stealthily, shyly,
and swiftly. Turgenev, I.S. / A
Sportsman's Sketches v.2 Тургенев,
И.С. / Записки охотника т.2
насилу
Р а з г. С б о л ь ш и м т р у д о м , 1912
п р е од о л е в а я т р уд н о с т и ,
сопротивление; едва. Н. вырвался,
д о б е ж а л , п од н я л ч т о - л . Н .
уговорил, успокоил.
h a r d l y, w i t h Я насилу дождалась утра и
great difficulty Герценштубе. I could hardly wait
for the morning and for Herzenstube
to come. Достоевский, Фёдор /
Братья Карамазовы Dostoevsky,
Fyodor / The brothers Karamazov
враспло Разг. Неожиданно, внезапно. 1873
х
Напасть в. Застигнуть в.
unawares, by Эндшпиль получился настолько
surprise
з а м ы с л о ват, ч то д а же
многоопытного Гнатьева застал
врасплох. The end-game proved to
be so intricate that even Gnatiev,
with all his experience, was taken by
surprise. Akunin, Boris / Turkish
Gambit Акунин, Борис / Турецкий
Гамбит
U101
искоса
Не прямо, скосив глаза. Смотреть 1786
и . П о гл я д ы в а т ь и . ( т а к ж е :
недоверчиво, с подозрением).
s i d e w a y s , Смит искоса взглянул на Умберто.
askance
Smith looked sideways at Umberto.
Зан, Тимоти / Зеленые и серые
Zahn, Timothy / The Green And The
Gray
вдогонк Разг. Следом за тем, кто удалился. 1618
у
Пуститься в. Послать письмо в. II.
предлог. кому. Вслед кому-л.
Крикнуть что-л. в. беглецам.
<Вдогонку за кем-чем, в зн.
предлога. Броситься вдогонку за
велосипедистом.
after, in pursuit
-- Об заклад, что придешь! -крикнул ему вдогонку Разумихин.
"I bet you will," Razumihin shouted
after him. Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
т оч ь - в - 1. Совершенно точно, без всяких 1549
точь
отклонений. Исполнить всё точь-вточь. Передать сказанное точь-вточь. 2. Совершенно так же (или
такой же). Улыбка твоего малыша
точь-в-точь как у тебя. Точь-в-точь
в папашу!
exactly
Вот точно так и говорила, почти
точь-в-точь этими словами. There,
that's exactly word for word as she
said it to me. Dostoevsky, Fyodor /
Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
наотрез
Решительно, совсем. Н. отказаться. 1451
Н. отрицать свою вину.
flatly, point- Потугин не оскорбился, удивление
blank
заглушило в нем чувство гнева,
но, разумеется, отказался наотрез.
Potugin was not offended,
astonishment stifled all feeling of
anger in him; but of course, he pointblank declined. Turgenev, I.S. /
Smoke Тургенев, И.С. / Дым
вскользь 1. Быст ро, не задерживаясь 1431
взглядом; мельком. Взглянуть в. 2.
Не останавливая, не задерживая
внимания; мимоходом. Упомянуть
о чём-л. в.
c a s u a l l y ; i n Сообщив как бы вскользь это
passing
последнее (для князя чрезвычайно
многозначительное) известие,
братец и сестрица удалились. She
said all this quite casually, though it
was extremely important in the eyes
of the prince, and went off with her
brother. Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Достоевский, Фёдор / Идиот
вдребезг 1. На мелкие части, осколки. 1340
и
Стекло разлетелось в. Стакан - в.!
(разг.; разбился таким образом). 2.
Р а з г. - с н и ж . С о в е р ш е н н о ,
окончательно. Проиграться в. Пьян
в.
c o m p l e t e l y , — Я вдребезги расколотил ваше
u t t e r l y, i n t o сознание. “I have broken your mind
pieces
to pieces. Воннегут, Курт / Завтрак
для чемпионов Vonnegut, Kurt /
Breakfast of Champions
взаймы
Заимообразно, в долг. Давать, 1287
брать, просить в.
on credit, on Позвольте, молодой человек,
loan
случалось вам... гм... ну хоть
и с п р а ш и в ат ь д е н е г в з а й м ы
безнадежно? Excuse me, young
man, has it ever happened to
you...hm...well, to petition
hopelessly for a loan?" Dostoevsky,
Fyodor / Crime and Punishment
Достоевский, Фёдор /
Преступление и наказание
в р у ч н у Ручным способом, без применения 1251
ю
машин и автоматов. Обработка
деталей в. Сеять в.
by
h a n d , (Время и дату можно ввести
manually
вручную, е сли сигна л DTV
отсутствует.) (You can set the clock
manually only if the TV has no DTV
signal.)
U102
исподво Разг. Постепенно, понемногу. И. 1209
ль
человека всему научить можно.
gradually
впору
Разг. 1. Как раз, по мерке (об 1183
одежде, обуви и т.п.). Костюм
пришёлся в. * Доброму вору всё
впору (Погов.). 2. в функц. сказ. (с
инф.). Только и можно, только и
остаётся. В. хоть выть от скуки.
Тоска такая, что в. удавиться.
just right, the
right size, a
good/an exact
fit
битком
Разг. 1. Очень плотно, тесно. 1176
Автобус набит б. Народу в вагон б.
набилось. 2. в функц. сказ. Очень
много; уйма. Зрителей в театре - б.
chock, full of
вбок
В сторону. Смотреть в. Машина 1175
свернула в.
s i d e w a y s , t o Дядя в последний раз церемонно
one side, on поклонился, как-то вбок, и, весь
side
съежившись, шаркнул ногой и
пошел назад. Her uncle for the last
time made her a ceremonious bow, a
little on one side, and, shrinking into
himself, made a scrape with his foot
and walked back. Chekhov, A. / The
party Чехов, А.П. / Именины
свысока
Н а д м е н н о , в ы с о ко м е р н о , с 1167
презрением. Поглядывать с. на
кого-л. С. относиться к кому-л.
Судить о чём-л. с. На быт взирал с.
(отно сился без должного
внимания, равнодушно).
haughtily,
condescendingl
y, patronizingly,
superciliously
путём
Разг. Надлежащим образом, как 1145
следует. Ничего п. сделать не
может. В темноте и разглядеть-то
его п. не смог. Как экзамены? - Всё
п. (всё в порядке, хорошо). 2.
П У Т Ё М , п р е д л о г. ч е г о . С
помощью, посредством чего-л.
Добиться решения путём
референдума.
properly
U103
Го р о д б ы л б и т к о м н а б и т
собравшимися сюда отрядами
народной милиции, жаждавшей
крови французов. The town was
full of the militia of the province,
breathing slaughter against the
French. Стивенсон, Роберт Луис /
Владетель Баллантрэ. Stevenson,
Robert Louis / The Master of
Ballantrae
Граф сначала принимал меня
чрезвычайно величаво, совсем
свысока, даже совсем как будто
забыл, что я вырос в его доме,
припоминать начал, ей-богу! The
count at first received me very
majestically, quite superciliously, as
though he had quite forgotten I grew
up in his house; he began trying to
r e m e m b e r, h e d i d , r e a l l y.
Достоевский, Фёдор / Униженные
и о скорблённые Dostoevsky,
Fyodor / The Insulted and Injured
дыбом
Разг. Торчком, стоймя (обычно о 1122
воло сах, шерсти). Шерсть у
собаки встала д. Хохолок на
макушке мальчика стоит д. ◊
Волосы стали (поднялись) дыбом.
О чувстве ужаса, сильного страха,
испытываемом кем-л.
Становиться, стоять, торчать
дыбом. 1. Становиться (стоять)
вертикально, стоймя. Плот встал
дыбом. Ромашки на шляпе торчат
дыбом. -2. Топорщиться. От
сильного ветра одежда встает
дыбом.
on end
Но почему же, когда они дошли до
моего сознания, волосы у меня
встали дыбом и кровь застыла в
жилах? Why then, as I perused
them, did the hairs of my head erect
themselves on end, and the blood of
my body become congealed within
my veins? По, Эдгар Аллан /
Береника Poe, Edgar Allan /
Berenice
навзнич На спину, на спине лицом вверх. 1071
ь
Лечь, упасть н. Повалить кого-л. н.
on one's back
Он лежал на диване навзничь, еще
о с тол бе н е л ы й от н ед а в н е го
забытья. He was lying on his back,
still dazed from his recent oblivion.
Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
напереб Перебивая, прерывая друг друга 1019
ой
(говорить, делать что-л.). Н.
рассказывать, объяснять.
vying with each
other; in eager
rivalry
поровну
e q u a l l y , i n $1, который был поровну поделен
e q u a l p a r t s , между компаниями в каждой
evenly
группе, 1 января 1965. $1 divided
evenly across companies in each set,
January 1, 1965. Коллинз, Джим /
От хорошего к великому Collins,
Jim / Good to great
Н а р а в н ы е ч а с т и , р а в н ы м и 992
частями, в одинаковом количестве.
Разделить, раздать, распределить
что-л. п. Дать конфет всем п.
спросон Разг. Не совсем проснувшись, в 963
ок
состоянии
неполного
пробуждения. С. никак не мог
понять, где нахожусь.
sleepily
понапра Разг. Напрасно. П. тратить время и 960
сну
труд. П. лить слёзы. Наказать,
обидеть, огорчить кого-л. п. П.
тревожиться. Всё пропало п.
in vain; for no К ч е м у п о н а п р а с н у л юд е й
r e a s o n , f o r беспокоить? Why give trouble for
nothing
n o t h i n g ? Tu rg e n e v, I . S . / A
Sportsman's Sketches v.2 Тургенев,
И.С. / Записки охотника т.2
наискос П о д у г л о м о т п р я м о г о 934
ь
направления; по диагонали, из
угла в угол. Пересечь поле н.
Разрезать материал н. <Наискось
от кого-чего, в зн. предлога. По
диагонали, под углом. Дом стоял н.
от вокзала. Н. от окна была дверь.
across
Я просто возьму наискосок, там
дорога лучше. I am just going a
little way across to a better road.
Фолкнер, Уильям / Свет в августе
Faulkner, William / Light in August
нараспе Растягивая слова, приближаясь в 880
в
произношении их к пению.
Говорить нараспев.
intoned
— Опыт 342, — решительно
заговорил Краггаш нараспев.
'Experiment 342,' Kraggash intoned
crisply. Шекли, Роберт / Обмен
р а зу м о в S h e c k l e y, R o b e r t /
Mindswap
U104
- Звонок у нас испортился, говорил он, зевая спросонок. "Our
bell is broken," he said, yawning
sleepily. Chekhov, A. / Three years
Чехов, А.П. / Три года
прямико Разг. 1. Не сворачивая в сторону, 837
м
не заходя никуда; напрямик. Ехать
п. Забежишь в магазин и п. домой.
Бежать п. через лес. 2. Открыто,
без утайки, без обиняков. Говори
п., не крути!
across country;
straight, in a
straight line,
directly
впустую Разг. Безрезультатно, напрасно, 821
зря. Весь день прошёл в.
Стараться в. Вести разговор в.
in vain; for no Чего мы только не делали, чтобы
r e a s o n , f o r излечить ее от этого безумия, —
nothing
все впустую. Everything has been
done to cure her of her madness, but
in vain. Конан Дойль, Артур /
Знатный клиент Conan Doyle,
Arthur / The Adventure of the
Illustrious Client
стремгл Очень быстро, стремительно, 818
ав
опрометью. Мчаться, скакать,
бежать, удирать с. Орёл падает с.
headlong,
headfirst
втихомо Т а й к о м , п о т и х о н ь к у . , 773
лку
втихомолочку
quietly, on the
sly, stealthily,
s e c r e t l y,
without saying
a word
попусту
in vain, to no
purpose
Разг. Напрасно, бесполезно, зря. 759
Не тратить времени п. Что болтать
п.!
Так что, покинув Журавлиную
бе седку, я тотчас прямиком
направился в свою лавку. From the
restaurant I went directly to my
curio-shop.' Гулик, Роберт ван /
Красная беседка Gulik, Robert
van / The Red Pavilion
Все встали и отправились на
т е р р а с у, з а и с к л ю ч е н и е м
Ге д е о н о в с ко г о , ко т о р ы й
втихомолку удалился. Every one
got up and went out on to the
terrace, except Gedeonovsky, who
quietly took his departure. Тургенев,
И.С. / Дворянское гнездо Turgenev,
I.S. / A House of Gentlefolk
исподти Р а з г. Ук р а д к о й , с к р ы т н о , 727
шка
в т и х о м о л к у. В р е д и т ь и .
Подсмеиваться и.
on the quiet, – А черт ее знает! Сама увязалась!
quietly
– ответила Лиза, смеясь
исподтишка. 'Oh! he followed us,'
said Lisa, smiling quietly. Zola,
Emile / Abbe Mouret's Transgression
Золя, Эмиль / Проступок аббата
Муре
впереме Разг. Перемежая, чередуя одно с 719
жку
д ру г и м . П о с а д и т ь л у к в . с
ч е с н о ко м . / / П е р е м е ж а я с ь ,
чередуясь один с другим. За
столом взрослые сидели в. с
детьми.
alternately
вровень
even (with),
abreast (with),
flush (with),
level (with)
Наравне, одинаково. Лошади шли 713
в. Работали в. <Вровень с кем-чем,
предлог. Налить ведро воды в. с
краями. Работает в. с молодыми.
взаправ Разг. В самом деле, действительно. 644
ду
Это в. было?
in truth, indeed, - Ну... уже делается поздно, да
really
вообще... вам взаправду пора уже
двигать, мистер... 'Well... gettin'
late and all... you really ought to go
now, Mister —?' Кинг, Стивен /
Салимов удел King, Stephen /
Salem's Lot
U105
впопыха Разг. Торопливо, крайне спешно; 631
х
во время спешки; второпях. Всё
делалось в. В. забыть ключи.
in a hurry, in
one's haste,
h a s t i l y, i n a
b u s t l e ,
hurriedly
-"Ни-ни-ни!" - вскинулся и
засуетился впопыхах Лебедев.
"Oh!no, no!" - said Lebedeff,
hurriedly. Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Достоевский, Фёдор / Идиот
вразрез
с чем. Разг. Вопреки, резко 628
противореча. Действовать в. с
инструкцией. Воспитание в семье
шло в. с воспитанием в школе. II.
предлог. чему. Наперерез. Катер
шёл вразрез волнам.
c o u n t e r t o , — Но это идет вразрез со всеми
c o n t r a r y t o , нашими традициями, — сказал
against
Зануда, когда мистер Перкинс
поделился с ним своими
проектами. "It's against all our
traditions," said Sighs, when Mr.
Perkins made the suggestion to him.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей
человеческих Maugham, Somerset /
Of Human Bondage
навзрыд
◊ Плакать навзрыд. Плакать 628
громко, судорожно.
violently
аккурат
и в функц. сказ. В точности, как 624
п о л ож е н о , к а к с л е д у е т. Н е
беспокойтесь, всё будет в аккурате.
e x a c t l y , Два прежних раза она
precisely, just
переносилась в Мальчишечью
луну аккурат перед сумерками.
Так чего удивляться, если и теперь
оказалась там именно в это время
суток? She had come just before
twilight on her previous two trips;
was it any wonder it was just before
twilight again? Кинг, Стивен /
История Лизи King, Stephen /
Lisey's story
Полечка припала к ногам матери и
целовала их, плача навзрыд.
Polenka threw herself at her mother's
feet, kissing them and weeping
violently. Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
крадучи Разг. Украдкой, тайком, скрытно. 616
сь
К. подойти к дому. К. от матери
читать по ночам.
stealthily
Я шел крадучись, я не знал, что
мне делать с моим крепким и
свежим телом среди этой
т рагиче ской толпы, которая
отдыхала. I walked stealthily, I
didn't know what to do with my
hard, vigorous body in the midst of
this tragic, relaxed crowd. Сартр,
Жан-Поль / Тошнота Sartre, JeanPaul / Nausea
вслепую Разг. 1. Не видя чего-л. или не 606
глядя на что-л. Двигаться в
темноте в. Печатать на машинке в.
Играть в шахматы в. (не глядя на
доску). Лететь в. (в условиях
плохой видимости, ориентируясь
по приборам - о самолёте). 2. Не
зная обстановки, обстоятельств,
условий, не разобравшись в них;
наугад. Действовать, решать в.
blind(ly),
blindfolded, at
r a n d o m
(наугад); in the
dark
Б уд у ч и з в е р я м и , т е м н я к и
поначалу атаковали вслепую, как
и положено животным, но они
вовсе не были побеждены
окончательно. Its animal side had
attacked blindly at first, as darklings
always did, but it wasn’t beaten yet.
Вестерфельд, Скотт / Тайный час
Westerfeld, Scott / The Secret Hour
U106
вброд
В мелком месте, по дну (реки, 596
о з е р а и т. п . ) ; н е в п л а в ь .
Переправляться в. Перейти речку
в.
across
Как уже видно из рассказанного,
прежде чем добраться до той
части порогов, которую можно
было перейти вброд, Джасперу и
могиканину предстояло
переплыть глубокую протоку со
стремительным течением. It will
be understood that the two
adventurers were compelled to swim
across a deep and rapid channel
before they could reach a part of the
rift that admitted of wading. Купер,
Джеймс Фенимор / Следопыт, или
На берегах Онтарио Cooper, James
Fenimore / The Pathfinder, or, the
Inland Sea
вкось
Разг. В ко сом направлении, 569
наискось. Глядеть в. (в сторону).
<Вкривь и вкось (см. Вкривь).
wrong
В противном случае все пошло бы
вкривь и вкось. Otherwise, very
easily things can go wrong. Ошо
Бхагван Шри Раджниш / Джошу:
Рычание льва Osho, Bhagvan Shree
Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
впотьма В темноте, в потёмках. Сидеть в. 552
х
Наткнуться в. на кого-л.
in the dark
Я служу в артиллерии, моя
ф а м и л и я Б е н н и л ь . То л ь к о
смотрите, не споткните сь о
веревки моей палатки впотьмах.
I'm Bennil of the Gunners-in the
artillery lines-and mind you don't
fall over my tent-ropes in the dark.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет
погас Kipling, Joseph Rudyard / The
Light That Failed
взаперт В запертом помещении, под 547
и
замком; не выходя из помещения,
не общаясь с другими людьми.
Держать в. кого-л. Просидеть весь
день в.
in seclusion
Прогулки были запрещены, и я
все время сидела взаперти, хотя
ко н т р ол ь п р и э том о с т а л с я
получасовой, а не пятиминутный,
что было бы неизбежно, будь
доктор Стайлз на месте. I lost my
grounds privileges and went back on
group, but I kept my half-hour
checks and didn't have to go into
seclusion like I would if Dr. Stiles
had been there. Де Линт, Чарльз /
Покинутые небеса De Lint, Charles
/ Someplace To Be Flying
напроло Разг. 1. Не выбирая пути, прямо, 539
м
силой преодолевая препятствия.
Бежать н. Бойцы шли н. через лес.
2. Не считаясь с обстоятельствами,
действуя напрямик, силой. В споре
шёл н. Требовать н. отмены
приказа.
straight
походя
hastily, on the
run, casually,
w i t h o u t
thinking twice
about it
Разг. 1. На ходу, торопливо, 536
поспешно. Привык есть п. П.
схватил плащ и шарф. 2. Заодно,
п о п у т н о , н а р я д у с д ру г и м и
делами; между прочим. Рейд
совершался п. Набросал портрет п.
Такие вопросы нельзя решать п.
Мог п. оскорбить человека.
U107
врассып 1 . Р а с с ы п а в ш и с ь в р а з н ы е 533
ную
стороны; отдельно, порознь.
Орехи полетели на пол в. Сосны
растут в. 2. В разные стороны, в
разных направлениях (о
разбегающихся людях, животных
и т.п.). Броситься, пуститься в.
in all directions
всласть
Разг. До полного удовлетворения; с 526
наслаждением, с удовольствием.
Наговориться в. Выспаться в.
Налюбоваться в.
to one's heart
content
плашмя
Обращённый плоской, широкой 523
стороной к чему-л. Упасть п. (на
с п и н у и л и г р уд ь ) . Уд а р и т ь
ладонью п. Бить, рубить п.
Положить кирпич п.
flat, flatwise
к р е с т - В з а и м н о п е р е с е к а я с ь ; 521
накрест крестообразно.
crosswise
навалом
1. Разг. Беспорядочной кучей. 519
Рюкзаки лежали н. Грузить что-л.
н. 2. в функц. сказ. Разг.-сниж. О
н а л и ч и и ч е го - л . в б ол ь ш ом
количестве, в избытке. Яблок на
рынке н. Счастья н.
piled up, in
bulk
н а о т м а Со всего размаха, размахнувшись. 507
шь
Ударить н.
backhand,
straight-fromthe-shoulder
наперев Перед собой, с наклоном вперёд (о 506
ес
положении винтовки, ружья, пики
и т.п.). Держать, взять ружьё н.
atilt; in a
horizontal
position; tilted
forwards
вскачь
Скачками, галопом; очень быстро. 482
Нестись, пуститься в. Лошади с
места взяли в.
at a gallop
вплавь
Плывя по воде. Переправиться 471
через реку в. Пуститься к берегу в.
by swimming
кубарем
Разг. Перевёртываясь, кувыркаясь 471
п р и д в и же н и и , п а д е н и и . К .
скатиться с лестницы. Вылететь из
с едла, к. перевернувшись в
воздухе. // Стремительно, очень
быстро. К. выскочить из комнаты.
head over heels
вповалк Разг. Беспорядочно улегшись один 449
у
возле другого. Спать на полу в.
side by side
U108
Рукоять сабли ударила Родди в
лицо, за этим последовал удар
плашмя другим клинком. A hilt
smashed Roddy’s face, followed by
the flat of the other blade.
С а л ь вато р е , Ро бе рт / В о и н
Salvatore, Robert / Sojourn
Хочу, чтобы беспременно вскачь
пошла!.. I will have her go at a
gallop!..." Dostoevsky, Fyodor /
Crime and Punishment
Достоевский, Фёдор /
Преступление и наказание
нарасхв 1. Разг. Стараясь захватить, 446
ат
получить первым или перехватить
друг у друга. Книгу покупают н.
Билеты брали н. 2. в функц. сказ.
Пользуется большим спросом.
Телевизоры сейчас н. Лектор был
н. На танцах все девушки просто
н.
greedily; like
hot cakes
взахлёб
excitedly,
effusively
Разг. 1. Захлёбываясь. Пить в. 422
Плакать в. (очень сильно,
навзрыд). 2. Увлечённо, страстно
(обычно торопливо). Читать в.,
рассказывать в. В. хвалят кого-л.
потихон Уменьш. к нареч.: потихоньку., 416
ечку
Усилит. к нареч.: потихоньку.
little by little
в п р и п р П о д п р ы г и в а я , у с к о р я я 413
ыжку
подпрыгиванием бег, ходьбу.
Б е ж ат ь в . Д о го н я т ь с в о е го
спутника в.
s k i p p i n g , Лошадь задрала морду, подняла
hopping
хвост и бросилась боком в кусты;
он за ней на одной ноге
вприпрыжку, однако наконец-таки
попал в седло; как исступленный
завертел нагайкой, затрубил в рог
и поскакал. The horse flung up its
head, and with its tail in the air
edged away into the bushes; he
followed it, hopping on one leg; he
got into the saddle at last, however,
flourished his whip in a sort of
frenzy, blew his horn, and galloped
off. Turgenev, I.S. / A Sportsman's
Sketches v.2 Тургенев, И.С. /
Записки охотника т.2
рядком
side by side
Разг. 1. =Рядом. * Сядем рядком, 406
поговорим ладком (Погов.). 2. В
один ряд, в одну линию. Рюмки
поставлены в серванте р. Деревья
посадили р. <Рядком с кем-чем, в
зн. предлога Рядом с кем-, чем-л.
Устраивайся рядком с нами.
U109
А потом на поднимающемся
р ы н к е п о т и х о н е ч к у, о ч е н ь
аккуратно, дискретно нача л
п р о д а в а т ь э т и бу м а г и – и
заработал 400 млн долларов. Then,
when the market started rising again,
it began selling these securities little
by little, very discreetly, and made
$400 million on them.
Дверей там нет, двадцать человек
сидят рядком, как в трамвае. Их
можно окинуть одним взглядом, ведь солдат всегда должен быть
под наблюдением. There were no
doors and twenty men sat side by
side as in a railway carriage, so that
they could be reviewed all at one
glance, for soldiers must always be
under supervision. Remarque, Erich
Maria / All Quiet on the Western
Front Ремарк, Эрих Мария / На
Западном фронте без перемен
впрогол Испытывая голод; недо едая. 402
одь
Питаться в. Жить в.
half-starving
играючи Разг. Легко, без усилий, как бы 396
шутя. И. рубить дрова, решить
задачу.
effortlessly; as
if it were child's
play
кой-как
cot; на корабле
bunk, berth
< k o d > 1 . 2 . 2 . 4 . Ка к и м - н и буд ь 383
неопределённым, тем или иным
способом,
образом
(устар.).<mrf>нареч. мест. неопр.,
< k o d > 1 . 2 . 2 . 5 . Ка к и м - н и буд ь
образом, способом, требующим
больших усилий, елееле.<mrf>нареч. мест. неопр. <7>,
<kod>1.2.2.5. Плохо, небрежно,
как-нибудь.<mrf>нареч. ме ст.
определит. <7>
вполобо Повернувшись наполовину к 378
рота
кому-, чему-л. Стоять к кому-л. в.
В. посмотреть на кого-л.
half turned
напропа Разг. Полностью отдаваясь чему- 340
лую
л., не взвешивая, не рассуждая.
Веселиться н. Н. разругаться с
кем-л. // Не считаясь с
обстоятельствами, условиями, не
ограничивая себя, чрезвычайно
сильно. Модничать н. Кокетничать
н.
r e c k l e s s l y,
d e s p e r a t e l y,
regardless of
t
h
e
consequences;
all out
полушу Не совсем серьёзно, с оттенком 337
тя
шутливости. Предложить что-л.
полушутя-полусерьёзно. Сказать
что-л. п. Ухаживать за кем-л. п.
half in joke/jest
вдостал Н а р . - р а з г. Вд о в о л ь , в в о л ю . 321
ь
Наговориться в. Наесться в. Хлеба
у нас в.
in plenty, to
one's heart's
content
U110
Я тут много думал. Вот мы живем,
как свиньи, а рядом хорошая
земля пропадает, или у нее один
хозяин на миллион акров, а
р а б о т я щ и е ф е р м е р ы ж и ву т
впроголодь. I been thinking a hell of
a lot, thinking about our people
living like pigs, ain’t the good rich.
Ain’t laying fallow, or maybe one
fella with a million acres, while a
hundred thous. Ain’t good farmers is
starving. Стейнбек, Джон / Гроздья
гнева Steinbeck, John / The Grapes
of Wrath
И л и вот э т а Лу н а , п р а вд а ,
повернута вполоборота, но ее лик
до странности кого-то напоминает.
This woman, the Moon, her face half
turned away but so strangely
f a m i l i a r. Х а р р и с , Д ж о а н /
Блаженные шуты Harris, Joanne /
Holy Fools
Френсис как-то раз предложила
Сюзанне – полушутяполусерьезно – присмотреться к
нему. Frances had once suggested,
only half in jest, that Susanna set her
cap at him. Бэлоу, Мэри / Просто
волшебство Balogh, Mary / Simply
Magic
оземь
Об землю. Удариться головою о. 303
Бросить шапку о.
to the ground, Гнолл яростно стукнул копьем
down
оземь. The gnoll jabbed its spear
savagely toward the ground.
С а л ь вато р е , Ро бе рт / В о и н
Salvatore, Robert / Sojourn
н а г и ш о Разг. В нагом виде, без одежды. 298
м
Купаться н. Детишки бегали по
пляжу н.
naked, bare
ш ё п о т о Тайно, по секрету., Тихо, почти 294
м
беззвучно.
i n w h i s p e r , - Что вы делаете? - проговорил он
u n d e r o n e ' s трепещущим шепотом. - Вы его
breath
погубить можете! 'What are you
doing?' he said in a trembling
whisper, 'you might be the death of
him!' Тургенев, И.С. / Накануне
Turgenev, I.S. / On the eve
вкривь
aslant; wrongly,
perversely
(искажённо,
превратно)
1 . В р а з н ы х н ап р а в л е н и я х , 289
беспорядочно. Буквы шли вкривь
и вкось. -2. Как попало, не так, как
следует. Вкривь и вкось судить о
ком-, чём-л. (всячески, превратно).
Жизнь пошла вкривь и вкось.
Но Мэт вовсе не собирался
вылезать наружу, в самую гущу
терновника, нагишом, как
Мелиндра. But he was not going
outside in those thornbushes naked,
the way Melindhra had. Джордан,
Роберт / Огни небес Jordan, Robert
/ The Fires of Heaven
В противном случае все пошло бы
вкривь и вкось. Otherwise, very
easily things can go wrong. Ошо
Бхагван Шри Раджниш / Джошу:
Рычание льва Osho, Bhagvan Shree
Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
навытяж Выпрямившись и вытянув руки по 287
ку
швам. Встать н. Стоять н. перед
кем-л.
at attention
визави
Друг против друга. Сидеть в. II. 285
неизм.; м. и ж. Тот, кто находится
напротив (за столом, в игре и т.п.).
Мой (моя) в.
o p p o s i t e
number
вразбро Не в обычной последовательности, 284
д
не подряд, не по порядку.
s e p a r a t e l y,
scatteringly;
disunitedly, in
disunity, in a
disjointed
manner
умеючи
skilfully, with Нельзя же было решиться с
skill
первого разу, зря; надо было это
дело обделать умеючи, именно
помаленьку. It would never have
done to act offhand, at random; the
plan had to be carried out skilfully,
by degrees. Достоевский, Фёдор /
Записки из подполья Dostoevsky,
Fyodor / Notes from the
Underground
Разг. Умело, со знанием дела. 280
Делать надо у. Долго ли у. (шутл.;
о быстро и хорошо сделанной
работе).
россыпь В н е с в я з а н н о м в и д е ( о 263
ю
сплавляемом лесе)., В
рассыпанном состоянии.
вприсяд П р и с е д а я с п о п е р е м е н н ы м 245
ку
выбрасыванием ног (при пляске).
Пуститься в.
in a squating
position
U111
вперего Разг. =Наперегонки. Бегать в.
нки
67
racing one
a n o t h e r ;
competing in
speed
впопад
Разг. Кстати, вовремя, уместно. 67
Сказать в.
to the point,
relevantly
накось
Разг. Косо, вкось. Разрезать бумагу 65
н. Расположить орнамент н. ◊
Сикось-накось (см. Сикось). 2.
НАКОСЬ; НАКОСЯ. Нар.-разг. I.
частица. На, возьми что-л. Накося
пирожок. II. в зн. вводн. сл.
В ы р а ж а е т уд и в л е н и е и л и
осуждение; подумать только.
Накось, какой умный нашёлся!
Накося, что в газетах пишут! ◊
Н а ко с ь в ы к у с и ! Н и ч е го н е
получишь, ничего не добьёшься.
авто сто Используя во время путешествия 64
пом
попутные машины, имея в
распоряжении автостоп (2*1).
h i t c h i n g , — Не обижайся, но я удивлен, что
hitchhiking
т а к о й м а л е н ь к и й м а л ьч и к
добирает ся авто стопом. 'No
offense,' he said, 'but I hate to see
y o u n g k i d s h i t c h i n g . К и н г,
Стивен,Страуб, Питер / Талисман
King, Stephen,Straub, Peter / The
Talisman
вразлёт
Разг. В разные стороны; врозь. □в 64
функц. опр. Брови в. (о
расходящихся, чуть приподнятых
бровях).
flying-off
ладком
Разг. Согласно, дружно. * Сядем 63
рядком да поговорим ладком
(Погов.).
внаклад Разг. 1. Положив сахар в чай, кофе 60
ку
(ср. вприкуску, вприглядку). Пить
чай в. 2. Положив сверху, поверх
чего-л. Прибить внакладку доски
на стены сарая.
употребляется пить чай внакладку — to drink tea
только
в with sugar in
сочетаниях
вразбив Разг. Не подряд, не по порядку. 59
ку
Спрашивать в. таблицу
умножения.
at random, at
haphazard
сплошн То же, что: сплошь.
яком
continuously
встык
59
Состыковав краями, вплотную 58
друг к другу. Соединить доски в.
butt-to-butt
U112
Адам быстро пересек бескрайние
просторы восточного Техаса,
прошел через Луизиану, через
подогнанные встык торцы
Миссисипи и Алабамы, и оказался
во Флориде. Adam moved rapidly
across interminable East Texas,
through Louisiana and the butt ends
of Mississippi and Alabama, and into
the flank of Florida. Стейнбек,
Джон / На восток от Эдема
Steinbeck, John / East Of Eden
вперего То же, что: вперегонки.
нку
56
racing one
a n o t h e r ;
competing in
speed
навыкат
◊ Глаза навыкат (навыкате). О 52
выпуклых глазах.
goggle, bulging
(о глазах || of
eyes)
стойком
То же, что: стоя.
52
упорный firm,
stalwart,
s t a u n c h ,
steadfast,
steady
шагом
1. Медленно переступая ногами; 51
не бегом. Возвращаться ш. По
утрам все бегом, вечером - ш. 2.
Самым медленным аллюром; не
рысью. Лошади шли ш. Ехать ш.
at a walk, at
walking pace
вполпья Разг. В полупьяном состоянии. * И 48
на
знаю, вполпьяна Мешал в
заздравиях я ваши имена (Фет).
half tight /
drunk, tipsy,
parcel drunk;
half-seas-over
идиом.
Он был вполпьяна и вдруг
ул ы б н ул с я с в о е ю д л и н н о ю ,
полупьяною, но не лишенною
хитрости и пьяного лукавства
улыбкой: He was half drunk, and
suddenly he grinned his slow halfdrunken grin, which was not without
a certain cunning and tipsy slyness.
Достоевский, Фёдор / Братья
Карамазовы Dostoevsky, Fyodor /
The brothers Karamazov
мимолёт 1. Пролетая мимо; лётом. М. 45
ом
промчаться над рекой. Птицы м.
делали остановку на озере. 2. Разг.
Быстро, на короткий миг. М.
взглянуть на кого-л. М. зайти в
деканат.
fleetingly
Она выглядывала из глазниц то
Биона, то Сэмюэла, то матери;
чувствуешь, что-то стронулось, и
вот она уже в тебя вошла и вышла
мимолетом. You saw her peering,
now from Bion's eyes, now
Samuel's, now Mother's, and you felt
a movement and now she was in
you, fleetingly and gone. Брэдбери,
Рэй / Возвращение Bradbury, Ray /
Homecoming
сырьём
raw material
Разг. В сыром виде. Есть овощи с.
37
вполуоб Разг. =Вполоборота. Стоять в. 35
орот
Повернуться в.
half-turn
вперева То же, что: вперевалку.
лочку
duck-legged
33
вприщу Р а з г. П р и щ у р и в ш и с ь . В . 33
р
разглядывать кого-л.
враздро Не подряд, не по порядку., 32
бь
Раздробленно, по частям,
порознь.<1.2> Недружно,
несогласованно.
s e p a r a t e l y,
scatteringly;
disunitedly, in
disunity, in a
disjointed
manner
впригля Шутл. Без сахара, только глядя на 30
дку
сахар (ср. вприкуску, внакладку).
Пить чай в.
U113
вприско Д е л а я п р и ход ь бе , н а бе г у 28
чку
подскоки; вприпрыжку. Бежать в.
враскор Разг.-сниж. Раскорячив ноги, 28
ячку
раскорячившись. Ходить в. Встать
в.
bow-legged
боком
sideways,
edgeways,
sidelong,
sideling; askew
1. Плечом вперёд; вполоборота. 25
Пройти в дверь б. Сидеть,
развернуться б. 2. Разг. Не прямо.
Поглядывать, смотреть б. (искоса).
◊ Выйти боком кому. Разг. Плохо
кончиться для кого-л., не так, как
хотелось кому-л. <Боком к комучему, в зн. предлога. Сесть б. к
выходу. Развернуться б. к окну.
Сама бабушка сидела несколько
боком и раскладывала пасьянс
Путеше ственник, что всегда
означало весьма неблагоприятное
расположение духа. Grandmamma
was sitting a little askew and playing
that variety of "patience" which is
called "The Traveller" - two
unmistakable signs of her
displeasure. Tolstoy, Leo / Boyhood
Толстой, Л.Н. / Отрочество
врастоп Р а з г. - с н и ж . Р а с т о п ы р и в ; 21
ырку
раздвинув, расставив в разные
стороны. Пальцы в. Усы в. Ветки
дерева в.
впереби Перебивая, сменяя друг друга.
вку
20
наперек Разг. Крест-накрест. Завязать пакет 20
рёст
н.
самоход 1. Двигаясь силой течения реки. 20
ом
Сплавлять лес с. Лодка двигалась
с . 2 . Р а з г. С п о м о щ ь ю
собственного двигателя, бе з
посторонней тяги (о технически
неисправной машине,
транспортном средстве). После
аварии самосвал двинулся в гараж
с. 3. Разг.-сниж. Собственными
ногами, пешком. Идти с. до самой
станции. Пройти с. два километра.
self-propelled
вполслу Н е в н и м ат е л ь н о . , Н е г р о м ко , 17
ха
шепотом.
ш а л я й - Разг.-сниж. Кое-как, небрежно, 17
валяй
плохо. Работать шаляй-валяй.
Уроки делает шаляй-валяй.
anyhow
всплош Разг. =Сплошь. Тучи заволокли 15
ную
небо почти в.
c o m p l e t e l y,
totally
пешедра Разг.-сниж. Пешком.
лом
торчком
15
Разг. В вертикальном положении; 15
стоймя, дыбом. Шерсть стоит т.
Поднять т. хвост, усы, уши. Ложка
в сметане стоит т. Уши т. (также: о
проявлении напряжённого
внимания, настороженности).
on end, erect, Актер сказал, что все англичане
upright, apeak, обожают с утра пораньше выпить
up
в постели чаю — настоящего чаю,
настолько крепкого, что ложка в
нем стоит торчком. According to
him, every Englishman’s favorite
way to start the day was early morning tea in bed - proper tea, so
strong you could stand a spoon up in
it. Мейл, Питер / Хороший год
Mayle, Peter / A Good Year
U114
проездо По дороге, по пути куда-л., По 14
м
дороге, по пути куда-л.
on one's way to, По крайней мере, занималась я
en route, while именно этим, хотя и не раз бывала
passing through здесь проездом вместе с отцом. At
least, that is what I was doing,
although I had been there many
times by then, passing through on
my travels with my father. Костова,
Элизабет / Историк Kostova,
Elisabeth / The Historian
вперевё Не так, как нужно, не так, как 13
рт
ожидалось; наоборот., Не так, как
нужно, не так, как ожидалось;
н а о б о р о т. , П е р е в е р н у в и л и
перевернувшись с одной стороны
на другую., Переворачиваясь
(обычно через голову).
вразмаш То же, что: вразмах.
ку
13
враскид О т д е л ь н о д р у г о т д р у г а , 13
ку
разбросанно.
лежмя
Нар.-разг. В лежачем положении, 13
лёжа. Тащить бочку л. Л. лежать о
ком-л. (лежать долго, не имея сил
встать, подняться).
ползком
Припав туловищем к поверхности, 13
перебирая по ней руками и
ногами. Добраться п. до двери.
Подобраться п. к краю пропасти.
П е р е б р ат ь с я п . ч е р е з п ол е .
Нащупать дорогу п.
on all fours,
crawling, on
hands and
knees
втугую
Туго, плотно.
tightly
чередом
Н а р . - р а з г. К а к н у ж н о , к а к 10
полагается. Всё ч. делаем!
11
самотёк Бе з плана, бе з руководства, 10
ом
стихийно.
спрохва С прохладцей. не спеша.
ла
at ... pace
in a haphazard /
unorganized
manner, by
gravity
10
вперере Наперекор (1*)., То же, что: 9
з
наперерез (1*).
overcutting
впритру Нар.-разг. Лёгкой трусцой. Бежать 9
ску
в.
гольём
Разг. 1. В натуральном, чистом 9
виде, без добавления чего-л. Есть
картошку г. 2. =Голышом. Ходить
на пляже г. Купаться г.
offally
U115
Так было легче подниматься, и он
даже сумел подняться по крыше
не ползком. Он разложил панели и
принялся за работу. It was easier,
and he got up the roof without
crawling, laid the shingles over the
ridge and set to work. Прул, Энни /
Корабельные новости Proulx,
Annie / The Shipping News
А в коридоре жизнь шла своим
чередом. In the hall outside, life
went on at its usual muted pace.
Кинг, Стивен / Бессонница King,
Stephen / Insomnia
задом
Задней стороной вперёд. Надеть 9
платье, шапку задом наперёд.
впереко Наперекор.
р
8
вперекр Крест-накрест.
ёст
8
вповал
8
То же, что: вповалку.
backwards
side by side
взатяжк Разг. Затягивая или оттягивая что- 7
у
л. Хлестнуть в. Курить в. (втягивая
в себя дым).
всплошь То же, что: всплошную.
7
проходо Разг. Мимоходом, проходя. Я здесь 7
м
п.
through
украдуч То же, что: украдкой.
ись
stealthily
вразлад
7
Разг. 1. Не ладя между собою. 6
Жить в. 2. Нестройно,
несогласованно. Петь в.
disorderly
вперебе Ко р о т к и м и п е р е б е ж к а м и , с 6
жку
о становками для временного
укрытия. Солдаты двигались в.
вприщу То же, что: вприщур.
рку
6
вразбро То же, что: вразброс.
ску
6
separately;
scattered about
вразряд П р о ф . Р а з р я д ко й , с р е д ко й 6
ку
п о с т а н о в ко й бу к в . Н а б р ат ь ,
напечатать слово в.
употребляется
только
в
сочетаниях
цугом
1. Запряжкой в две или три пары, 5
гуськом. Запрягать ц. Ехать ц.
Лошади шли ц. 2. Разг. Вереницей,
один за другим. Автомашины
двигались ц. Вагоны стояли ц.
Встать ц. друг за другом.
tandem; in
tandem; разг. in
file
сыскоса
То же, что: искоса.
5
U116
Луиза Ивановна с уторопленною
любезностью пустилась приседать
на все стороны и, приседая,
допятилась до дверей; но в дверях
н а с коч и л а з а д ом н а од н о го
видного офицера, с открытым
свежим лицом и с превосходными
густейшими белокурыми
бакенами. With hurried deference,
Luise Ivanovna fell to curtsying in
all directions, and so curtsied herself
to the door. But at the door, she
stumbled backwards against a goodlooking officer with a fresh, open
face and splendid thick fair
whiskers. Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
впереко Разг. 1. Наиско сь, вко сь. 2. 4
с
Наперекосяк. Всё пошло в.
впрожел Нар.-разг. С желтоватым оттенком. 4
ть
Седина в.
вразвес
Разг. Взвешивая при продаже, деля 4
на части по весу. Мороженое
продаётся в.
вразмёт
В разные стороны., В разные 4
стороны.
враспаш Нараспашку.
ку
запоем
4
Разг. 1. Длительно и непрерывно (о 4
питье спиртного и курении). Пить
з. Курить з. 2. Не отрываясь,
увлечённо. Читать з. Работать з.
avidly, nonstop
самопла Разг. 1. Силой течения воды. Лодка 4
вом
спускалась с. 2. Собственным
ходом, без буксировки (о судне).
После снятия с мели танкер пошёл
самоплавом до дока.
бочком
То же, что: боком.
3
s i d e w a y s , И Петр Петрович, обойдя бочком
s i d e w i s e , . . . Катерину Ивановну, направился в
edging
противоположный угол, где
находилась Соня. Pyotr Petrovitch,
edging by her, went to the opposite
corner where Sonia was.
Достоевский, Фёдор /
Пре ступление и наказание
Dostoevsky, Fyodor / Crime and
Punishment
внахлёс Накладывая край или конец чего-л. 3
тку
на что-л.
волоком
1. По поверхности земли, пола и 3
т.п. Тащить лодку в. Волочить
брёвна в. 2. Силой, насильно. Не
пойдёшь сам - в. поволоку.
вст речает ся
только
в
идиоматическ
и
х
выражениях
галопом
1. к Галоп (1 зн.). 2. Разг. Очень 3
быстро, стремительно. Г. проехать
по стране. События пошли г. ◊
Галопом по Европам. Шутл. 1.
О ч е н ь б ы с т р о ; н а с ко р о . - 2 .
Поверхностно, бегло, не вдаваясь в
подробности, в частности.
at a gallop
вгустую
Не жидко, густо., Обильно, 2
сплошь.
впереги Очень низко согнувшись.
б
2
вперехв Разг. 1. Перехватывая рукой 2
ат
(руками). Тянуть верёвку в. 2. Туго
затянув что-л. Ремень затянут в.
U117
Когда Ален галопом подскакал к
Ро л а н д у, т о т п р е д п оч е л н е
заметить его побледневшего лица
и горящих, испуганных глаз. When
Alain came riding up to him at a
gallop, Roland ignored the boy's
strained white face and burning,
frightened eyes. Кинг, Стивен /
Колдун и Кристалл King, Stephen /
Wizard and Glass
впрозел Разг. С зеленоватым оттенком. 2
ень
Выкрасить ткань в.
впрохол С холодком, нерадиво.
одь
2
вразмах
2
С размаху, широко размахиваясь.
кувырко Разг. Переворачиваясь чере з 2
м
голову. С лестницы к. слететь.
Лететь к. в сугроб.
t o p s y - t u r v y, П р и с с и в с е е щ е м е д л и л а ,
head over heels переминаясь с ноги на ногу и
строя рожи, и Скарлетт дала ей
такого пинка, что девчонка чуть не
слетела с лестницы кувырком.
When Prissy still lingered, shuffling
her feet and mouthing, Scarlett gave
her another push which nearly sent
her headlong down the front steps.
Митчелл, Маргарет / Унесенные
ветром. Том 1 Mitchell, Margaret /
Gone with the wind
сидмя
Устар. Сидя. ◊ Сидмя (сидмя) 2
сидеть. =Сиднем сидеть.
трусцой
Разг. 1. Мелкой рысью (1.Р.). 2
Лошадь бежит т. Ехать т. 2.
Быстрым, мелким шагом.
П е р е д в и г а т ь с я т. Д е л а т ь
перебежки т. Бег т. (упражнение
для оздоровления организма).
ajog
тяп-ляп
Небрежно, кое-как, не стараясь.
anyhow, in a
slipshod way
2
внахлёс Разг. и спец. Накладывая край или 1
т
конец чего-л. на край или конец
другого (о способе соединения
досок, ткани и т.п.; ср. встык).
Прибить доски в. Сшить края
ткани в.
вперевё То же, что: вперевёрт.
ртку
1
впрочер С черным отливом.
нь
1
враскос
overlap
Нар.-разг. В разные стороны, 1
наискось. Лыжи разъезжались в.
□в функц. опр. Глаза в. (о
раскосых глазах).
врассып Разг. =Россыпью. Яблоки лежали 1
ку
в. Лук продаётся в. и в сетках.
in all directions
U118
Я напрягал ноги, еще не
отошедшие от долгой пробежки
трусцой, но даже так возбуждение
от бега разом выкинуло у меня из
головы лишние мысли. I stretched
out my legs, still loose from the
longer jog, and even though I was
running across sand, the thrill of
each stride filled my thoughts.
Батчер, Джим / Барабаны зомби
Butcher, Jim / Dead Beat
Они попадают внахлест, проходят
друг сквозь и жалят в том месте,
куда опускаются. They overlap and
move through each other-and bite
where they land. Мьевиль, Чайна /
Шрам Mieville, China / The Scar
голышо Разг. Без одежды; нагишом. 1
м
Купаться г.
гужом
Воз за возом; вереницей, гуськом., 1
Живой тягой (на телегах, на санях
и т.п.).
кое-как
1. С большим трудом, еле-еле. 1
Кое-как добрались мы до места.
Перебиваться кое-как уроками. 2.
Небрежно, плохо. Работа сделана
кое-как. Одет кое-как.
наотлёт
В сторону, вбок (о том, что 1
отходит, отклоняется от чего-л.
срединного, центрального). Одна
дорога идёт прямо, другая - н.
Держать шашку н.
stark naked
Это значит — пойду к Саксу или
Блумингдейлу голышом и возьму
с с о б о й т о л ь ко к р е д и т н у ю
карточку. Well, you go to Bendel's
or Saks or Bloomingdale's, naked
except for a credit card —
Воннегут, Курт / Малый не промах
Vonnegut, Kurt / Deadeye Dick
a n y h o w ,
h a p h a z a r d l y,
with (great)
d i ff i c u l t y,
somehow,
roughly
Она заглянула в спальню: постель
была постлана кое-как, должно
быть, неумелыми мужскими
руками. She looked into the
bedroom; the bed was roughly made,
as though by the hand of man.
Голсуорси, Джон / Собственник
Galsworthy, John / The Man of
Property Показать
порожня Разг. Без груза, без пассажиров. 1
ком
Грузовик идёт п.
e m p t y c a r , грузовик вернулся порожняком the
dead-head
truck came back dead-head
рикошет Косвенным образом., Отскочив от 1
ом
какой-л. поверхности.
on / at the
rebound
рывком
Од н и м р е з к и м ко р от к и м 1
движением.
with jerk
силой
Применяя физиче ское 1
воздействие, насилие.
by force
U119
Она рывком подняла Присси на
ноги и толкнула ее к кухонной
двери. She jerked Prissy to her feet
and sent her kitchen-wards with a
shove. Митчелл, Маргарет /
Унесенные ветром. Том 1 Mitchell,
Margaret / Gone with the wind
сквозь
Устар. Разг. =Насквозь. Пуля 1
прошла с. ◊ Как (точно) сквозь
землю провалился. Исчез
неизвестно куда. Прогнать сквозь
строй. Наказание в царской армии,
состоявшее в том, что
провинившегося заставляли идти
между двумя рядами солдат и били
палками. Сквозь зубы. Невнятно,
едва слышно, неохотно. Сквозь
призму чего. Не непосредственно,
с посредствующим влиянием
ка к и х - л . п р и ч и н , ф а кто р о в .
Смотреть сквозь розовые очки.
Смотреть на всё жизнерадостно,
не замечая плохого. Смотреть
(глядеть) на что сквозь пальцы.
Делать вид, что не замечаешь чегол. предо судительного,
недозволенного.
тычком
Коротким ударом, толчком., 1
Головой или лицом вниз., Торчком.
шепотко То же, что: шёпотом.
м
1
экспром Внезапно, неожиданно., Сразу, без 1
том
предварительной подготовки, в
момент произнесения,
и с п о л н е н и я . , С р а з у, б е з
предварительной подготовки, в
момент произнесения,
исполнения.
impromptu,
extempore;
extemporaneou
sly; off the cuff,
suddenly,
w i t h o u t
warning
U120
Затем — экспромтом — кадриль,
причем молодые люди
выдумывали новые фигуры. Then
an impromptu square dance, the men
devising original figures. Джойс,
Джеймс / После гонки Joyce,
James / After the Race
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв