ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Понятие и функции языковой нормы
1.1 Языковая норма как отражение тенденций развития языка
1.2 Классификация отклонений от языковой нормы
1.2.1 Нарушения орфоэпических норм
1.2.2 Нарушения грамматических норм
1.2.3 Нарушения лексических норм
1.3 Нарушения языковой нормы как стилистическое средство
ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. Отклонения от языковой нормы в рассказах С. Кинга
2.1 Примеры нарушений орфоэпических норм
2.2 Примеры нарушений грамматических норм
2.3 Примеры нарушений лексических норм
ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия особенно резко изменились условия
функционирования языка. Прежде всего, это касается устной публичной
речи. Расширение рамок публичной речи (телевидение, радио, митинги,
собрания) дало возможность приобщить к ней новые слои населения. Кроме
того – и это главное – изменился сам характер речи.
Также общество начала нового столетия характеризуется повышенным
интересом к жаргонизмам, в современном русском языке можно наблюдать
тенденцию к увеличению количества жаргонной лексики в его составе.
Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в структуре
общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава
активных участников коммуникации, приводят к известному
«расшатыванию» традиционных литературных норм. Это выражается,
прежде всего, в росте ненормативных вариантных элементов, возникающих
под влиянием нелитературного просторечия, социолектов, диалектов и
полудиалектов, в обилии новых иностранных слов и терминов (не всегда
функционально оправданных) и, наконец, в стилистическом снижении
современной устной и письменной речи, в заметной вульгаризации бытовой
сферы общения. Если раньше жаргонизмы употреблялись только в
непринужденном общении хорошо знающих друг друга людей, то теперь их
можно услышать в радио- и телепередачах и увидеть на страницах самых
разных газет.
Не менее страшен процесс стилистического снижения и
вульгаризации современного языка. Издаются и читаются произведения
современных авторов, откровенно ориентированные на вульгарносниженную, а то и просто инвективную речь. «Снижение» и огрубение речи
в наши дни связано с недостаточностью языковой и общей культуры,
снижением уровня интеллигентности говорящих и пишущих, низким
уровнем языковой и речевой компетенции. Однако нарушения языковой
нормы могут использоваться писателями и как стилистическое средство.
Актуальность литературной нормы и её нарушения, её функции,
изучались разными исследователями [Горбачевич, 1995]. Новизна
настоящего исследования заключается в том, что оно впервые проводится на
материале представленных рассказов С. Кинга. Кроме того, рассказы
С.Кинга популярны, они читаются многими изучающими язык и
переводятся, поэтому важно разобраться в их стилистических особенностях,
причинах использования автором нарушений литературной нормы, что
обусловливает актуальность данной работы.
Цель настоящей выпускной квалификационной работы –
установление причин отклонения от литературной нормы английского языка
в рассказах писателя.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть основные теоретические положения, связанные с
понятием языковой нормы;
2) описать типы отклонений от языковой нормы, определив их основные
черты;
3) найти примеры отклонения от языковой нормы в рассказах Стивена
Кинга;
4) исследовать примеры отклонения от языковой нормы как
стилистическое средство.
Предмет исследования: диалектные и социолектные особенности
речи персонажей. Объект исследования: диалогическая и монологическая
речь персонажей рассказов Стивена Кинга “Mrs. Todd's Shortcut”,
“Sometimes They Come Back”, “The Boogeyman”, “Riding the Bullet”, “Rainy
Season”, “Luckey Quarter”.
B работе используются следующие методы исследования:
описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный,
классификационный, а также метод компонентного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами исследования,
поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 58 страниц,
состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения,
списка использованной литературы и списка источников.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность,
определяются основные цели и задачи исследования. В Главе I
рассматриваются понятие и функции языковой нормы. В Главе II
рассматриваются отклонения от языковой нормы в рассказах С. Кинга. В
Заключении излагаются основные результаты исследования и подводятся
общие итоги работы.
ГЛАВА I. Понятие и функции языковой нормы
Языковая и норма – исторически обусловленная совокупность
общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и
использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в
конкретный исторический период. Норма является одним из существенных
свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую
преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не
исключающей вариантностиязыковых средств и заметной исторической
изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять
речевые традиции, а с другой – удовлетворять актуальным и меняющимся
потребностям общества Норма языковая //Российский гуманитарный
энциклопедический словарь. Составление словарей и нормирование
языковых конструкций ведется Институтом русского языка Российской
Академии Наук, государственным институтом русского языка им. А. С.
Пушкина, Московским государственным университетом им. М. В.
Ломоносова, Санкт-Петербургским государственным университетом.
1.1 Языковая норма как отражение тенденций развития языка
Владение лексической нормой включает в себя два аспекта:
а) правильное употребление слова по значению;
б) соответствие слова стилистическим параметрам текста и контексту
речевой ситуации, в которой оно употребляется.
Оба эти аспекта тесно взаимосвязаны. Нарушение лексической нормы
приводит к речевым ошибкам, которые в свою очередь затрудняют
коммуникацию и снижают эффективность общения. Речевые ошибки
связаны с нарушением лексической нормы.
Смысловые нарушения бывают следующих видов:
1. Употребление слова в несвойственном ему значении (незнание
значения слова). Например: В нашем регионе обнаружен эмбрион холеры
(вместо вибрион). «Единая Россия» не озвучивает фильмы о мэре Москвы
(вместо не комментирует).
2. Смешение слов, сходных по значению.
Например: Мы сократим ваше время (вместо сэкономим, сбережем). У нас
самые дешевые (вместо низкие) цены.
3. Смешение слов, относящихся к одной предметной области (слова
одного семантического поля). Например: Выстрел (вместо пуля) попал не в
собаку, а в проходившего по дороге соседа. Нервы снайпера
напряжены, палец на мушке (вместо на спусковом крючке). Автомобилисты
(вместо автомобили) отравляют воздух своими выхлопными газами.
4. Смешение паронимов. Паронимы – это однокоренные слова,
относящиеся к одной и той же части речи, близкие по звучанию, но
различные по значению.
Между понятиями ‘языковая норма’ и ‘норма литературного языка’
проводят ряд разграничений. Языковая норма складывается из норм всех
форм существования языка. При этом литературная норма – это
искусственная норма, а все остальные экзистенциальные формы языка
являются нормы [Туманян, 1985].
Литературная норма является результатом кодификации языка и
представляет собой набор достаточно жестких предписаний, которые
способствуют сохранению единства и стабильности литературного языка
[Головин, 1988]. Языковая норма, таким образом, – это норма всей системы
(архисистемы) языка, и своего высшего развития она достигает в
национальном литературном языке.
Поскольку литературная норма (далее «норма») кодифицируется, то
есть узаконивается словарями, сводами правил, учебниками, то под
отклонениями от нормы мы будем понимать отступления от стандарта,
зафиксированного в словарях и нормативных грамматиках. В зарубежной
лингвистике подобные нарушения грамматических правил обозначаются как
субстандартные или нестандартные. В. П. Коровушкин указывает, что
термин ‘субстандарт’ закрепился в англистике в близком к современному
пониманию этого явления значении ‘нелитературная форма языка’ к
середине 30-х годов XX века [Коровушкин, 2005].
Литературным языком называется исторически сложившаяся высшая
форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом,
упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей
[Горбачевич, 1995].
Литературный язык – это обработанная часть общенародного языка,
обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными
нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной
форме. Литературный язык – это общий язык письменности того или иного
народа, а иногда нескольких народов – язык официально-деловых
документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки,
публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры,
выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной.
Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы
литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие
которых подчинены определенным историческим закономерностям
[Виноградов, 1978].
Норма – одно из центральных лингвистических понятий. В широком
смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые
стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые
обычно отличают одну разновидность языка от других. В узком смысле
норма – это результат кодификации языка. Она неразрывно связана
с понятием литературного языка, который иначе и называют
нормированным, или кодифицированным. Именно поэтому, чаще всего этот
термин употребляется в сочетании «литературная норма».
Литературная норма как результат не только традиции, но и
кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и
запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка.
Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) – это
правила использования языковых средств в определённый период развития
литературного языка [Кашаува, 2005].
Нормы отражены в различных словарях:
1) норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариантов (класть, а
не ложить);
2) норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты
(порядочный (ш));
3) норма 3-й степени – более подвижная, допускает разговорные,
устаревшие формы (творог, творог).
В лингвистической литературе последних лет различают два типа
норм: императивные и диспозитивные. Так норму 1-й степени называют
императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени – диспозитивными нормами
[Трофимова, 2004].
Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы,
нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком
(например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к
грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов
(невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как
неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звонят (не звОнят), квартал
(не квАртал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не
шампунью).
Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы
допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты:иначе
– иначе, скирд – скирда, гренки – гренки (разг.), коричневый – коришневый,
кусок сыра – кусок сыру, зачетная книжка – зачетка, поехало трое студентов
– поехали трое студентов .Оценки вариантов в этом случае не имеют
категорического (запретительного) характера[Введенская, Павлюк, Кашаева,
2003].
1.2 Классификация отклонений от языковой нормы
Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми
диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество
отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых
норм могут объясняться несколькими причинами:
1) недостаточным знанием самих норм (Мы хочим читать; С двадцать
двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто);
2) непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе
языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа
звала, рвала, очевидно, является литературное ударение на корне в формах
звал, звало, звали; рвал, рвало, рвали. Ненормативная форма «лектора»
существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы
«доктора», «лагеря» и т.д.);
3) воздействием внешних факторов – территориальных или
социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма
(Мы живем под мирным небом, не слышно выбухов орудий, залпов
снарядов).
Ещё несколько лет назад все отступления от нормы литературного
языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались
«стилистическими ошибками», без какой-либо дальнейшей их
дифференциации. Такая практика была впоследствии признана порочной.
Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком
речевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации
речевых ошибок нет, большинство исследователей выделяют речевые
ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях с
дальнейшей их дифференциацией. Например, «ошибка в произношении
согласных звуков», «смешение паронимов», «контаминация», «ошибки в
склонении числительных» и т.д. [Горшков, 1981].
Собственно стилистическими считаются такие ошибки, которые
связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т. е.
стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых:
Туристы жили в палатках, кушать варили на костре; Настя сбесилась, а
Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим
парнем, который увлекается гулянками; Ответственность за младшего
братишку была возложена на меня.
При определении нормы выделяют следующие ее характеристики:
1) норма опирается на систему языка;
2) норма общеобязательна;
3) норма отображает исторические тенденции развития языка;
4) норма отличается от кодификации;
5) норма проявляется в речевой деятельности;
6) норма устойчива, с одной стороны, и вариативна – с другой;
7) норма связана с понятием селекции;
8) норма является признаком всех форм существования языка;
9) одним из наиболее важных критериев нормы является критерий
коммуникативной целесообразности.
Стилистические нарушения бывают следующих типов:
1. Неправильный выбор синонима по функционально-стилевой и / или
эмоционально-экспрессивной окраске: Сыщики провернули (вместо
провели)
беспрецедентную по сложности операцию (глагол провернули – имеет
разговорную функционально-стилевую и негативную эмоциональнооценочную окраску, что не соответствует данной речевой ситуации).
2. Нарушение лексической сочетаемости. Лексическая сочетаемость –
способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом
отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются
смысловыми особенностями слова, его значением. Например:
Потерпевшему причинены (вместо: нанесены) побои. Футболисты одержали
сокрушительную (вместо: убедительную) победу.
3. Столкновение в рамках словосочетания лексики с различной
эмоционально-экспрессивной окраской (положительно и отрицательно
окрашенной). Например: Это оставляет хороший осадок на душе.
В целом выделяются три основных группы нарушений литературной
нормы:
1) нарушения орфоэпических норм;
2) нарушения грамматических норм;
3) нарушения лексических норм.
1.2.1 Нарушения орфоэпических норм
Орфоэпическая (произношение, ударение) норма – это норма, которая
определяет употребление фонем, порядок их следования в слове, т. е.
нормативный фонемный состав языка. Орфофония устанавливает
нормативную реализацию звуковых функциональных единиц, т. е. правила
произношение аллофонов фонем. Так, требование произносить перед
глаголом мягче, чем перед согласным и в конце слов относится к правилам
орфофонии. Орфографические варианты, в отличие от лексических и
грамматических, менее устойчивы. Если лексические и грамматические
варианты устраняются, то они вновь не возникают. Среди орфографических
же вариантов имеются такие, которые, исчезнув на определенное время,
появляются вновь» [Алиева, 2006 ].
В рамках орфоэпических норм рассматриваются:
1. Литературное произношение и орфоэпическая норма.
2. Национальные и региональные стандарты произношения, диалекты.
3. Британский произносительный стандарт и региональные типы
произношения.
4. Американский произносительный стандарт и региональные типы
произношения.
1. Литературное произношение и орфоэпическая норма.
Безусловно, язык в своем развитии постоянно улучшает и
совершенствует свой фонетический строй. Это совершенствование
заключается в стремлении к ясности и чистоте, т. е. к тем качествам,
которые определяют прогрессивность, общность, а следовательно и
правильность произношения. Эти качества обеспечивают полноценность
устного языкового общения, которое необходимо для развития общества
(общество развивается вместе с развитием языка как средства общения).
Совершенствование языка невозможно без единообразия норм, в
том числе и норм произношения. Общность произношения устанавливается
путем постоянной, длительной выработки из нескольких разновидностей,
свойственных местным диалектам данного языка, одной, которая
становиться наиболее высоко развитой системой. Такая произносительная
система представляет собой правильное («орфоэпическое») литературное
произношение общенародного национального языка. Орфоэпия – это
совокупность произносительных норм национального языка,
обеспечивающая сохранение единообразия его звукового оформления.
Мы рассматриваем речь персонажей художественных произведений
как отображение разговорной речи, свойственной носителям английского
языка в тот или иной исторический период. Как известно, существует
определённая проблема отношения к норме в языке художественной
литературы. Здесь, в соответствии с авторским замыслом, могут быть
использованы формы и конструкции, находящиеся за пределами
литературной нормы. Как отмечает Л. К. Граудина, подобные формы
отбираются писателями и вводятся в язык художественной литературы с
определенными стилистическими или коммуникативными целями
[Граудина, 1980].
2. Национальные и региональные стандарты произношения, диалекты.
Английский язык, в своей устной форме, является национальным
языком Великобритании, США, Австрии, Новой Зеландии, и большей части
населения Канады. В настоящее время все англо-говорящие нации имеют
свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные
отличительные черты, но которые в то же время имеют много общего,
почему и считаются вариантами одного языка. При этом в каждой стране
существуют:
национальный стандарт (national standard)произношения, который
представляет собой орфоэпическую норму литературного
произношения;
региональные стандарты (regional standards), соответствующие речи
образованных людей, проживающих в регионах, которые частично
модифицируют литературное произношение;
территориальные типы или местные акценты (local accents),
соответствующие традиционным сельским или городским диалектам.
Национальные стандарты произношения:
Великобритания – RP (Received Pronunciation или BBC English);
США – GA (General American или American Network English);
Канада – GenCan (General Canadian);
Австралия – GenAus (General Australian).
Региональные стандарты произношения:
Великобритания – южный, северный, шотландский, североирландский;
США – северный, Северного Мидленда, Южного Мидленда, южный,
западный.
3. Британский произносительный стандарт и региональные типы
произношения.
Территориальные типы произношения обусловлены географическими
условиями проживания, когда в период первых поселений река или гора
служили препятствием для общения. Произношение почти каждой
местности на Британских островах имеет свои черты, которые отличают его
от произношения других местностей. Диалект – местная, территориальная
разновидность языка. Территориальныедиалекты обладают различиями в
звуковом строении, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия
могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах одного
языка понимают друг друга. Но могут отличаться, так что общение между
говорящими на разных диалектах затруднено.
Англичане ревностно оберегают свой «королевский акцент»,
в специальной литературе называемый ВВС English, Oхford English, Public
School English, King’s (Queen) English, а также Received Pronunciation (RP).
Этот тип произношения считается общепризнанным стандартом, эталоном,
хотя им пользуется не более 5% населения Британских островов. RP, а не
ливерпульский, или скажем, йоркширский тип произношения, берётся за
основу всеми, кто изучает английский и хочет звучать «прилично». В 19 в.
термин «общепринятое» понимался как «принятое в высшем обществе»
произношение образованных людей города Лондона, таким образом,
географически этот стандарт связан с юго-востоком Англии, а социально – с
высшими слоями общества.
С социальной точки зрения общепринятое произношение
неоднородно. Британские фонетисты различают три основных его типа:
общепринятый general RP (формы общепринятого
произношения, используемые ВВС)
рафинированный refined RP (произношение высшего класса общества,
а также в определенных профессиональных кругах).
региональный regional RP
Произносительный эталон не остается неизменным и неуязвимым. Он
модифицируется в сторону демократизации под влиянием всевозможных
тенденций, более или менее устойчиво проявляющихся в речи людей
молодого и среднего поколения. Отступления от общепринятого стандарта
наблюдаются даже в речи дикторов и ведущих британских
радиовещательных и телепрограмм, не говоря уже о непрофессионалах,
которые, тем не менее, являются высокообразованными, занимающими
солидное положение в обществе людьми. В последние годы много говорится
о фонетическом феномене под названием “Еstuary Еnglish” (ЕЕ). Это
ранее неизвестное название ввел в лингвистический
обиход молодой ученый Дэвид Розварн, опубликовавший в октябре 1984 г. в
приложении к «Таймc» статью о разновидности британского произношения,
наблюдаемой на достаточно обширной территории в низовьях реки Темзы,
т.е. западнее и восточнее Лондона. Возникновение этого нестандартного
произносительного вариантавызвало широкий резонанс — до дискуссии в
средствах массовой информации в начале 90-х годов.
Что представляет собой Еstuary English? По определению Д. Розварна
– это разновидность модифицированного регионального типа
произношения, представляющая собой конгломерат нерегиональных и
локальныхособенностей южноанглийского акцента как в плане звуков, так и
интонации. Если представить себе континуум с RP и Лондонским кокни в
виде крайних точек, то ЕЕ будет занимать промежуточное положение. Д.
Розварн утверждает, что EЕ прир6рел статус самого влиятельного акцента
во всей юго-восточной Англии. Более того, он прочно вошел в деловую
жизнь Сити и государственных деятелей, местных и национальных органов
управления, средств массовой информации и т.д. И, наконец,
этот демократизированный произносительный вариант несет в себе
черты завтрашнего стандарта и оказывает мощное влияние на RP.
С фонетической точки зрения, ЕЕ — смесь RP с отдельными чертами
Лондонского просторечья (кокни). К последним можно причислить: 1)
глоттализацию (широкое употребление гортанной смычки в конце слова и
предконсонантной позиции); 2) вокализацию /1/ и связанную с этим
нейтрализацию гласных; 3) модификации дифтонгов; 4) ассимиляцию /j/.
При этом в ЕЕ отсутствуют типичные для кокни
замена /ð/ на /d/, опущение /h/ в начале слова не только в служебных, но и
в знаменательных словах и многие другие просторечные черты.
Основные региональные фонетические особенности и стандарты
имеют север, а точнее северо-запад Англии, а также кельтские регионы
Шотландии и Северной Ирландии.
Северное произношение:
[u] вместо краткого [Λ] в cut, much, love;
Эрность в here, beer.
Шотландское произношение:
Отсутствие различия долгого [u:] и краткого [u]: fool [ful], book [buk];
Отсутствие различия между кратким [æ] и
долгим [a:]: bad [bad], bath [baθ];
Оглушенный [w] в which [hwit∫], where[hweə];
Наличие велярного фрикативного [х] в loch (Loch Ness, Loch Lomond),
в то время как в RP loch и lockпроизносятся одинаково: [lok];
[ç] – еще один согласный, палатальный, фрикативный, которого нет
в RP, напоминает немецкий ich-laut, например в light;
Эрность и качество [r] – раскатистого аппроксиманта, как в русском
или итальянском языке.
4. Американский произносительный стандарт и региональные типы
произношения.
Среди разновидностей английского языка за пределами
Великобритании ведущим является американский вариант, поскольку и в
произношении, и в написании, и в словоупотреблении и словообразовании,
в известной мере и в синтаксисе он отличается от британского варианта в
значительно большей степени, чем английский язык Австралии или Индии
(так называемый IndianEnglish). К этому следует добавить, что в настоящее
время американский вариант получает все большее распространение и в
других англоязычных странах через различные каналы (телевидение, кино,
печать, литература, модные шлягеры, экономические связи, военные пакты и
т. п.), что в конечном результате приводит ко все большему проникновению
американизмов и в британский вариант английского языка. Однако в целом
«транс-атлантический акцент» или Americanese, как иногда называют
американскую разновидность английского языка, по-видимому, не получил
распространения среди британцев.
Среди трех диалектных областей, или диалектных типов — северовосточного, южного и западного, последний следует рассматривать как
наиболее важный. Он охватывает все центральные и западные штаты,
центральные атлантические штаты — Ныо-Джерси и Пенсильванию, а
также г. Нью-Йорк и часть штата Нью-Йорк, расположенную к западу от р.
Гудзон. Именно западный диалект американского варианта английского
языка и называют обычно американским вариантом английского языка или
общеамериканским вариантом английского языка.
Опишем отличительные черты этого варианта английского языка (АЕ
— американский вариант английского языка; ВЕ — британский вариант
английского языка).
Словесное ударение может различаться как по месту, так и по степени
выделенности слогов:
BE a’ddress, ‘detail, prin’cess, ,week’end;
AE ‘address, de’tail, ,princess, ‘weekend.
Слова с суффиксами -ary, -ory, -ery, -ony произносятся с одним
ударением в британском, но с двумя ударениями в американском варианте:
ВЕ – ‘dictionary, ‘ceremony, ‘strawberry;
АЕ – ‘dictio,nary, ‘cere,mony, ‘straw,berry
1.2.2 Нарушения грамматических норм
Грамматические нормы (морфология, правила образования
грамматических форм слов разных частей речи) и синтаксис предписывают
правильное построение словосочетаний и предложений. Рассмотрим
понятие «грамматическая норма». Согласно толковому переводоведческому
словарю Л. Л. Нелюбина грамматическая норма представляет собой
совокупности грамматических правил, практики, имеюща целью направлять
и упорядочивать речевую деятельность говорящих на данном языке
[Нелюбин, 2003].
Грамматические нормы включают в себя морфологические нормы и
синтаксические:
морфологические нормы требуют правильного образования
грамматических форм слов разных частей речи (род, число
существительного, краткие формы и степени сравнения
прилагательных и др.);
синтаксические нормы предписывают правильное построение
основных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений.
Нарушение грамматической нормы, как правила использования
морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций,
ведёт к двусмысленности, неправильному слово- и формоупотреблению.
Степень правильности и уместности речи определяется языковой и
стилистической нормами, находится в прямой зависимости от
общепринятых в языке правил словоупотребления, грамматики, орфографии
и пунктуации. Соблюдение грамматической нормы – один из основных
критериев правильности речи и речевой культуры.
Рассмотрим отклонения от нормы на примере текстов современных
англоязычных песен.
1. Сокращения на письме и в речи.
Большие упрощения текста современных песен происходит в плане их
орфографического написания, что в дальнейшем повлекло за собой и их
неправильное произношение (многие такие примеры настолько сильно
влились в общественную жизнь, что стали принадлежать не к
орфографическим несоответствиям, в отличие от правильного написания
слова, как оно указано в словаре, а принадлежат на данный момент к
молодежному сленгу англо-говорящих жителей). Нестандартное написание
применяется для того, чтобы отразить звучание некоторых фраз в
разговорной речи и на письме, особенно в текстах песен. Это короткие
формы обычных слов, которые проявляются в быстрой речи. Например,
"gonna" является короткой формой от "going to". Если быстро сказать "going
to", не проговаривая каждое слово, то получается "gonna". Рассмотрим
примеры некоторых самых распространенных сокращений в Таблице 1.
Таблица 1.1
Сокращения английских слов и выражений
I ain't sure.
You ain't my boss.
ain't = am not/are not/is not
ain't = has not/have not
I ain't done it.
She ain't finished yet.
Don't gimme that rubbish.
Can you gimme a hand?
gimme = give me
gonna = going to
Nothing's gonna change my love for you.
What are you gonna do?
gotta = (have) got
I've gotta gun. / I gotta gun.
Have you gotta car?
gotta = (have) got to
I've gotta go now. / I gotta go now.
We haven't gotta do that.
kinda = kind of
She's kinda cute.
lemme = let me
Lemme go!
wanna = want to
I wanna go home
wanna = want a
I wanna coffee.
whatcha = what are you
Whatcha going to do?
ya = you
Who saw ya?
2. Пропуск в словах.
Последние звуки в некоторых словах как-бы проглатываются, что
также характерно для небрежной разговорной речи. На письме вместо
пропущенных букв иногда ставится апостроф. Эти и другие подобные
искажения считаются неприемлемыми в стандартной письменной речи.
Кроме того, встречаются примеры слов, где пропущена первая или даже
первые две буквы.
wit’–with
talkin’–talking
‘em
3. Нарушение грамматических норм
1. Заметна тенденция двойного отрицания, что является грубой
грамматической ошибкой. (Часто используется для усиления). "I did not kill
nobody"
2. Двойное указание на грамматическое время "I didn't knew" вместо
"didn't know".
3. Пропуск личных местоимений в начале предложений.
4.Употребление местоимения в неправильной форме "between you and
I" (вместо"me"). "If you have any questions see Mr Jones or myself (вместо
"me"). "There is something for we (вместо "us") Americans to do."
5.Усиление степеней сравнения прилагательных с помощью
дополнительных неправильных форм.
6. Пропуск артиклей как определенных, так и неопределённых.
Определенный артикль часто выпадает в традиционных конструкциях ("in
USA"; "to enter first grade"), но появляется в фразах, где его традиционно не
было: в названиях уникальных явлений, с именами собственными и т.д. ("On
the Saturday"; "The Trafalgar Square").
7. Нарушение порядка слов (в особенности в вопросах).
8. Пропуск сказуемого или его части.
9. Нарушение согласования подлежащего и сказуемого. "She’s got a
ticket to ride and she don’t (вместо doesn't) care."
10. В поисках выразительных средств художественной речи авторы
иногда прибегают к словотворчеству, что показывает недостаточное
владение разнообразием грамматических форм. "Fergalicious"
11. Неправильное употребление времени.
"Now, when I was a little boy at the age of five I had smthin’ in my pocket keep a
lot of folks alive."
12. Изменение формы слова c целью поддержания рифмы. "Song she
sang to me, song she brang to me."
13. Неправильное произношение слов, а именно ‘spelling’
(произношение слова по буквам, что в целом несет в себе ошибку в
правописании). "T, to the A, to the S-T-E-Y, girl you tasty".
Чтобы определить насколько часто используется отклонения от нормы
того или иного типа, в приведённом исследовании было проанализировано
более 30 текстов популярных англоязычных песен. Результаты исследования
таковы:
в 90% композиций используются всевозможные сокращения, как
глаголов, так и местоимений;
в 40% встречаются пропуски в словах и двойное отрицание;
в 30% встречается нарушение нормы при образовании степеней
сравнения прилагательных и при согласовании подлежащего и
сказуемого;
в 20% встречаются пропуски личных местоимений в начале
предложения, а также частичное или полное отсутствие сказуемого;
в 10% встречается нарушение порядка слов и пропуск артиклей;
менее чем в 10% встречаются грубые грамматические ошибки,
связанные с неправильным выбором времени, изменением форм
глагола и т. д.
Зарубежная популярная музыка является очень важной сферой бытия,
влияющей на воспитание и формирование речевой культуры. Однако
ненормативное использование языковых средств в английских песнях
очень распространено и негативно сказывается на нас, ведь не являясь
носителями данного языка, его пользователи очень податливы к таким
воздействиям. Автор исследования отмечает, что, несмотря на наличие
«плохого языка» в современных англоязычных песнях, они могут быть
использованы в изучении английского языка [Нарушение
грамматической нормы в современных текстах англоязычных песен,
2014].
1.2.3 Нарушения лексических норм
Лексические и фразеологические нарушения – это нарушения
лексической сочетаемости, как в свободных словосочетаниях, так и во
фразеологических оборотах; правильность выбора слова, употребление его в
тех значениях, которые оно имеет, уместность использования в том или
ином контексте. Например: «классы уезжают к морю во всем количестве»
(нужно: в полном составе); «Желает лучшего работа молодежной
лекторской: группы» (содержание фразы говорит о том, что работа
лекторской группы не соответствует определенным требованиям, но мысль
выражена неправильно, нужно: Оставляет желать лучшего работа...).
Самая сложная и разнообразная по составу группа небрежностей и
неправильностей в речи вызвана недостаточным знанием смысла слов и
выражений, правил их сочетаемости, стилистических качеств единиц языка.
Это – результат нетвердого овладения системой литературного языка, его
словарем, синтаксисом, стилистическими средствами[Кондратов, 1985].
Слова и выражения вне контекста могут иметь одно, несколько или
много значений, которые фиксируются толковыми словарями. В конкретной
речевой ситуации от каждого слова, по образному выражению В. Конецкого,
падает столько теней, полутеней, смысловых бликов и полутонов, «сколько
элементарных частиц во Вселенной». Вот эта смысловая многоликость
слова обязывает нас прочно усваивать основные его значения, чтобы
грамотно вводить единицу языка в речь.
Нормы словоупотребления, это уместное употребление слова или
фразеологизма в присущем ему значении. Ошибки здесь особенно
непозволительны, т. к. могут привести к неправильному пониманию
высказывания или комической ситуации. Так, в речи оратора устойчивое
сочетание «человек с большой буквы» («настоящий, достойный называться
так») превратилось в нелепое выражение «человек с большой буквой», а его
автор предстал в весьма невыгодном свете [Лекант, 1982].
Кроме того, в общеразговорном языке встречается такой вид
разговорной речи, как «жаргон». Существуют и такие понятия как «арго» и
«сленг». По сути, они обозначают одно и то же. «Жаргон» - от фр. «jargon» речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от
общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный
язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных,
иногда условных слов и выражений.
Слово «арго» произошло от фр. «argo» - речь определенных,
замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в
основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная
лексика.
Так называемый «сленг» противостоит официальному,
общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь
представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной
социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное
слово или выражение.
Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с
каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией»
общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют
средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все.
Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре
накладывает свой отпечаток на язык всей нации.
С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни.
Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию
должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно
расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых
коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших
политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того,
чтобы освежить старые понятия.
Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации,
естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нём – вызов
«правильной» жизни.
1.3. Нарушения языковой нормы как стилистическое средство
Для того чтобы понять, что такое нелитературный язык и определить
его роль в общении необходимо выявить причины его возникновения,
рассмотреть динамику его развития. Что касается русского языка, то
основная причина, по мнению большинства лингвистов кроется в
культурно-идеологическом своеобразии ситуации, сложившейся в
постсоветской России, когда, желая ниспровергнуть официознокоммунистические догмы, деятели прессы и литературы начали
программировать массовое сознание по стандартам ГУЛАГа [Грачёв, 1997].
Прежних догм не стало, а общественные идеалы, включая и
нравственно-этический потенциал русской классической литературы,
признанной, кстати, одним из трех величайших достижений человечества
наряду с Античностью и Возрождением, оказались мишенью для насмешек,
авторитеты были ниспровергнуты. Парадоксально, даже литературный язык
советского периода, именно тот язык, который и получил статус мирового,
одного из языков ООН, был объявлен языком тоталитарной системы.
Исследователи языка сходятся во мнении, что человеческое
сообщество переживает время резкой активизации жаргона (арго, сленга).
Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, произведения художественной
литературы. Этот процесс часто называют варваризацией, когда появляется
потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и
понятия. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне
нестабильные периоды в жизни общества. Идёт интенсивный и
неупорядоченный поиск средств выражения, и нестабильность языка
отражает нестабильность общества.
Варваризация – это естественный процесс. Однако излишняя
варваризация опасна, хотя и запас прочности нормы очень велик.
Исследования наших дней показывают, что варваризация при колоссальных
количественных показателях (т.е. при огромном объеме жаргонизмов и
заимствований) не оказала практически никакого качественного влияния на
современный русский язык [Культура русской речи и эффективность
общения, 1996]. К примеру, петровская варваризация в этом отношении
была на несколько порядков мощнее. Самая главная опасность этого
периода – нарушение механизмов коммуникации, т.е. общения и
взаимопонимания.
Итак, вся лексика того или иного языка делится на литературную и
нелитературную. К литературной норме, употребляемой либо в литературе,
либо в устной речи в официальной обстановке, относятся:
книжные слова
стандартные разговорные слова
нейтральные слова
Существует также нелитературная лексика, как было сказано выше, в
которой выделяют:
Профессионализмы
Вульгаризмы
Жаргонизмы
Сленг
Данная часть лексики отличается своим разговорным и
неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами
людей, объединенных определенной профессией Словарь лингвистических
терминов [Ахманова, 1969].
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые
образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый
людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами
наркотиками, бездомными и т. п. [Ахманова, 1969].
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными
или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный,
непонятный для всех смысл. Они часто рассматриваются как нарушение
норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова,
служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной
жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к
сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг
определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей
с общими интересами.
Диалектом называют языковую систему, которая служит средством
общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно –
жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом
значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор».
Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных
общностью языковых черт. Непрерывность территории распространения как
условие объединения говоров в диалект признается не всеми
исследователями. Принято различать территориальные диалекты –
разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве
средства общения местного населения – и социальные диалекты –
разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы
населения.
Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях
языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и
синтаксическом. Так, например, для некоторых северных диалектов
русского языка характерно окающее произношение, замена звука “Ч” на “Ц”
(“цай” вместо “чай”, “цёрный” вместо “чёрный и т.д.). Другой особенностью
некоторых северных диалектов является совпадение окончаний
творительного и дательного падежей множественного числа
существительных. Например: “работать рукам” вместо общерусского
“работать руками”. Но, конечно, больше всего отличий наблюдается в
области лексики [Грачёв, 1996].
Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики.
Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья – севернорусса.
А вот в таких странах как Германия или Китай отличия между отдельными
диалектами могут быть даже большими, чем разница между русским и
польским языками. Поскольку в таких странах общение между людьми,
говорящими на разных диалектах, сильно затруднено или даже вовсе
невозможно, в них резко возрастает роль общенационального литературного
языка. Литературный язык служит здесь фактором, объединяющим все
население страны в один народ. С другой стороны, есть языки, в которых
диалектное членение вообще отсутствует. Важным отличием диалектов от
литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной
формы письма (исключения немногочисленны).
Соотношение диалектов и литературного языка в современных
европейских странах во многом похоже. Для говорящих на диалектах –
жителей сельской местности – типично владение (хотя бы частичное)
литературным языком и отношение к нему как к языку престижному
(официальному, письменному, языку культуры). Престижность диалекта
ограничивается территорией его распространения.
Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей
собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным
языком. Можно считать, что функцию «языка литературы» по отношению к
диалектам выполняет язык фольклора; при этом язык произведений
фольклора часто не совпадает с диалектом среды бытования этих
произведений. Важным отличием диалектов от литературных языков
является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма
(исключения немногочисленны).
Функции более или менее чистого диалекта неуклонно уменьшаются,
и сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и
разного рода ситуации непринужденного общения односельчан друг с
другом. Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать
смешанные формы диалектной речи. В результате стирания диалектных
черт под влиянием литературного языка образуются так называемые
полудиалекты.
Речь жителей современной деревни, во-первых, расслоена социально
и, во-вторых, имеет ситуативную обусловленность; иначе говоря, она
отличается свойствами, которые традиционно считаются специфическими
для литературного языка. Социальная и ситуативная неоднородность
современного территориального диалекта – следствие происходящих в нем
изменений, совершающихся под мощным воздействием литературного
языка.
Одна из очевидных особенностей современной языковой ситуации –
это активизация использования элементов городского просторечия в
необычных, ранее не свойственных ему сферах коммуникации: в средствах
массовой информации, в официальной речи, в публицистике, в авторском
повествовании художественных текстов. Так считают многие учёныелингвисты и с этим нельзя не согласиться [Земская, 1996].
Современное просторечие – «это также (и в первую очередь) особая
функциональная разновидность русского языка, специфическая сфера
обиходного, устно-разговорного, нелитературного, по преимуществу
экспрессивного и часто вульгарного общения, предполагающего
преднамеренное, регистровое употребление ненормативных
(субстандартных) единиц с определенными коммуникативными
установками» [Химик, 1998].
Просторечие, в отличие от жаргона и диалекта является
общенациональным вариантом языка. В этом оно сближается с
литературным языком. Однако, в отличие от литературного языка,
просторечье не обладает ни нормированностью, ни
полифункциональностью. Основная сфера его применения – бытовая устная
речь.
Просторечие представляет собою неоднородную по составу и всегда
размытую в своих границах языковую сферу, в которой сложно
взаимодействуют нелитературная речь малообразованных городских
жителей, областные говоры, отчасти разговорная форма литературного
языка, профессиональная речь. Просторечие – особенно в сфере синтаксиса
– очень часто не может быть четко отграничено от разговорной формы
литературного языка: здесь много общего. Безусловно, просторечными
являются только те языковые средства, которые или окрашены экспрессией
подчеркнутой грубости, или явно и ощутимо противоречат литературной
норме, воспринимаются как безусловно неправильные [Химик, 1998].
Просторечие не закрыто для носителей литературного языка: оно им
известно, и они пользуются им в контекстах, экспрессивно или шутливо
окрашенных, при живом воспроизведении разных жизненных событий и
ситуаций. Просторечие свободно и сознательно вводится писателями в
художественную литературу и таким образом приобретает свойства
эстетически значимой категории.
Характерная черта современного состояния этой подсистемы русского
языка – её расслоение на две разновидности, «старую» и «молодую».
Выделяются два круга носителей современного просторечия: горожане
старшего возраста, не имеющие образования (или имеющие начальное
образование), речь которых обнаруживает явные связи с территориальным
диалектом (просторечие-1), и горожане среднего и молодого возраста,
имеющие незаконченное среднее образование и не владеющие нормами
литературного языка; их речь лишена диалектной окраски и в значительной
степени жаргонизирована (просторечие-2) [Скворцова, 1977].
Возрастная дифференциация носителей просторечия дополняется
различиями по полу: владеющие просторечием-1 – это преимущественно
пожилые женщины, а среди пользующихся просторечием-2 значительный
(если не преобладающий) процент составляют мужчины.
В системе культурно-языковых разновидностей русского языка
просторечие занимает промежуточное положение между литературным
языком, примыкая непосредственно к литературно-разговорной речи – с
одной стороны, и местными говорами, социально-профессиональными
диалектами – с другой стороны.
В последние десятилетия особенно резко изменились условия
функционирования языка. Прежде всего, это касается устной публичной
речи. Расширение рамок публичной речи (телевидение, радио, митинги,
собрания) дало возможность приобщить к ней новые слои населения. Кроме
того – и это главное – изменился сам характер речи. Также общество начала
нового столетия характеризуется повышенным интересом к жаргонизмам, в
современном русском языке можно наблюдать тенденцию к увеличению
количества жаргонной лексики в его составе. Социальные сдвиги нашего
времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического
строя, сменой форм собственности и состава активных участников
коммуникации, приводят к известному «расшатыванию» традиционных
литературных норм. Это выражается, прежде всего, в росте ненормативных
вариантных элементов, возникающих под влиянием нелитературного
просторечия, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных
слов и терминов (не всегда функционально оправданных) и, наконец, в
стилистическом снижении современной устной и письменной речи, в
заметной вульгаризации бытовой сферы общения. Если раньше жаргонизмы
употреблялись только в непринужденном общении хорошо знающих друг
друга людей, то теперь их можно услышать в радио- и телепередачах и
увидеть на страницах самых разных газет. Не менее страшен процесс
стилистического снижения и вульгаризации современного языка.
Английский язык юга США или южные диалекты американского
английского — собирательное название для диалектов, на которых говорят
повсеместно на юге США: от южных границ Огайо, Мэриленда и Делавэра,
в большей части Западной Виргинии и Кентукки до побережья
Мексиканского залива, а также от побережья Атлантического океана до
большей части Техаса, Оклахомы и дальневосточной части Нью-Мексико.
Южные диалекты составляют самую большую группу акцентов в США.
Английский язык юга США может быть разделён на несколько
региональных диалектов или говоров. Афроамериканский
английскийобладает рядом схожих с южными диалектами черт из-за
сильных исторических связей с этим регионом.
Известные собирательно как южные диалекты американского
английского простираются через южно-западную и южно-центральную
часть США, но не включают некоторые самые южные области Флориды и
крайние восточные и юго-восточные части Техаса. Лингвистический регион
включает Алабаму, Джорджию, Теннесси, Миссисиппи, Северную и
Южную Каролину, Луизиану, Арканзас, а также большую часть Техаса,
Оклахомы, Западной Вирджинии, Кентукки и Флориды. Южные диалекты
американского английского можно обнаружить также в самых южных
районах Миссури, Мэриленда, Делавэра и Иллинойса.
В основном южные диалекты образовались благодаря британским
иммигрантам, которые прибыли сюда в XVII и XVIII веках. Поселения
также включали большое количество протестантов
из Ольстера и Шотландии. Такие потрясения как Великая
депрессия, Пыльный котёл и Вторая мировая война стали причиной
массовый миграций этих и других переселенцев по всей территории США.
Социолект как термин возник в лингвистике сравнительно недавно –
во второй половине XX в. Он образован из двух частей –
части «социо», указывающей на отношение к обществу, и второго
компонента слова «диалект»; это, по существу, стяжение в одно слово
словосочетания «социальный диалект».
Социальные диалекты языка делятся на 3 большие группы: арго,
жаргоны и условно-профессиональные языки.
Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные,
молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. К
производственным жаргонам относятся «сленги» любых профессий,
«непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов
и торговцев оргтехникой: «мамка» - материнская плата, «красная сборка» оборудование, произведенное в России, «пент» - компьютер с процессором
пентиум и пр.
Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые.
Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы,
солдат – с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире
производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом
учебы, работы или службы. Например, увлечение наркотиками ввело в язык
такие слова как «машинка» - шприц, «колеса» - таблетки (изначально – с
содержанием наркотика, но сейчас этим словом можно назвать любую
таблетку), ширяться – колоться, и тому подобное. То, что эти слова знают
все, говорит о повышающейся активности наркоманов, об увеличении их
числа. Жаргоны солдат и матросов срочной службы: «литеха» - лейтенант,
«дух» - солдат который служит первые полгода; жаргоны школьников:
«училка» - учительница, и тому подобное; жаргоны студентов: «война» занятия по военной подготовке; общебытовые молодежные жаргоны:
«бутыльмен» - бутылка; жаргоны неформальных молодежных группировок:
«хайры» - волосы (слово заимствовано из англ. «Hair» - волосы), с
последним жаргоном очень тесно переплетается сленг музыкантов, так как
вся «неформальная» культура построена на музыке.
Социолектом называют совокупность языковых особенностей,
присущих какой-либо социальной группе – профессиональной, сословной,
возрастной и т. п. – в пределах той или иной подсистемы национального
языка. Примерами социолектов могут служить особенности речи солдат
(солдатский жаргон), школьников (школьный жаргон), уголовный жаргон,
арго хиппи, студенческий сленг, профессиональный "язык" тех, кто работает
на компьютерах, разнообразные торговые арго (например, "челноков",
торговцев наркотиками) и др.
Термин социолект удобен для обозначения разнообразных и несхожих
друг с другом языковых образований, обладающих, однако, общим
объединяющим их признаком: эти образования обслуживают
коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей.
Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации.
Это именно особенности речи – в виде слов, словосочетаний,
синтаксических конструкций. Основа же социолектов – словарная и
грамматическая – обычно мало чем отличается от характерной для данного
национального языка. Так, в современном уголовном арго имеется довольно
большое число специфических обозначений. Общеязыковой является и
лексика, не обозначающая какие-либо специфические реалии
"профессиональной" и бытовой жизни уголовников.
Т.о. отклонения от языковой или литературной нормы, встречающиеся
в речи литературных персонажей, могут свидетельствовать об их уровне
образования, территориальном происхождении, месте проживания,
принадлежности к возрастной, социальной или профессиональной группе.
ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ I
Языковая и норма – это исторически обусловленная совокупность
общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и
использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в
конкретный исторический период.
В целом выделяются три основных группы нарушений литературной
нормы:
1) Нарушения орфоэпических норм. Орфоэпическая (произношение,
ударение) норма – это норма, которая определяет употребление фонем,
порядок их следования в слове и пр.
2) Нарушения грамматических норм. Грамматические нормы
включают в себя морфологические нормы и синтаксические нормы.
3) Нарушения лексических норм. Лексические и фразеологические
нарушения – это нарушения лексической сочетаемости, как в свободных
словосочетаниях, так и во фразеологических оборотах. Правильность
выбора слова, употребление его в тех значениях, которые оно имеет,
уместность использования в том или ином контексте.
Жаргоны, арго, социолекты и диалекты могут быть использованы
писателями в литературных произведениях в качестве стилистических
средств.
ГЛАВА II. Отклонения от языковой нормы в рассказах С. Кинга
Стивен Кинг (англ. Stephen Edwin King; род. 21 сентября 1947,
Портленд, Мэн, США) – американскийписатель, работающий в
разнообразных жанрах, включая ужасы, триллер, фантастику, фэнтези,
мистику, драму; получил прозвище — «Король ужасов». Продано более 350
миллионов экземпляров его книг, по которым был снят ряд художественных
фильмов, телевизионных постановок, а также нарисованы комиксы. Кинг
опубликовал 50 романов, в том числе 7 под псевдонимом Ричард Бахман, и 5
научно-популярных книг. Он написал около 200 рассказов, большинство из
которых были собраны в девять авторских сборников. Действие многих его
рассказов происходит в его родном штате Мэн. За свое творчество Кинг
получил Премию Брэма Стокера, Всемирную премию фэнтези, награду
Британского общества фэнтези, его повесть «Промежуточная станция» была
кандидатом на премию «Небьюла», и его рассказ «Человек в чёрном
костюме» получил премию О. Генри. В 2003 году Национальный фонд книг
наградил его медалью за выдающийся вклад в американскую литературу. Он
также получал награды за вклад в литературу на протяжении всей карьеры,
такие как премии «За вклад в мировое Фэнтези» (2004), был награждён
Канадской ассоциацией книготорговцев (2007) и званием Великого
Магистра от Американских писателей мистиков (2007).
Несмотря на то, что С. Кинг не является писателем-классиком, его
произведения были переведены на ряд языков и внесли особый вклад в
популярную литературу конца ХХ – начала XI вв. Именно поэтому его
произведения были выбраны нами в качестве материала исследования. В
частности, в исследовании использованы такие рассказы, как “Mrs. Todd’s
Shortcut”, “Sometimes They Come Back”, “The Boogeyman”, “Rainy Season”.
В результате проведённого анализа, в текстах шести рассказов С.
Кинга были обнаружены разные типы нарушения литературной нормы.
2.1 Примеры нарушений орфоэпических норм
- "She’d drive’em no more than forty (“She’d driven them no more than forty.)
- ‘Ayuh,’ I says, and I even stopped groutin for the time bein.(‘Ayah,’ I say, and I
even stopped grouting for the time being.)
- ‘Do you mind awfully driving back in them dark?’ she ast me (‘Do you mind
awfully driving back in the dark?’ she asked me.)
- ‘Don’t be sma’at (Don’t be smart.)
- ‘I’ve seen ’em as big as English sparrows up (‘I’ve seen them as big as English
sparrows up)
- ‘It ain’t the same,’ I says.( “ ‘It isn’t the same,’ I say.)
- ‘just leave me in this cussed bathroom all by myself starin at all these cussed
cracks until I start to rave.(just leave me in this cussed bathroom all by myself
staring at all these cussed cracks until I start to rave.)
- ‘No’m,’ I says (‘No, madam,’ I say,)
- ‘Nothin,’ I says. ‘Talkin to the grout.’(“‘Nothing,’ I say. ‘Talking to the grout)
- ‘Phelia was always lookin for a shortcut,”(‘Phelia was always looking for a
shortcut,”)
- ‘Yes’m,’ I says (‘Yes, madam,’ I say)
- “After a while she musta got an idea of how long she’d been there cuttin the air
around her mouth because she says (“After a while she must’ve got an idea of
how long she’d been there cutting the air around her mouth because she says,)
- “And I says the first thing to come into my mind, which ain’t something you’d
usually say to a lady like ‘Phelia Todd.( “And I say the first thing to come into my
mind, which aren’t something you’d usually say to a lady like ‘Phelia Todd.)
- “I ast her one time if it wasn’t kinda funny – here she was on the one hand,
spendin her time rubbin up that old statue in the Square and takin the little ones to
their swimming lessons instead of playing tennis and swimming and getting
boozed up like normal summer people,and on the other hand bein so damn set on
savin fifteen minutes between here and Fryeburg that thinkin about it probably
kept her up nights.(“I asked her one time if it wasn’t kind of funny – here she was
on the one hand, spending her time rubbing up that old statue in the Square and
taking the little ones to their swimming lessons instead of playing tennis and
swimming and getting boozed up like normal summer people, and on the other
hand being so damn set on saving fifteen minute between here and Fryeburg that
thinking about it probably kept her up nights.)
- “I didn’t know what she was talkin about and started to say so, and then I seen
that even though there was no wind, the branches of those trees was dippin down
– they was waverin down.( “I didn’t know what she was talking about and started
to say so, and then I seen that even though there was no wind, the branches of
those trees was dipping down – they were wavering down.)
- “I didn’t say nothing for a little while and p‘raps (“I didn’t say anything for a
little while and perhaps
- “I finished the tiles and went home and ate leftovers – there wa‘n’t no roast (“I
finished the tiles and went home and ate leftovers – there wasn’t any roast)
- “She looked at me, kinda smilin, and I knew she remembered some of it all right
– Christ knows how much,( “She looked at me, kind of smiling, and I knew she
remembered some of it all right-Christ knows how much)
- “She was like that woman drivin the moon across the sky, halfway up over the
splashboard with her gossamer stoles all flyin out behind her in silver cobwebs
and her hair streamin back to show the dark little hollows of her temples, lashin
those horses and tellin me to get along faster and never mind how they blowed,
just faster, faster, faster.(“She was like that woman driving the moon across the
sky, halfway up over the splashboard with her gossamer stoles all flyin out behind
her in silver cobwebs and her hair streaming back to show the dark little hollows
of her temples, lashing those horses and telling me to get along faster and never
mind how they blowed, just faster, faster, faster.)
- “She was lookin at me with her brown eyes just like lamps, there was a devilish
look in them that said turn your cap around back’rds.(“She was looking at me
with her brown eyes just like lamps, there was a devilish look in them that said
turn your cap around backwards.)
- “Tirin! I took another look at that bogey-thing hangin offa the grille of her car
(“Tiring! I took another look at that bogey-thing hanging off a the grille of her
car)
- About how I was gonna get you.( About how I was going to get you.)
- all your works start fallin apart (all your works start falling apart.)
- And all the time she’s just hammering that thing along, her hair all out behind
her, smilin, her eyes flashin.( And all the time she’s just hammering that thing
along, her hair all out behind her, smiling, her eyes flashing.)
- and it jumped at that go-devil when it saw it was about to be run down, tryin t
bite it to death (and it jumped at that go-devil when it saw it was about to be run
down, trying to bite it to death.)
- and it was movin ... kinda slow and sluggish, like it was dyin.( and it was
moving ... kind of slow and sluggish, like it was dying)
- And lookit this, her dead four year and me still a-goin, drivin this same old
Dodge.(And look at this, her dead four year and me still a-going, driving this
same old Dodge.)
- and the woman said they had some kind of problem about somethin or other
( and the woman said they had some kind of problem about something or other)
- and you can pop him like a bowlin pin ( and you can pop him like a bowling
pin.)
- as if she was talkin about no more than a walk through the Haunted House at the
Fryeburg Fair.( as if she was talking about no more than a walk through the
Haunted House at the Fryeburg Fair.)
- Because it wasn’t a cave you was lookin for, or some kind of college
excitement, but good plowin.( Because it wasn’t a cave you was looking for, or
some kind of college excitement, but good plowing.)
- Beggin your pardon, but I did the mileage on the map myself, and seventy-nine
is tops ... (Begging your pardon, but I did the mileage on the map myself, and
seventy-nine is tops ...)
- 'Bob Lawson says, is that what you was gonna do, you cheap prick? And I said,
tryin' to be tough, what was you gonna do, off him?( 'Bob Lawson says, is that
what you were going to do, you cheap prick? And I said, trying to be tough, what
were you going to do, off him?)
- But don’t you go flyin off all half-cocked. (But don’t you go flying off all halfcocked.)
- but her face was lit up with what she was tellin me.(but her face was lit up with
what she was telling me.)
- But if there’s somethin like a break in the earth, where you see darkness, like a
cave might be there, you say ‘Go around, old hoss (But if there’s something like a
break in the earth, where you see darkness, like a cave might be there, you say
‘Go around, old hoss.)
- but she was laughin, too.( but she was laughing, too.)
- but when I see a young fella standin t’side of the rud(but when I see a young
fella standing t’side of the rud)
- But you’re a good boy to just drop everythin and go to her like you’re doin (But
you’re a good boy to just drop everything and go to her like you’re doing.)
- Doctor says it wa’ant too bad. She woke up and she talkin (Doctor says it wasn't
too bad. She woke up and she is talking)
- Everythin in there was movin.( Everything in there was moving.)
- except they weren’t willows, not at all, not really anything like em, or anything
else – that grabbed off m’hat, not that MOTORWAY B sign, or that awful-lookin
toad-thing.( except they weren’t willows, not at all, not really anything like them,
or anything else—that grabbed off my hat, not that MOTORWAY B sign, or that
awful-lookingtoad-thing.)
- he said, “but when I see a young fella standin t’side of the rud, I allus remember
my own younger days (he said, “but when I see a young fellow standing outside
of the road, I always remember my own younger days)
- He took the old suitcase and fifty bucks he saved up from stealin' car parts or
sellin' dope or whatever these kids do for money.( He took the old suitcase and
fifty bucks he saved up from stealing car parts or selling dope or whatever these
kids do for money.)
- Heard you was writin some
kind of book.'(Heard you were writing some kind of book.')
- her face clean and scrubbed and shinin,(her face clean and scrubbed and
shining)
- His wife’s there, she has that forgettin disease(His wife’s there, she has that
forgetting disease)
- how he looked sayin it (how he looked saying it)
- 'I asked them when they knew you and Bob Lawson said I was still pissin' my
didies then.( 'I asked them when they knew you and Bob Lawson said I was still
pissing my didies then.)
- I could hear those weeds scrapin against the body of the go-devil, dyin, tryin to
get a hold on somethin.( I could hear those weeds scraping against the body of the
go-devil, dying, trying to get a hold on something.)
- I couldn’t believe what I was seein.( I couldn’t believe what I was seeing).
- I drew a straight line and did out the calculations accordin to the scale of miles.
(I drew a straight line and did out the calculations according to the scale of miles.)
- I felt my face gettin red. (I felt my face getting red)
- I guess we might try puttin some of this damn mess right, don't you? (I guess we
might try putting some of this damn mess right, don't you?)
- I had an idea she was maybe fixin to paint something on the back deck when I
came by – but after we had been goin for a while seemed like she was dressed in
nothing but all this white billowy stuff like a pitcher in one of those old gods-andgoddesses books.”(I had an idea she was maybe fixing to paint something on the
back deck when I came by-but after we had been going for a while seemed like
she was dressed in nothing but all this white billowy stuff like a pitcher in one of
those old gods-and-goddesses books)
- I kep thinkin about what the ride back might be like, now that it was drawing
down dark.( I kept thinking about what the ride back might be like, now that it
was drawing down dark.)
- I was lookin at that, and I almost run right into her little go-devil.( I was looking
at that, and I almost run right into her little go-devil.)
- I was out plowin George Bascomb’s west field, the one that looks acrost the lake
at the mountains, dreamin about what teenage boys dream of.( I was out plowing
George Bascomb’s west field, the one that looks across the lake at the mountains,
dreaming about what teenage boys dream of)
- 'I wasn't even gonna do that.( 'I wasn't even going to do that.)
I started bitchin' about you and that test (I started bitching about you and that test)
- I’d reached the tub anyway and there wasn’t nothing left but a lot of those
frikkin squirrelly little comers ( I’d reached the tub anyway and there wasn’t
anything left but a lot of those frikking squirrelly little comers.)
- if you didn’t have too much studyin t’do (if you didn’t have too much studying
t’do.)
- I'm just doin my duty. Henry, too.(I'm just doing my duty. Henry, too.)
- It was a funny color of brown and I ast her one time what you called that color
and she said it was Champagne. (It was a funny color of brown and I asked her
one time what you called that color and she said it was Champagne)
- It was drawin down dark by the time we was done, and she run us over to the
house of the woman she’d called.( It was drawing down dark by the time we was
done, and she run us over to the house of the woman she’d called.)
- It wasn’t her having those maps that made me think it wa’n’t a game.( It wasn’t
her having those maps that made me think it wasn’t a game.)
- its wings still flappin a little, feeble and dyin.( its wings still flapping a little,
feeble and dying.)
- Leave that alone! I got a good shot over here to the left’ards.’(Leave that alone!
I got a good shot over here to the leftwards.’)
- Long thin needle teeth that looked almost like darning needles, stickin out of its
mouth (Long thin needle teeth that looked almost like darning needles, sticking
out of its mouth.)
- More like he was signin papers (More like he was signing papers)
- My head fair spun with ‘em (My head fair spun with them.)
- not even to the left or right where your p‘riph’ral vision ( not even to the left or
right where your peripheral vision)
- Nothin',' Vinnie said. 'Nothin' much.'(Nothing,' Vinnie said. 'Nothing much.)
- only when my lights hit it, it seemed to be movin.( only when my lights hit it, it
seemed to be moving)
- Or like if you are plowin, you can plow a dip (Or like if you are plowing, you
can plow a dip)
- places that ain’t on any map of Maine, not even on those survey-squares.( places
that aren’t on any map of Maine, not even on those survey-squares.)
- prob’ly I’m gettin it myself. Hell, I’m tempted to take you anyway (probably
I’m getting it myself )
- Red stuff come runnin out of the cleft in the rock and soaked into the soil.( Red
stuff come running out of the cleft in the rock and soaked into the soil.)
- S‘far as I know. (as far as I know.)
- she ast me ( she asked me.)
- she says, and that tickled me s’much I had to laugh.”(she says, and that tickled
me so much I had to laugh)
- She was wearin blue jeans (She was wearing blue jeans)
- She says she read it's givin her cancer as well as m'ownself
(She says she read it's giving her cancer as well as m'ownself.')
- She’s goin to have to give up the smokes (She’s going to have to give up the
smokes)
- So I says I was gonna matchstick your tyres and leave you with four flats.' He
looked at Jim with pleading eyes (So I say I was going to matchstick your tyres
and leave you with four flats.' He looked at Jim with pleading eyes.)
- So she smiles and then goes back to it, pagin through her little notebook like a
salesman checkin his orders (So she smiles and then goes back to it, paging
through her little notebook like a salesman checking his orders.)
- That stuff wasn’t seaweed, but it was weeds, and it was movin ... kinda slow and
sluggish, like it was dyin (That stuff wasn’t seaweed, but it was weeds, and it was
moving ... kinda slow and sluggish, like it was dying.)
- The sound of that go-devil’s engine, first buzzin along and then windin up high
and fierce when she punched in the clutch and shifted down ... ( The sound of that
go-devil’s engine, first buzzing along and then winding up high and fierce when
she punched in the clutch and shifted down ...)
- Then one of em snatched off my cap and I knew I wasn’t asleep.(Then one of
them snatched off my cap and I knew I wasn’t asleep.)
- Then, just when I was getting ready to ‘pologize (Then, just when I was getting
ready to apologize)
- There was grasses waving and plants that was all knotted together so it seemed
like they made faces, and I seen something sittin in a squat on top of a stump, and
it looked like a tree-toad, only it was as big as a full-growed cat.( There were
grasses waving and plants that was all knotted together so it seemed like they
made faces, and I seen something sitting in a squat on top of a stump, and it
looked like a tree-toad, only it was as big as a full-growed cat.)
- There was things like mosquitoes, only they had real eyes that you could seeand they seemed to be seein me.( There was things like mosquitoes, only they had
real eyes that you could see-and they seemed to be seeing me.)
- they seemed to be seein me (they seemed to be seeing me.)
- Twas a Mercedes she drove (It was a Mercedes she drove)
- wearin loafers and a khaki-colored skirt and a sweater that was some darker.
(wearing loafers and a khaki-colored skirt and a sweater that was some darker)
- 'Well, Garcia leans over the table and says you can't want to get him very bad if
you don't even know when he leaves the fuckin' school. ('Well, Garcia leans over
the table and says you can't want to get him very bad if you don't even know
when he leaves the fucking school.)
- 'Well, pardon me for livin (Well, pardon me for living)
- What was you gonna do?( What were you going to do?)
- When she came back she ast me if I would mind drivin the go-devil back to
Castle Rock for her ( When she came back she asked me if I would mind driving
the go-devil back to Castle Rock for her)
- Where you goin, son? (Where you going, son?)
- who ain’t had an accident in that strange.( who haven’t had an accident in that
strange)
- why she was always lookin for a shortcut"(why she was always looking for a
shortcut.”)
- Worth was there, but he was swimmin out in the lake, back and forth, back and
forth, like he was sawin wood or signin papers.( Worth was there, but he was
swimming out in the lake, back and forth, back and forth, like he was sawing
wood or signing papers.)
- You fuckin' liar, look, Vinnie, he wet himself'(You fucking liar,
look, Vinnie, he wet himself').
-‘this ain’t my business, but you ought to-leave well enough alone.( ‘this aren’t
my business, but you ought to-leave well enough alone.)
Don't you get the idea that I'm standin here and soundin like a fool 'cause I want t
o'Don't you get the idea that I'm standing here and soundin like a fool 'cause I wa
nt to)
I guess we might try puttin some of this damn mess right, don't you?'(I guess we
might try putting some of this damn mess right, don't you?')
I hope somebody else gets the job of meetin whoever comes just before rainy seas
on
(I hope somebody else gets the job of meeting whoever comes just before rainy se
ason.)
-wanna go wif Daddy, go wif Daddy."'(I want to go with Daddy, go with Daddy."'
)
2.2 Примеры нарушений грамматических норм
- She woke up and she talking (She woke up and she is talking)
- ‘It ain’t the same,’ I says.(‘It isn’t the same,’ I say.)
- ‘You ready for the blue-ribbon winner for now?’ she says.(‘Are you ready for
the blue-ribbon winner for now?’ she says.)
- ‘You sure?’(‘Are you sure?’)
- ‘you was gonna buy me a bottle of Irish Mist.’(‘you were going to buy me a
bottle of IrishMist.)
- “And I says the first thing to come into my mind, which ain’t something you’d
usually say to a lady like ‘Phelia Todd.( “And I say the first thing to come into my
mind, which isn’t something you’d usually say to a lady like ‘PheliaTodd.)
- “She come back a minute later with ‘em in her hand. ‘If we get stuck,( “She
comes back a minute later with them in her hand. ‘If we get stuck,)
- “She come to the door and says’ (“She comes to the door and says’)
- “She don’t drive as fast as ’Phelia.( “She doesn’t drive as fast as Ophelia.)
- “She laughs, just as pleased as punch, and I seen it then, just as clear as glass:
( “She laughs, just as pleased as punch, and I saw it then, just as clear as glass:)
- “Then she laughed, kind of soft, and she give me a kiss.That was the best kiss I
ever had in my whole life, Dave.(“Then she laughed, kind of soft, and she gave
me a kiss. That was the best kiss I have ever had in my whole life, Dave.)
- and I never seen so many wrinkles in his face before as I did then.( and I have
never seen so many wrinkles in his face before as I did then.)
- and she seen that.( and she has seen that)
- 'Anything on the car?'('Is there anything on the car?')
- but ’twasn’t s’bad as it could’ve been.(but it wasn't s’bad as it could’ve been.)
- Come on, kid, how much you got?( Come on, kid, how much have you got?)
- Do it twice!(Does it twice!)
- I didn’t say nothing (I didn’t say anything)
- I says (I say)
- I seen there was a light on in the pantry I didn’t leave on while I was comin
down the driveway.( I have seen there was a light on in the pantry I didn’t leave
on while I was coming down the driveway.)
- I would not have made a move even had I been twenty, although I suppose I
might of at sixteen, and been killed for it.( I would not have made a move even
had I been twenty, although I suppose I might have at sixteen, and have been
killed for it)
- I seen something hangin off the front of your car
( I have seen something hanging off the front of your car-’)
- Leave you out here?(Do leave you out here?)
- No, that ain’t right.”(No, that isn’t right.”)
- places that ain’t on any map of Maine, not even on those survey-squares.( places
that aren’t on any map of Maine, not even on those survey-squares.)
- Red stuff come runnin out of the cleft (Red stuff came running out of the cleft)
- see? (Do you see?)
- She don’t know aye, yes, no, nor maybe.(She doesn't know aye, yes, no, nor
maybe).
- she give me a call from Bangor.( she gives me a call from Bangor.
- Then I seen somethin else.( Then I saw something else.)
- there wa‘n’t no roast (there wasn’t any roast)
- There was grasses waving (there were grasses waving)
- There was things like mosquitoes (There were things like mosquitoes)
- there wasn’t nothing left (there wasn’t anything left)
- they was waverin (they were wavering)
- 'They were murdered, see?( 'Were they murdered, see?)
- Well, her and me is going to make this speed run down to Bangor in that little
champagne-colored go devil Mercedes of hers,( Well, she and I are going to make
this speed run down to Bangor in that little champagne-colored go-devil
Mercedes of hers)
- Well,' Jim said, 'us kids just called him Mr Nell
(Well,' Jim said,We kids just called him Mr Nell)
- Wish you make on the ha’vest moon allus comes true(Wish you make on the
harvest moon allus comes true)
- You ever heard of a road in the state of Maine that was called MOTORWAY B?
(Have you ever heard of a road in the state of Maine that was called
MOTORWAY B?”)
- You kidding? (Are you kidding?)
- you know it ain’t safe to ast him questions when he’s yarning,
- You know that story, don’t you?(Do you know that story, or not?)
- You know what I think?(Do you know what I think?
- You know?( Do you know?)
- 'You fuckin' liar.'('You are a fucking liar.')
- 'You hear me?' ('Do you hear me?')
- 'You saw the report?' ('Did you see the report?')
- You want to come?” (Do you want to come?”)
- you was writin (you were writing)
- 'But I warmed up to him, you know it?
( 'But I warmed up to him,Do you know it?)
- I know, see? (I know, do you see?)
- wanna go wif Daddy, go wif Daddy."'(I want to go with Daddy, go with Daddy."'
)
- You believe that?'(Do you believe that?')
- You ever hear such a pile of yellow (Have you ever heard such a pile of yellow)
And you went right ahead and ast one (and you went right ahead and asked one)
-He give me a hug around the neck with his forearm, which is all men can do sinc
e the world don’t let them kiss but only women, and laughed, and got up.( He giv
es me a hug around the neck with his forearm, which is all men can do since the w
orld don’t let them kiss but only women, and laughed, and got up.)
-I sit on the bench in front of Bell’s Market and think about Homer Buckland and
about the beautiful girl who leaned over to open his door when he come down tha
t path with the full red gasoline can in his right hand
-she looked like a girl of no more than sixteen, a girl on her leamer’s permit, and h
er beauy was terrible, but I believe it would no longer kill the man it turned itself o
n
(I sit on the bench in front of Bell’s Market and think about Homer Buckland and
about the beautiful girl who leaned over to open his door when he came down tha
t path with the full red gasoline can in his right hand
-she looked like a girl of no more than sixteen, a girl on her learner’s permit, and h
er beauty was terrible, but I believe it would no longer kill the man it turned itself o
n)
-it come down and down, and I stood and watched it with my mouth hung on dow
n to my breastbone and when it hit the lake the whole of it was lit up for a minute
a purple-orange that seemed to go right up to the sky in rays.( it came down and d
own, and I stood and watched it with my mouth hung on down to my breastbone a
nd when it hit the lake the whole of it was lit up for a minute a purple-orange that
seemed to go right up to the sky in rays.)
-'It do travel,' ('It does travel,' )
My sister’n-law don’t even remember her own name (My sister-in-law doesn't
even remember her own name)
-'Those Living with Lit boys still giving you a hard time?'('Are those Living with
Lit boys still giving you a hard time?')
-Yankees leading the Red Sox six to nothing in the top of the eighth, Ted William
s batting, and you could see the shadows from the Burrets Building Company slo
wly lengthening across the street as the evening turned slowly towards dark.( Yan
kees is leading the Red Sox six to nothing in the top of the eighth, Ted Williams is
batting, and you could see the shadows from the Burrets Building Company slowl
y is lengthening across the street as the evening turned slowly towards dark.)
- Luckey quarter (Lucky quarter).
2.3 Примеры нарушений лексических норм
Нарушения данного типа в выбранных нами рассказах С. Кинга
обнаружены не были, за исключением разговорного варианта названия
сигарет (to give up the smokes = to give up the cigarettes).
Как явствует из приведённых примеров, большинство нарушений в
рассказах С. Кинга – это нарушения орфоэпической нормы, показывающие
своеобразие звучания речи персонажей.
ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ II
Говоря о целях, ради которых в своих произведениях автор использует
нарушение литературной нормы, следует сказать, что в языке
художественной литературы ведущей является эстетическая функция.
Вопрос о «правильности» языка в художественном произведении (например,
о допустимости просторечий, жаргона, диалектизмов и др.) снимается сам
собой. Для писателя всё, что есть в общенародном языке, – это средства
изображения и выражения, при этом выбор языкового средства не опирается
на литературную норму (как в любом другом стиле), а определяется
художественной целесообразностью и эстетической мотивированностью.
Речь героев С. Кинга отражает процессы, протекающие в обществе. Кинг
ввёл элементы просторечия и сделал их главными для характеристики
героев и ситуаций. Повествование окрашено словом героя – косноязычного
человека, простолюдина и пр., а слово автора свернуто, и т. о. центр
художественного видения перемещён в сознание рассказчика.
Например, в рассказе Rainy Season действие происходит в сельской
местности, разговор персонажей ведётся в стиле кантри, а не академически.
Это указывает на то, что автор стремится писать реалистично, чтобы
показать читателям реальный фон происходящего.
В рассказе The Boogeyman действие происходит в Уотербери, штат
Коннектикут. Человек по имени Лестер Биллингс разговаривает с врачом по
поводу "убийства" его трое молодых детей. Биллингс кажется
параноидальным шизофреником по тому, как он описывает обстоятельства
смерти своих детей. Местные жители должны говорить на диалекте, а
главный герой, к тому же, болен шизофренией, поэтому его речь
своеобразна.
В рассказе Luckey Quarter действие происходит в штате Калифорния,
а главная героиня рассказа Дарлин Пуллен, мать-одиночка с двумя детьми,
не получившая должного образования и работающая горничной, что и
отражено в речи данного персонажа.
В рассказе Riding the Bullet действие происходит на севере США.
Повествование ведётся от лица образованного студента, чья речь
правильная, но некоторые другие персонажи рассказа говорят на диалекте, с
нарушениями орфоэпической и грамматической нормы.
В рассказе Mrs. Todd's Shortcut действие также происходит в
сельской местности. Рассказ написан в основном в форме монолога
пожилого человека Гомера, простого рабочего, говорящего на местном
диалекте. В данном рассказе присутствует наибольшее количество
орфоэпических и грамматических нарушений нормы.
В рассказе Sometimes They Come Back некоторые персонажи, дети из
неблагополучных семей, не получившие образования, также говорят на
диалекте.
Таким образом, в рассказах С. Кинга нарушения языковых норм
обусловлены: 1) принадлежностью персонажей к определённому региону
проживания и 2) низким уровнем образования некоторых персонажей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в
структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и
состава активных участников коммуникации, приводят к известному
«расшатыванию» традиционных литературных норм (как на уровне единиц,
так и на уровне текста). Изменилось общество, изменился и язык, на
котором оно говорит. «Люди заговорили свободно, без страха, на собраниях
и митингах, на работе и на улице, в газетах и на экранах телевизора. Расцвел
жанр диалога, интервью. Непринужденно отвечают прохожие на вопросы
репортеров. В языке теперь проявляются личность, характер, своя мысль. И
сразу обнаружились культура и бескультурье, образованность и невежество.
Отсюда – лавина ошибок, стилистических, синтаксических и прочих».
Конец века, переломные времена всегда вызывают сдвиги в языке [Земская,
1998].
Изменения в языке выражаются, прежде всего, в росте ненормативных
вариантных элементов, возникающих под влиянием нелитературного
просторечия, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных слов
и терминов (не всегда функционально оправданных) и, наконец, в
стилистическом снижении современной устной и письменной речи, в
заметной вульгаризации бытовой сферы общения. Словарный состав языка
эпохи постоянно подвержен изменениям – в большей либо в меньшей
степени. Изменения отслеживаются и фиксируются, что позволяет
адекватно воспринимать современный язык, как живой и развивающийся.
Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества. При
этом неизменно приходится поднимать вопрос о нормативной лексике и так
называемой ненормированной лексике, такой как арго, жаргон, сленг.
Базисным элементом языка как единой знаковой системы общения и
передачи информации является литературный язык, который считается
высшей образцовой формой национального языка. Данный тип языка
складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного
развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая
новые литературные нормы. Но наряду с литературным языком существует
особый целый пласт – ненормативный, не соответствующий правилам и
стандартам, нелитературный язык, который также находит своё место в
литературе в качестве стилистического средства.
В настоящей выпускной квалификационной работе были решены
поставленные задачи: нами были рассмотрены основные теоретические
положения, связанные с понятием языковой (литературной) нормы, и
подробно описаны типы отклонений от языковой нормы. Также нами были
найдены и описаны примеры отклонения от языковой нормы в рассказах
Стивена Кинга. Согласно с поставленной целью были установлены причины
отклонения от литературной нормы английского языка в рассказах писателя.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алиева Т. К. Вариантность слово и литературная норма (на материале
разного языка): Дис. ...канд. филол.наук. – Нальчик, 2006. – 221 с.
2. Ахмановой О. С. Словарь лингвистических терминов / Под ред. М.:Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
3. Введенская Л. А. ,Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и
культура речи: экзаменационные ответы. Серия «Сдаём экзамен». –
Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003. – 288 с.
4. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного
языка. – М.: Наука, 1978. – 320 c.
5. Головин Б. Н. Как говорить правильно :заметки о культуре русской
речи. – М.: Высш. школа, 1988. – 25 с.
6. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка.
– М.: Просвешение, 1995. – 240 c.
7. Горшков А. И. Вопрос о вариантности норм в связи с пониманием
языка как системы систем // Литературная норма и вариантность.- М.,
1981. – С. 234–248.
8. Граудина Л. К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и
варианты. – М.: Наука, 1980. – 288 с.
9. Грачёв М. А. Кожевников А. Ю. К вопросу о социальной
диалектологии русского языка // Филологические науки – 1996. - № 5.
– С. 27-34.
10. Земская Е. А. Активные процессы в русском языке последнего
десятилетия ХХ века //Русская речь 1998. - № 7. – С. 90-144.
11. Земская Е. А. Русский язык конца XX столетия. – М.: Языки русской
культуры, 1996. – 480 c.
12. Кашаува Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для
вузов. Ростов н/Д, 2009. – 258 с.
13. Кондратов Н. А. Основные вопросы русского языка. – М.:
Просвещение, 1985. – 192 c.
14. Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии: Дис...
канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. – 146 c.
15. Культура русской речи и эффективность общения. – М.: Наука, 1996.
-229 с.
16. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая
школа, 1982. – 399 c.
17. Литературное произношение английского языка. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/download.php?
id=2780301&code=f44f0437509998fe8c2baa4e8c877dad – Загл. с экрана.
(дата обращения 04.11.2015).
18. Нарушение грамматической нормы в современных текстах
англоязычных песен. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2014/pdf/d01/s43/s43_003.pdf - Загл. с
экрана. (дата обращения 04.05.2016).
19. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание,
переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 c.
20. Норма языковая //Российский гуманитарный энциклопедический
словарь. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65635b3ac68a5d43 b89421306
c27_0.html - Загл. с экрана. (дата обращения 04.11.2015).
21. Правильность речи и нормы литературного языка. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://edu.tltsu.ru/er/book_view.php?
book_id=2d4&page_id=304 - Загл. с экрана. (дата обращения
04.09.2015).
22.Скворцова Л.И. Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977.
– 252 с.
23. Трофимова Г. К. Русский язык и культура речи: Курс лекций – М.:
Флинта: Наука, 2004. – 160 с.
24. Туманян Э. Г. Язык как система со циолингвистических
систем.Синхроннодиахроническое исследование. М.: Наука, 1985. – C.
205–213.
25. Химик В. В. Современное русское просторечие как динамическая
система // Сборник статей «Стилистическая система русского языка».
[Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://fixed.ru/prikling/conf/stilsist3/sovredygfwrl.html - Загл. с экрана.
(дата обращения 04.01.2016).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. King, S. Luckey Quarter. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.lemauff.fr/short_stories/luckey_quarter.pdf- Загл. с экрана.
(дата обращения 04.03.2015).
2. King, S. Mrs. Todd's Shortcut. (-C.297-334) [Электронный ресурс] –
Режим доступа:
http://cf.edliostatic.com/XbcaxvxMPim8adoRdpFEHDRvn3CWW89s.pdf
- Загл. с экрана. (дата обращения 04.03.2015).
3. King, S. Rainy Season. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.obooksbooks.com/mystery/Rainy_Season/605.html- Загл. с
экрана. (дата обращения 04.03.2015).
4. King, S. Riding the Bullet. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/ridingthebullet.pdf- Загл. с
экрана. (дата обращения 04.03.2015).
5. King, S. Sometimes They Come Back. [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://s10247.chomikuj.pl/File.aspx?e=DcbKEMrdh4g9CY78QHeWXpQhueJkl4Vj_QT6LkiHivezFja8zwJ6S_LAgj99I
H3g6w0RCRvzDm5bveC1Cu9VlZMwDxlLXSjUegV3Lw3HkPSJPaRm9MR3wKq4cznJKgI2jELjYig83wmnPPYmmdeAW5c41SkfkkgvU1rDqn0ms91o9a3Os2z8V7Hhiotg&pv=2- Загл. с экрана. (дата обращения 04.03.2015).
6. King, S. The Boogeyman. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.scasd.org/cms/lib5/PA01000006/Centricity/Domain/1252/The
%20Boogeyman.pdf- Загл. с экрана. (дата обращения 04.03.2015).
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв