Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной
лингвистики
Работа допущена к защите
Директор ВШ
___________Т.А.Баранова
«___»_______________2021
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ СТИХИЙ (ВОДА И ОГОНЬ) В
СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ИСПАНСКОМ
ЯЗЫКАХ
по направлению 45.03.02 Лингвистика
45.03.02_02 Перевод и переводоведение
Выполнила
студентка
гр. 3834502/70202
<подпись>
К.С.Широкова
Руководитель
доцент, к.ф.н.
<подпись>
В.Н.Варламова
Консультант
по нормоконтролю
<подпись>
С.С.Федоров
г. Санкт-Петербург
2021
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ПЕТРА ВЕЛИКОГО
Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной
лингвистики
УТВЕРЖДАЮ
Директор ВШ
Т.А.Баранова
« »
2021г.
ЗАДАНИЕ
по выполнению выпускной квалификационной работы
студентке
Широковой Ксении Сергеевне, группа 3834502/70202
фамилия, имя, отчество (при наличии), номер группы
1. Тема работы: национально-культурная специфика фразеологических
единиц с компонентом-названием стихий (вода и огонь) в современном
английском, русском и испанском языках.
2. Срок сдачи студентом законченной работы: 11.04.2021
3. Исходные данные по работе: научно-методологическая и учебная
литература, научные статьи, онлайн-энциклопедии, Интернет-ресурсы.
4. Содержание работы (перечень, подлежащих разработке вопросов):
Глава 1. Общетеоретические проблемы исследования
1. Основные теоретические аспекты фразеологии как лингвистической
науки
1.1 Основные положения фразеологии
1.2 Стилистические функции фразеологизмов
1.3 Понятие лексико-фразеологического поля
1.4 Фразеологическая языковая картина мира
1.5 Фразеология в аспекте лингвокультурологии
2. Стихии воды и огня в мифологии
2.1 Место стихий в представлении мира
2.2 Образы стихий в скандинавской мифологии
2.3 Образы стихий в славянской мифологии
2.4 Образы стихий в романской мифологии
Глава 2. Сопоставительный анализ национально-культурных ФЕ с
компонентом-названием стихий «огонь» и «вода» в современном
русском, английском и испанском языках
2.1 Анализ фразеологических единиц с компонентом-названием
«огонь» и «вода», имеющих аналоги в трех языках
2.2 Анализ фразеологических единиц с компонентом-названием
«огонь» и «вода», имеющих аналоги вдвух языках
2.3 Анализ фразеологических единиц с компонентом-названием
«огонь» и «вода», не имеющих аналогов
5. Консультанты по работе: В. Н. Варламова
6. Дата выдачи задания: 09.11.2020
Руководитель ВКР________________________
(подпись)
В. Н. Варламова
Задание принял к исполнению 10.11.2020
Студент ________________________
(подпись)
К. С. Широкова
РЕФЕРАТ
На 62 с., 3 таблицы, 2 диаграммы.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА,
МИФОЛОГИЯ,
МИФОЛОГИЧЕСКАЯ
КОМПОНЕНТ-НАЗВАНИЕ
СТИХИЙ
КАРТИНА
«ОГОНЬ»
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ
И
МИРА,
«ВОДА»,
СПЕЦИФИКА,
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Тема
выпускной
квалификационной
работы:
«Национально-культурная специфика фразеологических единиц с
компонентом-названием стихий (вода и огонь) в современном
английском, русском и испанском языках».
Работа
посвящена
выявлению
национально-культурной
специфики фразеологизмов с компонентом-названием стихий в
указанных
языках.
Культурные
особенности
в
отобранных
фразеологических единицах с ведущим компонентом «огонь» и «вода»
рассматриваются через призму мифологии.
Исследование проводилось в рамках метода реферирования
теоретической литературы по теме фразеологии и языковой картины
мира, лингвокультурологического и фольклорно-мифологического
методов, проведены сопоставительный и семантический анализ. На
основе
их
результатов
составлена
лингвокультурологическая
классификация.
Полученные
результаты
теоретических
курсах
по
сравнительной
типологии,
сопоставительной фразеологии.
могут
быть
использованы
сопоставительному
теории
и
в
языкознанию,
практики
перевода,
В результате исследования был обоснован культурный фактор
фразеологизмов в каждом языке и описаны существенные отличия на
когнитивном уровне. Они проявляются в выборе компонента-названия
стихии «огонь» или «вода» во фразеологической единице для передачи
определенного значения.
ABSTRACT
62 pages, 3 tables, 2 charts.
KEY WORDS: PHRASEOLOGICAL UNIT, MYTHOLOGY,
MYTHOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD, THE NAME OF THE
ELEMENTS"FIRE" AND "WATER" IN THEIR COMPONENTS,
NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY, LINGUOCULTURAL ASPECT
Subject matter of the thesis is "National-cultural specificity of the
phraseological units with the name of the elements (water and fire) in their
components in the modern English, Russian and Spanish languages".
The work deals with the national-cultural specificity of
phraseological units with the name of the elements “water” and “fire” in
their components in the mentioned languages. The cultural peculiarities in
the selected collocations are considered through the mythological prism.
The research was conducted in the framework of the method of
abstracting theoretical literature on the topic of phraseology and linguistic
picture of the world, linguocultural and folklore-mythological methods,
comparative and semantic analysis were carried out. A linguocultural
classification was compiled on the basis of their results.
The obtained results can be used in theoretical courses on
comparative linguistics, comparative typology, translation theory and
practice, comparative phraseology.
The study substantiated the cultural factor of phraseological units
in each language and described significant differences at the cognitive level.
These differences are manifested in the choice of the name of the elements
in their components "fire" or "water" in the phraseological unit to convey a
particular meaning.
6
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1.
ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
9
ПРОБЛЕМЫ
12
1.
ОСНОВНЫЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ
ФРАЗЕОЛОГИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ
12
1.1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
12
1.2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 15
1.3. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ 16
1.4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
18
1.5. ФРАЗЕОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
20
2. СТИХИИ ВОДЫ И ОГНЯ В МИФОЛОГИИ
22
2.1. МЕСТО СТИХИЙ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ МИРА
22
2.2. ОБРАЗЫ СТИХИЙ В СКАНДИНАВСКОЙ
МИФОЛОГИИ………...
25
2.3. ОБРАЗЫ СТИХИЙ В СЛАВЯНСКОЙ МИФОЛОГИИ
26
2.4. ОБРАЗЫ СТИХИЙ В РОМАНСКОЙ МИФОЛОГИИ
28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
30
ГЛАВА
2.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ
ФЕ
С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ СТИХИЙ «ОГОНЬ» И
«ВОДА» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
32
7
2.1.
АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ
«ОГОНЬ»
И
«ВОДА»,
ИМЕЮЩИХ АНАЛОГИ В ТРЕХ ЯЗЫКАХ
33
2.2.
АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ
«ОГОНЬ»
И
«ВОДА»,
ИМЕЮЩИХ АНАЛОГИ В ДВУХ ЯЗЫКАХ
35
2.3.
АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ «ОГОНЬ» И «ВОДА», НЕ
ИМЕЮЩИХ АНАЛОГОВ
48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
58
8
ВВЕДЕНИЕ
Речь представляет собой основной вид общения, необходимого
людям в совместной деятельности, в процессе коммуникации, в
познании, в образовании. Фразеологические единицы выступают
эффективным инструментом формирования речи.
В современной фразеологии бесспорно положение о том, что
фразеологические
единицы
отражают
многовековой
опыт
определенной языковой общности. В языковой картине мира,
сформированной в ее сознании, хранится мировоззрение людей, их
традиции, которые передаются следующим поколениям. Особое место
занимают те фразеологизмы, появление которых было мотивировано
мифологической картиной мира. Именно они наиболее полно
отражают лингвокультурологическую специфику определенного языка.
Различия в языковых картинах мира, составляющей которых
является мифологическая, влекут за собой расхождения в выборе
компонентов-названий
фразеологизмов,
стихий
«огонь»
обозначающих
одно
и
«вода»
понятие
в структуре
или
явление.
Мифологическая традиция, найдя свое отражение в языке, передает
специфику языковой общности, делая речь ярче, экспрессивнее и
насыщеннее. В дальнейшем изучении упомянутой проблематики на
материале различных языков и состоит актуальность настоящего
исследования.
Объектом
работы
выступают
национально-культурные
особенности фразеологических единиц в трех языках.
Предметом исследования являются национально-культурные
особенности
фразеологизмов
с
компонентом-названием
стихий
«огонь» и «вода» в трех языках.
9
Цель
работы
—
определить
национально-культурную
специфику фразеологических единиц с компонентом-названием стихий
«огонь» и «вода» в современном английском, русском и испанском
языках через мифологическое наследие носителей.
Для реализации указанной цели были поставлены следующие
задачи:
1.
изучить
фразеологию
в
аспекте
лингквокультурологии;
2.
рассмотреть концепт языковой картины мира в
скандинавской, славянской и романской мифологии;
3.
отобрать
и
проанализировать
фразеологизмы
с
компонентом-названием стихий «огонь» и «вода» в
трех языках;
4.
на
основе
выбранных
сочетаний
составить
лингвокультуроведческую классификацию;
5.
на конкретных примерах рассмотреть отражение
национально-культурной
специфики
английского,
русского и испанского языков.
Методы
исследования,
обусловленные
спецификой
поставленных в данной работе целей и задач, включают метод
реферирования теоретической литературы по теме фразеологии и
языковой картины мира, сопоставительный и семантический анализ,
лингвокультурологический и фольклорно-мифологический методы.
Практическая значимость исследования заключается в
возможности применения полученных результатов в теоретических
курсах по сопоставительному языкознанию, сравнительной типологии,
курсах теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии и в
10
качестве
опорного
материала для более детального изучения
упомянутой темы.
Структура и объем обусловлены поставленными задачами,
целью и актуальностью исследования. Работа состоит из введения,
двух глав — теоретической и практической — с выводами по каждой
главе, заключения и списка использованной литературы. Во введении
раскрывается актуальность выбранной темы, степень ее изученности,
определяются цели и задачи, объект и предметы исследования,
структура работы. В первой главе приводятся основные положения
фразеологии, связь науки с лингвокультурологией, раскрывается
понятие языковой мифологической картины мира, рассматривается
место стихий огня и воды в скандинавской, славянской и романской
мифологии.
Во
второй
главе,
основываясь
лингвокультурологической
классификации,
сопоставительный
фразеологических
анализ
на
проводится
единиц
с
компонентом-названием стихий «огонь» и «вода» в современном
английском, русском и испанском языках, а также приводятся
статистические данные по изученным фразеологизмам. В заключении
подводятся итоги исследования.
11
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. ОСНОВНЫЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ
ФРАЗЕОЛОГИИ
КАК
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ
1.1. ОСНОВНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИИ
В современной лингвистике под фразеологией (греч. phrásis
— «выражение» и lógos — «слово, учение») понимается наука,
занимающаяся изучение фразеологических единиц (далее — ФЕ).
Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский
лингвист французского происхождения Ш. Балли (1865 — 1947). В
своих трудах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» он
впервые систематизировал сочетания слов.
В первой книге выделено четыре группы словосочетаний:
1.
свободные словосочетания, лишенные устойчивости и
распадающиеся после их образования;
2.
привычные
относительно
сочетания
свободной
—
словосочетания
связью
с
компонентов,
допускающие некоторые изменения: une grave maladie
— серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse
maladie — опасное, серьезное заболевание);
3.
фразеологические ряды — группы слов, в которых
два рядоположных понятия сливаются почти в одно, и
допускается перестановка компонентов: remporter une
victire—одержать
победу,
courir
un
danger—
подвергаться опасности.
12
4.
фразеологические единства — сочетания, в которых
слова утратили свое значение и выражают единое
неразложимое понятие [21].
Таким образом, основываясь на приведенной классификации,
можно сказать, что в ее основе лежит степень устойчивости слов в
сочетании.
Что касается второй книги Ш. Балли, то в ней предложено
следующие разделение ФЕ:
1.
свободные сочетания;
2.
фразеологические единства, где компоненты утратили
самостоятельное значение.
Впервые термин «фразеологическая единица» в отечественное
языкознание ввел академик В. В. Виноградов (1895 —1969). В его
классификации развились идеи Ш. Балли. В зависимости от степени
мотивированности В. В. Виноградов выделял:
1.
фразеологические
сращения,
являющиеся
эквивалентами слов (темна вода во облацех — что-то
неясное, hang fire— мешкать, estar cagiento fuego —
бедствовать);
2.
фразеологические
единства,
определяемые
как
мотивированные единицы с единым целостным
значением,
возникающим
из
слияния
значений
лексических компонентов. В данную группу входят
пословицы и поговорки, например: возить воду,
between two fires, como dos gotas de agua.
3.
фразеологические сочетания, т. е. обороты, в которых
у одного из компонентов фразеологически связанное
значение, а у другого (или других) —
прямое:
13
вывести на чистую воду, add fuel to fire, jugar con
juego [6].
Таким образом, мы видим, что классификация В. В.
Виноградова является синхронической и основана на степени
мотивации ФЕ, т.е. на отношении значения целого и значения
компонентов ФЕ.
А. И. Смирницкий выделяет две группы сочетаний:
1.
собственно фразеологические единицы;
2.
идиомы.
Что касается ФЕ, то они функционируют в речи как одна
стилистически нейтральная единица. Идиомы же метафоричны [33].
Рассмотрим классификацию А. В. Кунина. Он выделяет
1.
номинативные ФЕ;
2.
номинативно-коммуникативные ФЕ;
3.
междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждаметного
характера;
4.
коммуникативные ФЕ.
К первой группе относятся обороты для обозначения
предметов или явлений, а также действий, состояний и качеств.
Характерной
особенностью
номинативных
ФЕ
можно назвать
экспрессивность [21]. Например: седьмая вода на киселе, deep water,
como dos gotas de agua.
Вторая группа образуется глагольными сочетаниями для
обозначения действий или состояния человека, которые могут быть
полностью
или
частично
переосмысленными.
Среди
номинативно-коммуникативных ФЕ можно назвать: лить воду на
мельницу, hold water, echar agua al mar.
14
Третью группу формируют немотивированные ФЕ, служащие
для выражения и передачи эмоций: sin decir agua va!
В четвертую группу входят пословицы и поговорки. А. В.
Кунин под пословицами понимает «афористически сжатые изречения с
назидательным смыслом в ритмически организованной форме».
Поговорки
лингвист
определяет
как
«коммуникативную
ФЕ
непословичного характера» [21, с. 176, c. 186].
1.2.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ФЕ используются в качестве выразительных средств, главным
образом потому, что обладают эмоциональной или стилистической
окраской.
Например,
the
sword of Damocles имеет высокую
стилистическую тональность, to rain cats and dogs— сниженную.
К ФЕ с высокой тональностью можно отнести
1.
архаизмы — слова, вышедшие из употребления или
уже не использующиеся в речи: Mahomet’s coffin =
something between good and evil;
2.
книжно-литературные ФЕ: a Gordian knot
= an
insoluble or complicated problem;
3.
иноязычные устойчивые выражения: hic et ubique
(лат.) = here and everywhere.
Среди ФЕ с низкой тональностью выделяются:
1.
фамильярно-разговорные ФЕ: alive and kicking = safe
and sound;
2.
арготизмы: hang fire (воен.);
3.
сленгизмы: to carry the ball = to act with energy.
15
Для английской речи, со стилистической точки зрения,
характерно целенаправленное «обыгрывание» компонентов ФЕ. Оно
осуществляется
путем
замен,
подстановок,
многозначности
составляющих [18].
С целью придать речи образную яркость в речь вводятся лишь
отдельные компоненты ФЕ.
Как отмечалось выше, к фразеологическим сочетаниям
относятся пословицы и поговорки. Их объединяет то, что они образны
по своей природе: add fuel to fire, вывести на чистую воду и т. п.
Однако поговорки вводятся в речь, главным образом, для более
эмоционального отображения реальности [11].
Пословицы
отличаются
эпиграмматичностью,
т.
е.
способностью в краткой форме выразить емкую мысль — результат
накопленного опыта.
Кроме того, ФЕ могут выступать в качестве стилистических
приемов — метафоры, сравнения, метонимии и др.
1.3.
В
ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИ
ЧЕСКОГО ПОЛЯ
лексической
семантике
под
семантическим
полем
понимается «совокупность лексических единиц, объединенных общим
нетривиальным семантическим признаком» [4, с. 100].
Фразеологизмы,
являющиеся единицами словаря, также
образуют семантические поля. Например, можно выделить следующие
объединения ФЕ:
●
исчезнуть, пропасть: и концы в воду, как в воду канул,
irse como agua entre los dedos;
16
●
трудность: to be in hot water, deep waters, tener uno el
agua a la boca;
●
страх: бояться, как огня; бежать, как от огня; back
water.
Необходимо отметить, что отношения между единицами
семантического поля, в том числе и между ФЕ, не исчерпываются
родовидовыми отношениями. Так, есть группа фразеологизмов,
обозначающих различные стадии развития конфликта. Например,
идиома бросить перчатку указывает на завязку ссоры, подливать
масла в огонь — на ее развитие и усугубление. Окончание разногласия
можно передать с помощью таких выражений, как «идти на
попятную», «закурить трубку мира» [4].
Лексико-фразеологическое
поле
определяется
как
«совокупность устойчивых словесных комплексов, объединенных
общим семантическим инвариантом, содержащимся в значении
каждого члена, обладающих стилистической неоднозначностью и
характеризующихся системными парадигматическими отношениями»
[5, с. 1].
Полевой подход позволяет установить семантические черты и
системные связи между фразеологией и лексикой.
Среди
специфических
особенностей
лексико-фразеологического поля можно назвать:
●
измерение поля;
●
его центр и периферия;
●
взаимоотношения между составляющими частями;
●
взаимоотношения
самого
поля
с
другими
объединениями.
17
1.4.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
КАРТИНА МИРА
ЯЗЫКОВАЯ
Языковая картина мира воспринимается как концептуализация
действительности. Само понятие восходит к учению немецкого
филолога В. фон Гумбольдта (1767 — 1835) и связано с теорией
лингвистической относительности Сепира-Уорфа [23].
По определению А. Вежбицкой «языковая картина мира — это
исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового
коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире,
определенный способ концептуализации действительности» [8, с. 35].
Согласно В. А. Плунгяну, «в каждом языке отражено свое
представление о мире – и о том, что такое «вода», и о том, что такое
«быстро», и о том, что такое, например, «понимать» [29, с. 196]. Эти
представления в разных языках будут отличаться. Причины, влияющие
на расхождения в картинах мира разных народов, кроются в культуре,
обычаях и традициях.
Понятие языковой картины мира включает две связанные
между собой, но различные идеи:
1.
картина мира, предлагаемая языком, отличается от
«научной» (в этом смысле употребляется также
термин «наивная картина мира»);
2.
каждый язык обладает своей картиной, отличающейся
от представлений в других языках [41].
С. Ю. Неклюдов полагает, что научной картине мира
противопоставляется мифологическая. Последняя включает в себя
несколько основных постулатов:
●
этеологичность, то есть миф используется в попытках
объяснить, что было до того, что имеется сейчас;
18
●
доисторическое состояние мира может определяться
словом «хаос», но это не беспорядок, а некоторое
отношение вещей;
●
образ безбрежной водной стихии — мирового океана;
●
неопределенность
человеческих
отношений,
«недоделанность» людей в мифах о сотворении мира,
не людей;
●
пространство качественно неоднородно;
●
мифологическое время не соединено с реальным [26].
При изучении языковой картины мира особое внимание
уделяется лексикологии и фразеологии, в частности, потому, что ФЕ
«…ассоциируются
с
культурно-национальными
эталонами,
стереотипами, мифологемами и т. п. и в употреблении в речи
воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной
общности менталитет» [34, с. 9].
Языковая
самосознании
картина
мира
существует
в
однородном
языковой общности и передается последующим
поколениям через особое мировоззрение, отраженное средствами
языка. Вследствие этого, лингвисты говорят о фразеологических
единицах как «средствах вербализации тех или иных концептов —
ментальных
образований,
обобщенно-целостных
мыслительных
единиц, кодирующих в самых разных конфигурациях культурно
значимые смыслы» [13, с. 93].
Исследователь А. М. Бабкин в своих трудах говорит о том, что
фразеологический фонд языка отражает специфику национального
характера народа и является неисчерпаемым источником пополнения
языка выразительными средствами [3].
19
Советский и российский лингвист А. И. Федоров отмечает, что
фразеологизмы создаются с целью охарактеризовать уже обозначенный
в языке предмет или явление через образное представление, передав
отношение говорящего к называемому [35]. Язык, таким образом,
играет роль зеркала между народом и миром, но отражает не все
свойства окружающего, а лишь те, которые для конкретного народа
кажутся наиболее важными [29].
Опираясь на вышеизложенные точки зрения о значимости
фразеологизмов в языке, лингвисты предполагают наличие особой,
фразеологической картины мира. Ее основная функция — это
раскрытие национально-культурной специфики каждого из языков.
1.5.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
В
АСПЕКТЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Фразеологизмы
являются
«национально-специфическими
единицами языка», они сочетают в себе культурный опыт народа [4, с.
222]. Одной из особенностей ФЕ в этом плане можно назвать
отсутствие абсолютного эквивалента в том или ином языке. Например,
рус. вилами по воде писано и англ. written in water по образной
составляющей похожи. Однако относительно смысла они отличаются.
В английском языке фразеологизм значит «мимолетный, быстро
проходящий»,
что
в
русском
языке
передается
с
помощью
словосочетания «в мгновение ока». «Вилами по воде писано» означает
что-то неизвестное, сомнительное. Это объясняется тем, что в
скандинавской мифологии стихия воды была связана с будущим,
которое
скрывало
в
себе
множество
тайн.
Согласно
самой
распространенной версии, в славянской мифологии вилами назывались
мифические существа, похожие на русалок. Они могли предсказывать
20
судьбу, записывая её на воде, но предсказания получались неточными и
редко сбывались.
Исследование
национально-культурных
особенностей
фразеологизмов реализуется в рамках двух подходов:
1) сопоставительного;
2) интроспективного.
При сопоставительном подходе специфичными называются
все факты определенного языка, которые с точки зрения носителей
другого языка, признаются оригинальными, при этом исследуется пара
языков. Можно предположить, что культурная значимость языкового
факта подразумевает существование аналогов в других знаковых
системах, связанных с традиционной народной культурой [4].
Культурно-специфичной русской ФЕ можно назвать сочетание
живая вода, истоки которого лежат в фольклоре. В легендах она
наделялась особой, целебной, силой.
Иногда необходим дополнительный языковой материал для
пояснения значения ФЕ. В испанском языке есть выражение bañarse
uno en agua rosada (букв. «купаться в розовой воде»). Во времена
Античности роза высоко ценилась за свои целебные свойства. Поэтому
применение эфирного масла на основе розы позволяло человеку
почувствовать себя на седьмом небе.
Культурная значимость фразеологизмов возрастает, когда в его
структуре присутствует символьная составляющая. Например, «пепел»
в сочетании восстать из пепла и огня.
Таким образом, национально-культурный компонент плана
содержания
фразеологизмов
при
сопоставительном
подходе
основывается на образной составляющей и связывается с когнитивно
значимыми различиями между языками.
21
Интроспективный
подход
построен
на
представлении
внутренних национально-культурных характеристик безотносительно
к специфике других языков [4]. Цель такого подхода заключается в
попытке найти суть специфики языка с точки зрения его носителей.
В
первую очередь национально-культурное своеобразие
проявляется в ограничении в употреблении ФЕ. Например, выражение
темна вода во облацех будет неуместно смотреться при переводе
аутентичных текстов, поскольку оно не соответствует традициям
других культур.
Для
восприятия
национально-специфического
фразеологизма
целого
значимыми
как
моментами
оказываются также особенности его формальной организации. Здесь
можно выделить:
●
осложнения формы (авось да небось, ни кола ни
двора);
●
определенную
маркированность
компонентов
(шемякин суд, не лыком шит, бить челом и др.)
Таким образом, можно говорить лишь об определенных
свойствах фразеологизмов, позволяющих очертить круг явлений,
указывающих на национальную маркированность ФЕ.
2. СТИХИИ ВОДЫ И ОГНЯ В
МИФОЛОГИИ
2.1.
МЕСТО СТИХИЙ В
ПРЕДСТАВЛЕНИИ МИРА
На раннем этапе развития общества люди пытались объяснить
незнакомые им явления психической и общественной жизни, явлений
22
природы
через
Мифология
механизм
направлена
олицетворения,
на
или очеловечивания.
преодоление
основополагающих
противоречий жизни людей, на гармонизацию общества, индивида и
окружающего мира.
Под
мифом
(от
греч.
«сказание»)
принято
понимать
повествование, которое несет в себе представление людей о мире, а
также о месте человека в нем. Мифологический комплекс играет роль
специфического способа систематизации знаний о мире [40].
Одной из ярких отличительных особенностей мифа является
олицетворение сил природы и стихий. В человеческом сознании
четыре стихии определяются как первостепенные — вода, воздух,
земля и огонь.
Однако
основой
всего
считается
именно
вода,
она
воспринимается как «эквивалент первобытного хаоса» [25]. В
большинстве
известных
мифологий
мотив
зарождения
мира
отождествляется с поднятием земли со дна первичного океана. Кроме
того, с водой, как исходным состоянием, соотносится идея очищения
человека, т. е. его возвращение к «исходной чистоте» [25]. Например,
ритуальное омовение, сохранившееся в христианской символике
крещения, подразумевается как второе рождение. Советский и
российский филолог С. С. Аверинцев говорит о том, что вода являет
собой и конец всего, отсюда и мотив потопа, появляющийся в
эсхатологических мифах [1].
Согласно представлениям язычников, вода могла выступать не
только как священное начало, но и как причина зла, смерти, гибели.
Поэтому у значения стихии воды появляется дихотомия жизнь —
смерть.
Так
русское
слово
«объегорить»
соотносится
с
древнеанглийским “éagor” (поток воды, течение). «Объегорить» можно
23
сопоставить с русским «игра» в значении «культовое действие». В
процессе сакрального акта божество посылало не только исцеление, но
и проклятие, смерть врагам [24].
Мифы о происхождении огня особое распространение
получили у народов, для которых добывание и применение огня стало
отличительной чертой человека от животных [25].
Наиболее распространенный сюжет — похищение огня одним
существом у другого и преподнесение огня как дар людям.
В некоторых мифах, в которых присутствует образ человека,
первоначальное обладание огнем приписывалось женщине, поскольку
именно она являлась хранительницей очага.
М. М. Маковский объясняет, что соотношение понятия
«центр» со стихией огня связано с функцией последнего как
первоэлемента Вселенной [24]. Для сравнения приведем такие
примеры: греч. πυρ «огонь», но литов. puse «половина, середина».
Намечается переход от значения «гореть» к значению «мир», т.
е. вселенная: др.-англ. wang «мир», но др.-в.-нем. waehan «гореть,
светиться»; др.-англ. feorh «Вселенная», но англ. spark «искра».
Значение «огонь» соотносится со значением «язык», «семья».
Например, лат. lingua «язык», но др.-англ. lieg «пламя» и нем.
Geschlecht «род» (типологически ср. русск. пламя, но племя).
Особое внимание следует обратить на соотношение «огонь —
вода — жизнь»: латыш. lipt «зажигать», литов. liepsna «пламя» — и.-е.
*leibh- «мокрый, жидкий; вода», но нем. leben «жить».
В отличие от воды, в которой язычники видели женское
начало, огонь играл роль мужского: и.-е. *pu- «мужчина, мужской» (ср.
лат. pubes), но греч.πυρ «огонь», в связи с этим греч. άνθρωπος
«человек, мужчина», но и.-е. *ater- «огонь» + греч. πυρ «огонь».
24
2.2.
ОБРАЗЫ СТИХИЙ В
СКАНДИНАВСКОЙ
МИФОЛОГИИ
Скандинавская мифологическая система представляет собой
комплекс мифологический представлений древних скандинавов в
период II тыс. до н. э. — I тыс. до н. э.
Согласно
скандинавской
мифологии,
олицетворением
Вселенной являлся исполинский ясень. Он покоился на трех конях,
один из которых простирался к людям, другой к исполинам (турсам),
третий в Нифльгейм (преисподнюю). Под первым корнем есть колодец
Урд’ар, дом трех норн (Богинь Судьбы), отвечающих за прошлое,
настоящее и будущее. Под вторым корнем дерева находится колодец
Гвергельмир, откуда берут начало реки, создавшие землю. Под третьим
корнем живет водяной исполин Мимир, который так мудр, что сами
боги обращаются к нему за советом [14, с. 308].
Таким образом, в скандинавской мифологии вода, во-первых,
символизирует течение жизни и неразрывную связь времен; во-вторых,
она является источником всего живого и самого мира; и, в-третьих,
вода олицетворяет опыт и мудрость в лице исполина Мимира.
Однако в скандинавской мифологии присутствуют великаны и
карлики, которые олицетворяют силы природы. Их отличие от богов
состоит в том, что эти силы являются разрушающими и находятся «в
непрестанной борьбе с богами и людьми» [14, с. 313]. Поэтому можно
сделать вывод, что в воде есть и негативное начало. Здесь стоит
добавить о событиях Рагнарёка (гибель богов). В этот день из глубин
всплывет мировой змей Ёрмунганд, море выйдет из берегов; то есть
вода становится, с одной стороны, способом уничтожения всего
25
живого, с другой — очищения земли, чтобы в будущем воссоздать мир
заново.
Огонь в скандинавской мифологии соотносится, в первую
очередь, с богом Локи. Он представляет собой злое, разрушительное
начало. С символикой огня связаны карлики, которые являются
искусными кузнецами и обитают в недрах земли. К Рагнарёку огонь
тоже имеет отношение: великан Сурт, «видя, что ни зло, ни добро не
могут победить соберет всю убийственную мощь подвластного ему
огня и обрушит ее на землю, закончив, таким образом, борьбу Тьмы и
Света» [14, с. 316].
Таким образом, с образом огня в скандинавской мифологии
связана
идея подчинения всего человеческой воле. Вода же
использовалась как инструмент: она закаляла металл, чтобы затем
применить оружие для достижения цели.
2.3.
ОБРАЗЫ СТИХИЙ В
СЛАВЯНСКОЙ МИФОЛОГИИ
Как известно, мифологические представления русского народа
сформировались на основе восточнославянских мифов. Первое
появление мифов исследователи относят ко времени образования
Древней Руси. В представлении русского народа мифы — это
старинные предания о сотворении мира, человека, рассказы о деяниях
древних богов, героев и фантастических существ. У русских к моменту
языческой реформы 980 года четкой системы богов еще не было.
Необходимо добавить, что на данный момент собственно славянские
мифологические тексты не сохранились в результате процесса
христианизации. Тем не менее, достаточно сведений имеется по
26
низшей мифологии, связанной с сюжетами о существах, которые не
имеют божественного статуса, например, демоны и духи.
Вода, подобно земле, в народных представлениях выступает
основной стихией мироздания. Согласно стихам о «Голубиной книге»,
где описывается сотворение мира и человека, «реки сначала появились
из-под волшебного камня, «отца всех камней», белого камня,
нареченного «алатырь» [12, с. 39]. Таким образом, вода являет собой
источник исцеления и питания всего живого. Воду как стихию
почитали и уважали: в честь нее устраивали жертвоприношения, рядом
с ней молились, заключали браки, гадали.
Однако такие существа, как Водяной, русалки воплощали
идею гибели в воде. Первый топил людей, вторые из-за неразделенной
любви совершали самоубийство. Отсюда у стихии воды возникает
пограничная функция: она разделяла мир живых и мир мертвых.
Вода, особенно родниковая, или «живая», до сих пор остается
объектом поклонения. В XIX веке приносили жертвы духам, живущим
в воде, более того, традиционные для Пасхи, Рождества или Нового
года угощения бросали в колодцы [10]. Особое место занимает
жертвоприношение
живых
людей
в
ритуальном «утоплении»
антропоморфных фигур. Например, в канун дня святого Николая,
который покровительствует морякам и рыбакам, в Онежское озеро
бросали соломенное чучело человека.
Однако поклонение огню у славян занимало не менее важное
место. По некоторым сказаниям, Боги сотворили Мужчину и Женщину
из двух палочек, между которыми разгорелся Огонь — самое первое
пламя любви [27].
В славянских заговорах и магических действиях любовное
чувство уподоблялось Огню.
27
Кроме того, стихия воспринималась и как очистительная. С
ней связаны обряды погребения посредством сожжения тел. Люди
верили, что так усопшие войдут в иной мир очищенными [10]. После
принятия христианства сожжение применялось по отношению к
подозреваемым в колдовстве.
Огонь разжигали и поддерживали в святилищах, тогда он
играл роль посредника между людьми и божеством.
И
вода,
и
огонь у славян наделялись двойственной
символикой. С одной стороны, они очищали, были источником жизни
и поддерживали ее. С другой, стихии обладали силой, несущей гибель
и разрушение.
2.4.
В
ОБРАЗЫ СТИХИЙ В
РОМАНСКОЙ МИФОЛОГИИ
первую
мифологическая
древнегреческих
очередь,
традиция
сюжетов.
стоит
отметить,
подверглась
Вследствие
что
огромному
этого
романская
влиянию
источником
существования мира в романской мифологии считалась вода: богиня
Афродита, или Венера, родившаяся из морской пены, символизировала
начало жизни, а бог Посейдон, или Нептун, ее течение.
Однако стихия воды наделялась двояким смыслом, т. е. она
воспринималась и как образ окончания земного существования.
Отсюда и река Лета, символ забвения, и река Стикс, рубеж,
пересекаемый душой в момент смерти [31].
Вода — единственный стихийный элемент, не имеющий
конкретного
геометрического
обозначения.
В
мифологии
это
объясняется тем, что такие особенности воды, как текучесть,
28
податливость подобны жизни человека, которая не стоит на месте, а
изменяется.
Древние эллины, римляне, кельты и другие народы высоко
почитали
духов
и
богов,
связанных
с
водоемами.
Так,
в
древнегреческой мифологии равным верховному божеству Зевсу был
Океан — кругосветный поток, омывающий землю. У римлян богом
моря был Нептун. Высокое положение божеств, олицетворяющих воду
в целом, объясняется важной ролью, какую играли моря, реки и другие
водоемы в жизни народов [9].
Огонь занимал не менее важное место в романской
мифологии. Согласно преданиям, богиня Веста (огонь) была первым
ребенком Кроноса (времени) и Реи (пространства). Другими словами,
огонь — первоначальная стихия, возникшая при сотворении мира и
ставшая исходной точкой развития [19]. Веста почиталась как символ
чистоты и хранительницы домашнего очага.
Кроме того, огонь
— атрибут бога Гефеста (Вулкана),
олицетворяющего силу земного огня; он связан с Гермесом
(Меркурием) как вдохновение [28].
Таким образом, в романской мифологии вода олицетворяла
жизнь, ее непостоянство, начало и конец. Огонь же был своеобразным
культом и воспринимался как источник создания Вселенной.
29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Обобщая вышеизложенную информацию, можно сделать
следующие выводы:
1) Фразеология как лингвистическая наука изучается с
точки зрения различных подходов, в результате чего
возникают различные классификации. Тем не менее,
языковеды сходятся во мнении, что любые ФЕ
обладают экспрессивной функцией;
2) Лексико-фразеологическое поле позволяет объединить
ФЕ
со
схожей семантикой. Однако критерием
выделения групп
родовидовые
сочетания являются не только
отношения,
но
и
коннотативное
значение ФЕ. Полевой подход дает возможность
определить семантические особенности устойчивых
словосочетаний
и
установить
взаимосвязь
фразеологии и лексикологии;
3) Фразеологическая картина мира — это результат
многовекового
общности,
культурного
который
опыта
передается
языковой
последующим
поколениям. В каждом языке она уникальна и
отражает
мировоззрение
Национально-культурные
исследуются
в
рамках
его
носителей.
особенности
двух
ФЕ
подходов,
сопоставительного и интроспективного;
4) В мифологической картине мира основой всего
считалась вода, она же несла в себе и погибель. Воде
приписывалась роль женского начала. Стихия огня в
30
представлении людей была подвластна лишь человеку,
в первую очередь, женщине. Тем не менее, огню
приписывалась мужская энергия. Значение стихии
огня связано с концептами Вселенной и семьи;
5) Из сравнения скандинавской, славянской и романской
мифологии видно, что силы обеих стихий глубоко
почитались. Вода представляла собой источник жизни
и была символом окончания земного пути, она могла
дать сил, но в тоже время принести погибель. Огонь, в
первую очередь, поддерживал жизнь и применялся
как инструмент, однако, мог выступать в качестве
средства очищения души.
31
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ
ФЕ
С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ
СТИХИЙ
«ОГОНЬ» И «ВОДА» В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ
ЯЗЫКАХ
Целью
главы
является
исследование
лингвокультурологической специфики ФЕ с компонентом-названием
стихий «огонь» и «вода» в английском, русском и испанском языках.
Для этого были использованы:
●
лингвокультурологический анализ, основанный на
фольклорно-мифологической специфике указанных
языков;
●
семантический,
сопоставительный,
лексикографический анализы.
На основе результатов анализа фактического материала, была
составлена лингвокультурологическая классификация. В последующих
параграфах представлены три таблицы, в которых исследуемые ФЕ с
компонентом-названием «огонь» и «вода» разделены на три класса.
Таблица 2.1 включает в себя такие сочетания, аналоги которых можно
найти в современных английском, русском и испанском языках. Второй
класс, размещенный в таблице 2.2, сформирован единицами, которые
встречаются только в двух из указанных языков. Наконец, третий класс
в таблице 2.3 представлен ФЕ, не имеющих аналогов ни в одном из
анализируемых фразеологических фондах языков.
32
2.1.
АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ
«ОГОНЬ»
И
«ВОДА»,
ИМЕЮЩИХ АНАЛОГИ В ТРЕХ
ЯЗЫКАХ
Среди фразеологизмов с названием-компонентом стихий
«огонь» и «вода», которые встречаются в русском, английском и
испанском языках, можно выделить две подгруппы. В первой
подгруппе наблюдается совпадения по семному составу, а во второй —
несовпадение. Нами выявлено два примера, относящихся к первой
подгруппе, и один, входящий во вторую подгруппу.
ФЕ, полностью совпадающие по компонентам, включают
следующие фразеологизмы:
●
между двух огней/between two fires/entre dos fuegos
[37; 20, с. 277; 22, с. 280];
●
подлить масла в огонь/add fuel to fire/atizar (avivar,
soplar) el fuego [37; 20, с. 301;22, с. 280].
Во
всех
трех
языках
использован
один
и
то
же
компонент-название — «огонь». Объяснить это можно разными
причинами. С одной стороны, все указанные фразеологические
единицы интернациональны. Поэтому упомянутые примеры имеют
совпадение по компонентам. С другой стороны, в мифологических
картинах мира русского, английского и испанского языков стихия огня
33
обладала разрушительной силой и ассоциировалась с гибелью или
бедой.
Соответственно,
положения»
для
передачи
значения
«ухудшение
в структуре ФЕ используется компонент-название
«огонь».
Однако наибольший интерес представляют сочетания, которые
не совпадают по семному составу и вводятся в речь для обозначения
чего-то
неточного,
непостоянного,
неверного: темна вода во
облацех/(as) unstable as water/como fuego fatuo [36; 20, с. 800; 22, с.
280].
Алломорфные черты объясняются не только разным выбором
названия стихий, но и этимологией фразеологизмов.
Темна вода во облацех встречается в библейских текстах.
Пророк Давид образно описывает проявление Божественной силы
через упомянутое выражение.
Английское сочетание также имеет библейское происхождение
и встречается в Новом Завете.
ФЕ в испанском языке имеет связь с романской мифологией.
Огонь был олицетворением богини Весты и символом жизни.
Поскольку течение жизни не ведомо человеку, то именно название этой
стихий фигурирует во фразеологизме.
Ниже приведена таблица 2.1 ФЕ, не имеющие аналогов в
русском, английском и испанском языках, в которой аналоги
фразеологических единиц можно найти в русском, английском и
испанском языках.
34
Таблица 2.1.
ФЕ, не имеющие аналоги в русском, английском и испанском
языках
ФЕ,
совпадающие по семному
составу
1.
2.
ФЕ,
не
совпадающие
по
семному составу
подлить масла в огонь/add
1.
темна
вода
во
fuel to fire/atizar (avivar,
облацех/(as) unstable as
soplar) el fuego;
water/como fuego fatuo.
между двух огней/between
two fires/entre dos fuegos.
2.2.
АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ
«ОГОНЬ»
И
«ВОДА»,
ИМЕЮЩИХ АНАЛОГИ В ДВУХ
ЯЗЫКАХ
Фразеологизмы, которые встречаются только в двух языках,
составляют
наибольшую
часть
от
122
проанализированных
словосочетаний. Наличие похожих фразеологизмов только в паре
35
языков говорит о том, что они раскрывают национально-культурную
специфику языковой общности.
Среди указанных фразеологических единиц можно выделить
три разряда:
1.
ФЕ, совпадающие по семному составу;
2.
ФЕ, частично совпадающие по семному составу;
3.
ФЕ, не совпадающие по семному составу.
Таблица 2.2 ФЕ, имеющие аналоги в двух языках отражает
пары сочетаний, встречающихся в двух языках: русском и испанском,
русском и английском, испанском и английском.
Таблица 2.2.
ФЕ, имеющие аналоги в двух языках
ФЕ, совпадающие по
ФЕ, частично
ФЕ, не
семному составу
совпадающие по
совпадающие по
семному составу
семному составу
Русский/испанский:
Русский/испанский:
Русский/испанский:
1.
2.
играть
с
1.
вилами
по
1.
как в воду
огнем/jugar con
воде
кануть/irse
fuego;
писано/escri
como
agua
лить воду на
bir (firmar)
entre
los
мельницу/lleva
en el agua;
dedos;
r uno (el) agua a
su
2.
предать
2.
таскать
molino
огню/reducir
каштаны из
(hacer venir el
a fuego y a
огня/calenta
agua al molino);
polvo;
r una agua
36
3.
как две капли
из огня да в
para
воды/
полымя/huir
tome mate;
(parecerse)
del
como dos gotas
(saltar de la
в
de agua; como
sartén) caer
ступе/como
una
(dar) en las
cortar
llamas
fuego;
gota
3.
de
agua a otra.
fuego
(en
las brasas);
4.
3.
4.
otro
толочь воду
el
из огня да в
толочь воду
полымя/
в ступе/arar
meterse
en
(cavar) en el
medio
del
agua; echar
fuego.
uno agua en
el
mar
(llevar agua
al mar);
5.
таскать
каштаны из
огня/
sacar
uno castañas
del
fuego
con la mano
del gato.
Русский/английский:
Русский/английский
Русский/английский
37
1.
как
с
гуся
3.
5.
1.
седьмая
вода
water off duck’s
(take) fire;
киселе/bloo
2.
идти
в
на
d is thicker
мутить
огонь и в
воду/muddy the
воду/come
waters;
hell or high
огонь; днем
ловить рыбу в
water;
с огнем не
как в воду
найдешь/of
fish in troubled
глядел/hold
the
water;
water.
water;
огнем
и
3.
than water;
2.
3.
прометеев
first
геенна
мечом/with fire
огненная/fir
and sword;
e
сколько
воды
утекло/a lot of
(much)
and
brimstone;
4.
water
возить
воду/build
has
fire
flowed/gone/ru
someone;
n/passed under
6.
в
огне/catch
мутной воде/to
4.
гореть
вода/(like)
back;
2.
1.
5.
under
бежать, как
the bridge(s);
от огня/back
вызвать огонь
water;
на
себя/draw
6.
ни в куль ни
fire from smb
в
(upon oneself);
weak
воду/as
as
water;
38
7.
нет дыма без
огня/no
8.
7.
fire
бояться как
огня/
a/the
without smoke;
burnt
child
пройти огонь и
dreads
воду (и медные
fire.
the
трубы)/go
through fire and
water.
Английский/испанский
Английский/испанск
Английский/испанск
:
ий
ий
1.
2.
flash
(shoot)
1.
flow
like
1.
carry water
fire/despedir
water/como
on
(echar,
agua
shoulders/a
lanzar)
(las
fuego por los
aguas)
ojos;
abril; como
drive out (fight)
agua
fire
cielo;
with
fire/sacar
uno
fuego
(los
2.
still
en
del
both
fuego lento
(manso);
2.
be
in
hot
water; deep
waters
water(s)/esta
deep
r con el agua
have
fuegos) con otro
bottoms; still
fuego.
waters
run
al cuello;
3.
set the world
deep/del
(the Thames)
agua mansa
on
me
dar fuego;
libre
dios; que de
la corriente
4.
be
fire/no
in low
water; dead
in
the
39
me
3.
libraré
water/estar
yo;
cogiendo
be in smooth
fuego;
water; (keep
5.
pour/throw
one’s) head
cold
above water/
on/over
hacérsele
smth/
uno
a
(una)
water
romper
el
agua la boca
fuego; meter
(экспрес.);
fuego;
se le hizo
hacerse
(una) agua la
fuego entre
boca/bañarse
sí;
uno en agua
6.
Kentish fire/
rosada (или
estar
uno
de rosas).
como
agua
para
chocolate.
Проанализируем примеры из упомянутых разрядов.
Сопоставим лингвокультурологический аспект, содержащийся
во фразеологическом фонде русского и испанского языков на основе
сочетаний играть с огнем/jugar con fuego [30, с. 70; 16].
Выбор компонента-названия «огонь» в русскоязычной ФЕ
обусловлен обычаями славян. Во-первых, огонь часто сопровождал
гадания как элемент, связывающий людей и богов. Во-вторых, после
принятия христианства, огонь воспринимался как атрибут колдунов.
Вследствие этого, выражение играть с огнем обрело негативную
окраску и означает необдуманный риск.
40
В испанском фразеологизме название огненной стихии
фигурирует потому, что в романской мифологической традиции она
сопровождала бога Вулкана. Одной из его ипостасей была сила
разрушительного огня. Отсюда ФЕ jugar con fuego приобретает
отрицательную коннотацию и значение рисковать.
Вторым примером послужила пара фразеологизмов сколько
воды утекло/a lot of water has flowed under the bridge(s), которая
позволяет выявить национально-культурную специфику русского и
английского языков [30, с. 182; 20, с. 800]. Мифологические картины
мира обоих языков в данной ситуации имеют точки соприкосновения.
И в славянских, и в скандинавских мифах вода, в первую очередь,
символизировала непрерывное течение жизни и времени. Таким
образом, обе ФЕ интерпретируются как «много времени прошло».
Следующие примеры идти в огонь и в воду/come hell or high
water, демонстрируют частичное совпадение по семному составу и
более наглядно отражают национально-культурные особенности [7, с.
275; 2].
Обе стихии в представлении славян обладали очищающей
силой. Так, вода, вытекавшая из-под волшебного камня алатырь,
исцеляла тело и душу. До христианской реформы погребение на Руси
сопровождались
сожжением
тел,
ведь
именно
так
усопшие
освобождались от грехов.
В английском сочетании стихия воды связана с сюжетом
Рагнарёка, то есть с гибелью мира. Море, вышедшее из берегов,
уничтожит все живое, но в тоже время позволит создать вновь.
Таким
образом,
в
обоих
фразеологизмах
выбор
компонента-названия той или иной стихии связано со славянским и
41
скандинавским мифологическим осмыслением каждой из них, как
перерождающих и в тоже время испытывающих сил.
Среди ФЕ русского и английского языка можно отметить пару
гореть в огне/catch (take) fire [37; 20, с. 277]. В обоих случаях
наблюдается использование компонента-названия «огонь».
Славяне испокон веков приписывали стихии ряд различных
свойств, которые зависели от происхождения самого огня. Так,
Внутренний
Огонь
сохранял
тепло
тела
и
символизировал
эмоциональное состояние человека. Если кто-то горит в огне, то, по
поверьям славян, это связано с переизбытком Внутреннего Огня, что
приводит к перевозбуждению или повышенному интересу к чему-либо.
В первой главе упоминалось, что в скандинавской мифологии
огонь являлся атрибутом карликов-кузнецов. Можно сказать, что выбор
компонента-названия
“fire”
в
ФЕ
catch (take) fire связан с
мифологической картиной мира английского языка. Известно, что
карлики были искусными, преданными своему делу мастерами,
поэтому выражение «поймать огонь» в рамках скандинавской
мифологии приобретает значение загореться, воспылать (интересом и
т. п.).
Рассматриваемая пара сочетаний still waters have deep bottoms;
still waters run deep/del agua mansa me libre dio, частично имеющие
одинаковые компоненты в структуре фразеологизмов, относятся к
английскому и испанскому языкам, соответственно [20, с. 800; 22, с.
20]. Оба фразеологизма переводятся как в тихом омуте черти
водятся.
В английском фразеологизме выбор элемента воды связан с
двояким смыслом стихии в скандинавской мифологии. В первую
очередь, эта сила природы толковалась как источник жизни Вселенной,
42
она символизировала связь времен. Однако, как уже упоминалось
выше, сила стихии воды способствовала уничтожению мира. Таким
образом, как и первоначальный элемент может иметь иную сторону,
так и человек может оказаться не тем, кем кажется.
В романской мифологии вода отличается от других стихийных
элементов
тем,
что не имеет определенного геометрического
изображения. Причина кроется в ее изменчивости, текучести. Поэтому
в
испанской
ФЕ
del
agua mansa me libre dio выбранный
название-компонент “agua” указывает на непрекращающееся развитие
и непостоянство жизни.
Рассмотрим третий разряд, в котором национально-культурная
специфика выражена в сочетаниях, не совпадающих по семному
составу. За примерами обратимся к фразеологизмам английского и
испанского языков. С помощью ФЕ carry water on both shoulders/a
fuego lento (manso) передается понятие двурушничества [20, с. 799; 22,
с. 280]. Алломорфизм проявляется уже на лексическом уровне при
выборе компонента-названия стихии.
В скандинавской мифологии, как известно, вода была
символом опыта и мудрости, воплощенных в лице исполина Мимира.
В ФЕ carry water on both shoulders «вода» предстает неким эталоном
правды. При сопоставлении характера человека с качествами,
которыми наделяется водная стихия, проявляется контраст между
идеалом и действительностью.
Огонь в романских мифах представлял собой первоначальную
стихию, своеобразную исходную точку отсчета. В образе богини
Весты огонь наделялся непорочностью и истинностью. Можно сказать,
что действия человека сравнивались с эталоном, воплощенном в
образе Весты.
43
Национально-культурная
разном
выборе
специфика
компонента-названия,
языков выражена в
которые
сами
по
себе
противоположны, но, тем не менее, несут в себе схожие идеи.
В следующей паре set the world (the Thames) on fire/no dar
fuego наблюдается изоморфизм в выборе компонента-названия стихии
[20, с. 279; 22, с. 280]. Однако способ передачи значения в английском
и испанском языках разный: в первом случае в структуре ФЕ
используется утверждение, в структуре второй ФЕ — отрицание. Эти
грамматические особенности можно объяснить уникальностью каждой
из мифологических систем.
Е. В. Жаринов рассуждает о том, что огонь в скандинавской
мифологии, связан с сюжетом укрощения стихии человеком. Сам же
огонь был символом губительного начала. Интерес вызывает тот факт,
что с силой огня связаны карлики, являющиеся искусными кузнецами
и обитающие в недрах земли [14, с. 313].
Таким образом, в сочетании set the world (the Thames) on fire
выбор
компонента-названия
стихии
“fire”
связан
именно
с
мифологическими существами. Несмотря на то, что они олицетворяли
совершенство навыков, люди, в адрес которых звучит данная ФЕ,
обычно отличаются заурядностью.
В испанском языке тривиальность человеческих способностей
можно показать с помощью ФЕ no dar fuego, в составе которой
присутствует отрицательная частица “no”.
Некоторые сюжеты романской мифологии можно найти в
древнегреческой мифологической традиции. В «Энциклопедии знаков
и символов» говорится о том, что огонь был неотъемлемым атрибутом
бога Гефеста, или Вулкана, воплощавшего силу земного огня. Кроме
того, огонь сопровождает Гермеса, или Меркурия, в качестве
44
аллегории вдохновения [39]. Таким образом, испанский фразеологизм
подразумевает отсутствие энтузиазма и способностей к духовному
развитию.
Другая пара фразеологизмов pour/throw cold water on/over
something/romper el fuego; meter fuego интерпретируется как «осадить
кого-либо, затеять ссору». В данном примере прослеживается
различный выбор компонента-названия [20, с. 800; 22, с. 280, с. 281].
В английском сочетании появление «воды» можно объяснить
двумя причинами.
С одной стороны, стихия в лице исполина Мимира воплощает
в себе рассудительность и опытность [14, с. 308]. Другими словами,
вводя в речь данный фразеологизм, адресант акцентирует внимание
реципиента на своем превосходстве и более глубоком познании в
предмете, тем самым провоцируя разногласие.
С другой стороны, значение стихии воды в скандинавской
мифологии трактуется и отрицательно. Кроме богов, в сюжетах
фигурируют великаны и карлики, являющиеся воплощением сил
природы. Однако они отличаются от остальных тем, что применяют
способности для уничтожения и разрушения.
Отсюда можно предположить, что компонент-название “water”
в составе английской ФЕ отражает связь стихии с мифологическими
существами. Как следствие, сам фразеологизм означает недоверие или
сомнение в ком-либо или чем-либо.
Как уже отмечалось выше, стихия огня в романской
мифологии была определенным культом: он понимался как мир. Не
случайно именно эта стихия фигурирует в испанских фразеологизмах,
выражающих понятие «затеять ссору».
45
Глагол “romper” означает «ломать, разрушать», т. е. вся ФЕ
“romper el fuego” дословно переводится как «сломать огонь». В
контексте мифологии — «сломать мир», или, другими словами,
«посеять раздор».
Глагол “meter” семантически понимается как «засунуть,
затолкать». Таким образом, сочетание “meter fuego” дословно значит
«убрать огонь», а с опорой на взаимосвязь с романской мифологией —
«убрать мир», т. е. «внести смуту».
Фразеологизмы русского и испанского языков как в воду
кануть/irse como agua entre los dedos интерпретируются как «пропасть,
исчезнуть» и имеют тесную связь с мифологическим наследием [38;
15].
Славяне верили, что у воды есть не только положительное
начало. Такие существа, как Водяной и русалки были связаны с
гибелью и являлись воплощением отрицательной стороны стихии.
Считалось, что Водяной утаскивал людей под воду, поэтому о них
говорили «как в воду канули». Кроме того, упомянутый фразеологизм
связан с близким по смыслу сочетанием «кануть в Лету». В
древнегреческой мифологии Лета — это река забвения, протекающая в
подземном царстве бога Аида. Таким образом, в русскоязычном
сочетании как в воду кануть нашли отражение две мифологические
языковые картины мира.
Выбор компонента-названия “agua” в испанской ФЕ irse como
agua entre los dedos объясняется свойством текучести воды. В
романской
мифологии
непостоянством.
Эти
стихия
отличалась
характеристики
переменчивостью
передавали
и
особенности
человеческой жизни, которая «течет, словно вода сквозь пальцы».
46
Пара фразеологизмов бояться как огня/the burnt child dreads
the fire отражает национально-культурную специфику русского и
английского языка [38; 32, с. 277]. Оба сочетания имеют значение
остерегаться чего-либо.
Славянами огонь воспринимался как страшная стихия,
уничтожавшая все на своем пути. Существовало поверье о подземном
огне, который был персонифицирован в образе змея (дракона),
обитающего в пещерах. Тот, кто решался сразиться с существом,
должен был опасаться его огненного дыхания [17].
Этимология англоязычного сочетания the burnt child dreads the
fire уходит в 1320 г. и связана с многочисленными заимствованиями из
французского
языка
[42].
Однако
причину
в
выборе
компонента-названия «огонь» можно обнаружить и в скандинавской
мифологии. Огонь, в первую очередь, воспринимался как атрибут бога
Локи, образ которого связан с сокрушительной силой стихии. Таким
образом, через ассоциацию огня с Локи передается значение
«предостережения».
В результате анализа ФЕ с компонентом-названием «огонь» и
«вода», которые имеют аналоги только в двух языках можно
заключить, что они составляют наибольшую часть фразеологических
фондов трех исследуемых языков. Результат наблюдения представлен
на диаграмме 2.1 Статистические данные по анализируемым ФЕ.
Диаграмма 2.1.
Статистические данные по анализируемым ФЕ
47
Особое
совпадают
по
место отводится тем сочетаниям, которые не
семному
национально-культурные
составу,
особенности
так
как
они
отражают
современных
русского,
английского и испанских языков. На диаграмме 2.2 Статистические
данные по ФЕ, имеющим аналоги в двух языках видно, что
фразеологизмы с разными компонентами в структуре формируют
большую часть среди 86 ФЕ.
Диаграмма 2.2.
Статистические данные по ФЕ, имеющим аналоги в двух
языках
48
2.3.
АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
С
КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ
«ОГОНЬ»
И
«ВОДА»,
НЕ
ИМЕЮЩИХ АНАЛОГОВ
Во
фразеологических
фондах
русского,
английского и
испанского языков есть сочетания, аналоги которых в процессе
изучения не были обнаружены. Это объясняется рядом причин:
значением ФЕ, этимологией и вновь выбором компонента-названия.
Так, русскоязычный фразеологизм гореть огнем вводится в
речь, когда говорящий оставляет надежду, предоставляет все воле
судьбы [38].
Согласно
народным
представлениям,
огонь
имел
двойственную символику, и на одной из чаш весов находился образ
49
зловещей стихии, несущей разрушение [27]. Поэтому, все, что горит
огнем, в прямом или переносном смысле, гибнет.
В русском сочетании как в воду опущенный выбор названия
стихии «воды» обусловлен традицией [38]. Обычай славян проводить
суд заключался в следующем: обвиняемого связывали и бросали в
реку. Если человек всплывал, то он считался виновным; если тонул, то
его оправдывали [35]. В современном русском языке ФЕ имеет
значение «подавленный, удрученный».
В английском фразеологическом фонде выделяется сочетание
fire in one’s belly со значением «энтузиазм» [20, с. 278].
В скандинавской мифологической традиции стихия огня была
подчинена карликам, живущим в недрах земли. Они считались
умелыми мастерами кузнечного ремесла. Это повлияло на выбор
компонента-названия “fire” в англоязычной ФЕ для описания
амбициозности человека.
В испанском языке отмечается такое сочетание, как sin tomar
agua bendita, имеющее значение «не беря греха на душу» [22, с. 21].
Можно
предположить, что выбор стихии обусловлен именно
мифологическим наследием. Известно, что вода — это источник
существования мира, из морской пены рождена богиня Венера, а бог
Нептун олицетворял собой всю силу водной стихии. Отсюда можно
сделать вывод, что вода была священна. Следовательно, понятие «с
чистой совестью» легче передать, используя название стихии воды, а
не огня, который тоже был символом поклонения у древних римлян.
Рассмотрим испанский фразеологизм oír uno correr el agua sin
saber por dónde, который значит слышать звон, да не знать, где он[22,
с. 22].
50
Как
видно
из
структуры
сочетания,
в
качестве
компонента-названия вводится наименование стихии «воды». Причина
кроется в том, что в романской мифологии бог Нептун олицетворял
течение человеческой жизни. Стоит обратить внимание и на
существительное correr (течение) в составе ФЕ. Таким образом,
дословно испанское сочетание можно перевести как «слышать поток
воды, но не знать, откуда», а через призму мифологической картины
мира испанского языка — «слышать течение жизни, но не знать
истока».
Другими словами, вводя указанный фразеологизм в речь,
адресант указывает на неосведомленность реципиента в ситуации, на
его смутное представление о происходящем.
Среди
122
изученных
фразеологизмов,
27
единиц
с
названием-компонентом «огонь» и «вода» не имеют аналогов в
русском,
английском
и
испанском
фразеологических
фондах
(диаграмма 2.1). Это говорит о том, что каждый из языков обладает
своей уникальной языковой картиной мира, национально-культурную
специфику которой можно передать с помощью ФЕ, являющихся
единственными
носителями
лингвокультурологическаих
особенностей.
Таблица 2.3 ФЕ, не имеющие аналогов в русском, английском и
испанском
языках
состоит
из
сочетаний,
которые
являются
уникальными для фразеологических фондов каждого из языков.
Таблица 2.3.
ФЕ, не имеющие аналогов в русском, английском и
испанском языках
Русский язык
Английский язык
Испанский язык
51
1.
живая вода;
2.
восстать из
пепла
и
1.
2.
огня;
3.
как в воду
3.
как на огне
4.
6.
и концы в
el
where’s
agua
sin
saber
por
the
hold
(one’s)
dónde;
2.
chiflar
belly;
beber agua;
pull/snatch
чающие
of the fire;
3.
out
drowned
выйти сухим
miller.
вывести
4.
the
sin
tomar
agua bendita;
5.
agua
de
lluvia
на
6.
чистую
воду;
9.
nunca digas
no beberé;
too much water
воды;
у
‘de esta agua
из воды;
8.
no se puede
fire in one’s
smb/smth
6.
uno
correr
воду;
движения
7.
5.
oír
fires burning;
fire/ hang fire;
горит;
5.
1.
fire?
опущенный;
4.
keep the home
sin
decir
agua va
7.
levantar
гореть
fuego/ estar
огнем;
hecho
10. на огне не
fuego/ entrar
горит, в воде
не тонет.
un
en fuego;
8.
¡más
claro
que el agua!;
(tan)
claro
como
(или
52
más
claro
que) el agua.
53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Проанализировав
отобранные
для
исследования
фразеологические единицы, мы пришли к следующим выводам:
1) Классификация фразеологизмов представляет собой
определенную трудность, поскольку в зависимости от
критерия можно выделить несколько групп сочетаний.
В работе упор делался на лингвокультурологическую
классификацию, в которой все фразеологизмы были
разделены на три группы. Первая включает в себя
аналоги в русском, испанском и английском языках.
Вторая — только в двух языках, и третья состоит из
фразеологизмов, не имеющих схожих единиц в
анализируемых фразеологических фондах.
2) В ходе исследования было замечено, что подавляющее
число ФЕ составляют те сочетания, которые имеют
аналоги только в двух языках (86 фразеологизмов).
Более
того,
среди
них
больше
оказалось
фразеологизмов, не совпадающих по семному составу.
Это говорит о том, что национально-культурная
специфика ярче всего выражена именно в тех ФЕ с
названием-компонентом стихий «огонь» и «вода»,
которые
имеют
черты
алломорфизма
в
своей
структуре, даже если выбор природного элемента
совпадает.
3) На
выбор
компонента-названия
влияет
мифологическая традиция определенного языка. Даже
если обнаруживается изоморфизм среди компонентов
фразеологизмов, тем не менее, в зависимости от
54
мифологической языковой картины мира, сами ФЕ
могут по-разному толковаться.
4) Чертой
национально-культурной
специфики,
выраженной во фразеологических фондах, можно
также отметить схожесть роли, отведенной стихиям
огня и воды в скандинавской, романской и славянской
мифологических языковых картинах. Так, во всех трех
мифологических
системах
вода
мыслится
как
источник жизни, огонь же наделяется негативным
началом.
5) В структуре ФЕ, передающих значение гибели,
уничтожения,
разрушения,
было
выявлено
использование компонента-названия «огонь», в то
время как, в сочетаниях, которые связаны с чистотой
или ходом, течением жизни встречается название
стихии«воды».
55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык — это не просто коммуникация. Он представляет форму
выражения
культуры,
формируемой
языковой
общностью
на
протяжении веков и тысячелетий и передаваемой последующим
поколениям, а опыт народа отражается во фразеологизмах. Опираясь
на фразеологический фонд конкретного языка можно говорить о
мифах, приданиях, традициях народа, поскольку фразеологические
сочетания отражают национально-культурное своеобразие культуры и
языка. Можно утверждать, что фразеология тесно связана с жизнью
людей и, таким образом, аккумулирует их многовековую культуру.
Сопоставительный анализ ФЕ английского, русского и испанского
языков позволяет изучить лингвокультуроведческий аспект каждого из
языков и выявить их национально-культурную специфику.
На развитие фразеологических фондов оказывают влияние
многочисленные факторы. Одним из них является мифологическое
наследие. Английский, русский и испанский языки обладают своей
уникальной языковой картиной мира, в формировании которой
участвует и мифологическая. Стоит отметить, что рассматривались три
самостоятельные
славянская
и
мифологические
романская.
В
традиции:
скандинавская,
результате были найдены точки
соприкосновения, что позволило сгруппировать часть изученных ФЕ
на имеющие аналоги в трех или в двух языках. Однако среди
сочетаний каждого фразеологического фонда есть те, которые
характерны только для определенной культуры. На основании данного
фактора была составлена таблица ФЕ, не имеющих аналогов ни в
одном из языков.
56
В ходе анализа 122 фразеологизмов с компонентом-названием
стихий «огонь» и «вода» в современном английском, русском и
испанском
языках
были установлены черты алломорфизма и
изоморфизма в структуре сочетаний и, как следствие, выявлена
национально-культурная специфика каждого из языков.
В
практической
лингвокультуроведческая
части
работы
классификация
с
представлена
опорой на выводы,
сделанные в результате изучения и обобщения теоретического
материала.
Основываясь
на
классификации,
был
проведен
что
ФЕ
сопоставительный и семантический анализ.
Сопоставительный
компонентом-названием
анализ
стихий
показал,
«огонь»
и
«вода»
с
составляют
значительную часть фразеологических фондов трех языков. Были
выявлены
некоторые
особенности
сочетаний,
связанные
с
мифологическим наследием. Во-первых, в большинстве ФЕ, которые
имеют негативную коннотацию, встречается компонент-название
«огонь», так как и в скандинавских, и в славянских, и в романских
мифах стихия была связана с разрушением. Во-вторых, с меньшей
частотностью, но в трех языках встречаются фразеологизмы с
отрицательным значением и с компонентом-названием «вода» в
структуре. Это говорит о том, что три народа видели губительное
начало и в стихии, создающей и поддерживающей жизнь. В-третьих,
компонент-название «огонь» в ФЕ, обозначающих качества человека,
встречается в английском и испанском языках. Из этого следует, что
именно в скандинавской и романской мифологических системах
стихия огня отождествлялась с человеком.
Стоит добавить, что наибольший интерес вызвали те
сочетания, которые имеют аналоги в двух языках и не совпадают по
57
семному составу, а также та часть, которая формирует группу
фразеологизмов,
не
имеющих
аналогов
ни
в
одном
из
рассматриваемых языков. В таких ФЕ наиболее ярко отражена
национально-культурная
специфика
английского,
русского
и
испанского языка.
При анализе фразеологизмов для выявления культурных
особенностей
языков
были задействованы интроспективный и
сопоставительный подходы. Благодаря этому был не только обоснован
культурный фактор фразеологизмов в каждом языке, но и описаны
отличия на когнитивном уровне. Так, понятия эталонных качеств и
поведения в английской языковой мифологической картине мира
формируются вокруг компонента «огонь», в то время как в испанской
языковой мифологической картине мира — вокруг компонента «вода».
Однако элемент-название «огонь» является основополагающим в
испанских лексических единицах, связанных со значением мира,
хороших отношений, спокойствия; в английских лексических единицах
с аналогичным значением ведущий элемент «вода».
Основываясь на вышесказанном, можно заключить, что
лингвокультуроведческий
фразеологических
аспект
фондах.
ярко
выражен
во
всех трех
Национально-культурная
специфика
английского, русского и испанского языков раскрывается через
компонент-название
стихии,
выбор
которого
зависит
от
мифологической картины мира языка. Несмотря на то, что стихии воды
и огня являются основополагающими в скандинавской, славянской и
романской мифологии, они обе наделяются разным смыслом и несут
уникальные
идеи.
Эти
концепции
проявляются
в
выборе
компонента-названия стихии «огонь» или «вода» во фразеологической
единице для передачи определенного значения. Таким образом, ФЕ с
58
названием-компонентом стихий в современном английском, русском и
испанском языках всесторонне отражают национально-культурную
специфику языковых систем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ
1.
Аверинцев С. С. Мифы народов мира: Энциклопедия. – М.,
1980. – Т. 1. – 1147 с.
2.
Английские
идиомы
//
https://www.native-english.ru/idioms
–
URL:
(дата
обращения:
20.08.2020).
3.
Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники
— М.; Л.: Наука, 1970.
4.
Баранов
А.
Н.
Основы
фразеологии
(краткий
курс)
[Электронный ресурс]: учеб. пособие / А. Н. Баранов, Д. О.
Добровольский. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 312 с.
(дата обращения: 10.09.2020).
5.
Белова Н. А. Определение лексико-фразеологического поля и
логические
признаки
его
идентификации
//
–
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-leksiko-frazeologiches
kogo-polya-i-logicheskie-priznaki-ego-identifikatsii/viewer (дата
обращения: 15.09.2020).
6.
Варламова В. Н. Английский язык. Лексикология. / Учебное
пособие. – СПб.; Изд-во Политехн. ун-та, 2012. – с 94.
7.
Васильев А. И. Фразеологический словарь М. А. Шолохова. Т.
1. – Стерлитамак, 2015. – 420 с.
59
8.
Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ
репрезентации образа мира в сознании человека / А.
Вежбицкая // Вопросы языкознания. – №6. – 2000. – С. 33-38.
9.
Вода
в
мифологии
Зарубежной
Европы
//
–
URL:
https://4stor.ru/strashno-interesno/45992-voda-v-mifologii-zarubez
hnoy-evropy.html (дата обращения: 17.07.2020).
10. Вода
в
славянской
мифологии
//
–
URL:
http://mithology.ru/Voda.html (дата обращения: 17.07.2020).
11. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. –
М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 458 с.
12. Гамхар Л., Мохаммади З. И. кызы Природные стихии в
персидской и русской мифологиях // Молодой ученый. – 2016.
– №6. – С. 902-907. – URL: https://moluch.ru/archive/110/26739/
(дата обращения: 17.07.2020).
13. Еренчинова Е. Б.,
Шакирова Т. В. К вопросу о роли и
специфике фразеологии в пространстве языковой картины
мира // Молодой ученый. – 2015. – №3. – С. 92-95. – URL:
https://moluch.ru/archive/83/15432/#google_vignette
(дата
обращения: 15.09.2020).
14. Жаринов Е. В. Лекции о зарубежной литературе. От Гомера до
Данте / Евгений Жаринов. – М.: Издательство АСТ, 2018. – 448
с.
15. Испанские
идиомы
//
https://speakasap.com/ru/es-ru/grammar/idiomy/
–
URL:
(дата
обращения: 20.08.2020).
60
16. Испанские фразеологизмы. Las locuciones idiomáticas // – URL:
http://polyidioms.narod.ru/index/0-143 (дата обращения:
20.08.2020).
17. Капица Ф. С. Тайны славянских богов [Мир древних славян.
Магические обряды и ритуалы. Славянская мифология.
Христианские
праздники
и
обряды]
//
–
URL:
https://history.wikireading.ru/70570 (дата обращения: 10.10.202).
18. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка:
Пособие для студентов пед. инс-ов. – Л.: гос. учебно-пед.
изд-во мин. Просвещения РСФСР, 1960. – 175 с.
19. Культ
огня
в
Древнем
Риме
//
https://grimoire.club/viewtopic.php?t=4720(дата
–
URL:
обращения:
17.09.2020).
20. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит.
ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. Рус. яз.,
1984 – 944 с.
21. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского
языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.–
М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 - 381 с.
22. Левинтова Э. И., Вольф Е. М., Мовшович Н. А., Будницкая И.
А.
Испано-русский
фразеологический
словарь:
30 000
фразеологических единиц; Под ред. Э. И. Левинтовой. — М.:
Рус. яз., 1985. — 1080 с.
23. Левонтина И. Б. Языковая картина мира // – URL:
https://postnauka.ru/video/9556 (дата обращения: 28.08.2020).
24. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической
символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры
61
образов. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. – 416 с.:
илл.
25. Мифологическая
энциклопедия.
//
–
URL:
https://gufo.me/dict/mythology_encyclopedia (дата обращения:
16.09.2020)
26. Неклюдов С. Ю. Мифологическая картина мира // – URL:
https://postnauka.ru/video/31579 (дата обращения: 28.08.2020).
27. Огонь
в
мифологии
народов
мира
//
–
URL:
https://studbooks.net/771168/literatura/ogon_mifologii_narodov_m
ira (дата обращения: 17.09.2020).
28. Огонь,
стихия
//
–
URL:
http://www.symbolarium.ru/index.php/Огонь,_стихия#.D0.90.D0.
BD.D1.82.D0.B8.D1.87.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C (дата
обращения: 17.09.2020).
29. Плунгян В. А. Почему языки такие разные. Популярная
лингвистика. – М.: Русистика, 2017. – 272 с.
30. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.:
ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 244 с., ил.
31. Рошаль В. М. Магическая энергия воды // – URL:
https://kartaslov.ru/книги/Виктория_Рошаль_Магическая_энерг
ия_воды/2 (дата обращения: 05.09.2020).
32. Словосочетания
со
словом
fire//
–
URL:
https://enpuz.ru/idiom/fire (дата обращения: 10.10.2020).
33. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.:
Филологический фак-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. –
261 с.
62
34. Телия
В.
Н.
Русская
фразеология.
Семантический,
прагматический и лингвокультуроведческий аспекты / В. Н.
Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
35. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка.
– М., 1986. – 92 с.
36. Фразеологизмы
с
водой
//
–
URL:
https://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/446-frazeologizmy-so-slovo
m-voda (дата обращения: 03.09.2020).
37. Фразеологизмы
со
словом
огонь
//
URL:https://burido.ru/463-frazeologizmy-so-slovom-ogon
–
(дата
обращения: 03.09.2020).
38. Фразеологический
словарь
Волковой.
//
–
URL:
https://gufo.me/dict/volkova (дата обращения: 16.08.2020).
39. Энциклопедия
знаков
и
символов
//
–
URL:
http://www.symbolarium.ru/index.php/Огонь,_стихия#.D0.90.D0.
BD.D1.82.D0.B8.D1.87.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C (дата
обращения: 13.08.2020).
40. Энциклопедия
Кругосвет.
Миф
//
–
URL:
https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/religiya/MIF.
html (дата обращения: 17.07.2020).
41. Энциклопедия Кругосвет. Языковая картина мира // — URL:
https://www.krugosvet.ru/node/41681 (дата обращения:
17.07.2020).
42. The
idioms.
Largest
idioms
dictionary
//
–
URL:
https://www.theidioms.com/a-burnt-child-dreads-the-fire/ (дата
обращения: 11.11.2020)
63
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзывВениамин Какашон, спасибо за Ваши впечатления; есть к чему стремиться!
Работа очень понравилась, читать легко и приятно, можно сравнить с ранним творчеством Крапивина. После прочтения чувствую себя как-будто прошёл сквозь огонь и воду. Надеюсь, в следующей части будет про медные трубы.
Маргарита Неугодникова , приятно слышать, что работа послужила источником новой информации.
Анастасия Иваноглу, спасибо!
Очень интересная тема, дочерпнула для себя много нового!
Тема достаточно узкая, но великолепно проработанная! Прекрасная работа, спасибо за множество новой информации!
Мария б, буду стараться!
Анастасия Рыбина, приятно слышать, что моя работа смогла послужить источником информации, спасибо!
Очень интересная работа! Хоть и сама писала диплом по фразеологии, все равно смогла найти что-то новое и интересное. Авторка большая молодец!
Достойная работа. Желаю научных успехов и побед !
Софья Буреева, приятно слышать такую похвалу в своей адрес, спасибо!
Не помню, когда последний раз читала что-то похожее: помимо выбранной темы привлекает слог работы- всё чётко, понятно, интересно. За время чтения работы я не ощутила себя в "море" (если вы понимаете, о чем я), что подтверждает уникальность работы. Авторка не только сумела структурировать информацию так, что читать работу- одно удовольствие, но и смогла преподнести теорию так, что поймёт каждый. Безусловно, оценка работе- самая высокая из возможных.
Елизавета Кизилова, благодарю за отзыв!
Лучшая работа в данной тематике, что я читала! Информация изложена подробно, логично и доступно для читателей.