Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра немецкого языка
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГЭК
Руководитель ООП
д-р. филол. наук, профессор
___________ И.В. Новицкая
«___»__________2019 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
по основной образовательной программе подготовки бакалавров
направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика
Голикова Ксения Семёновна
Руководитель ВКР
канд. филол. наук, доцент
____________А.В. Морева
подпись
«___»__________2019 г.
Автор работы
студентка группы № 19505
___________К.С. Голикова
подпись
Томск – 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
3
1 Теоретические аспекты изучения неологии как явления языка
7
1.1 Понятие «неологизм»
7
1.2 Классификации неологизмов по типу языковой единицы
14
1.3 Классификации неологизмов по способу образования
16
1.4 Функции неологизмов в современной немецкой прессе
21
1.5 Вопросы перевода неологизмов в текстах прессы
25
2 Неологизмы 10-х годов XXI века и способы их перевода с немецкого на
русский язык
34
2.1 Обзор немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века и
их тематические группы
35
2.2 Классификации новейших неологизмов немецкого языка по типу
языковой единицы и способу образования
37
2.3 Функции новейших неологизмов в немецкой прессе и способы их
перевода
43
Заключение
55
Список использованных источников и литературы
58
2
ВВЕДЕНИЕ
О языке говорят как о живой системе, в которой постоянно появляются
новые слова, а устаревшие отходят на периферию или вовсе отмирают. Это
могут быть лексемы, полностью исчезнувшие вместе с предметом, который
они некогда обозначали, то есть историзмы. Или слова, которые как бы
ушли, но иногда всё ещё упоминаются в художественной литературе для
передачи определённого колорита
– архаизмы. Слова
же, которые
«рождаются» в языке или приходят в язык, и есть новые слова или
неологизмы. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена
лингвистическому явлению неологии и неологизмам.
Неологизмы появляются в языке постоянно, именно поэтому проблемы
их изучения всегда актуальны. Однако, несмотря на наличие большого
количества работ по данной теме, единое определение, классификация и
критерии идентификации неологизмов в тексте так и не были выработаны.
Большой вклад в развитие неологии внесли такие немецкие лингвисты, как
Р. Клаппенбах, В. Штайниц, М. Кинне, Д. Герберг, Д. Штеффенс, В. Тойберт,
В. Фляйшер, И. Барц, Л. Хольц и др. Среди отечественных лингвистов
особую роль в исследовании неологизмов сыграли учёные А.В. Калинин,
Е.В. Розен, О.А. Никитина, Н.З. Котелова, О.В. Олейник, О.С. Рублева и др.
Неологизмы
активно
изучаются
с
целью
создания
словарей
неологизмов. Такие лексикографические источники существуют во многих
языках:
в
английском,
русском,
немецком,
французском,
японском,
китайском, скандинавских и в других языках [Steffens, Nikitina, 2016, S. 10].
Например, в отечественной лексикографии известны несколько словарей
неологизмов русского языка под редакцией Н.З. Котеловой. Более редкими
являются двуязычные словари неологизмов. Примером такого словаря
является «Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком
языке 1991-2010» Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Данные этого словаря
использовались в настоящей работе.
3
Недостаточно освещёнными остаются вопросы перевода неологизмов.
При изучении данной проблематики было найдено небольшое количество
статей, в которых зачастую описывался конкретный опыт перевода
неологизмов, относящихся к той или иной тематической группе или
встречающихся в определённом стиле (А.А. Хехерль, Е.П. Андриенко и
Е.Ю. Шеф, Е.В. Разова, Е.В. Майер), однако отсутствует общая теория
перевода неологизмов.
На сегодняшний день перевод иностранных СМИ является весьма
востребованным, так как общество хочет быть в курсе всего, что происходит
в мире. Газетные тексты на любом языке пестрят новыми словами. С
помощью неологизмов пресса достигает различных целей: привлекает
внимание
читателей,
воздействует
на
них
и
передаёт
новейшую
информацию. Однако перевод неологизмов является одной из главных
проблем
адаптации
текстов
иностранных
СМИ.
Таким
образом,
актуальность исследования заключается в изучении неологизмов в
медийном пространстве, их типологии, а также в составлении перечня
способов адекватной передачи новых слов в языке перевода в качестве
вспомогательного
материала
для
создания
немецко-русского
словаря
новейших неологизмов.
Объектом исследования в данной работе являются неологизмы 10-х
годов XXI века, собранные в словаре системы OWID и встречающиеся в
новостных текстах современной немецкой прессы. Предмет исследования –
языковые особенности и способы передачи неологизмов при переводе с
немецкого языка на русский.
Целью работы является выявление особенностей и трудностей
перевода новейших неологизмов, встречающихся в новостных текстах
современной немецкой прессы, на русский язык. Для достижения данной
цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «неологизм»;
4
2) рассмотреть существующие классификации и способы образования
неологизмов;
3) определить функции неологизмов в прессе;
4) проанализировать собранный корпус новейших неологизмов и
описать их функционирование в газетных текстах;
5) выявить способы передачи неологизмов в прессе и отметить их
возможные трудности.
Основными методами исследования являются анализ словарных
дефиниций неологизмов, контекстуальный анализ
(при исследовании
функционирования неологизмов в прессе), сравнительно-сопоставительный
метод и количественный подсчёт.
Источником материала исследования послужили новостные статьи
интернет-изданий «FOCUS online», «Die Welt», «Spiegel Online», «Der
Tagesspiegel»
и
др.
В
качестве
лексикографического
источника
использовался словарь неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый
Мангеймским институтом немецкого языка. Данный словарь наряду с
другими
находится
на
портале
OWID
(Das
Online-Wortschatz-
Informationssystem Deutsch), посвящённом корпусной лексикографии.
Единицей
анализа
выступил
неологизм
уровня
от
слова
и
словосочетания. Корпус проанализированных неологизмов составил 172
лексические единицы, содержащиеся в вышеуказанном словаре. В процессе
исследования было просмотрено и проанализировано около 300 контекстов,
включающих необходимые неологизмы.
Теоретическая значимость работы соотносится с вкладом в развитие
теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам
перевода газетных текстов. Кроме того, данная работа может представлять
ценность для развивающейся отрасли лексикологии – неологии, а также для
стилистики языка.
Практическая значимость работы
заключается в возможном
использовании полученных результатов исследования в теоретических
5
курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка, а также в
практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов
прессы.
Кроме
того,
данная
работа
может
стать
вспомогательным
материалом при создании немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов
XXI века.
Работа
состоит
из
введения,
двух
глав,
заключения,
списка
использованной литературы, словарей и источников.
Апробация результатов исследования. По теме ВКР были написаны
две статьи. Первая статья «Критерии определения окказионализмов (на
материале современной немецкой прессы)» была опубликована в сборнике
статей
по
материалам
II
Всероссийской
научной
конференции
с
международным участием «Философия и наука в культурах Запада и
Востока» (6-7 июня 2018 г.). Вторая статья «Новейшие неологизмы в
немецкой прессе и способы их образования (на материале словаря
неологизмов 10-ых годов XXI века системы OWID)» на данный момент
находится в печати. Основные положения промежуточных результатов
исследования были изложены в докладе на XXIX ежегодной Международной
научной конференции «Язык и культура» (16-18 октября 2018 г., г. Томск,
НИ ТГУ), на Всероссийском конкурсе студенческих научных и творческих
работ на немецком языке «Deutsche Sprache und Kultur» (14 декабря 2018 г., г.
Новосибирск, НГТУ) и на VI (XX) Международной научно-практической
конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и
литературоведения» (18-20 апреля 2019 г., г. Томск).
6
1 Теоретические аспекты изучения неологии как явления языка
1.1 Понятие «неологизм»
Термин «неологизм» впервые появился в 1755 году во французском
языке, откуда после 1800 года был заимствован английским языком в
значении «употребление новых слов и выражений, инновации в языке»
[Жукова, 2016, с. 343]. В немецкий язык данный термин пришёл также из
французского языка во второй половине XVIII века [Романенко, 2016], в
русский – в XIX веке [Шалина, 2007, с. 73].
Неологизм является объектом неологии – раздела лингвистики, в
котором изучаются активные процессы в лексике и фразеологии [Жеребило,
2016, с. 217]. По мнению многих учёных, главной проблемой неологии на
сегодняшний день является отсутствие единого чёткого определения
неологизма.
Слово неологизм произошло от греческого nĕos lŏgos, что означает
«новое слово». Л.В. Шалина пишет о том, что, исходя из первоначального
значения неологизма, данный термин должен быть одним из наиболее
точных и ясных. Однако после его появления неологизмами всё чаще стали
называть различные новые языковые единицы. Термин утратил свой главный
критерий – однозначность. Именно поэтому на сегодняшний день существует
целый ряд слов, которые, по мнению одних учёных, являются синонимами
термина «неологизм», по мнению других, конкретизируют вид неологизма и
т.д. Это такие слова, как: новообразование, неообразование, новация,
инновация,
новая
номинация,
неономинация,
новое
наименование,
новшество, окказионализм [Шалина, 2007, с. 73].
Существует несколько лингвистических теорий, способных раскрыть
суть
понятия
«неологизм»:
стилистическая,
психолингвистическая,
лексикографическая, денотативная, структурная и конкретно-историческая
[Попова, 2005, с. 4].
7
Согласно стилистической теории, неологизмы – это стилистически
маркированные слова, значения слов или фразеологизмы, употребление
которых сопровождается эффектом новизны. В рамках данной теории
отмечается
отнесённость
неологизма
к
определённому
временному
промежутку [Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Fachausdrücke, 1984,
S. 179; Матвеева, 2010, c. 230; Калинин, 2013, с. 155-163 и др.].
Психолингвистическая
теория
рассматривает
неологизм
как
языковую единицу, не встречавшуюся ранее в индивидуальном речевом
опыте носителя языка. Акцент в данной теории делается на субъективной,
индивидуальной новизне неологизма. Данная теория наиболее полно
представлена в работах С.И. Тогоевой [Тогоева, 2000, с. 41-47].
Сторонники лексикографической теории полагают, что неологизмы –
это слова, отсутствующие в современных словарях. Данная теория лежит в
основе словаря английских неологизмов К. Барнхарта [Попова, 2005, с. 8].
Стоит отметить, что французские лексикографы относят сюда также
семантические неологизмы, то есть незафиксированные значения слов, давно
присутствующих в словарях [Нелюбин, 2003, c. 119].
В центре денотативной теории находится номинативная функция
неологизма. Согласно данной теории, неологизм – это слово, обозначающее
новое явление (денотат, реалию) или понятие [Розенталь, Теленкова, 1985, с.
130; Ахманова, 2004, с. 253; Козырев, Черняк, 2004, с. 69].
В структурной теории неологизмы – слова, которые обладают
абсолютной структурной, формальной новизной; обычно это уникальные
звукосочетания,
воспринимающиеся
как
нечленимые,
непроизводные,
немотивированные единицы [Попова, Рацибурская, Гугунава, 2011, с. 16-18].
Существует также конкретно-историческая теория. Так, согласно
Н.З. Котеловой, неологизмы – это слова, значения слов и идиомы,
существующие в определённом языке, подъязыке и языковой сфере и не
существовавшие в предшествующий период в том же языке, подъязыке,
языковой сфере. Таким образом, Н.З. Котелова выделяет три конкретизатора,
8
для выявления неологизма: время, языковое пространство и новизна
языковой единицы [Котелова, 2015, с. 181-199].
Анализ дефиниций неологизма из разных словарей показывает, что они
сочетают в себе несколько признаков, отражённых в разных лингвистических
теориях. Например, определение неологизма Т. Шиппан можно отнести к
конкретно-исторической теории, так как в нём присутствуют все три
необходимых признака неологизма. Немецкий лингвист пишет: «Ich betrachte
Neologismen als Lexeme, deren Entstehungszeit bekannt ist und die zu eben dieser
Zeit von der Mehrzahl der Menschen einer Sprachgemeinschaft aufgenommen,
aber noch als neu empfunden werden» («Я рассматриваю неологизмы как
лексемы, время возникновения которых известно и которые используются в
данный период большинством представителей языкового коллектива, но
воспринимаются ещё как новые»1) [Schippan, 1992, S. 243].
Близким к конкретно-исторической теории можно считать также
определение неологизма Х. Буссманна: «neubildender sprachlicher Ausdruck
(Wort oder Wendung), der zumindest von einem Teil der Sprachgemeinschaft,
wenn nicht im allgemeinen, als bekannt empfunden wird, zur Bezeichnung neuer
Sachverhalte, sei es in der Technik oder Industrie, oder neuer Konzepte etwa in
Politik, Kultur und Wissenschaft» («новообразование в языке (слово или
выражение), которое воспринимается как знакомое по меньшей мере частью
языкового коллектива (если не всем языковым коллективом) и обозначает
новые факты в области техники или индустрии или новые концепты
политики, культуры или науки»2) [Bussmann, 1990, S. 520]. Однако помимо
аспекта языкового пространства и новизны лексической единицы здесь
выделяется
также
номинативная
функция
неологизма
и,
наоборот,
являются
наиболее
отсутствует временной аспект.
Стилистическая
и
денотативная
теории
распространёнными лингвистическими теориями неологизмов. Многие
1
2
Перевод автора – К.Г.
Перевод автора – К.Г.
9
лингвисты считают обязательным наличие отражённых в данных теориях
аспектов
новизны,
времени
и
номинативности
при
идентификации
неологизма.
Так, Л.В. Шевелева определяет неологизм следующим образом: «ein
neues Wort, das zu einer Zeitperiode entstanden ist, weil es einen neuen
Gegenstand oder eine neue Erscheinung bezeichnen soll» («новое слово, которое
возникло в определённый период времени, чтобы дать имя новому предмету
или явлению»3) [Шевелева, 2004, с. 160]. В данном определении фигурируют
временной аспект и номинативная функция неологизма. Кроме того, автор
подчеркивает, что большинство таких неологизмов являются однодневными
(Fliegewörter), а новообразования отдельных авторов навсегда остаются в их
книгах. Такая категория неологизмов называется «окказионализмами».
Примером могут послужить записи Т. Манна о его детстве, точнее о том, как
дети называли своих близких: Offi – Großmama; Mielein – Mutter и т.д.
[Шевелева, 2004, с. 160].
Рассматривая определения неологизма, невозможно обойти вопрос
отграничения окказионализмов, потенциальных слов и неологизмов. Ряд
учёных причисляет первые два типа слов к неологизмам [Розенталь,
Теленкова, 1985, c. 130; Языкознание. Большой энциклопедический словарь,
1998, c. 331; Нелюбин, 2003, с. 119; Ахманова, 2004, с. 253 и др.]. Однако
другие учёные настаивают на их жёстком разграничении [Степанова,
Чернышева, 2005, с. 140; Матвеева, 2010, с. 231; Жеребило, 2010, с. 216 и др.].
Споры в данном случае могут возникать ввиду временного аспекта,
который играет важную роль для определения понятия и неологизма, и
окказиональности
лексической
единицы.
Например,
Большой
энциклопедический словарь по языкознанию содержит в себе следующее
определение неологизмов: слова, значения слов или сочетания слов,
появившиеся
3
в
определённый
период
Перевод автора – К.Г.
10
в
каком-либо
языке
или
использованные один раз («окказиональные слова»), в каком-либо тексте или
акте речи [Языкознание. Большой энциклопедический словарь, 1998, с. 331].
В
данном
определении
соединяется
аспект
времени
и
языкового
пространства, а также отмечается, что неологизмами могут быть и
окказиональные слова.
Л.Л. Нелюбин в одном из своих определений идентифицирует
неологизмы как слова окказиональные, но отмечает также, что они могут
получить право гражданства в языке на какое-то время, тем самым
подчёркивая временной аспект их существования в языке [Нелюбин, 2003, с.
119].
Что же касается отграничения окказионализмов от неологизмов,
Т.В. Матвеева достаточно просто объясняет, что окказионализмы могут
называться неологизмами только в том случае, если нужно подчеркнуть
актуальность слова в тот или иной период, его историчность. Если же слово
или выражение обозначают окказионализмом, то тем самым подчёркивают
его стилистическую значимость, словообразовательную или семантическую
изобретательность. Т.В. Матвеева отмечает также наличие в языке третьей
группы лексических единиц, которые не причисляют ни к неологизмам, ни к
окказионализмам, – «потенциальные слова», «т.е. лексические единицы,
создаваемые по типовым словообразовательным моделям». Например,
подметатель – дворник, парикмахерка – женщина-парикмахер, звукнуть –
издать звук [Матвеева, 2010, с. 231].
Т. Шиппан пишет по этому поводу также, что окказионализмы не
могут рассматриваться в одном ряду с неологизмами, так как последние в
отличие от первых постепенно или даже очень быстро входят в широкое
употребление [Schippan, 1992, S. 244].
М. Кинне считает, что каждый неологизм на стадии своего появления
является окказионализмом [Цит. по Инжечик, 2017, с. 110]. Однако это не
всегда верно, так как некоторые новообразования навсегда остаются в
произведениях определённых авторов, отдельно от которых они редко могут
11
быть понятны [Исакова, 2006, с. 166]. Остаётся только согласиться с
А.А. Инжечик в том, что грань между окказионализмами и неологизмами
весьма зыбкая [Инжечик, 2017, с. 110].
Кроме указанных выше теорий существуют также широкое и узкое
понимание неологизма, описанные Т.В. Жеребило. В широком понимании
неологизмы
подразделяются
на
лексические,
словообразовательные,
фонетические, морфологические и синтаксические; в узком – на лексические
и семантические [Жеребило, 2016, с. 216]. В данном случае следует разделять
неологизмы лексические в узком и широком понимании. В «Словаре
лингвистических
терминов»
Т.В.
Жеребило
находим
определения
неологизмам лексическим и неологизмам собственно лексическим. Первые
обозначают языковые неологизмы, возникающие в языке с помощью таких
способов, как образование по продуктивным словообразовательным моделям
(разработать
–
разработка),
словообразовательных
гнёзд
заимствование
по
русским
(лимит),
моделям
заполнение
(ксерокс
–
ксерокопировать – ксерокопия), и относятся к широкому пониманию
неологизмов. Неологизмы же собственно лексические понимаются как
неологизмы, которые появляются в языке в связи с развитием науки,
техники, культуры и других сторон общественной жизни.
Помимо
заимствования путями появления таких неологизмов также считаются
образование новых слов от уже существующих с помощью тех или иных
словообразовательных средств (луноход) и «внутреннее» заимствование из
других подсистем национального языка – диалектов, жаргонов (отгул)
[Жеребило, 2016, с. 216-217]. Однако данное разделение больше относится к
классификации неологизмов, нежели к проблеме их определения (см. далее
1.2 и 1.3).
Ввиду отсутствия в неологии единого определения неологизма весьма
трудным является процесс выделения данных лексических единиц в тексте.
М.Д. Степанова и И.И. Чернышева пишут: то, что кажется новым в тексте,
может оказаться индивидуальным высказыванием, то есть окказионализмом.
12
Идентификация встретившейся в тексте конструкции чаще всего происходит
интуитивно [Степанова, Чернышева, 2003, с. 140].
Для упрощения процесса распознавания неологизмов в тексте
В. Тойберт выделил следующие критерии [Teubert, 1998, S. 132-133]:
1. неологизмами не являются имена собственные, формы уже
зарегистрированного в словарях слова, а также ненамеренные
ошибки и опечатки в текстах;
2. отсутствие слова в словаре ещё не означает, что это обязательно
неологизм;
3. новое слово только тогда является неологизмом, если оно часто
используется в течение некоторого времени в различных текстах,
иначе данное слово не относится к системе языка и является
окказионализмом.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что невозможно
создать единое однозначное определение неологизма, придерживаясь только
одной лингвистической теории, так как определения неологизмов по
денотативному
признаку
(как
обозначающих
новые
реалии)
или
стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны) не охватывают
всех неологизмов, а определение их как слов, отсутствующих в словарях, не
опирается на присущие неологизмам особенности [Языкознание. Большой
энциклопедический словарь, 1998, с. 331]. На наш взгляд, более удачным
является определение неологизма Н.З. Котеловой, сочетающее в себе
несколько признаков неологизмов, описанных отдельно в разных теориях.
Исходя
из
проведенного
анализа
определений
неологизма
отечественных и зарубежных лингвистов, нашим рабочим определением
будет следующее: неологизмы – это слова, значения слов или идиомы,
возникшие в языке в определённое время и воспринимаемые хотя бы частью
того или иного языкового коллектива как новые.
13
1.2 Классификации неологизмов по типу языковой единицы
Существует несколько классификаций неологизмов: по типу языковой
единицы, по новизне языковой единицы, по виду обозначаемой реалии и по
способу образования [Попова, 2005, с. 30-48]. В настоящей работе будут
освещены классификации неологизмов по типу языковой единицы и по
способу образования, так как они являются релевантными для данного
исследования.
Рассмотрим наиболее популярные классификации неологизмов по типу
языковой единицы.
В классификации Р. Клаппенбаха и В. Штайница [Цит. по Медведевой,
2009,
с.
163] неологизмы
чётко
разделены на
три типа.
Данная
классификация часто используется в разных работах по лексикологии и
признаётся многими лингвистами [Розен, 1991; Шевелева, 2004; Олейник,
2006; Медведева, 2009]:
1. собственно
неологизмы
(Neuwörter)
–
слова,
впервые
зафиксированные в немецком языке: Computer, Videorecorder,
digitalisieren;
2. новообразования
(Neuprägungen
/
Neubildungen)
–
слова,
образованные с помощью функционирующих в языке морфем и
слов: Punkthochhaus – дом-башня, Leihmutter – суррогатная мать,
brandeilig – очень спешно;
3. семантические неологизмы (Neubedeutungen) – новые значения
известных ранее лексических единиц: der Renner – 1) скакун, 2) особо
популярный товар.
Кроме
того,
Е.В. Медведева
вслед
за
Е.В. Розен
подразделяет
собственно неологизмы ещё на два вида: заимствования (Entlehnungen) и
слова
«искусственного
происхождения»
[Медведева, 2009, с. 165-167, 175].
14
(Kunstwörter/Phantasienamen)
Заимствования, в свою очередь, подразделяются на кальки и переносы
значений [Там же, с. 166-167]:
1. кальки – слова с заимствованной морфологической структурой и
семантической мотивированностью (das Gewissen – калька от лат.
con-scientia);
2. перенос значения – значение слова в одном языке передается слову
в другом. В древнегерманском sunta означало ‘доказанность вины в
юриспруденции’. Примерное значение сейчас имеет слово die Sünde
(‘грех’), произошедшее от sunta.
В группу заимствований также входят [Там же, с. 166]:
1. экзотизмы – обозначения свойственных чужим народам или
странам понятий: das Bonsai – Япония, der Guru – Индия, der
Mushik – Россия;
2. интернациализмы: der Determinismus, die Statistik, das Vitamin.
Слова
«искусственного
происхождения»
представляют
собой
сращения разных типов: Adidas (Adi Dassler), Minol (Mineralöl) [Медведева,
2009, с. 163-175].
Немецкий лингвист Л. Хольц подразделяет неологизмы на два типа
[Holz, 2009, S. 33-34]:
1. новая лексема (Neulexem) – лексемы, появившиеся с целью
обозначения новых предметов или явлений: Babyklappe, simsen,
skypen;
2. новое значение (Neubedeutung) – лексическое выражение, которое
помимо своего основного значения получило дополнительное. В
качестве примеров для данной категории приводятся слова из
сферы «Компьютер» и «Интернет»: Virus, Maus.
Кроме того, лингвист отмечает, что к обеим группами неологизмов
могут быть причислены новые обозначения (Neubezeichnungen) – это
лексические выражения, дающие новые названия уже существующим
15
понятиям и явлениям. Таким образом, Putzfrau было заменено на
Raumpflegerin.
Похожую классификацию находим в словаре неологизмов немецкого
языка 90-х годов Д. Герберга, М. Кинне и Д. Штеффенс, а также в немецкорусском
словаре
Д. Штеффенс
и
предыдущей
О.А. Никитиной.
классификации
от
заключается
фразеологизмов
(Neuphraseologismen)
из
в
Отличие
данной
выделении
новых
категории новых лексем
в
отдельную группу «неолексемы-фразеологизмы». Таким образом, под новой
лексической единицей понимается новое слово и новое устойчивое
выражение, которые в единстве формы и значения не входили в словарный
состав немецкого языка до более или менее точно определённого момента
времени [Herberg, Kinne, Steffens, 2004, S. XI; Steffens, Nikitina, 2016, S. 12].
Последняя рассмотренная нами классификация является наиболее
подходящей для данной работы ввиду её использования в словаре
неологизмов, на базе которого будет написана практическая часть настоящей
работы.
1.3 Классификации неологизмов по способу образования
Существует большое количество классификаций неологизмов по
способам их образования, однако в основном все они, так или иначе,
повторяют друг друга. Чаще всего выделяются такие способы, как
словообразование,
(семантические
заимствование
неологизмы).
и
изменение
Разница
между
значения
слова
классификациями
заключается в вариативности способов образования неологизмов и в степени
детальности изучения каждого из них. Рассмотрим и сравним некоторые
классификации, предложенные отечественными и немецкими лингвистами.
В
словаре
Х. Буссманна
представлены
образования неологизмов [Bussmann, 1990, S. 520]:
16
следующие
способы
1. образование
новых
морфологических
выражений
средств
на
и
базе
правил
уже
имеющихся
построения
слов:
Umweltampel, Datennetz, Entsorgung;
2. перенос значение слова: Linse, Virus(-Programm);
3. заимствование из других языков: parsen, Hacker, Software;
4. словосложение, при котором одна из частей слова является
метафорой: Studentenberg.
Кроме того, Х. Буссманн отмечает, что первые три способа не всегда
возможно разделить, часто они могут создавать своеобразную коллаборацию:
Mondfähre. Автор словаря не поясняет данный пример, однако мы можем
предположить, что в образовании неологизма были задействованы, по
меньшей
мере,
два
из
трёх
упомянутых
способов:
калькирование
английского lunar module в немецком языке в качестве первого и
словосложение в качестве второго.
В данной классификации не выделяется такой способ образования
неологизмов, как словообразование, однако оно подразумевается в первом и
последнем пункте классификации.
Л.В. Шевелева
выделяет
три
пути
возникновения
неологизмов
[Шевелева, 2004, с. 161-167]:
1. заимствование:
обезболивающее
англ.
killer:
средство,
Quotenkiller,
Schmerzkiller
Soft-Ware-Killer-Virus
–
–
вирус,
уничтожающий программное обеспечение компьютера;
2. аналогия: по аналогии с These – Antithese образовались Antioper,
Antiroman, Antitheater;
3. словообразование.
Последний способ Л.В. Шевелева рассматривает детальнее других,
исходя из того, к какой части речи относится неологизм, и иллюстрирует его
примерами из современного немецкого языка.
Среди существительных, например, распространена суффиксальная
модель с суффиксами -ist (Molkerist, Integrist, Visagist), -loge (Allergologe,
17
Sexologe, Klimatologe), -ler (Unterweltler, Protestler, Vorständler), -ant
(Chemikant, Pharmakant), -er (Macher, Berufseinsteiger, Steilstarter), -o (Filipino)
и -i (Israeli, Pakistani, Saudi) [Там же, с. 161-162].
Активно используется префиксальная модель с полуприставками super-,
mikro-, pseudo-, quasi-, re-, mega- и т. д. Например, в сфере политики были
созданы неологизмы с полуприставкой gegen-, выражающей противостояние:
Gegengesellschaft, Gegenkultur, Gegenschule [Там же, с. 162].
Новые глаголы образуются благодаря заимствованиям: joggen – бегать
трусцой, liften – делать пластическую операцию, mailen – посылать по
электронной почте: путем словосложения: raubkopieren, endlagern, freipressen;
а также могут быть производными словами: umfunktionieren, aufmöbeln,
anmachen [Там же, c. 162-163].
Новые прилагательные могут быть заимствованиями (cool), а также
диалектизмами,
жаргонизмами
и
арго.
Среди
них
также
есть
новообразования, созданные с помощью суффиксов -ig, -isch, -lich (poppig,
freakisch) [Там же, с. 163].
Реже создаются прилагательные с полусуффиксами -haft, -mäßig, -weise,
-gerecht и т.д.: industriemäßige Leitung, teilweiser Stromausfall, vertragsgerechte
Realisierung [Там же].
Л.В. Шевелевой
также
приводятся
примеры
прилагательных,
образованных словосложением: konkurenzfähig, hauseigen, fälschungssicher
[Там же].
Примерами
семантических
неологизмов
послужили
слова
из
молодёжного слэнга: breit – пьяный, heiß – дорогой, шикарный, alt – глупый
[Там же].
Среди междометий также наблюдаются некоторые неологизмы:
Hallöchen! Chao! Chin-chin! Buh! От последних образовались следующие
дериваты: Buh-Mann – неудовлетворённость; der Buh-Mann (= Buhmann) – тот,
кому всегда приписывают вину, кого делают ответственным за что-либо;
ausbuhen – освистывать кого-либо [Там же, с. 164].
18
Междометия
также
могут
образовываться
звукоподражанием:
Rambazamba – потасовка, свалка [Там же].
Кроме того, в отдельную группу слов Л.В. Шевелева выделяет
экзотизмы [Там же, с. 164-165].
Преимущество данной классификации заключается в детальном
описании словообразовательного способа образования неологизмов по
частям речи. Кроме того, данная классификация позволяет составить общее
представление
о
системе
образования
неологизмов,
которая
проиллюстрирована примерами, характерными для последних десятилетий.
Отличительной чертой классификации является выделение аналогии как
отдельного способа образования неологизмов и, наоборот, невыделения
семантических неологизмов, что, как уже было сказано ранее, характерно для
многих других классификаций.
В немецко-русском словаре неологизмов 1991-2010 годов Д. Штеффенс
и О.А. Никитиной находим следующую классификацию неологизмов по
способам образования [Steffens, Nikitina, 2016, S. 53-55]:
1. сложные слова:
а) детерминативный композит – слово, состоящее из двух частей,
причём первая часть даёт определение второй: Klapphandy –
раскладной мобильный телефон;
б) контаминация – способ образования нового слова посредством
объединения частей разных слов [Жеребило, 2010, с. 163]:
Mechatronik = Mechanik+Elektronik;
2. производные слова:
а)
эксплицитный
дериват
–
явное
производное
слово:
Aufreger=aufreg(en)+-er;
б) конверсия – изменение частеречной принадлежности [Матвеева,
2010, с. 154]: angefressen=anfress(en) в партиципе II;
3. глагольные единицы с превербами (Präverbfügung) – глагольные
основы,
к
которым
для выражения
19
различных
лексико-
грамматических и грамматических значений был присоединён
префикс [Ахманова, 2004, с. 332]: aufspritzen=преверб auf+spritzen.
В словаре даётся пометка, что в качестве русского соответствия
немецкому
Präverbfügung
используется
понятие
«глагольная
единица с превербом», созданное по аналогии с терминами
«глагольная единица с наречной частицей/с наречным элементом/с
адвербиальным компонентом», предложенными К.А. Левковской;
4. сокращённые слова: Riester=сокращение от Riesterrente.
Кроме того, в вышеупомянутом словаре присутствуют слова, у
которых не указан словообразовательный тип. Такие слова называются
симплексами (Simplex) или непроизводными словами.
Что же касается заимствований, то в данном словаре такой способ
наполнения
немецкого
языка
рассматривается
отдельно
от
словообразовательных типов. Различают следующие типы заимствований:
1. заимствованное слово;
2. калька:
а) семантическая калька: Button;
б) словообразовательная калька: Blutdiamant=англ. blood diamond;
3. полукалька – словообразовательная калька с сохранением части
прототипа без перевода: Pop-up-Fenster=англ. pop-up window.
При этом этимологические и словообразовательные характеристики
могут дополнять друг друга, так как некоторые слова могли быть
равновероятно образованы в немецком языке или возникнуть под влиянием
английского. Например, неологизм Blutdiamant может быть как калькой с
английского языка, так и композитом, соединяющим в себе немецкие слова
Blut и Diamant.
В случае неуверенности в том, что слово может быть калькой,
составители словаря делают рядом со словом помету «возможно»:
Aquajogging – сложное слово, связанная основа: aqua-+Jogging, возможно,
заимствовано из английского языка.
20
Изучив классификации неологизмов по типу языковой единицы и по
способу образования, мы можем сделать следующий вывод: проблема
типологии неологизмов на сегодняшний день является нерешённой.
Некоторые учёные рассматривают семантические неологизмы как способ
образования неологизмов (Х. Буссманн), другие – как тип языковой единицы
(Р. Клаппенбах, В. Штайниц, Д. Штеффенс и др.); кроме того, одни
лингвисты причисляют заимствование к словообразовательным типам
(Л.В. Шевелева), другие – к подтипам языковой единицы (Е.В. Розен,
Е.В. Медведева). В этой связи наиболее релевантной для дальнейшей работы
представляется классификация неологизмов по способам образования,
представленная в немецко-русском словаре неологизмов Д. Штеффенс и
О.А. Никитиной.
Большинство
способов
образования
неологизмов,
отражённых в данной классификации, упоминаются в онлайн-словаре
новейших неологизмов, который используется в настоящей работе в качестве
лексикографического источника.
1.4 Функции неологизмов в современной немецкой прессе
Как известно, пресса имеет своей целью распространение новой
информации в обществе. Данная цель достигается, в том числе, и
посредством употребления в газетных текстах неологизмов. Новому слову и
слову вообще в прессе отводится более важная роль, чем в других средствах
массовой информации [Кузин, Ильин, 2011, с. 69-70]. При этом неологизмы
фиксируются в газетных текстах и хранятся в архивах издательств или в
Интернете, что облегчает их нахождение. Наличие данных факторов
обуславливает наш выбор сферы отслеживания неологизмов. Далее мы
подробнее
рассмотрим
особенности
функционирование в нём неологизмов.
21
публицистического
стиля
и
Публицистику называют летописью современности, так как она во всей
полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам
общества – политическим, социальным, бытовым, философским и т.д.
[Солганик, 1997, с. 202].
Тематическая
неограниченность
газетно-публицистического
стиля
определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Важную роль
играет
эмоциональное
публицистического
слово,
стиля
приобретающее
оценочный
в
характер.
рамках
Это
газетно-
объясняется
невозможностью бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей,
например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции [Солганик, 1997, с.
203-204].
Г.Я. Солганик выделяет две функции газетно-публицистического стиля:
функцию воздействия и сообщения. По его мнению, взаимодействие этих
двух функций и определяет употребление слова в публицистике [Там же, с.
204].
Функция
общестилевой
сообщения
лексики.
обуславливает
Это
связано
с
употребление
тем,
что
нейтральной,
главный
интерес
публицистики – общественно-политические проблемы [Там же, с. 204].
Доказательный и фактический материал отображается здесь с помощью
реалий, терминологии, профессионализмов и т.д. [Riesel, 1959, S. 437].
Функция
воздействия
обуславливает
острую
потребность
публицистики в оценочных средствах выражения [Солганик, 1997, с. 204].
Для выполнения этой функции публицистика использует ярко выраженную
экспрессивную лексику и эмоционально-окрашенную фразеологию [Riesel,
1959, S. 437].
В рамках изучения употребления лексики в газетных текстах Х.Х. Люгер выделяет некоторые тенденции, которые можно наблюдать в
современной немецкой прессе.
Во-первых, Х.-Х. Люгер отмечает использование новых обозначений,
которые ещё не зафиксированы в словарях. Появление новых областей
22
знаний, новых терминов и т. д. в разных сферах ведёт к неминуемому
изменению словарного состава. Это особенно заметно в языке прессы,
нацеленной на быстрое распространение информации обо всём новом [Lüger,
1995, S. 30].
В современные немецкие газетные тексты проникает всё больше
разговорных,
понимание.
чаще
всего
Одной из
«самодельных» слов,
причин этого явления
которые
затрудняют
А.А. Хехерль считает
некомпетентность работников СМИ [Хехерль, 2015, с. 373].
Следующей тенденцией является сдвиг относительной частотности
употребления слов. Такое изменение указывает на постоянно меняющийся
интерес общественности к определённым темам. Например, такие понятия,
как Währungsreform, Ostverträge, Friedenbewegung и Wende были связаны с
известными событиями в политике, судя по частотности их употребления в
прессе в определённый период времени [Lüger, 1995, S. 30].
Активное внедрение терминов отмечается не только в прессе, но и в
языке в целом. Данная тенденция обычно критикуется ввиду постоянно
возникающего недопонимания или непонимания терминов читателями,
однако, с другой стороны, их внедрение в прессу является шагом в сторону
популяризации науки [Lüger, 1995, S. 30; Хехерль, 2015, с. 373].
Кроме того, Х.-Х. Люгер отмечает наличие большого количества
заимствованных слов в прессе и, прежде всего, англо-американизмов
[Lüger,1995, S. 30-31].
Основываясь на данном обзоре характерных особенностей лексики
современной немецкой прессы, можно выделить некоторые ее функции:
передача новейшей информации посредством новых наименований и
распространение науки в массах путём внедрения терминов и иностранных
слов.
Становится
ясно,
что
«особенности
функций
лексики
публицистического стиля тесно связаны с теми функциями, которые он
выполняет». В отличие от Г.Я. Солганика М.В. Радченко выделяет 5 функций
23
газеты:
информационную,
агитационно-пропагандистскую,
популяризаторскую, развлекательную и функцию воздействия [Радченко,
2013, с. 6-7].
Рассматривая функционирование непосредственно новой лексики в
газетных текстах, мы можем сказать, что в отечественной и зарубежной
лингвистике указываются одинаковые причины возникновения неологизмов
в СМИ и в языке в целом. Чаще всего называют потребность в новых
обозначениях, необходимость в дифференциации узкоспециальных или
близких по значению понятий, желание придать тексту большую
экспрессивность и выразительность [Fleischer, 1969, S. 14-17; Олейник,
2006, c. 5-6; Радченко, 2013, с. 6-7; Скороходова, Щеголева, 2016, с. 73-74].
Назывная
функция
неологизмов
объясняется
просто:
у новых
предметов и явлений должны быть названия. Так, например, при введении
новой европейской единой валюты для нее было выбрано имя «евро»
[Олейник, 2006, с. 5]. Сюда же можно отнести экзотизмы, употребление
которых
обусловлено
необходимостью
описания
специфических
национальных реалий, а также интернационализмы, используемые в текстах
любого культурного языка [Рябова, 2011, с. 208].
Внедрение в язык всё большего количества профессионализмов и
иностранных слов связано с постоянным обменом между языком науки и
профессиональным языком, с одной стороны, и литературным и разговорным,
с
другой.
Насколько
размытой
может
быть
граница
между
профессиональным и литературным языками, демонстрирует следующий
пример: Ein Industriestaat, der … auf den Ausbau seiner Infrastruktur und
Förderung seiner Produktivität verzichtet, begibt sich auf einen gefährlichen Weg
[Lüger, 1995, S. 30]. Выделенные лексемы являются экономическими
терминами, однако данный пример взят из немецкоязычной прессы, а не из
профессиональной или обучающей литературы.
С помощью неологизмов в тексте достигается экспрессивность и
выразительность. Ярким примером экспрессивности могут послужить
24
заимствования: Anschließend gab’s ein Mittagessen im „Old Family Dining
Room“, an dem auch die Präsidentengattin Laura Bush und US-Außenministerin
Condoleezza Rice teilnahmen, und nach drei Stunden, so gegen 13 Uhr, war das
Treffen vorbei. Подобный текст всегда будет притягивать внимание читателей
ввиду нарушения правил немецкого написания и произношения, а также
наличия кавычек и курсива [Рябова, 2011, с. 14-16].
В. Фляйшер также приписывает неологизмам функцию языковой
экономии, однако другие лингвисты чаще относят данную функцию к
окказионализмам [Олейник, 2006, с. 7; Радченко, 2013, с. 6; Чертоусова, 2016,
с. 86]. В этой связи неологизмы могут заменить отдельные громоздкие
лексические единицы или выражения на более короткие с максимальным
языковым эффектом: Am Tag der Entscheidungen in Gruppe A und B haben sich
die Fans noch einmal besonders ins Zeug gelegt um ihre Mannschaften in die
richtige Stimmung zu versetzen. Модное заимствование Fans в данном случае
используется вместо немецких слов Liebhaber, Verehrer, Anhänger [Рябова,
2011, с. 15].
Таким образом, изучив особенности публицистического стиля и
функционирование в нём неологизмов, мы пришли к выводу, что для
достижения
определённого
эффекта
в
публицистике
используются
соответствующие лексические средства. На основании мнения большинства
лингвистов было выяснено, что чаще всего неологизмы выполняют в
газетных текстах назывную функцию, функцию дифференциации терминов и
понятий,
а
также
функцию
придания
тексту
экспрессивности
и
выразительности.
1.5 Вопросы перевода неологизмов в текстах прессы
В первую очередь при переводе газетных текстов, по мнению
В.Н. Комиссарова,
должны быть
учтены
25
переводческие
особенности,
связанные как с общими чертами и различиями между языковыми
признаками аналогичного функционального стиля в ИЯ и ПЯ, так и с
особыми условиями и задачами процесса перевода прессы [Комиссаров, 1990,
с. 109]. Языковые особенности современной немецкой прессы уже были
описаны ранее в предыдущем разделе.
Кроме того, В.Н. Комиссаров отмечает, что для достижения хорошего
перевода особенно важно знать, как соотносятся языковые особенности
одного и того же стиля в разных языках. Если какие-то особенности
обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе специфические
средства изложения в ИЯ заменяются языковыми средствами, отвечающими
требованиям данного стиля в ПЯ [Там же, с. 126].
Так, сопоставляя русские и английские газетно-информационные
материалы, В.Н. Комиссаров выявляет следующие элементы их сходства:
широкое
употребление
политических
терминов,
имён
и
названий,
стилистическая разноплановость лексики, обилие клише и неологизмов,
использование аббревиатур, стремление к броским заголовкам и т.д. [Там же,
с. 125]. Данные особенности также характерны и для современной немецкой
прессы, что говорит о единстве стиля русских и немецких газетных текстов.
В подтверждение этих слов А.А. Хёхерль пишет, что степень
трудности перевода с немецкого на русский в основном не выше, чем при
переводе с других европейских языков [Хёхерль, 2015, с. 372].
Сравнивая немецкую и русскую прессу постсоветского периода,
А.В. Фёдоров отмечает наличие в западноевропейских газетах в гораздо
большей степени, чем в русских буквенных аббревиатур, известных всем
читателям или особенно актуальные в данный момент. Само собой
разумеется, что аббревиатуры, не имеющие принятых соответствий в другом
языке, требуют в переводе полного раскрытия, что иногда делает
необходимым кропотливое выяснение смысла сокращённого названия (если
оно не отражено ни в каких словарях либо справочниках) [Фёдоров, 2002, с.
287].
26
Неологизмы часто причисляют к безэквивалентной лексике. Под
безэквивалентной лексикой понимаются иноязычные слова и словосочетания,
обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном
этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Несмотря на трудности
перевода данной лексики в практику вошли следующие способы её перевода
[Злобин, Пузаков, 2015, с. 37-40; Рябова, 2011, с. 208-212; Дженкова, 2013, с.
69-77]:
1. транслитерация: Streikbrecher – штрейкбрехер, Reissfeder –
рейсфедер;
2. калькирование: skyscraper – небоскрёб, road map – дорожная
карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы),
Dienstwagen – служебная автомашина;
3. описательный
перевод:
das
Mitbestimmungsrecht
–
право
трудящихся принимать участие в управлении предприятием;
boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно
справа налево и слева направо;
4. приближенный перевод: Санта Клаус (англ. Santa Claus), святой
Николай (Heiliger Nickolaus) и Дед Мороз – это не одно и то же,
однако в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при
переводе;
5. создание нового слова на языке перевода: фр. helicoptere –
вертолёт (неологизм был создан советским авиаконструктором
Николаем Камовым).
Что
же
касается
конкретного
опыта
перевода
неологизмов,
единственной трудностью, по мнению В.П. Андриенко и Е.Ю. Шеф, является
верное понимание переводчиком значения новообразования. После того как
переводчик справляется с этой проблемой, остаётся самая лёгкая часть
работы – перевод. Авторы утверждают, что специальных приёмов перевода
неологизмов не существует: данные лексические единицы переводятся с
использованием различных способов перевода в зависимости от того, к
27
какому типу слов относится тот или иной неологизм. Например, если
неологизм представляет собой фразеологизм, то при его переводе будут
использоваться
приёмы
перевода
именно
фразеологических
единиц,
например, эквивалентный перевод: digital firehose (a very large stream of data)
– цифровой поток (большой поток информации) [Андриенко, Шеф, 2017].
В целом, В.П. Андриенко и Е.Ю. Шеф выделяют две возможности
передачи неологизмов на другой язык [Там же]:
1) использовать при наличии двуязычного словаря неологизмов
предлагаемый им эквивалент;
2) при отсутствии эквивалента или словаря предложить собственный
вариант перевода.
Единственная сложность, которая может возникнуть при первом
варианте, заключается в выборе из двух и более соответствий, предложенных
словарем. В этом случае переводчик должен учитывать окружающий
контекст и прагматическую установку перевода при выборе наиболее
подходящего варианта [Там же]. Показательный пример находим в немецкорусском словаре неологизмов Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, который
будет использоваться в данной работе в качестве вспомогательного
лексикографического источника. Неологизм Anti-Aging переводится в данном
словаре
как
антиэйджинг,
омоложение,
борьба
со
старением,
противодейстивие старению [Steffens, Nikitina, 2016, S. 149]. В зависимости
от цели перевода и аудитории, для которой он осуществляется, переводчик
должен выбрать подходящий эквивалент: экспрессивное антиэйджинг или
понятное борьба со старением.
По мнению В.П. Андриенко и Е.Ю. Шеф, отсутствие двуязычного
словаря или перевода в нём определённого слова является основной
трудностью, так как в этом случае переводчик должен осуществить перевод
самостоятельно [Андриенко, Шеф, 2017].
Авторы
приводят
некоторые
примеры
перевода
английских
неологизмов из собственной практики. Так, чаще всего при переводе
28
неологизмов, которые несут в себе какой-либо образ,
подбирается
функциональный аналог данного слова или выражения в русском языке.
Чаще всего слово при этом лишалось образности, однако его смысл был
передан: bank of mom and dad (a person’s parents regarded as a source of
financial assistance or support) – родительская поддержка (случай, когда
родители помогают своим детям финансово) [Там же].
В других случаях ввиду громоздкости описательного перевода может
использоваться генерализация: no-poo (the practice of washing the hair without
using shampoo) – отказ от шампуня (новая тенденция в косметологии,
направленная на отказ от шампуня). В данном случае генерализация
используется ввиду существующей опасности искажения смысла при
переводе единицы её словарным соответствием. В контексте данный вариант
перевода может быть пояснён за счёт введения комментария в сноске. При
поиске
подходящего
данному
неологизму
эквивалента
авторами
осуществлялся просмотр переводческих форумов, где обсуждались эти или
подобные неологизмы и подходы к их переводу [Там же].
В случае отсутствия эквивалента в русском языке лингвисты
обращаются к описательному переводу, который в полной мере раскрывает
значение переводимой единицы: cinderella surgery (cosmetic surgery to the feet)
– пластическая хирургия ног. В данном случае перевод осуществляется с
опорой на толкование, предлагаемое англо-английским толковым словарем
[Там же].
Перевод
некоторых
неологизмов
осуществлялся
посредством
совмещения нескольких приёмов, например, выражение digital detox (a period
of time during which person refrains from using smartphones or computers,
regarded as an opportunity to reduce stress) было переведено как цифровая
детоксикация (время, которое человек проводит, не пользуясь смартфоном
или компьютером, с целью снизить стресс от воздействия этих устройств). В
данном случае было применено калькирование в отношении структуры всего
29
неологизма и его первого компонента, а также транскрипция в отношении
второго [Там же].
Е.В. Разова проводила исследование в области немецких неологизмов
тематической группы «Bildung» и представила в качестве результата
несколько типичных с точки зрения словообразовательного и компонентного
анализа
способов
перевода
неологизмов,
выраженных
именем
существительным [Разова, 2016, с. 102]:
1)
атрибутивное
словосочетание:
die
Gebärdensprachschule
–
сурдологическая школа;
2) имя существительное с атрибутивным словосочетанием: die
Sprachstandsfeststellung
–
установление
языковых
способностей
(дошкольников);
3)
имя
существительное
с
причастным
оборотом:
der
Schulformwechsler – ученик, переходящий в школу другого типа;
4) предложная конструкция: der Gutenotenhype – ажиотаж вокруг
хороших оценок.
Лингвист
подчёркивает,
что
некоторые
неологизмы
требуют
дополнительного пояснения, так как обычный перевод не раскрывает их
значения: например, die Restesammelschule – это школа, которая собирает
учеников, не принятых в другие учебные заведения (более высокого ранга)
[Там же, с. 103].
Таким образом, становится ясно, что при переводе новых лексических
единиц,
образованных
одним
из
наиболее
продуктивных
способов
образования неологизмов в немецком языке – словосложением, используется
преимущественно описательный перевод.
В.С. Майер удалось выделить некоторые приёмы перевода немецких
аббревиатур-неологизмов в общественно-политических текстах. Например,
при переводе политических организаций и партий иностранное сокращение
нередко передаётся его русским эквивалентом: AfD (Alternative für
Deutschland) – АдГ (Альтернатива для Германии) [Майер, 2018, с. 31].
30
Транслитерация широко применяется для передачи заимствованных
аббревиатур: PEGIDA (Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des
Abendlandes) – ПЕГИДА (Патриотические европейцы против исламизации
Запада) [Там же].
Транскрипция используется для перевода слов, отражающих текущие
экономические и политические реалии: Brexit (Austritt Großbritanniens aus der
Europäischen Union) – Брекзит [Там же, с. 31-32].
Описательный приём перевода сокращений применим в тех случаях,
когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает
аббревиатура: OPAL (Ostsee-Pipeline-Anbindungsleitung) – газопровод OPAL
[Там же, с. 32].
В качестве самого распространенного способа перевода аббревиатурнеологизмов В.С. Майер называет передачу иностранного сокращения
русским эквивалентом [Там же].
Таким образом, при переводе неологизмов в текстах СМИ следует
помнить об особенностях публицистического стиля ИЯ и сопоставлять его с
аналогичным функциональным стилем в ПЯ, а также пользоваться
двуязычным словарём неологизмов. В случае отсутствия последнего или
отсутствия в словарях вообще данного неологизма необходимо убедиться в
правильности понимания смысла неологизма для дальнейшего подбора
адекватного эквивалента. Кроме того, при переводе неологизмов следует
опираться на переводческие форумы и разного рода исследования в области
перевода безэквивалентной лексики.
1.6 Выводы по главе 1
В первой главе нами были рассмотрены определения неологизмов с
точки зрения разных лингвистических теорий. Опираясь на дефиницию
Н.З. Котеловой, мы вывели рабочее определение неологизмов, которое будет
31
использоваться в данной работе: неологизмы – это слова, значения слов или
идиомы, возникшие в языке в определённое время и воспринимаемые хотя
бы частью того или иного языкового коллектива как новые.
В данной работе также были представлены несколько классификаций
неологизмов по типу языковой единицы и по способу их образования,
принадлежащие немецким и отечественным лингвистам. Классификации
Д. Штеффенс
и
О.А. Никитиной
были
взяты
за
основу
ввиду
их
релевантности. Согласно классификации неологизмов по типу языковой
единицы указанных авторов все неологизмы подразделяются на: 1)
неолексемы; 2) неолексемы-фразеологизмы и 3) неозначения.
Согласно
классификации
неологизмов
по
способу
образования
Д. Штеффенс и О.А. Никитиной существуют следующие способы: 1)
сложные слова: а) детерминативный композит; б) контаминация; 2)
производные слова: а) эксплицитный дериват; б) конверсия; 3) глагольные
единицы с превербами; 4) сокращённые слова и 5) симплексы или
непроизводные слова.
Отдельно от словообразовательных типов выделяются заимствования.
Кроме того, нами были рассмотрены функции неологизмов в
современной немецкой прессе. Было установлено, что функции лексики
публицистического стиля тесно связаны с функциями, которые выполняет
сам функциональный стиль. Чаще всего неологизмы выполняют в газетных
текстах назывную функцию, функцию дифференциации терминов и
понятий, а также функцию придания тексту экспрессивности и
выразительности.
В разделе 1.4 также были рассмотрены языковые особенности
современной немецкой прессы. По мнению Х.-Х. Люгера, к ним относятся:
массовое использование новых обозначений, сдвиг частоты употребления
слов, а также наличие большого количества терминов и заимствований.
Наконец, были рассмотрены вопросы перевода неологизмов в газетных
текстах. Было определено, что единых правил перевода неологизмов не
32
существует.
Переводчик
должен
пользоваться
двуязычным
словарём
неологизмов либо подбирать эквивалент, исходя из типа данного слова. При
этом самым важным является верное понимание переводчиком смысла
неологизма.
Далее мы проанализируем словарь неологизмов 2010-ых годов XXI
века, разрабатываемый Институтом немецкого языка (г. Мангейм) и
представленный на сайте www.owid.de. Опираясь на описанные выше
классификации, будет выполнен поиск примеров употребления неологизмов
в газетных текстах, а также решён вопрос переводимости данных
лексических единиц.
33
2 Неологизмы 10-х годов XXI века и способы их перевода с немецкого
на русский язык
В качестве лексикографического источника для данной работы нами
был выбран словарь неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый
Институтом немецкого языка (г. Мангейм). Данный словарь, наряду с
другими,
находится
Informationssystem
на
Deutsch),
портале
OWID
посвящённом
(Das
Online-Wortschatz-
корпусной
лексикографии.
Каждый из словарей, находящихся на портале, является отдельной
разработкой и постоянно актуализируется. Подтверждением тому является
следующий факт: в октябре 2018 года в словаре неологизмов было
зарегистрировано 172 лексические единицы, однако в конце января 2019 года
словарь содержал уже 224 словарные статьи.
В данной работе мы будем также опираться на последний печатный
немецко-русский словарь неологизмов 1991-2010 годов Д. Штеффенс и
О.А. Никитиной
[Steffens,
Nikitina,
2016].
Указанный
словарь
позиционируется авторами как специальный двуязычный словарь пассивного
типа для русскоязычного пользователя и призван дополнить существующие
немецко-русские словари общей лексики [Штеффенс, 2010, с. 33]. Его основу
составляет первый большой одноязычный словарь неологизмов немецкого
языка, который существует как в электронном, так и в печатном виде
[Herberg, Kinne, Steffens, 2004]. Электронная версия словаря доступна на
сайте Мангеймского института немецкого языка. Главной отличительной
чертой указанного словаря от других двуязычных и одноязычных словарей
является антропологическая ориентированность, то есть описание живого
языка, данного в реальном употреблении и ориентированного на языковое
сознание человека [Никитина, 2015, с. 89-90].
Исходя из опыта Д. Штеффенс и О.А. Никитиной в написании
двуязычного словаря неологизмов, следует подчеркнуть, что новизна
данного исследования заключается в возможном использовании данной
34
работы в дальнейшем составлении немецко-русского словаря неологизмов
10-х годов XXI века.
В данной главе нами будут рассмотрены следующие аспекты изучения
неологизмов 10-х годов XXI века в современной немецкой прессе:
1) обзор анализируемого словаря новейших неологизмов;
2) тематические группы новейших неологизмов;
3) описание
неологизмов
в
соответствии
с
выбранными
классификациями по типу языковой единицы и по способу
образования;
4) функционирование новейших неологизмов в текстах немецкой
прессы;
5) анализ перевода новейших неологизмов.
2.1 Обзор немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века
и их тематические группы
Словарь неологизмов системы OWID включает в себя 3 словаря
неологизмов, которые разделены по принципу временных отрезков. Нами
был выбран самый актуальный из них – 10-е годы XXI века. Как уже было
сказано ранее, на сегодняшний день данный словарь содержит 224 словарные
статьи, однако для данной работы нами было выбрано 172 лексические
единицы, зафиксированные в начале исследования.
В каждой языковой статье в зависимости от единицы представлена
следующая
информация
о неологизме: вариант чтения,
частотность
употребления (в виде графика), тип языковой единицы, вариант формы,
варианты написания, словообразование, период возникновения в языке,
значение и использование, грамматические аспекты.
На основании данных о варианте чтения и значении неологизма в
исследуемом словаре были выделены следующие тематические группы (в
35
скобках для каждой группы приведено соответствующее ей количество
неологизмов):
1) «Интернет и СМИ» (37): „Gefällt mir“, Buttonlösung, whatsappen;
2) «Общество» (26): Biodeutscher, Gettofaust, Gruselclown;
3) «Техника» (24): wischen, 3-D-Drucker, dampfen;
4) «Питание» (17): Flexitarier, Craftbier, Streetfood;
5) «Политика и законы» (16): merkeln, Occupybewegung, Merkelraute;
6) «Экономика» (16): Bitcoin, BFD, Flexirente;
7) «Транспорт» (12): autonomes Fahren, Foodtruck, Reichweitenangst;
8) «Внешность и одежда» (8): Hipsterbart, Loop, Tunnel;
9) «Спорт» (6): Cross-fit, falsche Neun, Natural Running;
10) «Окружающая среда» (4): Fukushima-Effekt, Upcycling, fracken;
11) «Оборона и оружие» (3): autonome Waffensysteme, Killerroboter,
Lieferdrohne;
12) «Отдых и развлечения» (3): Glamping, Spoiler, spoilern.
Было выявлено, что самыми малочисленными категориями являются
«Оборона и оружие» и «Отдых и развлечения», каждая из них содержит по
три неологизма, приведённые в списке выше.
Следует уточнить, что выделенные нами тематические группы не
являются замкнутыми, то есть слово из одной категории может входить и в
другие. Например, слово Buttonlösung из тематической группы «Интернет и
СМИ» может быть также распределено в категорию «Политика и законы»,
так как данное слово обозначает закон онлайн-шоппинга, согласно которому
продавец в Интернете обязан размещать всю необходимую информацию о
товаре рядом с кнопкой, нажатие на которую означает заключение договора
купли-продажи.
Самыми
многочисленными
тематическими
группами
являются:
«Интернет и СМИ» – 37 слов, за ней следует категория «Общество» – 26
слов, далее «Техника» – 24 слова. Ниже представлена диаграмма, на которой
36
можно увидеть, насколько инновативна та или иная сфера жизни
современного человека.
Интернет и СМИ
40
Общество
35
Техника
30
Питание
Политика/законы
25
Экономика
20
Транспорт
15
Внешность/одежда
Спорт
10
Окружающая среда
Отдых/развлечения
5
Оборона/оружие
0
Рисунок 1 - Тематические группы немецких неологизмов 10-х годов XXI века
Исходя из полученных данных, мы можем сделать вывод, что больше
всего новых слов появляется в сфере «Интернет и СМИ». Следовательно,
данная сфера на сегодняшний день развивается быстрее и эффективнее, чем
другие. В следующем разделе мы проанализируем новейшие неологизмы с
точки зрения рассмотренных в первой главе классификаций, а также на
основании данных о типе языковой единицы и словообразовании, указанных
в анализируемом словаре.
2.2 Классификации новейших неологизмов немецкого языка по типу
языковой единицы и способу образования
Согласно классификации неологизмов по типу языковой единицы
Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, а также с опорой на данные анализируемого
словаря были выделены следующие виды неологизмов [Steffens, Nikitina,
2016, S. 12]:
37
1. Первую и самую многочисленную группу составляют неолексемы
(150 неологизмов). Это такие новые слова, которые в единстве формы и
значения не входили в словарный состав немецкого языка до этого времени:
„Gefällt mir“-Button, Antänzer, Doodle. Например, неологизм
Doodle
обозначает швейцарский онлайн-календарь для управления временем и
координации встреч. Он работает с 2007 года. Следовательно, данное слово в
таком значении впервые появилось в мире в 2007 году и стало
использоваться в немецком языке по мере применения данного приложения
(немецкий язык является одним из четырёх государственных языков в
Швейцарии).
2. Следующую группу представляют неозначения (12 неологизмов).
Это слова, которые помимо основного значения приобрели ещё одно:
Bezahlschranke, Computeruhr, dampfen. Например, в случае неологизма
dampfen изначальное значение данного глагола – испускать пар, мы можем
сказать das Wasser dampft – от воды идёт пар. На сегодняшний день для
современного человека и, в особенности, для молодых людей это слово имеет
дополнительный смысл – курить электронную сигарету, парить.
3.
К
самой
малочисленной
группе
относятся
неолексемы-
фразеологизмы (10 неологизмов). Так же, как и неолексемы, это недавно
вошедшие в немецкий язык устойчивые выражения с особой формой и
значением: hätte, hätte Farradkette; grüner Smoothie; ziemlich beste X
(существительное).
Например,
фразеологизм
grüner
Smoothie,
обозначающий напиток, содержащий измельчённые в блендере только
зелёные фрукты и овощи, стал все чаще встречаться в новостных статьях по
теме «Питание», когда в моду вошёл вегетаринский и веганский стиль жизни.
В свою очередь, неолексемы и неозначения могут иметь различное
строение с точки зрения словообразования.
Согласно классификации неологизмов по способу образования, а также
с опорой на данные анализируемого словаря о словообразовании были
выделены следующие группы [Steffens, Nikitina, 2016, S. 53-55]:
38
1. К группе сложных слов относится всего 63 неологизма, причём 6 из
них образованы контаминацией (Arabellion, Blockupy, Flexitarier), а
остальные, то есть 57 неологизмов, относятся к детерминативным
композитам (Garagengold, Hochfrequenzhandel, Inklusionskind).
При этом следует подчеркнуть, что одно из 63 сложных слов помечено
в словаре как псевдоанглицизм – неологизм Fakeshop. Псевдозаимствования
– это такие слова, которые отвечают критериям иноязычных, или
заимствованных из других языков, слов, но на самом деле заимствованиями
не являются [Нефедова, 2017, с. 140]. Соответственно, псевдоанглицизмы –
это псевдозаимствования, созданные в исходном языке из лексического
материала английского языка. Таким образом, в данном случае в немецком
языке были соединены два английских слова fake и shop, однако в самом
английском языке такого словосочетания в единстве формы и значения не
существует. Ю.В. Кобенко утверждает, что появление таких слов в языке
продиктовано
преимущественно
экстралингвистическими
причинами
[Кобенко, 2016, с. 29-30]. Это значит, что псевдозаимствования и
псевдоанглицизмы, в частности, появляются в немецком и иных языках под
влиянием моды на тот или иной язык.
2.
К следующей группе
относятся
производные
слова
–
14
неологизмов. Они подразделяются на слова, образованные конверсией
(dampfen, Fingerwisch, merkeln), и эксплицитные дериваты (Antänzer,
Dampfer,
entfolgen).
Было
выявлено
8
неологизмов,
образованных
конверсией, и 6 эксплицитных дериватов. Рассмотрим по одному примеру из
каждой группы подробнее.
Неологизм merkeln был образован путём перехода существительного –
фамилии федерального канцлера Германии Ангелы Меркель – в другую
часть речи, а именно в глагол с помощью окончания -n.
В случае
с
эксплицитным
дериватом
entfolgen
присоединение
приставки ent- к глаголу folgen дало значение ‘отписываться в социальной
сети’, так как префикс ent- придаёт глаголам значение удаления, движения от
39
исходной точки, бегства откуда-либо, от кого-либо при основах глаголов
движения [Словарь словообразовательных элементов немецкого языка, 2000,
с. 127].
3. Следующими были выделены сокращённые слова – 11 неологизмов.
Из них 4 – инициальные аббревиатуры (BFD, ESM, BRICS), 3 – слоговые
аббревиатуры (Leo, Bufdi, GroKo). Остальные 4 неологизма представляют
собой сокращённые слова, причём 3 из них являются сокращениями
неологизмов, уже присутствующих в корпусе: „Gefällt mir“ – „Gefällt mir“Button, Chia – Chiasamen.
4. Словарём отмечена только одна глагольная единица с превербом –
aufpoppen. В данном случае к онемеченному английскому глаголу to pop
присоединяется префикс auf-, имеющий, помимо других, значение открытого
состояния, открывания, разъединения, развёртывания чего-либо [Словарь
словообразовательных элементов немецкого языка, 2000, с. 71]. Таким
образом, неологизм aufpoppen означает ‘открыть какое-либо заведение (чаще
всего в необычном месте), следуя тренду, моде’.
5. В выделенном нами корпусе находим также только один симплекс,
то есть непроизводное слово – Kachel. В ходе технического прогресса данное
слово с первоначальным значением ‘кафель’ приобрело новое – ‘визуально
выделенный прямоугольный элемент на экране компьютера’. Теперь данный
неологизм может стать основой для других неологизмов-производных слов в
этой области компьютерной техники.
6. Следующую группу формируют слова, не вошедшие ни в одну из
вышеперечисленных групп. Это неологизмы, которые равновероятно могли
быть образованы в немецком языке или могли быть заимствованы. Таких
случаев (назовём их нечёткие случаи в определении способа образования) в
словаре насчитывается 8. Например, составители анализируемого нами
словаря предполагают, что глагол entfreunden может быть образован ввиду
отсутствия антонима для глагола befreunden и по аналогии с такой
антонимичной парой, как belüften/entlüften, либо является калькой от
40
английского to unfriend. Следующим примером нечеткого определения
способа образования неологизма является неологизм Youtuber. Это слово
может являться производным немецким словом, образованным с помощью
присоединения
суффикса
-er
к
названию
видеохостинга,
либо
заимствованием из английского языка (англ. youtuber).
7. В словарных статьях остальных 64 слов отсутствует пункт
«Словообразование». Данные неологизмы образуют группу заимствований:
Bitcoin, Emoji, Retweet и др.
Следует отметить, что многие из них постепенно ассимилируются в
немецком языке [Омельченко, 2010, с. 25]:
1) в
орфографии:
заимствованные
из
английского
языка
существительные пишутся с большой буквы (примеры см. выше);
английская буква c заменяется на немецкую k (Kopter); несколько
отдельных английских слов становятся немецким композитом
(Paywall, Veggieday, Streetfood);
2) в
морфологии:
den
Cakepop
in
die
Schokolade
tunken,
заимствованное из английского языка слово Cakepop получает
артикль мужского рода и склоняется по правилам немецкой
грамматики.
Фонетической ассимиляции зафиксировано не было, то есть все
новейшие неологизмы немецкого языка, пришедшие в него из других языков,
произносятся
так,
как
того
требует
фонетика
исходного
языка,
приспособления к правилам произношения немецкого языка не происходит.
Соотношение между способами образования новейших неологизмов
немецкого языка можно проследить на следующей диаграмме.
41
Заимствования
70
Сложные слова
60
Производные слова
50
40
Сокращённые слова
30
Нечёткие случаи
20
Симплекс
10
Глагольные единицы с
превербами
0
Рисунок 2 - Способы образования новейших немецких неологизмов
Кроме того, следует отметить, что, несмотря на отсутствие в
анализируемом словаре неологизмов специальных пометок о равновероятном
появлении слова путём перевода с другого языка, мы предполагаем наличие
в представленном корпусе помимо чистых заимствований различных калек и
полукалек преимущественно английских слов и образований по аналогии с
английским языком. Примером кальки может послужить неологизм „Gefällt
mir“, который, по нашему мнению, появился в немецком языке посредством
перевода английского слова like. Соответственно, неологизм „Gefällt mir“Button может быть полукалькой, так как при переводе английского like button,
слово button не было переведено. В качестве примера образования по
аналогии могут выступить неологизмы dampfen и Dampfer. Возможно,
именно ввиду необходимости создания аналогов английских слов to vape и
vapor в немецком языке данные слова получили новые дополнительные
значения. Такое предположение становится вполне возможным вследствие
активного использования немцами в речи вышеуказанных английских слов
вместо немецких неологизмов-аналогов.
Таким образом, в выделенном нами корпусе немецких неологизмов 10х годов XXI века в качестве преобладающего типа языковой единицы
выступает неолексема. А из способов образования неологизмов в немецком
42
языке на данный момент самым продуктивным является словосложение (63
слова). Заимствование стоит в одном ряду со способами образования
неологизмов, так как является одним из самых распространённых путей
пополнения немецкого языка новыми словами (64 чистых заимствований).
Кроме того, наличие в исследуемом словаре, помимо чистых заимствований,
большого количества калек и полукалек, а также образований по аналогии с
английскими словами подтверждает мнение о насыщении современного
немецкого языка англо-американизмами.
2.3 Функции новейших неологизмов в немецкой прессе и способы их
перевода
Далее перед нами стояла задача выявления функций неологизмов в
немецкой прессе и решения вопроса их переводимости. Для этого нами
выполнялся поиск источников материала в Интернете, представленных на
двух языках – немецком и русском. В качестве основного источника
русскоязычного материала нами был выбран сайт www.inopressa.ru. Данный
сайт содержит переводы статей с иностранных языков, в которых пишут о
России, а также о наиболее важных событиях в той или иной стране или в
мире.
Следует
заметить,
что
при
поиске
неологизмов
на
сайте
www.inopressa.ru не составило большого труда обнаружить перевод слов,
относящихся к тематическим группам «Политика и законы» и «Интернет и
СМИ». Затруднения вызвали неологизмы групп «Питание» и «Внешность и
одежда»: были найдены единичные примеры таких слов и, соответственно,
их перевод. По этим данным можно судить об источнике русскоязычного
материала: наиболее актуальной для русскоязычного читателя, по мнению
работников данного сайта, является информация из политической сферы, а
также из мира Интернета.
43
Таким
неологизмов,
образом,
были
выполненные
зафиксированы
опытными
переводы
26
переводчиками
новейших
для
сайта
www.inopressa.ru. В случае, если тот или иной неологизм был переведен
несколько раз, то для сопоставления его переводов, осуществлённых
разными авторами, были выбраны две-три двуязычные статьи. Возможный
перевод остальных неологизмов был выполнен самостоятельно с опорой на
имеющиеся двуязычные статьи, немецко-русский словарь неологизмов
Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, данные переводческих форумов, статей
переводчиков, русскоязычного Интернета, а также на собственные фоновые
знания.
В ходе анализа перевода новейших неологизмов было выявлено девять
способов их перевода (в скобках представлено количество неологизмов,
переведённых данным способом): описательный перевод (57 неологизмов),
калькирование (35), транслитерация (16), транскрипция (16), эквиваленты
(15), комбинирование нескольких приёмов перевода (13), приближенный
перевод (7), создание нового слова в русском языке (6), нулевой перевод (4).
Кроме того, зафиксированы случаи, когда было предоставлено несколько
переводов разными способами (3). Далее мы рассмотрим каждый из
представленных выше способов подробнее, попутно обращая внимание на
функционирование новейших неологизмов в текстах немецкой и русской
(переводной) прессы.
1. Описательный приём перевода является самым распространённым
ввиду специфики перевода неологизмов. Как уже было сказано в первой
главе,
неологизмы
часто
относят
к
безэквивалентной
лексике.
Следовательно, ввиду отсутствия эквивалента в ПЯ переводчик прибегает к
подробному описанию явления, появившегося в ИЯ, средствами ПЯ.
Примерами
неологизмов,
переведённых
таким
способом,
являются,
например, Grexit, GroKo, leaken, liken. Так, неологизм Grexit был передан в
переводе на русский язык словосочетанием выход Греции из еврозоны, что
полностью отражает его значение, ср.:
44
Wie Putin mit dem Grexit Russlands Überlegenheit beweisen will [Focus,
2015].
Как Путин хочет доказать превосходство России с помощью выхода
Греции из еврозоны.
Данное предложение является заголовком статьи. Как известно,
заголовки статей должны быть яркими, броскими и обладать наибольшей по
отношению к остальному тексту экспрессией. Эта функция заголовка должна
также сохраняться и в переводе. По нашему мнению, в данном случае
переводчик
отдал
предпочтение
ясности,
то
есть
вместо
перевода
анализируемого неологизма броской транслитерацией он использовал его
полное значение. При этом экспрессия заголовка не была утрачена: на наш
взгляд, основное содержание заголовка заключается в том, что Путин хочет
доказать превосходство России над другими странами, и это уже привлекает
внимание читателя. В конечном счёте, данный неологизм так же, как его
перевод, выполняет в газетном тексте номинативную функцию, то есть
называет явление, которое когда-то появилось впервые.
2. Как показывает практика, при передаче неологизмов с одного языка
на другой активно используется такой способ перевода, как калькирование.
Переводя неологизм данным способом, переводчик может одновременно
передать примерное значение и сохранить часть экспрессии нового слова. К
неологизмам, переданным в русском языке калькированием, относятся,
например, „Gefällt mir“, arabischer Frühling, Ehe für alle, Fiskalpakt, grüner
Smoothie. В случае с „Gefällt mir“ речь идёт о немецкоязычной версии
социальной сети Facebook, где своё согласие, одобрение или удовлетворение
чем-либо можно выразить, нажав кнопку с таким названием. При передаче
указанного неологизма в русскоязычном тексте он был переведён дословно
как «Мне нравится», ср.:
Um die Aufmerksamkeit zu fesseln, setzen sie auf ein raffiniertes
Belohnungssystem. Zentrales Symbol dafür ist der „Gefällt mir“-Knopf, den
Facebook einst einführte [Der Tagesspiegel, 2018].
45
Чтобы удерживать внимание человека, они делают ставку на хитрую
систему вознаграждения. Главной здесь является кнопка «Мне нравится»,
которую когда-то ввёл Facebook.
Однако стоит отметить, что в русскоязычном Facebook данная кнопка
называется просто «Нравится». По нашему мнению, ввиду наличия рядом с
переводимым неологизмом слова Knopf – кнопка – переводчик был бы понят
читателем, если бы написал «Нравится» и вместе с тем приблизил бы
перевод к русскому читателю и его реальности.
Что касается функций неологизмов, то в данном случае „Gefällt mir“
выполняет номинативную функцию.
По нашему мнению, неологизмы, переведённые транслитерацией и
транскрипцией, обладают наибольшей экспрессией. Использование такого
приёма при переводе текстов прессы является наиболее эффективным для
привлечения внимания читателя. Однако данные способы не передают в ПЯ
всю полноту смысла неологизма в сравнении, например, с описательным
приёмом перевода.
3.
К
неологизмам,
переведённым
транслитерацией,
относятся,
например, следующие: Bitcoin, BRICS, Spoiler. Ср. в следующем примере
исходный вариант и перевод неологизма BRICS:
Schon seit Jahren liebäugelt Erdogan immer wieder mit engeren
Beziehungen zu Russland und asiatischen Staaten. Zuletzt dachte er laut über
einen Beitritt der Türkei zu der Gruppe der sogenannten BricsStaaten (Brasilien,
Russland, Indien, China und Südafrika) nach [Tagesspiegel, 2018].
«Эрдоган уже несколько лет заигрывает с возможностью сближения
как с Россией, так и с азиатскими странами. Недавно он вслух рассуждал о
вступлении Турции в ряды БРИКС…»
4.
Транскрибированием
были
переведены,
например,
Brexit,
Crowdfunding, Fracking, Hashtag, Selfie. Так, неологизм Brexit был переведён
как брекзит, ср.:
46
Sicherlich haben wir eine schwierige Situation durch das Aufkommen
antieuropäischer Kräfte in verschiedenen EU-Ländern. Und eine Entwicklung ist
wirklich bedrohlich für den europäischen Einigungsprozess: der Brexit [Die Welt,
2019].
Конечно,
мы
находимся
в
сложной
ситуации
в
связи
с
распространением антиевропейских сил в различных странах ЕС. Одна
ситуация
особенно опасна для
процесса европейского объединения:
«Брекзит».
В переводе неологизм дополнительно выделен кавычками, что
подчёркивает выполнение им номинативной функции и притягивает взгляд
читателя.
Транскрибирование
в
качестве
способа
перевода
данного
неологизма выбирает также лингвист В.С. Майер, что уже было упомянуто в
первой главе настоящей работы [Майер, 2018, с. 31-32].
Кроме того, представляется интересным передача в русском языке
немецкого неологизма Hashtag. Заимствование из английского языка
переводится на русский как хэштег. Вероятно, при первой попытке передачи
данного слова на русский язык переводчик решил сделать акцент на его
правильном произнесении, то есть именно через [э], а не [jэ] в русском языке.
Однако при транскрибировании неологизма Fracking используется буква «е»
– фрекинг, хотя должно произноситься по-прежнему через [э]. В английском
языке оба слова пишутся через букву «a», которую принято читать почти как
русский звук [э], однако, читая букву «е» в слове фрекинг, русский читатель,
не знающий всех тонкостей произношения английских слов, может
допустить ошибку. Ср.:
Der Hashtag wurde 2016 von der US-Amerikanerin Morgan Doane
verbreitet, im selben Jahr gründete sie mit der Bloggerin Erin Harding den
Houseplantclub, eine Online-Community für Pflanzenliebhaber, die heute mehr als
480.000 Abonnenten zählt und als Instagram-Sensation gilt [Kurier, 2019].
Хэштег #monsteramonday («понедельник монстры») впервые был
использован американкой Морган Доан в 2016 году. Тогда совместно с
47
блогером Эрин Хардинг она основала онлайн-сообщество, на которое
сегодня подписаны более 480 тыс. человек.
Fracking ist eine seit Jahrzehnten bewährte Technologie [Die Welt, 2013].
Что касается фрекинга, или, другими словами, гидравлического
разрыва пласта, то эта технология опробована ещё несколько десятилетий
назад.
Последний пример интересен также тем, что после транскрипции
самого неологизма даётся его пояснение, то есть, можно сказать,
применяются
два
приёма
перевода
сразу
–
транскрибирование
и
описательный перевод. Это можно объяснить тем, что по сравнению с
Hashtag неологизм Fracking имеет узкоспециальное распространение, то есть
может быть понятен только специалистам в области добычи природных
ископаемых и собственно бурения. Данный неологизм выполняет здесь
функцию дифференциации узкоспециальных терминов.
5. Для некоторых неологизмов из нашего корпуса всё-таки были
подобраны русские эквиваленты в переводе, например, для аббревиатуры
ESM – ЕСМ. Мы склоняемся к тому, что данная аббревиатура является
именно эквивалентом, а не транслитерацией. Такой вывод был сделан в
результате проведения аналогии с примером В.С. Майер в виде неологизма
AfD (cм. Глава 1, п. 1.5). В большинстве случаев неологизм ESM был
переведён соответствующей аббревиатурой, однако был также отмечен один
пример, в котором использовался описательный перевод и в скобках рядом
давался исходный вариант слова. Ср.:
1) …ist der Beschluss vom Wochenende Populismus pur, allein schon
deswegen, weil Zypern gar kein Geld vom deutschen Steuerzahler bekommt,
sondern einen rückzahlbaren Kredit vom Krisenfonds ESM [Tageszeitung, 2013].
…решение о помощи Кипру представляет собой «чистый популизм,
хотя бы потому, что Кипр получает не деньги налогоплательщиков, а
возвращаемый кредит от антикризисного фонда ЕСМ».
48
2) Als Eurozonen-Mitglieder zahlen die Osteuropäer ihren Beitrag für den
Rettungsfonds ESM – und der soll jetzt verausgabt werden, um ein Land zu retten,
in dem der Durchschnittslohn fast doppelt so hoch liegt wie etwa in Lettland
[Spiegel Online, 2015].
Будучи членами еврозоны, все восточноевропейские государства
платят взносы в Европейский стабилизационный механизм (ESM), а
сейчас его средства планируется пустить на спасение страны, в которой
средняя зарплата вдвое превышает таковую в Латвии…
В первом примере перевод неологизма аббревиатурой возможен ввиду
наличия предшествующего пояснения для него как в немецком, так и
русском языках: vom Krisenfonds ESM – от антикризисного фонда ЕСМ. Во
втором же случае слово Rettungsfonds в переводе было либо опущено, либо
заменено на описательный перевод самого неологизма.
6. Довольно часто применяются сразу несколько приёмов перевода
одного немецкого неологизма, так как зачастую это – композиты, состоящие
из нескольких разных слов, которые могут и переводиться по-разному. К
таким неологизмам, к примеру, относятся Femenaktivistin и Googlebrille.
Слово Femenaktivistin было переведено на русский язык как активистка
Femen. В данном случае первая часть слова, которая обозначает европейскую
организацию, отстаивающую права женщин, не была переведена. Тем
читателям переводной статьи, которым неизвестна данная информация,
придётся искать её дополнительно. Вторая часть слова была переведена
калькированием.
Кроме
того,
был использован приём
перестановки
компонентов сложного слова ввиду особенностей русского языка, ср.:
Femen-Aktivistin springt vor Kardinal Meisner nackt auf Altar [Spiegel
Online, 2015].
Рождественская служба в Кёльнском соборе: голая активистка
Femen вспрыгнула на алтарь.
7. В качестве примера приближенного перевода был выбран
неологизм Shitstorm. Перевод данного неологизма присутствует в статье
49
итальянской газеты Corriere della Sera [Corriere della Sera, 2013], где
описывается такое понятие, как Denglish – смесь немецкого и английского
языков. В данной статье неологизм переведён как поток дерьма:
Буквально shitstorm означает «поток дерьма».
Данный перевод не является калькированием, так как storm с
английского языка переводится не как поток, а как шторм, буря, гроза,
ураган. Данная замена была, возможно, произведена для удобства прочтения
русским читателем.
С.А. Пилипенко переводит данный неологизм описательным способом,
сглаживая вульгарную коннотацию – нецензурная брань в Интернете
[Пилипенко, 2016, с. 101].
8. Был также отмечен приём создания новых слов в ПЯ при переводе
немецких
неологизмов.
Примером
неологизма,
переведённого
таким
способом, может послужить слово Frutarier. По аналогии с вегетарианцем
данный неологизм может быть переведен как фрукторианец. Примеров
подобного перевода этого слова в прессе зафиксировано не было, однако
неологизм фрукторианец уже активно используется в сети Интернет.
Например, в социальных сетях зафиксирован хэштег «фрукторианец», а на
сайте frutarian.ru подробно рассказывается о том, что такое фрутарианство.
Неологизм фрукторианец обозначает человека, который питается только
фруктами и овощами, не вредя при этом самим растениям.
9. Отдельно был выделен такой приём, как нулевой перевод.
Проиллюстрируем это на примере неологизма WhatsApp. Данный неологизм
не был переведён ни в одной из найденных нами статьях, название
приложения было сохранено в своём исходном виде в тексте перевода, ср.:
Die Frau, der man in einem Büro in Berlin-Mitte gegenübersitzt, gibt es gar
nicht.
(…)
Sie
steht
in
keinem
Einwohnermelderegister,
keinem
Kraftfahrzeugverzeichnis, ist kaum bei Facebook, Twitter und Whatsapp … nicht
zu finden [Stern, 2019]…
50
Женщина, которая сидит в офисе в районе Берлин-Митте, не
существует. (...) Её не найти ни в регистре населения, ни в реестре
владельцев транспортных средств, ни в Facebook, Twitter или Whatsapp…
10. Последнюю группу новых слов составляют неологизмы, перевод
которых представлен в нескольких вариантах: Fake News, Like и ziemlich
beste X (существительное). Ярким примером такого неологизма является
Fake News. Данное слово было по-разному переведено в рамках даже одной
статьи, ср.:
1) Wie deutsche Soldaten Opfer von Fake-News-Attacken werden [Neue
Zürcher Zeitung, 2017].
Немецкие солдаты под атакой фейк-ньюс.
2) Dass die Fake-News-Attacken von Russland orchestriert sind, ist zwar
nicht erwiesen [Neue Zürcher Zeitung, 2017].
Конечно, пока что не доказано, что атаки посредством фейковых
новостей были организованы Россией.
В первом примере неологизм был переведён транскрибированием. По
нашему мнению, это сделано для привлечения внимания читателя и
достижения большей экспрессии. Далеко не каждый русский читатель знает,
что означает слово фейк-ньюс, ему захочется узнать и он станет читать
статью дальше. В данном случае неологизм, переведённый транскрипцией,
делает заголовок статьи ярким. Во втором случае неологизм находится в
самом тексте статьи и передан калькированием.
Ср. другие два примера также из одной статьи:
1) Bei Fake News gibt es wirklich nichts zu lachen [Die Welt, 2017].
Fake news – это не смешно.
2) Das Schlagwort Fake News ist neuerdings in aller Munde und macht eine
steile Karriere als modische Allerweltsvokabel [Die Welt, 2017].
Популярный термин fake news (фейковые, сфабрикованные новости –
Прим. ред.) сегодня у всех на устах.
51
В первом случае, в заголовке, используется нулевой перевод для
достижения большей экспрессии. Далее в первом же предложении в тексте
статьи редактор решает дать примечание, так как данный неологизм,
вероятно, показался ему не совсем понятным для русского читателя. В
данном случае перевод является комментирующим.
Таким образом, можно выделить следующие тенденции, выявленные
нами при изучении вопроса перевода неологизмов и их функционирования в
газетных текстах:
1. На сегодняшний день новейшие неологизмы немецкого языка,
встречающиеся
в
прессе,
зачастую
передаются
в
русском
языке
описательным переводом, так как для вышеуказанных неологизмов не
существует эквивалентов (всё ещё или вообще). Переводя неологизм
описательно, переводчик отдаёт предпочтение ясности, однако при этом
может утрачиваться экспрессивность нового слова.
2. Вторым по распространённости способом передачи неологизмов в
ПЯ является калькирование. Используя данный способ, можно сохранить
часть экспрессии нового слова, а также донести до читателя его суть.
3. Транскрибирование, транслитерация и нулевой перевод активно
используются при переводе неологизмов в заголовках статей. Переводы,
выполненные именно этими способами, по нашему мнению, могут привлечь
внимание читателя.
4.
Зачастую
немецкий
неологизм-композит
не
представляется
возможным перевести только одним способом перевода, в этом случае
применяется комбинированный перевод, имеющий место в переводе
безэквивалентной лексики вообще.
5. Анализ неологизмов в современной немецкой прессе показал, что
они
выполняют
следующие
функции:
функция
дифференциации
узкоспециальных понятий, придания газетному тексту экспрессивности и
выразительности, а также назывную функцию. Кроме того, стало ясно, что
52
выбор способа перевода неологизмов может зависеть от выполняемой ими
функции в газетном тексте.
2.4 Выводы по главе 2
Во второй главе, прежде всего, был сделан обзор исследуемого словаря
неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемого Институтом немецкого
языка (г. Мангейм) и находящегося на сайте www.owid.de.
Выбранный нами корпус неологизмов из этого словаря составил 172
лексические единицы. Все они предварительно были разделены на
тематические группы: «Интернет и СМИ», «Общество», «Техника»,
«Питание», «Политика и законы», «Экономика», «Транспорт», «Внешность и
одежда», «Спорт», «Окружающая среда», «Оборона и оружие», «Отдых и
развлечения». Выяснилось, что больше всего новых слов появилось в сфере
интернета и СМИ, меньше всего слов было отмечено в тематических группах
«Окружающая среда», «Оборона и оружие» и «Отдых и развлечения».
Следующим шагом в нашем исследовании стал анализ корпуса
неологизмов согласно изученным ранее классификациям неологизмов по
типу языковой единицы и по способу их образования Д. Штеффенс и
О.А. Никитиной. В качестве преобладающего типа языковой единицы среди
анализируемых немецких неологизмов 10-х годов XXI века выступает
неолексема (150 лексических единиц из 172 анализируемых). Самым
продуктивным способом образования неологизмов в немецком языке на
данный момент является словосложение (63 слова). Заимствование было
рассмотрено наряду со способами образования неологизмов, так как оно
является одним из самых распространённых путей пополнения словаря
немецкого языка (64 чистых заимствований). Кроме того, наличие в
исследуемом словаре, помимо чистых заимствований, большого количества
калек и полукалек, а также образований по аналогии с английскими словами
53
подтверждает мнение о насыщении современного немецкого языка англоамериканизмами.
Далее
было
изучено
функционирование
новейших
немецких
неологизмов, а также решён вопрос их переводимости. Абсолютное
большинство неологизмов из нашего корпуса были, так или иначе,
переведены на русский язык (количество непереведённых неологизмов
составило четыре лексические единицы). Было подтверждено мнение
большинства лингвистов о выполнении неологизмами в прессе функций
дифференциации
узкоспециальных
понятий,
придания
тексту
экспрессивности и выразительности, а также номинативной функции. Были
выявлены следующие тенденции перевода новейших неологизмов с
немецкого на русский язык.
1. Зачастую новейшие неологизмы немецкого языка, встречающиеся в
прессе, передаются в русском языке описательным переводом, так как для
анализируемых неологизмов ещё или вообще не существует эквивалентов в
ПЯ.
2. Вторым по распространённости способом передачи неологизмов в
ПЯ является калькирование. Используя данный способ, можно сохранить
часть экспрессии нового слова, а также донести до читателя его суть.
3. Транскрибирование, транслитерация и нулевой перевод активно
используются в качестве способа перевода неологизмов в заголовках статей.
Переводы, выполненные именно этими способами, по нашему мнению,
могут привлечь внимание читателя.
4.
Зачастую
немецкий
неологизм-композит
не
представляется
возможным перевести только одним способом перевода, в этом случае
применяется комбинированный перевод, нередко используемый в практике
перевода безэквивалентной лексики.
5. Стало ясно, что выбор способа перевода неологизмов может зависеть
от выполняемой ими функции в газетном тексте.
54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе на материале современной немецкой прессы были
рассмотрены особенности строения, функционирования и способы перевода
новейших неологизмов 10-х годов XXI века на русский язык.
Несмотря на активное изучение неологии данное явление нуждается в
дальнейшем
исследовании,
терминологической
следующих
базы.
систематизации
Понятие
теориях:
и
«неологизм»
стилистической,
унификации
рассматривалось
в
психолингвистической,
лексикографической, денотативной, структурной, а также
конкретно-
исторической теории Н.З. Котеловой. Однако в результате исследования мы
пришли к выводу, что изучение неологии в рамках только одной конкретной
теории не представляется возможным.
В первой главе было изучено понятие неологизма, рассмотрены
классификации неологизмов по типу лексической единицы и способу
образования, функции неологизмов в прессе, а также был обобщён опыт
перевода неологизмов отдельных авторов.
В настоящей работе мы опирались на определение неологизма,
выведенное на основании изученных дефиниций: неологизмы – это слова,
значения слов или идиомы, возникшие в языке в определённое время и
воспринимаемые хотя бы частью того или иного языкового коллектива как
новые.
Неологизмы могут быть классифицированы согласно различным
принципам: по типу языковой единицы, по новизне языковой единицы, по
виду
обозначаемой
реалии
и
по
способу
образования.
Наиболее
релевантными для данной работы стало рассмотрение классификаций
неологизмов по типу языковой единицы и способу образования. Обе
выбранные
нами
классификации
принадлежат
Д. Штеффенс
и
О.А. Никитиной, авторам последнего печатного немецко-русского словаря
неологизмов:
55
1. Согласно их классификации неологизмов по типу языковой единицы
выделяются неолексемы, неолексемы-фразеологизмы и неозначения;
2. Выделяют следующие способы образования неологизмов: 1)
сложные слова: а) детерминативный композит; б) контаминация; 2)
производные слова: а) эксплицитный дериват; б) конверсия; 3) глагольные
единицы с превербами; 4) сокращённые слова и 5) симплексы или
непроизводные слова.
Современные
газетные
тексты
на
всех
языках
мира
пестрят
неологизмами. Неологизмы призваны выполнять в прессе такие функции, как
функция дифференциации узкоспециальных понятий, функция придания
газетному тексту экспрессивности и выразительности, а также назывная
функция.
Изучив
различные
работы
по
способам
перевода
немецких
неологизмов, мы пришли к выводу, что переводчик должен осуществлять
перевод с помощью двуязычного словаря неологизмов. В случае отсутствия
словаря переводчик должен выполнить перевод самостоятельно, но при этом
необходимо верно понимать смысл переводимого им неологизма.
Во второй главе нами был проанализирован корпус неологизмов 10-х
годов XXI века, разрабатываемый Институтом немецкого языка (г. Мангейм).
Корпус составил 172 единицы.
Первым шагом в анализе стало распределение всех исследуемых
неологизмов по следующим тематическим группам: «Интернет и СМИ»,
«Общество», «Техника», «Питание», «Политика и законы», «Экономика»,
«Транспорт», «Внешность и одежда», «Спорт», «Окружающая среда»,
«Оборона и оружие», «Отдых и развлечения». Тематический анализ
неологизмов показал наибольшую наполненность группы «Интернет и
СМИ», наименьшую – групп «Оборона и оружие» и «Отдых и развлечения».
Далее все исследуемые неологизмы были проанализированы согласно
выбранным классификациям Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Что касается
типов неологизмов, в представленном корпусе насчитывается больше всего
56
неолексем
(150
лексических
единиц),
меньше
всего
–
неолексем-
фразеологизмов (10 единиц).
Исследование способов образования неологизмов выявило, что самым
продуктивным из них является словосложение (63 лексические единицы). В
словаре
неологизмов
присутствует
также
большое
количество
заимствованных слов (64 единицы), что подтверждает мнение о насыщении
современного немецкого языка англо-американизмами.
Следующим шагом в исследовании стало рассмотрение функций и
способов перевода неологизмов в немецкой прессе. Было подтверждено
мнение большинства лингвистов о функциях, выполняемых неологизмами в
прессе. Кроме того, были выявлены следующие способы передачи немецких
неологизмов в русском языке: описательный перевод (57 неологизмов),
калькирование (35), транслитерация (16), транскрипция (16), эквиваленты
(15), комбинирование нескольких приёмов перевода (13), приближенный
перевод (7), создание нового слова в русском языке (6), нулевой перевод (4).
Несмотря на отсутствие эквивалентов для большинства из исследуемых
неологизмов, бо́льшая часть лексем была переведена на русский язык.
Перспективой исследования в данной области может стать дальнейшее
изучение перевода неологизмов на основании бо́льшего корпуса единиц и
двуязычного
материала,
так
как
ввиду
ограниченности
выпускной
квалификационной работы нами был проанализирован только один источник
такого типа, а именно сайт www.inopressa.ru. Кроме того, отдельно могут
быть
исследованы
неологизмы
англо-американского
происхождения,
образование калек и полукалек английских слов в немецком языке,
образования по аналогии с английским языком, причины их появления и
способы их адекватного перевода на русский язык в том или ином жанре.
57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Corriere della sera [Risorsa elettronica]. – Dati elettronici. – Milano,
2019. – URL: https://www.corriere.it/ (Data di ricorso: 13.06.2019).
2.
Der Tagesspiegel [Die elektronische Ressource]. – Die elektronische
Ressource. – [S. l., s. a.]. – URL: https://www.tagesspiegel.de/ (Das Datum des
Zuganges: 13.06.2019).
3.
Die Welt [Die elektronische Ressource]. – Die elektronische
Ressource. – [S. l., s. a.]. – URL: https://www.welt.de/ (Das Datum des Zuganges:
13.06.2019).
4.
FOCUS Online [Die elektronische Ressource]. – Die elektronische
Ressource. – [S. l., s. a.]. – URL: https://www.focus.de/ (Das Datum des Zuganges:
13.06.2019).
5.
Inopressa [Электронный ресурс] : Иностранная пресса о событиях
в России и в мире. – Электрон. дан. – [Б. м., 1999-2019]. – URL:
https://www.inopressa.ru/ (дата обращения: 13.06.2019).
6.
Kurier [Die elektronische Ressource]. – Die elektronische Ressource.
– [S. l., s. a.]. – URL: https://kurier.at/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
7.
Neue Züricher Zeitung [Die elektronische Ressource]. – Die
elektronische Ressource. – [S. l., s. a.]. – URL: https://www.nzz.ch/ (Das Datum
des Zuganges: 13.06.2019).
8.
Spiegel Online [Die elektronische Ressource]. – Die elektronische
Ressource. – [S. l., s. a.]. – URL: https://www.spiegel.de/ (Das Datum des
Zuganges: 13.06.2019).
9.
Stern [Die elektronische Ressource]. – Die elektronische Ressource. –
[S. l., 2019]. – URL: https://www.stern.de/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
10.
Tageszeitung [Die elektronische Ressource]. – Die elektronische
Ressource. – [S. l., s. a.]. – URL: http://taz.de/ (Das Datum des Zuganges:
13.06.2019).
58
11.
ресурс]
Андриенко В. П. Трудности перевода неологизмов [Электронный
/
В.
П.
Андриенко,
Е.
Ю.
Шеф.
–
URL:
https://scientificmagazine.ru/images/PDF/2017/17/trudnosti-perevodaneologizmov.pdf (дата обращения: 10.02.2019).
12.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.:
Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
13.
Голикова К. С. Критерии определения окказионализмов (на
материале современной немецкой прессы) // Философия и наука в культурах
Запада и Востока: по материалам II Всероссийской научной конференции с
международным участие (6-7 июня 2018 г.) / отв. ред. Е. В. Тихонова. –
Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2018. –
С. 122–123.
14.
Голикова К. С. Новейшие неологизмы в немецкой прессе и
способы их образования (на материале словаря неологизмов 10-ых годов XXI
века системы OWID) // Сборник статей по материалам
Международной
научно-практической
конференции
молодых
VI (XX)
учёных
«Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» – [В печати].
15.
Дженкова
Е.
А.
Перевод
безэквивалентной
лексики
в
современной немецкой художественной литературе [Электронный ресурс] //
Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета
им. Н. А. Добролюбова. – Выпуск 21. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО
«НГЛУ», 2013. – С. 69–78. – Электрон. версия печат. публ. – Доступ из науч.
электрон. б-ки «eLIBRARY.RU».
16.
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. –
Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
17.
Жукова С. В. Основные тенденции в образовании неологизмов
(на примере экономических текстов) [Электронный ресурс] // Исследование
различных направлений современной науки. VIII Международная научнопрактическая конференция. – М.: Издательство «Олимп», 2016. – С. 343–347.
59
18.
Злобин А. Н. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого
языков на русский : Электронное учебно-методическое пособие / А. Н.
Злобин, А. В. Пузаков. – Мордов. гос. ун-т. – Саранск, 2015. – 54 с.
19.
Инжечик А. А. Образование неологизмов в политической
терминологии современного немецкого языка // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – №1(67): в 2-х ч. – Ч.
1. – с. 108–113.
20.
Исакова С. Н. Окказиональная лексика немецкого языка //
Научно-технический вестник СПбГУ ИТМО. Исследования в области
гуманитарных наук / Главный редактор д.т.н., профессор В. Н. Васильев. –
СПб: СПбГУ ИТМО, 2006. – Выпуск 27. – С. 165–171.
21.
Калинин А. В. Лексика русского языка [Электронный ресурс] :
учеб. пособие / А. В. Калинин. – 2-ое изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 320
с.
22.
Кобенко Ю. В. Экстралингвистический детерминизм природы
псевдозаимствований // Томский журнал ЛИНГ и АНТР. Tomsk Journal LING
& ANTHRO. – 2016. – № 1 (11). – С. 29–35. – Электрон. версия печат. публ. –
Доступ из науч. электрон. б-ки «eLIBRARY.RU».
23.
Козырев В. А. Русская лексикология: [учебное пособие для вузов
по направлению 540300 «Филологическое образование»] / В. А. Козырев, В.
Д. Черняк. – М.: Дрофа, 2004. – 285 с.
24.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253
с.
25.
Котелова Н. З. Избранные работы / Н. З. Котелова // Российская
академия наук; Институт лингвистических исследований. – СПб.: НесторИстория, 2015. – 276 с.
26.
Кузьмин С. Человек медийный: Технологии безупречного
выступления в прессе, на радио и телевидении / С. Кузьмин, О. Ильин. – М.:
Альпина Паблишерз, 2011. – 258 с.
60
27.
Майер
В.
С.
Стратификация
аббревиатур-неологизмов
в
общественно-политических текстах и особенности их перевода на русский
язык // Наука сегодня: реальность и перспективы [Текст] : материалы
международной научно-практической конференции, г. Вологда, 28 февраля
2018 г.– Вологда: ООО «Маркер», 2018. – в 2 частях. – Часть 2. – с. 31–32.
28.
Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. –
Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
29.
Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции,
семинары, практические занятия. Учебное пособие / Е. В. Медведева. – М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 448 с.
30.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.:
Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
31.
Нефедова Л. А. Псевдоанглицизмы в немецком и русском языках:
актуальные тенденции современного словообразования // Научный журнал
современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –
Воронеж: Воронежский государственный университет, 2017. – № 3 (35).– С.
140–151.
32.
Никитина О. А. Антропоцентрическая двуязычная неография: в
поисках лексикографической эквивалентности // Научный диалог. – 2015. –
№ 6 (42). – С. 88–106.
33.
Никитина О. А. Основные положения концепции немецко-
русского словаря неологизмов // Вестник Российского государственного
университета им. И. Канта. – Калининград: Балтийский федеральный
университет имени Иммануила Канта, 2010. – с. 33 – 40.
34.
Олейник О. В. Неологизмы немецкого языка: методические
рекондации / сост. О. В. Олейник. – Орск: Издательство ОГТИ, 2007. – 22 с.
35.
Омельченко
заимствованной
лексики
М.
в
С.
Особенности
текстах
СМИ
(на
функционирования
материале
текстов
немецкоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук / М. С.
Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
61
36.
Пилипенко С. А. Нестабильная лексика в сфере неологизмов в
аспекте международного образования // Международное образование и
межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения : Сборник трудов
международной научно-практической конференции / под ред. И. В.
Салосиной. – Томск: Дельтаплан, 2016. – С. 100–104.
37.
Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка
: учеб. пособие / Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. – М.:
Флинта, 2011. – 168 с.
38.
Попова Т. В. Русская неология и неография: учебное электронное
текстовое издание. – Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 2005. – 96 с.
39.
Радченко М. В. Причины и способы появления окказиональных
слов в языке прессы [Электронный ресурс] // Современные исследования
социальных проблем. – Электронный научный журнал, 2013. – №4(24). –
URL: www.sisp.nkras.ru (дата обращения: 09.02.2019).
40.
Разова Е. В. О проблеме перевода и толкования неологизмов
тематической группы «Bildung» // Современные проблемы социальногуманитарных наук. – Казань: ООО Научно-образовательный центр «Знание»,
2016. – С. 102–104.
41.
Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб.
пособие / Е.В. Розен. – М.: Высш. шк., 1991. – 96 с. – (Б-ка преподавателя).
42.
Романенко О. В. Неологизмы немецкого языка в учебной
литературе старшеклассников // Universum: Филология и искусствоведение :
электрон.
научн.
журн.
2016.
–
№
http://7universum.com/ru/philology/archive/item/3686
9(31).
(дата
–
URL:
обращения:
15.06.2019).
43.
Рублева О. С. Основные параметры типологии неологизмов
[Электронный ресурс] / О. С. Рублева, А. А. Свинцова, Е. В. Шкаликов //
Научный журнал «Advanced science». – Электрон. журн. – Киров: Вятский
государственный
университет,
2017.
62
–
URL:
http://advanced-
science.ru/assets/mgr/docs/4(2017)/%D0%93%D1%83%D0%BC/rublevasvincova-shkalikov.pdf (дата обращения: 21.05.2019).
44.
Скороходова Е. Ю. Роль и употребление неологизмов в
современных СМИ [Электронный ресурс] / Е. Ю. Сокроходова, М. М.
Щеголева // Активные проблемы гуманитарных и естественных наук. –
Научное издательство «Институт стратегических исследований», 2016. –
№5(3). – С. 73–78. – URL: https://publikacia.net/archive/2016/5/3 (дата
обращения: 09.02.2019).
45.
Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.
Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов [и др.]; Под рук. М.Д. Степановой. –
2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 536 с.
46.
Солганик Г. Я. Стилистика текста [Электронное издание]: учеб.
пособие / Г. Я. Солганик. – 12 изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2015. – 256 с.
47.
Степанова
М.
Д.
Лексикология
современного
немецкого
языка=Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache : Учеб. пособие для студ.
лингв. и пед. фак. высш. учеб. заведений / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева.
– 2-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.
48.
Фомина З. Е. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика
немецкого языка : учебное пособие для студентов, обучающихся по
специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / З.
Е. Фомина. – Воронеж: Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т, 2010. – 245 с.
49.
Хехерль А. А. Актуальные проблемы перевода немецких
публицистических
текстов
функционирование
языковых
на
русский
единиц
язык
разных
//
уровней.
Семантика
–
и
Иваново:
Ивановский государственный университет, 2015. – с. 372–375.
50.
Чертоусова С. В. Коммуникативный потенциал окказионализмов
в немецкоязычных заголовках экономических статей // Вестник Вятского
государственного гуманитарного университета. – Научное изд-во Вятского
гос. ун-та, 2016. – с. 85–90.
63
51.
Шалина Л. В. К вопросу о сущности неологизма в современной
лингвистике // Известия Пензенского государственного педагогического
университета им. В.Г. Белинского. – Пенза: Пензенский государственный
педагогический университет им. В.Г. Белинского, 2007. – №8. – С. 73–77.
52.
Шевелева Л. В. Лексикология современного немецкого языка:
Курс лекций: Учебное пособие / Л. В. Шевелева. – М.: Высш. шк., 2004. – 240
с.
53.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.
Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. Bussmann
H. Lexikon der Sprachwissenschaft. / H. Bussmann. – 2 Aufl. – Stuttgart: Alfred
Kröner Verlag, 1990. – 904 S.
54.
Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W.
Fleischer. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. – 327 S.
55.
Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W.
Fleischer, I. Barz. – Göttingen: Walter de Greyter, 2012. – 484 S.
56.
Holz L. Untersuchungen zu Neologismen in der Tagespresse:
Grundlagen, Erscheinungsformen und Funktionen / L. Holz. – 1 Aufl. –
Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller, 2009. – 120 S.
57.
Kleines
Wörterbuch
sprachwissenschaftlicher
Fachausdrücke
/
Bartschat B. [u. a.]. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. – 281 S.
58.
Lüger H.-H. Pressesprache / H.-H. Lüger. – 2., neu bearbeitete Aufl. –
Tübingen: Niemeyer, 1995. – 136 S.
59.
Neologismenwörterbuch
–
OWID
(Online-Wortschatz-
Informationssystem Deutsch) [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – [S. l., s.
a.].
–
URL:
https://www.owid.de/docs/neo/start.jsp
(дата
обращения:
13.06.2019).
60.
Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. – M.: Verlag für
fremdsprachige Literatur, 1959. – 467 S.
61.
Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T.
Schippan. – Tübingen: Niemeyer, 1992. – 310 S.
64
62.
Wortschatz
Steffens D. Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch. Neuer
im
Deutschen
1991–2010
[=
Немецко-русский
словарь
неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010] / D. Steffens, O.
Nikitina. – 2 Bde. – Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2016. – 598 S.
63.
Teubert W. Neologie und Korpus // Neologie und Korpus (Studien zur
deutschen Sprachen. Bd. 11); hrsg. von W. Teubert. – Tübingen: Günter Narr
Verlag, 1998. – 170 S.
65
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв