Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра романской филологии
Майданова Анна
«Национально-культурная специфика ФЕ на материале
французских и русских фразеологизмов с компонентами
dieu/diable и бог/черт».
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени магистра филологии
Научный руководитель:
к.ф.н. доц. Никитина Т. П.
Санкт-Петербург
2016
UNIVERSITÉ D’ÉTAT DE SAINT-PÉTERSBOURG
Faculté de philologie
Département des langues romanes
Anna MAÏDANOVA
« La spécificité nationale et culturelle des expressions
françaises et russes comportant les éléments dieu/diable et
бог/черт».
Mémoire présenté
en vue de l’obtention
du Master en Linguistique
Sous la direction de
Madame le Docteur
Tatiana NIKITINA
Saint - Pétersbourg
2016
Table des matières
Introduction………………………………………………………………………...3
Partie 1. Les concepts Dieu et diable dans la tradition chrétienne et païenne...........7
§1. Dieu dans le christianisme.........................................................................7
§2. Le Diable dans la compréhеnsion chrétienne............................................9
§3. La force surnaturelle dans la croyance slave...........................................12
Partie 2. Les expressions comportant un élément - nom d`une force divine ou
diabolique................................................................................................................18
Chapitre 1. Les équivalents phraséologiques et les expressions analogues...20
§1. Les équivalents phraséologiques.............................................................20
Les équivalents absolus.............................................................................20
Les équivalents partiels.............................................................................29
Les équivalents relatifs..............................................................................35
§2. Les expressions analogues……………………………………..………48
Chapitre 2. Les expressions contenant un élément – nom d`une force divine
ou diabolique marquées de spécificité nationale.....................................................61
§1. Les expressions françaises marquées de spécificité nationale................63
§2. Les expressions russes marquées de spécificité nationale......................87
Conclusion............................................................................................................134
Références bibliografiques...................................................................................137
Appendice……………………………………………………………………….148
Introduction
De nos jours, les études linguistico-culturelles se développent rapidement et
occupent une place de plus en plus importante dans les recherches scientifiques. Ce
2
courant de la linguistique a vu le jour au XX siècle, dans les années 90. Il est
apparu à la croisée de la linguistique et de la culturologie. Ces études sont en
relation étroite avec l’ethnolinguistique et la sociolinguistique [Маслова, p.9]. Il y
a différents points de vue selon la manière dont les chercheurs travaillent dans le
domaine des études linguistico-culturelles envisageant le matériel en diachronie
et/ou en synchronie. D’après V. Telia, l’objet des études linguistico-culturelles ne
sont que de vifs processus communicatifs et le lien entre des expressions qui y sont
employées en synchronie avec la mentalité d’une nation [Телия, p. 218]. V.
Maslova considère à son tour que ces études concernent non seulement des faits
modernes, mais aussi des faits historiques de ’image linguistique du monde
[Маслова, p. 10].
Cependant, malgré les différentes approches de compréhension des études
linguistico-culturelles concernant le courant de l’analyse, le fait principal est
qu`elles visent les manifestations culturelles du peuple, qui sont reflétées et fixées
dans une langue [ibid., p. 8]. C’est-à-dire que la langue et la culture sont en
interaction constante et celle-ci devient visible par des métaphores, des
comparaisons, des images, des symboles, et des expressions (ФЕ).
La phraséologie est l’une des sources les plus riches d’information sur la
culture et la mentalité du peuple [Маслова, p. 4]. Plus que toutes les unités
d’autres niveaux, les expressions reprennent la spécificité nationale et l’orientation
axiologique de leurs porteurs [Буянова, Коваленко, p. 155]. Les expressions sont
donc un reflet de la culture nationale et la base de l`image phraséologique du
monde, le résultat de l`activité spirituelle des hommes, exprimée par la
phraséologie.
3
L`objet de la thèse sont les expressions1 des langues française et russe,
comportant un élément –nom de la force divine ou diabolique: Dieu et diable –
Бог и чёрт. Notons que bien que notre thèse soitconsacrée aux
expressions
comprenant les mots cités ci-dessus, nous avons inclus dans notre travail l`étude
des expressions comprenant les synonymes suivants: Господь,
бес,
дьявол,лукавый. Ce choix complémentaire est dû aux particularités de la langue
russe, où les substantifs Господь и бес fonctionnent sur un pied d`égalité avec les
mots Бог и чёрт dans le système phraséologique russe. De plus, le mot дьявол
implanté dans le russe et provenant d`une langue européenne a la même racine que
le mot diable (diabolus en latin) et le mot лукавый est une dénomination du diable,
le plus couramment rencontré dans les livres religieux chrétiens. Puisque ces mots
et les expressions dont ils proviennent font partie intégrante de la phraséologie
russe, ils présentent aussi un grand intérêtpour notre sujet. Concernant les
synonymes des mots Dieu et diable dans la langue française, ils ne sont que très
peu usités. Le substantif Satan n`a qu`une expression citée dans le dictionnaire de
B. Lafleur: le suppôt du Satan signifiant Individu d`une très grande
méchanceté[DLIF]. Par ailleurs, dans la langue française, nous trouvons déjà dans
les textes du Xème siècle le mot dam(n)edieu (ce qui veut dire Господь Бог en
russe), mais avec le temps, il s’utilisera de plus en plus sous sa forme brève dieu
remplaçant ensuite le premier, qui ne laissera pas de traits dans la phraséologie.
Le but de cette thèse est de découvrir les particularités de perception du
monde par les Français et Russes à travers le prisme des concepts si importants
pour chaque société linguistique, comme Dieu et diable/ Бог и чёрт qui seront
visibles grâce au matériel linguistique recueilli. Ce matériel devrait faire la lumière
sur la compréhension de l’influence de la culture, c`est-à-dire, le système de
1Dans
notre texte nous utiliserons deux termes expression et locution. Ces deux termes sont très
proches, ils peuvent signifier un groupe de mots constituant un syntagme figé. La différence est
que la locution n`est qu`une unité fonctionnelle qui structure le discours, sans aucun effet imagé
et, ou de style, alors que d’un point de vue sémantique l`expression implique le plus souvent le
recours à une “figure”, métaphore, métonymie etc. [DEL,
http://alorthographe.unblog.fr/2011/06/03/difference-entre-expression-et-locution/]. Cependant,
comme le souligne le dictionnaire d`A. Rey et S. Chantreau expression et locution sont “très
généralement employées comme deux synonymes”.C’est en ce sens-là que nous les employons
dans notre thèse[DEL].
4
valeurs, les coutumes et les traditions, les convictions religieuses ( le paganisme, le
christianisme dans ces divers formes : la catholicité et l`orthodoxie), le mode de
vie de différents niveaux sociaux, ainsi que des facteurs extérieurs ( le climat, le
relief etc.) sur l`apparition des divergences dans le fragment de l`image
linguistique du monde ; ce fait représente l`objet de nos recherches. Toutefois, il
est évident que des similitudes doivent être naturellement présentes dans l`image
phraséologique du monde de deux nations en raison de la correspondance des
situations quotidiennes et usuelles stéréotypées, « de la présence trouvée de leur
signification symbolique de « choses » et leurs propriétés incluses dans le contenu
figuratif en tant que composante de mots de la phraséologie » [Телия, p. 246],
ainsi que de la similarité de connotations culturelles et historiques.
Pour atteindre ce but, il est nécessaire de réaliser les objectifs suivants :
1) Trouver le général, l`universel dans ce fragment de l`image phraséologique
du monde des Français et Russes. Diviser les expressions envisagées
conformément à leur similitude sémantique et structurelle en équivalents
absolus, partiels et relatifs, ainsi qu`en expressions analogues.
2) Trouver les expressions marquées de spécificité nationale dans les deux
langues et essayer d`expliquer leur motivation culturelle et nationale.
3) Identifier quelles caractéristiques et significations symboliques sont
attribuées aux éléments Dieu et diable / Богичёрт au sein des expressions
des langues française et russe.
Ce travail présente un thème d`actualité. En effet, de nos jours nous accordons
une attention particulière aux problèmes des études linguistico-culturelles et
surtout nous mettons l`accent sur un de ses objets principaux - le fond
phraséologique de langue, représentant la vision du monde dans ses aspects
historiques et culturels. Notre recherche se développe notamment dans ce sens.
L`originalité de nos recherches est due au fait que les expressions des langues
française et russe comportant un élément – nom d`une force divine ou diabolique
n`ont pas été examinées dans le détail de leur comparaison. Voilà pourquoi il est
5
très probable qu`elles puissent nous aider à découvrir de nouveaux modèles de la
vision du monde culturel et national.
Le corpus des exemples que nous avons recueillis se compose
approximativement de 220 expressions de la langue française et de 590 expressions
de la langue russe. Des dictionnaires modernes, historiques, raisonnés,
encyclopédiques, phraséologiques et d`autres types de dictionnaires des deux
langues ont servi de sources pour notre matériel linguistique.
Notre travail est structuré en fonction des objectifs cités ci-dessus. La première
partie donne des informations de base sur la perception des concepts Dieu et diable
dans la tradition chrétienne et païenne. La deuxième partie est composée de deux
chapitres de recherche consacrés:
- aux expressions équivalentes (expressions analogues) de la langue française
et russe, qui contiennent le nom d`une force divine ou diabolique
- et aux unités marquées de spécificité nationale.
Dans la dernière partie du travail, nous présentons les conclusions faites suite à
l`analyse contrastive des expressions françaises et russes avec les éléments Dieu et
diable/ Бог и чёрт (бес, Господь etc).
Les références bibliographiques comprennent des ouvrages théoriques,
plusieurs dictionnaires français et russes. Ces derniers sont la base de notre corpus
des exemples phraséologiques et la base de l`information sur les concepts des
forces divines et diaboliques, leurs caractéristiques et significations symboliques.
Partie 1
6
Les concepts Dieu et diable dans la tradition chrétienne et païenne
§1 Dieu dans le christianisme
La définition. Pour comprendre ce que représente Dieu dans la culture du
christianisme, adressons-nous au « Dictionnaire universel français et latin » qui, à
notre avis, propose la définition de Dieu la plus plausible : “ Il ne peut y avoir de
vraie définition, à cause que c`est un Etre infini et incompréhensible. Le premier
être, l`être nécessaire, qui existe par lui-même, qui n`a point de cause, et qui est la
cause et le Créateur de toutes choses”[DUFL].
Le nom de Dieu. Dans l`Exode Moïse a demandé à Dieu ce qu`il devait
répondre aux enfants d'Israël s`ils lui demandaient le nom de leur sauveur. Dieu a
répondu : “Je suis celui qui suis”. Ensuite il a ajouté: “C'est ainsi que tu répondras
aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous… Tu
parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon
nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération” (Exode, III, 1316). Donc, la Sainte Ecriture définit Dieu comme “Je suis celui qui suis”. Dans
d’autres parties de l`Ancien Testament, ainsi que dans le Nouveau Testamenton lui
attribue des noms et descriptions suivants: Dieu Très Haut, Dieu Tout Puissant, Le
Seigneur, Père, le Créateur, L`Eternel est mon berger, L`Eternelest notre justice.
Tous ces noms servent à définir Dieu et ses actions: Dieu Eternel, ou simplement
Eternel signifie que rien ne peut empêcher l`existence de Dieu, il a existé avant
nous, il existe aujourd`hiuet il existera toujours et que c`est un esprit pur qui ne
dépend d`aucun autre être, le Créateur et le Père signifient que Dieu est le
Fondateur du ciel et de la terre où selon sa volonté une nouvelle vie apparaît et la
vieille part dans l`autre monde.Le Seigneur veut dire que Dieu a le pouvoir légal
sur tous les hommes etc.
Les attributs de Dieu. L`amour. La Bible dit: “Dieu est amour” ce qui
signifie que l`amour est la nature de Dieu. Contrairement à l`amour des êtres
humains, l`amour divin n`est pas égoïste, il est absolument pur. Il est écrit dans
l`Ecriture: “Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que
7
quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.Dieu, en effet,
n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le
monde soit sauvé par lui.”(Jean, 3:18). Certains concepts sont étroitement liés avec
L`amour, ce sont: la bonté, la miséricorde, la grâce etc. L`immutabilité. “Toute
grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières,
chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation” (Jacques, 1:17) est dit
dans la Bible. Dieu est immuable, c`est-à-dire qu`il ne change pas et ne peut pas se
compromettre, restant toujours juste. L`infinité. L`Eternel n`est pas limité par
l`univers, ni par les dimensions spatio-temporelles. La justice. Dieu est juste en
rapport avec lui-même: juste vis-à-vis de lui- même (justice absolue) et vis-à-vis de
ses créatures (justice relative). L`omnipotence. Dieu est tout-puissant et il peut agir
librement selon sa volonté et conformément à sa nature 2. Dans l`Apocalypse nous
trouvons les paroles suivantes: “Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu,
celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant”. L`omniscience. Dieu n`a pas
besoin de chercher quelque information ou poser desquestions, car la connaissance
divine est absolue et parfaite. La sainteté. Ce terme employé par rapport à l`Eternel
signifie que Dieu est séparé non seulement de tout ce qui est mauvais mais aussi de
tous les autres. Dieu est absolument pur. C`est à cause de la sainteté innée de Dieu,
les pécheurs doivent être séparés de lui. Jésus-Christ a joué un rôle important dans
la transformation des pécheurs en saints qui est le seul moyen pour eux de
retrouver le Seigneur. La simplicité. Les hommes se composent de l`esprit et de la
matière alors que Dieu n`est qu`un pur Esprit. L`Unité. Il n`y a qu`un Dieu et il est
indivisible. Il est dit dans le Nouveau Testament: ”Car il y a un seul Dieu, et aussi
un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,qui s'est donné
lui-même en rançon pour tous” (Timothée, 2:5-6). Les personnes de la Trinité (voir
plus bas) ne sont pas séparées de l`essence divine unique. Parmi d`autres attributs
2La toute-puissance de Dieu a ses limites : Dieu ne peut pas agir contrairement à sa nature, c`est-à-dire qu`il ne
peut pas mentir, être tenté par le péché, se renier lui-même (limitations naturelles). Il y a aussi des limitations que
Dieu s`impose, c`est-à-dire, Dieu aurait pu faire certaines choses, mais conformément à ses projets,il a décidé de ne
pas les faire, par exemple, il ne s’est pas décidé à épargner son Fils ou Jacques[Kouma, p.8-9].
8
divins on peut citer: L`Eternité, La souveraineté, L`omniprésence, La liberté, La
vérité etc.[Kouma, p.5-13].
La Trinité. Selon les croyances chrétiennes Dieu est unique en essence, est
en même temps triple en personnes: Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint
Esprit. Dans la peinture ces trois personnes en un Dieusont représentées soit
isolément, soit ensemble. D`habitude on souligne l`importance de l`activité de
chaque personne de la Trinité: Dieu le Père s`occupe de la création du monde,
Dieu le Filsexpie les péchés des êtres humains par sa souffrance et le Saint- Esprit
sanctifie l`église et l`ouaille qui expie des péchés [DUFL, ЭСИГ].
La demeure. Le lieu de l`origine de Dieu, ainsi que son domicile personnel
est le ciel. Cependant sa demeure n`est limitée que de ciel, puisque, comme il est
dit dans le Deutéromone, “à l'Eternel… appartiennent les cieux et les cieux des
cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme (Dt, 10:14).
§2 Le Diable dans la compréhеnsion chrétienne
Qui est le diable? Dans l`Ecriture le diable est présenté comme le principal
ennemi de Dieu et de ses créatures, c`est-à-dire, des hommes, il symbolise et
personnifie le mal. D`après le Dictionnaire universel français et latin, Diable est
“Mauvais Ange et l`un de ces Esprits célestes qui ont été précipités du ciel, pour
avoir voulu s`égaler à Dieu”[DUFL].
L`origine du diable et sa position avant sa chute du royaume céleste. La
Bible semble indiquer qu`il y avait trois anges principaux (archanges): Michel,
Gabriel et Lucifer (après sa rébellion avec participationd`autres anges, il reçoit le
nom de Satan (diable etc.). Le nom de Lucifer a été inventé par les Romains et
employé plus tard dans le texte de Vulgate comme la traduction de l`astre brillant
d u livre d'Isaïe.). Comme toutes les autres créations divines, Lucifer a été né
comme un Esprit absolument parfait. On trouve chez prophète Ezéchiel les
strophes suivantes:”Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse,
parfait en beauté.Tu étais en Eden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute
espèce de pierres précieuses…Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ;
Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu
des pierres étincelantes”. Bien que ces mots se rapportent directement au roi de
9
Tyr, ils font allusion à la figure du diable. Ce passage montre Lucifer comme un
Esprit qui avait eu une position assez élevée parmi les autres anges. Cependant cet
ange qui avait apporté la lumière à tous ceux qui l`entouraient, est devenu le prince
des ténèbres après sa révolte [https://rcg.org/fr/brochures/witd-fr.html].
La révolte de Lucifer et sa chute du ciel. L`arrogance,
l`orgueil,
sonambition de s`emparer du trône de Dieu sont devenus la cause de la chute de
l`ange. Il estécrit chez Isaïe (14, 12-14): “Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils
de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des
étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du
septentrion; Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.”
Le combat entre Michel et ses anges contre Lucifer (sous la figure du dragon) a eu
lieu dans lescieux. Les forces n`étaient pas égales et Lucifer a été battu. Un tiers
des anges a été précipité avec Satan sur la terre. Ils ont été déchus de leur état
original et sont devenus impurs, méchants, violents et séducteurs, les agents fidèles
de Satan dans ses actions contre l`humanité. Ensuite ils ont été nommés démons,
[http://www.pasteurdaniel.com/index.php/fr/le-combat-spirituel/5177-02-lecombat-spirituel-l-origine-de-satan-et-sa-chute].
Le personnage à plusieurs noms. Après sa chute, Lucifer porte différents
noms, et ces noms témoignent avec évidence des changements globaux du
caractère de l`ancien ange – Porteur de lumière (Lucifer). Examinons les
dénominations deSatan. L e m o t S a t a n est d`origine hébraïque, il signifie
adversaire, ennemi, celui qui s`oppose à Dieu et aux siens. Le diable signifie
calomniateur, accusateur. Belzébuth (littéralement seigneur des mouches) est
premier en pouvoir et en crime après Satan.
Le serpent ou l`ancien serpent fait
référence àla subtilité du diable et à sa ruse. En plus, ce nom souligne une relation
d`inimitié spéciale du diable envers les femmes qui est provoquée par le fait que
Jésus Christ, sauveur des êtres humains, a été né d`une femme, mais aussi cette
haine concerne l`Eglise qui est l`Epouse de Christ. L`autre nom est le dragon qui
marque son caractère féroce et cruel. Ce nom est cité avec ses synonymes diable et
10
serpent dans le fragment l`Apocalypse, évoquant la rébellion des anges: “Et il fut
précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui
séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec
lui”. Dans le texte de l`Apocalypse on trouve encore les noms Abbadon (mot
hébreu) signifiant destruction et Apollyon (mot grec) – destructeur. Il est aussi
nommé le dieu de ce siècle qui veut dire qu`il est la source de la fausse religion sur
terre : “pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin
qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est
l'image de Dieu” (2 Cor., 4:4). On dit aussi: Le prince (le chef) de ce monde ce qui
signifie que le diable dirige la vie des hommes. Dans l`Ecriture sont aussi cités les
noms du diable qui reflètent ses maléfices: Le tentateur, le voleur, le méchant, le
père de mensonge[ibid].
Ses activités sur terre. Satan, ange déchu, s`est montré le tourment de
l`humanité. Ses actions contre les hommes sont nombreuses. Premièrement, le
diable est tentateur, rusé, menteur et meurtrier. Sous la figure du serpent il a séduit
Eve: “Vous ne mourrez point; mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos
yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal”
(Gen., 3:4). Le premier péché a été commis. Il pousse toujours les hommes à
pécher, abandonnant de cette manière Dieu. Le diable se déguise, se transforme en
homme ou ange céleste, aveugle l`intelligence humaine pour tromper les fils de
l`Eternel. Il empêche la compréhension et la réception de la Parole de Dieu.
L`esprit malin est capable d`infliger la souffrance et la maladie [http://www.bibleouverte.ch/cours-formation-biblique/cours-credo-chapitre-6/1473-6-1-2-satan-etles-demons.html?showall=&start=1].
Quand Jésus-Christ est venu, le diable l’atenté pendant quarante jours au
désert, mais le Sauveur des hommes a su résister et accomplir sa mission.
Le sort du diable. Après la mort du Sauveur le diable commence à inciter
les hommes à la rébellion contre Dieu. Grâceaux efforts de son faux Prophète,
Antéchrist, quiavait opéré des miracles spirituels et des manifestations
miraculeuses, il a trompé les rois de la terre qui se sont rassemblés pour lutter
contre Satan. Jésus-Christ est revenu sur terre et “la bête fut prise, et avec elle le
11
faux prophète… Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et
de soufre” (Apocalypse 19:20). En ce qui concerne Satan, il a été jeté dans l`abîme
pour mille ans. Quoique le diable n`ait pas cessé d`exister et d’agir, il ne peut pas
pendant ces mille ans exercer son pouvoir néfaste. Les mille ans passés, le diable
sera délié pour la dernière épreuve des hommes. Enfin, après la lutte du bien et du
mal,
le
diable
avec
ses
démons
iront
dans
le
feuéternel[http://www.bibliquest.net/Auteurs_divers/ArgaudE-SatanOrigine_caractere_activite.htm].
§3 La force surnaturelle dans la croyance slave
Les idées religieuses des Slaves (avant et après la christianisation).
Selon les anciennes idées religieuses des Slaves, la terre et le ciel étaient
habités par les Esprits de différente nature qui représentaient une force surnaturelle
unique qui avait des contours assez dilués et flous. Ces Esprits, on peut aussi les
nommerdieux, pouvaient être bons ou mauvais, aider ou persécuter les hommes.
Avant la christianisation le paganisme slave se caractérisaitpar le polythéisme avec
une partie prépondérante du panthéisme et une tendance au monothéisme, c`est-à
dire, à la croyance en dieu suprême. Procope de Césarée, historien byzantin a écrit
dans son ouvrage intitulé De Bello gothico, en français La Guerre contre les Goths
(milieu du VI sièlcle) : « Ils [Les Sclavènes] estiment qu`il y a un dieu unique,
producteur de la foudre et seul maître de l`univers »[Lajoye, p.24, ЭСИГ]. Il y
avait une hiérarchie de grands et petits dieux et chaque famille, même une seule
personne, pouvait s`adresser à son dieu. Le christianisme a porté un coup de
boutoir définitif au paganisme. Cependant cette attaque n`était successiveque par
rapport aux grands (supérieurs) dieux régnant dans le ciel. Перун, Велес,
Сварог(et d`autres) avaient laissé leur place à l`Eternel, qui est devenu le nouveau
Roi céleste. Les petits (inférieurs) dieux bien qu`ils aient été aussi touchés, se sont
habitués au nouveau et unique souverain - Dieu chrétien. Ces dieux (esprits)
païensse sont transformés en esprits mauvais (нечистая сила), de toute sorte
vivant sur terre [Мокиенко c, p. 177, Толстой b, p.265]. Citons un passage de
l`article de N. Tolstoï qui explique les particularités de la croyance slave après la
12
venue du christianisme: « Так народное «двоеверие» , благодаря своему
двуединству, в каком-то отношении превратилось в народное «единоверие»,
черты которого сохранились и по сей день » [ibid.]. Ce dualisme de la croyance
slave est bien illustré par le proverbe russe où figurentles personnages bibliques et
les personnages païens : Бог ударил кремнем о кремень – посыпались ангелы,
архангелы, херувимы, серафимы. Чёрт ударил кремнем о кремень –
посыпались лешие, домовые, русалки и бабы-яги [ПРН-Д].
L`étymologie et la signification initiale du mot Бог. Le mot russe Бог a des
liaisons de parenté avec plusieurs noms de Dieu dans les langues indoeuropéennes: Deus (en latin), Bhaga (en ancien indien), baga (en perse), teos (en
grec ancien)[МНМ]. Par ailleurs, le substantif Бог est lié avec les mots slaves tels
que: l`ukrainien збiжжя, le biélorusse збожже, le polognais zboźe et le tchèque
zboži. Le sens initial du mot Б о г est тот, кто наделяет материальными
благами, богатством и счастьем. Les mots russes de la même racine богатый,
богатство conservent dans la langue les traits de la valeur “matérielle” jusqu`à
nos jours [Мокиенко, с.134]. Notons que le mot Бог, à son tour, fait partie de
plusieurs dénominations des êtres divins de la culture slave: Стрибог, Белобог,
Даждьбог etc[МНМ] .
Les Dieux païens. Nous allons partager les dieux païens des Slaves en deux
groupes conformément à la classification proposée par D. Gavrilov et A.
Nagovitsyn selon le temps de leur apparition : dieux de l`ancienne génération: Род,
Стрибог, Белобог, Чернобог, Макошь etc et dieux de la nouvelle génération:
Ярило, Даждьбог, Перун et d`autres [Гаврилов, р. 70- 80].
Commençons par les dieux du premier groupe. Род est l`ancêtre de tous les
dieux et créateur du monde. Il est fort probable que Стрибог soit l`un des noms de
Род, car il insuffle la vie (l`esprit), au moyen du vent, dans les corps humains.
C`estle dieu du ciel, de l`air et du vent. Comme dieu du vent il se présente dans
Слово о Полку Игореве: ”Се ветри, Стрибожи внуци, веют с моря стрелами на
храбрыя полкы Игоревы”. Белобог(и / или Световит)est le dieu de la lumière
blanche, dieu suprême du panthéon des Slaves occidentaux. La culture slave le
dépeint comme porteur de biens terrestres- des récoltes.Чернобог
13
(и/илиВелес/Волос) est le patron de la nature sauvage, magicien savant, protecteur
des échanges, dieu de la fortune et,ce qui est le plus important, dieu des ténèbres.
Ces idoles peuvent être accompagnés de symboles de la corne (ou avoir des
cornes) et d’une tête d`un homme mort dans la main. Белобог et Чернобог font
une opposition binaire. Cependant à l`encontre des personnages bibliques (Dieu et
Satan) selon la croyance païenne, la Lumière et les Ténèbres (Белобог et
Чернобог) , quoiqu`elles soient différentes, sont un tout (единое целое). C`est
grâce à l`unité et l’oppositon de Белобог et Чернобог que le monde a la possibilité
de se développer et le temps de se mettre en action. Макош(ь) (Мокощ) est la
déesse du Destin, mère de la fécondité; elle est la déesse de la Magie, femme (ou
une apparence féminine) de Велес. Son incarnation plus basse est le personnage
populaire des contes russes –Яга [Гаврилов, р. 72-83, p. 128-130].
Maintenant passons à quelques dieux de la nouvelle génération. Ярило est
le dieu ardent de la matière réveillante (d`où vient le mot russe ярость), il est aussi
le dieu de la fécondité ce qui est prouvé par les mots de la même racine ярь,
яровые, dieu ardent de la matière réveillante, de la force et de la jeunesse –
ярка(mouton jeune et fort) et de lumière –яркий. Перун est le dieu de l`orage (du
feu céleste), protecteur des guerriers. Il veille à ce que les lois soient respectées et
punit ceux qui les ont violées. Даждьбог est le dieu de la lumière du soleil et de la
force animatrice. Dans Слово о Полку Игореве il est montré comme le premier
ancêtre des Slaves (les Slaves y sont nommés ses petit-fils): “Тогда при Олзе
Гориславличи свяшется и растяшешь усобицами, погибашешь жизнь
Даждбожа внукав княжих крамолах веци человекомь скратишась”[ibid, р. 89 92 ].
Dieu du christianisme et sa version populaire. Aux termes de la tradition
ecclésiastique et littéraire se forme la définition suivante de Бог : Верховная
сущность, обладающая высшим разумом, абсолютным совершенством и
всемогуществом, Творец неба и земли, Промыслитель Вселенной, начало
изначальное, вечное, духовное и бесплотное [СМ]. Suivant les dogmes de la
14
doctrine chrétienne, Бог prend de nouveaux noms appartenant à la langue écrite:
Творец, всевышний, вседержитель, предвечный etc[Мокиенкос, p. 134-135].
Selon la tradition populaire russe, Dieu est représenté sous l`aspect d`un
vieillard avec une barbe, habitant au palais du ciel. Souvent il parcourt la terre tout
seul ou en compagnie de Saints comme un humble pélerin, indigent ou sous un
autre aspect. Il peut se transformer, apparaître et disparaître comme toute force
surnaturelle, y compris les êtres maléfiques [ibid.].
Les forces maléfiques. La mythologie des peuples slaves est riche en êtres
maléfiques. Ces êtres sont des anciens dieux païens qui ont été détrônés après la
venue du christianisme et se sont mêlés à la horde de démons chrétiens
[Черепанова, p. 81 - 82]. Dans les légendes populaires l`origine des esprits
maléfiques est liée au sujet vétérotestamentaire traitant les anges déchus, bannis du
royaume céleste et tombés sur terre et qui sont devenus des esprits de différents
endroits : de la fôret, du champ, du lac etc[CM]. Selon les croyances populaires,
les êtres maléfiques peuvent avoir une apparence anthropomorphe (l`homme),
zoomorphe (animaux: chat, lapin etc), “zéro-morphe” (immatériel) et anthropozoomorphe(demi-homme, demi-bête, par exemple русалка – femme à queue de
poisson). La dernière forme semble être assez récente chez les peuples slaves, mais
c`est à elle qu`appartient de nos jours la palme d`or dans la langue écrite [Толстой
b, p. 252]. Dans la culture slave les esprits (êtres) maléfiques sont souvent nommés
selon leur lieu d`habitation qui peut se présenter comme : a) la maison et des
bâtiments aux alentours et b) tout ce qui est hors de la maison. La maison
(дом)3peut être habitée par домовой, доможир, доброжил, батамушко, дедко;
la cour (двор) devient la demeure de:дворовой, дворовушко, la bania (баня) de –
банник, байничек, l`étable (хлев) de –хлевник etc. Tout ce qui est hors de la
maison inclut: la forêt (лес) - леший, лесник,дикой, дикарь, леснойцарь, le
marécage (болото, зыбель) -болотник, зыбочник,les eaux (вода) – водяной,
водяник, le champ (поле) –полевик, полевой, ржица. Notons que tous ces êtres
peuvent aussi porter un nom commun – Чёрт [ibid., p. 257-258].
3Entre les parenthèses nous donnons la traduction des mots russes afin de monter l`étymologie commune des
mots signifiant les lieux de résidence et ceux qui signifient la force surnaturelle qui y habite.
15
Чёрт.En parlant de la mythologie slave il faut souligner un rôle important
assumé par l`esprit malin qui symbolise tous les êtres maléfiques de la culture des
Slaves – Чёрт. Bienque l`image de чёрт remonte à l`époque précédant la
christianisation de la Russie et d`autres pays slaves, ce sont les idées chrétiennes
qui ont eu un impact considérable sur son apparence - un être anthropo-zoomorphe,
de la couleur noire4, à cornes et à sabots avec une queue et des ailes 5, symbole de
l`ancienne divinité.
De plus, sur les miniatures russes du XVII-e et surtout
duXVIII-esiècle on peut voir « чёрта с вытянутой шишой головой (часто лысый)
или с торчащими шишом длинными волосами, голый, часто с крыльями за
спиной, с небольшим (куцым) хвостом и с гусиными пятками» [ibid., p. 261].
Чёрт est le plus fort de tous les démons. À l’opposé de tous les autres êtres
maléfiques чёрт peut se déplacer librement, même entrer à l`église pendant la nuit.
Le diable russe est omniprésent. C`est pourquoi les villageois croyaient qu`il était
interdit de prononcer son nom car il pouvait apparaître tout de suite et faire du mal
aux paysans. C`est aussi la raison du grand nombre d`euphémismes, tels que : враг,
окаянный, немытик, чёрный, куцый, корнахвостик, пралик etc. Чёртpeutse
transformer en chat noir, chien, cochon, serpent, c`est-à-dire avoir une forme
zoomorphe; en pèlerin, bébé, meunier, voisin, mari – la forme anthropomorphe, ou
en tourbillon – “la forme zéro-morphe”. Черти sont très dangereux dans des lieux
troubles, à minuit et aux jours particuliers, par exemple, à la fête de Kupala quand,
selon les croyances populaires, on peut communiquer avec la force maléfique.
Pendant la nuit les jeunes filles se réunissent pour l`appeler au moyen de formules
magiques et apprendre leur futur destin [ibid., p. 262, СМ].
Il est à signaler qu`avec la christianisation des peuples slaves le groupe de
mots désignant la force maléfique suprême s’est encore développé et élargi grâce
aux substantifs d`origine grecque: бес, дьявол, сатана qui s’étaient assez vite
répandus dans la langue écrite.
Notons que tous les concepts que nous avons examinés ci-dessus se sont
profondément ancrés dans la langue française (les concepts bibliques) et russe
4Notons un fait intéressant :les Ethiopiens peignent le Diable en blanc, pour prendre contrepied des
Européens[DUFL].
5Selon la tradition occidentale ces ailes sont souvent des ailes de chauve-souris[МНМ].
16
(concepts païens, ainsi que bibliques) et surtout dans la phraséologie des deux
langues. C`est à leur étude que sera consacrée la deuxième partie de la thèse.
Partie 2
Les expressions comportant un élément - nom d`une force divine ou
diabolique
Cette partie de la thèse sera consacrée à l`étude des expressions appartenant
au fonds de la phraséologie internationale et aux expressions qui portent un
caractère national, qui ne sont présentées que dans la langue française ou dans la
langue russe.
Dans le premier chapitre nous allons examiner les expressions, dont les
signifiés coïncident entièrement et les signifiants sont les mêmes ou se distinguent
faiblement. Le plus souvent les expressions de ce type ont pour source le fonds
international dont les unités phraséologiques peuvent être classées par catégories :
emprunts d’une ou plusieurs langues à une autre et locutions universelles connues
sous le nom de parallèles phraséologiques [Степанова, p.417]. Les emprunts sont
représentés par les citations de grands hommes de l’histoire qui ont marqué la vie
sociale, culturelle et politique en Europe, par les citations de la Bible et de célèbres
œuvres littéraires, à partir de l`Antiquité jusqu`à nos jours. Par ailleurs,
les
différentes langues peuvent avoir un certain rapprochement de vocabulaire et par
17
conséquent, les corpus de locutions peuvent contenir nombre d’expressions
comparables. Cette tendance est bien accusée chez les peuples ayant des cultures
voisines, proches géographiquement, et du coup, étant en contact direct. Dans ce
cas-là il s`agit des parallèles phraséologiques.
Nous subdiviserons ces expressions en deux groupes: les équivalents et les
expressions analogues conformément à la classification proposée par S. Vlahov et
S. Florin [Влахов, Флорин, p. 238]. Bien que cette classification traite plutôt les
expressions selon leur difficultés à traduire, elle peut être appliquée aux locutions
françaises et russes que nous avons répertoriées, définies, situées dans le temps,
dont nous avons analysé la génèse et le fonctionnement en vue de les confronter et
faire ressortir leurs traits communs ainsi que leurs divergences.
Dans le deuxième chapitre on examinera les expressions marquées de
spécificité nationale. On verra que les structures symboliques sous-jacentes sont
prises en charge par les moyens propres à chaque langue. Ces expressions seront
divisées en expressions qui n`appartiennent qu`à la phraséologie française, alors
qu`elles ne sont pas représentées dans la phraséologie russe et vice versa. Dans
certains cas nous parlerons des expressions originelles, dans d’autres, des
expressions qui ont été empruntées à d`autres langues seulement par une langue
(ou le français ou le russe).
18
Chapitre 1
Les équivalents phraséologiques et les expressions analogues
§1. Les équivalents phraséologiques
Les équivalents phraséologiques sont des expressions de deux ou plusieurs
langues, qui ont la même signification dénotative et les mêmes connotations quel
que soit le contexte, c`est-à- dire, selon S. Vlakhov et S. Florin entre les
expressions soumises à l`analyse il ne doit pas y avoir aucune différence de sens ni
aucune divergence de registres stylistiques; elles ne doivent pas se distinguer par
leurs nuances émotionnelles et expressives ni par le degré de métaphorisation. Ces
expressions doivent contenir des composants à peu près identiques, avoir la même
structure grammaticale, les mêmes propriétés combinatoires, la même fréquence
d`emploi, assurer les mêmes liens avec les éléments du contexte. Outre cela, elles
ne doivent pas être marquées d`aucun caractère national[Влахов, Флорин, p. 239].
Il nous a paru important de tenir compte que les équivalents phraséologiques
ne sont pas tout-à-fait pareils: ils peuvent être répartis dans trois groupes: 1) les
équivalents absolus; 2) les équivalents partiels et 3) les équivalents relatifs.
19
Les équivalents absolus
Les équivalents absolus sont des expressions de deux ou plusieurs langues,
dont le signifié et le signifiant coïncident entièrement.
Procédons avec méthode à l`etude d`une série d`équivalents phraséologiques
se rapportant au même champ sémantique et métaphorique que nous avons relevés
dans le corpus d`expressions françaises et russes recueillies:
Le diable est dans les détails- Дьявол в деталях
Les deux expressions sont appliqués à la situation où les gens s`exposent à
des déconvenues en n`accordant qu`une attention insuffisante aux details, c`est-àdire que ces détails peuvent causer des ennuis important s[DEQ].
Dans la langue française l`expression est apparue dans la seconde moitié du
XIX siècle grâce au philosophe Friedrich Nietzsche qui avait ainsi exprimé cette
idée en allemand Der Teufel steckt im Detail. Même si le diable y est cité, il n`y a
en réalité aucune référence à la dimension religieuse ou philosophique. Selon
Nietzsche le diable devait être compris comme un petit être maléfique qui
s`insérait discrètement pour influencer les détails et qui prenait un malin plaisir à
provoquer les nombreuses difficultés et parfois à faire capoter quelque grand
projet. Ainsi les petits détails que nous ne remarquons pas peuvent avoir un impact
diabolique[http://www.expressio.fr/expressions/le-diable-est-dans-lesdetails.php,http://www.expressions-francaises.fr/expressions-l/3091-le-diable-estdans-les-details.html,
http://www.edilivre.com/communaute/2015/04/09/lexpression-de-la-semaine-lediable-est-dans-les-details/#.Vut8blJJncc].
Dans la langue russe l`expression est venue de l`une des langues
européennes (français, allemand, anglais- The/A devil is in the details ou une autre
langue). Elle est aussi employée dans la langue moderne aux formes suivantes:
Дьявол
(кроется)
в
мелочах,
Дьявол
кроется
в
деталях
[http://dslov.ru/pos/p915.htm].
La version opposée de l`expression Le diable est dans les details (Дьявол в
деталях) est Le bon Dieu est dans le(s) détail(s) (Бог в деталях).
20
Lorsque(Quand) les dieux veulent nous punir, ils exaucent nos prières – Когда
боги хотят наказать нас, они исполняют наши молитвы (желания)
L`origine de ces deux locutions est liée à la pièce dethéâtre d`Oscar Wald
Mari idéal(1895). Dans le deuxième acte de la pièce, Sir Robert Chiltern,
secrétaired`État, dit à son proche ami, Lord Goring: I remember having read
somewhere, in some strange book, that when the gods wish to punish us they
answer our prayers [http://dslov.ru/pos/p2804.htm].
Le sens de cette locution peut être compris comme un avertissement : il faut
être attentif à ses désirs, car la réalisation de nos prières inconsidérées ne menerait
pas au résultat souhaitable, mais, au contraire, elle aggraverait l`état de choses.
En Russie on dit aussi когда боги хотят наказать нас, они отвечают на
наши мольбы. Les Français utilisent encore la variante avec le mot Dieu au
singulier : Lorsque Dieu veut nous punir, il exauce nos prières. Les sources
françaises ne précisent pas si cette expression a été créée à la base de l`expression
anglaise ou il s’agitd’une forme originale française.
L`homme propose et Dieu dispose- Человек предполагает, а Бог располагает
Dans la vie quotidienne il y a des situations où toutes les préparations
nécessaires ont été faites,mais il se passe quelque chose d`imprévu qui fait échouer
les projets d`homme, comme pour prouver l`insuffisance des calculs des êtres
humains et manifester la suprématie de la Providence[DEHA].Dans ce cas-là on se
sert de l`expression l`homme propose et Dieu dispose.Selon le dictionnaire de
l`Académie française cette locution a une signification suivante:les desseins des
hommes ne réussissent qu`autant qu`il plaît à Dieu, souvent nos entreprises
détournent au contraire nos projets et nos espérances[DAF].On trouvela même
explication de la locution russe correspondante dans le dictionnaire de V.
Mokienko et E. Zykova: непредвиденные жизненные обстоятельства могут
помешать
осуществлению
чьих-либо
планов
или
исполнению
желаемого[КССРЯ]. Lesens et laforme des expressions étant identiques, on peut
les traiter à juste titre commedes équivalents absolus.
La locution L`homme propose et Dieu dispose est largement internationale,
elle est représentée aussi dans la langue anglaise – man proposes but God disposes,
21
dans l`allemand - der Menschdenkt, aber Gottlenkt, dans l`espagnol- el hombre
propone y Diosdispone, etc [МСЛВ].
Très probablement l’idée a été formulée de cette sorte par Thomas a Kempis
(1380-1427), moine allemand qui l`a employée dans son œuvre De imitatione
Christi(L`Imitation de Jésus-Christ) écrite en latin: Homo proponit, sed Deus
disponit. Or, il faut dire que dans la deuxième moitié du XIV siècle cette locution
était connue grâce à une autre source, le poème de William Langland Visio
Willelmi de Petro Ploughman (La Vision de William sur Piers Plowman). Citant la
locution Homo proponit, sed Deus disponit ce poète anglais fait référence au
philosophe antique, Platon. Outre cela, une autre variante de Homo proponit, sed
Deus disponit est à signaler – Homo cogitat, Deus iudicat (L`homme pense, Dieu
juge), qu’on trouve dans les travaux du savant et théologien du VIII siècle, Alcuin
[КССРЯ].
Les mêmes idées sont connues dès l`Antiquité, par exemple, dans l`Iliade de
Homère il y a une strophe : Ἀλλ’ οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ, traduite
en français comme Mais Zeus n`accomplit pas tous les désirs des hommes et en
russe comme – Нет, не все помышления Зевс человекам свершает[КССРЯ,
ТФС-М, UL].
Il est possible que l`expression soit devenue populaire grâce aux sentences
bibliques, par exemple : Le coeur de l`homme médite sa voie, mais c`est l`Eternel
qui dirige ses pas (Ancien Testament, proverbes 16 :9)[ibid.].
La langue française possède également la locution l`homme s’agite, Dieu le
mène. Elle est tirée d`un passage de Fénelon, théologien et écrivain français (16511715); il s’agit de son beau serment pour la fête de l`Epiphanie : « Dieu n`accorde
aux passions humaines, lors même qu`elles sembles décider de tout, que ce qu`il
leur faut pour être les instruments de ses desseins : aussi l`homme s`agite, et Dieu
le mène»[P.M. Quitard, p.74].
A part cela, il est à noter que de nos joursles Français emploient souventune
forme burlesque de l`expression L`homme propose et Dieu dispose: L`homme
propose et Dieu dispose et la femme impose, qui est une maxime du comédien et
humoriste français, Pierre Doris (1919-2009).
22
En ce qui concerne les russes, signalons que dans la langue russe il y a un
grand nombre de proverbes qui traitent le même sujet: c’est l`impuissance des
efforts humains par rapport à l`omnipotence du Père qui y est soulignée ; citons
quelques exemples: Что Богу угодно, то и пригодно; что Богу не угодно, то и
не сильно (годно ;всё в мире творится не нашим умом, а Божьим судом;
человек
так,
а
Бог
не
так ;божьей
воли
не
переможешь
(не
переволишь);человек гадает, а Бог свершает[ПРН-Д].
Dieu est toujours pour les grands bataillons – Бог всегда на сторон ебольших
батальонов
L`expression Dieu est toujours pour les grands bataillons a la signification
suivante:le plus souvent ce qui a plus de forces, celui qui a plus de combattants a
plus de chance de remporter la victoire (обычно побеждает сильнейший, у кого
численный перевес –у того больше шансов на победу) [ЭСКСИВ].
En parlant de l`origine de l`expression, notons qu`elle est souvent attribuée
par erreur à Napoléon. Bien avant lui Voltaire a écrit dans sa lettre à M. Le Riche
(1770): On dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons. Cependant Voltaire
n`enest pas l’auteur, car l`expression était en usage déjà au XVII siècle.
Selon le dictionnaire de V. Serov, l`expression doit sa popularité à Frédéric II
de Prusse, nommé aussi Frédéric le Grand (1712- 1786) qui l`a souvent répétée.
Parmi les auteurs éventuels on cite encore deux maréchaux de France :
Jacques d`Etampesde la Ferté (1590-1668) qui aurait dit à Anne d`Autriche : “J`ai
toujours vu Dieu du coté des gros bataillons” et le vicomte de Turenne (16111675) qui d`après les mots de madame de Sévigné aurait dit: Dieu est toujourspour
les gros bataillons. La même idée a été exprimée par Russy- Rabutindans sa lettre
de 1677: “Dieu est d`ordinaire pour les gros escadrons contre les petits”.
Bien qu’on ne connaisse pas l`auteur véritable de cette expression, on peut
affirmer qu’elle était appréciée et largement employée par les Français [ibid.,
Keyes, p.79, http://www.bartleby.com/344/359.html].
23
Si Dieu n`existait pas, il faudrait l’inventer – Если бы Бога не существовало, его
следовало бы выдумать
La locution française Si Dieu n`existait pas, il faudrait l`inventer appartient à
la plume de Voltaire. Elle était si populaire que G. Flaubert l`a inclue dans son
Dictionnaire des idées reçues (entre 1850-1880). Il est à signaler que l`expression
reste en usage jusqu`à nos jours.
En 1768 est paru un ouvrage fort controversé sous le titre dele Livre des
Trois Imposteurs oùl’auteur s`attaquait aux trois « faux » prophètes et aux textes
sacrés. Voltaire a traité ce livre d’“un très mauvais ouvrage, plein d`un athéisme
grossier, sans esprit, et sans philosophie”6. A la suite de sa lecture il a adressé à
l`auteurdu livre l`épître CIV contenant la phrase fameuse: Si Dieu n`existait pas, il
f a u d r a i t l ` i n v e n t e r [ЭСКСИВ,
Revue
Vo l t a i r e ,
p . 11 ,
https://www.whitman.edu/VSA/trois.imposteurs.html].
SelonV.Serov, l`expression Если бы Бога не существовало, его следовало
бы выдумать, sert d’ordinaire de base pour former des sentences ayant la même
structure, quand le sujet parlant veut exprimer sa vive satisfaction de certaines
circonstances (faits, personnes) qui lui profitent [ЭСКСИВ].
Près del`église et loin de Dieu - Близко к церкви, да далеко от Бога
Ces expressions font partie du fonds phraséologique international ; on trouve
des expressions équivalentes dans l`anglais The nearer the church, the farther from
God, dans l`italien- Vicino alla chiesa, lontano da Dio, dans l`allemand- Je näher
der Kirche, je weiter von Gott [МСЛВ].
Toutes les expressions citéesplus haut font allusion au fait que les gens qui
habitent tout près de l`église sont d`habitude ceux qui ne la fréquentent pas ou
presque pas. Au sens figuré elles sont employées pour désigner un faux dévot, celui
qui néglige la morale et la pratique de la religion, remplit mal ses devoirs chrétiens
[BDEI, http://fr.thefreedictionary.com/pr%C3%A8s].
6La phrase fait partie de la note à l`Epître CIV,
dans l`édition de 1771[Revue Voltaire, p.11]
24
L`expression française peut prendre encore les formes suivantes: Qui est
près de l`église et souvent loin de Dieu ; l`église est proche, Dieu est loin[МСЛВ,
http://www.linternaute.com/proverbe/5167/l-eglise-est-proche-dieu-est-loin/].
Dans la langue russe on emploie également l`expression Чем ближе к
церкви, тем дальше от Бога qui est prochede la locution anglaise The nearer the
church, the farther from God. Cette expression est une traduction de la phrase
analogue, qui a aussi pris un caractère proverbial, prêtée à Lancelot Andrewes
(1555-1626), savant et évêque anglais [http://dslov.ru/pos/35/p35_92.htm].
Voix du peuple, voix de Dieu – Глас народа – глас Божий (Бога- rarement)
Le dictionnaire de J. Panckoucke propose une interprétation suivante de la
locution française Voix du peuple, voix de Dieu: ce que tout un public pense, est
ordinairement vrai [DPF-P]. La locution russe correspondante est interprétée de la
même manière dans le dictionnaire de A. Birich, V. Mokienko et L. Stepanova:
мнение народа обычно выражает истину [ИЭС] . Dans le dictionnaire de V.
Serov il est mentionné que l`expression russe глас народа- глас Божий peut être
employée sans connotations ou ironiquement, comme commentaire sur la thèse
selon laquelle le peuple a toujours raison [ЭСКСИВ]. Comme les valeurs des
locutions coïncident et que la différence de formes n’est conditionnée que par les
particularités des langues-mêmes, on peut les reléguer au chapitre des équivalents
absolus.
Les deux expressions proviennent de la locution latine:vox populi, vox Dei,
qui a donné naissance à un grand nombre d’expressions pareilles dans de
différentes langues : the people`svoice – God`svoice (en anglais), Volks stimme ist
Gottes Stimme (en allemand), voce di popolo, voce di Dio (en italien) etc [ТФСМ].
Il est à noter que l`idée de l`origine divine de la voix du peuple est fort
ancienne ; on la trouve exprimée chez des poètes et tragiques grecs et divers
auteurs latins. Citons tout d`abord quelques exemples “de la divinité de la
renommée populaire” figurant dans la littérature grecque ancienne.A cause de
l`origine mystérieuse et la diffusion rapide de la voix du peuple, Homère attribue
25
son provenance à Zeus, et la nomme dans l`Iliade, livre I, chant 2- Διὸςἄγγελος
(messagère du puissant roi de l'Olympe dans la traduction française
etвестницаЗевса- dans la traduction russe)[ТРПИП]. Hésiode écrit dans son
poème Les travaux et les jours (VIII s. av. J.-C.): Φήμη δ'ούτις πάμπαν άπόλλυται,
ήντινα πολλοί Λαόι φημίζουσι θεός νύ τίς εστι και αύτή.. (en français: La renommée
que les peuples nombreux répandent ne périt jamais, car, elle-même, elle est
Déesse).Sophocle dit dans sa trajédie Ajax : Ὀξεῖα γάρ σου βάξις ὡς θεοῦ τινος
διῆλθ᾽ Ἀχαιοὺς πάντας ὡς οἴχει θανών qui est traduit en français comme :En effet,
la renommée, aussi prompte que la voix d'un dieu, avait publié parmi tous les
Grecs que tu avais cessé de vivre.
Dans la littérature romaine nous trouvons la même idée chez Sénèque
l`Ancien (le Rhéteur) dans ses controverses (I,1,10), qui la cite en tant qu`un
propos du professeur de rhétorique: Crede mihi, sacra populi lingua est[ЛРРЛС].
En ce qui concerne la locution latine vox populi, vox Dei, sous-jacente aux
expressions française et russe, bien qu`elle, sans aucun doute, soit apparue grâce
aux idées classiques sur la rénommée du peuple, on n’en voit pas de traces dans la
tradition littéraire, qui puissent attester son ancienneté. Les savants sont enclins à
croire que la locution s`était répandue au Moyen-Âge. L’expression Vox populi,
vox Dei est devenue connue puisqu`elle avait été contestée par le moine anglais
Alcuin dans sa lettre de 800 adressée à Charlemagne. Il avait écrit à l`empereur que
l`on ne devait point écouter ceux qui avaient coutume d`appeler la voix du peuple
la voix de Dieu, puisque ordinairement la confusion qui se trouvait dans les
délibérations populaires, approchaient de la folie : Nec audiendi qui solent dicere,
vox populi, vox Dei, quum tumultuositas vulgi semper insaniae proximasit. Donc
Alcuin a mis en opposition « la voix divine » du peuple et « la voix folle » du
peuple [ТРПИП, ИЭС,CODQ, Ceillier, 191].
(Il faut) Rendre à César ce qui est (appartient) à César, et à Dieu ce qui appartient
à Dieu- Воздать (отдать) кесарево кесарю, а божие богу (а богу богово)
Ces équivalents ont la signification suivante: Chaque acte, chaque
responsabilité doit être attribuée à son auteur. Chacun doit être reconnu pour ce
26
qu`il a fait [http://www.linternaute.com/proverbe/472/il-faut-rendre-a-cesar-ce-quiappartient-a-cesar/]. En russe l`expression peut être interprétée de la façon
suivante : пусть каждому воздаcтся по его заслугам, положению в обществе,
по рангу [ИЭС]. Dans la langue russe il y a deux variantesdu terme final de
l`expression, puisque on emploie l’attribut exprimé par un adjectif possessif tantôt
à la forme slave ecclésiastique божие, tantôt à la forme russe plus moderne
богово [ibid.].
Ces expressions sont d`origine biblique et remontent à la réponse de JésusChrist donnée à la question posée par les Pharisiens qui voulaient surprendre Jésus
par ses propres paroles ce qui signifiait que les pharisiens essayaient de le prendre
au piège pour qu’il dise des choses qui allaient le discréditer (Nouveau Testament,
Matthieu, 22, 15-22).
Adressons-nous au texte de l’Evangile selon Matthieu. Les Pharisiens ont
compris que Jésus dans sa parabole des méchants Vignerons, en parlant de mauvais
travailleurs, avait sous-entendu les pharisiens, c`est pourquoi ces derniersont fait
tous les efforts afin d`inventer une question assezastucieuse pour la poser à Jésus.
Ils ont envoyé auprès de lui leurs disciples et les Hérodiens qui ont dit au messie:
Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la
vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des
hommes.Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le
tribut à César? [Nouveau Testament, Evangile selon Matthieu, 22, 15-18]. Les
ennemis étaient sûrs de leur coup : si Jésus répondait oui, c`est à dire qu`il
reconnaissait le paiement des împots romains juste, il provoquerait la colère du
peuple, car la plupart des juifs croyait ces împots à l`empereur romain insultants,
en plus il passerait aux yeux des juifs pour un suppôt de César. S`il disait non,
c`est-à-dire qu`il désapprouvait cette loi d`imposition, il serait dénoncé auprès des
romains comme un rebelle et ennemi de l`empereur. Cependant Jésus s’est aperçu
deleur ruse et a dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? Montrez-moi la
monnaie avec laquelle on paie le tribut[ibid. 18-19].La demande du Christ
d`apporter de la monnaie avec laquelle on payait les impôts n`était pas fortuite. Sur
27
les monnaies des juifs on ne faisait pas d’effigies, puisque cela aurait été considéré
comme un acte de l`idolâtrie. On n`admettait que des inscriptions en hébreu ou en
grec. Pour ce qui est des monnaiesavec lesquelles on payait les impôts, elles
portaient des effigies des empereurs au pouvoir. Comme les juifs utilisaient les
monnaies romaines, cela prouvait leur dépendance deCésar. Lorsque les juifs lui
ont apporté un denier, il leur a demandé: De qui sont cette effigie et cette
inscription ? Les juifs ont répondu que c`était l`effigie de César. Alors il a dit :
Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Les Pharisiens
et les Hérodiens ont été étonnés de sa réponse, ils ont gardé le silence pendant un
certain temps, puis ils l`ont quitté et s’en sont allés. [ibid.20-22].
Selon A. Lopukhin, le sens de la réponse de Jésus-Christ est suivant : le
service à César n`empêche pas le service à l`Eternel [ФСССЯ]. Outre cela, cette
expression reflète la structure du monde entier: la division entre pouvoir
temporaire, politique, appartenant aux chefs d`Etat et de gouvernement, et pouvoir
éternel, spirituel, venant du Ciel et répandu en Terre grâce au pape et autres
e c c l é s i a s t i q u e s [ h t t p s : / / f r. w i k t i o n a r y. o rg / w i k i / r e n d r e _ % C 3 % A 0 _ C
%C3%A9sar_ce_qui_est_%C3%A0_C%C3%A9sar].
Les équivalents partiels
Les équivalents partiels se distinguent des équivalents absolus par le fait que
l` expression d`une langue dont la signification est identique à celle de l`expression
comparée de l`autre, possèdeencore un ou plusieurs sens qui n`est (sont) propre(s)
qu`à cette expression.
Il est à signaler que les équivalents partiels occupent une place insignifiante
par rapport aux autres groupes d`équivalents, car dans sa majorité les expressions
ont une seule signification, les cas de deux ou plusieurs significations étant assez
rares [Влахов, Флорин, p. 240].
Citons quelques exemples des équivalents partiels repérés au cours de
l`analyse des expressions françaises et russes aux structure et sens similaires.
28
Vendre son âme au diable – Продать (продавать) душудьяволу
L’expression vendre son âme au diable date du XVII siècle. Plus tard on voit
apparaîtreune nouvelle version de cette expression dans la langue française, celle
avec le verbe « donner », c`est- à-dire « donner son âme au diable », datant du XIX
siècle. Cette expression fait référence aux croyanes médiévales. Au Moyen-Âge où
la religion faisait partie intégrante de la vie quotidienne, Seigneur et Satan étaient
considérés comme deux forces auxquelles on pouvait s`adresser pour acquérir
quelques biens terrestres. Afin defaire durer leur vie, rester toujours jeunes ou de
recevoir des puissances surnaturelles, les hommes entraient en relations avec Esprit
des ténèbres, faisant avec lui un pacte. Ce pacte consistait à signer de son sang une
reconnaissance à la possession et à la damnation éternelle de l` âme. Le pacte
conclu, l’âme humaine était condamnée aux peines de l'enfer après sa mort [ibid,
ttp://www.expressions-francaises.fr/expressions-v/711-vendre-donner-son-ame-audiable.html?highlight=WyJkaWFibGUiXQ==].
Le sens de l`expression vendre son âme au diable
est suivant: Conclure
avec le diable un pacte selon lequel il accorde certains privilèges pendant la vie
terrestreà celui qui a signé ce pacte [http://www.expressio.fr/expressions/vendredonner-son-ame-au-diable.php]. On trouve également la même interprétaton dans
le dictionnaire d`A. Fedorov : продавать (продать) душу дьяволу
- по
суеверным представлениям: отдавать свою душу дьяволу в обмен на какиелибо блага[ФСРЛЯ]. Il s`ensuit que dans le cas soumis à l’examen il s’agit des
expressions équivalentes. Cependant ce ne sont pas des équivalents absolus, mais
partiels, puisqueà la différence de la locution russe,
l`expression française est
employée dans la langue moderne aussi pour désigner une personne qui « n'hésite
pas à se renier, à perdre sa dignité ou sa liberté d'action, de réflexion ou de
décision, en échange de choses qui, au moins temporairement, vont lui paraître
extrêmement
désirables
ou
avantageuses»
[http://www.expressio.fr/expressions/vendre-donner-son-ame-au-diable.php].
Signalons que dans la langue russe l`expresson продавать (продать) душу
дьяволу a des variantes avec l`ellipse du nom du bénéficiaire : продать душу
29
свою (чёрту) [ТФС-М]. Le dictionnaire de Vladimir Dahl atteste la locution
proverbiale dont le sens métaphorique est également rattaché au fait de la
transmission de son âme à l’esprit malin : приказный чёрту душу заложил[ПРНД]. Сette locution évoqueune certaine réprobation sociale et même quelque mépris
des russes à l’égarddes petits fonctionnaires.
Dieu sait –Бог весть
L`expression française est employée afin de marquer l'incertitude, la
difficulté
à
évaluer
ce
dont
on
parle
[http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/dieu-sait/#definition].
L`expression russe Бог весть a la même signification, c`est неизвестно, никто
не знает; неизвестное для человека, знает только Бог. Cependant elle est aussi
souvent utilisée pour désigner le mécontentement, exprimer le sentiment
d`indignation et l`attitude négative à l`égard de quelque chose.
Ajoutons que
l`expression française Dieu sait employée avec les adverbes combien, comme,
comment “marque une hypothèse qu`on ne veut pas expliciter, et qui est en général
très déplaisante” [DEL].Puisque les nuances de sens des locutions se distinguent,
ces expressions doivent être traitées comme des équivalents partiels.
Dieu seul le sait est une variante de l`expression française Dieu sait. En ce
qui concerne l`expression russe Бог весть, dans la langue parlée on emploie sa
variante avec le mot Господь au lieu de Бог tandis que le substantif весть peut
être remplacé par la forme verbale знает (ведает):Бог (Господь) знает /ведает
[ФСРЯ-М, СКВ].
Le nom весть est le résultat de la substantivation de l’ancien verbe russe
ведати à la forme de la troisième personne du singulier au présent de l’indicatif (le
verbe знать dans la langue moderne), c`est-à-dire, Бог ведает/ знает équivaut à
l`expression Бог весть d`origine slavonne. De nos joursla variante de la
locutionavec le verbe знать est devenue assez courante et même préférable à la
variante initiale avec le mot весть, la forme de la première étant plus transparente.
La langue courante possède également la variante avec le nom чёрт – Чёрт
знает, à Pskov on dit Бес ведает (знает) [СКВ,БСРП].
30
Dans la langue russe on emploie également l’expression avec la particule
négative неaux connotations plutôt péjoratives : Не Бог весть (знает) : Не Бог
весть (знает) как.Разг. 1.Не очень хорошо, посредственно. 2. Не очень, не
особенно;Не Бог весть (знает) какой. Разг. 1. Не очень, не особенно хороший.
2. Не очень, не особенно;Не Бог весть (знает) сколько. Разг. Не очень, не
особенно много; Не Бог весть что. Разг. О чём-л. не очень важном, не
заслуживающем внимания[БСРП].
Ne craindre (ne connaître) ni Dieu ni diable – Небояться ни Бога, ни чёрта
Les deux expressions signifient ne rien craindre, être sans peur. Cependant
l`expression française peut être employée au sens de toujours avoir confiance en
soi, n`avoir peur d`aucune chose, qui comporte une appréciation positive, alors
que l`expression russe a par contre la signification быть безрассудно смелым;
поступать необдуманно, c’est-à-dire,peut être employeé avec des connotations
r é p r o b a t r i c e s [ D E L , http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/necraindre-ni-dieu-ni-diable/, ФСРЛЯ].
Signalons que certains dictionnaires de la langue française des XVIII-XIX
siècles attestent l`expression ne craindre ni Dieu ni diable au sens suivant: être un
méchant homme ou un impie, un libertin endurci[DU,DPF-P,DGLF, NDPLF1,
NDPLF2]. Toutefois nous croyons que ces interprétations de la locution ne
craindre ni Dieu ni diable sont vieillies, puisque cette valeur-là n’est plus
mentionnée dans les dictionnaires phraséologiques modernes.
Avocat du diable- Адвокат дьявола
Cette expression provient du milieu ecclésiastique et prend sa source dans le
procès de béatification ou de canonisation. Au cours de l`étude préalable il y avait
un débat entre deux religieux: côté de l`accusation et côté de la défense. Le
postulateur de la cause, défenseur du saint ou “avocat de Dieu” essayait de prouver
que le bienheureux était digne d'être canonisé tandis que le promoteur de la justice,
“avocat du diable”, tentait de trouver des arguments contre la canonisation du
candidat, c`est-à-dire contester la cause. L`avocat du diable ou advocatus diaboli
31
devait rechercher tout ce qui, dans le comportement de la personne, pouvait servir
de signes de l`influence du diable. Son rôle était de mettre en doute les mérites du
candidat. D'une manière générale, l`Eglise nommait pour le rôle de l`avocat du
diable un théologien expérimenté et très compétent. La fonction d`avocat du diable
a existé dans l`Eglise catholique romaine à partir de 1587 jusqu`à l`année 1983
quand el l e a ét é abol i e par l e pape Jean- Paul I I [ИЭС, DLIF,
http://lenouvelliste.com/lenouvelliste/article/123017/BeatificationCanonisation,http://www.expressions-francaises.fr/expressions-s/357-se-faire-lavocat-dudiable.html,http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/indexfra.html?lang=fra&lettr=indx_autr8hiVhrxl0SEI&page=9MU0xR62Yemc.html].
Selon le dictionnaire de C. Duneton et S. Claval l`expression avocat du
diable au sens figuré est apparue au milieu du XIX siècle et était appliquée à la
personne qui parlait en faveur des vices, qui soutenait des opinions contraires aux
doctrines de la foi[BDEI]. Notons qu`il s’agit de la même expression, mais avec
élargissement de sens.Selon d`autres sources, l’apparition de son emploi au sens
plus abstrait dans le langage courant seraitplus ancienne – elle date du XVIII siècle
[http://www.expressio.fr/expressions/l-avocat-du-diable.php,
http://www.expressions-francaises.fr/expressions-s/357-se-faire-l-avocat-dudiable.html].
Depuis le XIX siècle et jusqu`à nos jours l`expression se faire (jouer)
l`avocat du diableest d`un emploi courant. Cette expression signifie défendre une
opinion contraire à celle de son interlocuteur ou de la majorité, ou une cause
considérée comme mauvaise et difficile à défendre, sans pour autant y adhérer ,
p re n d re m a l i c i e u s e m e n t l e c o n t re p i e d d ’ u n e a c c u s a t i o n , d ’ u n e
critique [http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/indexfra.html?lang=fra&lettr=indx_autr8hiVhrxl0SEI&page=9MU0xR62Yemc.html].
Une personne peut se décider à se faire l`avocat du diable pour des motifs
différents. Premièrement, il s`agit d`une technique rusée : l`avocat énonce des
arguments contraires à la thèse pour montrer à l`auditoire les deux côtés de la
médaille ce qui va enrichir le débat. Parfois, si la thèse résiste aux attaques des
32
arguments ainsi formulés, l`avocat du diable la fait la sienne. Deuxièmement,
l`homme joue l`avocat du diable pour faire une personne répondre elle-même à la
question qu`elle a posée ou définir précisément le point de vue de l`initiateur du
débat [ibid, DLIF,http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/311/sefaire-l-avocat-du-diable/].
Enfin, l`avocat du diable c`est une personne qui défend une cause choquante
ou perdue d`avance. Dans ce cas il s`agit d`une cause amorale, de la protection
d`un accusé dont la culpabilité est certaine. Comme de nos jours chacun a le droit
d`êtredéfendu, dans ce contexte l`expression se faire l`avocat du diable va signifier
que même le diable pourrait chercher de l`aide auprès d’un avocat
[http://www.expressio.fr/expressions/l-avocat-dudiable.php,http://www.expressions-francaises.fr/expressions-s/357-se-faire-lavocat-du-diable.html].
Dans la langue russe l`avocat du diable tient son sens de l`advocatus diaboli,
du langage de droit eccléastique de Rome, mais il paraît qu’elle n’est employée
que par des gens appartenant à l’élite intellectuelle. Le dictionnaire des locutions
figées russes donne la définition suivante: Адвокат дьявола (книжн. ирон.) – о
человеке, который выискивает в чём-либо или ком-либо только тёмные
стороны, которого интересует только эта сторона дела [ЭСКСИВ]. En
plus, le dictionnaire de A. Birich, V. Mokienko et L. Stepanova cite l`acception qui
est devenue en usage dans le domaine des affaires: “Человек, не являющийся
знатоком, но умеющий критически относиться к чужим идеям при разработке
новых проектов”[ИЭС].
Nous tenons à suggérer que l`expression адвокат дьявола est devenue plus
fréquemment employée en Russie grâce au film américain réalisé par Taylor
Hackford en 1997 The Devil`s Advocate (en français L`Associé du diable, sauf le
Québec et le Nouveau- Brunswick où le film a été traduit comme L`Avocat du
diable). Le film relate la vie d’un jeune et brillant avocatqui n`a jamais perdu un
seul procès de sa vie. A cause de sa vanité, péché favoridu diable, il décide de
défendre les personnes dont la culpabilité est certaine pour rester toujours
invincible et continuer sa brillante carrière. Après avoir conclu un pacte avec le
33
Satan, il perd sa femme qu’il aime beaucoup et faillit perdre son âme. Nous
supposons que le film ait eu de l`impact sur les spectateurs russes qui ont
commencé à désigner la personne qui défend une affaire mal propre ou une vilaine
personne en employant l’expression адвокат дьявола.
Les équivalents relatifs
Les équivalents relatifs sont des expressions de deux ou plusieurs langues,
dont le signifié est le même, mais il y a une certaine divergence entre leurs
signifiants. D`après S. Vlakhov et S. Florin, ces équivalents se distinguent par un
des facteurs suivants : certains éléments de l`expression peuvent être représentés
dans une autre langue par leurs synonymes, il peut y avoir des changements
insignifiants de forme, la structure syntaxique peut être légèrement transformée, les
expressions peuvent avoir les entrées lexicales de différentescatégories
grammaticales et se caractériser par une autre compatibilité [Влахов, Флорин,
p.240].
Examinons quelques exemples des équivalents relatifs des langues française
et russe, comprenant un même élément – nom d`une force divine ou diabolique.
Le bon Dieu est dans le(s) détail(s) – Бог в деталях
L`expression française signifie: la qualité, la valeur, l`excellence d`une
chose passe par l`attention portée aux détails qui la constituent . Son
équivalentrussealamêmevaleur: делать что-либо нужно тщательно, обращая
внимание на мелочu (детали). [DEQ,http://dslov.ru/pos/p2589.htm] . Deux
expressions peuvent être traitées comme équivalents relatifs puisqu`elles
se
distinguent par la forme: dans l`expression française Dieu est accompagné de
l`épithète bon, tandis qu`en russe on dit simplement Dieu est dans les détails. On
ne trouve la forme Dieu est dans les détails que dans la langue française, tandis
34
que la forme sans épithète se retrouve en anglais- God is in the details, et en
allemand- Gott steckt im Detail.
L`origine de l`expression est incertaine. Dieu est dans le(s) détail(s) a été
attribuée à Saint-Thomas d`Aquin (1224-1270), à l`historien d`art allemand Aby
Warburg (1866-1929), plus récemment à l`architecte allemand, Ludwig Mies van
der Rohe (1886- 1969). Cependant c`est à Gustave Flaubert(1821-1880) que l`on
prête le plus souvent l`expression Le bon Dieu est dans le(s) détail(s), qui avait pu
ensuite passer dans d`autres langues, sans adjectif bon[ibid., Riveline, p.7].
Quand le diable devient vieux, il se fait ermite- И чёрт под старость в монахи
пошёл
Nous traitons ces expressions comme des équvalents relatifs à cause de la
divergence dans leur structures syntaxiques et pour le fait que l`expression
française contient le mot ermite 7qui a un sens plus étroit que le substantif
монах(moine8 en français) faisant partie de l`expression russe.
Examinons la valeur de ces expressions.Le dictionnaire de A. Rey et S.
Chantreau donne la plus précise et la plus simple interprétation de l`expression
française Quand le diable devient vieux, il se fait ermite: ceproverbe “sans être
fréquent, peut encore s`employer sans trop d`archaïsme; il signifie qu`un
comportement pieux et rangé dans un âge avancé peut souvent correspondre à un
repentir tardif et à une jeunesse agitée” [DEL]. Selon C. Duneton et S. Claval “le
proverbe s`adresse aux hommes, quiviennent à résipiscence après une jeunesse
dissipée” [BDEI]. Il est à signaler que l`expression française peut être employée
dans les discours des gens malins par rapport “ aux femmes que la vieillesse fait
tourner du côté des litanies, et qui trouvent dans une dévotion, feinte ou réelle, le
refuge d`une galanterie repentante ou répudiée. On dit de ces pénitentes
retardataires qu`elles offrent à Dieu les restes du démon” [ibid.].
7 Ermite -
“religieux retiré, pour un temps limité ou jusqu'à sa mort, dans un lieu désert, pour y
mener une vie de piété et de mortification » [http://www.cnrtl.fr/definition/ermite].
8Moine - « religieux ayant prononcé des vœux solennels et vivant généralement cloîtré, selon la
règle de son ordre »[http://www.cnrtl.fr/definition/moine].
35
Le proverbe russe И чёрт под старость в монахи пошёл est mentionné
dans le dictionnaire de M. Mikhelson qui le cite en faisant référence au proverbe
français Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. L’auteur précise qu’on
emploie ce proverbe en faisant allusion aux personnes âgées, pareilles à un diable,
который уже использовал свою молодость, и самый возраст мешает
предаваться удовольствиям [ТФС-М].
Les deux expressions font partie intégrante de la phraséologie
internationale.D`autres cultures européennes possèdent également des expressions
proches par leur sens, ainsi que par leur forme:Il diavolo, quando è vecchio, si fa
romito(italien), O diabo, depois de vehlo. fez-se ermităo (portugais). Dans les
expressions russe, française et portugaise c`est la vieillesse qui apporte aux gens de
la sérénité et de la résipiscence, tandisqu`en latin et en anglais ce rôle est attribué à
une maladie: Daemon languebat, tum monachus esse volebat(latin), The devil was
sick, the devil a monk would be (anglais), en allemand les deux variantes sont
présentées dans les dictionnaires: Ist der Teufel krank, so will er ein Mönch
werdenet Wenn der Teufel alt wird will er ein Mönch werden[DEL].
Passons à l`origine de l`expression française Quand le diable devient vieux,
il se fait ermite. Le dictionnaire des proverbes de M. Quitard signaleque cette
expression fait, peut-être, appel àdes anciennes légendes dans lesquelles les
diables, qui ont déjà vieilli, en ont eu assez de ces affaires malpropres et ont décidé
d`embrasser l`état monastique. A titre d`exemple il cite le diable Puck qui est entré
au service des dominicains de Schwerin dans le Mecklembourg et le diable
Bronzet qui est devenu moine dans l`abbaye de Montmajor près d`Arles.
Il existe une autre version selon laquelle le proverbe français ferait allusion à
l`histoire de Robert le Diable, duc de Normandie. Cependant si plusieurs
dictionnaires racontent la même l`histoire: après avoir passé sa vie en plein
désordre et irréligion (c`est la raison de l`apparition de son surnom), vers la fin de
ses jours Robert-le-Diable s`est repenti et s`est retiré dans un désert pour y faire
pénitence, la figure de Robert le Diable reste toujours mystérieux. Dans le
dictionnaire de M. Quitard il est mentionné comme père de Richard-sans-Peur
(933-996), son auteur faisant référence au livre Vie du terrible Robert-le-Diable,
36
lequel après fut surnommé L`Omme- Dieu (1496); le Dictionnaire des curieux
l`identifie de même au Robert I, père de Gillaume le Conquérant(1010-1035).
L’histoire doit sacomplexité à la confusion de plusieurs personnes. Qui était
Robert-le-Diable, était-ce un personnage historique ou légendaire, qui a servi de
prototype à la personne nommée le Diable dans le proverbe français?
Robert le Diable, héros d`un récit à vers est né au début du XIII siècle sous
la plume d`un clerc anonyme. Celui-ci retrace la légende d`un personnage conçu
grâce à l`intervention du diable parce que sa mère, la femme du duc de Normandie,
après dix-sept ans de mariage sans enfants, désespérant d`en avoir un, a imploré le
Diable de l`aider. Son fils, Robert, a manifesté dès son enfance une violence
surnaturelle. Gredin, il dévastait le duché. Il transformait les tournis en carnage, a
brûlé l`abbaye d`Arques. Ces atrocités ont fait naître ce surnom: Robert le Diable.
Cependant un jour tout a changé: sa mère lui a révélé le mystère de sa naissance
qui était due au soutien des forces diaboliques. Ayant pris conscience de son mal,
Robert le Diable a décidé de racheter son âme et est allé à Rome afin d’y mener
une vie de pénitent. A ce moment-là Rome était attaquée par les Sarrasins. Robert a
participé à trois batailles et les ennemis ont été repoussés grâce à Robert, auquel un
ange avait secrètement apporté un cheval et une armure. C’est ainsi que Robert a
sauvé l`empire. L`empereur lui a offert la main de sa fille, mais Robert l`a
dédaignée ainsi que les autres honneurs terrestres. Il est parti finir ces jours avec
l`ermite qui lui avait dicté les clauses de sa pénitence. Après la mort de son
médecin de l`âme, Robert a opéré plusieurs miracles. Quand il est mort à son tour,
ses ossements ont été transportésen secret dans la ville appartenant au seigneur
Puy, pour y fonder une abbaye dédiée à saint Robert. Voilà, en bref, l`histoire du
personnage littéraire [P.Baudin,p 1266-1268].
De nombreux chercheurs, historiens et écrivains ont discuté les origines de
cette légende. Quelques-uns s’étaient adressés aux anciennes chroniques de
Normandie selon lesquelles “ un grand seigneur, nommé Aubert, fut premier duc
ou gouverneur de cette province au temps du roy Pépin, père de Charlemagne, en
l`an 751. Il eut à femme Inde, sœur du duc de Bourgogne, dont sortit un fils qu`on
37
appelait Robert-le-Diable, pour les crimes énormes qu`il commettoit...” [G.S.
Trébutien, p I]. Certains auteurs croyaient voir en Robert le Magnifique 9, duc de
Normandie et père de Guillaume le Conquérant,le prototype possible de Robert le
Diable, car la personnalité de Robert I pouvait être connue de l`auteur inconnu du
roman médiéval par l`intermédiaire du Roman de Rou de Wace. François Neveux,
historien et spécialiste de la Normandie médiévale fait remarquer que si l`auteur de
Robert le Diable avait la possibilité de s`inspirer de différents personnages pour
créer son héros, Robert Premier paraît présenterle plus de points communs avec
lui[M. White-le Goff].Les Bénédictins prétendaient que l` œuvre Robert le Diable
a été écrite en rapport avec la révolte de Robert- Courte-Heuse (petit-fils de Robert
le Magnifique) contre son père, Guillaume le Conquérant [G.S. Trébutien, p I-III].
Si l`histoire du personnage historique est vraimentsous-jacente à
l`expression Quand le diable devient vieux, il se fait ermite, nous pouvons admettre
la justesse de la supposition citée dans le dictionnaire de Charles Ferrand, selon
laquelle il ne faudrait pas écrire - Quand le diable devient vieux, il se fait ermite,
mais Quand le Diable devint vieux il se fit ermite[DDC],car il ne s`agissait pas
9Robert le Magnifique, le Libéral (1010-1035), fils cadet de Richard II et frère de Richard III, a
été suspecté de fratricide. Richard III a été empoisonné moins d`un an après le début de son
principat et sans laisser d`héritier légitime, bien qu’il n`existe aucune preuve de la culpabilité de
Robert, il est souvent considéré comme mêlé à l`assassinat, car les relations entre les deux frères
n`étaient pas stables et Robert aurait été le principal bénéficiaire de la mort de son frère.
Il est devenu duc en 1027, quelques révoltes ont suivi, maiselles ont été écrasées immédiatement
et parfois assez brutalement: Après avoir étouffé la révolte de Guillaume Premier de Bellême, il a
obligé ce dernier à capituler de manière humiliante: il devait se présenter devant lui avec une
selle de cheval sur les épaules. Au début de son principat en compagnie de certains vassaux, il
s`emparait des biens des églises. Cependant le temps passant, il a commencé à restituer les biens
ecclésiastiques. Parmi d`autres réalisations on peut mentionner la fondation du premier
monastère de Normandie pour les femmes. A l`âge de 25 il a exprimé le désir de partir aux
Lieux saints, à Jérusalem. Les auteurs du XIIe siècle, accusant Robert le Magnifique y ont vu un
acte d`expiation. Robert Premier est tombé malade lors son voyage à Jérusalem, il a réussi à
mener à bonne fin son pèlerinage, mais, pressé par la maladie il est mort sur le chemin de retour.
[]http://www.lexpress.fr/informations/robert-le-magnifique-duc-de-normandie_635811.html,G.de
Jumièges, p 139].
38
d`un esprit malin, mais du personnage qui par son comportement ressemblait au
diable et qui à cause de ses mauvaises actions a été surnommé le Diable[DDC].
Notons que d`après certains chercheurs l`expression Quand le diable devient
vieux, il se fait ermite ne s`est répandue qu`au XIX siècle grâce à l`opéra populaire
de Giacomo Meyerbeer Robert le Diable (1831).
Aux audacieux Dieu prête la main – Смелым Бог помогает
Les locutions Aux audacieux Dieu prête la main et Смелым Бог помогает
sont des équivalents relatifs, puisque l`expression russe contient le verbe
помогать (aider) et dans la locution française c’estson synonyme formé sur une
métaphore, donc plus expressif, qui est employé - prêter la main.
L`idée que l`homme courageux n`agit pas seul mais avec le soutien de Dieu,
de la force surhumaine est fort ancienne. On la trouve chez plusieurs auteurs latins,
tels que: Ovide (les Métamorphoses) -Audentes deus ipse juvat, Virgile (L`Enéide)
– Audentes fortuna juvat, Térence (La Phormio)- Fortes fortuna adjuvat.
Dans la langue russe cette idée est exprimée aussi par la locution: Смелым
Бог Владеет et en français par : La fortune vient en aide aux audacieux, la fortune
sourit aux audacieux/braves[ТРПИП,ТФС-М, DEP].
A brebis tondue, Dieu mesure le vent – После стрижки Господь на овец теплом
веет
Nous traitons ces expressions comme des équivalents relatifs, car leur
motivation est assez proche, mais il y a une certaine divergence de nuances:
l`expression française souligne le fait que Dieu ne fait jamais souffler un vent trop
fort sur un être affaibli et dans l`expression russe c’est un froid que Dieu fait éviter
aux faibles (теплом веет -souffle du vent chaud).
Les deux expressions signifient que Dieu ne soumet jamais un individu à
une épreuve qu`il ne peut pas endurer, car L`Eternel proportionne sagement toutes
les
choses
à
la
faiblesse
humaine[DPFESO,
http://www.linternaute.com/proverbe/recherche/d/13/].
39
La même idée est reflétée par deux autres équivalents relatifs – Dieu donne
le froid selon le drap et По платью Господь наделяет стужей dont la différence
est minime.
N`être pas si diable qu`on est noir- не так страшен чёрт, как его малюют
Ce proverbe est largement international, on le trouve dans plusieurs autres
langues européennes: The devil is not so black as he is painted (anglais), Der
Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt (allemand), Nie tak diabel straszny,
jak go malują (polonais) etc. On peut supposer que tous ces proverbes soient
provenus de la locution latine Diabolus non est tam ater, ac pingitur (“le diable
n`est pas si noir qu`on le dessine”). Les expressions anglaises et allemandes sont
plus proches de l`expression latine, tandis que la locution française a une forme
plus concise où l`image d`un tableau représentant le diable (réellement ou
virtuellement) est absente. Par contre, dans la langue russe on voit le terme
страшный au lieu du mot désignant la couleur noire dans les locutions française,
anglaise et allemande. Cette substitution ne semble pas contredire le proverbe latin,
car le mot ater peut se traduire non seulement comme noir, mais aussi comme
triste, lugubre et malin.Admettons que les adjectifs чёрный et страшный sont des
équivalents partiels, car l`adjectif чёрныйa aussi le sens évaluatif плохой
[http://www.grand-dictionnaire-latin.com/dictionnaire-latin-bibliographie.php].
Notons que dans la langue italienne il y a les deux variantes avec les adjectifs
brutto (laid, moche) et nero (noir): Il diavolo non è così brutto (così nero) quanto
si dipinge. Il est à remarquer que l`expression russe contient le verbe малевать,
synonyme pejoratif du verbe рисовать, qui a été emprunté au polonais au XVII
siècle, et qui à son tour l`avait emprunté auparavant à l`allemand. L`emploi de ce
verbe emprunté à d’autres langues fait preuve que l`expression russe n’est pas
originale [МСЛВ, ШЭС, ШСЖРП].
L`expression française N`être pas si diable qu`on est noir a été attestée dans
la langue française dès la fin du XV siècle sous la forme Toutefois n`est il pas sy
40
deable qu`il est noir [ODP]. Selon C.Duneton et S. Claval on y a recours pour dire
que quelqu`un n`est pas si méchant, qu`on ne le puisse mettre à raison [BDEI]. On
trouve une definition assez proche dans le dictionnaire de Panckoucke: on dit d` un
homme qui est meilleur et plus humain qu`on ne pense [DPF-P]. De nos jours ce
proverbe est représenté aussi par les variantes suivantes: n`être pas aussi noir que
le diable/ qu`on le dit [DFR-I].
L`expression Не так страшен чёрт, как его малюют est apparue dans la
langue russe au XVIII siècle. Selon le dictionnaire de V. Mokienko le proverbe
russe refléterait le scepticisme et la méfiance du peuple russe par rapport aux
inventions démonologiques [ШСЖРП]. L`explication la plus plausible est donnée
dans le dictionnaire de la langue russe sous la redaction d`A. Euguénieva: Не так
страшен
чёрт,
действительности
как
не
его
малюют-
таком
о
страшном,
ком-либо,
как
о
его
чём-либо,
в
изображают,
представляют [МАС]. A l`encontre du proverbe français, il est plutôt employé à
propos d`une situationque d`une personne. On l`utilise afin d`encourager un
homme ayant peur de quelquechose de nouveau, qui n`est connu que de tierces
personnes [http://www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki-na-n/153-netak-strashen-chyort-kak-ego-malyuyut.html].
Ce proverbe a donné naissance à l`expression Не так страшен чёрт, как
его малютки qui est assez récente et a été employée pour la première fois par N.
Leskov dans son récit Jour d`hiver(1894). Cette nouvelle expression représente un
exemple de jeu de mots: l`auteur joue avec les consonancesмалюют et малютки.
Le premier sens de l`expression correspond au sens de l`expression originale,
tandis que la nouvelle valeur sert à désigner des enfants qui causent de l'embarras à
leurs parents ou un rejeton digne de leurs parents. Parfois elle est employée pour
faire appel à quelqu`unafin qu’il soit plus attentif aux détails [ЖГ, СРВ,
http://dslov.ru/pos/p101.htm].
Lorsque Dieu veut punir quelqu`un, il commence par lui ôter de la raison - Quand
Dieu quelqu`un veut châtier,de bon sens le fait varier- Кого Бог хочет наказать,
того лишит разума(у того отнимает разум).
41
Les deux expressions sont employées pour dire que la perte de la raison est
le plus sévère châtiment pour les êtres humains [КССРЯ]. Cette punition ne
consiste pas seulement à troubler la cervelle humaine, mais elle signifie que
l`homme sans raison peut faire un pas mal assuré qui puisse mener à des problèmes
immenses. L`expression est aussi employee pour dire que суровее всего человек
наказывает себя сам, когда совершает неразумные поступки, упорствует в
своих ошибках и заблуждениях [ЭКСИВ]. Ces deux expressions représentent des
équivalents relatifs car ils se distinguent par la forme: en français on dit que Dieu
commence par ôter de la raison et en russe on emploie le verbe ôter au futur
simple: Dieu ôtera de la raison.
D`après certains auteurs la langue latineavait la locution souche Quos vult
perdere Jupiter, dementat prius, qui avait bien pu servir de source aux locutions
proverbiales française et russe. Sa traduction est également présente dans les deux
langues: Ceux que Jupiter veut perdre, il commence par leur ôter de la raison et
Кого
Юпитер
хочет
погубить
(покарать) , того
лишает
разума.
Contrairement aux apparences, la sentence semble être assez récente. Cette forme
n`a été retrouvée chez aucun auteur latin qui ait exprimé la même idée dans ses
œuvres, tels que Tite Live, Publius Syrius, Virgile, Vellius etc. Cependant Ovide a
formulé une idée proche de celle-ci dans son recueil de lettres Les Pontiques:
Crede mihi, miseros prudentia prima relinquit. Et sensus cum re consiliumque
fugit, c`est-à-dire, Поверь, несчастных прежде всего оставляет мудрость.
[Chabert, p.142, ТФС-М].
Malgré de nombreuses recherches, on n`a pas pu découvrir celui qui avait
employé le premier cette sentence à la forme citée plus haut. Selon S.Chabert,
professeur à l`Université de Grenoble, la locution Quos vult perdere Jupiter,
dementat prius aurait pris corps pas plus tôt que vers 1645, probablement à
Cambridge, peut-être, sous l`influence des événements tragiques de la révolution
d`Angleterre. En 1647, le théologien John Lightfoot, recteur du collège SainteCatherine à Cambridge a publié son oeuvre Harmony, Chronicle and Order of the
Old Testament. Bien que le texte soit écrit en anglais, on y trouve la phrase
42
suivante: Perdere quos vult Deus, dementat. Comme la phrase est écrite en latin et
en caractères italiques, elle pouvait être une citation latine ou bien une allusion à
un proverbe latin. Elle a été reproduite par Lightfoot dans le texte posthume des
Opera omnia. La version avec le substantif Jupiter ne date que du 1660. Elle est
attestée dans l`œuvre du compatriote de Lightfoot, Jacques Duport, Homeri
Gnomologie. [Chabert, p142-147]. De toute façon, on ne peut pas dire avec
certitude que c`étaient les théologiens anglais du XVII siècle qui avaient formulé
cette sentence, la version d’une citation latine inconnue n’étant pas à négliger.
D`après le dictionnaire de V. Serov la locution Deus quos vult perdere
dementat prius a été citée par Joshua Barnes, qui l`a utilisée dans ses remarques sur
un texte attribué à Euripide. Son oevre commentée a été publié à Cambridge en
1694. [ЭСКСИВ].
Signalons que cette idée est plus ancienne qu`on ne le croit, et elle a été
formuleé d`une autre façon avant les auteurs latins. Les traces de la même idée
sont relevées dans la Bible, chez Homère et les tragiques grecs. Dans l`Antigone
de Sophocle on voit les vers suivants : τῷδ᾽ ἔμμεν ὅτῳ φρένας θεὸς ἄγει πρὸς
ἄταν· πράσσει δ᾽ ὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας πράσσει δ᾽ ὀλίγιστον χρόνον
ἐκτὸς ἄτας,
traduits en français comme Celui qu'un Dieu pousse à sa perte
prend souvent le mal pour le bien, et il n'est garanti de la ruine que pour trèspeu de temps et en russe Благодать во зле мы видим, Когда ослепленный ум
В
гибель
бог
ввергает;
Недолго
нам
ждать:близко
Беда
ходит[Sophocle,ТРПИП].L`auteur de plusieurs œuvres rhétoriques, Lycurgue,
cite dans Pladoyer contre Léoctate les vers d`un poète inconnu:
Texte grec
Traduction française
ὅταν γὰρ ὀργὴ δαιμόνων βλάπτῃ τινά,
Tous ceux que Jupiter veut punir de
leurs crimes,
Et que de sa
τοῦτ' αὐτὸ πρῶτον, ἐξαφαιρεῖται
justice il marque pour victimes,
φ
Il les frappe d`abord de vertige et
ρ
ε
ν
ῶ
ν
τὸν νοῦν τὸν ἐσθλόν, εἰς δὲ τὴν χείρω
d`erreur ;
43
Et leur
τ
ρ
έ
π
ε
ι
égarement va jusqu`à la fureur
γνώμην, ἵν' εἰδῇ μηδὲν ὧν ἁμαρτάνει.
Certains prétendent, y compris le savant français, baron Walckenaer (17711852), que ces quatre vers appartenaient à la plume d`Euripide [ТФС-М, Lycurgue
§ 92].
On peut supposer que les sources grecques aient servi de base au vieux
proverbe russe Бог егда хочет показнити человека, отнимает у него ум fixé
dans les chroniques russes Ипатьевскаялетопись (1178).
Le proverbe Кого Бог хочет наказать, у того отнимает разум est devenu
populaire dans la langue russe grâce à la pièce de N. Gogol Le Revizor (1836).
Quand tout le monde avait compris que M. Khlestakov n`était pas « revizor »,
inspecteur envoyé incognito par le gouvernement, mais un simple fonctionnaire de
Saint-Pétersbourg sans une grande fortune qui avait
tourné en dérision le
bourgmestre dans sa lettre d`adieu, celui-ci a dit : «Вот, подлинно, если бог
хочет наказать, то отнимет прежде разум. Ну что было в этом
вертопрахе похожего на ревизора? Ничего не было! Вот просто на
полмизинца не было похожего - а вдруг все: ревизор!
ревизор!»[КССРЯ,http://dslov.ru/pos/p293.htm].
La langue française possède également encore deux variantes de
l`expression Lorsque Dieu veut punir quelqu`un, il commence par lui ôter de la
raison, ce sont: Quand Dieu quelqu`un veut châtier,de bon sens le fait varier et
Quand la Divinité prépare des malheurs à un homme, elle lui enlève de la
raison[DEP].
A part cela, nous avons trouvé dans les langues française et russe d’autres
équivalents absolus, partitifs et relatifs (voir Table№1):
Table№ 1
Expression française Expression russe
A qui se lève le
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
matin Dieu aide et
prête la main
Avec l`aide de Dieu С Божьей помощью
44
Signification
Dieu favorise les
projets des gens
actifs et laborieux
(Dieu aidant)
Ce que Dieu a uni,
l`homme ne doit
séparer10
Сe que femme (fille)
veut, Dieu le veut
Что Бог сочетал, того человек да
не разлучает
Что хочет женщина, того хочет
Бог
Chacun pour soi, et
Dieu pour tous
Всяк про себя, а Господь про всех
Devant Dieu et
devant les hommes
Перед Богом и людьми
Dieu me garde de
Избави меня, Боже, от друзей, а с
врагами я и сам справлюсь/ Боже,
спаси меня от друзей, а с врагами
я и сам справлюсь
mes amis ! Je me
garderai de mes
Les femmes et les
filles sont entières
et opiniâtres dans
leur volonté
Chacun pense
uniquement à ses
propres intérêtset
laisse à Dieu le soin
de veiller aux
intérêts des autres.
Un individualisme
égoïste.
Une chose est claire
et certaine et
passera partout
pour telle
Il faut se garder de
la haine qui se pare
de beaux semblants
d'amitié
ennemis
Dieu me pardonne!
Dieu merci!
Dieu m`en préserve!
Dieu peut tout
Dieu résiste aux
orgueilleux mais il
fait grâce aux
humbles11
Dieu vous garde
(conserve)
En face de
(Devant)Dieu (ciel)
et des(les) hommes
Etre(paraître) devant
Да простит меня Бог!
Слава Богу, слава тебе Господи!
Божеупаси! Упаси Господи!
Все возможно Богу
Бог гордым противится, а
смиренным даёт благодать
Да сохранит вас Бог! Храни вас
Бог!
Перед Богом и людьми
Chose claire et
certaine et passera
partout pour telle
ПредстатьпередБогом/Всевышним Être mort
10En latin Quod
Deus coniunxit, homo non separet [МСЛВ].
11 En latin Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam [ibid.].
45
Dieu
Envoyer au diable
Послать к чёрту
Fuir comme le
diable l'eau bénite
(relat.)
Бежатькакчёртотладана
Les femmes en
savent plus que le
diable ;
La femme sait un art
avant le diable
(relat.)
Ne croire ni à Dieu
ni à diable
Pour la plus
grandegloire de
Dieu12
Recommander son
âme à Dieu
Баба хитрее чёрта
Que diable! Que
diable fais-tu?
Какого чёрта (дьявола)!
Que diable allait-il
faire dans cette
galère13
За каким чёртом понесло его на
эту галеру?( Какой чёрт занёс
меня на эту галеру)
(Не верить) ни в Бога, ни в чёрта
Témoigner à
quelqu`un sa colère,
son impatience, lui
refuser quelque
chose d`un ton dur
Essayer de se
débarrasser de
qn/qchde toutes ses
forces
Être complètement
incrédule
К вещей славе божией
Вверить Богу душу
Se sentir sur le
point de mourir et
prier Dieu d'avoir
pitié de son âme
Mode d`expression
d’exaspération ou
d’encouragement
On dit d`un homme
qui s`est engagé
dans une mauvaise
affaire
Que Dieu vousait en Да хранит вас Господь!
sa sainte garde (à la
garde de Dieu)
§2 Les expressions analogues
12En
latin Ad maiorem Dei gloriam [ibid.].
13L`expression qui avait été premièrement employée par Cyrano de Bergerac dans sa pièce
Pédant joué est devenue largement connue grâce à Molière, qui l`a empruntée et l’a employée
plusieurs fois en la mettant dans la bouche de Géronte, personnage de sa pièce Les Fourberies de
Scapin [http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article5480].
46
Les expressions analogues sont des expressions dont le signifié est le même
ou presque le même, mais à la difference des équivalents leurs signifiants sont
divers.
En tenant compte de l`image qui a servi de base, les expressions analogues
peuvent être réparties dans deux groupes: les expressions analogues dont les
motivations sont très semblables et 2) celles dont les images de base sont puisées à
de différents champs conceptuels [Влахов, Флорин, с. 241-242].
Par exemple, les expressions derrière la croix se tient le diable et около
святых черти водятся sont des expressions analogues dont les images sont
pareilles , c`est pourquoi elles appartiennent au premier groupe , et Courir comme
si on avait le diable aux trousses et бежать как чёрт от ладана appartiennent au
deuxième groupe, puisque elles sont motivées différemment, basées sur des
métaphores différentes: dans le premier cas c`est une personne qui court très vite,
car elle sent la présence d`un diable qui le suit, et dans le deuxième cas c`est un
diable qui court, car il ne peut pas rester auprès des symboles divins.
Ce groupe comprend plusieurs expressions analogues du premier type, qui,
ainsi que les équivalents de tous types font ressortir les points communs du tableau
linguistique du monde des deux peuples, français et russe.
Examinons quelques exemples d`expressions analogues avec une motivation
proche.
Aide-toi, Dieu (le ciel) t`aidera- На Бога надейся, а сам не плошай
L`expression Aide-toi, Dieu (le ciel) t`aidera signifie qu`il ne faut attendre
le secours du Seigneur, qu`autant qu`on est disposé à faire de son côté ce qu`on
peut [DPF-P]. Aide-toi, Dieu (le ciel) t`aidera est devenu une expression populaire
grâce à La Fontaine qui l`avait introduite dans sa fable le Charretier embourbé
(1668)[Quitard, p.43].
L`expression russe На Бога надейся, а сам не плошай a le même sens,
mais exprimé par d’autres termes: надо рассчитывать только на свои силы, а
Бог просто помогает достигнуть цели [ФСРЛЯ].
En examinant ces expressions dans le détail on constatera qu`au fond elles
ont un sens plus large:il ne faut pas prier Dieu de favoriser une entreprise si l`on
47
ne travaille soi-même à la faire réussir. Cette idée est aussi exprimée par les
expressions analogues - Dieu ne nous a point bâti de ponts, mais il nous a donné
des mains pour en faire- Дал Бог руки, а верёвки сам вей et par les équivalents
relatifs déjà cités A qui se lève le matin Dieu aide et prête la main – Кто рано
встаёт, тому Бог подаёт.
Le vocabulaire de proverbes français possède également l`expression Dieu
donne le bœuf et non pas la corde exprimant une idée similaire et la langue russe
est riche d’expressions au même sens, ce sont: Бог-тоБог, да (и) сам будь не
плох ; Богу молись, а к берегу гребись e t C Богом начинай, а руками
кончай[ТФС-М].
Il est à remarquer que les expressions françaises et russes remontent à la
haute antiquité. Les Athéniens disaient φιλεῖ τῷ κάμνοντι συγκάμνειν Θεός- Dieu
aime à seconder celui qui travaille et les Lacédémoniens recommandaient
d`implorer l`assistance des dieux avec les bras étendus et non pas avec les bras
croisés [ibid, Quitard, p.44]. On trouve dans le Suidas (encyclopédie grecque de la
fin du IXe siècle) la locution suivante : Αὐτός τι νῦν δρῶν, εἶτα τοὺς θεοὺς κάλει
-Toi-même commence par faire maintenant quelque chose, puis appelle les dieux.
Donner une chandelle à Dieu et l`autre au diable14– Жить на два Бога
Les Français emploient l`expression Donner une chandelle à Dieu et l`autre
au diable pour qualifier celui qui se ménage avec deux différents partis [DPF-P].
L`expression russe qui est répandue plutôt en Bachkirie жить на два Бога
s`emploie aussi à l’égard de la personne qui служит и угождает и одним и
другим [БСРПП]. La motivation extralinguistique de deux expressions est pareille :
dans la langue française c’estl’image d’une personne qui sert à Dieu et au diable, et
dans la langue russe il s’agit de celui qui honore deux dieux en même temps.
Notons que dans les langues modernes ces expressions ne concernent que les
personnes qui se ménagent la faveur de deux partis opposés, et non pas les
personnes qui mènent une vie mélangée de bien et de mal, cette signification étant
14Il est à signaler
que dans la langue russe il y a une expression dont l`image est assez proche de
celle du français : И Богу свечка и чёрту кочерга (одобр.) о б умелом, сноровиcтом человеке
[БСРПП]. Cependant leurs significations ne coincidant pas, elles ne peuvent pas être
considérées comme équivalents.
48
plus proche à l`image et ayant appartenu à l`expression française au XVIII-e siècle,
mais inusitée de nos jours [DAF].
Au diable Vauvert – У чёрта на куличках
L`expression française Au diable Vauvert a la signification suivante:
extrêmement loin, on ne sait où, nulle part, ainsi que l`expression russe
correspondante: очень далеко, в отдаленных местах, неизвестно где, в
глуши[DLIF,БСРП, ФСРЯ-М]. Donc, toutes les deux servent à désigner un
endroit reculé et il en résulte que les Français et les Russes associent un lieu très
éloigné au diable/ чёрт.Les unités Diable Vauvert e t Чёрт на куличках sont le
plus souvent employées avec les verbes locatifs ou de mouvement- loger,aller,
envoyer au diable Vauvert et быть, жить, селиться у черта на куличках,
уезжать, отправляться к чёрту (или чертям) на кулич(и)ки[DEL,ФСРЯ-М].
Le point commun rapprochant deux expressions analogiques est que la deuxième
partie des expressions est difficile à comprendre et à déchiffrer: qu`est-ce que с`est
q u e Vauvert et que veut dire le mot кулички? Dans l`analyse suivante nous
essayerons d`apporter un peu de lumière sur ces composants obscurs.
Commençons par la locution Au diable Vauvert.
Au diable Vauvert est attesté au début du XIX siècle, mais son origine reste
incertaine. Puisque Vauvert ne se réfère pas à un personnage historique, les débats
entre les partisans de la majuscule et ceux de la minuscule ne cessent pas. Le terme
Va u v e r t p o u r r a i t a v o i r a u m o i n s d e u x e x p l i c a t i o n s
[http://www.savoiretculture.com/origine-expression-aller-au-diable-vauvert/].
Remontons au XI siècle. En 1016 Paris a été rattaché au domaine royal du
fils de Hugues Capet, Robert II dit Robert le Pieux (970-1031). Le roi a décidé
d`établir sa résidence dans une vallée de verdure au sud de Paris. Cette résidence a
pris le nom de Vauvert. Au départ le mot Vauvert n`avait désigné qu`un “vert
vallon” ou “val vert”. Le mot “vau” n`est pas représenté dans la langue française
moderne d'une façon indépendante, cependant on peut voir l`ancienne forme vau
(cas régime au singulier) et vaux (cas régime au pluriel) dans les locutions figées à
49
vau-l`eau ou par monts et par vaux. Le château que le roi Robert le Pieux a fait
construire se trouvait à côté de la rue Denfert. La rue avec une telle dénomination
diabolique aurait-t-elle aussi quelque rapport au diable? – Plutôt non. A cette
époque le mot ne faisait aucune allusion à l`enfer. Le fait est qu`à ce moment-là la
rue Saint- Jacques a été nommée Via superior et la rue qui lui était parallèle a été
dénommée par opposition Via inferior, Via infera. C`est lorsque la bâtisse du roi est
tombée en ruine et que le quartier est devenu dangereux et malfamé, que les
parisiens ont joué sur le mot enfer et la rue s`est réservée le nom de Denfert[ ibid.,
http://www.expressio.fr/expressions/au-diable-vauvert.php,
http://www.france-
pittoresque.com/spip.php?article3253].
Après la mort de Robert II la résidence a été abandonnée. Selon quelques
explications la superstition en a été la cause. Personne ne voulait récupérer la
demeure des rois excommuniés. On sait de l`histoire qu` ayant répudié son épouse
Rosalia, Robert le Pieux s`est marié avec sa cousine Berthe de Bourgogne. L`église
a cru ce lien de parenté être trop proche et le roi a été excommunié. Plus tard
comme il s`agissait d`un château royal, certains ont prétendu que le roi PhilippeAuguste (1165-1223) y avait habité aussi après son excommunication
[ http://www.savoiretculture.com/origine-expression-aller-au-diable-vauvert/,
http://www.paris-a-nu.fr/lexpression-populaire-aller-au-diable-vauvert/].
Il faut ajouter que non loin de la propriété royale il y avait des carrières
abandonnées où le vent soufflait avec un grand bruit. Le peuple bourré de
superstitions y entendait des cris, des hurlements, des bruits terrifiants. Les
parisiens en avaient tiré la conclusion que c`était un endroit maudit et ont pretendu
que le château était hanté par des démons et des fantômes. On avait cru que tous
les diables de l`enfer se réunissaient en ce lieu [ibid.].
Près de là se trouvait l`abbaye de Vauvert, maison de Chartreux. Ceux-ci
convoitaient de posséder cette propriété et les mauvaises langues ont suggéré que
les moines avaient exploité la frayeur causée par le grand vacarme dans les
environs de la résidence et eux-mêmes avaient stimulé l`apparition des spectres
afin de forcer le don du roi. Comme le roi Louis XI, dit Saint-Louis (1214-1270)
était soucieux d`attirer des ordres religieux vers Paris, il a voulu désensorceler le
50
château de Vauvert et en même temps se débarrasser d`une propriété si gênante. En
1257 le roi a fait donation du domaine aux Chartreux. Adressons-nous à l`extrait de
cette donation qui est cité dans le Dictionnaire de Paris de Hurtaut et Magny:« Le
roi leur accorda la demande et non seulement leur donna l’emplacement de l’hôtel
de Vauvert, mais encore toutes ses dépendances et ses appartenances. Non
seulement il leur laissa la maison, mais encore les terres et les vignes où il les avait
établis à Gentilly. ». Donc, les religieux ont reçu le territoire de plus de deux
hectares qui a été ensuite encore sufissamment accru par les Chartreux. Selon les
rumeurs, dès que les moines s`y sont installés, les apparitions et les revenants ont
c e s s é d ’ y a p p a r a î t r e [ i b i d . , http://www.france-pittoresque.com/spip.php?
article3253,http://www.canalacademie.com/ida3743-Aller-au-diable-vauvert.html].
Cette hypothèse se référant aux moines rusés qui avaient orchestré des
manifestations diaboliques a été depuis soutenue au XIX siècle par Emile Littré.
De nos jours les linguistes inclinent plutôt pour l`hypothèse alléguant les bandits
qui auraient employé le même truc pour éloigner les curieux du château, qui leur
servait de repaire. Des brigands et des mendiants ont choisi cette propriété puisque
elle avait un excellent emplacement (le château était éloigné de Paris et à proximité
de la route du sud qui menait à Orléans, en plus, les bandits pouvaient profiter des
galeries souterraines dans les carrières dans leur voisinage en tant que de
nombreuses cachettes [ibid, http://www.paris-a-nu.fr/lexpression-populaire-allerau-diable-vauvert/].
Analysons l`évolution de la légende du château hanté par des esprits
infernaux, traitée par les auteurs français. Pour la première fois elle a été racontée
par Nicolas Bonfors, libraire-imprimeur parisien en 1561. Au XVII siècle le diable
de Vauvert est devenu une vraie expression grâce à La Fontaine qui l`a employée
métaphoriquement dans une de ses fables. Avec le temps l`histoire s`enrichissait de
nouveaux détails. En 1754 Saint-Foix a publié ses Essais historiques sur Paris dans
lesquels il a mentionné l`existence du diable Vauvert « un monstre vert avec une
grande barbe blanche, moitié homme et moitié serpent, armé d’une grosse massue,
et qui semblait toujours prêt à s’élancer la nuit sur les passants.»
51
[http://www.canalacademie.com/ida3743-Aller-au-diablevauvert.html,http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article3253].
Jusqu`ici nous avons examiné l`histoire du château Vauvert dont la légende
avait pu servir de source à l`expression Au diable Vauvert. Mais nous avons déjà
souligné que le terme de Vauvert s`explique diversement. C`est qu`il y avait en
France encore un autre Vauvert. Dans le département de Gard près de Nîmes il y
avait un sanctuaire dédié à Notre- Dame de la Vallée verte (il s`agit toujours d`une
vallée verdoyante). Les pèlerins se rendant en direction de Saint-Jacques de
Compostelle pouvaient séjourner là après une longue journée de marche. Ce
sanctuaire a été plus tard détruit par les protestants
[http://www.expressio.fr/expressions/au-diablevauvert.phphttp://www.savoiretculture.com/origine-expression-aller-au-diablevauvert/]. Comme il s`agissait d`un endroit éloigné, il est possible que ce nom ait
servi de métaphore pour désigner un coin perdu.
En résumant ce qui a été dit ci-dessus on peut supposer que tous les Vauvert
(château royal, abbaye des Chartreux, sanctuaire dédié à la Vierge) considérés
comme éloignés de Paris autrefois, et dans lesquels ont eu lieu des événements
d`ordre profane, aient fait naître l`expression française Au diable Vauvert. De toute
façon, il y a eula contamination de cette expression par la locution au diable,
désignant déjà au XV siècle très loin [ibid.].
A. Rey et S. Chantreau proposent une autre version de l`origine de
l`expression. Selon ces auteurs Diable Vauvert proviendrait de la locution faire le
diable de Veauvert qui signifiait au XVI siècle s`agiter comme un beau diable. Ils
croient que les explications, qu`on donne en faisant référence à l`abbaye ou au
château, ne peuvent être appliquées qu`à l`expression ancienne faire le diable de
Vauvert, variante de faire le diable à quatre. Même si une légende des diables a
suscité cette expression, elle a dû être sélectionnée (pour renforcer le diable) à
cause des sens figurés de vert, notamment emporté [DEL].
Dans l`usage courant l`expression Au diable Vauvert s`est transformée en au
diable vert. Elle existe encore sous la forme Au diable Auvert, dans laquelle la
lettre V a disparu dans la rapidité du discours. Ensuite le mot a été coupé en deux
52
pour donner plus de sens au reste du mot auvert. Cette forme au diable au vert,
proposée par le Dictionnaire de l`Académie semble appartenir surtout au language
classique à l`usage des académiciens-mêmes [ibid., http://www.francepittoresque.com/spip.php?article3253].
Aujourd`hui quand on dit que quelqu`un habite au diable vert, l`expression
ne sert qu`à renforcer au diable et le mot vert évoque l`idée d`un lieu retiré, au sein
de la nature DEL].
Signalons que de nos jours on se sert de l`expression aller au diable Vauvert
dans le milieu du sport. Dans ce cas-là l`expression est employée pour souligner le
fait que pour gagner les joueurs d`une équipe ont besoin d`épuiser leurs resources
et affronter leurs adversaires, qui pourraient user de ruses ou de tricheries, comme
de vrais diables[phphttp://www.savoiretculture.com/origine-expression-aller-audiable-vauvert/].
Maintenant passons à l`expression russe У чёрта на куличкахet
concentrons-nous sur le mot кулички. Avant tout, signalons que la langue russe ne
possède aucun mot кулички qui soit formé comme un diminutif d`un autre mot. Le
mot куличи (gâteau de Pâques en Russie) a pour terme diminutif au pluriel la
forme куличики et le mot кулик (courlis en français)- кулички avec l`accent sur la
dernière syllabe. On estimeque pour comprendre l`étymologie du mot куличики il
ne faut que restituer la lettre radicale – ж. Donc, certains chercheurs supposent
qu`initialement le mot куличкиsoit prononcé comme кулижки qui remonte à son
tour au mot кулига (кулига (sg. fém.)- кулиги (pl.) – кулижки (pl. dim.).Les
Slaves auraient emprunté le mot кулига auxallogènes qui occupaient les pays
froids avant l`arrivée des tribus slaviens.De nos jours on trouve dans la langue
russe un grand nombre de mots avec la terminaison d`origine étrangère –га, surtout
dans les noms de lacs et de rivières, par exemple Волга, Онега, Пинега, Мягрига,
Cиндега, Куенга etc [Максимов 2,p.46, НРЭ].
Après avoir examiné l`étymologie du mot кулички, procédons à l`étude de
ses significations et diverses interprétations qu`il reçoit dans l`expression У
чёрта на куличках.
53
Les allogènes employaient le mot кулига pour désigner des endroits dans les
forêts où une herbe épaisse pousse vite et des fleurs et des baies sont à profusion.
Dans ce contexte le mot кулички (кулижки, кулиги) signifiait прогалины,
поляны, болотистые места в лесу. Ces populations allogènes étaient païennes et
croyaient que ces lieux abondants qui étaient assez rares au nord servaient de
résidence aux divinités supérieures. Afin de les fléchir, ces tribus s`y réunissaient et
faisaient des sacrifices: on égorgeait des cerfs, des génisses, des poulains, on
mangeait à satiété et on s`énivrait, chantait et dansait[Максимов 2, p. 47-48 ].
Quand les Slaves sont venus sur ces terrains, dans l`instant ils ont compris
que le terreau a rendu le sol fertile et qu’il était bon à cultiver du seigle et de l`orge.
Comme nous avons déjà dit, ces endroits étaient peu nombreux et les Slaves ont
décidé d`élargir ces territoires, les briquets et les hâches étant à leur disposition.
Après avoir abattu les arbres, on les brûlaitet les paysans labouraient ces étendues
de terre défrichées et y semaient du blé pendant trois ou quatre années
suivantes.Dans les forêts d`ouest ces terrains se nommaient ляды, лядики, огнищи,
les paysans du nord les appelaient валки,нови, гари, росчисти,пожеги, подсеки,
починки etc. Les gens avançaient en profondeur et oubliaient les vieux noms. Par
conséquent, la plupart de ces nomsse sont trouvés inusités et ont été remplacés par
le mot le plus répandu d`origine étrangère кулиги. Le mot кулиги a pris une
signification suivante: выжженные и расчищенные под пашню места в лесу
(при подсечно-огневой системе землевладения).Malgré les efforts des paysans,
ces champs labourés se couvraient vite de maquis, devenaient marécageux et
finalement on les délaissait. Selon une croyance superstitieuse du peuple ces
кулиги (кулички) étaient habités par des esprits malins – черти. Cela a fait naître
l`expression У чёрта на куличках au sens de очень далеко, в отдаленных
местах, puisque ces endroits « diaboliques » se trouvaient au fond des forêts, loin
des villages et villes [ibid., ИЭС].
D’après une autre version, après la transformation du mot кулижки en
кулички, le dernier composant de l`expression У чёрта на куличках n’était plus
associé aux terrains défrichés, mais à la notion de куличи, c’est-à-dire les gâteaux
54
d e Pâques. Toute l`expression était comprise comme un vrai paradoxe:
отправляться к чёрту на кулички signifiait ехать неизвестно куда и зачем,
puisque le diable ne peut pas avoir de gâteaux de Pâques [ИЭС].
Certains prétendent qu`il n`est pas nécessaire de partir de la forme initiale du
mot кулижки. Il y avait toujours un lien sémantique entre le mot кулички dans
l`expression к чёрту на кулички et le mot régional кулички(vatrouchka, gâteau de
noce ou de Pâques), qui deviendra plus évident si nous tenons compte de l`emploi
du groupe nominal на кулички dans de différents parlers: ехать на кулички qui
veut dire se mettre à table après la cérémonie de noce, убралась как на кулички
utilisé dans la situation où on parle de la gandinerie sans raison. Si on prend en
considération ce lien sémantique, l`expression к чёрту/ у чёрта на кулички (-ах)
pourra être interprétée comme кчёртунаугощение, у чёрта на угощении
[ibid.,НРЭ].
Il est possible que l`expression У чёрта на куличках ait quelque rapport à
une légende qui a été relatée dans la Vie d`Ilarion de Souzdal
– Житии
Святителя Илариона (la vie de ce saint est assez peu connue). On y dit qu`il y a
longtemps le patriarche Job a fait construire un asile de vieilles femmes à Koulijki
(Кулижки, localité au sud de Moscou). Le démon avait pris possession de cet asile
et terrorisait tous les habitants jour et nuit: “стаскивал с лавок, с постелей, по
углам кричал и стучал, говоря всякие нелепости” . Le tsar a ordonné aux
religieux ayant une haute position hiérarchique de chasser ce démon. Or, l`esprit
malin n’a fait que se déchaîner de plus belle: “начал явно укорять всех,
обличать в грехах и стыдить, а иных бил и выгонял вон”. Un vieillard nommé
Ilarion de Souzdal est arrivé à l`asile. Peu de temps après, ses prières ont abouti à
conjurerle démon. Celui-ci a reconnu la force spirituelle du vieillard, qui s`était
montré si bénin lors des épreuves diaboliques que le démon l`a loué en disant:
"Хорошо этот монах перед богом живет". Ensuite, l`esprit malin, qui s`appelait
en réalité Ignace, a raconté son histoire à Ilarion: “он был телесен и княжеского
рода, но что мамка послала его к черту, что из богадельни он выйти не
55
может, так как не по своей воле пришел сюда”.Finalement, Ilarion a réussi à
chasser le démon de l’asile de Kulijki [Максимов 2, ИЭС].
Il existe encore une interprétation selon laquelle l`expression Учёрта
(кчёрту) накуличках est un emprunt à la langue polonaise où le mot kuliezki est un
mot obscène signifiant “les testicules”. Cette hypothèse semble peu probant,
d`autant plus que les langues ukrainienne et biélorusse ne possèdent pas une
expression correspondant à l`expression russe У чёрта на куличках [НРЭ, ИЭС].
Notons que dans la langue russe l`expressionУ чёрта на куличках existe
encore sous la forme: У чёрта на рогах, ainsi que dans certaines exclamations le
m o t куличкиpeut être remplacé parбутырки, пасека: Пойди к чертям на
бутырки!; Катись к чертям на пасеку! [БСРП, Мокиенко,b, p.11].
Outre cela, nous avons relevé les expressions et proverbes analogues suivants :
(voir Table№2):
Table№2
Ce que diable ne peut, Куда чёрт не поспеет, La femme a de plus
femme le fait
туда бабу шлёт
puissants moyens que le
Où le diable ne peut aller, Когда чёрт не сможет diable pour séduire et
sa mère tâche d`y marcher чего сделать, посылает perdre les hommes
бабу
Ce que Dieu veut n`est Б о г п о с и л е к р е с т Les épreuves que l`on
pas trop
налагает
rencontre dans la vie sont
Dieu ne veut plus qu`on
proportionnées à nos
ne peut
forces
(Cela va) comme il plaît à К а к Б о г н а д у ш у Au hasard, une affaire
Dieu (vieilli)
положит
dont personne ne
s`occupe, dont la conduite
est négligée, les hommes
n`en prennent pas soin,
comme s`ils comptaient
56
sur Dieu et alors tout va à
tort et à travers, Dieu ne
faisant pas de miracles en
faveur de la négligence
Derrière la croix se tient Около святых черти Appliqué à une personne
le diable15
Dieu nous assiste!
водятся
Дай-то Бог!
hypocrite
Plaît à Dieu!
Il n`y point d`église où le Ч е л о в е к ц е р к о в ь
diable n`ait sa chapelle
созерцает, а дьявол свой
предел строит
La justice de Dieu a des Б ог д олго ж д ё т, д а
pieds de plomb
La où Dieu veut, il pleut
больно бьёт
На всё воля Божия
A la grâce de Dieu
Rien ne se fait que par la
volonté de Dieu;
On ne peut plus rien faire
et on s`en remet à la
Le diable n`y verrait Сам чёрт неразберёт
volonté divine
Pour dire qu`une сhose
goutte
est fort difficile à
Сам чёрт ногу сломит
Le diable y perd son latin
comprendre, à débrouiller
Le diable n`y entend rien
Par le diable; (de) par tous Чёрт возьми!(разг.)
Juron, interjection (mode
diables (fam.)
d ` e x p r e s s i o n d e la
surprise, de la colère, de
la déception etc)
S ei gneur Di eu! Mon Б оже м и л о с е рд н ы й !
Dieu!
Боже правый! Боже мой!
Господи!
15 L`expression
française est empruntéeà la langue espagnole. Il est bien probable que le roman
de Miguel de Cervantès Don Quichotte ait beaucoup contribué à rendre l`expression Derrière la
croix se tient le diable (Detrás de la cruz está el diablo) très populaire (l`auteur l`emploie
plusieurs fois dans son œuvre).
57
Après avoir examiné tous les types d’équivalents (absolus, partiels, relatifs) et
d’expressions analogues à une motivation proche, nous avons remarqué que parmi
les équivalents et expressions analogues lenombre d’expressions comprenant
l’élément Dieu/Бог est plus de deux fois plus grand que celui d’expressions avec le
mot diable/чёрт. Ce fait pourrait signifier que la notion exprimée par les mots
diable/чёрт est comprise sous un autre angle et occupe une place distincte dans les
systèmes linguistico-culturels des langues française et russe.
Outre cela, la plupart des expressions citées sont des équivalents absolus
(≈53%), puis viennent les expressions analogues avec la motivation proche
(≈25%) et
les équivalents relatifs ( ≈15%),enfin, les équivalents partiels
représentent un tout petit groupe ( ≈7%).
Les expressions soumises à l’examen avaient souvent une longue histoire: les
mêmes idées ont été traitéespar les auteurs grecs ou latins ; la Bible, les œuvres
littéraires, les citations de grands hommes de l’histoire et de personnages du milieu
ecclésiastique ont servi grandement comme source de beaucoup d’expressions
françaises et russes.
Les particularités de la signification ont plutôt le caractére plus large et
concernent non seulements les expressions équivalents et les expressions analogues
à une motivation proche mais auissi les expressions marquées de sprecificité
nationale, voilà pourquoi elles seront présentées à la fin de la Partie 2.
58
Chapitre 2
Les expressions contenant un élément – nom d`une force divine ou diabolique
marquées de spécificité nationale
En premier lieu examinons les expressions qui font partie du vocabulaire de
deux langues et dont la forme est la même (ou assez proche), mais la signification
est différente. Ce sont, par exemple, doigt de Dieu – перст божий et s`agiter
comme le diable dans un bénitier- вертеться как бес перед заутреней.
Le doigt de Dieu – Перст Божий
L`expression française Le doigt de Dieu attestée dès la fin du XVII-e siècle
signifie par allusion aux termes de l`Ecriture la marque de la puissance divine. A
partir du XX-e siècle on l`utilise ironiquement afin de souligner un destin auquel
on ne peut s`opposer, aussi injuste soit-il [BDEI].
Dans la langue russe on emploie l’expression identique ПерстБожий (le
doigt de Dieu) qui tire son origine comme le doigt de Dieu de l`Ancien Testament.
Cependant sa signification est différente de l`expression française, elle veut dire
знаксвыше, указание, предостережение [ЭСКСИВ, ТФС-М].
Se démener comme un diable dans un bénitier – Вертеться как бес перед
заутреней
L`expression française signifie être mal à l`aise, s’agiter avec une grande
énergie, faire des efforts désespérés pour sortir d`une mauvaise situation [ DCIL,
http://rdaq.banq.qc.ca/expositions_virtuelles/coutumes_culture/decembre/mots_ex
pressions/remonter_sources.html]. L`expression remonte à une ancienne
conviction populaire, voulant que l`on se débarrasse de la présence du diable en
aspergeant les objets ou les personnes, soumis à son influence, d`eau bénite.
Signalons que selon la foi catholique, l`eau bénite a entre autres pouvoirs, celui de
59
faire fuir Satan. Cette croyance a servi de source à l`expression où l`image reste
transparente : après avoir touché un objet de la protection divine, le démon
s`efforce de se sauver de l`impact miraculeuse de l`eau bénite, il bat en retraite,
mais ses essais étant non réussis, sa peau brûledans le bénitier [ibid,
http://www.les-expressions.com/resultats.php?search=&p=2&tid=&toid=26] . O n
trouve également cetteexpression dans le dictionnaire deA. Rey et S. Chantreau qui
le traite comme un renforcement de l`expression comme un (beau) diable (avec
une énergie extrême, en s`agitant…) qui fait allusion à l`agitation du diable “mis en
contact avec un des symboles divins” [DEL] .
L`expression est représentée aussi par les variantes suivantes:s`agiter/se
débattre comme un diable (démon) dans un bénitier/ dans l`eau bénite.
La langue russe possède également une expression qui est assez proche par
sa forme et signification de l`expression Se démener comme un diable dans un
bénitier. V. Gak y fait référenceen expliquant le sens de la locution française:
s`agiter comme un diable dans un bénitier- вертеться как бес перед заутреней,
метаться как одержимый[ФРС-Г] . Comme dans le cas de l`unité française,
une croyance populaire est à la base du proverbe russe: selon la conception
populaire des russes, le premier coup de cloche, annonçant le temps des matines,
chasse les démons à l`Enfer, voilà pourquoi ils sont pressés de se divertir avant le
service divin[ИЭС]. Dans la langue russe on trouve aussiune autre forme qui peut
être considérée comme une variante concise et rimée de ce proverbe: Первый звон
– чертям разгон [ТФС-М].
La structure sémantique de l`expression russe вертеться кaк бес перед
заутреней est presque la même que celle de l`expression française(voir Table №
3) :
Table № 3
L e v e r b e d e Le substantif Le substantif
FR
l`agitation
s`agiter,
esprit malin
symbole divin
s e comme un diable/ D a n s
démener,
s e un démon
débattre
bénitier/dans l`eau
bénite
60
un
RU
вертеться,
как бес
кружиться,
Перед
заутреней
метаться
D`après le dictionnaire de A. Birich, V. Mokienko et L. Stepanova on
emploie le proverbe russe à l’égard d’une personne excitée, agitée - беспокойном,
постоянно меняющем положение человеке [ИЭС].
Le dictionnaire de A.
Fedorov signale un sens plutôt métaphorique изворачиваться, юлить, хитрить.
Il est à noter que cette locution porte un caractère ironique et appartient au langage
populaire. On voit employer comme son synonyme le proverbe russe вертеться
как береста на огне [ФСРЛЯ].
Disons en conclusion que nous croyons que ces expressions ne peuvent pas
être traitées comme équivalentes, puisque leur sens, tout en étant proche, ne
coïncide pas entièrement dans les deux langues: l’expression française évoque la
situation où une personne s`efforce de sortir d`une situation embarrassante en
agissant avec énergie, et celle de la langue russe signifie un changement continu de
l`état d`un homme en émoi ou ses tricheries.
Il est à remarquer que d`autres exemples ont été cités ou seront cités dans les
deux chapitres, par exemple, Donner une chandelle à Dieu et au diable - И Богу
свеча и чёрту кочерга, Tirer le diable par la queue – Поймать чёрта за хвост.
Maintenant nous passons à l`analyse plus détaillée des expressions marquées
de spécificité de la langue française et ensuite de la langue russe.
§1. Les expressions françaises marquées de spécificité nationale
Tirer le diable par la queue
Cette expression s’emploie au sens de : avoir de la peine à trouver de quoi
vivre ; vivre avec des ressources insuffisantes [DEL]. La locution renvoie à la
situation oùun homme appellele diable pour que celui-ci accomplisse ses désirs. Le
solliciteur ne veut pas laisser partir l`esprit malin et essaie de le retenir, en le tirant
par la queue [ibid.] . L`image sous-jacente de cette locution peut être comprise
différemment.D’abord, la métaphore peut être appliquée à l`homme qui cherche
des voies pour s`enrichir mais qui n`a aucune envie de signer un pacte fatal avec le
61
Satan, voilà pourquoi il choisit un juste milieu : l`homme « tire [le diable] par la
queue discrètement, par petitscoups, de sorte qu'on n'est en manque d'argent que de
temps
en
temps
[http://rdaq.banq.qc.ca/expositions_virtuelles/coutumes_culture/decembre/mots_ex
pressions/remonter_sources.html].
Or, dans le dictionnaire de A. Rey et S. Chantreau on trouve une autre
explication de l`origine de cette expression. Selon DEL dans plusieurs expressions
du XVIIe siècle le groupe lexical “par la queue” signifiait “ à l`envers, par la fin”.
Donc, la locution tirer le diable par la queue s’expliquerait par allusion à cette
valeur de par la queue, c’est-à-dire emmener, attirer le diable maladroitement, en
s’y prenant à l’envers [ DEL]ce qui permet de pénétrer le sens métaphorique de
l’ensemble.
Il est à noter que dans la langue russe il y a une expression presque identique
à celle de la languefrançaise quant à la forme lexique, mais qui a un autre
sens:поймать чёрта за хвост - прост. экспрес. Добиться успеха в каком-либо
трудном деле[ФСРЛЯ].
Faire la barbe de paille à Dieu
Dans la langue française on emploie l`expression faire la barbe de paille à
Dieu afin de marquer la conduite intéressée d`un hypocrite qui ne fait que de
mauvaises offrandes à l`église, tout en ayant l`air d`en faire de bonnes [BDEI].
La question est de savoir s`il y a quelque lien entre la barbe de paille etles
actions de l`hypocrite qui veut tromper Dieu par les gestes affectés d`une fausse
dévotion.D`après A. Rey et S. Chantreau, cette expression, d`origine payenne,
évoque les sacrifices agraires, puis, à l`époque classique, les redevances au clergé.
Faire la barbe de paille à Dieu signifiait offrir à Dieu une gerbe(barbe) de paille
au lieu du blé, c`est-à-dire se révéler un faux dévot, se moquer de Dieu. La
variante de cette expression comportant le mot gerbe était également en usage. Par
exemple, on la trouve au XVI siècle chez Rabelais, qui dit que Gargantua faisait
gerbe de feurre aux dieux, en faisant allusion à la manière dont celui-ci payait sa
dîme, en donnant des gerbes où il y avait peu de grains d`épis et beaucoup de
62
feuerre,foarre, fouerre (mots dérivés du latin foderum, signifiant paille longue de
tout blé)[ibid., DCSBLP].
Signalons que par extension, l`expression Faire la barbe de paille à Dieu
peut être employée comme une sorte de moquerie à l`égard de Dieu, de la religion,
sa signification étant parler irrespectuesement de la religion ( непочтительно
отзываться
о
религии)[ФСР-Г,http://www.lejdc.fr/nievre/mag/culture/livres-
bd/2015/05/10/fin-mot-faire-barbe-de-paille-a-dieu_11435742.html].
Devoir à Dieu une belle chandelle
On dit d`une personne échappée, comme par miracle, à un très grand danger
qu`elle doit à Dieu une belle chandelle. L`expression fait référence à la coutume
d`aller faire brûler à l`église des chandelles de cire. Les fidèles offrent ces cierges à
Dieu et aux saints, en reconnaissance de leur protection divine et en témoignage de
la profonde gratitude lorsque leur vœux ont éte exaucés [DULF, DEHA]. Outre
cela notons que parfois les Fraçais disent devoir une belle chandelle à la
Vierge[http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/chandelle].
Pour ce qui concerne l`emploi de l`épithète belle devant le
substantifchandelle, dans le dictionnaire de M. Quitard on trouve une explication
suivante: “autrefois ces chandelles étaient plus ou moins belles, selon le degré
d`importance qu`on attachait aux grâces obtenues. Les grands seigneurs offraient
des cierges égaux à leur corps en poids et en longueur, et cela s`appelait donner
son pesant de cire. Louis XI se fit remarquer plusieurs fois par cette dévotion”
[DEHA].
Vers la fin du XVIII siècle on trouve en usage la variante de l`expression
devoir à Dieu une belle chandelle avec l`adjectif fière au lieu de belle - devoir à
Dieu une fière chandelle. L`adjectif fière a ici le sens de fort, grand, remarquable.
Plus tard cette variante a donné naissance à l`expression française devoir une fière
chandelle, n`ayant plus rapport à Dieu, mais à l`être humain, c`est-à-dire, avoir
une grande dette de reconnaissance envers quelqu'un
[http://www.expressio.fr/expressions/devoir-une-fiere-chandelle.php].
Être dans le secret des dieux
63
Au XIX siècle l`expression française Être dans le secret des dieux signifiait
« recevoir des confidences d`une personne haut placée et influente qui s`occupait
des affaires importantes ». Ensuite le sens s`est élargi et l’expression a pris la
signification de connaître les non-dits, les dessous d`une
affaire[http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/18220/etre-dansl e - s - - s e c r e t - s - - d e s - d i e u x / , http://www.expressions-francaises.fr/expressionse/2895-etre-dans-le-secret-des-dieux.html].
Il est bien probable que l`expression Etre dans le secret des dieux soit créée
à partir du proverbe secret de deux, secret de dieu; secret de trois, secret de tous
[BDEI].
Avoir le diable au corps
L`expression française Avoir le diable au corps a la signification suivante :
déployer une énergie, une activité intense, une vivacité surhumaine. Le sémantisme
de l`expression correspond à l`image de la possession, n`entraînant pas au mal
mais à une activité très intense qui est une valeur traditionnellement attachée au
diable. D`après A. Rey et S. Chantreau, « ici, le diable est le moteur du corps en
l`absence et en remplacement de cet autre moteur « à l`image de Dieu » qui est
l`âme ».Au XVI siècleon employait encore l`expression du même sens : avoir le
diable à dos [DEL].
Notons qu`en 1923 est paru le roman sous le titre Le diable au corps écrit
par un jeune auteur de vingt ans, Raymond Radiguet, qui devait mourir quelques
mois plus tard. Dans ce roman qui est devenu et reste célèbre jusqu`ànos jours, le
corps est la chair et le diable est le désir. Cette interprétation a mené à ce que dans
les années 1920 appelées folles, l`expresssion Avoir le diable au corpsait pris une
connotation érotique et on a commencé à l`utiliser pour qualifier quelqu`un qui a
des valeurs amorales[DLIF, www.expressions-francaises.fr/expressions-a/1108avoir-le-diable-au-corps.html].
De ce fait, l`expression Avoir le diable au corps peut désigner des attitudes
diverses selon l’intonation qu’on prend: l`admiration devant une personne vive
eténergique, lemécontentement provoquéparune turbulence excessivede l`enfant et
la désapprobationde l`adultère [ibid.].
64
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu`à ses saints
Attestée dès la fin du XVII siècle le proverbe français Il vaut mieux avoir
affaire à Dieu qu`à ses saints a la signification suivante: il vaut mieux avoir affaire
au roi qu’à ses ministres, à un homme puissant qu’à ses subalternes [BDEI].
Cette locution paraît faire allusion aux prières qui étaient adressées aux
saints dont on employait l`intercession auprès de Dieu pour recevoir les grâces et
les faveurs divines. Cependant, de même qu`il y a toujours avantage à recourir
dans ses invocations directement à Dieu, ainsi vaut-il mieux présenter ses
doléances au responsable, au chef du pouvoir plutôt qu`à ses subordonnés, car il y
a plus de chances que des choses désirables soient obtenues. Signalons qu`au XV
siècle les Français utilisaient une expression semblable au dicton cité ci-dessus : Il
vault mieux Dieu prier que ses saints.
En ce qui concerne l`origine de l`expression, Voltaire l`a rattachée à un
ancien conte assez original. Voilà son contenu: Le roi d`Espagne a promis aux
habitants de près de Burgos, qui avaient été ruinés par la guerre, de leur distribuer
des aumônes considérables. Le roi désirant tenir sa promesse, les a convoqués au
palais. Malheureusement, quand les gens sont arrivés aux portes du palais royal les
gardes les ont empêchés d`entrer dedans. Les gardes ont stipulé que le peuple
devait partager avec eux les biens royaux s`il voulait obtenir une audience du roi
espagnol. Enfin la première personne s`est présentée devant le roi, c`était un
bonhomme nommé Cardero. Se jetant à ses pieds, il a supplié le roi de donner à
chacun de ceux qui étaient venus, cent coups d`étrivières. Le roi, étonné de cette
prière, en a demandé la raison. Cardero a répondu que les gardes avaient obligé les
habitants à leur rendre la moitié de ce que le roi donnerait aux solliciteurs. Le roi a
beaucoup ri et a recompensé Cardero. De là, selon Voltaire, est venue l`expression
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu` à ses saints. Plus tard la littérature française
a fournid`autres contes etrécits qui donnaient la même interprétation à l’expression
en cause, par exemple, l`histoire de l`évêque d`Auxerre relatée par François
Rabelais [Voltaire, p.28, http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article5338,
65
http://www.expressions-francaises.fr/expressions-i/1586-il-vaut-mieux-avoiraffaire-sadresser-a-dieu-qua-ses-saints.html].
Jurer ses grands dieux
Selon le dictionnaire de B. Lafleur l`expression française Jurer ses grands
dieux signifie assurer avec force, avec de grandes démonstrations de sincérité;
jurer sur tout ce qu`il y a de plus sacré[DLIF].
L`expression est devenue très populaire à partir du XVII siècle. Cependant
elle avait existé, dit-on, depuis l`époque de LaFontaine qui l`aurait employée sous
la forme promettre ses grands dieux. On prétend que Jurer ses grands dieux ait
dérivé de l`expression Jurer Dieu ( l`équivalent absolu russe est Богом клясться)
pour l`atténuer en faisant allusion au polythéisme antique, et plus particulièrement,
aux grands dieux olympiens [http://www.expressions-francaises.fr/expressionsj/2543-jurer-ses-grands-dieux.html, http://www.linternaute.com/expression/languefrancaise/18563/jurer-ses-grands-dieux-que/ ].
Musique à porter le diable en terre
L`expression française Musique à porter le diable en terre est d`origine
anglaise où elle est représentée sous la forme de bewitched music(musique
ensorcelée ou musique de sorciers).Cette locution est employée par H. Fielding
dans le roman L'Histoire de Tom Jones(1749): “… they heard a confused sound of
human voices of singing, laughing, and hallowing, together with a strange noise
that seemed to proceed from some instruments; but could hardly be allowed the
name of music! …. it might very well be called music bewitched16”. Cette citation
explique très bien ce que c`est que laMusique à porter le diable en terre : un
grand bruit, tintamarre évoquant une musique de sabbat qui reproduit des cris et
des lamentations que peuvent faire entendre les sorciers et les sorcières
accompagnésd’animaux, particulièrement dechats et deloups, qui s`y associent.
Ils’agit justement d’un bruit composédecris et de plaintes de sorciers pendant la
16“ …
ils entendirent un bruit confus de voix humaines, de chants, de rires, de cris, accompagnés
de sons étranges qui semblaient provenir de quelque instrument, mais auxquels on pouvait
difficilement donner le nom de musique… on aurait fort bien pu l`appeler une musique de
sabbat”[Fielding 2]
66
cérémonie de l`enterrement de leur maître, Satan [http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-m/3149-musique-a-porter-le-diable-en-terre.html, DEHA,
Fielding].
Ce qui vient du diable retourne au diable( à l`enfer)
L`expression française Ce qui vient du diable retourne au diable signifie ce
qui est acquis de manière malhonnête, par des moyens illégitimes ne se conserve
pas, ne nous profite jamais [DEHA, http://www.linternaute.com/proverbe/4013/cequi-vient-du-diable-retourne-au-diable/]. Cette expression a été souvent prononcée
par le roi Richard-Cœur-de-Lion (1157-1199), qui l’employait en parlant de sa
famille qui depuis Robert le Magnifique avait été souillée de toutes sortes de vices
et de crimes. Il disait : Du diable nous venons, et au diable nous retournons. Saint
Bernard se servait des mêmes paroles en mentionnant le roi Henri II, père de
Richard-Cœur-de-Lion : De diabolo venit et ad diabolumibit – il vient du diable, et
au diable il retournera [DEHA].
Le médisant a le diable sur la langue et l`écoutant l’a dans l`oreille
Cette expression a la signification suivante : Celui qui médit est méprisable,
mais
celui
qui
l’écoute
ne
l’est
pas
moins
[http://www.linternaute.com/proverbe/300/le-medisant-a-le-diable-sur-la-langueet-l-ecoutant/].
Selon le dictionnaire de P. M. Quitard le proverbe Le médisant a le diable
sur la langue et l`écoutant l’a dans l`oreille est d`origine française et il aurait été
formulé par saint Bernard pour dire que tous les deux sont coupables, celui qui
médit et celui qui l`écoute. Cette expression est aussi connue dans la langue
allemande – Der Verleumder hat den Teufel auf der Zunge und der ihm zuhört in
den Ohren et dans le danois– Bagtaleren har dievelen paa tungen, men Til höreren
i örene[DEHA].
Dieu écrit droit avec des lignes courbes
Cette expression a la signification suivante : ce qui semble le plus s`écarter
du but de la Providence y conduit directement, ce qu`on serait tenté de prendre
67
quelquefois pour une déviation de la marche qu`elle a tracée vers ce but aux
événements humains, est encore un progrès ou une condition du progrès [DEHA].
La même idée a été exprimée par Johann Wolfgang von Goethe qui a dit :
L`esprit humain avance toujours en ligne spirale [ibid.].
Il fait le doux Dieu dessus une pelle
Cette l`expression ne semble plus usitée dans la langue française. Autrefois
on l`employait pour définir une personne qui affectait d`être tranquille, sage, et
même qui faisait le suffisant. La Normandie conserve cette expression en forme
de : Il a l`air d`un petit bon Dieu sur une pelle, c`est-à-direil se donne un air de
modestie, de bonhomie.
Selon l`opinion de P. M. Quitard, le substantif pelle est ici la corruption du
vieux mot palle (linge béni) ou de paîle, synonyme de linge, drap. Les historiens
témoignent qu`autrefois les reliques et les statues de saints étaient recouverts de
paîle ou drap. Cet acte était un symbole voulant dire que la divinité des saints
s ` é t a i t u n i e à l a m i s è r e d e s p a u v r e s [ D E H A , http://www.francepittoresque.com/spip.php?article7401].
Ressembler au bon Dieu de Giblou (Gibelou)
L`expression Ressembler au bonDieu de Giblou (Gibelou) signifie être mal
accoutré et chargé de plusieurs pièces d`habillement l`une sur l`autre.
D`après le dictionnaire de Quitard, cette expression fait allusion à la tradition
qui rapporte que les habitants de Gibelou avaient coutume d`envelopper la statue
de l`enfant Jésus-Christ dans de différents chiffons. Giblou- Giblot est une forme
du toponyme Gembloux (prononcée comme Djiblou en wallon), un des plus
anciens toponymes de Wallonie. On peut citer l`expression pareille à celle-ci,qui
est employée ironiquement pour désigner une femme qui a un trop grand nombre
de vêtements ou dont les vêtements sont de mauvais goût – être comme NotreDame de Gibelout. Il est à noter que l`expression Ressembler au bon Dieu de
Gibelou ne semble pas avoir une grande vitalité dans le français, puisque elle n`est
68
pas mentionnée dans les grands dictionnaires de langue française des XIX et XX
siècles [DEHA, Pierret, p 1-5].
Il faut une longue cuillère pour manger avec le diable
Cette expression fait partie de la phraséologie internationale, on trouve ses
équivalents dans l`allemand- der muß einen langen Löffel haben, der mit Teufel
essen will, dans l`espagnol –quien con el diablo haya de comer, langacuchara ha
menester, dans l`anglais- he must have a long spoon that sups with the devil
[CDEP]. La dernière a été citée par Shakespeare dans la Comédie des Méprises
(Erreurs)(1591), acte IV, scène III:Marry, he must have a long spoon that must ea
twith the devil [Shakespeare 1]17.
Dans la langue française l`expression a plusieurs variantes: Quand le diable
vous invite, il faut venir avec une longue cuillère, Quand on dîne avec le diable, il
faut se munir d'une longue cuiller, Il faut une longue cuillère pour dîner (souper)
avec le Diable.
La signification de l`expression est suivante: il faut être extrêmement
prudent lorsqu`on est amené à faire une alliance risquée si l`on veut éviter de
tomber sous l`emprise de son partenaire[DEQ].
Signalons que l`expression est très à la mode dans la langue française
moderne, on peut la déceler dans beaucoup de textes médiatiques.
Vivre comme Dieu en France
L`expression Vivre comme Dieu en France considérée maintenant comme
vieillie, était autrefois en usage pour signifier vivre très bien, dans l`abondance, se
sentir comme un coq en pâte. L`origine de l`expression ne semble pas claire, mais
selon la plupart des chercheurs, elle ferait allusion à un pays laïc tel que la France,
après la Révolution française de 1789.Cette révolution a mené à la chute de la
monarchie absolueet à la privation des droits de l`église catholique (la politique de
déchristinisation). Dieu n`avait plus à se soucier des fidèles et pouvait se relaxer et
17“Vraiment,
c`est qu`il faut une longue cuiller à l`homme qui est obligé de manger avec le
diable”[Shakespeare 2]
69
profiter de la vie”. D`autres croient que l`expression vient de l`Empereur
M a x i m i l i a n I ( 1 4 9 3 - 1 5 1 9 ) [http://www.redensartenindex.de/suche.php?
suchbegriff=~~leben%20wie%20Gott%20in%20Frankreich&suchspalte%5B
%5D=rart_ou,
http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/deutsch/redewendung-wiegott-in-frankreich-leben-71596.html,
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/14470/heureux-commedieu-en-france/].
Il est à remarquer que l`expression est peu connue de Français, cependant
elle est répandue en Belgique, au Pays Bas et en Allemagne, où on dit: Leben wie
Gott in Frankreich ou Glücklich wie Gott in Frankreich (heureuxcommeDieu en
France).En
Flandre
on
ditlevenalsGod in
Frankrijk[http://www.flandrianostra.org/forum/Dieu_en_France.htm].
Moucher la chandelle comme le diable sa mère
Moucher la chandelle comme le diable sa mère signifie éteindre la
chandelle
en
coupant
la
mèche
trop
bas
[http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/chandelle/#littre-def].
A l`origine de l`expression il y a une anecdote, dont voilà le contenu: Il y
avait un voleur surnommé le Diable, soit qu`il eût pris lui- même ce surnom pour
paraître plus redoutable, soit le peuple l`eût ainsi nommé à cause de ses actions
horribles. Un jour il est tombé entre les mains de la justice et a été condamné à
mort. Sa dernière volonté avant de mourir était d`embrasser sa mère avec laquelle
il était brouillé. Lorsque sa mère s`est approchée de lui pour recevoir le dernier
baiser du fils, celui-ci lui a saisi le nez avec les dents, en a arraché un morceau
qu`il a craché au visage de la pauvre femme en disant: ”Va-t`en, méchante Mère,
seule cause de mon malheur: ton indulgence m`a perdu, retire-toi d`ici: voilà la
récompense de ta mauvaise nourriture”[EEDP,DEHA].
Faire le diable à quatre
70
Faire le diable à quatre est une expression française qui ne semble pas plus
ancienne que le XVII siècle. Elle signifie s`agiter, se démener, faire du bruit ou du
désordre pour obtenir ou pour empêcher quelque chose [DEL, DLIF].
Le dictionnaire de l`Académie française mentionneencore une signification
de cette expression:faire des merveilles dans quelque occasion. Cependant cet
emploi n`est possible que dans quelque occasion de guerre, hors de là, l`expression
faire le diable à quatre et son quasi synonyme faire le diable ne sont jamais un
éloge. D`autres auteurs attribuent à l`expression faire le diable à quatre le sens de
faire des méfaits dignes des serviteurs du diable [RDAF, http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-f/1063-faire-le-diable-a-quatre.html].
Les origines de cette expressionsont difficiles à démêler. Selon certaines
explications, l`expression doit sa naissance à des pièces dethéâtre du MoyenÂge.
Au treizième siècle dans le sein des églises, des drames religieux attiraient et
ravissaient les chrétiens. Ces drames étaient appelés mystères ou miracles, selon
les scènes qu`ilsfaisaient déroulerdevant le public. D`habitude les Mystères étaient
représentés aux fidèles à Noël (le mystère de la Nativité), à Pâques (le mystère de
la Passion) et pendant d’autres grandes fêtes religieuses. Les miracles traitaient
pour l`ordinaire des aventures tragiques faisant partie des Légendes des Saints et
des Martyrs. Comme le suggèrent les titres de la plupart de ces drames, quand les
personnages se trouvaient dans une situation désespérée, Dieu, Christ, un archange
ou un ange intervenaient d`une manière surnaturelle pour leur venir au secours. Là,
où il y avait Dieu, le diable aussi devait se présenter. Le diable était un élément
obligatoire dans un grand nombre de Mystères: il tentait de répandre le mal sur la
Terre, mais était toujours battu par un ange ou un saint. Les mystères et les
miracles ont servi de base à un nouveau genre de représentations: diableries.
A la différence des mystères, les diableries n’étaient jamais représentées
dans les églises, mais sur les places publiques. Les diableries se donnaient aussi
aux grandes fêtes et souvent dans les cimetières des églises. Cette sorte de
spectacle populaire représentait des êtres infernaux: les acteurs étaient tachés de
noir,vêtus decostumes primitifs et portaient au front les cornes du Diable. Ils
faisaient d’horribles grimaces, poussaient deshurlements terrifiants et faisait un
71
vacarme d’enfer, dont le but était de semerl`épouvante et de faire peur à tous les
pécheurs pour les ramener à la religion. Il y avait les petites et lesgrandes
diableries. Les petites se jouaient à deux personnages et les grandes, montrées dans
les grandes circonstances, à quatre, ce qui augmentait deux fois plus le tapage. De
là serait venue l`expression faire la diablerie à quatre, puis transforméeen faire le
diable à quatre [DDC,DEHA].
Selon le dictionnaire de A. Rey et S. Chantreau, l`expression faire le diable
à quatre est à rapprocher de se démener (s`agiter, courir, sauter…) comme un
(beau) diable , signifiant faire quelque choseavec une énergie extrême; son
équivalent archaïque était l`expression le diable Vauvert, qui avait changé de sens.
Notons que les auteurs du DEL trouvent “l`explication de l’expression qui remonte
au XVIII s. et a été recopiée depuis, par les diableries médiévales à quatre
personnages, très douteuse”. Ils fournissent des arguments contre cette version.
Tout d`abord deux siècles séparent les dernières diableries des premiers exemples
attestés de l`expression faire le diable à quatre. En outre, il y a une disparité entre
la syntaxe et le sens de l’expression. En français moderne faire quelque chose à
quatre signifie être quatre pour le faire, tandis que l`expression correspondrait à
s`agiter comme quatre diables. Avec ce sens, l`emploi de la préposition à
s`explique mal.A part cela, il faut dire que à quart/à quartier qui était égal à à
part, à l`écart au XVI siècle aurait pu susciter la forme à quatre. Dans le DEL on
émet l`hypothèse que le nombre quatre soit motivé par les connotations de
mouvement, de rapidité dans les locutions où il figure: monter l’escalier quatre à
quatre, ne pas y aller par quatre chemins etc[DEL].
D`autres auteurs supposent que faire le diable à quatre remonte à faire d`un
diable quatre, qui à son tour serait venue de faire d`un diable deux, signifiant
aggraverun mal en voulant y porter remède [http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-f/1063-faire-le-diable-a-quatre.html].
Loger (avoir) le diable dans sa bourse
72
Cette expression signifie n`avoir aucun argent sur soi [BDEI].
Pour
comprendre pourquoi la présence du diable dans la bourse mène au manque
d`argent, il faut se référer aux origines de l’expression loger (avoir) le diable dans
sa bourseet examiner sa filiationpar rapport à d`autres locutionsayant le même
sens.
Selon Gottschalk, l`expression est à rapprocher de l`ancienne locution du
même sens n`avoir ni croix ni pile venant du fait qu`autrefois les monnaies étaient
frappées sur une face à l`effigie de la croix[DEL]. Au temps de Louis IX, connu
sous le nom deSaint Louis (1226-1270) et
de plusieurs de ses successeurs les
pièces de monnaies portaient une croix au revers: croix aux bras fleuronnés et
feuillus, avec quadrilobe à quatre lobes et quatre pointes anglée en cœur,
cantonnée de quatre fleurs de lis posées verticalement ; une croix quadrilobée et
fleuronnée, dans un quadrilobe orné de feuilles et cantonnée de quatre trèfles sans
queue sous Philippe VI de Valois(1293-1350),une croix fleur delisée et feuillue,
avec étoile à cinq rais dans un losange curviligne en cœur, le tout dans un
quadrilobe cantonné de quatre couronnellessous sous Charles VI(1380-1422)etc.
[BDEI, https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_VI_(roi_de_France)]. Sur l`autre côté
des monnaies on trouvait deux piles ou piliers.
A l`époque, les gens religieux croyaient qu`il fallait avoir au moins une
pièce dans leur bourse pour empêcher le Satan d`y enter car la croix, le symbole si
redouté du diable, devrait le chasser. Par contre, si la personne était sans le sou, sa
bourse vide attirait l`esprit malin et il pouvait sans aucune peine venir y loger.
Cette explication se justifie aussi par un autre vieux proverbe : Le pire des diables
(le plus odieux de tous les diables) est celui qui estdans la poche quand il n`y a pas
une pièce marquée du signe de la croix pour l`en chasser. On trouve le même
proverbe chez les Anglais, il est plusieurs fois employé par Walter Scottdans ses
œuvres telles que « Woodstock » et « Ivanhoe ».
L`expression loger (avoir) le diable dans sa boursequi a pris la place et
hérité le sens des deux nommées ci- dessus paraît daterde la fin du XVI siècle. Elle
a été popularisée par Jean de la Fontaine dans la fable Le Trésor et les deux
hommes, éditée en 1678. [http://www.expressio.fr/expressions/avoir-loger-le73
diable-dans-sa-bourse.php,http://www.linternaute.com/expression/languefrancaise/6630/avoir-le-diable-dans-sa-bourse,http://www.francepittoresque.com/spip.php?article12387].
Bien que l`origine de l`expression ne pose plus de questions aux chercheurs
de nos jours, une variété de versions a été proposées. Nous encitons deux que nous
trouvons les plus curieuses. Premièrement, il s`agit de la version d`un auteur
espagnol qui prétedait que l`expression devait son origine au conte, dont le contenu
est suivant : « C`était la fin du XI siècle. Deux frères maures qui vivaient en
Espagne étaient experts dans le domaine de l`occultisme. Ils ont appelé le diable et
lui ont demandé de leur construire un château et de les combler de richesses. Le
diable a accepté d’accomplir leur désir mais sous une condition : les frères n`en
jouiraient qu`autant qu`ils vivraient ensemble paisiblement. Cependant comme l`un
des frères voulait être le seul propriétaire des biens, il a tué l`autre en renversant
sur lui le fameux château. Puis, il a pris la décision de se retirer. Après avoir
entassé tout son or dans un grand coffre, il a quitté l`Espagne. Cependant le diable,
étant rusé, s`est installé dans le coffre ety a fait un trou si bien que toutes les pièces
d`or sont tombéessurle chemin. Quand le Maure est venu au lieu de sa destination,
il a été fortement stupéfait de n`avoir vu dans son coffre que le diable. Selon la
légende les pièces d`or qui sont restées sur la route se sont converties en pierres
rondes de diverses grandeurs que les naturalistes ont nommées pierres
lenticulaires. Outre cela,les Espagnolsont donné aux pièces de faux or une
désignation métaphorique de moneda del diabolo (en français monnaie du diable)
[http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article12387].
Deuxièmement, on a énoncé l’hypothèse selon laquelle l`expression doive sa
naissance à une anecdote racontée dans l`épigramme de Mellin Saint- Gelais,
1487-1558) :
D'un charlatan
Un charlatan disait en plein marché
Qu'il montrerait le diable à tout le monde ;
Si n'y eût nul, tant fût-il empêché,
74
Qui ne courût pour voir l'esprit immonde.
Lors une bourse assez large et profonde
Il leur déploie, et leur dit : " Gens de bien,
Ouvrez vos yeux ! Voyez ! Y a-t-il rien ?
- Non, dit quelqu'un des plus près regardants.
- Et c'est, dit-il, le diable, oyez-vous bien ?
Ouvrir sa bourse et ne voir rien dedans. "
Quoique il soit certain que cette anecdote n`est pas à l’origine de
l’expression analysée, elle n’en a pas moins contribué à sa diffusion [DEHA].
Faire d`un diable deux
Attestée dès le XVI siècle l`expression Faire d`un diable deux signifie en
français moderne: aggraver un mal en voulant y porter remède. Au XVI siècle
l’expression avait encore une autre valeur - rendre le mal pour le mal [DEL].
Selon DEL l`expression serait dérivée d`un ancien conte populaire qui a été
relaté par Lucien de Samosate, écrivain grec de l`Antiquité, dans ses
PhilopseudessiveIncredulus (II- ème siècle), traduits en français tantôt comme Le
Menteur d`inclination ou l`Incrédule,18 tantôt comme Les amis du mensonge
oul`Incrédule. Le conte est devenu universellement connu grâce à la ballade de
Goethe L`Apprenti sorcier (1797) qui n`est qu`une reproduction exacte de
l`histoire d’un prêtre d`Egypte, faisant partie de l`œuvre antique [ibid.,P.M.Quitard,
p 271]
Rappelons le sujet de cette histoire. Dans sa jeunesse, le jeune Eucrate a été
envoyé par son père en Egypte pour y améliorer ses connaissances scientifiques.
Une fois, en remontant le Nil, le jeune homme a fait la rencontre d`un homme
admirable, qui à l`étonnement d`Eucrate, s`est montré le célèbre Pancratès!Celui-ci
était citoyen de Memphis, “l`un des scribes sacrés” qui avait approfondi toute la
doctrine des Egyptiens. Des rumeurs couraient que pendant vingt-trois ans il a vécu
dans les sanctuaires souterrains, où Ivis l`a initié aux mystères du sortilège.Eucrate
18Dans
Le Menteur d`inclination ou l`Incrédule il s`agit des philosophes qui se sont réunis
ensemble pour discuter leur expérience du surnaturel. Chacun à son tour raconte un fait
merveilleux qui lui est arrivé [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LUCIEN/Amis.html#22].
75
est parvenu à se lier d`une amitié profonde avec ce vieillard prodigieux, au
pointqu`il n`est pas resté un seul secret entre ces deux.
Un jour Pancratès a engagé le jeune homme à laisser tous ses esclaves et à le
suivre seul. Il luia expliqué qu`il ne leur manquerait pas de serviteurs. Le vieillard
n`a pas menti: chaque fois qu`ils arrivaient dans une hôtellerie, Pancratès prenait
une barre de la porte, un balai ou un pilon, l`habillait et prononçait quelques
paroles. En un instant l`objet commençait à bouger et cet être devenait leur
domestique: il puisait de l`eau, préparait lesrepas, montrant un savoir-faire parfait.
Le service fini, le vieillard énonçait d`autres paroles et rendait cet être de nouveau
un simple objet : un balai, un pilon ou une barre.Pancratès se montrait fort jaloux
de son enchantement et ne confiait la formule magique secrète à son nouvel ami.
Cependant il est arrivé que le jeune homme, caché dans un coin obscur, a
entendu l`Egyptien prononcer les paroles magiques pour ranimer un objet. Il les a
gardées dans sa mémoire. Le lendemain, quand le vieillard était occupé quelque
part dans la ville, il a pris un pilon, lui a mis un habit et dit la formule magique de
trois syllabes: l`objet s`est animé. Le jeune homme lui a commandé d`aller puiser
de l`eau et lui en apporter. L`être lui a obéi immédiatement. Ensuite Eucrate lui a
ordonné de ne plus aller chercher de l`eau et redevenir pilon, mais cette fois-ci le
pilon magique n`a pas obéi, il continuait à apporter de l`eau ce qui menaçait de
noyer le jeune homme et toute la maison. Ne sachant que faire et gagné fortement
par la panique, car il avait peur de la colère de son ami, dont les accès lui étaient
déjà connus, il a coupé le pilon en deux.Aussitôt chaque morceau de bois a pris une
amphore et a continuéde puiser de l`eau.Au lieu d`un porteur d`eau, un mal, il a en
eu deux.En ce moment Pancratès est revenu, a deviné tout de suite ce qui s`était
passé et a rendu au pilonsa forme simple. Depuis cet incident Pancratès a quitté le
j e u n e h o m m e s a n s r i e n d i r e . [ P. M . Q u i t a r d , p 2 7 1 275,http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LUCIEN/Amis.html#22 .
Cette histoire nous fait révéler l`origine possible de l`expression Faire d`un
diable deux. On peutvoir un rapprochement de sens (d’où vient la valeur
métaphorique de l’expression) entrela mauvaise utilisation d`un objet magique: le
jeune homme prononce la formule magique, ne sachant pas tous les secrets de cet
76
enchantement- sa première faute, et puis coupe le pilon en deux ce qui aggrave
encore la situation – sa deuxième faute, - et l`expressionFaire d`un diable deux
qui signifie aussi faire deux fautes en pensant en corriger une [P.M.Quitard, p
275,BDEI,].
Par ailleurs, dans le corpus de locutions françaises nous avons relevé
d’autres expressions marquées de spécificité nationale preséntées ci-dessous (voir
Table № 4):
Table № 4
Dieu
A toile ourdie Dieu envoie le fil
A qui Dieu aide, nul ne peut nuire
Aussi vrai qu`il n`y a qu`un Dieu ( que
l`Evangile, qu`il faut mourir)
Aux petits des oiseaux Dieu donne leur
pâture
Avoir toujours le nom de Dieu à la
bouche
Barbe à Dieu
La Providence fournit les moyens
d'achever l'ouvrage qu'on a commencé
Manière de serment
La providence de Dieu est grande, elle
pourvoit à la subsistance de toutes les
créatures
Blasphémer pour l`ordinaire
Une petite barbe qui se détache des
fleurs sèches, et vole en l`air
19
Bon Dieu
Un Sabre- poignard
Ce n`est pas Dieu possible!
Exclamation d`incrédulité
Cela lui est venu de la grâce de Dieu
Une personne à qui il est arrivé un
bonheur inopiné
C`est la maison de Dieu où on ne boit ni Une maison d`un avare
mange
Ce qu`à Dieu ne plaise!
La formule exprimant le vœu qu`une
chose n`arrive pas
Comme le bon Dieu attend mon âme
Comme le bon Dieu nous a fait
19Une allusion
À l`état de nature: tout nu; au sens
moral: comme un homme (faible,
capable d`égarement, mais selon la
volonté divine)
à la croix figurée sur la lame et la poignée [BDEI]
77
De trois choses Dieu nous garde: de
bœuf salé sans moutarde, d`un valet qui
se garde, d`une femme qui se farde
Denier à Dieu
Devoir à Dieu et aux hommes
Dieu aide à trois sortes de personnes
aux foux, aux enfants et aux ivrognes
Dieu bat ses matelas
Dieu exécute ses grands desseins sur le
monde avec la main d`un manchot
La prime d`argent donnée au concierge
par le locataire d`un appartement
nouveau ; se prend au figuré par le mot
d`amitié
Être noyé de dettes
Il tombe de la neige
L`œuvre de Dieu s`accomplit
indépendamment des projets et des
calculs des hommes d`Etat
Dieu me damne!
Dieu me garde des gens qui me flattent
en ma présence et me trahissent en mon
absence
Dieu n`a fait aucune de ses créatures
pour l`abandonner
Dieu n'aide que ceux qui travaillent sans
jamais se plaindre
Dieu ne délaisse jamais les siens
Dieu ne veutpas la mort du pécheur20
Dieu est compatissant
Dieu nous a tous pétris du même limon Dieu nous a tous faits semblables, nous
a donné à tous les mêmes facultés, les
mêmes passions, les mêmes faiblesses
Dieu nous garde de la santé des
Dieu nous garde de trop boire et
Allemands et de la maladie des Français d`avoir la vérole
Dieu vous bénisse et vous fasse le nez
comme j`ai la cuisse
Du tonnerre de Dieu
Excellent
Faire un Dieu de son ventre
Aimer passionnément la bonne chère;
mettre tous ses plaisirs à bien manger
Femme querelleuse est pire que le
diable
Il a les quatre poils du diable21
Un rusé fripon qui vient à bout de tout
20 La locution
est souvent employée lorsqu'une personne est prête à oublier le mal qu'une autre
personnne lui a fait [http://www.linternaute.com/proverbe/2482/dieu-ne-veut-pas-la-mort-dupecheur/].
21L`expression fait référence à l`usage ancien: les vendeurs ou les donateurs offraient trois ou
quatre poils de leur barbe, qui étaient insérés dans les sceaux des titres remis aux acquéreurs ou
aux donataires afin de prouver la force de leur sceau. Elle est employée en certains endroits,
78
Il croit tenir Dieu par les pieds
Il est fait comme il plaît à Dieu
Il faut servir Dieu avant sa panse
Il ne croit en Dieu que sur bons gages
Il ne relève que de Dieu et de son épée
(vx)
Il n`y a pas de bon Dieu (argot)
Il semble que Dieu lui en doive
Il y a un Dieu pour les ivrognes
ce qu`il entreprend
Il est joyeux du succès de quelque
affaire
Une personne qui est assez mal ajustée,
ou de mauvaise grâce
Ne pas déjeuner avant d`aller à la
messe
Il est un peu athée
Prince souverain qui n`en reconnaît
aucun autre au-dessus de lui
Dans la bouche de l`homme le plus en
colère: malgré tout, je ferai ce que je
veux faire, rien ne m`arrêtera
Personne qui fait négligemment son
devoir de chrétien
Les hommes ivres semblent souvent
échapper miraculeusement à toutes
sortes d`accidents, comme s`ils étaient
particulièrement protégés par la
Providence
La main du pauvre est la bourse de Dieu
Là où Dieu veut, il pleut
Rien ne se fait que par la volonté de
Dieu
On lui donnerait( aurait pourtant donné) Il/elle a un visage innocent, une
le bon Dieu sans confession
apparence d`honnêteté
On n`y entend pas Dieu tonner
Dans un lieu où l`on fait grand bruit
L`orgueil est le principal cavalier dans
Même que L`orgueil est le vin du
l`armée du diable
diable (voir plus bas)
L`orgueil est le vin du diable
L`orgueil excite dans l`esprit de
l`homme une sorte d`ivresse qui lui ôte
de la raison et lui inspire les idées les
plus diaboliques
22
Manger le bon Dieu
Communier
Mangeur de bon Dieu
Un dévot
Pour l`amour de Dieu (du ciel)!
Une exclamation (employée pour
demander quelque chose avec instance)
Se chauffer aux dépens de Dieu
Au soleil
Qui aime Dieu est sûr en tous lieux
Quand dieu envoie la farine le diable
On perd ses moyens quand on en a le
enlève le sac
plus besoin.
notamment du côté de la Suisse [DEHA].
22L`expression péjorative et méprisante, appartenant au vocabulaire de ceuxqui bouffent du curé
[ibid.]
79
Qui s`abaisse, Dieu le rehausse
Quand on jette deux grains de blé à un
oiseau il en prend un, et Dieu fait un épi
de l`autre
Que le bon Dieu vous patafiole!23
Qu`est-ce que j`ai fait au Bon Dieu?24
Une croix de par Dieu
Vingt dieux, la belle église
Vous avez bon foie, Dieu vous sauve la
rate (ironiq)
Y a pas de bon Dieu pour les poules
L`homme modeste est agréable aux
yeux de Dieu et se rend digne de ses
valeurs
Une malédiction
Une question rhétorique
Un alphabet ou un livret pour
apprendre à lire
L`exclamation d`admiration ironique,
parodiant un juron campagnard naïf
Personnes qui tiennent quelque
discours ridicule et peu raisonnable
L`exclamation qui indique une ferme
détermination
Diable
A la diable
Au diable zoc (vieilli)
Au diable zot(vieilli)
Au mariage et à la mort, le diable fait
son effort
Avoir le diable au corps
Il a le diable au corps
Battre quelqu`un en diable, en diable et
demi, comme tous les diables
Brûler une chandelle au diable
Cela s`en est allé à tous les diables
Ce n`est pas le diable
C`est la race du diable, quand on en a
ôté ce qu`il y a de véreux, il ne reste rien
Vite, sans application, sans soin
Se dit lorsqu’on n`approuve pas la
proposition ou le discours d`un autre
Se dit à des hâbleurs, pour montrer
qu`on ne croit rien à ce qu`ils disent
A chaque mort les caquets et les
médisances vont grand train
Déployer une énergie, une activité
intense, une vivacité surhumaine;
Un homme d`esprit, un méchant homme
Rouer quelqu`un de coups
Flatter un pouvoir injuste pour en
obtenir quelque chose
On ne sait pas ce que cela est devenu
Ce n`est pas très bien; ça ne vaut pas
grand’chose
Une famille de scélérats
23 Le verbe
patafioler a ici le sens de confondre [ibid.]
24 Cette question se pose par de braves hommes quand quelque malheur ou un ennui se passe
avec eux, comme une sorte d`une punition divine pour une faute ignorée qu’ils auraient commise
[DLIF]
80
C`est (ce sera, c`était) le diable
(pour…)25
C`est le diable à confesser
C`est un diable déchaîné
C`est un diable en procès, il fait ses
écritures lui-même
Crever l` œil au diable26
De jeune ange vieux diable
Diables bleus27
Dire le diable d`un autre
En diable
Envoyer quelqu`un à tous les mille
diables28
Il fait comme le valet du diable29
Il mangerait le diable et ses cornes
(vieilli)
Il mangerait le diable, s`il était cuit
Il ne faut pas se donner au Diable pour
faire cela
Il vaut mieux tuer le diable, que le
diable nous tue
Je suis à vous comme le sergent au
diable
La beauté du diable
C`est la difficulté, le problème, c`est là
ce qu`il a de fâcheux
C`est une personne dont on ne peut pas
tirer quelque aveu, ou on ne peut pas
obtenir ce qu`on désire et par extension,
une chose presque impossible
Un furieux, un mauvais
Un homme adroit, habile
Servir malgré les envieux, faire du bien
malgré les ingrats
L`observation: les caractères pleins de
douceur dans le premier âge ont, en
général, beaucoup de vivacité et de
malice dans un autre âge
Des idées noires
Dire tout le mal qu`on sait et qu`on ne
sait pas, tout le mal qu`on en peut dire
Fortement;follement
Rejeter, envoyer (se) promener
Il en fait plus qu`on lui a commandé
Il dévorerait tout; il s`attaquerait à tout,
rien ne lui fait peur
Un grand mangeur
Cette chose n`est rien moins que
difficile
Dans le cas de défense personnelle, il
vaut mieux tuer son ennemi, que de s`en
laisser tuer
Entièrement vôtre
La beauté que confère la jeunesse, la
fraîcheur à qui n`a pas d`autres
25 L`expression
C`est le diable est utilisée surtout dans le langage soutenu et notamment dans la
littérature [http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/15467/c-est-le-diable/].
26Selon les croyances populaires le regard de l`envieux a dotéd`un pouvoir maléfique et assimilé
à l`œil du diable [DEL]
27 C`est la traduction de l`expression anglaise blue devils qui a été à la mode au début du XIX
siècle chez les anglomanes. Puisque l`expression ne tenait pas compte des connotations de blue
et de bleu, elle est tombée dans l`oubli [ibid].
28 D`après le dictionnaire de Quitard l`expression fait référence à une bande de voleurs qui ont
exercé un fameux brigandage en 1523 et se sont nommés les mille diables [DEHA].
29L`expression ferait référence aux diableries, où le valet du diable agissait plus violemment que
le Satan, son maître [ibid.].
81
(C`est) Le diable bat sa femme et marie
sa fille30
Le diable chante la grand`messe
Le diable en prendrait les armes!
Le diable est aux vaches
Le diable et son train31
Le diable n`est pas toujours à la porte
d`un pauvre homme
Le diable s`en mêle
Le diable s`en pende
agréments
Il pleut et fait du soleil tout à la fois
Appliqué à l`hypocrite qui déguise sa
malice, ses mauvais desseins ou ses
vices sous les apparences de la bonté, de
la vertu, de la religion
Argot du peuple –renforcement d`une
menace, donner plus de poids à un
ultimatum; auXIX siècle, un grand
vacarme
Tout est en désordre et en confusion,
l`affaire ne va pas bien
Des ennuis qui se succèdent, une suite
de difficultés
On n`est pas toujours malheureux, la
mauvaise fortune donne quelquefois du
relâche
Ne pas pouvoir venir à bout d`une chose
Mode d’exprimer un regret à quelque
chose ou dire que quelque mal est arrivé
Personne ne me donne rien
Le diable pourrait mourir que je
n`hériterais pas ses cornes
Les menteurs sont les enfants du diable32
Martyr du diable
Un homme livré à l`ensorcellement des
niaiseries, et continuellement tourmenté
par des agitations pleines de l`esprit du
monde, mais vides de l`esprit de Dieu
On connaît le diable à ses griffes
On connaît le méchant par ses actions
Petit diable
Un enfant turbulent
Plus le diable a, plus il veut avoir
Plus un homme est riche, plus il désire
Porter le diable en terre(vx)
Être triste et désolé
Que le diable m`emporte si je luicède!
Espèce de jurement pour affirmer qu`on
(vieilli, bas)
est résoulu de tenir tête à quelqu`un
Quand il dort, le diable le berce (vx.)=
Un homme inquiet, impatient,
Le diable le berce
malicieux, qui roule toujours dans sa
tête quelque dessein contraire au repos
30 “Selon
Gottschalk, il s`agirait de l`adaptation chrétienne d`une légende rapportée par
Plutarque, où Jupiter, dieu du feu, se querellait avec Junon, déesse de l`humide”[DEL]
31 L`expression a vieilli avec les emplois généreux de train -suite d`objets ou de personnes et
notamment suite de serviteurs. Le train a ici la signification du cortège du diable qui le suit.
Cependant “l`expression est renforcée par le sens de bruit, tapage que l`on trouve encore,
justement dans l`expression un train d`enfer”[ibid.].
32 Dans L`Ecriture le diable est nommé le père du mensonge [DEHA].
82
des autres ou au sien
Quand le diable dit ses patenôtres il veut Lorsqu`un méchant parle ou agit comme
le tromper
un homme de bien, il médite quelque
perfidie
Quand le diable y serait (vieilli)
Même devant les plus grandes
difficultés
Savant en diable
Un homme fort savant
S`il mangeait le diable, il n`en donnerait Un homme avare
pas les cornes
Si le diable en sait tant, c`est qu`il est
Appliqué à une personne qui a vieilli
vieux
dans l`intrigue, qui est experte en toute
sorte d`artifices.
Si le diable sortait de l`enfer pour se
Mode d’expression de l`ardeur guerrière
battre, il se présenterait aussitôt un
du Français
Français pour accepter un défi
Si petite que soit la femme elle a plus de
fourberie que le diable
Tromper le diable
Déjeuner avant d‘ aller à la messe, avant
de prier Dieu
Un bon diable
Un bon vivant, une assez bonne
personne
Un diable d`homme
Un étrange homme, un subtil, un rusé,
un fâcheux
Un diable incarné
Insupportable (généralement à propos
d'un enfant turbulent)
Un grand diable
Un méchant diable
Un pauvre diable
Un riche diable
Une musique à porter le diable en terre
Un homme de haute taille;un homme
fort et puissant
Un homme dangereux
Un homme misérable et indigent, qui
mérite la pitié
Un homme fort riche
Bruit, tintamarre
L`analyse des expressions françaises marquées de spécificité nationale permet
de tirer de diverses conclusions.
Tout d`abord les expressions françaises marquées de spécificité nationale
peuvent être d`origine française, d`origine romaine ou provenir d`un autre groupe
de langues, par exemple, germanique.
Nous avons remarqué que le substantif Dieu est souvent précédé de l`épithète
bon: Comme le bon Dieu attend mon âme, Qu`est –ce que j`ai fait au Bon
Dieu,Comme le bon Dieu nous a fait.
83
Certaines expressions qui contiennent le mot diable signifient le vacarme:
Musique à porter le diable en terre, Le diable en prendrait les armes, Faire le
diable à quatre.
Parfois les expressions françaises sont basées sur l`image des êtres surnaturels
qui deviennent “le repas” de l`homme: Manger le bon Dieu, Mangeur de bon
Dieu, Il mangerait le diable et ses cornes, Il mangerait le diable s`il était cuit.
Dans la langue française le substantif diable signifie souvent un mal, une
difficulté, un problème: Faire d`un diable deux, Ce sera le diable, Dire le diable
d`un autre, Le diable et son train.
§2 Les expressions russes marquées de spécificité nationale
Седина в бороду, а бес в ребро
Dans la langue russe on dit des personnes âgées de 40-50 ans et plus, qui ont
décidé de changer radicalement de vie – cедина в бороду, а бес в ребро. Il n`est
pas rare qu`une personne à cet âge-là soit capable de commettre un acte de folie.
C`est aussi le cas des hommes âgés qui commencent à s`intéresser à des jeunes
femmes [http://dslov.ru/pos/p64.htm].
Certaines substitutions des composantes est possible: Седина в голову, а
бес в ребро; Седина в бороду, а чёрт в ребро.Le dictionnaire de V. Dahl cite
encore deux expressions à sens pareil: На седину бес падок, старого чёрта да
подпёр бес. Il est à remarquer que старый чёрт dans l`expression старого
чёрта да подпёр бес ne désigne pas un esprit malin, mais un être humain, un vieil
homme qui a été astucieux et rusé comme le diable dans sa jeunesse, mais qui a
perdu ses talents avec le temps et ne peut plus rivaliser avec le diable (бес) de
l`habileté et l`intelligence [ibid.].
Не Боги горшки обжигают (,а те же люди)
La signification de l`expression russe est suivante: любое дело можно
освоить. Les russes l`emploient pour dire qu`un homme ordinaire peut accomplir
des tâches difficiles. Le plus souvent on l`utilise pour redonner du courage à celui
qui se met à une activité inaccoutumée et lui inspirer la confiance en soi. Outre
84
cela, cette personne commençant quelque chose de nouveau a recoursà
l`expression Не Боги горшки обжигают, afin de marquer sa résolution de réussir
une affaire.
L`expression est populaire dans la culture des slaves orientaux et chez les
Polonais.Cependant dans la plupart de ces langues la variante Не святые горшки
лепят (обжигают) (Ce ne sont pas lessaints qui modèlent (cuisent) un pot) est
plus répandue: dans l`ukrainien c`est Не святые горшки леплять, а люди, dans le
biélorusse- Не святыя гариш лепяцъ, dans le polognais- Nie s`wiecigarki lepiq,
Swiecigarnkow nie lepiq, tylko ludzi. Cette variante est aussi attestée dans la langue
russe dans certains vieux recueils de proverbes, et employéeparfois par les
écrivains. Par exemple, F. Dostoïevski écrit dans son roman Crime et Châtiment :
Вот уже два года скоро по издателю шныряю, и всю их подноготную знаю:
не
святые
горшки
лепят,
поверьте![http://www.poskart.ru/gorshki-
objigaut.html]
Le dictionnaire de la langue russe du XVIII siècle cite encore une variante
avec le mot чёрт- Не черти горшки обжигают [СРЯXVIII]. Inusitée dans la
langue moderne, cette varianteprésenteun grand intérêt car elle reflète des idées
superstitieuses de la population ruraled`autrefois. Dans les milieux paysans
traditionnels les métiers des artisans, et de potier en premier lieu, étaient associés à
quelques pratiquesmystiques. On croyait que plus grande était la maîtrise du potier,
plus grandes étaient ses capacités surnaturelles dissimulées. Dans le folklore russe
la poterie étais traitée comme une activité rituelle et magique et le feu dont se
servaient les potiers, venait de l`enfer. La population avait peur des potiers, mais en
même temps, ils étaient respectés puisque les paysans avaient besoin de fruits de
leur travail.
Selon les croyances populaires c`est aux enfers, sous terre, que vivaient
черти, qui savaient maîtriser en perfection le feu diabolique et modeler des
poteries. Dans un conte populaire relaté par A. Afanassief, une femme méchante
est allée dans la forêt pour y cueillir les baies, mais не успела сорвать и двух
ягод, как провалилась в яму, где черти сидели да горшки лепили…. Comme les
paysans superstitieux croyaient que les diables russes possédaient l`art du feu, ils
85
admettaient que les potiers s’adressaient auxdiables (черти) pour perfectionner
leur production. Ce sujet a été assez souvent exploité dans les contes russes
[Рахно, p. 369-371].
Donc, le proverbe Не черти горшки обжигают qui était en usage encore
au XVIII-ème siècle, et voulait dire que les forces surnaturelles n`étaient jamais
intervenues dans l’art de la poterie, mais que les artisans pouvaient eux-mêmes
produire des pots dures et solides sans recourir à l`aide de черт. Puis le sens est
devenu plus large et dans la langue moderne il ne s`agit plusdes potiers, mais de
toute personne se mettant à un travail nouveau et dur.
Бояться как чёрт ладана
Quand les russes veulent dire qu`ils ont très peur de quelque chose ou
quelqu`un, qu`ils le craignent comme la peste, ils emploient souvent l`expression
Бояться как чёрт ладана (панически бояться чего-л, кого-л.)[ИЭС].
Ладан ou l`encens en français, c`est une résine aromatique, substance
produite à partir de la résine des arbres du genre Bosweillia qui dégage une odeur
caractéristique forte, parfois même enivrante quand on la brûle. L`encens est
depuis très longtemps utilisé dans les liturgies chrétiennes. Au cours des
cérémonies les thuriféraires balancent l`encensoir, sorte de cassolette, dans laquelle
on fait brûler l`encens, devant les icônes de Dieu et des saintsafin de leur faire
honneur. La fumée de l`encens qui s`élève vers le ciel est le symbole de la prière
humaine adressée à l`Eternel. Selon les croyances religieuses l`encensement qui
aurait de la force purificatrice effrayerait et chasserait l`esprit malin. De là provient
l`image du diable qui a extrêmement peur de l`encens et cette image a servi de base
à la locution soumise à l’examen[ibid., http://www.cnrtl.fr/definition/encens,
http://www.eglise.catholique.fr/glossaire/encens/].
Ни Богу свечка, ни чёрту кочерга
L`expression Н и Б о г у с в е ч к а , н и ч ё р т у к о ч е р г а signifiant
посредственный, нередко непригодный к делу человек est largement employee
en russe, dans la langue parlée, ainsi que dans la literature classique et moderne,
par exemple: Человечишка так себе – ни богу свечка ни чёрту кочерга.
Жадный, любит копейку нажить, но умом слабоват (tiré de Tsushima(193286
1935), roman de l`écrivain soviétique Novikov-Priboï), А что, ведь есть у нас и
такие, которые, как говорится, ни богу свечка ни чёрту кочерга (récit Reflets
sur la mer(1967) d`E. Maltsev) etc [Mokienko, a, p. 286].
Au premier regard les mots свечка (chandelle) et кочерга (tisonnier) avec
des sens bien définis font voir la logique interne de l`expression de la manière
suivante: les gens donnent une chandelle à Dieu pour recevoir le soutien divin, et le
tisonnier qui peut être interprété comme un attribut du diable, car les petits diables
(черти) l`utilisent afin de déblayer le terrain de l`enfer, tourner les tisons et
enlever la cendre, - au diable pour lefléchir. M. Aléfirenko, spécialiste en
phraséologie russe, souligne que lemot кочерга « в сочетании с компонентом
чёрт вызывает представление о мрачном загробнoм мире, в котором,
согласно мифологии, черти поджаривают грешников, используя при этом
кочерги для мешания жара»[ibid.].
Cependant cette interprétation a plusieurs points faibles. Premièrement, la
littérature possède un grand nombre d`histoires où les sorcières volent sur des
tisonniers ou des balais, mais on ne trouve pas d’images de diables avec un
tisonnier, le plus souvent leur attribut est un épieu de fer. Cet instrument est utilisé
pour jeter du bois sous le chaudron avec des pécheurs. Cette image est à la base de
l`expression russe Поп с кадилом, чёрт с рогатиной. Deuxièmement, dans les
expressions contenant l`opposition du bien et du mal, les notions de Бог et
чёртsont liés aux objets du même champ sémantique, par exemple:Бог даёт
путь, а чёрт крюк; Бог с рожью, а чёрт с куколью. La question est de savoir si
c`est vraiment logique que Dieu reçoive un appareil d’éclairage et le diable un
objet pour tourner les tisons. Pourquoi la chandelle est-elle opposée à une barre de
fer? [Mokienko, a, p.287, Mokienko, b, p. 13]
Les questions posées suggèrent l’idée que le mot кочерга signifiant
железный прут, согнутый на концe для перемешивания топлива в печи dans
la langue moderne russe, pouvait avoir un autre sens dans l`expression Ни Богу
свечка ни чёрту кочерга. Pour tirer au clair la question il a fallu s’adresser aux
variantes dialectales de cette expression, ce sont ни богу свечка ни чёрту ожег,
ни богу свечка ни чёрту огарыш. La variante ни богу свечка ни чёрту ожег est
87
répandue dans les parlers russes du nord, et le mot ожег (ожог, ожиг, ожох,
ожёнок) est attesté à son tour sur une vaste territoire russe- à partir des parlers de
Vologda et de Yaroslavl jusqu`aux parlers de Kolyma.Sa valeur principale est
suivante : палка, замещающая кочергу, которой мешают угли; обожжённый
на огне кусок дерева. Les parlers de Kalouga ont une autre forme morphologique
de ce mot – ожёнок qui signifie обожженнаялучина, которая, по суеверным
представлениям, способна наводить порчу вовремя свадьбы. Dans la variante
ни богу свечка ни чёрту огарыш au lieu du mot кочерга on voit le nom огарыш
qui provient du substantif огарок etqui signifie недогоревший остаток лучины.
Ces variantes font ressortir l`opposition des deux sources de lumière: Богова
свеча и чёртова обгорелая лучина [Mokienko a, p.288, Mokienko,b, p. 14].
En tenant compte des expressions équivalentes dans les langues slaves, on
peut être certain que la variante avec le mot ожегest assez ancienne et que ce n`est
pas le cas d’une transformation fortuite de l`expression ни Богу свечка ни чёрту
кочерга: par exemple, dans la langue polonaise l`équvalent comprenant le mot
oźog (ожёг) - ani Bogu świeczi, ni diablu oźoga date du XVI siècle. Le polonais
possède également la variante de l’expression avec le mot ogarek (огарыш en
russe)- ni Bogu świeczki, ni diablu ogarka [ibid.].
Il est à remarquer que les équivalents slaves comprennent toujours une
dénomination d’un objet de bois ou d`une autre matièrequi peut brûler, opposé à la
chandelle, ce sont par exemple: dans le biélorusse нi богусвечка, нi чорту
галавешка, нi богу свечка, нi чортуражон, dans l`ukrainien нi богу свiчку нi
чортовi угарка;нi боговi свiчка нi чортовi ожог(кочерга, головешка)etc.
L`analyse de l`aire d`utilisation des variantes dialectales montre que les
expressions ни богу свечка ни чёрту ожег et ни богу свечка ни чёрту огарыш
sont plus répandues que la variante Ни Богу свечка ни чёрту кочерга, connue
dans la langue russe,ukrainienne et en letton. Il s`ensuit, d`aprèsV. Mokienko, que
«фразеологический вариант с кочергой предстаёт как восточнославянская
вариация древнеславянского оборота с компонентами огарыш и ожёг»
[Mokienkob, p.15].
88
Selon I. Krzizanovski, dans l`opposition свеча –ожег, le dernier terme a
reçu des connotations négatives puisque c`étaient des serfs qui s`en servaient pour
éclairer leurs maisons, les chandelles, appareil d’éclairage plus efficace, mais plus
cher, n`étantpas accessibles aux pauvres. Mais comment peut-on appliquer cette
observation à l`expression ни Богу свечка ни чёрту кочерга? Pour que cela soit
évident, il faut que le mot кочергa désigne quelque objet de bois. C’est à nouveau
que de différents parlers viennent en aide, car ils ont gardé la dénomination d’un
objet qui nous intéresse : кочерга –дубинка с загнутым концом для игры в
шары (parler de Riazan), кочерга – клюка, палка клюкою (parler deYaroslavl).
D`après N. Chanski, l`étymologie du mot кочерга est liée aux noms корень,
коряга, кокора, кочерёжка ce qui prouve que la première signification de
кочерга était justement un objet de bois. Il s`ensuit que dans l`expression Ни Богу
свечка ни чёрту кочерга le mot кочерга a conservé son premier sens, qui a été
oublié
depuis et que ce n`est pas un tisonnier de fer, mais un tison fumant qui est
un vrai attribut du diable. Donc la logique interne de l`expression est basée sur
l`opposition de deux sources de lumière: chandelle- produit cher, odorant, agréable
à Dieu et copeau33, objet de bon marché, puant et convenant au diable. Le sens de
l`expression Ни Богу свечка ни чёрту кочерга – « un homme médiocre » est dicté
par le fait que si un homme ne sait ni donner une chandelle à Dieu, ni donner un
copeau au diable, cela veut dire qu`il ne peut faire rien du tout [Mokienko a, p.
288-290, Mokienko, b, p. 14-16].
Pour conclure, citons les variantes de l`expression Ни Богу свечка ни чёрту
кочерга attestées dans la langue parlée et dans de divers parlers : Ни Богу свечка,
ни чёрту ожег (ожиг, ожега, огарыш); Ни Богу свечка ни чёрту кочерга ни в
печи ожёгу; ни Богу свечка, ни чёрту кий[БСРП].
Чем чёрт не шутит
33 La signification
principale du mot copeau est « un fragment de bois, de métal, etc., détaché
par un outil »[http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/copeau/19094]. Cependant ici nous
l`employons au sens depetit fragment long du bois allumé sur le bout, c`est-à-dire, comme le
synonyme du mot russe лучина.
89
L`expression russe Чем чёрт не шутит signifie может произойти всё,
что угодно; всякое бывает. Elle est employée pour encourager une personne à
faire quelque chose ou la prévenir de ne pas le faire. Outre cela on s`en sert quand
on parle de quelque chose de peu probable, mais possible, qu’on espère ou on
craint.
Ce proverbe est une forme elliptique du proverbe russe à valeur humoristique чем
чёрт не шутит: из дубинки выпалит qui reflète la croyance populaire des russes
selon laquelle le diable possède une habileté exceptionnelle à faire des sortilèges
malfaisants et des fourberies[ШСЖРП].
Les variantes de l`expression Чем чёрт не шутит sont suivantes: чем
чёрт не шутит, пока (когда) бог спит;чем бес не шутит: и редька в торгу
[ПРН-Д].
Как у Бога за пазухой
L`expression Как у Бога за пазухой est d`origine slave, on peut trouver ces
équivalents dans le biélorusse –
як у Бога за пазухаю (за дзверыма), dans
l`ukrainien – як у Бога за пазухою (за дверми, за плечима), dans le polonais- jak
u Pana Boga za pazuchą. La signification propre à toutes ces expressions est
быть счастливым, жить без забот и хлопот, в безопасности. Как у Бога за
пазухой a aussi la variante Как у Христа за пазухой, également répandue [ИЭС].
Чем Бог послал
L`expression russe чем Бог послал signifiant что есть, что удалось
достать ( о пище) estinspirée par les motifs de la Bible: манна небесная, хлеб
насущный. Elle est aussi employée en forme de Что Бог послал, qui provient de
l`expression Поедим, чтоБог послал и пообедаем, чем Бог послал [ИЭС].
Неисповедимы пути Господни
L`expression russe Неисповедимы пути Господни qu`on emploie plutôt
dans la langue écrite, tire son origine de l'Épître aux Romains (Nouveau
Testament). Dans le chapitre 11, strophe 33de sa lettre, l`apôtrePaul dit : «О
бездна богатства и премудрости и ведения Божия! как непостижимы
судьбы Его и неисследимы пути Его!» . Delà vient la signification de
90
l`expression russe: Не поддаётся уяснению, непостижимо для ума то, что
может произойти или случилось с кем-либо; невозможно предугадать,
предусмотреть все повороты судьбы, предвидеть будущее [ФСРЛЯ,
ЭСКСИВ,БСРПП].
Господь благословит!
L`expression Господь благословит! considérée comme vieillie, était
utilisée comme vœu de plusieurs biens pour protéger la personne à qui on a adressé
cesparoles, contre le mauvais œil, des envoûtements ou maléfices du diable.
D`après le dictionnaire de A. Birich, V.Mokienko et L. Stepanova on l` employait
comme «прибавка» к более древнему языческому выражению русского
народного этикета: « В добрый час! Господь благословит!»[ИЭС].
Не в силе бог, а в правде
Не в силе бог, а в правде, cette phrase, qui a pris avec le temps un caractère
proverbial, appartient au prince Alexandre Nevski(1221-1263).
Faisons un bref renvoi àl`histoire. En 1240 l`armée suédoise débarque sur les
rives de la Néva. Les Suédois avaient envoyé au prince russe des messagers qui lui
ont transmis les paroles suivantes:Если можешь сопротивляйся – я уже здесь и
пленяю твою землю. Malgré son compagnonnage peu nombreux, Alexandre a
décidé de livrer bataille aux Suédois. Selon la tradition russe, avant de conduire ses
troupes à la bataille, le prince est venu à la cathédrale Sainte-Sophie ou il a fait ses
dévotions à Dieu. Après avoir fini ses prières, il est sorti devant son
compagnonnage et le peuple de Novgorod et a dit:Братья! Не в силе Бог, а в
правде! Le 15 juillet 1240 les combattants russes sous les ordres d`Alexandre ont
remporté une grande victoire dans la bataille de la Néva. Cette victoire a valu à
Alexandre son surnom Nevski.
Ce que Alexandre Nevski a voulu dire par sa phrase historique Не в силе
бог, а в правде que les Russes l`emploient encore aujourd’hui, a le sens suivant:
Бог
на
стороне
того,
кто
прав,
силён[http://dslov.ru/pos/p612.htm].
Рассыпаться мелким бесом
91
а
не
того,
кто
более
Le système mythologique slave des esprits malins reposait sur une hiérarchie
particulière. Tout en haut de cette hiérarchie se trouvait Дьявол, puis c’étaient
черти, бесы et tout basse disposaient des esprits du rang moins élevé, c`est-à-dire
мелкие бесы- чертенята. Conformément à son rang inférieur, le plus petit et le
plus faible est бесqui devait être plus serviable et obséquieux auprès de son maître
le Satan. De là vient le sens figuré de l`expression Рассыпаться мелким бесомвсячески угождать, льстить кому-либо [ИЭС].
(Остальное) От лукавого
L`expression russe От лукавого signifie qu`une action produite est grosse
de mauvaises conséquences, aggrave la situation ou que quelque chose est
superflu, faux. Elle est souvent employée quand on veut faire voir запутанные
доводы,
которыми
хотят
скрыть
слабость
своих
pассуждений
[http://znayka.net/frazeologizmy/ot-lukavogo.html].
От лукавого prend sa source dans la Bible. Dans l`Evangile de Matthieu (5,
37) il est écrit que Jésus Christ a interdit aux hommes de jurer par le ciel, par la
terre ou par leur tête. Il a dit: Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что
сверх того, то от лукавого [ИЭС].
Бог и плач в радость обратит
Dans la langue russe de nos jours l`expression Бог и плач в радость
обратитn`est plus très employée et appartient plutôt à la langue écrite. Elle
signifie que dans la vie de l`homme les périodes de bonheur et de
malheuralternent, se succèdent continuellement (переплетение в жизни плохого
и хорошего, добра и зла) [ЭСБФ].
L`expression tire son origine de la Bible. Dans l’Évangile selon Jean (16 :20,
22) Jésus Christ parle à ses disciples de sa mort et de sa résurrection : “ Истинно,
истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы
печальны будете, но печаль ваша в радость будет… Вы теперь имеете печаль:
но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не
отнимет у вас». On trouve la même idée dans le Psaume 125 (5-6): «Сеявшие со
92
слезами будут пожинать с радостью. С плачем несущий семена возвратится с
радостью, неся снопы свои»[ibid.].
Чёртнесёт (принёс)
Чёртнесёт (принёс) est une expression d`un fort mécontentement dû à
l`arrivée imprévue et gênante de quelqu`un [ФСРЛЯ, ИЭС].
L`expression est fondée sur les croyances populaires anciennes d`après
lesquelles l`esprit malin peut enlever les gens et faire égarer un pauvre homme (au
sens direct et figuré). Par exemple, лешийsait très bien trouver des moyens pour
faire perdre le chemin aux gens. Il leur propose ses services en tant que postillon,
qui suit accidentellement le même chemin, et si le voyageur les accepte, леший le
transporte (несёт, переносит) dans un endroit éloigné, le laisse au sommet d`un
arbre ou sur le toit d`un moulin. Voulant l’entraîner dans la forêt, леший prend
souvent une forme animale (cochonnet, veau, lapin, mouton etc) qui se fait voir au
voyageur, attire son attentionet le pousse vers le bois [ИЭС].
Бодливой корове бог рогов не даёт
L`expression russe Бодливой корове бог рогов не даёт signifie
справедливо, что человеку, которой мог бы доставить неприятности,
причинить зло другому, не выпадает такая возможность [ШСЖРП]. Le
dictionnaire de M. Pétrova, en commentant cette expression, indique qu’elle peut
être imputée à la personne qui ne sait pas réaliser son talent[СКВ].
Бодливой корове бог рогов не даёт reflète les croyances populaires
voulant que les vaches qui donnent des coups de tête soient souvent sans cornes.
Le proverbe est attesté dès les XVII-XVIII siècles en forme de Бодливой корове
бог рог не даёт (рог –génitif, pluriel de рог,рога). Dans la langue russe et
d’autres langues slaves des variantes avec le nom désignant également un animal
domestique свинья, qui sont plus expressives, sont aussi répandues: Не дал бог
свинье рогов (рог) , а бодуща была бы;Не дай бог свинье рога, а мужику
барства; Кабы свинье бычий рог, да конское копыто! Не дав бiг свинi
рiг(l`ukrainien), Nie ma świnia rogów, bo by bodia (le polonais).
Le fait que l`image se trouvant à la base de l`expression est assez ancienne
peut être argumenté par la présence des équivalents dans de différentes
93
langues:Böse Kuhe krümme Hörner dans l`allemand, God sends a curstcow short
horns dans l`anglais. Il n’est pas exclu que ces expressions remontentau proverbe
latin – Deus immiti cornua curta bovi [ШСЖРП].
На кой чёрт (ляд)!
A l`origine de l`expression На кой чёрт (ляд)! signifiant зачем, для чего?
ainsi que Какого чёрта (дьявола)! (exclamation d’indignation) il y a l`idée de la
différenciation des diables russes (черти) selon leurs fonctions, lieu de résidence
et l`apparence. Les expressions Накойчёрт (ляд) et Какого чёрта (дьявола)
signifiaient littéralement l`appel à un diable concret. Ainsi le substantif ляд
désigne-t-il le diable qui habite sur les terrains abandonnés (ляд, лядина –
заброшеннаяземля).
Autrefois les Slaves adoraient les divers esprits, tels que лешие, домовые,
водяныеet s`adressaient à eux pour obtenir quelques biens. Par exemple, on
adressait sesdemandes à домовые pour qu`ils protègent le foyer contre les
maladies et autres misères [ИЭС].
Бес вселился
L`expression russe Бес вселился sert à définir un état particulier de
l’homme, à savoir– состояние, в котором человек ведёт себя неадекватно,
нарушая общепринятые нормы поведения [СКВ]. Elle repose sur les anciennes
croyances selon lesquelles la folie était générée par des esprits qui avaient pris
possession de l`être humain, c`est-à-dire, par les diables (бесы) [ibid.].
Служить и Богу, и мамоне
Cette expression, qu`on emploie plutôt dans la langue écrite que dans la
langue parlée, tire son origine de la Bible. Dans une parabole de l'Evangile JésusChrist raconte l`histoire de l`économe qui essayait de tromper son maître et en
même temps de se faire voir un honnête serviteur et homme devant les autres.
Laparabolefinitparlesmotssuivants: Ни какой слуга не может служить двум
господам, ибо или одного будет ненавидеть , а другого любить , или одному
станет усердствовать , а о другом не радеть . Не можете служить Богу и
94
маммоне34. De cette manière Jésus-Christ parle du caractère néfaste de la passion
pour la richesse, amour excessif des biens matériels, parce qu`elle n’est pas
compatible avec le service de Dieu. La provenance biblique de l`expression russe
Служить и Богу, и мамоне avec la signification Пытаться достичь двух
диаметрально противоположных и несовместимых целей – земных благ,
богатства и духовного совершенства est évidente [ФСССЯ, ЭСБФ].
Notons que la parabole, et plus précisément le fragment que nous venons de
citer, a servi d`une source assez riche de locutions ultérieures dans la langue russe.
On dit aussi: Служить двум господам- служить, угождать одновременно
двум противоположным или враждебным сторонам; быть предателем;
Служить мамоне – заботиться о богатстве, о материальных благах,
предаваться грубым, чувственным наслаждениям, забывая при этом о душе
и духовных ценностях[ibid.].
Сам чёрт ему не брат
Les russes emploient l`expression Сам чёрт ему не брат par rapport à une
personne indépendante et audacieuse, c’est-à-dire quand on parle о независимом,
способном на риск человеке, который проявляет смелость в действиях,
поступках, мыслях и т.п. L`expression Сам чёрт ему не брат peut être
employée aussi sans aucune référence personnelle pour décrire l`état des choses, et
dans ce cas-là elle signifie qu`il n` y a aucun problème, tout est bien simple – всё
нипочем, всё легко, ничего не стоит. L`expression est souvent employée avec
une pointe d’humour.Dans la langue parlée on se sert parfois de la variante
développée qui comporte des connotations comiques: Сам чёрт ему не брат и
свинья не сестра. En Sibérie on dit sur un ton badin чёрту брат- о смелом,
отчаянном человеке [ФСРЯ-М, ИЭС,БСРП].
Comme nous le voyons, l`expression Сам чёрт ему не брат est basée sur
l`idée de la parenté du diable et de l`homme, ou plutôt de l’absence de ce lien.
D’après nous, lorsqu`on dit de l`homme que le diable (чёрт) même ne peut être
34Маммон
(Mammon) est le mot d`origine arménienne,qui signifie richesse et biens terrestres.
Chez certains peuples Mammon est le Dieu de richesse. En langage populaire le mot a pris la
signification de ventre, panse.L’expression russe comporte d’habitude la forme du substantif
маммона avec un seul м
95
nommé son frère, cela veut dire que cet homme surpasse le diable en habileté et en
connaissances ;l’homme est assez fort et courageux pour ne pas avoir besoind’aide
du diable.
Signalons qu`autrefois les gens superstitieux croyaient que l`esprit malin ne
ferait pas de mal à leurs proches s’ils le flagornaient. C`est pourquoi dans les
milieux ruraux il existait de nombreuses façons d`amadouer les esprits tels que
леший, домовой etc, en leur offrant, par exemple,une tranche de pain avec du sel.
D’après ces croyances, si quelqu’un parvient à devenir un parent ou un proche ami
du diable, il sera protégé contre les maléfices de celui-ci et pourra acquérir
quelques avantages grâce à ce lien [ИЭС].
Selon les renseignements donnés dans le dictionnaire de V. Birich, V.
Mokienko et L. Stepanova l`expression est apparue aux XVIII – XIX ss. sous
l`influence de la locution française le roi n`est pas son cousin. L`expression
française doit son origine à la tradition royale en France du Moyen Âge: à
l`époque le roi deFrance donnait le titre de cousin non seulement aux princes du
sang, mais à plusieurs princes étrangers, cardinaux, pairs, ducs, maréchaux de
France, grands d'Espagne et quelques seigneurs du royaume. Cependant ce titre
limitait la liberté d`action des cousins et les personnes qui n`avaient pas ce titre,
étaient plus indépendantes du roi [ibid.].
Notons qu`en Sybérie on emploie la variante de l`expression Сам чёрт ему
не брат– Сам Бог не в копейку кому-л .[БСРПП].
Было бы болото, а черти будут (найдутся)
L`expression russe Было бы болото, а черти будут (найдутся) a le sens
suivant: Стоит появиться какому-л. сомнительному, неблаговидному делу,
найдутся и люди, готовые принять в нём участие. Elle est souvent employée
pour exprimer une attitude négative à l’égard de quelques événements et les gens
qui y sont liés [ШСЖРП].
La croyance populaire voulant que les petits diables (черти, бесы, лешие
etc.) habitent dans les bois, notamment dans les marécages, est très répandue chez
les Slaves orientaux et les Polognais. Voilà pourquoi nous trouvons des équivalents
de l`expression russe: dans le biélorusse – Дзе балота, там чэрцi, Гдзе балота,
96
там чорт сядзiць, dans l`ukrainien – Коби болото, а чорти будут, dans le
polonais- Bloto bez czarta nie obejdziesię (Le marécage ne se passe pas d’un
diable), Aby bęloto bylo, to czart będzię, Kazde bloto ma swego diabla (Chaque
marécage a son propre diable). L`apparition de cettecroyance est due à un
phénomène naturel: comme la nuit les feux follets vacillaient au-dessus des
marécages, les paysans les considéraient comme signe de la présence de l`esprit
malin [ibid.].
Plus tard cette croyance a donné naissance à des expressions injurieuses, par
exemple, àl`expression russe Ну тебя в болото! et aux définitions du diable telles
que Той, що в болотi сiдит; той, що болотом трясе dans la langue ukrainienne
[ibid.].
La langue russe possède plusieurs proverbes dans lesquels le marécage est
présumé être une résidence du diable: Не ходи при болоте, чёрт уши
обколотит; Всякий чёрт в своём болоте ворочай; Вольно и чёрту в своём
болоте орать; В тихом омуте (болоте) черти водятся; Навели на беду, кaк
бес на болото; Ввели в грех, как бес в болото; Чего чёрт в болоте сидит?Смолоду привык[ПРН-Д].
Жёлтый дьявол
Dans le style médiatique quand on parle de l`argent qui rend servilel’âme de
l`homme, on emploie l`expression Жёлтый дьявол (нажива, стяжательство;
золото, порабащающее людей)[БСРП].
L`expression remonte au titre de l`essai écrit par M. Gorki en 1906 La ville
du Diable Jaune, en russe Город Жёлтого Дьявола .Maxime Gorki décrit NewYork qui dans l`interprétation de l`auteur est une ville-monstre qui enlève aux gens
leurs forces spirituelles, les transforme en esclaves. Citons un petit fragment:
Свободы внутренней, свободы духа — не светится в глазах людей. И эта
энергия без свободы напоминает холодный блеск ножа, который еще не
успели иступить. Это — свобода слепых орудий в руках Желтого Дьявола —
Золота[БСРП, СКВ].
Чёрту баран
97
Les russes emploient l`expression Чёрту баран par rapport à une personne
qui s`est donné la mort. L`expression est liée à la croyance populaire selon laquelle
les suicidés étaient punis d`une transformation en animal, par exemple, en mouton,
pour que черти dans l`autre monde puissentl’enfourcher sans relâche ou
transporter de l`eau sur son dos jusqu`au quarantième jour35. De cette manière-là
l`homme se sacrifie volontairement aux dieux souterrains, à l`esprit malin au lieu
de leur sacrifier un mouton rituel [ИЭС, Максимов 1].
Signalons que d`après les croyances superstitieuses, l`esprit malin est
souvent responsable des péchés humains, y compris le suicide. Il incite les gens à
entrer dans l`eau et s`y immerger entièrement, fait passer la corde autour du cou et
suspend des cadavres sur les branches des arbres dans les coins cachés de la forêt
et sur les poutres de greniers, de bains, des séchoirsà l'arrière-plan. Les petits
diables (черти) poussent les gens assaillis de malheurs à mettre fin à leurs jours.Ils
n’agissent pas de leur propre mouvement, mais sur l’ordre de leur supérieur, le
Satan.Voilà une citation importante sur notre sujet tirée du livre de S. Maksimov
Крылатые слова: "Черта потешил, -- из себя барана сделал – говорят в
Новгородской губернии: -- сунул голову в петлю, а черт и затянул ее;он и
натолкнул на греховную мысль, и пособил привести ее в исполнение"[ibid.].
Il est à noter que de nos jours l`expression n`est presque pas utilisée et
considérée comme vieillie.
Бог дал, Бог (и) взял
L`expression est d`origine biblique et a été tirée de l`Ancien Testament, livre
de Job, dans laquelle est racontée l`histoire de rudes épreuves qui sont tombées en
partage à un homme intègre et droit, à la fois très riche et très pieux, qui s`appelait
Job.
Un jour, les fils de Dieu se sont présentés à la cour divine; le Satan, leur
adversaire, y est aussi venu. Dieu a demandé au Satan qui rôdait sur Terre, s`il
avait remarqué Job, homme digne, bon serviteur de Dieu, qui s`écartait du mal. Ne
35
Suivant
la tradition religieuse des slaves, l`âme de l`homme mort doit passer par toutes les
épreuves avant de se présenter devant l`Eternel. Puisque le suicidé donne son âme au diable, il
n`est pas admis à ces épreuves et ne peut pas entrer au royaume céleste [Максимов 1].
98
croyant pas à l`amour humain désintéressé, Le Satan a demandé à L`Eternel de
pouvoir mettre à l`épreuve Job et voir si Job ne renierait Dieu après avoir supporté
beaucoup de malheurs. Dieu a accepté mais à une seule condition: le Diable
pouvait toucher à tout ce qui appartenait à Job, mais il n`avait pas le droit de porter
la main sur Job lui-même.
Quelque temps après deux serviteurs sont arrivés vers Job et lui ont annoncé
que tous ses troupeaux, c`est-à-dire, sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq
cents paires de bœufs, cinq cents ânesses étaient enlevés et d`autres serviteurs tués
à la suite des attaques des Chaldéens et des Bédouins. Un autre serviteur est venu
lui dire que le feu qui était tombé du ciel avait dévoré ses brebis et ses serviteurs.
Au bout d`un instant le troisième serviteur est venu devant Job et lui a dit qu`un
ouragan s`était levé d`au-delà du désert et ce vent violent avait détruit la maison
où ses ses enfants, sept fils et trois filles, s`étaient réunis pour un festin. Tous
étaient écrasés par la toiture qui s’était écroulée.
En entendant ces horribles nouvelles, Job s`est levé, a déchiré ses vêtements,
s`est rasé la tête et s`est jeté à terre et s`est prosterné. Il a dit: Nu je suis sorti du
sein de ma mère, nu j'y retournerai ; l'Éternel a donné, l'Éternel a repris ; que le
nom de l'Éternel soit béni ! - “нагя вышел из чрева матери моей, наги
возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне
благословенно!”. Job a supporté toutes les épreuves avec résignation, n`ayant
perdu la foi en Dieu et n`a attribué rien de malséant à l`Eternel [Livre de Job,
chapitre 1, ЭСКСИВ].
Le sens de cette histoire et de l`expression russe Бог дал, Бог (и) взял est
qu`il ne faut pas s`affliger de ce qui a été perdu; ce qui est arrivé ne dépend pas de
notre volonté et comme on dit en russe На всё воля Божия. Dans la langue russe
moderne l`expression Бог дал, Бог (и) взял est employée pour désigner la
résignation de quelqu`un qui a subi une grande perte matérielle ou a perdu un
proche, ou comme comme paroles de consolation addressée à cette personne. En
outre, les russes l`emploient pour consoler une personne qui a perdu quelque
chose, qui lui est revenu sans effort de sa part, par la grâce de Dieu, et a été ensuite
repris par Dieu - божьим промыслом[ШСЖРП, БСРП,ЭСКСИВ].
99
A part cela, le corpus d’expressions phraséologiques de la langue russe
contient d’autres locutions qui, d’après nous, sont marquées de spécificité
nationale et que nous avons présentées ci-dessous (voir Table № 5):
Table № 5
Бог
Береженого Бог бережёт
Бог благословил кого чем. Народн.
Бог [в, на] помочь (помощь)! Разг.
Устар.; Башк.,Пск.
Бок век дал.Сиб.
Бог веком наставит кого. Пск.
Бог велит.Курск.,Прикам
Бог (Господь) взял кого. Арх., Пск.
Бог воды, говна и пара.Жарг. морск.
Вульг.
Бог в помощь (помочь).Разг. Устар.
Бог глаза закрыл кому.
Осмотрительность не помешает;
опасности избежит тот, кто сам
осторожен
У кого-л. всё благополучно
складывается в какой-то области,
сфере жизни.
Приветствие работающим,
пожелание успеха в работе.
Такова судьба, так уж суждено.
Чья-л. жизнь продлится.
О необходимости, непреложности
чего-л.
Кто-л. умер.
Начальник трюмных.
Пожелание кому-л. успеха в труде.
1.У кого-л. испортилось зрение.
2. Кто-л. умер.
Бог (Господь) даёт (принёс) кого. Пск. О подходящем к дому, пришедшем
человеке.
Бог да Христос!Арх. Одобр.
Выражение радости, успокоения,
облегчения, удовлетворения по
поводу чего-л.
Бог дал.
1.кого. Разг. Устар. Пришлось,
привелось встретиться, увидеться с
кем-л.
2.что. Разг. О свершении действия,
события.
3. Сиб. О рождении ребёнка.
4.Сиб. О рождении ребёнка вне
брака.
Бог даст день, (Бог) даст (и) пищу.
Не стоит раньше времени
36
Книжн.
тревожиться о том, что ещё впереди.
36„Говорится в
надежде на то, что всё обойдётся, образуется; чаще обращено к тому, кто
озабочен проблемами завтрашнего дня“[ШСЖРП].
100
Бог даст на кровь.Пск.
Утешение при порезе пальца или
другом ранении с кровью.
Бог дорогу вертиткому. Кар. (Волог.). О событиях, которые не ожидались.
Бог за пазухой и на стене, а в носу
О двуличном, внешне благочестивом
чёрт.Одесск. Неодобр.
человеке.
Бог за товаром.Яросл. Устар.
Приветствие торговцу при входе в его
лавку.
Бог замиловал кого. Пск.
Всё обошлось благополучно.
Бог крылья обломал кому. Кар.
Кто-л. стал менее дерзким, грубым,
смягчился.
Бог лесу не уравнял.Новг. Шутл.
О разных достоинствах детей одной
семьи.
Бог любит Троицу
Выражение для оправдания или
доказательства необходимости делать
что-л. трижды.
Бог миловал.Разг. Устар.
Ничего плохого не случилось.
Сиб. Что-л. прошло благополучно.
Бог мой Яшка!перм.
Возглас удивления, неожиданности.
Бог на привале!Яросл.
Приветствие отдыхающим в пути.
Бог навстречу!Жарг. угол.
Пожелание удачно совершить кражу.
Бог нас услышал. Жарг. шк. Шутл.
О звонке с урока.
Бог не выдаст.Разг.
Ничего плохого не случится с кем-л.
Бог не выдаст, свинья не съест. Шутл. Не пропаду; ещё посмотрим, чья
возьмёт, чем закончится
предполагаемый конфликт,
затруднение.
Бог не обидел кого чем. Разг.
Кто-л. с избытком наделён теми или
иными способностями, талантами.
Бог не отпустит (не отпустил) кого.
Кто-л. умрёт, умер после тяжёлой
Коми.
болезни.
Бог не пристал кому. Народн.
Нет удачи в делах.
Бог несёткого куда.
1. Устар. Кто-л. идёт, едет, приходит
куда-л.
2.Пск. Неодобр. Кто-л. приходит
некстати, невовремя куда-л.
3.Арх., Волог., Кар., Сиб. Кого-л.
бережёт, охраняет Бог.
Бог носит кого.Прибайк.
У кого-л. ещё достаточно сил и
здоровья.
Бог обидел кого. Прост.
Об обездоленном или неполноценном
в каком-л. отношении человеке.
Бог обнёс умом кого. Дон.
О глупом, несообразительном
человеке.
Бог обрал кого. Кар. (Арх.).
Кто-л. умер, скончался.
101
Бог пасёт кого. Пск.
Бог пихнул кого. Сиб. Неодобр.
Чьи-л. дела идут хорошо.
Кто-л. необдуманно совершил
предосудительный поступок.
Бог по дороге, а чёрт стороной!Прост. Пожелание благополучной дороги,
выражение надежды на
благополучную дорогу, поездку
Бог по пути!Новг.
Приветствие путешествующим.
Бог посмотрел на её ноги и изобрёл
О девушке с кривыми ногами.
колесо. Жарг. мол. Шутл.
Бог (Господь) прибрал кого. Прост.
Кто-л. умер (обычно — после долгой
болезни, тяжёлой жизни)
Сиб. О смерти бездомного, больного
или крайне уродливого ребёнка.
Бог привёл.
1.кого.Пск. Пришлось, привелось
встретиться, увидеться с кем-л.
2.Прост. Устар. Случилось, удалось
что-л. кому-л.
Бог пристанет (пристал).
1.Сиб. О наступлении выздоровления.
2.Прибайк.,Яросл. О благополучном
завершении чего-л.
Бог простил кого. Сиб. Устар.
О женщине, благополучно родившей
ребёнка.
Бог простит.Разг.
Вежливый отказ на просьбу о
прощении.
Бог путь правит кому. Новг.
Пожелание удачи, успеха кому-л.
Бог свидание дал кому. Волг. Шутл
О человеке, который долго
отсутствует где-л.
Бог с рогами.Кар. Шутл.-ирон.
О чём-л. невозможном, невероятном.
Бог (Господь) с тобой (с ним, с вами и 1. Пусть будет так (выражение
т. п.). Разг. Устар.
согласия, примирения, прощения,
уступки).
2. Как можно, зачем (выражение
удивления, упрека, несогласия).
3. Пусть всё будет хорошо, удачно.
Бог стучитк кому. Новг. Ирон.
О человеке, близком к смерти.
Бог тебе (ему и т. п.) судья.Народн.
То же, что Бог с тобой 1-2
Бог терпел и нам велел
Ничего другого не остаётся, как
вынести страдания и пережить
трудности; надо терпеть.
Бог (Боже) ты мой.Разг.
Выражение радости, удивления,
восторга, негодования.
37
Бог ты мой Яшка!Прост. обл. Шутл.
Возглас удивления, неожиданности.
Бог убил кого. Прост. Устар.
О глуповатом, несообразительном
102
Бог убрал кого. Новг.
Бог часу не даёт кому.
Бог шельму38 метит.
Бог языка не даёт кому. Новг.
Бога видишь, дверь знаешь.Сиб.
[В] Бога душу мать [твою (его, вашу
и пр.)]! Прост. Бран.
В Бога и в Богородицу! Прост.
Бранно.
И в Бога, и в Христа! Прост. Бран.
Бога под пяту.Пск. Неодобр.
Богом обиженный. Разг. Устар
Богом убитый. Прост.
Богу в руки.Новг.
Богу знамо.Яросл.
Богу молиться, а в чёрта (бесу)
веровать.Пск.
Богу молиться, а с чертями
водиться.Одесск.
Богу на бороду. Кар. (Волог.).
Богу не покажешь.
Богу претить. Пск. Неодобр.
Боронь (оборони) Бог.
человеке.
О чьей-л. смерти.
1. на что. Пск.,Яросл. Кому-л. не
хватает времени на какое-л. дело.
2.Яросл. Говорится в ожидании конца
какого-л. тяжёлого состояния
человека, например, при трудных
родах, агонии.
Зло, мошенничество не останется без
наказания, возмездия
Выражение готовности сделать чтол., не задумываясь о последствиях
Уходи, убирайся.
Выражение негодования,
возмущения, крайнего раздражения и
недовольства.
Не верить в Бога, забыть Бога.
1. Неудачливый, несчастливый;
глуповатый, ограниченный.
2. Пренебр. Жалкий, убогий,
неполноценный в каком-л.
отношении (о человеке).
Глуповатый, малосообразительный,
умственно неполноценный.
Без особого внимания и заботы, как
придётся.
То же, что Бог знает 1.
Неодобр. Быть двуличным,
лицемерным.
О несжатой полоске, оставляемой, по
традиции, в конце жатвы.
Неизвестно, сколько, неизвестно,
долго ли.
Говорить неправду, лгать.
1. Разг. Предостережение,
предупреждение об опасности, о чём-
37Сette expression
est un appel à “faux” Dieu,Яшкаsignifie “хитрец”,
“равнодушныйчеловек”[БСРПП].
38Le mot шельма signifie ловкий, хитрый, плутоватый человек; пройдоха [ШСЖРП].
103
Брать Бога.Новг.
Брать/ взять на Бога кого.
Брать на Бога и креста. Волг.
Браться за Бога.Волог.
Будь Бог. Яросл.
[И] в Бога и в душу. Прост. Неодобр.
И в Бога, и в Христа! Прост. Бран.
Вели Бог.Сиб.
Видит Бог. Разг.
Во что Бог поставит.Новг.
Вот тебе Бог! Арх.
Вот (на) тебе, Боже, что нам
негоже.Народн.
Всех богов перебрать.Новг.
Вставать перед Бога.Прибайк.
Неодобр.
Где Бог пошлёт. Разг. Устар.
Гневить Бога. Разг. Устар.
Давай Бог да Христос! Арх.
Давай (дай) Бог ноги кому. Разг.
Дай Бог.
Дай Бог память (памяти).Разг
Дай Бог помереть.Пск.
Дай Бог провалиться.Ряз.
Дай Бог скорости. Жарг. шк. Шутл.
Дай Бог хоть печкой
л. нежелательном.
2.Пск. Выражение горя, досады.
Благословлять иконой жениха и
невесту при вступлении в брак.
1. Жарг., угол. Пск. Получать
необходимые сведения, добиться
своего путём обмана.
2.Сиб. Спровоцировать кого-л..
Сильно браниться, ругать,
проклинать кого-л.
Обращаться к Богу.
Пожалуйста, будь добр.
Грубо, цинично (ругаться).
Желательно, хорошо бы.
Заверение в истинности сказанного:
это так, так точно.
Выражение готовности сделать чтол., не задумываясь о последствиях.
Клятвенное заверение в чём-л.
О подаянии, дарении того, что не
нужно самому.
Отругать кого-л., проявить
возмущение, негодование.
Быть высокомерным, чванливым,
заносчивым.
Там, где придётся, где случится
(жить, ночевать и т. п.).
Без достаточных оснований
жаловаться на судьбу.
Пожелание при чихании.
О чьём-л. поспешном бегстве откудал.
1.кому чего. Разг. Пожелание добра и
успеха.
2. Арх. Выражение чувства
удовлетворения.
О желании, усилии вспомнить что-л.
Клятвенное заверение в истинности
сказанного.
То же, что Дай Бог помереть.
О списывании со шпаргалки у доски.
То же, что Дай Бог помереть.
104
подавиться.Народн.
Дай Бог часу (светлый час).Брян.
Даст Бог. Арх.
Пожелание счастливого пути.
Выражение надежды на
благополучный исход чего-л.
Ждать от Бога поветерья.Пск. Шутл. Бездействовать; сидеть без дела.
Жить по Боге. Арх. Одобр.
Жить честно, быть
добропорядочным, добросовестным.
Забывать Бога. Разг. Устар.
Делать что-л. предосудительное.
Загреметь к Богу в рай. Прост. Ирон. Погибнуть.
Заставь дурака Богу молиться, он
О человеке, который навредил делу
39
себе лоб расшибёт
излишним старанием
Иди [ты] (пошёл [ты]) к Богу [в рай]! Выражение неудовольствия, желания
Прост. Шутл.
избавиться от кого-л.
Идти (ходить) к малому богу. Жарг.
О посещении туалета по малой
мол. Шутл.
нужде.
Идти (ходить) к большому богу. Жарг. О посещении туалета по большой
мол. Шутл.
нужде.
Идти (ходить) к главному богу. Жарг. О посещении туалета с целью
мол. Шутл.
покурить там гашиш.
Избави Бог (Господь). Разг.
1. Выражение предупреждения,
предостережения о нежелательности,
недопустимости чего-л.
2. Выражение решительного
отрицания чего-л. предполагаемого.
40
Избави, Бог, и нас от этаких судей
О людях, не знающих суть дела,
некомпетентных в каком-то вопросе
Иметь Бога.Яросл.
Быть честным, справедливым,
совестливым.
К Богу гонятького. Волог. Клясться,
Клясться, уверять кого-л. в своей
уверять кого-л. в своей невиновности. невиновности.
Как Бог носит?Перм.
Как поживаете?
Как Бог свят. Разг. Устар.
1. Обязательно, вне всякого
сомнения.
2. Клятвенное заверение в
истинности сказанного.
Как (коли) Богу угодно.Народн.
Выражение покорности судьбе.
Кому Бог ума не дал, тому кузнец не О человеке, чьи поступки или
прикуёт. Неодобр.
суждения кажутся глупыми.
Крой Бог!Пск.
То же, что боронь Бог1.
Кто Богу не грешен, царю не
Безгрешных людей не бывает,
41
виноват.
каждый совершает ошибки.
39 Selon
la tradition orthodoxe lors des cérémonies des prières les croyants s`agenouillaient et
s`inclinaient bas, presque touchant le plancher du front [СКВ].
40 L`expression tire son origine de la fable L'âne et le rossignole de I. Krylov [СКВ].
105
Куречий (куричий) Бог.Яросл.
1. Старый горшок, лапоть и т. п.,
подвешенный к куриному насесту (по
суеверным представлениям, в нём
селится дух, покровительствующий
курам).
2. Шутл. Петух.
3.Бран. Восклицание, выражающее
досаду, раздражение, негодование.
Молись ты Богу!Олон.
Прекрати, перестань (требование
прекратить лгать, говорить ерунду).
Молить Богаза кого. Разг. Устар.
Выражать свою глубокую
благодарность кому-л., быть
бесконечно благодарным кому-л.
На Бога. Прост.
Наудачу.
На два Бога.Ряз.
О человеке, который делает сразу два
дела.
На то Бог. Курск.
Клятвенное заверение в истинности
сказанного.
Набело Бог помощь!Волог.
Приветствие стирающим белье.
Наблюдать Бога.
1.Волог., Кар. Быть верующим, жить
праведно. 2.Перм. Соблюдать
религиозные обряды.
Не бояться Бога.Народн. Неодобр.
Поступать непорядочно, подло
Не дай (не приведи) Бог (Господь,
1.кому что. Разг. О чём- л.
Господи).
нежелательном (выражение
предупреждения, предостережения).
2. Дон. Неодобр. Очень плохо, очень
плохой.
3. Разг. Сильно, интенсивно.
4.Пск. О высшей степени проявления
признака.
Не дай Бог лихому татарину (лихой
О чём-л. трудновыполнимом,
татарке). Морд.
тяжёлом.
Не приведи (не дай) Бог (Господи)
1) Выражение предупреждения,
предостережения о нежелательности,
недопустимости чего-либо;
2) Выражение оценки,
характеристики чего-либо, обычно со
стороны силы, степени и т.п.
Не своего Бога.Пск.
О человеке другой веры, иноверце.
Ни Бог по пути. Кар. (Арх.). Неодобр. Не так, как следует, кое-как.
Ни Богу, ни людям, ни нам,
Ни на что не пригодный, никчёмный
41“Часто
говорится в оправдание простительных с точки зрения говорящего слабостей,
незначительных проступков кого-л.”[ШСЖРП].
106
мужикам.Народн.
Ни Боже мой. Прост.
Ни за Бога, ни за царя (чёрта).
Ни к Богу, ни к людям (не пристал)
Ни мой Бог.Сиб.
Ни по Боже мой. Арх.
Оборони Бог греха. Разг. Устар.
Один Бог да порогу кого. Курск.
Одному Богу молится, а другому
кланяется.Народн. Неодобр.
Одному Богу (Господу) известно
От Бога. Разг.
От того Бога. Кар. (Арх.).
Отвлекаться от Бога.Волог.
Отпадать от Бога. Кар. (Мурм.).
Побойся Бога. Разг.
Поделиться с Богом.
Помилуй Бог.
Помнить бога. Перм.
Помогай Бог. Устар.
Поцеловать Бога.Новг.
человек
1. Ничуть, нисколько. 2. Ни при каких
условиях, обстоятельствах, ни в коем
случае.
Сиб. 1. Беспричинно, ни с того, ни с
сего.
2. Зря, напрасно.
То же что Ни Богу, ни людям, ни нам,
мужикам.Народн.
Совсем ничего, нисколько.
Ни за что, ни в коем случае
Предупреждение, предостережение о
нежелательности, недопустимости
чего-л.
О крайней бедности.
О подхалиме.
Разг. Никто не знает, никому не
известно о чём-л.
1. Очень способен, талантлив от
природы.
2. Изначально установлено,
определено.
О чём-л. коварном, сделанном со
злым умыслом.
Отходить от веры.
То же, что отвлекаться от Бога.
1. Имей совесть, постыдись
(выражение желания усовестить,
пристыдить кого-л.
2. Образумься (выражение желания
предостеречь кого-л. от
необдуманного поступка).
1.Пск. Потерять кого-л. из родных,
близких.
2. Жарг. угол. Обокрасть церковь,
монастырь.
Выражение категорического
несогласия, возражения и т.п.
Вести себя благопристойно.
Выражение пожелания успехов в
труде, в какой-либо деятельности и
т.п.
Получить согласие на благословение
107
Прибавит Бог здоровья кому.Орл.
Шутл.-ирон.
Продли Бог веку кому.Пск.
Продли Бог веку на сорок сороков.
Пронеси Бог морокой.Перм.
при сватовстве.
Форма отказа кому-л. при просьбе о
прибавке чего-л.
Пожелание долголетия кому-л.
Пожелание благополучной,
счастливой жизни; пусть несчастья,
беды минуют кого-л.
Ради Бога. Разг.
Пожалуйста, очень прошу.
Ругаться в Бога. Прост.
Грубо ругаться, сквернословить,
употребляя слово Бог
С Богом! Разг. Устар.
1. Счастливо, в добрый час!
(пожелание в каком л. деле,
начинании).
2. Смягчённое приказание сделать
что-то
Сам Бог ни в копейку кому. Сиб.
Об отчаянном человеке, которому
всё нипочём.
Своим Богом.Пск.
По-своему, на свой лад.
Слава Богу. Разг.
1. Выражение радости, успокоения,
облегчения, удовлетворения по
поводу чего-л.
2. Хорошо, благополучно.
3.В хорошем состоянии, хороший.
Спаси Бог.
1. Разг. То же, что избави Бог 1.
2. Разг. То же, что избави Бог.
3.Прикам. Очень, сильно, в высшей
степени.
Сто богов тебе дать! Дон. Бран.-шутл. Угроза наказания ребёнку.
Схорони Бог. Морд.
То же, что избави Бог 1.
Счастлив твой Бог.Народн. Одобр.
Об удаче, счастье.
Съесть (украсть) у Бога телёнка,
Слегка обидеть кого-л.
(цыплёнка). Волг. Шутл.
Там и Бог, там и крест.Сиб. Устар.
В жизни всё бывает.
Твой Бог в дуды играет. Смол.Одобр. О везенье в делах, счастье в жизни.
У Бога воды не решетоВолог.
О сильном дожде.
У Бога дней не решето.Пск.
Не стоит спешить, ещё есть время
для чего-л.
У Бога заработано. Кар.
О чём-л. честно заработанном,
заслуженном.
У Бога Христова в пазушке.Пск.
В полном довольстве.
Одобр.
У Бога небо коптит.Народн. Неодобр. О тунеядце, бездельнике.
Убей меня Бог. Разг.
Клятвенное заверение в чём-л.
108
Упаси (сохрани) Бог (Боже, Господь).
Ходить под Богом. Волг.
Храни Бог. Устар.
Что Бог не знал. Кар.
Что у Бога день. Пск.
Японский бог! Жарг. мол.
Разг. 1. Выражение предупреждения,
предостережения, нежелательности,
недопустимости осуществления чегол.
2. Выражение решительного
отрицания чего-л. предполагаемого.
Жить, существовать.
То же, что упаси Бог 1.
Очень сильно, интенсивно.
Каждый день, ежедневно.
1. Выражение досады, раздражения,
негодования.
2. Выражение восторга, восхищения.
Господь
Господи бери!Пск
Господи Боженьки!Арх
Господи, помоги!Жарг. шк. Шутл
Ни Господи. Пск.
Оборони Господи и помилуй.Прост.
Устар.
Прости Господи.
Пронеси (отнеси), Господи, тучу
мороком. Сиб.
Слава те (тебе) Господи
Со все Господи.Сиб.
Спаси те Господи.Сиб.
Господь в руки внесёт.Брян.
Господь занёского, куда. Разг. Устар.
Господь концы связал кому. Пск.
Господь льдинку опустил.Кар
Господь нашёл кого. Курск. Шутл
Господь по дорожке кому. Новг.
Восклицание, выражающее
пренебрежение, досаду.
Восклицание, выражающее досаду,
нетерпение и другие эмоции.
О звонке на урок.
Об очень малом количестве чего-л.
Выражение решительного отрицания
чего-л. предполагаемого.
1.Разг. Выражение, сопровождающее
резкое оценивающее высказывание.
2.Прост. Пренебр. О проститутке.
1. Пожелание, чтобы не было дождя.
2. Пожелание, чтобы беды, несчастья
миновали кого-л.
выражение радости, успокоения,
облегчения, удовлетворения по
поводу чего-либо.
На всё воля Божья.
Спасибо.
Удастся убрать урожай.
Неизвестно как и зачем кто-л. пришёл
куда-л.
Кто-л. умер.
О похолодании воды после Ильина
дня.
О чьей-л. смерти.
Пожелание удачи кому-л.
109
Господь почьюдушу посылает.Курск.
Господь руку накладывает. Пск.
Господь сподобил кого. Прост. Устар.
Не сотвори Господь.Дон.
Отнеси Господь.Арх.
О человеке, близком к смерти.
Чьи-л. дела идут хорошо.
Кому-л. удалось что-л.
1. О крайней нежелательности чего-л.
2.Неодобр. О чём-л. скверном,
некачественном.
Пусть этого не случится (заклинание
против беды).
Дьявол
Белый дьявол.Публ.
Голубоглазый дьявол.Публ. Ирон.42
Дьявол верёвку подсунул кому. Коми.
Дьявол вселилсяв кого. Прост.
Дьявол на глаза туск навёл кому.
Коми.
Дьявол поехал на ком. Волг.
Дьявол сидит в ком. Прост.
Дьявол смутил (соблазнил) кого.
Коми. Неодобр.
Дьявол тебя (его, вас и пр.) побери!
Прост. Бран.
Дьявол тебя (его и т. п.) ухвати!Ряз.
[На] какого дьявола. Прост.
На кой дьявол? Прост.
Притворенный дьявол. Кар. Неодобр.
Супротивный дьявол. Морд. Бран.
Ходячий дьявол. Жарг. арм.
Какого дьявола. Прост. Груб.
Ни дьявола. Прост.
Тешить дьявола. Прост. Неодобр.
За каким (коим) дьяволом? Прост.
Бран.
1. Наркотики.
2. Наркомания.
Телевизор.
О повесившемся человеке.
Кто-л. приходит в неистовство от
злобы, раздражения.
Кто-л. начал терять зрение.
О несдержанном человеке, хулигане.
Кто-л. лукавит, сопротивляется.
Кто-л. совершил неправильный
поступок.
Выражение досады, негодования,
желания избавиться от кого-л.
То же.
То же, что на кой дьявол?
Зачем, для чего?
Дурачиться, прикидываться кем-л.
О человеке, не подчиняющемся,
сопротивляющемся кому-л., чему-л.
Часовой.
Почему, зачем?
Совсем ничего.
То же, что тешить беса 1
За каким (коим) дьяволом? Прост.
Бран.
Бес
Бес благой.Пск. Бран.
42L`expression
О человеке, совершившем
provient de la locution anglaise blue-eyed-devil [БСРПП].
110
Бес благучий.Пск. Бран.
Бес водиткого. Прост.
Бес в рукомойнику.Кар. Бран.-шутл.
Бес вселилсяв кого.
Бес горластый.Одесск. Бран.
Бес дёрнул кого. Прост.
Бес занёс кого куда. Пск.
Бес зашлый!Пск. Бран.-шутл.
Бес козлиный.Пск. Бран.
Бес косой.Пск. Бран.
Бес луканьский.Пск. Неодобр.
Бес лысый.Пск. Бран.
Бес на печку не скинет чего у кого.
Пск.
Бес надавал кого.Сиб.
Бес немой.Пск. Бран.
Бес непровожённый.Пск. Бран.
Бес несёт кого, что. Неодобр.
Бес носит кого где. Прост.
Бес поднесёт что. Коми.
Бес поехал на ком. Перм. Неодобр.
Бес помяни кого. Том.
Бес попутал кого. Прост.
Бес прикачнулся кому. Прикам.
Бес рогатый.Пск.
оплошность.
Негодяй, непорядочный человек.
По суеверным представлениям: кто-л.
блуждает, сбившись с пути по вине
злой силы.
Об озорном ребёнке, сорванце.
1.Разг. О человеке, проявляющем
излишнее упрямство, упорство,
нежелание считаться с кем-л., с чемл.
2.Пск. О человеке, начавшем вести
себя буйно, шумно.
О человеке с громким голосом.
То же, что бес попутал.
Кто-л. оказался в каком-л.
отдалённом месте.
О человеке, поступившем
неправильно, допустившем
оплошность.
То же, что бес зашлый.
То же, что бес зашлый.
О хитром, нечестном человеке.
То же, что бес зашлый.
О большом количестве чего-л.
То же, что бес попутал.
То же, что бес зашлый.
То же, что бес зашлый.
1.Прост. Кто-л. приходит некстати, не
вовремя.
2.Пск. О быстрой ходьбе, беге,
передвижении кого-л., чего-л.
Кто-л. Невовремя, некстати ходит,
бродит где-л.
Что-л. вспомнится.
О пришедшем в крайнее
возбуждение, беспричинно
рассердившемся человеке.
Недоброе пожелание кому-л.
Кто-л. поддался соблазну сделать чтол. предосудительное.
Кому-л. померещилось, привиделось
что-л.
Выражение досады.
111
Бес свалился с небес.Пск. Шутл.ирон.
Бес сидит в ком. Прост.
Бес таскает кого где. Сиб. Неодобр.
Бес хвостом покрыл что. Народн.
Шутл.-ирон.
Бес чулпанный.Пск. Бран.
Бес шелудивый.Пск. Бран.
Беса в стуле нет у кого. Пск.
Беса два.Пск.
Беса достанет.Пск.
Беса лысого.Прост. Груб.
Беси (бесы) бы задраликого. Пск.
Беси ведают сколько.Пск.
Беси (бесы) гоняют (ломают)
кого.Пск. Неодобр.
Беси проиграли кого. Новг. Ирон.
Беси с глаз накатятся у кого. Пск.
Беси сидят в ком. Пск. Неодобр.
Беси украли кого, что. Пск.
Беси унесликого куда. Пск.
Бесов бес.Пск. Бран.
Бесу суму шить.Пск.
Бесы голову шестом не достанут.Пск.
Ирон.
Встрешный бес тебя расшиби!Обл.
Бран.
Где беси носят кого. Пск. Неодобр.
Гнать (гонять) беса.
О быстро совершившемся действии.
Кто-л. испытывает постоянное,
непреодолимое желание сделать чтол. предосудительное, опасное.
То же, что бес водит.
О вещи, которую ищут, тогда как она
находится рядом.
То же, что бес зашлый.
То же, что бес зашлый.
О наличии большого количества
самых разнообразных вещей у кого-л.
Категорическое отрицание чего-л.
Справится с любым делом,
преодолеет любые трудности.
Абсолютно ничего (не получить, не
дать, не понять и т. п.).
Выражение негодования, гнева,
недоброжелательства.
Очень много; о большом количестве
чего-л.
Кто-л. (чаще — ребёнок) балуется,
вертится; ведёт себя неспокойно,
ненормально.
О человеке, которого преследуют
неудачи, невезение.
О состоянии человека после сильного
удара.
Об озорном, непослушном ребёнке.
О ком-л., чём-л. пропавшем,
исчезнувшем.
Неодобр. Кто-л. надолго ушёл,
скрылся.
О человеке, поступившем
неправильно, допустившем
оплошность.
Напрасно, зря копить деньги.
О высокомерном, заносчивом
человеке.
Восклицание, выражающее досаду,
раздражение, негодование.
Вопрос опоздавшему или долго
отсутствовавшему человеку.
1.Жарг. угол., арест. Симулировать
112
Гнать беса в поле.Жарг. мол.
Неодобр.
До беса (до бесов).Коми,
Прибайк.,Пск.
До беса бесовского.Сиб.
За каким бесом?Прост.
И [все] беси в воду.Разг. Устар.
К бесу.Прост.
психическое заболевание. 2.Жарг.
угол., мол. Лгать,
обманывать..3.Жарг. мол. Неодобр.
Совершать странные поступки,
удивляющие или огорчающие
окружающих.
Усугублять сложную ситуацию.
Очень много.
То же.
Зачем, для чего?
Об окончательной развязке чего-л.
1. Прочь, вон, долой. 2. Выражение
безразличия, уступки; раздражения.
Какого (коего) беса.Неодобр. Прост.
Зачем, с какой целью?
Качать беса.Сиб.
Баловаться, проказничать.
Липким бесом.Пск.,Твер.
Льстиво, навязчиво, унижаясь (вести
себя для достижения каких-л. целей).
Ломать беса.Пск.
Скоморошничать.
Морочить беса.Пск.
Обманывать, колдовать.
На беси посадить кого.Сиб.
Осудить, наказать, проучить кого-л.
Наговорить беса в стуле.Пск.
То же, что наговорить беса в ступе.
Накрутить беса в стуле.Пск. Неодобр. Сделать что-л. неверно, неправильно,
запутать чт-л
Наговорить беса в ступе.Новг.
Рассказать много неправдоподобного.
Неодобр.
Ни бес ни хохуля. Дон. Пренебр.
О ком-л., имеющем непристойный
вид.
Ни беса.Пск.
Абсолютно ничего, нисколько.
Ни лысого беса кому. Народн.
Формула отказа кому-л.
Первой бес.Прикам.
О живом, бойком, задорном человеке.
Побирай бес кого!Пск. Бран.
Восклицание, выражающее досаду,
раздражение.
Посадить беса в кого. Арх.
То же, что на беса посадить 2.
Посадить на беса кого. Сиб.
1. Настроить, подбить кого-л. на чтол. предосудительное. 2.
Спровоцировать скандал, рассердив,
разозлив кого-л. 3. Обмануть кого-л.
4.также Перм. Поссорить кого-л.
Пущай беси опашут кого. Пск. Бран. Выражение проклятия, гнева,
негодования.
Съесть беса.Пск. Шутл.
Приобрести опыт в чём-л.
Тешить беса.
1.Прост. Неодобр. Совершать
113
Толочь беса в ступе. Новг. Шутл.ирон.
У беса из зубов завтрак (кусок)
вырвет.Пск. Одобр.
безнравственные, предосудительные
поступки. 2.Волог. Неодобр. Много
смеяться не вовремя, особенно во
время еды.
Топтаться на месте во время танца.
Об энергичном, предприимчивом
человеке.
Чёрт
Брать у чёрта что.Прикам.
Верёвочный чёрт.Пск. Бран.
Вертячий чёрт.Курск.,Ряз. Бран.
Вкрутить чёрта.Пск. Шутл.
Водяной чёрт.Ряз. Бран.
Всем чертям назло. Прост.
Всыпать чертей кому. Прост.
Вывернуть самого чёрта наизнанку.
Прост. Устар.
Выщемлять (щемить) чертов. Жарг.
мил.
Где черти хомуты не
вешали.Волг.,Пск. Шутл.
Давать/ дать (надавать) чертей кому.
Прост.
Дави чёрткого!Арх. Бран.
Брать что-л. неизвестно откуда.
Об обманщике, сумасброде
О непоседливом ребёнке
Сказать что-л. смешное, удачно
пошутить.
О человеке, вызывающем
негодование, возмущение
Вопреки, наперекор всему.
1. Бить, наказывать кого-л.
2. Ругаться, браниться.
Сделать что-л. трудное, опасное,
почти невозможное.
Проводить профилактическую
облаву.
Очень далеко, в отдалённом месте.
То же, что Всыпать чертейкому.
Восклицание, выражающее гнев,
негодование, возмущение в чей-л.
адрес.
Для какого чёрта. Прост. Груб.
1. Зачем, для чего?
2. Выражение восторга, восхищения.
До чёрта (до черта). Прост.
1. Очень сильно, до крайней степени
(устать и т. п.).
2.чего. О большом количестве чего-л.
Ещё не всех чертей выслепил.Народн. О человеке, который продолжает пить
Ирон.
или возобновил распитие спиртного.
Ещё чёрт в кулачки не играл.Морд.
Очень рано утром, перед рассветом.
Шутл
Ещё чёрт в ладоши не хлопал.Обл.
Шутл.
114
Ещё черти в кулачки (в кулачок) не
бьют (не били).Волог.,Приамур.
Шутл.
Забубленный чёрт.Жарг. арест. Презр.
Иди к чёрту! Разг. Бран.
Иди к чертям собачьим (свинячьим)!
Прост.
Иди чертям на переделку!Волг., Дон.
Бран.
К чёрту! Прост.
К чёрту на кулавки.Волог. Шутл.ирон.
Какого чёрта? Прост. Неодобр.
Клинить чертей. Ворон. Неодобр.
Когда чёрт перекрестится.Обл. Шутл
Колбасный чёрт.Жарг. мол. Одобр
Кумовские черти. Жарг. арест.
Лезть к чёрту на рога. Прост.
Лететь к чертям. Прост.
Ломить чёрта
(чертоломину).Кар.,Прикам.
Морготный чёрт.Яросл. Бран.
На(за) кой чёрт.Прост. Бран.
На черта? Прост.
Ни черта. Прост.
Неси тебя черти! Морд. Неодобр.
Наставленный чёрт.Морд. Шутл.
Ни в чертях, ни в окаянных. Кар.
Неодобр
Ни к чёрту. Прост. Неодобр.
Ни к чёрту гожий. Арх., Кар.
Неодобр.
Ни один чёрт.Разг.
То же.
Осведомитель оперчасти ИТУ из
заключённых, который впоследствии
освобождается условно-досрочно.
Восклицание, выражающее
раздражение, гнев, желание
избавиться от кого-л.
То же, что иди к чёрту!
То же, что иди к чёрту!
Прочь, вон, долой!
Прост. Неодобр. Совершать
рискованные, опасные поступки.
Зачем, для чего?
Бездельничать.
Никогда.
Весельчак, шутник.
1. Заключённые, занимающиеся
уборкой помещения оперчасти ИТУ.
2. Заключённые, дежурящие у дверей
оперчасти ИТУ в часы приёма.
Действовать сгоряча, не считаясь ни с
чем, не думая о последствиях.
Рушиться; гибнуть.
Много работать, изнуряя себя.
О человеке, вызывающем
негодование, возмущение
Зачем, для чего?
То же, что какого черта?
Абсолютно нечего.
Восклицание, выражающее
неудовольствие по случаю отъезда
кого-л.
О человеке, очень похожем на кого-л.
О чём-л. неопределенном,
посредственном.
О чём-л. очень плохом, скверном.
То же.
Никто.
115
Ни чёрта. Прост.
Ни чёрта кому. Том. Одобр.
Ни чёрта ни дьяволау кого. Волг.
Ну и чёрт с ним, что пропал
Максим.Прикам. Шутл.
Один чёрт.Разг.
Один чёрт малевал кого. Волг. Шутл.
Одному чёрту известно. Разг.
Отдать чёрту душу. Курск.
Пахнуть чёртом.Перм. Пренебр.
Поганый чёрт.Жарг. угол. Презр.
Показать чёрта в стуле.Пск.
Поминать чёрта.Пск. Неодобр.
Пошёл чёрт по бочкам (по лавкам).
Пришел чёрт на череду.Новг.
Неодобр.
Пулеватый чёрт.Кар. Пренебр.
Пусть твой чёрт старше. Дон.
Пятнай тебя (его, вас и пр.) черти!
Обл. Бран.
Сам чёрт лыком связал кого. Народн.
Шутл.-ирон.
Сам чёрт не разберёт (не разберётся).
Разг. Шутл. или Неодобр.
Сам чёрт ногу сломит где.
Самому чёрту тошно. Прост.
Семь чертей твоей голове!Одесск.
Слепить чертей. Волг. Шутл.
Абсолютно ничего.
Хорошо, неплохо кому-л.
Об одиноком человеке.
Об отсутствии сожаления, об утрате
интереса к кому-л., чему-л.
1. Одинаково, подобным образом.
2.кому. Всё равно, безразлично.
Об очень похожих друг на друга
людях.
Абсолютно ничего не известно о комл., о чём-л.
Покончить жизнь самоубийством.
Вызывать отвращение у кого-л.
Изнасилованный мужчина.
Удивить кого-л. чем-л. диковинным,
необычным.
Грубо выражаться, ругаться,
используя слово «чёрт».
1.Народн. Неодобр. О начале запоя,
интенсивной пьянки.
2.Омск. О человеке, у которого не
спорится работа, что-то не ладится,
не получается.
О беспричинной ругани, ссоре.
О человеке, страдающем насморком.
Признание чьей-л. победы в споре.
Пожелание зла, проклятье в чей-л.
адрес.
О неразлучных друзьях, вызывающих
неодобрение своим поведением.
Невозможно разобраться где-л. в чёмл.
1. Разг. Шутл. или Неодобр. То же,
что сам чёрт не разберёт.
2.Пск. Неодобр. О большом
беспорядке где-л. 3. Жарг. шк. Шутл.
Об уроке иностранного языка.
О чём-л., выходящем за рамки
обычного по силе своего проявления.
То же, что чёрт возьми!
Сидеть в темноте, не включая
электричество.
116
Сломает чёрту рога. Волг. Шутл.одобр.
Тысяча чертей! Прост. Бран.
Ты на гору, (а) чёрт за ногу
Тянуть чёрта за волосы. Прибайк.
У чёрта блины поел.Брян. Одобр.
У чёрта завтрак из зубов вырвет.Пск.
Одобр.
Хоть бы черти семеро побрали кого.
Новг. Бран.
Чёрт бежал — ногу
переломал.Прикам. Шутл.
Чёрт бы тебя (его, вас и т. п.) побрал
(забрал, утащил)! Прост. Бран.
Чёрт в ладоши не клепал.Пск. Шутл.
Чёрт возьми! Прост.
Чёрт во плоти. Жарг. шк. Шутл. или
Пренебр.
Чёрт в подкладке у кого. Народн.
Неодобр.
Чёрт выдернул кого, что. Пск.
Чёрт дёрнул (гнал) кого. Прост.
Неодобр.
Чёрт его батьку знает.Пск.
Чёрт его в душу!Сиб. Бран.
Чёрт его дави!Сиб. Бран.
Чёрт ездит на ком. Коми.
Чёрт жениться поехал. Кар. Шутл.ирон.
Чёрт заволок что куда. Пск. Шутл.ирон.
Чёрт колом не развернёт. Курск.
Шутл.
Чёрт корявый. Прост. Бран.
О смелом, решительном человеке.
1. Восклицание недовольства,
раздражения.
2.Одобр. Восклицание восхищения,
восторга.
Никак не удаётся выйти из
затруднительного положения,
освободиться от чего-л.
Работать очень напряжённо
О мудром человеке.
О ловком, проворном,
предприимчивом человеке.
То же, что чёрт возьми.
О большом расстоянии, о чём-л.
занимающем большое пространство.
Восклицание, выражающее
удивление, досаду, раздражение или
негодование.
Очень рано утром.
Восклицание, выражающее
удивление, досаду, раздражение или
негодование.
Учитель.
О злом, коварном человеке.
О внезапном появлении кого-л.,
начале чего-л.
О чьём-л. необдуманном,
опрометчивом поступке.
То же, что черт знает.
То же, что черт возьми!
То же, что черт возьми!
О бессовестном, способном на
преступление человеке.
О беспорядке где-л.
Об исчезнувшей, пропавшей,
потерянной вещи.
О зажиточной, благополучной жизни.
О рябом человеке.
117
Чёрт косоглазый. Прост. Презр.
Чёрт косой. Прост. Бран.
Чёрт кудрявый. Прост. Бран
Чёрт ладу не даёт кому. Волг.
Чёрт лапой накрыл что. Пск. Шутл
Чёрт ли писал, что Захар
комиссар.Народн. Шутл.-ирон.
Чёрт лобатый.Лит., Лат. Бран.
Чёрт малоглазый. Кар. Бран.
Чёрт мерял — верёвку
потерял.Прикам. Шутл.
Чёрт мутной воды. Жарг. угол.
Неодобр.
Чёрт на воздусях (на помеле). Волг.
Шутл.
Чёрт навязал кому что.Сиб. О чём-л.,
о ком-л.
Чёрт на дудочке не играл. Волг.
Шутл.
Чёрт на душе сидит у кого. Пск.
Неодобр.
Чёрт на коже пишет кому. Пск.
Чёрт на крышу не забросит
что.Перм. Шутл.
Чёрт на очереди.Пск. Неодобр.
Чёрт не дремлет. Часто шутл.
Чёрт недоделанный. Прост. Бран.
Чёрт на шкуру не берёт кого. Пск.
Неодобр.
Чёрт не берёт кого. Волг. Неодобр.
Чёрт не наберётся на кого, чего. Пск.
Кличка китайцев.
1. О косоглазом, косом человеке.
2. Об очень пьяном человеке.
О лохматом, очень кудрявом
человеке.
Кому-л. трудно понять что-л.,
разобраться в чём-л.
То же, что чёрт заволок.
О чём-л. неправдоподобном, об
откровенном обмане.
О человеке, вызывающем
отрицательные эмоции.
О человеке с маленькими глазами.
О глубокой реке, озере.
Человек, не связанный с преступным
миром, выдающий себя за вора.
О человеке в состоянии крайнего
возбуждения.
О чём-л., о ком-л. ненужном,
бесполезном, обременительном.
О времени перед рассветом, о раннем
утре.
О скрытном, двуличном человеке.
О проницательном человеке,
умеющем предвидеть что-л.,
предсказывать будущее.
О большом количестве чего-л.
О каком-л. неприятном
происшествии, скандале.
1.Каждый человек способен
совершить что-л. дурное в каких-л.
обстоятельствах.
2. С каждым человеком может
случиться горе, беда.
О глупом, несообразительном и
медлительном человеке.
Об озорном, шаловливом ребёнке.
Об упрямом, несговорчивом
человеке.
О человеке, не берегущем свои вещи.
118
Неодобр.
Чёрт несёт кого. Прост. Неодобр.
Чёрт нескладной.Новг. Неодобр.
Чёрт некрещёный.Пск. Бран.
Чёрт не схватит чего. Пск.
(Не) Чёрт нёс (понёс) на дырявый
мост кого. Народн. Шутл
Чёрт нёс не смазавши колёс кого.
Пск. Ирон.
Чёрт не унесёт чего. Перм. Шутл.
Чёрт ногу сломает (сломит). Прост.
Неодобр.
Чёрт носит кого. Прост. Неодобр.
Чёрт пихает кого. Прибайк.
1. О неожиданном или
нежелательном появлении кого-л.
2. куда. О чьей-л. нежелательной
поездке, отправлении куда-л.
О человеке, ненаходчивом в
разговоре.
О человеке, вызывающем
негодование, возмущение.
О большом количестве чего-л.
Кто-л. напрасно, зря пошёл, поехал
куда-л., взялся за какое-л. дело.
Кому-л. пришлось много скитаться,
странствовать.
О большом количестве чего-л.
О беспорядке где-л.
1. Кто-л. пропадает, бродит
неизвестно где.
2. где. Кто-л. некстати, не вовремя
ходит, бродит где-л.
О сильном желании что-л. сделать,
несмотря на риск, опасность.
То же, что черт возьми!
Чёрт побери (подери)кого, что!
Прост. Бран.
Чёрт побери на тёмный лес кого, что! То же.
Новг. Бран.
Чёрт повёл кого куда. Сиб. Неодобр.
О нежелательной, бесцельной
поездке, походе куда-л.
Чёрт подобрал кого.Пск.
То же, что чёрт попутал.
Чёрт попутал кого. Прост. Неодобр.
Кто-л. поддался соблазну сделать чтол. предосудительное.
Чёрт пособил кому. Прикам.,Пск.
То же, что чёрт попутал.
Неодобр.
Чёрт принёс кого. Прост. Неодобр.
О неожиданно появившемся где-л.
человеке.
Чёрт на хвосте принёс кого. Перм.
То же.
Неодобр.
Чёрт разберёт что. Прост. Неодобр.
О чём-л. непонятном, запутанном.
Чёрт расхватывает кого. Ворон.
Кого-л. охватывает сильное
Неодобр.
возбуждение.
Чёрт рогатый.
1. Жарг. угол. Шутл.-ирон. Зоотехник;
дояр.
2. Жарг. арест. Пренебр.
119
Чёрт сбросил кого. Сиб. Шутл.
Чёрт с виру.Брян. Неодобр.
Чёрт с попами. Прибайк.
Чёрт с рогами. Волг. Неодобр.
Чёрт сухопутный. Курск. Бран.
Чёрт съел что. Перм.
Чёрт тебя дери! Прост. Бран.
Чёрт-те что [и сбоку бантик]. Прост.
Неодобр.
Чёрт тянет за язык кого. Прост.
Неодобр.
Чёрт усатый. Жарг. угол. Неодобр.
Чёрт ухвати!Пск. Бран.
Чёрт чистой воды. Жарг. угол.
Чёрт шелудавый.Пск. Бран.
Чёрт ядрами кормит кого. Сиб. Шутл.
Чёрта видать. Морд. Шутл.-ирон.
Чёрта два.Пск.
Чёрта лысого. Прост.
Чёрта в ступе. Прост.
Чёрта перевернёт. Коми. Шутл.одобр.
Чёрта с два. Прост.
Деградировавший, унижаемый всеми
заключённый.
О чём-л., о ком-л. упавшем.
Незнакомый человек.
О чём-л. нелепом, несуразном.
Озорник, хулиган.
О человеке, вызывающем
отрицательные эмоции.
О чём-л. потерянном, исчезнувшем.
То же, что чёрт возьми!
О чём-л. странном, несуразном.
То же, что черт дернул за язык.
Кличка И. В. Сталина.
То же, что чёрт возьми!
Доверчивый, наивный человек,
потенциальная жертва преступников.
О непослушном животном.
О полном, упитанном человеке.
О жидкой постной похлёбке.
То же, что чёрта с два.
1. Абсолютно ничего.
2. Выражение категорического
несогласия, отказа кому-л.
То же, что черта лысого 1/ 2.
О сильном, здоровом человеке.
Как бы не так (выражение
категорического отрицания чего-л.,
несогласия с кем-л.).
Чертей слепить.Народн.
Пить спиртное, напиваться пьяным.
Черти бы тебя (его, вас и пр.) нюхали! Пожелание зла, проклятье в чей-л.
Перм. Бран.
адрес.
Черти верхи поехали на ком. Волг.
О возбужденном, взбешённом
Неодобр.
человеке.
Черти горох молотили на лице у кого. О следах оспы на лице у кого-л.
Пск. Шутл.
Черти душу переели кому. Волг.
Кому-л. надоело, стало неприятным
что-л.
Черти на игрушки унесли что. Волг. О чём-л. исчезнувшем, пропавшем.
Шутл.
Черти на когтях унесут что. Новг.
О грязной, рваной одежде.
Пренебр.
120
Черти на кулачках бьются.Перм.
Шутл.
Черти [на рогах] принесли кого.
Прост. Неодобр.
Черти на том свете будут воду возить
на ком. Пск. Шутл.-ирон.
Черти обобрали кого. Пск. Неодобр.
Черти осетили.Пск. Неодобр.
Черти подтыкивают кого. Кемер.
Неодобр.
Черти полосатые! Прост. Бран.
Об окончании ночи, наступлении
утра.
О ком-л., неожиданно, некстати
появившемся, пришедшем.
О сердитом, мрачном человеке.
О пропавшем, исчезнувшем,
уехавшем надолго человеке.
То же, что черт попутал.
То же, что черт попутал.
Возглас раздражения или
возмущения.
Черти разбирают кого. Волг. Неодобр. О крайне возбуждённом человеке.
Черти сидятв ком. Волг. Неодобр.
То же, что черти разбирают.
Черти с квасом съели кого. Волг.
О ком-л. ушедшем, скрывшемся,
Шутл.
исчезнувшем
Черти яйца несуту кого, кому. Дон.
Об удачливом человеке.
Шутл.-одобр.
Чёртом меченый. Волг. Неодобр.
О крайне глупом человеке.
Чёртом подшитый. Волг. Неодобр.
Озорник, хулиган.
Чёрту на печь не закинуть чего. Кар.
О большом количестве чего-л.
Чертям на раскумарку. Жарг. мол.
Об остатках водки в бутылке
Шутл.
Что за чёрт? Прост. Неодобр.
Что это значит, как это понять?
(Выражение недоумения.)
Чтоб черти твою душу вытянули!
То же, что черт возьми!
Курск. Бран.
Чертям тошно станет.Волг.,Перм.
О предстоящем наказании, расправе с
кем-л.
Чтоб черти ухватили кого! Пск. Бран. То же, что черт возьми!
Au cours de l`analyse comparative linguistico-culturelle nous avons relevé
plusieurs particularités. Les expressions russes marquées de spécificité nationale
peuvent être d`origine russe, d`origine slave ou avoir pour leur source une langue
du groupe romain, germanique ou autre.
On peut constater que le plus grand nombre d’expressions russes comportant un
élément – nom de la force diabolique est représenté par les expressions contenant
le mot чёрт( ≈64%), ensuite viennent les expressions avec le mot бес(≈28 %) , et
enfin, c`est le tour du groupe d’expressions avec le substantif дьявол( ≈8 %) .
121
Dans les expressions russes Dieu est interprété comme: 1)Un être qui voit et
entend tout, auquel on ne peut rien cacher, dissimuler:Бог не дремлет – всё
слышит, Как ни хорони концов, а Бог найдёт, От людей утаишь, а от Бога
не утаишь, Бог ведает, кто как обедает ; 2) Un être à qui on adresse des
prières, des demandes pour qu`il accorde quelque grâce, donne quelque bien ou au
contraire,qu’il protège contre les adversités de toutes sortes. Dans ce cas-là Dieu
est un riche donateur, voilà pourquoi de nombreux exemples incluent le verbe
donner (sa forme affirmative/négative) à l’impératif (Дай, недай) : Дай Бог, дай
Бог память, Дай Бог спокойно день дневать и ночь ночевать, Не дай Бог, Не
приведи Господь, Избави Бог ; 3) Une force à laquelle on ne peut pas échapper:
Бог не свой брат, не увернёшься, От Бога (Божьей воли, кары) не уйдёшь,
Суда Божьего околицей не объедешь ; 4) Un être juste qui: a) aime la vérité et
la préserve soigneusement: Правда у Бога живёт, В Боге нет неправды, Не в
силе Бог, а в правде, Правда груба, да Богу мила; b) aide les gens honnêtes et
bons: Доброму Бог помогает, Кто добро творит, того Бог благословит (
тому Бог отплатит), Кто правду хранит, того Бог наградит; с) punit ceux
qui font du mal à autrui, mènent une vie amorale: Кто неправдою живёт, того
Бог убьёт, Кто кого обидит, того Бог ненавидит, Бог покарает, Скупу
человеку убавит Бог веку ; 5) Un être miséricordieux et compatissant: У Бога
милости много, Богат Бог милостью, Милостив Бог, а я по его милости не
убогetc.
Par ailleurs, quand on parle d’une profonde amitié, on dit que c`est le diable qui
a lié d`amitié deux personnes: Их сам чёрт лыком связал, Словно их чёрт
верёвочкой связал.
Dans les expressions russes on trouve souvent l`idée qu`il est bien et utile de
croire en Dieu et de lui faire des prières:В беде не унывай, на Бога уповай, На
Бога положиться –необложиться, Богу молиться – вперёд пригодится, С
Богом начинайи Господом кончай.
Le substantif чёрт fait partie de plusieurs locutions exprimant lа colère,
l`irritation ou d`autres sentiments négatifs: Бесы бы задрали, Встрешный бес
тебя расшиби! Тысяча чертей! Чёрт бы тебя побрал! Черти полосатые!
122
Les termes de Бог et чёрт peuvent faire partie des exclamations dont on se sert
pour désavouer ou renier quelque position, opinion: Господь с тобой, Помилуй
Бог, Боже упаси, Избави Бог, Не приведи Господи, Чёрта лысого, Чёрта с
два!
Signalons que la phraséologie russe reflète l`idée de deux forces opposées –le
bien et le mal: Dieu est une force qui conduit les pas des gens et montre un bon
chemin: Бог пристанет (наставит) и пастыря приставит, Бог пути кажет
et le diable qui égare l`humanité: Чёрт его дернул, Чёрт несёт, Бес
водит,Сатана и святых искушает. Cette opposition devient évidente grâce aux
expressions dans lesquelles deux êtres surnaturels agissent ensemble et en même
temps (portent du bien ou du mal):Бог дал путь, а чёрт крюк, И вор Богу
молится, да чёрт молитву его перехватывает, Послал Бог работу, да отнял
чёрт охоту, Бог с рожью, а чёрт с костром, Бог даст денежку, а чёрт
дырочку, и пойдёт божья денежка в чёртову дырочку.
Dans les locutions russes чёрт est souvent représenté comme un être qui
pousse les êtres humains à faire quelque chose d’inconvenant, de fou et de
déraisonnable: Cедина в бороду, бес в ребро, Чёрту баран, Бес вселился, Чёрт
попутал. Cependant il y a des expressions voulant que ce ne soit pas le diable qui
est responsable de nos malheurs, mais nous- mêmes: Не чёрт тебя нёс на худой
мост, Не чёрт толкал, сам головой попал. De plus le diable est un être
dangereux avec qui il faut être toujours attentif et précautionneux et chercher à ne
pas le contrarier ni agacer : Богу молись, а чёрта не гневи, Богу- то молись, да
и чёрту не груби, С чёртом (остроголовым) не шути – перетянет.
Dans la langue russe le concept du diable est lié au concept de l`ivresse : le
diable a une domination absolue sur un ivrogne: Смелым бог владеет, пьяным
чёрт качает, Вина напиться- бесу предаться, В пьяном бес волен.
Dans certaines expressions le mot Dieu va de pair avec le substantif argent. Ces
expressions montrent que l`argent joue un rôle important dans la vie des hommes
qui est comparable à celui de Dieu: Денежка не Бог, а бережёт, Денежка не
Бог, а полбога есть, Денежка попа купит и Бога обманет.
123
Il est à remarquer que les expressions avec les mots Бог/чёрт sont souvent
utilisées dans l`argot: - dans le milieu scolaire:Бог нас услышал, Дай Бог
скорости, Чёрт во плоти; - parmi les jeunes gens: Идти к главному Богу et
dans le cercle criminel: Брать на Бога, Поделиться с Богом, Гнать беса,
Забубленный чёрт.
En Russie, quand on ne peut pas trouver un objet, les gens prétendent que c`est
le diable qui l`a volé: Бес хвостом покрыл, Бесы украли, Чёрт заволок, Чёрт,
чёрт поиграл, да отдай.
Le mot Чёрт (бес) signifie souvent une grande quantité: Беса в стуле нету,
До чёрта, Чёрт не унесёт, Чёрт не схватит etc.
On dit de la fin de nuit et du commencement de petit jour que: Чёрт на
дудочке не играл, Ещё чёрт в ладоши не хлопал, Черти на кулачках бьются.
Dans la langue russe à l’opposé de la langue française il existe toute une
hiérarchie des esprits malins qui est bien manifestée par la phraséologie, dans
laquelle on trouve plusieurs exemples réunissant dans une seule expression divers
noms de diables : Cобирайтесь бесы, сатана- то здеся!Всех чертей знаю,
одного сатану/дьявола не знаю, Дьяволом подложен, бесом опущен etc
La phraséologie russe possède nombre d’expressions comprenant le substantif
Dieu qui ont donné naissance aux expressions de même sens et de la même forme
(ou presque), mais avec le terme opposé - diable ou vice versa : Бог знает
(ведает) – Чёрт (бес) знает (ведает), Одному Богу известно- Одному чёрту
известно, Сам чёрт ему не брат –Сам Бог не в копейку, Чёрт несёт –Бог
несёт, Не Боги горшки обжигают – не черти горшки обжигают.
Après avoir examiné tous les types d’équivalents (absolus, partiels, relatifs)
d’expressions analogues à une motivation proche, les expressions françaises et
russes marquées de specificité nationale nous avons fait des observations suivantes :
1) Dans les expressions russes et françaises Dieu est souvent représenté
comme père de tous les êtres vivants, créateur de la vie et de la mort qui
se soucie de toutes ses créatures, y compris l`homme, et ne les abandonne
124
jamais: Aux petits des oiseaux Dieu donne leur pâture, Dieu n`a fait
aucune de ses créatures pour l`abandonner, Chacun pour soi, et Dieu
pour tous,КакБогдолюдей, такотецдодетей, Всяк про себя, а Бог обо
всех (печётся), Бога прогневишь, и смерти не даст.
2) Dans les expressions russes et françaisesDieu récompense souvent les
gens dignes :
1. Ceux qui l`aime et l’honore: Dieu ne délaisse jamais les siens, Qui
aime Dieu est sûr en tous lieux, Кто любит Бога, добра получит
много, Кто к Богу, к тому и Бог.
2. Ceux qui sont modestes: Qui s`abaisse, Dieu le rehausse, Cмиренных
Господь духом спасёт, Смирение
– Богу угождение, уму
просвещение, душе спасение, дому благословение и людям
утешение.
3) Dieu vient souvent au secours aux gens vulnérables (enfants, fous, idiots,
ivrognes): Il y a un Dieu pour les ivrognes, Dieu aide trois sortes de
personnes: les fous, les enfants et les ivrognes, Пьяного да малого Бог
бережёт, Cолдат да малых ребят Бог бережёт, Умный сам по себе,
а дураку Бог на помощь.
4) Dieu est compatissant, il est prêt à nous pardonner nos péchés: Dieu ne
veut pas la mort du pécheur, Виноватого Бог простит, а правого царь
помилует, Не по грехам нашим господь милостив. Ses actions sont
toujours justes: Dieu ne veut plus qu`on ne peut, A toile ourdie Dieu
envoie le fil, Бог по силе крест налагает, Подважды Бог за одну вину
не карает, Бодливой корове Бог рог не даёт.
5) Plusieurs expressions comprenant le substantif Dieu/Бог énoncent l’idée
que tout se fait par la volonté de Dieu, l`Eternel est au-dessus de tous les
hommes: La où Dieu veut, il pleut, A la grâce de Dieu, Dieu exécute ses
grands desseins sur le monde avec la main d`un manchot, L`homme
propose et Dieu dispose, Человек предполагает, а Бог располагает,
Божьей воли непереможешь, Без божьей воли и волосок с головы не
упадёт, Божьей волей свет стоит.
125
6) Quand on veut dire qu`il n’y a pas d`information ou on n`est pas certain
de quelque chose, les Français de même que les Russes emploient les
expressions voulant que le seul être qui le sache est Dieu: Dieu sait, Dieu
seul le sait, Одному Богу известно, Господь его ведает, Бог весть.
7) Certaines expressions de deux langues font allusion aux rites et
cérémonies religieuses: Mangeur de bon Dieu, Il faut servir Dieu avant
sa panse, БратьБога, Поцеловать Бога.
8) Les phraséologies des deux langues comprennent des expressions qui
lient les phénomènes de la nature à l`activité de Dieu ou du diable : Dieu
bat ses matelas, Le diable bat sa femme et marie sa fille, Чёрт с
ведьмой венчается, Чёрт свадьбу играет, У Бога воды не решето.
9) Les substantifs Dieu et diable/ Бог и чёртs ont fréquemment utilisés
dans les expressions exclamatives:
1. Dieu: a) Vœux de succès, de bonheur, de bon chemin etc : Dieu vous
garde (conserve) ! Que Dieu vous ait en sa sainte garde !
ХранивасБог! Бог путь правит! С Богом! ; b) Mode de serment:
Aussi vrai qu`il n`y a qu`un Dieu, Dieu me damne!Видит Бог, Как
Бог свят! Убей меня Бог!; c)Sentiment de la satisfaction, de la joie:
Dieu merci! Pour la plus grande gloire de Dieu, Слава Богу! Слава
тебе Господи! Бог да Христос!: d) Étonnement et incrédulité: Ce
n`est pas Dieu possible! Бог мой Яшка!; e) Exaspération, colère,
mécontentement: Vingt dieux! Bordel de Dieu, Bon Dieu de sort, И
Богу душу мать! Иди (пошёл) ты к Богу! Куречий Бог: f) Une
demande ou une prière intense: Pour l`amour de Dieu (ciel), Ради
Бога, Христом Богом.
2. Diable:a) Fureur, mécontentement: Que diable! Que diable fais-tu!
(De) Par tous les diables!Какого дьявола! Дьявол тебя побери! Иди
к чёрту!; b) Une sorte de malédiction: Que le diable te patafiole!
10)
Пущай беси пашут, Пятнай тебя черти!
Souvent, au cas où les Français utilisent une expression avec le
substantif Dieu, les Russes préfèrent employer une locution de même
sens, mais contenant le motdiable (or, la langue russe peut avoirdes
126
expressions toutes pareilles avec le terme Бог, cependant ces variantes
sont moins en usage) et vice versa : Vingt Dieu, Nom de Dieu, Bon Dieu
de sort, Dieu me damne – Чёрт возьми! Чёрт побери! Autonnerr de
Dieu- У чёрта на куличках, Que le diable te patafiole- Разрази тебя
Бог.
11) Les substantifs Dieu et diable/ Бог et чёрт font souvent partie des
expressions dont on se sert pour désigner un faux dévot : Près de l`église,
mais loin de Dieu – Близко к церкви, да далеко от Бога et plus
largement un hypocrite, homme de double face: Derrière la croix se tient
le diable, Le diable chante la grand`messe, Faire barbe de paille à Dieu,
Около святых черти водятся, Приглянулся чёрт ягодкой, Богу
молиться, а в чёрта веровать, В людях ангел, а дома чёрт.
12) Dans le français ainsi que dans le russe il y a plusieurs
expressionsavec les substantifs Dieu et diable/ Бог и чёрт ui renferment
également le mot chandelle/свечка, dont l’image sous-jacente fait
référence à la rite religieuse de donner une chandelle à Dieu pour obtenir
son soutien. Cependant dans les expressions citéesci-dessous, les êtres
humains recourent tantôt à l`aide divine, tantôt à celle du diable ou à
toutes les deux, ou ne savent pas profiter d’aucune d`elles: Donner une
chandelle à Dieu et l`autre au diable, Devoir à Dieu une belle chandelle ,
Brûler une chandelle au diable,И Богу свечка, ичёртукочерга, Ни Богу
свечка, ни чёрту огарыш, Ставь и чёрту свечу: не знаешь, куда
угодишь.
13) Le mot Diable / чёрт (бес) précédé (ou suivi) d` un adjectif signifie
souvent unepersonne qui est connue par ses mauvaises actions, sa
stupidité ou autres traits négatifs: Un méchant diable, Un diable
déchaîné, Un diable incarné, un petit diable, Бес зашлый, Водяной
чёрт, Чёрт недоделанный, Вертлявый чёрт. Cependant dans les deux
langues le modèle adjectif + diable, diable + un tour descriptif peut
désigner un homme possédant de bonnes qualités: Un bon diable, Un
riche diable, Diable en procès, il fait ses écritures lui-même, Первой бес,
127
Колбасный чёрт. Il est à signaler que dans les deux cas les expressions
russes construites sur ce modèle sont plutôt d`usage régional. Notons que
dans la langue russe le substantif чёрт (бес) + adjectif peut servir à
dénommer un homme marqué de quelques particularités physiques
(souvent désagréables): Бес горластый, Чёрт корявый, Чёрт
кучерявый, Чёрт малоглазый.
14) Plusieurs expressions comprenant le substantif diable/чёрт signifient
rejeter, envoyer promener (loin) : Envoyer au diable, Envoyer à tous les
milles diables, Envoyer au diable Vauvert, Послать к чёрту, Катись к
чёрту на пасеку
15) Afin de décrire une vive agitation, inquiétude, les Français et les
Russes s`adressent à l`image du diable qui ne peut pas demeurer près
d`un symbole divin, cependant ces objets (activités) religieux(ses) sont
différents: dans la vision des Français c`est un bénitier et l`eau bénite: Se
démener comme un diable dans un bénitier, fuir comme le diable l`eau
bénite et des Russes – ладан, заутренняя служба: Как бес перед
заутреней, Как чёрт от ладана.
16) Il n`est pas rare que les expressions fassent rapprocher deux notions :
le mot diable/ чёрт va de pair avec le mot femme/баба, c’est-à-dire, dans
les deux langues l`astuce et la malice des femmes les rend semblables à
l’esprit malin: Ce que diable ne peut, femme le fait, Si petite que soit la
femme, elle a plus de fourberie que le diable, Les femmes en savent plus
que le diable, Бог создал три зла: чёрта, бабу и козла, Баба да бес –
один у них вес, Баба хитрее чёрта.
128
Conclusion
L`étude comparée des expressions françaises et russes comportant un
élément- nom d’une force divine ou diabolique – Dieu et diable/ Бог et чёрт nous
permet de constater en premier lieu que dans la phraséologie russe les expressions
pareilles sont plus répandues que dans le fonds phraséologique français. Elle a fait
voir d’une manière évidente la prépondérance des locutions russes de cette
thématique par rapport aux expressions françaises : le nombre total d’expressions
russes est deux fois plus grand que la quantité intégrale d’expressions françaises.
Cette disproportion est due à la présence du grand nombre d’expressions régionales
dans le vocabulaire russe d`une part, et de l`autre, au fait que notre recherche
embrasse également l`étude des expressions avec les termes – synonymes de Dieu
et diable en russe: Господь, бес, дьявол, -qui sont indispensables pour une analyse
complète.
L`étude des expressions qui comportent les mots Dieu et diable/ Бог et чёрт
a fait ressortir plusieurs points communs.
Dans les expressions russes et françaises Dieu est souvent représenté comme
père de tous les êtres vivants, créateur de la vie et de la mort qui se soucie de toutes
ses créatures et ne les abandonne jamais.
Dans les expressions de deux langues on voit souvent exprimer l`idée
suivante: Dieu ne favorise que les gens laborieux et travailleurs, l`homme ne
réussira pas, s`il ne s`impose des efforts de son côté.
129
Il n`est pas rare que les expressions fassent rapprocher deux notions : le mot
diable/ чёрт va de pair avec le mot femme/баба, c’est-à-dire, dans les deux
langues l`astuce et la malice des femmes les rend semblables à l’esprit malin.
Dans les expressions russes et françaises Dieu récompense souvent les gens
dignes. Il vient souvent au secours aux gens vulnérables et il est toujours prêt à
nous pardonner nos péchés car il est compatissant.
Les substantifs Dieu et diable/ Бог и чёрт sont fréquemment utilisés dans
les expressions exclamatives.
Plusieurs expressions comprenant le substantif Dieu/Бог énoncent que tout
se fait par la volonté de Dieu et il n`y a que Dieu qui sache tout.
Les phraséologies des deux langues comprennent des expressions qui lient
les phénomènes de la nature à l`activité de Dieu ou du diable.
Le mot Diable / чёрт (бес) précédé (ou suivi) d` un adjectif signifie souvent
une personne qui est connue par ses traits négatifs ou au contaire – positifs. Notons
que dans la langue russe ce modèle (le substantif чёрт (бес) + adjectif) peut servir
à dénommer un homme marqué de quelques particularités physiques (souvent
désagréables).
A côté des points communs, nous avons réussi à découvrir certaines
divergences des expressions russes et françaises.
Souvent, au cas où les Français utilisent une expression avec le substantif Dieu,
les Russes préfèrent employer une locution de même sens, mais contenant le mot
diable et vice versa.
La phraséologie russe possède nombre d’expressions comprenant le substantif
Dieu (diable) qui ont donné naissance aux expressionsde même sens et de la même
forme (ou presque), mais avec le terme opposé – diable (Dieu).
Un grand nombre d’expressions russes qui contiennent un élément- nom de la
force divine se rapporte au champ conceptuel de la mort (Отдать Богу душу, Бог
прибрал etc.) Nous supposons que cela témoigne d’une foi vive enracinée
profondément dans la conscience du peuple russe qui croit conformément aux
dogmes religieux que Dieu est le seul à donner et à reprendre la vie et qu`après la
mort, l`âme de l`homme apparaît devant l`Eternel.
Après avoir comparé les expressions de deux langues, nous portons à croire
que dans la langue française le terme diable peut désigner un mauvais homme, un
130
homme rusé et dangereux plus souvent que dans la langue russe où les expressions
comprenant le nom d’une force diabolique dénomme plutôt un être de l`autre
monde. En voilà un exemple convaincant : dans les deux langues on dit qu`il faut
être prudent avec le diable- en français A manger avec le diable, la fourchette n`est
jamais trop longue et en russe Богу молись, а чёрта не гневи, С чёртом не
шути – перетянет. Autrement dit, dans le russe les expressions traitent un vrai
esprit malin et dans le français – c’est une personne dangereuse qui est souvent
sous-entendue.
L`étude de fonds phraséologiques de deux langues dans le domaine qui était au
centre de notre recherche nous permet de constater que les images sous-jacentes
des expressions contenant un élément –nom de la force divine ou diabolique sont
souvent basées sur les dogmes religieux qui sont: des citations de la Bible et des
ecclésiastiques, des expressions proches des sentences bibliques ou liées aux rites
religieuses.
Cependant, après avoir analysé les particularités sémantiques des expressions
marquées de spécificité nationale, nous avons constaté que les expressions de la
langue russe confrontées aux unités phraséologiques françaises sont souvent basées
non seulement sur les idées du christianisme, mais peuvent être formées avant le
batême de la Russie par Vladimir I (X siècle), c`est-à-dire, ces expressions ont
gardé des idées du paganisme: a) le polythéisme: Всем Богам по сапогам, Где
жить, тем богам и молиться b) Dieu peut être bon ou mauvais:Что тому Богу
молиться, который не милует, Плохого Бога, то есть идола, телята лижут,
c)Dieu comme «божок»: Не гони Бога в лес коли в избу влез et d) Dieu comme
protecteur personnel: О, мой Бог! Счастлив твой Бог! Par ailleurs, le diable
russe (чёрт/бес) n`est pas un esprit malin qui selon la vision chrétienne siège aux
enfers, mais celui qui vit sur terre et règne dans la forêt, et plus précisément, dans
les marécages.
131
Références bibliographiques
Ouvrages cités
1. Буянова Л. Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментальнокогнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных
качеств личности: монография. М.: ФЛИНТА:Наука, 2012 p. 155
2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М. : Р.Валент,
2006.
3. Гаврилов Д. А., Наговицын А. Е. Боги славян. Язычество. Трагедия.
М. : Рефл – Бук, 2002.
4. Горький. М. Рассказы. Очерки. Воспоминания. Пьесы. "Библиотека
Всемирной литературы". М.: Художественная литература, 1975. URL:
http://ilibrary.ru/text/496/index.html (25. 12. 2015)
5. М а к с и м о в .
С.
В.
Крылатые
с л о в а . URL:
http://az.lib.ru/m/maksimow_s_w/text_0100.shtml
(08. 02. 2016)
(Максимов 1)
6. Максимов. С. В. Крылатые слова. СПб.: Авалонъ, 2010. (Максимов 2)
7. Маслова В.А. Лингвокультурология, учебное пособие. М.: Академия,
2001.
8. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Историко-этимологические и
этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Из-во Ленинград. ун-та,
1986 ( Мокиенко c)
9. Мокиенко В. М. Почему так говорят. СПб.: 2004. (Мокиенко а)
132
10.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа,1989.
(Мокиенко b)
11.Рахно К. Черт и гончар в русской фольклорной традиции // Русский
вопрос: история и современность. Материалы VI Международной
научно-практической конференции (Омск, 1-2 ноября 2007 г.). Омск:
Наука, 2007. p.369-371.
12.Телия В. Н. Русская фразеология. М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996.
13.Толстой Н. И. Заметки по славянской демонологии. Откуда дьяволы
разные?// Материалв Всесоюзного симпозиума по вторичным
моделирующим системам. 1(5). Тарту, 1974, p. 27 – 32. (Толстой a)
14. Толстой Н. И. Каков облик дьявольский// Язык и народная культура.
Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: ИНДРИК,
1995, p. 243- 257. (Толстой b)
15.Степанова Л. И Проблема фразеологических заимствований. URL:
http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica-38/Rossica-38_51.pdf
(дата
обращения: 28.01.2016).
16. Черепанова О. А. Мифологическая лексика Русского Севера. Л. :
Издательство Ленинградского университета, 1983.
17.Ancien Testament. Les proverbes de Salomon URL: http://www.bible-enligne.net/bible,20O-16,les-proverbes.php (14.11. 2015)
18.Ancien Testament Livre de Job, chapitre 1. URL : http://www.aelf.org/bibleliturgie/Jb/Livre+de+Job (11.01. 2016)
19.Cellier R. Histoire générale des auteurs sacrés et ecclésiastiques qui contient
leur vie, le catalogue, la critique. T 12. P.: chez Louis Vivès, libraire-éditeur,
1862, р. 1110
20.C é s a r é e E . d e . P r é p a r a t i o n é v a n g é l i q u e . L i v r e I I I U R L :
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/preparation3.htm 01.03.2016
(16. 11. 2015)
133
21.Chabert S. Juppiter Dementat.// Revue des Études Anciennes. Tome 20, n°3,
1918. pp. 141-163. URL:
www.persee.fr/doc/rea_0035-
2004_1918_num_20_3_5160 ( 16.12.2015)
22.Claude R. Idées. Dieu est dans les détails// Le journal de l'école de Paris du
management
6/2009
(N°80)
,
p.7
URL : www.cairn.info/revue-le-journal-de-l-ecole-de-paris-du-management2009-6-page-7.htm. (19.12. 2015)
23.Feydel G. Remarques morales, philosophiques et grammaticales sur le
dictionnaire de l`Académie françoise. P.: chez Antoine-Augustain Renouard,
1807.
24.
Fielding
H . T h e H i s t o r y o f To m J o n e s . U R L :
http://www.bartleby.com/302/1212.html (17.01.2016)
25.F i e l d i n g H . T o m J o n e s , o u L ` e n f a n t t r o u v é . URL:
https://books.google.ru/books?
id=5ugQAAAAYAAJ&pg=PP8&dq=L'Histoire+de+Tom+Jones+4&hl=ru&
sa=X&ved=0ahUKEwisit23p5HMAhWHliwKHU7iBHYQ6AEIIzAB#v=on
epage&q=L'Histoire%20de%20Tom%20Jones%204&f=false (13. 02. 2016)
26. Gaucher E. Robert le Diable. Histoire d`une légnde.// Revue belge de
philology et d`histoire. Volume 84, numéro 4. 2006. URL:
http://www.persee.fr/doc/rbph_00350818_2006_num_84_4_7305_t1_1266_
0000_2 (15.11. 2015)
27.H é c i o d e
Les
travaux
et
les
jours
URL:
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Travaux_et_les_Jours_(H
%C3%A9siode,_traduction_Leconte_de_Lisle) ( 11. 12. 2015)
28.H o m è r e .
Iliade.
URL:
http://remacle.org/bloodwolf/poetes/homere/iliade2.htm (11. 12. 2015)
29.Jumièges G. de. Gesta Normannorum Ducum. Livre VI. Guizot: 1826. p.
139
30.Keyes R. The quote verifier: Who said what,where and when. New-York:
Macmillan,
2007.
https://books.google.ru/books?
134
id=d6JZryGvfxYC&dq=the+quote+verifier&hl=ru&source=gbs_navlinks_s
(16. 12. 2015)
31.Kouma Ignace// Federation des ministres et des œuvrs de Nazareth, Institut
biblique internationale Nehemie. Les attributs de Dieu. URL: http://fedeeglises.com/Les%20attributs%20de%20Dieu.pdf (14.04.2016)
32.Lajoye P. Perun, dieu slave de l'orage: Archéologie, histoire, folklore. URL:
https://books.google.ru/books?
id=o5LdCgAAQBAJ&hl=ru&source=gbs_navlinks_s (15.04.2016)
33.L y c u r g u e . P l a d o y e r
contre
Léoctate.
URL:
http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/lycurgue/leocrate.htm#_ftn28 (16. 12.
2015)
34.N o u v e a u T e s t a m e n t , E v a n g i l e d e M a t t h i e u , 2 2 U R L :
http://www.enseignemoi.com/bible/matthieu-22.html (12.12. 2015)
35.Pierret J. M. Ressembler au bon Dieu de Gibelou (Gembloux). URL:
http://users.skynet.be/sllw/giblou.pdf (09. 12. 2015)
36.Quitard P. M. Etudes historiques, littéraires et morales sur les proverbes
français et le language proverbial. P.: Techener, libraire, 1860.
37.R e v u e Vo l t a i r e № 3 . P. : Presses Paris Sorbonne, 2003 URL:
https://books.google.ru/books?
id=JtSkxB_nZkkC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_
r&cad=0#v=onepage&q&f=false (12.12.2015)
38.S h a k e s p e a r e .
The
comedy
of
http://shakespeare.mit.edu/comedy_errors/full.html
errors.
URL:
(13. 10. 2015)
(Shakespeare 1)
39.Shakespeare. La comédie de Méprises. URL: https://books.google.ru/books?
id=xdzeAgAAQBAJ&dq=shakespeare+la+comedie+des+meprises&hl=ru&
source=gbs_navlinks_s (18. 10. 2015)
135
40.S o p h o c l e .
Ajax.
URL:
http://remacle.org/bloodwolf/tragediens/sophocle/ajax.htm (12. 11. 2015)
41.S o p h o c l e .
Antigone.
URL:
http://remacle.org/bloodwolf/tragediens/sophocle/Antigone.htm
(12.12.2015)
42.Trebutien G. S. Le Roman de Robert le Diable en vers du XIII siècle. P.:
chez Silveste, libraire, 1837. p I.
43.White-Le Goff M. La Légende de Robert le diable du Moyen Âge au XX e
siècle/ dir. Laurence Mathey-Maille et Huguette Legros. // Cahiers de
recherches médiévales et humanistes. URL : https://crm.revues.org/12646
(06. 11. 2015)
Dictionnaires et encyclopédies
1.
Бабичев Н. Т., Боровской Я. М. Латинско-русский и руссколатинский словарь крылатых слов и выражений. М.: Русский язык,
1982. (ЛРРЛС)
2.
Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных
выражений. М.: ПАИМС, 1994. URL: http://livespeak.academic.ru/ (дата
обращения: 29.03.2016). (СРВ)
3.
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской
фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: ФолиоПресс, 1998. (ИЭС)
4.
Виноградова В., Гречушникова Д., Студеникина Н., Болонья А. О.,
Галгано М., Нейра К., Термес А., Хитчен Ф. Многоязычный словарь
латинских выражений. / под. ред. Д. Пуччо. М.: Флинта, 2014. (МСЛВ)
136
5.
Виноградова В., Гречушникова Д. и др. Многоязычный словарь
cовременной фразеологии/ под. ред. Д. Пуччо. М.: Флинта, 2015.
6.
Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И.
Фразеологический словарь русского языка. / под. ред. А. И.
Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. (ФСРЯ-М)
7.
Гак В. Г., Мурадова Л. А. и др. Новый большой французско-русский
фразеологический словарь /под. ред. В. Г. Гака. М.: Рус. яз. Медиа,
2006 . (ФРС-Г)
8.
Грефенштейн А. Энциклопедия символики и геральдики. URL:
http://www.symbolarium.ru (дата обращения: 01.05.2016). (ЭСИГ)
9.
Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. М.: Худож.
лит., 1984. (ПРН-Д)
10.
Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских
фразеологизмов. М.: Флинта, 2010. (ЭСБФ)
11.
Кузьмич, В.; Бильжо, А.; Гусаков, Д. Жгучий глагол: Словарь
народной фразеологии. М: Зелёный век, 2000. (ЖГ)
12.
Малый академический словарь русского языка. / под. ред. А. П.
Евгеньевой. URL: http://clova.ru/d11 (дата обращения: 12.02.2016).
(МАС)
13.
Мифы народов мира. Гл. ред. А. С. Токарев. Энциклопедия. М.:
Советская энциклопедия, 1988. (МНМ)
14.
Михельсон М. И. Большой толково-фразеологический словарь
Михельсона. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new/
(дата обращения: 25.01.2016). (ТФС-М)
137
15.
Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб.:
Нева- Олма-Пресс, 2002 (ШСЖРП)
16.
Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских
поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2007. (БСРП)
17.
Мокиенко В. М., Зыкова Е. И. Давайте говорить правильно!
Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарьсправочник. М.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия,
2006. (КССРЯ)
18.
Новое в русской этимологии. Институт русского языка РАН, 2002.
(НРЭ)
19.
Петрова М. В. Словарь крылатых выражений. М.: Рипол- Классик,
2011. (СКВ)
20.
Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.
М.: Локид Пресс, 2003. (ЭСКСИВ)
21.
Славянская мифология. М: ЭЛЛИС ЛАК, 1995. (СМ)
22.
Словарь русского языка XVIII века./ Гл. ред.: Ю. С. Сорокин.
Выпуск 5. Л.: Наука, 1984. (СРЯXVIII)
23.
Тимошенко И. Е. Первоисточники и прототипы трёхсот русских
пословиц и поговорок. Киев: Тип, 1897 (ТРПИП)
24.
Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного
языка. М.: Астрель, 2008. (ФСРЛЯ)
25.
Фразеологический словарь старославянского языка./ отв. ред. С. Г.
Шулежкова. М.: Флинта, 2011. (ФСССЯ)
138
26.
Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь
русского языка. Происхождение слов. 7-е изд., стереотип. М.: Дрофа,
2004 (ШЭС)
27.
Backer G. de. Dictionnaire des proverbes françois, avec l'explication de
leurs significations et une partie de leur origine. Brusselles: chez G. de
Backer, 1710. (DPFESO)
28.
Bellingen F. de, Doria G. L`étymologie ou explication des proverbes,
divisées en trois livres. Haye: chez Brulia Vlauq, 1656. (EEDP)
29.
Bernet C., Réseau P. On va le dire comme ça. Le dictionaire des
expressions quotidiennes. P.: Balland, 2008. (DEQ)
30.
Collin L. Dictionnaire du bas-langage, ou, Des manières de parler usitées
parmi le peuple. P.: chez d`Hautel et F Schoell, 1808.
31.
Comon J. L. Nouveau dictionnaire de la langue française. Metz: chez C.
M. Brice Antoine imprimeur, chez Devilly, libraire, 1803. URL:
https://books.google.fr/books?
id=3cRDAAAAcAAJ&dq=nouveau+dictionnaire+portatif+de+la+langue&
hl=ru&source=gbs_navlinks_s (17.01.2016) (NDPLF2)
32.
Dictionnaire de l'académie françoise. Nouvelle edition. Nismes: P.
Beaume, imprimeur du roi, 1778. U R L : https://books.google.fr/books?
id=m88wgGkaWskC&dq=dictionaire+de+l
%60academie+francaise+1778&hl=ru&source=gbs_navlinks_s ( 03. 01.
2016). (DAF)
33.
D i c t i o n n a i r e f r a n ç a i s - r u s s e d e s i d i o m e s,
2 0 1 3 . URL:
http://idioms_fr_ru.academic.ru/ (дата обращения: 09. 11. 2015). (DFR-I)
139
34.
Dictionnaire universel francois et latin, contenant la signification et la
d e f i n i t i o n , To m e t r o i s i è m e . P a r i s , 1 7 5 2 . U R L :
https://books.google.ru/books?
id=N43cNWmmHvwC&hl=ru&source=gbs_navlinks_s ( 13. 05. 2016).
(DUFL)
35.
Duneton C., Claval S. Le Bouquet des expressions imagées. P. : Seuil,
1990. (BDEI)
36.
Ferrand Ch. Dictionnaire des curieux: Complément pittoresque et
original des divers dictionnaires. Besançon: Imprimerie Dodivers, 1880.
(DDC)
37.
Flonta T. God and the Devil. Proverbs in 9 European Languages. De
P r o v e r b i o . c o m , 2 0 0 2 . U R L : https://books.google.fr/books?
id=anr2T1TJ0goC&dq=god+and+the+devil+proverbs&hl=ru&source=gbs
_navlinks_s (02. 03. 2016). (D9EL)
38.
Furetière A. Dictionnaire universel: Contenant généralement tous les
Mots François tant vieux que modernes, & les Termes des Sciences Et Des
Arts. Haye et Rotterdam: chez Arnoud et Reinier Leers, 1701. URL:
https://books.google.fr/books?
id=3IYDOKo3fNQC&dq=dictionnaire+universel+1701&hl=ru&source=gb
s_navlinks_s (26.11. 2015) (DU)
39.
Gattel C. M. Nouveau dictionnaire de la langue française. Lyon: chez
Bruyset
aîné,
1797.
U R L : https://books.google.fr/books?
id=TshDAAAAcAAJ&dq=nouveau+dictionnaire+portatif+de+la+langue&
hl=ru&source=gbs_navlinks_s (20. 04. 2016) (NDPLF1)
40.
Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises P.:
Renouveau pédagogique, 1979. (DLIF)
140
41.
Leroux P. J. Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et
proverbial. P am pel une: 1786. URL: https://books.google.fr/books?
id=mIwNAAAAQAAJ&dq=leroux+dictionnaire&hl=ru&source=gbs_navl
inks_s (22. 03. 2016). (DCSBLP)
42.
Nodier Ch., Verger V. Dictionnaire universel de la langue française,
rédigé d'après le Dictionnaire de l'Academie. P.: Lebigre Frères, libraires,
1832.
URL:https://books.google.fr/books/about/Dictionnaire_universel_de_la_lan
gue_fran.html?id=cDFBAAAAcAAJ&hl=ru (17.01.2016). (DULF)
43.
Panckoucke J. Dictionnaire des proverbes françoises.P.:Savoye, 1748.
(DPF-P)
44.
Quitard P. M. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des
proverbes et des locutions proverbiales de la langue française. P.: P.
Bertrand, libraire-éditeur, 1842 (DEHA)
45.
Ratcliffe S. Concise Oxford Dictionary of Quotations. Oxsford: OUP,
2011. (COD)
46.
Raymond F. Dictionnaire général de la langue française et vocubulaire
universel des sciences, des arts et des métiers. P. : chez A. André, libraire,
1832. (DGLF)
47.
Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P. : Le
Robert, 1999. (DEL)
48.
Speake J., Simson J. Oxford dictionary of proverbs. Fifth edition.
O x f o r d : O x f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 2 0 0 8 . U R L:
https://books.google.ru/books?
id=ogm0c8mYtQUC&dq=the+oxford+dictionary+of+proverbs&hl=ru&so
urce=gbs_navlinks_s (дата обращения: 10. 09. 2015). (ODP)
141
49.
Strauss E. Concise dictionary of European Proverbs. London and NewYork: Routledge, 1998. (CDEP)
50.
Strauss E. Dictionary of European Proverbs. London and New-York:
Routledge,
1994.
U R L : https://books.google.fr/books?
id=jAj9B3309gAC&dq=Strauss+E.
+Dictionary+of+European+Proverbs+1994&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEw
j335qt4avMAhWBHCwKHcubA_wQ6AEIPDAB (19. 02. 2016). (DEP)
51.
Zedler J. H. Grosses vollständiges Universal – Lexikon. URL:
http://universal_lexikon.deacademic.com/ ( 13. 11. 2015). (UL)
Ressourses éléctroniques
1. http://www.expressio.fr/expressions
2. http://www.expressions-francaises.fr
3. http://www.edilivre.com
4. http://dslov.ru
5. http://www.bartleby.com
6. https://www.whitman.edu
7. http://fr.thefreedictionary.com
8. http://www.linternaute.com
9. https://fr.wiktionary.org
10. http://lenouvelliste.com
11. http://www.btb.termiumplus.gc.ca
142
12. http://www.cnrtl.fr
13. http://www.lexpress.fr
14. http://www.grand-dictionnaire-latin.com
15. http://www.rusaying.ru/
16. http://www.france-pittoresque.com
17. http://rdaq.banq.qc.ca
18. http://www.lejdc.fr
19. http://www.flandrianostra.org
20. http://www.redensartenindex.de
21. http://www.geo.de
22. http://www.notrefamille.com
23. http://bcs.fltr.ucl.ac.be
24. http://www.poskart.ru
25. http://www.eglise.catholique.fr/
26. http://www.larousse.fr
27. http://alorthographe.unblog.fr
28. https://rcg.org/fr/brochures/witd-fr.html
29. http://www.pasteurdaniel.com/index.php/fr
30. http://www.bible-ouverte.ch
143
31.http://www.bibliquest.net
144
Appendice
Les proverbes russes collectés par V. Dahl
Les proverbes avec le mot Бог, Господь
1. Жить – Богу служить.
2. В мале Бог, и в велике Бог.
3. Сила Господня в немощи (немощах) совершается.
4. Что Богу не угодно, то и не сильно (не годно).
5. У Бога милости много. Бог на милость не убог.
6. У Бога всего много.
7. Милостив Бог, а я, по его милости, не убог.
8. Божья вода по божьей земле бежит.
9. Божья роса божью землю кропит.
10.Ни отец до детей, как Бог до людей.
11.Друг обо друге, а Бог обо всех (печётся).
12.Не по грехам нашим Господь милостив.
13.Бог напитал, никто не видал (прибавка: а кто и видел, тот не обидел).
14.Бог пристанет (наставит) и пастыря приставит.
15.Бог не как свой брат, скорее поможет (проси, так поможет).
16.Бог поберёг вдоль и поперёк.
17.Бог полюбит, так не погубит.
18.У Бога для праведных места много.
19.С Богом пойдёшь- до блага дойдёшь (к добру путь/ добрый путь найдёшь).
20.На Бога положишься, не обложишься.
21.Бог пути кажет.
22.Человек ходит, Бог водит.
23.Отстанет Бог, покинут и добрые люди.
24.Кто к Богу, к тому и Бог.
25.Кто любит Бога, добра получит много.
26.Любящих и Бог любит.
27.Бог не дремлет- всё слышит.
28.Тот не унывает, кто на Бога уповает.
29.Коли Бог по нас, то никто на нас (против нас).
30.Чего Бог не нашлёт, того человек не понесёт.
31.Всё в мире творится не нашим умом, а Божьим судом.
32.Божьи невольники счастливы.
33.Грозную тучу Бог пронесёт.
34.Человек так, так Бог не так.
35.Смирение – Богу угождение, уму просвещение, душе спасение, дому
благословение и людям утешение
36.Человек гадает, а Бог совершает.
37.На человеческую глупость есть Божья премудрость.
38.Человек с лихостью, а Бог с милостью.
145
39.Он его бранит, а Бог его хранит.
40.Страшен сон, да милостив Бог.
41.Кабы Бог послушал худого пастуха, так бы весь скот выдох (по частой
брани: чтоб ты издохла).
42.Бог не даст (не выдаст), свинья не съест.
43.Жив Бог- жива душа моя.
44.Умная голова, разбирай Божьи дела!
45.Всё от Бога. Всяческая от Творца.
46.Больше Бога не будешь.
47.Божьей воли не переможешь (не переволишь).
48.Не по нашему хотенью, а по Божью изволению.
49.Бог вымочит, Бог и высушит.
50.Бог лучше знает, чего дать, чего не дать.
51. Бог видит, кто кого обидит (кто кого любит).
52.Бог долго ждёт, да больно бьёт.
53.Бог и слышит, да не скоро скажет.
54.Бог видит, да нам не сказывает.
55.От людей утаишь, а от Бога не утаишь.
56.Сколько не мудри, а Воли Божьей не перемудришь (ответ крестьянам на
нововведения).
57.Бог виноватого найдёт.
58.Бог накажет, никто не укажет.
59.Бог не свой брат, не увернёшься.
60.От Бога не уйдёшь. От Божьей власти (кары) не уйдёшь.
61.Суда Божьего околицей не объедешь.
62.Его сам Бог пометил (покарал, запятнал).
63.Кого Бог любит, того и наказует.
64.Кто Богу угоден, тот и людям приятен (пригоден).
65.Бог его суди! Бог тебе судья! Бог его накажи!
66.Перед Богом все равны.
67.На весь мир и сам Бог не угодит.
68.Царь далеко, а Бог высоко.
69.Кто добро творит, того Бог благословит.
70.И рано встал, да Бог не пристал (о неудаче).
71.Без Бога ни до порога.
72.С Бога начинай и Господом кончай!
73.Утром Бог и вечером Бог, а в полдень да в полночь никто же, кроме его.
74.Богу молиться –вперёд пригодится.
75.Молитва – полпути к Богу (ко спасению).
76.Сей, рассевай, да на небо взирай!
77.Кто перекстясь работает, тому Божья помощь.
78.Перейти крест – грех на душу (пройти впереди молящегося).
79.Кто без крестов, тот не Христов.
80.Не торопись, сперва Богу помолись.
146
81.Первый звон- чертям разгон; другой звон- перекрестись; третий звон –
оболокись(оденься, иди в церковь).
82.Не слушай, где куры кудахчут, а слушай, где Богу молятся!
83.Лихо думаешь- Богу молись.
84.Не для Бога молитва, а для убожества.
85.Богу хвала, а вам (а добрым людям) честь и слава.
86.«Господи, помилуй»- не грех говорить и не тяжело носить.
87.Буди имя Господне благословенно отныне и до века!
88.Прости, Господи, прегрешения мои.
89.В тревогу- и мы к Богу, а по тревоге – забыли о Боге.
90.На поле Никола общий Бог.
91.Бог не убог, а Никола милостив.
92.Не избивай постылого: приберёт Бог милого.
93.На Бога уповай, а от добрых людей не отставай.
94.Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит.
95.Он забыт и Богом и людьми.
96.Не родом старцы( то есть нищие) ведутся, а кому Бог велит (приведёт).
97.Глупому – счастье, а умному Бог даёт.
98.и от милости Божьей погибают (т.е. от грозы).
99.Был да ушёл – Бог унёс; а поймали и побили – не черти носили.
100. Положи, Господь, камешком, подыми перышком.
101. В беде не унывай, на Бога уповай!
102. От всякой печали Бог избавляет.
103. На Бога положишься – не обложишься.
104. Дает Бог и цыгану.
105. Даст Бог счастье – и слепому видение дарует.
106. Денежка не Бог, а бережёт (милует).
107. Денежка не Бог, а полбога есть.
108. После Бога – деньги первые.
109. Деньга попа купит и Бога обманет( то есть поп грехи скроет).
110. Кто правду хранит, того Бог наградит.
111. Кто правды желает, тому Бог помогает.
112. И вор Богу молится, да чёрт молитву его перехватывает.
113. Бог дал путь, а чёрт крюк. Бог кажет путь, а чёрт вкинул крюк.
114. Кривую стрелу Бог правит (прямит).
115. Бог судит виноватого, кто обидит виноватого.
116. Кто кого обидит, того бог ненавидит.
117. Обидчика Бог судит.
118. Тороватому Бог подаёт, а у скупого чёрт отбирает.
119. Скупу человеку убавит Бог веку.
120. Поваля, Бог не кормит.
121. Бог терпел да и нам велел.
122. Видно, так Богу угодно.
147
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
На то воля Божья.
На это плакаться – только Бога гневить.
После дождика даст Бог и солнышко.
На зло молящего Бог не слушает.
И Бога хвалим, и грешим.
Где Господь пшеницу сеет, там чёрт – плевелы.
Кто добро творит, тому Бог отплатит (того Бог благословит).
Добрым путём Бог правит.
Бог ему судья. Бог с тобой.
Бог любит праведника, а господин( судья, чёрт) ябедника.
Кто неправдой живёт, того Бог убьёт.
За правду Бог лица добавляет (= даёт лысину и старость).
Суд людей, не Божий. Бог на правду призрит.
Горе от Бога, а неправда от дьявола.
Беда смиряет человека, а неправда людская губит.
Не всякому по Якову, а кому Бог даст.
В правде Бог помогает, а в неправде запинает(карает).
Бог тому даст, кто правдой живёт.
Дай Бог сказать, не солгать.
Нечего Бога гневить, надо правду говорить.
Правда у Бога, а кривда на земле.
Как ни путай, а Божья воля распутает.
Как ни хорони концов, а Бог найдёт.
Все сказал, как перед Богом (как на исповеди или на Страшном суде).
Из кривого ребра Бог жену создал, оттого и кривда пошла.
Правда груба (гневна), да Богу мила.
Сказал бы Богу правду, да чёрта боюсь.
Пошли тебе Бог крепкую память (вруну).
Он во сне Бога молит (врёт).
У Бога что день, то праздник.
У Бога всегда праздник.
Смелым Бог владеет, пьяным чёрт качает.
напусти, бог, смелости.
Неробкую душу вложил в меня Бог.
Никого не боюсь: только Бога боюсь.
Никого не бойся, только Бога бойся.
Жив Бог – жива душа моя.
Дал бы Бог здоровья, а дней много впереди.
Век мой прошёл, а дней у Бога не убыло.
Поколе Бог грехам терпит, да голова на плечах.
Бойся Бога: смерть на пороге.
Плакаться станешь, Бог больше жить заставит.
Дай Бог умереть, да дай Бог покаяться!
Дай Бог чтоб земля на нём лёгким пухом лежала!
148
167. В ком есть страх, в том есть и Бог. В ком есть Бог, в том есть и стыд.
168. Кто Бога не боится, тот и людей не боится.
169. Молчи (лежи), когда Бог убил!
170. Ни Бога не боится, ни людей не стыдится.
171. Кто сыт, тот у Бога не забыт.
172. Кто ест лук, того Господь избавит от мук.
173. Божьей воли не переволишь (не переможешь).
174. С Богом не поспорить (не поспоришь).
175. Видел Бог, что не дал свинье рог.
176. Пьяного да малого Бог бережёт.
177. Беден бес, что у него Бога нет.
178. Богово дорого, бесово дешево.
179. От Бога отказаться – к сатане примкнуть.
180. Бога не гневи, а чёрта не смеши!
181. Ангел помогает, а бес подстрекает.
182. Господь умудряет слепца, а дьявол искушает чернеца.
183. Медь дороже серебра: серебро – чёртово ребро, а медь Богу служит,
царю честь воздаёт (колокол). Как бог на сердце положит.
184. Послал бог работу, да отнял чёрт охоту.
185. На бога уповай, да без дела не бывай!
186. Слава тебе, Господи, до бела света проспали!
187. Кто долг спит, тому бог простит.
188. Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань!
189. Богу молись, а сам трудись!
190. Бог труды любит.
191. Грозен сон (черт), да милостив бог.
192. Дай бог умереть, но не нам наперёд.
193. Дай бог вам когти, только б не нас драть.
194. Всяк по-своему, да никто по-божьему.
195. Как ни живи, только бога не гневи!
196. Дай бог нашему теляти волка поймати.
197. В окно подать – богу подать. Бог в долгу не останется.
198. Бог очистительной клятвы не принимает.
199. Не дай бог ни вам, ни нам!
200. Не дай бог выдать доброго человека! Виноват, так смолчим!
201. В простых сердцах бог почивает.
202. Всем богам по сапогам.
203. Одному богу молится, другому кланяется.
204. Береженого и бог бережёт.
205. Кто сам себя стережёт, того и бог бережёт.
206. Богу-то молись, да и чёрту не груби!
207. Невежа и бога гневит.
208. Не тому богу попы наши молятся (то есть чтут мамона).
209. Богу на свечу, царю на подати, себе на пропитание.
149
210. Мужик – богу свеча, государю слуга.
211. Не хвались, а богу помолись.
212. Бог на помощь с силой! Бог в помощь!
213. Дай бог спокойно день дневать и ночь ночевать.
214. Дай бог, чтоб пилось и елось, а служба на ум не шла (солд.).
215. Дай бог с нами пожить да хлеб-соль поводить.
216. Бог не родит, и земля не даст.
217. Бог не даст, и земля не родит.
218. Бог с рожью, а чёрт с костром.
219. Даст Бог рожь, уродится и рожь.
220. Убил бог лето мухами.
221. От божьего гнева да божьей милости (то есть грозы) не уйдёшь.
222. Дай бог дождю в толстую вожжу.
223. Что бог ни даст, а в среду (пятницу) не прясть.
224. Бог ударил кремнем о кремень – посыпались ангелы, архангелы,
херувимы, серафимы. Чёрт ударил кремень о кремень – посыпались
лешие, домовые, русалки, яги-бабы.
225. Дал Бог денежку, а чёрт дырочку (глотку) и пошла Божья денежка в
чёртову дырочку!
226. Бог дал родню, а чёрт вражду.
227. На людей, что на Бога, а на себя – что на чёрта (надежда).
228. Богу молись, а к берегу гребись.
229. Деньга попа купит и Бога обманет (т.е. поп грех скроет).
Les proverbes avec les mots Дьявол, чёрт, бес
1. Первый звон- чертям разгон; другой звон- перекрестись; третий звон –
оболокись (оденься, иди в церковь).
2. Аминем беса не отшибёшь (беса не отбудешь).
3. Их сам чёрт лычком связал.
4. Словно их чёрт верёвочкой связал.
5. Бес беса хвалит, а людям беды ладит.
6. Сбирайтесь,бесы, сатана-то здеся!
7. Мостится чёрт с сатаной впереверт.
8. Подле чертёнка не выкормишь и телёнка.
9. Всех чертей знаю, одного сатану (дьявола) не знаю.
10.Чёрт попу не товарищ (поп его обманет).
11.Поехал было в лес, да попался встречу бес.
12.Сам сатана преображается в ангела светла.
13.Радостен бес, что отпущен инок в лес.
14.Человек церковь созерцает, а дьявол свой предел строит.
15.Иван пиво пьёт, а чёрт со стороны челом бьёт.
16.Кого чёрт рогами под бока не пырял.
150
17.Подпустил ему бес блошку и вошку.
18.Пошла душа по рукам- у чёрта будет (из присказки).
19.Бес около ходит да на беду наводит.
20.Пусти чёрта в дом, не вышибешь его и лбом (то есть молитвой).
21.Дьяволом подложен, бесом опущен.
22.У него чёрт в подкладке, сатана в заплатке.
23.Не надо и беса, коли ты здеся.
24.Он сатане в дядьки годится.
25.Зачесали черти затылки от такой расправы.
26.Будь на правду чёрт. Я на правду чёрт (неумолим).
27.Своя воля – клад, да черти его стерегут.
28.Не чёрт тебя нёс на худой мост.
29.Не чёрт толкал, своей головой попал.
30.Вина напиться – бесу предаться. В пьяном бес волен.
31.Полно с чёртом нянчиться (пестоваться).
32.Сатана и святых искушает.
33.Никто беса не видит, а всяк его ругает.
34.Диавол осьмую тысячу живёт.
35.Заступи чёрту дверь, а он в окно.
36.Кой чёрт его угораздил? Чёрт его дёрнул (попутал).
37.Убирайся к чёрту!
38.Чёрт его побери! Черт с два!
39.Чёрт бессилен, да батрак его силён.
40.Работа не черт, в воду не уйдёт.
41.Бес, поиграй да опять отдай!
42.Чёрт, чёрт поиграл, да отдай! (бабушка).
43.Поп в гости, черти на погосте.
44.Я за порог, а чёрт поперёк.
45.Будешь лукавить, чёрт задавит.
46.Кто лукавит, того чёрт задавит.
47.В людях ангел, а дома чёрт.
48.Ставь и чёрту свечу: не знаешь, куда угодишь
49.Видел волк зиму, а чёрт схиму.
50.И сатана в славе, да не по добру.
51.Спутал чёрт свадьбу, да и сам дал тягу (о сплетнях).
52.Всякий чёрт Иван Иванович.
53.Козёл да приказный- бесова родня.
54.Подьячим и на том свете хорошо: умрёт, прямо в дьяволы.
55.Приказный чёрту душу заложил.
56.Солдат и чёрта замучил (то есть ученьем; сказка).
57.На него лапти чёрт три года плёл (не мог угодить).
58.Шутил бы чёрт с бесом, а водяной с лешим.
59.С остроголовым (чёртом) не шути- перетянет.
60.Так зазнался, что и чёрту не брат.
151
61.Ну его к бесу, к сатане, к дьяволу!
62.Чертова свадьба (когда вихрь пыль столбом несёт; также говорится и о
чете, живущей в ссоре и драке).
63.Чёрт с ведьмой венчается (вихрь столбом). Чёрт свадьбу играет.
64.Силён бес: и горами качает, а людьми, что веникамитрясёт.
65.Дьяволом подложен, бесом опушен.
66.От беса крестом, а от свиньи пестом.
67.Как бес под келью подлез.
68.Тёщу в дом – чёрта в дом.
69.Бур чёрт, сер чёрт, всё один бес.
70.Чёрт и век не пьёт, а людей искушает.
71.От чёрта отстал, а к людям не пристал.
72.Где чёрт не поохал, там и сеять не станет.
73.Нашему Луки (Луке) и чёрт с руки.
74.Чёрт Ваньку не обманет: Ванька сам про него молитву знает.
75.Нет ни чёрта, ни дьявола.
76.Копил, копил, да чёрта и купил.
77.Богатому чёрти деньги куют.
78.Душою кривить – чёрту служить.
79.Не было печали, так черти накачали.
80.Хорош бы дом, да чёрт живёт в нём.
81.Скупой копит – чёрт мошну качает.
82.Пошёл чёрт по бочкам.
83.Все черти одной шерсти.
84.Все черти равны, всё те же бобры.
85.Связался с чёртом, пеняй на себя.
86.Баба да бес – один у них вес.
87.Приглянулся чёрт ягодкой.
88.Поехал было в лес, да попался встречу бес.
89. У богатого чёрт детей качает.
152
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв