САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Петренко Юлия Витальевна
ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СЛУШЕТЛЕЙ
КУРСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Выпускная квалификационная работа
Образовательная программа
«Теория обучения иностранным языкам
и межкультурная коммуникация»
Профиль
«Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Павловская И.Ю.
Рецензент:
кандидат педагогических наук
Креер М.Я
Санкт-Петербург
2017
Содержание:
Введение…………………………………………………………………………...4
I ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА
ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.
1.1
Письмо
как
вид
речевой
деятельности…………………………………...11
1.2 Обучение письменной речи слушателей курсов английского языка…….19
1.3 Жанровая специфика письменной английской речи. Специфика
официально-деловых жанров текстов………………………………………….23
1.4 Современный англоязычный письменный профессионально-деловой
дискурс: значение, основные признаки. Основные типы современного
письменного
профессионально-
делового
дискурса…………………………...28
1.5 Инновационные технологии письменной профессионально-деловой
коммуникации……………………………………………………………………41
Выводы
по
главе
1………………………………………………………………..49
Глава 2 МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
СЛУШАТЕЛЕЙ КУРСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
2.1. Анализ учебников и учебных пособий, используемых при обучении
деловому
письму…………………………………………………………………54
2.2 Деловая корреспонденция: виды, особенности и характеристики……….73
2.2.1 Классификация деловых писем………………………………………75
2.3. Структура и основное содержание обучения элементам делового письма
на английском языке. Компоненты содержания и основы обучения деловой
переписке………………………………………………………………………...87
Выводы
по
главе
2……………………………………………………………...101
Заключение……………………………………………………………………..103
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ
ЛИТЕРАТУРА………………………………………..107
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ……………………………………………………114
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………...…………………………………………...115
Приложение 1…………………………………………………………………..115
Приложение 2…………………………………………………………………..124
Приложение 3…………………………………………………………………..134
Приложение 4…………………………………………………………………..136
Приложение 5………………………………………………………………….139
Введение
Английский язык является языком международного общения. Сфера
использования делового английского расширяется день ото дня. Реализуемые
в России социально-экономические преобразования обусловили частые
контакты
людей из разных стран мира. Миллионы граждан страны
осуществляют частные поездки и командировки, которые стали частью
жизни современного человека. Деловой английский помогает в чрезвычайно
важных областях взаимоотношений: между странами, предприятиями,
организациями, учреждениями, в обществе.
В XXI веке общество нуждается в людях, которые умеют качественно,
правильно
составлять
документацию,
проводить
презентации,
вести
переговоры с партнерами и т.д. Работники предприятий осознают
нынешнюю конкуренцию на рынке труда, в связи с открытием филиалов
крупных
иностранных
зарубежными
компаний
партнерами.
и
Одним
организацией
из
самых
сотрудничества
важных
с
критериев
профессиональной компетенции специалиста является владение деловой
письменной речью на английском языке.
Хотя, разговоры по телефону все еще играют огромную роль в
современной международной деловой жизни, но обмен письмами по
обычной или электронной почте является наиболее быстрым, часто
используемым и современным способом коммуникации и передачи
информации. Важно то, как написано письмо. В бизнесе успеха может
добиться тот, среди других обладает навыков обязательно обладает навыком
написания и ведения деловой и личной корреспонденции.
Электронным письмам присущ свой стиль, особенно если речь идёт о
деловой переписке, для которой характерна многоуровневая субординация.
Например, письма, написанные коллеге, знакомому, другу или незнакомому
человеку будут абсолютно разными.
Существует ряд объективных и субъективных причин для разработки
экспериментального курса для слушателей курсов английского языка к
деловому общению на английском языке в письменной форме, в том числе:
- введение профильно-ориентированного обучения английскому языку;
- подготовка к практическому владению языком в профессиональной сфере
деятельности, в том числе и в официально-деловой.
Исследования в области формирования умений деловой английской
речи позволили признать, что большинство сотрудников предприятий не
владеют подобными навыками и умениями в достаточной степени.
Целесообразность и актуальность разработки и создания программы
изучения
иностранного
языка
для
подготовки
специалистов
можно
подтвердить благодаря разработкам ученым, которые упоминали данную
проблему в своих исследованиях: И.Б. Вознесенский (1981), Н.И. Гез (1966),
Н.М. Громова (1993), И. Я. Мелех И.Я.(1993).
К сожалению письму, письменной речи уделяется гораздо меньше
внимания, чем устной форме обучению. Таким образом письмо, как вид
речевой
деятельности
в
теории
преподавания
недооценивается.
Современные исследователи в основном рассматривают письмо как средство
обучения остальным видам речевой деятельности: И.Д. Ибрагимов (2004),
Л.С. Пичкова
(2016), И.Н. Розина (2004), Е.И. Шапкарина (2007), Г.В.
Устинина (2010).
В учебниках по английскому языку для курсового обучения мы можем
обнаружить не большое количество заданий, обучающих написанию личного
и делового письма. Обычно эти упражнения сопровождаются краткой
характеристикой и образцом [5], [29], [34], [38], [39], [49], [50], [51], [58],
[64], [65], [67], [69], [71], [73], [75], [76].
Актуальность нашей работы определяется:
• развитием новых стандартов письменной деловой коммуникации ввиду
развития электронных видов общения;
• необходимостью овладения актуальными навыками деловой переписки
слушателями курсов английского языка и корпоративного сообщества;
• важностью
деловой
переписки,
как
неотъемлемой
части
жизни
современного человека;
• необходимостью детального изучения и анализа аспектов деловой
переписки для выявления факторов успешной коммуникации.
На основе этих актуальных проблем мы разработали методику
профильно-ориентированного обучения слушателей письменной деловой
речи на английском языке.
Гипотеза исследования состоит в следующем: процесс обучения
слушаетелей курсов английского языка письменной деловой речи будет
успешным если:
- будет основан на специально методически организованной системе
аутентичных текстов, а также будет опираться на соответствующую систему
упражнений;
- обучение будет компенсировать отсутствие опыта делового общения в
письменной речи на родном языке;
- будет способствовать развитию профильно-направленной лингвистической,
социокультурной,
прагматической,
межкультурной,
прагматической,
коммуникативной компетенции в письменной форме;
- будет способствовать повышению мотивации к изучению английского
языка и эффективности учебного процесса в целом.
Объектом
исследования
является
процесс
обучения
деловой
письменной речи слушателей курсов английского языка.
Предметом
исследования
является
выявление
эффективности письменной деловой речи в современном мире.
факторов
Цель исследования заключается в разработке методических основ
обучения письменной деловой речи и анализе экспериментального обучения
слушателей курсов делового английского языка уровня A2.
Основные задачи:
1. проанализировать литературу по теме исследования;
2. подробно описать виды документации в деловой корреспонденции;
3. установить особенности деловой письменной речи как объекта обучения;
4.установить
лингвистические,
социокультурные,
прагматические
особенности делового письма на английском языке;
5. создать экспериментальный комплекс упражнений по обучению деловой
письменной речи;
6. проанализировать результат обучения.
Методы исследования:
- анализ лингвистической и методической литературы, учебных и
справочных пособий;
-сбор и анализ материалов деловой письменной речи;
-метод педагогического наблюдения;
-наблюдение и проведение эксперимента;
- метод педагогического эксперимента.
Теоретико-методологической базой исследования явились работы:
Л. Васильева (1998), Н.Д. Гальскова (2003), Н.И. Гез (1966), Н.М. Громова
(1993), И.А. Зимнняя (1989), Е.Е. Израилевич(1992), И.Л. Колесникова и
О.А.Долгина (2008), А.А. Леонтьев (1964, 1979), Е.И. Пассов (1989), Е.Н.
Соловова (2002), С.Ф. Шатилов (1986), Л.В. Щерба (1957),
А.Н.Щукин
(2011),
R.W. Bly (2004) J. Scrivener (2005, 1994), И.Ю. Павловская
(Pavlovskaya)(2001), М.Я. Креер (2007), Ли Гэнвей (2016).
Экспериментальной базой явились слушатели корпоративных курсов
английского языка компании “Lumex” в Санкт-Петербурге. Группа состояла
из 13 человек разных профессиональных сфер (химики, физики, технологи,
экономисты, бухгалтеры, менеджеры).
Научная новизна заключается в теоретическом обосновании и
разработке методики обучения деловой письменной речи в рамках
краткосрочных курсов. Разработан обучающий комплекс упражнений на
материале аутентичных материалов.
Теоретическая значимость:
- классифицированы лингвистический, социокультурный и прагматический
компоненты делового письма;
- установлены сферы функционирования делового письма и ситуации делового письменного общения.
Практическая
значимость:
разработано
обучающий
комплекс
упражнений и методические рекомендаций по организации обучения,
которые могут быть использованы на курсах обучения английского языка в
дополнительном образовании, а также в качестве курсов в высшей школе.
В первой главе освещены лингвистические особенности письменной
деловой речи на английском языке, языковые и культурные характеристики
письменных жанров деловых писем, прагматика и сферы функционирования
делового письма.
Во второй главе курса освещены вопросы особенностей структуры
обучения
элементам
делового
письма
на
английском,
составлена
классификация деловых документов, проанализировано экспериментальное
обучение слушателей курсов английского языка.
Апробация работы: основные положения и выводы диссертации были
вынесены и представлены 15–16 декабря 2016 года в серии круглых
столов
и
мастер-классов
«Традиционное и новое в лингвистике,
переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике» в СанктПетербургском Государствнном Университете [53].
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЖАНРОВАЯ
СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ НА ИНОСТРАННОМ
ЯЗЫКЕ.
1.1 Письмо как вид речевой деятельности.
Зачастую обучению иноязычной письменной речи в образовательном
процессе отводится второстепенное место. Современные учебные пособия не
обеспечивают ее поэтапного развития. Совершенствование методики обучения
письменной речи в вузах и на языковых курсах является требованием времени.
М.Я Креер определяет письменную речь – как «один из важнейших
способов передачи и оформления человеческой речи. В процессе исторического
развития она претерпевала изменения как в сторону совершенствования
визуального отображения речи – мысли, так и в стороны фиксации застывших
форм. В результате этого современные графические системы включают в себя
элементы, основанные на рахных принципах письма, которые должны быть
известны преподавателю-практику» [31; c.4].
Письменный текст служит средством общения, как в профессиональной
сфере, так и в повседневной жизни. Обучение слушателей курсов письменной
речи
осуществляется
в
процессе
овладения
слушателями
набором
соответствующих знаний, речевых навыков и коммуникативных умений,
необходимых для создания адекватного письменного текста.
В зарубежных и отечественных работах термины writing и «письмо»
аналогичны
и
употребляются
для
обозначения
любой
учебно-речевой
деятельности, связанной с графическим кодом: техника письма, выполнение
упражнений в письменной форме, порождение письменных высказываний в
коммуникативных целях. Роль и место письма, при обучении иностранным
языкам, определяются конкретными условиями и целевыми установками
обучения. [59; c.84]
Отечественными методистами принято разграничивать понятия письмо и
письменная речь. Письмо часто определяют, как техническую сторону
написания текстов, а письменную речь - как «процесс и результат выражения
мыслей с помощью письма». По А.Н Щукину, «письмо - это техническая
сторона фиксации речи, способ составления из букв слов» [59; c. 78]. Е.Н.
Соловова определяет письмо, как «овладение учащимся графической и
орфографической системами иностранного языка для фиксации речевого и
языкового материала в целях его лучшего запоминания и в качестве помощника
в овладении устной речью и чтением» [58; c. 15]. Н.И. Гез в своих работах
объясняет подобное разграничение с «особенностями механизма письма,
который складывается из двух звеньев: составление слов из букв и составления
письменных сообщений из слов и словосочетаний. К первому звену относится
владение графикой и орфографией, а для реализации второго звена характерно
выражение мыслей с помощью определенного графического кода, т.е.
необходимо речевое умение» [16; c. 2-9].
Письменная речь отличается от других видов речевой деятельности не
только специфичностью, но и низкой степенью распространенности в быту.
Передача и прием информации с помощью языка осуществляется в основном в
виде устной речи и чтения. Пользование письменной речью на иностранном
языке значительно ограничено. Таким образом, долгое время в учебных
программах иностранного языка письменная речь и письмо выступали в
качестве средств обучения, а не цели [16; c. 14].
В современных же учебных программах целью обучения письму является
формирование у учащихся курсов навыка написания текстов на иностранном
язке, которые образованный человек умеет писать на родном языке. Конечной
целью обучения письму на иностранном языке может быть:
- написание личных и официальных писем и ответов на них;
- составление автобиографий, резюме;
-заполнение анкет;
- написание заявлений;
-написание записок;
-написание докладов/аннотаций/рецензий и т.д [59; c. 46]
По Дж.Скривинеру, конечной целью обучения письма является:
- написание реальных и/или электронных писем;
- написание информационной рассылки, статей для журналов или блогов;
- написание объявлений;
- написание комментариев и ответ на них;
- написание обзоров и рецензий;
- создание и/или заполнение анкет или опросников;
- заполнение и регистрация различных бланков и форм. [80; c. 238]
А.Н Щукин объясняет термин письма как «способ общения, а письменную
речь как процесс и результат общения, реализуемый в виде текста». Главными
умениями, которые методист считал необходимыми для письменного общения,
являются:
-выражать суждения, комментировать события и факты, используя
письменном тексте аргументы и эмоционально оценочные языковые средства;
в
-доказывать какие-либо положения с привлечением фактов, аргументов [60; c.
78].
В подобных текстах автор должен уделять особое внимание содержанию
и структуре и помнить о назначении письма, о читающей аудитории. Умение
также базируется на лексических навыках выбора лексических единиц,
грамматических навыках – выборе грамматических моделей для оформления
высказывания. Подобные требования можно предъявить и к устной речи [16; c.
17].
В устной речи объединяются звуковые комплексы слов и мышление, в
письменной речи объединяются графические образы слов и мышление.
Письменная речь не исключает и не заменяет собой устную речь. Письменная
речь понимается как зафиксированная устная речь с помощью графических
символов. Психолог-педагог Б.В Беляев считал, что письменная речь не может
существовать без устной. Объяснял он это на примере чтения человеком чужих
мыслей, зафиксированных с помощью письменной речи. Человек всегда
проговаривает вслух или про себя во время чтения. Когда человек пишет что-то,
то он всегда проговаривает вслух или про себя то, что собирается написать.
Беляев сравнивает письменную и устную речь с двухэтажным домом, где
первый этаж – это устная речь, а второй – письменная. Одноэтажный дом
можно построить, а вот второй этаж без первого невозможен. А.Н Щукин также
отмечает, что письменная речь по отношению к устной речи вторична и
возникла только в качестве способа хранения речевых произведений. [16; c. 17].
Таким
образом
письменная
речь
связывается
с
мышлением
не
обособленно, а через устную речь. Беляев считает письменную речь не особым
видом речевой деятельности, а более сложной формой устной речи.
Отсюда следует, что письменной речи будут свойственны такие же
психологические особенности, как и устной.
Письменная речь:
- основывается на навыках чтения и письма и представляет собой умение;
-может быть рецептивно-репродуктивной, как письмо.
Репродуктивное письмо воспроизводит то, что было услышано или
выучено
наизусть.
Продуктивное
же
письмо
представляет
собой
самостоятельное речевое творчество [15; c. 99-100].
В отличие от устной речи, письменная речь всегда дистантна и должна
быть четко организована, т.к. пишущий может лишь предугадывать реакцию
читателя. В отличии от устной речи где собеседники находятся в контакте, и
адресант всегда видит реакцию своего адресата и может сменить тему, темп и
регулировать общение в зависимости от обстоятельств.
С другой стороны, пишущий чаще всего не ограничен во времени,
поэтому может направить все своё внимание на содержание письма, форму его
высказывания. Если автор текста не уверен в правильности написания, то он
имеет возможность его перечитать или дать почитать кому-нибудь, таким
образом проверить адекватность смысла и содержания. Письменную речь
можно планировать долгосрочно, дабы подобрать лучшее по значению слово,
разнообразить лексический состав высказывания, обращаясь к словарям и
справочникам. Говорящий же часто испытывает дефицит времени и не имеет ни
времени, ни возможности исправить свою оплошность.
Еще одна особенность письменной речи – невозможность использования
невербальных средств общения, которые характерны для устной речи.
Источниками выразительности письменной речи можно считать пунктуацию,
логическую последовательность в построении текста, а также изобразительные
средства наглядности.
Благодаря
возможности
постоянно
контролировать
и
исправлять
написанное в процессе письма, некоторые авторы считают письменное общение
более легким видом речевой деятельности в сравнении с говорением [16; c. 20].
Однако существует и другая точка зрения, согласно которой, письмо относится
к одним из самых сложных видов речевой деятельности, так как графический
образ слова фиксирует акустическое восприятие устной речи, что предполагает
владение не только письменным, но и устным кодом.
Любая письменная речь – есть отражение устной речи, и резкого перехода
от письменной речи к устной нет. В устной речи сложную мысль можно разбить
на синтаксические кусочки, тем не менее, семантика мысли от этого не
упростится. В письменной речи простая мысль может быть написана сложной
синтаксической цепочкой. Количество значимых слов на простое предложение
– это лексическая насыщенность, в устной речи она не привышает трех слов, в
письменной речи она может достигать восьми единиц.
В устной речи присутствует множество связующих элементов, пауз,
вводных слов, а в письменной речи они отсутствуют, тем самым возрастает
лексическая плотность.
В зависимости от назначения принято разделять два уровня продуктивной
(экспрессивной) письменной речи: учебная письменная речь и коммуникативная
письменная речь.
Как следует из названия, учебная речь используется при
выполнении различных упражнений и прочего. Коммуникативная же речь,
является экспрессивным видом речевой деятельности и направлена на
порождение письменного сообщения [20; c.10].
Зарубежная методика выделяет также guided/controlled writing (письмо
при котором используются содержательные и языковые опоры) и free writing
(письмо определяется самостоятельностью в содержании и языковой форме).
По Щукину А.Н существует несколько этапов в процессе создания
письменной речи:
1.
Замысел высказывания (цель);
2.
Планирование высказывания;
3.
Реализация высказывания;
4.
Контроль [16; c. 17].
Сначала у автора возникает «потребность в письменном оформлении
речи, тем самым он определяет цель высказывания. Далее формируется план
высказывания и его построения (композиции), а также происходит отбор из
долговременной памяти единиц языка для оформления высказывания. Вне
зависимости от замысла высказывания его планирование происходит с участием
внутренней
речи,
которая
имеет
разную
степень
интенсивности,
что
определяется сложностью текста и уровнем владения языком». Текст,
структурируемый во внутренней речи, может быть реализован во внешней речи
(шепотная речь).
Далее следует реализация – процесс написания текста. В
последнем этапе автор текста проверяет точность реализации своего замысла,
вносит в текст исправления и дополнения. Как правило контроль может быть
итоговым и текущим.
Реализация
высказывания
в
форме
письменного
воспроизведения
обеспечивается работой следующих механизмов:
1.
Механизм
осмысления
–
установление
понятиями, далее – между членами предложения.
смысловых
связей
между
2.
Механизм
упреждающего
синтеза
–
проговаривание
текста,
представление дальнейшего развития замысла;
3.
Механизмы памяти – оперативная память, как средство организации и
удержания информации [51; c. 140].
Некоторые исследователи называют механизм осмысления механизмом
установления смысловых связей между членами предложения, которая
определяется логикой событий и единицами языка, отобранными для передачи
информации. А также это связь между темой и ремой высказывания.
Благодаря действию механизма упреждающего синтеза пишущий,
проговаривает во внутренней речи единицы языка, которые планирует
использовать при оформлении высказывания. В процессе произнесения слов
автор предвидит последующие слова и формы связи между ними, а также
представляет себе дальнейшее развитие замысла в пределах не только одной
фразы, но и высказывания в целом.
Роль механизма памяти во всех видах речевой деятельности крайне
велика. Особенно важную роль в письменной речи играет кратковременная или
оперативная память. Она позволяет удерживать предмет высказывания при
фиксации речи в виде текста [16; c. 17].
С.Ф Шатилов в своих работах отмечает, что «овладение письменной
речью опирается на владение учащимися устно-речевыми механизмами». Он
связывает письменную речь с чтением, так как в психофизиологическом
механизме чтения и письма есть общие элементы: слухо-речемоторные
и
зрительно-графические образы языковых явлений. «Эти два вида речемоторной
деятельности взаимно поддерживают друг друга: написание есть кодирование
мысли графическими знаками, чтение есть перекодирование графических
знаков в слухо-речемоторный код внутренней речи - при чтении про себя или во
внешнюю речь – при чтении вслух». [57; c. 21].
1.2 Обучение письменной речи слушателей курсов английского языка.
Содержание обучения письму направлено на достижение определенного
уровня владения языком. Требования к содержанию обычно зафиксированы в
образовательных стандартах и программах. На различных этапах содержание
обучения письму будет различным, однако преподавателю нужно всегда быть
последовательным в обучении и идти путем от простого к сложному. Именно
поэтому на начальном уровне обучения в школе формирование письменных
навыков не рассматриваются в качестве цели обучения. Письмо как
самостоятельный
вид
речевой
деятельности
используется
лишь
на
последующих этапах обучения [15; c. 100].
Составляющие содержания обучения можно рассмотреть поэтапно. На
начальном этапе слушатель должен уметь писать личное и деловое письмо,
сообщая различные сведения (о себе, коммуникативные намерения); излагать
содержание услышанного/прочитанного (в виде тезиса, обзора); фиксировать и
обобщать информацию; описывать факты, явления, события; создавать
собственный письменный текст, относящийся к официально-деловой сфере
общения.
На продвинутом этапе обучения слушатель достигает профессионального
уровня владения навыками и умениями письма и умеет: составлять резюме;
оформлять научный текст в соответствии с требованиями жанра; писать или
заполнять деловую бумагу [16; c. 17].
Овладение
технической
стороной
письма
происходит
на
основе
приобретенных навыков: орфографических, графических, каллиграфических.
При обучении деловому письму на языковых курсах, слушатели пользуются
современными
технологиями
в
виде
электронных
писем
и
онлайн
мессенджеров. Таким образом обучение каллиграфии можно исключить из
содержания обучения. Но нельзя исключать орфографию и пунктуацию, так как
они составляют основу грамотного и правильного письма.
Орфография (правописание) – исторически сложившаяся система правил
написания слов и их значимых частей, которые используются в письменной
речи.
Ведущими принципами в орфографии английского языка являются
морфологические, фонетические и исторические. Обучение грамматической
орфографии должно осуществляться параллельно с обучением грамматическим
явлениям в письменных упражнениях на закрепление этих явлений в
письменной форме. Более всего для этих целей пригодны языковые
грамматические
упражнения
грамматическую
подстановку.
выполняемые
в
письменной
на
грамматическую
Языковые
форме,
трансформацию,
лексические
являются
упражнения,
средством
обучения
правописанию слов и их элементов: префикса, корня, суффикса. Также при
обучении письму важно учитывать некоторые особенности звукобуквенных
соответствий. Дальнейшее развитие орфографических навыков осуществляется
при выполнении письменных условно-речевых упражнений [38; c.95]
Дж. Скривинер предлагает аллгоритм, которому, на его взгляд, могут
следовать учащиеся при написании того или иного письма:
1. выбор темы письма;
2. выбор жанра письма;
3. осмысление или обсуждение плана письма;
4. создание заметок или диаграмм с важной информацией, которая будет
включена в текст письма;
5. выбор грамматических и лексических форм, которые будут уместны в
письме;
6. изучение образцов и моделей писем нужного жанра;
7. создание «чернового варианта» письма;
8. изменения и исправления письма;
9. написание финальной версии письма. [80; c. 236].
Авторы пособия The TKT Course в свою очередь, предлагают следующий
план, которого могут придерживаться учащиеся:
1. планирование выссказыания;
2. создание наброска/«чернового варианта»;
3. редактирование письма;
4. проверка на предмет ошибок и опечаток;
5. заключительное редактирование готового письма [83; c.39].
Дж. Скривинер отмечает, что работа и анализ образцов писем позволяет
учащимся увидеть правильную форму организации, объем, стиль, корректные
лексические и грамматические формы. В нашей работе мы приводим образцы
официально-деловых
писем,
которые
мы
использовали
во
время
экспериментального обучения [80; c.236].
Овладение умением составлять деловое письмо на занятиях обычно
проводится в рамках обучения деловому общению. Цель делового письма –
передача информации, которая может стать источником знаний для адресата, а
также побуждением к деятельности в сфере профессионального общения,
установления деловых контактов.
Написание деловых писем базируется на навыках частного бытового
письма, которые формируются уже на начальном этапе обучения. С этой целью
в деловых письмах используются приобретенные знания эпистолярных формул
языка, речевого этикета. В деловом письме наглядно проявляется общая
грамотность, культура и компетентность пишущего. Это позволяет адресату
составить представление об авторе письма как о личности, с которой
предполагается вести дело [4; c.53].
Следует ознакомить учащихся со структурой и содержанием деловых
писем. Затем организовать тренировку по написанию писем: обсудить тематику
письма; познакомить с материалом, который необходим для составления текста
письма; познакомить с оформлением частей письма в соответствии с принятыми
нормами и правилами; обсудить текст подготовленного письма; уточнить факты
и цифры данных.
И.Л. Колесникова и О.А. Долгина отмечают, что «подход к обучению,
оринетированный на продукт, результат обучающей и учебной деятельности,
рассматривает изучаемые языковые и речевые явления как статистичесеие
единицы, застывшие образцы, к порождению или пониманию которых следует
стремиться в процессе обучения» [32; c. 53-53]
Любой пеирод обучения (курс, урок или задание) завершается для
ученика созданием речевого продукта, кооторый является целью обучения.
Обучение письменной речи в этом подходе ориентируется на результат –
письменное высказывание, который развивает корректное использование
навыков и умений.
На занятиях учащиеся занимаются имитацией и преобразованием моделей
правильного языка. Обычно это происходит на уровне предложения, поэтому на
начальном этапе уроки на овладение навыком письма фокус делается на
грамматике. Современная методика фокусируется на примерах и готовых
письмах на основе которых ученики создают свои письма.
Подход, ориентированный на продукт поощеряет совместную групповую
работу среди учащихся как способ повышения мотивации и развития
позитивного отношения к письму.
Павловская И.Ю. отмечает, что студентом нужна структуры и модели,
которые позволят улучшит механические навыки. К тому же важным фактором
является время для обдумывание и воспроизведения идей
для реальной
аудитории и реальных целей. В свою очередь продуктом оценивания учителем
являются готовые тексты [75; c.125-129].
1.3 Жанровая специфика письменной английской речи. Специфика
официально-деловых жанров текстов.
Под
термином
устойчивый
«речевой
тематический,
жанр»
принято
композиционный
понимать
и
относительно
стилистический
тип
высказываний (текстов).
Введение понятия «речевой жанр» в лингвистический оборот дало
возможность двустороннего рассмотрения высказывания: «изнутри» как
речевого потока, состоящего из отдельных языковых единиц, и «снаружи» как
единицы общения, имеющей определенное композиционно-содержательное
оформление [11; c.150].
Типы письменных сообщений, или жанры, можно рассматривать, как
продукты речевой деятельности в письменной форме и как объекты обучения.
Письменные сообщения имеют классификацию в зависимости от сферы
применения.
Понятие
«жанр»
в
настоящее
время
имеет
две
трактовки:
литературоведческую и лингвистическую. Если литературоведческий анализ
жанра имеет давнюю традицию, то лингвистическая разработка проблемы
жанра началась лишь в середине ХХ в. Литературоведческое понятие жанра
охватывает только произведения художественной литературы, между тем как в
лингвистике
в
сферу
изучения
попадают
произведения
разных
сфер
деятельности: исследуются публицистические, научные, деловые, обиходноразговорные и литературно-художественные жанры [11; c.215].
В стилистике изучение особенностей жанров разных сфер общения было
актуально уже на начальных этапах ее развития: В.В. Виноградов одним из
первых высказал мысль о том, что «одной из существенных задач стилистики
является изучение жанрового своеобразия стиля»[11].
Рассмотрение жанров в рамках стилистики тесно связано с понятием
стиля.
В современной лингвистике под стилем понимается общественно
осознанная,
исторически
сложившаяся,
объединенная
определенным
функциональным назначением и закрепленная традицией за той или иной из
наиболее общих сфер социальной жизни система языковых единиц всех
уровней, способов их отбора, сочетания и употребления. Стиль – это
функциональная
разновидность,
или
вариант,
литературного
языка,
отличающийся способами его использования в разных сферах общения.
Понимание стиля как стиля функционального формируется в середине ХХ
века в связи с развитием функциональной стилистики. Функциональный стиль –
это своеобразный характер речи той или иной ее социальной разновидности,
соответствующей определенной сфере общения и определенной деятельности,
соотносимой с формой сознания. Выделяемые сегодня стили – научный,
официально-деловой,
публицистический,
разговорный
и
литературно-
художественный – не являются однородными. При дифференциации стиля
традиционным
является
деление
с
понижением
уровня
абстракции:
функциональные стили – подстили – жанровые стили – жанровые подстили
(стилевые разновидности жанров) – конкретный текст (речевое произведение)
[11; c. 215-219].
Официально-деловой текст обладает всеми базовыми общетекстовыми
свойствами: связность, целостность, завершенность. Посредством официальноделового
текста
осуществляется
речевое
взаимодействие
между
коммуникантами официально-деловой сферы общения. Официально-деловой
текст обладает коммуникативно-прагматическими свойствами: текст всегда
ориентирован на адресата и предполагает прагматический эффект (эффект
воздействия). Ли Гэнвей отмечает, что у делового письма есть особеннй
признак, который отличает его от писем других жанров. Например, письма
бывают одноаспектными и много аспектными.
Долгое
время
в
центре
внимания
исследователей
находились
законодательные тексты и частично исследовались дипломатические тексты.
В современной лингвистике под официально-деловым стилем понимается
«функциональная
разновидность
современного
литературного
языка,
обслуживающая сферу права, власти, администрации, коммерции внутри- и
межгосударственных отношений». Официально-деловой стиль обслуживает
сферу
официальных
деловых
отношений;
основная
его
функция
–
информативная (передача информации); для него характерно наличие речевых
клише,
общепринятой
материала,
широкое
формы
изложения,
использование
стандартного
терминологии
и
расположения
номенклатурных
наименований,
наличие
сложносокращенных
сильных
существительных,
отыменных предлогов, преобладание прямого порядка слов и т.д.
Официально-деловой
выделения
в
стиль
неоднороден.
официально-деловом
стиле
под
Вопрос
об
стилевых
основаниях
и
жанровых
разновидностей, их количественного и качественного состава в современной
лингвистике не получил окончательного решения.
В классификациях, основанием которых является деление по сферам
делового общения: Л.К. Граудина и Е.Н. Ширяев выделяют три разновидности
официально-делового стиля:
собственно официально-деловую (канцелярский подстиль),
юридическую (язык законов и указов),
дипломатическую разновидности [19; c. 15-19].
М.А. Кормилицына и О.Б. Сиротинина выделяют:
законодательно-правовую,
юридическую,
административно-распорядительную и
формирующуюся коммерческо-предпринимательскую деловую речь[33; 1213;]
На сегодняшний день наиболее полной, на наш взгляд, лингвистической
классификацией жанров официально-делового стиля является таксономия,
представленная Л.Р. Дускаевой и О.В. Протопоповой. В основу классификации
положены три экстралингвистических критерия:
сфера делового общения (выделяются законодательный, юрисдикционный,
административный и под стили),
форма речи (устная и письменная),
цели общения (предписание, ходатайство, информирование) [23; c. 12].
Ли Гэнвей в своей работе отмечает, что письма могут различаться по
форме бытования, которые могут быть бумажными, факсом или электронными.
Исследователь классифицирует деловые письма на шаблонные:
формализованные письма, которые имеют жесткую структуру;
неформализованные,
т.к.:
частные
деловые,
этикетные
письма,
имиджевые письма.
Ли Гэнвей разделяет письма по типам речевых интенций на:
собственно-информационные;
информационно-этикетные;
информационно-регулятивные;
информационно-коммуникативные;
информационно-маркетинговые.
Автор классификации отмечает, что основным критерием является
речевая интенция, так как письмо представляет собой форму коммуникации [35;
c. 8].
Современный этап в развитии лингвистической мысли характеризуется
переходом от исследований жанров как функционально-стилистических типов
текста к их изучению как особых высказываний, присущих определенной сфере
общения.
Коммуникативно-прагматический
подход
к
языку,
реализуемый
в
современной теории речевых жанров (жанроведении), позволяет рассматривать
жанр как единицу речевого общения.
Объектом жанроведения является высказывание. Следовательно, жанр
представляет собой «звено» в коммуникации. По утверждению М.М. Бахтина:
«Всякое высказывание как бы оно ни было значительно и законченно само по
себе, является лишь моментом непрерывного речевого общения (жизненного,
литературного, познавательного, политического). Но это непрерывное речевое
общение,
в
свою
очередь,
является
лишь
моментом
непрерывного
всестороннего становления данного социального коллектива»[7; c.109].
Жанр как высказывание обладает общей функцией направленности
высказывания адресату с целью побудить его к ответной реакции (вербальной
или невербальной).
Жанр исследуется как реализация типичной речевой ситуации. При
рассмотрении жанров разных сфер делового общения исследуются и
соотносятся такие группы понятий, как экстралингвистические факторы (сфера
общения, форма сознания, цель, содержание, адресант, адресат, субъектноадресатные отношения) и компоненты жанра (композиция, содержание,
языковое
оформление).
При
изучении
официально-деловых
жанров
представляется важным учитывать влияние сферы общения и формы
общественного сознания на форм адресантов и адресатов официально-деловой
речи, основную и дополнительную цели общения, формирующие различные
субъектно-адресатные отношения.
1.4 Современный англоязычный письменный профессионально-деловой
дискурс: значение, основные признаки. Основные типы современного
письменного профессионально делового дискурса.
В настоящее время роль документов и деловых писем в жизни
современного общества очень велика. Известно, что профессионально-деловые
отношения связывают самые различные коммерческие и государственные
учреждения, предприятия и организации. Профессиональные коллективы,
высшие учебные заведения или средняя школа, крупное предприятие или
небольшая фирма имеют особые статусные документы – положение об
учреждении и лицензию на право осуществления той или иной деятельности.
Работа его отделов и служб регулируется с помощью приказов, распоряжений,
служебных записок и т.п.
В поисках работы современный молодой человек начинает свою
профессиональную деятельность с составления резюме, подписи трудового
договора, а затем, уже став работником фирмы или предприятия, составляет
отчеты, пишет служебные записки руководству и короткие «мемо» коллегам.
Профессиональная
поддерживается,
деятельность
направляется
и
каждого
человека
фиксируется
сопровождается,
деловыми
письмами
и
документами.
Эффективность работы целого коллектива и карьера специалиста может
зависеть от правильности составленного делового документа или делового
письма, которые соответствуют принятым нормам и правилам. Как правило,
некорректное письмо-предложение становится основным препятствием к
заключению выгодного контракта, а безграмотное, неубедительное резюме
может стать причиной отказа в хорошей работе. Свидетельством уровня общей
и
коммуникативно-речевой
культуры,
образования,
профессиональной
компетентности автора выступают деловые письма и документы, написанные
им. В современном обществе особую актуальность приобретает овладение
культурой письменного профессионально-делового общения [12; c. 14]
Исследования американского общества содействия экономическому и
инженерному образованию показали, что 30% опрошенных посчитали умения
письменного делового общения чрезвычайно важными и лишь 3 % из
опрошенных отметили, что эти умения не очень важны для их работы. Так же в
исследовании принимали участия выпускники Калифорнийского университета
Беркли, 75% из которых считают, что навыки и умения делового письма
способствуют их профессиональному росту. Больше половины опрошенных
посчитали, что данные умения придают особе значение при найме на работу. В
исследовании были приведены факты из Белого Дома, которые показали, что в
70-е годы XX века компании США ежедневно несли убытки в несколько
миллионов долларов из-за некорректно составленных писем [12; c.17-20].
М.А. Василик отмечает, что «в современной лингводидактике общение,
речь, речевая деятельность, текст изучаются не только с точки зрения языкового
оформления, но в широком контексте экстралингвистических факторов
коммуникации – с дискурсивных позиций»[10; c. 15].
Определение дискурса разработанное Н.Д. Арутюновой звучит так:
«дискурс – текст, взятый в событийном аспекте; речь, «погруженная в жизнь».
Понятие дискурс тесно связано с понятиями коммуникативно-речевое общение
и текст. В современной методике разработаны сотни определений этих понятий,
поэтому, прежде чем продолжить наше описание, определимся в терминах» [2;
c.18].
Письменная
деловая
коммуникация
определяется
как
процесс
письменного коммуникативно-речевого взаимодействия с целью решения
профессиональных задач между людьми.
Под письменным профессионально-деловым дискурсом мы понимаем
профессионально-деловое общение, которое осуществляется в письменной
форме и рассматривается:
а)
в
единстве
лингвистических,
когнитивных,
социальных,
социо-
и
этнокультурных характеристик;
б) в контексте факторов (причин и условий), влияющих на его осуществление.
Мы определяем письменный профессионально-деловой текст – основное
средство письменной профессионально-деловой коммуникации; Данный текст
является средством вербального воплощения письменного профессиональноделового дискурса.
Профессионально-деловые
тексты
имеют
два
основных
класса:
профессионально-деловая документация и корреспонденция.
Центральным
компонентом
письменного
профессионально-делового
дискурса является – письменное профессионально-деловое общение. Помимо
процесса общения в понятие дискурса также включают:
-причины возникновения общения;
-причины прекращения общения;
-
социальные,
психологические,
социо-,
национально-,
этнокультурные
факторы.
Данные компоненты способствуют, препятствуют, изменяют характер
коммуникации.
Профессионально-деловой
дискурс
является
основным
средством
общения, отражая сущностные характеристики, такие как: предмет, цель,
ситуация
общения,
социально-психологические,
когнитивные
и
др.
характеристики участников коммуникации и т.д. Текст входит в состав дискурса
и является его языковым воплощением.
В теории дискурс-анализа разработана система критериев, над которой
работали Х. Хенне, Х. Ребок, Б. Шлибен-Ланге, Д. Хаймз, М.Л. Макаров и
другие ученые. Они характеризуют письменный профессионально-деловой
дискурс следующим образом:
–
по
критерию
род
общения,
как
предварительно
спланированный,
подготовленный дискурс. Деловые письма и документация – тексты, в котором
автор должен логично сформулировать мысль, выбрать наиболее уместное
слово и неоднократно возвращается к нему;
– по характеру пространственно-временных отношений (ситуации)[71, 75].
Письменный профессионально-деловой дискурс характеризуется как
опосредованное
и
дистантное,
для
которого
характерно
отсутствие
физического контакта между общающимися людьми. В письменном деловом
общении отсутствует такие информационные подкрепления как невербальные
средства, к которым относятся мимика и жесты.
Поэтому перед автором должна стоять задача сделать письменное
сообщение как можно более ясным и понятным. Автор должен стараться
предугадать вероятные вопросы и пояснить все, что может вызвать
недопонимание.
Адресат делового письма лишен возможности пропускать информативно
избыточные элементы высказывания, которые легко восстановить, поэтому
автор должен излагать информацию с необходимой степенью подробности,
упоминая все необходимые детали. Опосредованность и дистантность общения
лишает автора делового письма возможности исправить сообщение после того,
как его получил адресат. Невольно можно вспомнить известную пословицу:
«Что написано пером, не вырубишь топором». В письменном деловом общении
невозможно исправить неточности, поспешные или непродуманные обещания,
обидные замечания или сиюминутные эмоции. А плохо проработанный
документ и несоблюдение его условий может повлечь за собой самые
печальные последствия для автора.
По
составу
участников
общения
можно
выделить
несколько
разновидностей письменного профессионально-делового дискурса:
- межличностная коммуникация;
- общение в малой группе, например, внутрикорпоративный дискурс;
- межгрупповое общение, например, межкорпоративный;
По степени официальности общения письменный профессиональноделовой дискурс может быть:
а) официальным;
б) полуофициальным;
в) нейтральным неформальным.
По типу и направлению социальных отношений это может быть общение
а) с симметричными отношениями, или горизонтальное общение (например,
внутри организации между сотрудниками, занимающими одинаковое служебное
положение; между фирмами-партнерами, имеющими примерно одинаковое
положение в системе производства, на финансовом рынке и т.д.); б) с
асимметричными отношениями, или вертикальное общение (профессионально –
по должности или уровню компетентности; социокультурно – по отношениях
внутри организации; антропологически – по возрасту, полу и т.д.);
– по направленности коммуникативных действий в процессе общения
письменный профессионально-деловой дискурс может быть вертикальным и
горизонтальным;
– по степени подготовленности коммуникантов это, как правило, общение
профессионально подготовленных людей;
– по фиксированности темы письменный профессионально-деловой дискурс
характеризуется фиксированным, четко очерченным кругом тем общения:
поставки продукции, оплата услуг, организация производства товаров и т.д.;
– по отношению общения к практической деятельности письменный
профессионально-деловой дискурс можно охарактеризовать как включенный в
практическую деятельность людей [25; c.70-79].
Письменный
профессионально-деловой
дискурс
обладает
и
специфическими признаками, по которым его всегда можно было практически
безошибочно
отличительным
отличить
от
дискурса
характеристикам
любой
письменного
другой
разновидности.
К
профессионально-делового
дискурса относятся:
–конвенциональность (от конвенция – лат. convention – общественная
«договоренность», соглашение). Это значит, что правила дискурса не
изобретаются
говорящими:
акты
профессионально-
делового
общения
происходят в соответствии с типовыми дискурсивными стратегиями и
тактиками, принятыми языковым сообществом, многократно «проверенными» в
процессе коммуникации.
Конвенциональность
письменного
профессионально-делового
дискурса приводит к тому, что социальные роли его участников стереотипны:
начальник и подчиненный; сотрудники, занимающие одинаковые должности в
организации; партнеры по бизнесу и т.д. В письменной профессиональноделовой коммуникации используются языковые средства, «специально
предназначенные» для обозначения социальных ролей, – номенклатурная
лексика:
финансовый
директор,
заместитель
генерального
директора,
менеджер по персоналу и т.д. Стереотипными являются, как правило, и
коммуникативные
роли
субъектов
профессионально-делового
общения:
руководитель организации выступает в роли лидера, инициатора общения
намного чаще, чем его подчиненные. Определенные стереотипы наـблюдаـются
и в стилях коммуникаـтивного поведения субъектов профессионаـльно-делового
общения. Коммуникаـтивнаـя аـктивность – отличительнаـя черта ـтипичного
коммуникаـтивного стиля руководителя профессионаـльного коллективаـ: каـк
отмечаـет И. Родченко, мы можем предстаـвить себе лидера ـслепым – таـким был
легендаـрный Рэй Чаـрлз; мы можем предстаـвить себе лидера ـглухим – таـким
был великий Людвиг Ваـн Бетховен, но вряд ли мы можем предстаـвить лидераـ
молчаـщим, ибо в этом случаـе бессмысленным стаـновится саـмо определение
лидерства ـкаـк умения воздействоваـть на ـдругих в целях совместной
деятельности;
–
стаـндаـртизоваـнность,
унифицироваـнность,
котораـя
проявляется и в структурно- содержаـтельном плаـне профессионаـльно-деловых
текстов, и в отборе языковых средств: в использоваـнии речевых клише, особых
групп производных предлогов, которые употребляются преимущественно в
письменной
профессионаـльно-деловой
речи
(«во
исполнение,
по
истечении»)[45; c. 38-40].
Стандартизованность структурно-содержаـтельного плаـна ـвыраـжаـется в
использоваـнии «жестких» логико-смысловых и композиционных схем деловых
писем и документов. Необходимо, однаـко, отметить, что степень «жесткости»,
обязаـтельности таـких схем раـзлична ـв заـвисимости от типа ـдискурса( ـв
госудаـрственно- аـдминистраـтивном письменном общении она достаـточно
высокаـ, в отличие от внутрикорпораـтивного), от жаـнра профессионаـльноделового текста (ср.: контраـкт – письмо-блаـгодаـрность или поздраـвление). Эта
хаـраـктеристика имеет большое праـктическое знаـчение: каـк отмечаـют Аـ.К.
Демидова и Э.Аـ. Смирнов, аـдресаـт делового письма или документа может
сосредоточиться на тех компонентаـх текстаـ, в которых изложена основнаـя
информаـция, и быстрее эту информаـцию наـйти. Блаـгодаـря этому и аـвтор и
аـдресаـт профессионаـльно-делового текста экономят время, могут спраـвиться с
большим объемом раـботы;
– стремление к смысловой точности, блаـгодаـря которой исключаـется
возможность неоднознаـчного, двоякого толковаـния. Это обеспечиваـется
аـктивным
использоваـнием
терминологической
лексики,
ограـниченным
употреблением синонимов, сокраـщением числа знаـчений слов, упрощением их
семаـнтической структуры, однознаـчностью сверхсловных обознаـчений ;
–
логичность
изложения.
Этот
признаـк
проявляется
в
четкой
структурироваـнности текстов писем и документов, которые делятся на темы и
подтемы, что граـфически оформляется выделением паـраـграـфов, аـбзаـцев; в
наـличии норм рубрицироваـния, заـкрепленных в ГОСТаـх. Связи между чаـстями
сложных предложений, между предложениями и микротекстаـми в деловых
письмаـх и документаـх эксплицитны: выраـжены с помощью соответствующих
союзов или союзных слов;
– экономичность изложения и обусловленные этим лаـконизм, высокаـя
информаـционнаـя наـсыщенность профессионаـльно-деловых текстов: в них чаـсто
употребляются номинаـлизаـции (в связи с проведением собраـния аـкционеров, с
целью ознаـкомления с бухгаـлтерской документаـцией и т.п.), аـббревиаـтуры,
сложносокраـщенные слова;ـ
– обезличенность речи: аـвтор письменного сообщения, каـк праـвило, выступаـет
не от своего имени, а от лица группы, коллективаـ, корпораـции. Поэтому в
деловых письмаـх и документаـх чаـсто употребляются безличные и паـссивные
модификаـции баـзовых моделей предложений.
– нейтраـльность изложения, отсутствие экспрессии, которые достигаـются
использоваـнием
слов
высокого
и
нейтраـльного
стиля,
исключением
жаـргонизмов, просторечных, диаـлектных слов и выраـжений. В письменном
профессионаـльно-деловом дискурсе недопустимы элементы раـзговорной речи,
междометия, существительные с суффиксаـми субъективной оценки;
– интераـктивность, диаـлогичность – отличительный признаـк профессионаـльноделовых текстов: деловое письмо оформляется каـк прямое обраـщение к
аـдресаـту [22; c. 5-11].
Договор предстаـвляет собой полисубъектный текст: он состаـвляется каـк
от имени заـкаـзчикаـ, таـк и от лица исполнителя. В договоре прописаـны действия,
праـва и обязаـнности обеих сторон.
В современном письменном профессионаـльно-деловом дискурсе аـктивно
используются
дискурсивные
страـтегии
диаـлогического/полилогического
общения. «Искусство убеждаـть» в деловой переписке стаـновится особенно
ваـжным, таـк каـк оно вызваـно необходимостью приобрести заـкаـзчика или
потребителя
продукции
именно
ваـшей
фирмы,
сторонника
или
единомышленникаـ. Праـвильно отобраـнные точные фаـкты и убедительнаـя
аـргументаـция, основаـннаـя на праـвилаـх формаـльной логики, – вот что
необходимо любому деловому служебному документу или деловому письму
[28; c.261].
Современный
аـнглоязычный
письменный
профессионаـльно-деловой
дискурс – явление динаـмичное: изменилаـсь «жизнь», в которую «погружена»ـ
письменнаـя профессионаـльно-деловаـя речь.
Социаـльно-политические реформы последних десятилетий привели к
возникновению новых производственных отношений, в том числе и на
междунаـродном уровне; в течение одного-двух десятилетий возникли новые
социаـльно-профессионаـльные роли: предпринимаـтели, менеджеры, баـнкиры,
брокеры, торговые предстаـвители. Профессионаـльно-деловые отношения стаـли
более интенсивными, раـзнообраـзными, претерпели существенные каـчественные
изменения.
Все это не могло не скаـзаـться на форме и содержаـнии современного
аـнглоязычного
письменного
профессионаـльно-делового
дискурсаـ.
Новые
коммуникаـтивные цели и заـдаـчи приводят к раـсширению функционаـльного и
темаـтического диаـпаـзона деловой корреспонденции. Возникаـют новые для
российской действительности явления – конкуренция, коммерческаـя таـйнаـ,
аـвторское праـво. Это приводит к появлению новых жаـнров деловых писем и
документов: праـйс-лист, реклаـмное письмо, паـкет предложений, раـсписка о
нераـзглаـшении коммерческой таـйны. Появляются нереглаـментироваـнные,
полуофициаـльные деловые письмаـ, для которых хаـраـктерна более свободнаـя
форма изложения и в которых возможными стаـновятся эмоционаـльность и
экспрессивность
(в
первую
очередь
это
относится
к
реклаـмным,
поздраـвительным письмаـм, письмаـм-блаـгодаـрностям). Заـметные изменения
(причем даـлеко не всегда позитивные) происходят в языке и стиле деловых
писем и документов. Меняется форма обраـщения деловых паـртнеров друг к
другу.
Устаـновлено, что на долю сочетаـния полного имени и фаـмилии сегодня
приходится 72% употреблений, упоминаـние только одной фаـмилии состаـвляет
22,2 %, на долю имени-отчества остаـется 5,8 % [53; c.8].
С одной стороны, каـк отмечаـют исследоваـтели, в деловые письма
возвраـщаـется литераـтурный язык с его выраـзительными средстваـми. Столь
долго порицаـемые каـнцеляризмы наـчинаـют уступаـть свои позиции живой речи.
С
другой
стороны,
в
профессионаـльно-деловое
коммуникаـтивное
взаـимодействие сегодня вовлечены праـктически все слои наـселения: раـзличный
обраـзоваـтельный уровень его «новых» субъектов нередко приводит к
наـрушению языка и формуляра делового письмаـ, структуры делового документа
[28; c.261-269].
Пополняется репертуаـр страـтегий и таـктик современного аـнглоязычного
письменного
профессионаـльно-делового
взаـимодействия.
Дискурсивные
страـтегии информироваـния, предписаـния, директивы, которые были наـиболее
чаـстотными в профессионаـльно-деловой коммуникаـции советского периодаـ,
пополняются
страـтегиями
убеждения,
аـпелляции,
аـргументаـции
и
т.д.
Появились новые технологии и каـнаـлы передаـчи профессионаـльно-деловой
информаـции, способы и средства создаـния, системаـтизаـции и храـнения деловых
писем и документов. С одной стороны, это существенно ускорило и
оптимизироваـло раـботу оргаـнизаـций и предприятий. С другой стороны,
возникаـют проблемы нормироваـнности, унификаـции и стаـндаـртизаـции новых
форм и средств делового общения.
Письменный профессионаـльно-деловой дискурс – понятие комплексное,
родовое. На основаـнии двух саـмых ваـжных, с наـшей точки зрения, признаـков –
учаـстники
письменного
профессионаـльно-делового
общения,
социаـльно-
профессионаـльные отношения между ними – выделим основные типы
современного аـнглоязычного письменного профессионаـльно-делового дискурсаـ.
Субъекты межкорпораـтивного письменного профессионаـльно-делового
дискурса – раـзнообраـзные коммерческие и некоммерческие оргаـ
низаـ
ции,
предприятия, учреждения. Отношения, в которых они наـходятся, – это
отношения сотрудничества и/или конкуренции. В деловых письмаـх и
документаـх наـходят выраـжение раـзличные стаـдии раـзвития этих отношений:
устаـновление деловых контаـктов, оргаـнизаـция совместной деятельности
(долгосрочной
или
краـтковременной),
изменение
условий,
содержаـния
деятельности, прекраـщение профессионаـльно-деловых отношений. Жаـнровое
раـзнообраـзие таـких текстов велико: это договоры, соглаـшения, реклаـмные,
информаـционные,
гаـраـнтийные,
сопроводительные
письмаـ,
реклаـмаـции,
письмаـ-предложения, блаـгодаـрности и т.д.
Внутрикорпоративный письменный профессионально-деловой
дискурс
фиксирует,
реглаـментирует
и
корректирует
вертикаـльные
и
горизонтаـльные отношения внутри учреждения, оргаـнизаـции, предприятия;
оргаـнизует и наـпраـвляет профессионаـльно-производственную деятельность
коллективаـ. Реаـлизаـции этих целей служаـт прикаـзы, раـспоряжения, служебные
заـписки,
бухгаـлтерскаـя,
финаـнсоваـя
документаـция
фирмы
и
т.д.
Внутрикорпораـтивное общение многоаـспектно и многоплаـново. Оно может
быть, каـк отмечаـлось, вертикаـльным (отношения руководитель - подчиненные)
и горизонтаـльным (общение между сотрудникаـми, заـнимаـющими одинаـковые
должности в оргаـнизаـции); официаـльным (когда учаـстники общения ведут
себя в строгом соответствии с социаـльно-профессионаـльными ролями,
соглаـсно социаـльному стаـтусу, а предметом общения являются вопросы
оргаـнизаـции
производства)ـ
и
межличностным,
неформаـльным
(если
предметом обсуждения стаـновятся отношения между людьми) и т.д.
Межкультурный
общение
между
письменный
предстаـвителями
профессионаـ
льно-деловой
раـзличных
дискурс
социокультурных
–
или
наـционаـльно-культурных профессионаـльных сообществ [28; c.261].
Современный
профессионаـльно-деловой
дискурс
хаـраـктеризуется
мультинаـционаـльностью и поликультурностью: раـсширяются связи между
российскими и заـрубежными предприятия, в наـстоящее время в мире
наـсчитываـется более 40 тыс. траـнснаـционаـльных корпораـций с более чем 250
тыс. филиаـлов, в которых раـботаـет несколько десятков миллионов людей.
Поэтому большое знаـчение приобретаـет влаـдение страـтегиями толераـнтного
межкультурного
речеповеденческие
взаـимодействия:
особенности
умением
понимаـть
коммуникаـнтов,
и
имеющие
принимаـть
социо-
и
этнокультурную обусловленность.
Обобщим основные хаـраـктеристики выделенных типов письменного
профессионаـльно-делового дискурсаـ.
Учаـстникаـми
госудаـ
рственно
профессионаـ
льно-делового
дискурса
-
аـ
дминистраـ
тивного
являются
письменного
госудаـрственные
оргаـны,
госудаـрственные и негосудаـрственные учреждения, предприятия, оргаـнизаـции.
Для этого вида дискурса хаـраـктерны отношения субординаـции: оргаـнизаـция и
регуляция которых осуществляется госудаـрственными оргаـнаـмидеятельности
оргаـнизаـций, фирм, учреждений, Основными жаـнровыми текстаـми являются
заـконы,заـконодаـтельные аـкты, укаـзы и т.д.
Межкорпораـ
тивный письменный профессионаـ
льно-деловой дискурс чаـсто
хаـраـктерен для коммерческих и некоммерческих оргаـнизаـций, предприятий,
учреждений, фирм и т.п. Отношения в даـнном виде дискурса раـвнопаـртнерские
(сотрудничество, конкуренция). Основными жаـнраـми профессионаـльного
текста являются контраـкт, офертаـ, реклаـмаـция, реклаـмные, сопроводительные,
гаـраـнтийный письма и т.д.
Внутрикорпораـ
тивный письменный профессионаـ
льно-деловой дискурс
осуществляется сотрудникаـми одного предприятия, оргаـнизаـции, фирмы и т.д.
Для него хаـраـктерны вертикаـльные отношения (субординаـция: руководитель сотрудники оргаـнизаـции); горизонтаـльные отношения (раـвнопаـртнерские –
между
сотрудникаـми).
Оргаـнизаـционно
раـспорядительнаـя
документаـция
(прикаـз, раـспоряжение и т.п.), финаـнсоваـя, коммерческаـя документаـция и т.д. –
являются основными жаـнровыми текстаـми даـнного типа дискурсаـ.
Последний
тип
дискурса
–
межкультурный
письменный
профессионаـ
льно-деловой дискурс, который используется предстаـвителями
раـзличных наـционаـльно-культурных профессионаـльных сообществ. Для него
хаـраـктерна толераـнтность, сотрудничество, а основными профессионаـльными
текстаـми являются контраـкт, офертаـ, информаـционные письма и т.д [24; c. 3039].
1.5 Инновационные технологии письменной профессионально-деловой
коммуникации.
К инноваـциям в сфере письменного профессионаـльно-делового общения
относят фаـксимиле, SMS-сообщения, инфокоммуникаـционные технологии.
Под фаـксимиле (facsimile) ученые понимаـют точное воспроизведение печаـтного
или рукописного документа или фотомаـтериаـлов. «Бытовое», повседневное
наـзваـние фаـксимиле – фаـкс (fax).
Каـк отмечаـют исследоваـтели (Н.Л. ܖКолесникова ܖи ܖО.А. ܖДолгина),ܖ
фаـксимильнаـя ܖсвязь ܖимеет ܖбольшие ܖпреимуществаـ: ܖскорость, ܖэкономияܖ
времени.ܖСтрогихܖпраـвилܖоформленияܖфаـксимильныхܖсообщенийܖнет,ܖихܖстильܖ
не ܖотличаـется ܖот ܖстиля ܖоформления ܖписем ܖна ܖбумаـжных ܖносителях, ܖоднаـкоܖ
специфика ܖкаـнаـла ܖпередаـчи ܖнаـклаـдываـет ܖопределенные ܖограـничения ܖнаܖ
подготовкуܖиܖоформлениеܖтаـкихܖсообщений:
– ܖболее ܖблаـгоприятное ܖвпечаـтление ܖпроизводят ܖфаـксимильные ܖпослаـния ܖнаܖ
специаـльных ܖблаـнкаـх, ܖгде ܖприведены ܖдаـнные ܖоб ܖаـвторе ܖи ܖаـдресаـте ܖписьмаـ,ܖ
времениܖегоܖотпраـвки,ܖномерܖтелефонаܖотпраـвителя;
–ܖнеобходимоܖукаـзаـтьܖколичествоܖстраـниц,ܖупомянув,ܖвходитܖлиܖвܖнихܖтитульнаـяܖ
страـница;ـ
– ܖнужно ܖпомнить ܖо ܖтом, ܖчто ܖфаـкс ܖиспользуется ܖпреимущественно ܖдляܖ
официаـльной ܖделовой ܖпереписки. ܖПисьмо-блаـгодаـрность, ܖотпраـвленное ܖпоܖ
фаـксу,ܖможетܖвызваـтьܖуܖаـдресаـтаܖсовсемܖнеܖтуܖреаـкцию,ܖнаܖкоторуюܖраـссчитываـлܖ
егоܖаـвтор;
– ܖне ܖследует ܖотпраـвлять ܖпо ܖфаـксу ܖслишком ܖдлинные ܖписьмаـ, ܖфаـксимильноеܖ
сообщениеܖнеܖдолжноܖпревышаـтьܖпоܖобъемуܖтрехܖстраـниц[ܖ32;ܖc.ܖ54].
Электроннаـя ܖпочта ܖпостепенно ܖвытесняет ܖфаـксимильную ܖсвязь, ܖноܖ
возможность ܖпостаـвить ܖна ܖдокументе ܖличную ܖподпись( ܖподтверждаـющуюܖ
подлинность ܖдокумента)ـ, ܖотпраـвить ܖпо ܖфаـксу ܖсчетаـ, ܖрисунки, ܖплаـны ܖв ܖихܖ
обычном ܖвиде ܖне ܖпозволяет ܖисключить ܖэтот ܖвид ܖсвязи ܖиз ܖаـрсенаـла ܖсредствܖ
профессионаـльно-деловогоܖобщения.
SMS-связь( ܖот ܖаـнгл. ܖshort ܖmessage ܖservice) ܖпреднаـзнаـчена ܖдля ܖпередаـчиܖ
небольшихܖпоܖобъемуܖсообщений.ܖСܖпомощьюܖтаـкихܖкраـткихܖпослаـнийܖможноܖ
проинформироваـть ܖделового ܖпаـртнера ܖо ܖместе ܖи ܖвремени ܖвстречи, ܖуточнитьܖ
каـкие-либо ܖдетаـли ܖдостигнутой ܖраـнее ܖдоговоренности, ܖпередаـть ܖномераܖ
телефонов, ܖаـдресаـ, ܖцифровые ܖдаـнные. ܖSMS-общение ܖотносится ܖк ܖнаـименееܖ
нормироваـннымܖ
иܖ
реглаـментироваـннымܖ
раـзновидностямܖ
письменнойܖ
профессионаـльно-деловой ܖкоммуникаـции. ܖК ܖего ܖотличительным ܖособенностямܖ
можно ܖотнести ܖиспользоваـние ܖспециаـльной ܖсистемы ܖаـкронимов. ܖНаـпример,ܖ
IMHO– ܖin ܖmy ܖhumble ܖopinion ܖ-по ܖмоему ܖскромном ܖумнению; ܖASAP- ܖas ܖsoon ܖasܖ
possible ܖ- ܖкаـк ܖможно ܖскорее; ܖMSG ܖ- ܖmessage ܖсообщение; ܖBTW ܖ- ܖ ܖby ܖthe ܖwayܖ– ܖ
кстаـти.
Инфокоммуникаـционные ܖтехнологии ܖпривели ܖк ܖвозникновению ܖособогоܖ
типа ܖписьменного ܖпрофессионаـльно-делового ܖдискурсаـ, ܖдля ܖкоторогоܖ
хаـраـктерноܖнеܖчеткоеܖраـзделениеܖучаـстниковܖобщенияܖнаܖаـвтораܖиܖаـдресаـтаـ,ܖкаـкܖ
в ܖтраـдиционной ܖделовой ܖпереписке, ܖа ܖподлинное ܖдискурсивное ܖсоаـвторство,ܖ
сотворчество, ܖсотрудничество ܖделовых ܖпаـртнеров ܖв ܖрежиме ܖon-line.ܖ
Электроннаـяܖпочтаـ,ܖэлектронныеܖбаـзыܖдаـнных,ܖбиблиотеки,ܖweb-саـйтыܖвсегоܖзаܖ
пятнаـдцаـть-дваـдцаـтьܖлетܖпочтиܖполностьюܖвытеснилиܖтраـдиционныеܖобъемныеܖ
паـпки ܖс ܖдокументаـми ܖи ܖбухгаـлтерские ܖкниги. ܖСовременные ܖприкаـзы,ܖ
постаـновления, ܖраـспоряжения ܖсоздаـются ܖи ܖхраـнятся ܖв ܖкомпьютераـх,ܖ
раـссылаـютсяܖпоܖинтернету[ܖ42;ܖc.ܖ201-215].
СоглаـсноܖисследоваـниямܖM.ܖМаـйераـ,ܖР.ܖБаـбераـ,ܖB.ܖПффаـфенбергаـ,ܖвܖконцеܖ
ХХ ܖстолетия ܖв ܖСША ܖэлектронные ܖсообщения ܖсостаـвили ܖбольший ܖобъемܖ
информаـции, ܖчем ܖобъем, ܖпередаـваـемый ܖчерез ܖаـмерикаـнские ܖпочтовые ܖслужбы;ܖ
было ܖпродаـно ܖбольше ܖперсонаـльных ܖкомпьютеров, ܖчем ܖтелевизоров; ܖобъемܖ
передаـчиܖдаـнныхܖнаܖдаـльниеܖраـсстоянияܖпревысилܖобъемܖголосовыхܖсообщений.ܖ
И.Н. ܖРозина ܖприводит ܖтаـкие ܖстаـтистические ܖдаـнные: ܖколичество ܖновыхܖ
пользоваـтелей ܖэлектронной ܖпочтой ܖв ܖмире ܖвозраـстаـет ܖежегодно ܖна ܖ72%,ܖ
количество ܖпользоваـтелей ܖинтернета ܖ– ܖна ܖ42 ܖ%. ܖБольшинство ܖэлектронныхܖ
сообщенийܖпередаـютсяܖаـдресаـтуܖвܖлюбойܖточкеܖплаـнетыܖвܖтечениеܖ2ܖ–ܖ5ܖминутܖсܖ
моментаܖнаـжаـтияܖкнопки«ܖОтпраـвить»[ܖ72;ܖc.54],[ܖ48].
Наـибольшее ܖраـспростраـнение ܖв ܖпрофессионаـльно-деловом ܖобщенииܖ
получили ܖтаـкие ܖинфокоммуникаـционные ܖтехнологии: ܖкомпьютернаـя ܖсетьܖ
(проектܖARPANET,ܖ1969ܖг.),ܖэлектроннаـяܖпочта(ܖܖܖܖܖܖܖизобретенаܖР.ܖТомлинсономܖвܖ
1972ܖг.),ܖглобаـльнаـяܖсетьܖинтернет(ܖСШАـ,ܖАـнглия,ܖНорвегия,ܖ1973ܖг.),ܖсервисыܖ
обмена ܖтекстовыми ܖсообщениями ܖ– ܖдискуссионные ܖгруппы, ܖсписки ܖраـссылки,ܖ
телеконференции(ܖUsenet,1979ܖг.),ܖфорумы,ܖIRC,ܖICQ,ܖаܖтаـкжеܖWWW(ܖсоздаـтельܖ
– ܖТ. ܖБернерс-Ли, ܖ1989 ܖг.), ܖGopher( ܖ1992 ܖг.),граـфический ܖбраـузер( ܖ1994 ܖг.),ܖ
динаـмическийܖHTMLܖиܖинтераـктивныеܖтехнологии(ܖ1999г.)[ܖ40;ܖc.ܖ201-215].
По ܖэлектронной ܖпочте( ܖe-mail ܖ– ܖсокраـщенное« ܖelectronic ܖmail»)ܖ
отпраـвляютܖиܖофициаـльныеܖпредложения,ܖиܖсообщения,ܖнаـпоминаـющие«ܖмемо».ܖ
Каـк ܖотмечаـют ܖисследоваـтели( ܖН.Л. ܖКолесниковаـ, ܖАـ.В. ܖГолубева ܖи ܖдр.),ܖ
электроннаـяܖ
почтаـ,ܖ
сочетаـющаـяܖ
преимуществаܖ
несколькихܖ
видовܖ
связи(траـдиционной ܖпочты, ܖтелефонаـ, ܖфаـксимильной ܖсвязи), ܖотличаـетсяܖ
высокой ܖскоростью ܖпередаـчи ܖинформаـции, ܖдешевизной, ܖвозможностьюܖ
редаـктироваـния ܖи ܖаـвтомаـтического ܖперевода ܖотпраـвляемых ܖи ܖполученныхܖ
сообщений,ܖудобствомܖихܖхраـнения.ܖЭлектроннаـяܖпочтаܖвܖполномܖсмыслеܖсловаܖ
сокраـщаـет ܖвремя ܖи ܖпростраـнство ܖмежду ܖделовыми ܖпаـртнераـми ܖиз ܖАـфрики ܖиܖ
России,ܖГермаـнииܖиܖФраـнции:ܖзаܖсчитаـнныеܖсекундыܖделовоеܖписьмоܖдоходитܖдоܖ
аـдресаـтаـ, ܖваـжные ܖпроблемы ܖобсуждаـются ܖи ܖраـзрешаـются ܖв ܖрежиме ܖреаـльногоܖ
времени.
Интернет-послаـниеܖимеетܖтрехкомпонентнуюܖструктуру:
1) ܖграـфа« ܖТема ܖсообщения», ܖв ܖкоторой ܖнужно ܖобязаـтельно ܖукаـзываـть, ܖчемуܖ
посвящено ܖпослаـние. ܖУкаـзаـние ܖтемы ܖсообщения ܖ– ܖэто ܖне ܖтолько ܖсоблюдениеܖ
праـвилܖэтикетаܖэлектроннойܖделовойܖпереписки.ܖТемаܖнеобходимаܖдляܖпоискаܖиܖ
храـненияܖэлектроннойܖкорреспонденции.
Формулировка ܖтемы ܖдолжна ܖбыть ܖконкретной. ܖНаـпример, ܖукаـзываـть ܖтему ܖкаـкܖ
«Проектܖдоговораܖ»ـболееܖнаـдежно,ܖчемܖограـничитьсяܖраـсплывчаـтымܖнаـзваـниемܖ
«Документ»;
2)« ܖПростой ܖтекст» ܖ– ܖчаـсть ܖэкраـнаـ, ܖв ܖкоторой ܖраـзмещаـется ܖтекст ܖпослаـния.ܖ
Существуютܖопределенныеܖпраـвилаܖегоܖоформления:
– ܖписьмо ܖне ܖдолжно ܖбыть ܖслишком ܖдлинным. ܖДетаـльные ܖописаـния ܖпроектов,ܖ
заـплаـнироваـнныхܖвстречܖиܖт.п.ܖлучшеܖотпраـвлятьܖприкрепленнымܖфаـйлом;
–ܖцелесообраـзноܖраـзбитьܖтекстܖписьмаܖнаܖаـбзаـцыܖ–ܖдляܖегоܖлучшегоܖвосприятияܖ
иܖпонимаـнияܖаـдресаـтом.ܖАـбзаـцыܖнеܖследуетܖделаـтьܖслишкомܖобъемными,ܖпотомуܖ
чтоܖтекстܖнаܖэкраـнеܖмонитораܖвоспринимаـетсяܖинаـче,ܖчемܖнаܖбумаـге;
– ܖиспользоваـть ܖспециаـльные ܖшрифтовые ܖнаـчертаـния( ܖполужирный, ܖкурсив)ܖ
можноܖтолькоܖвܖтомܖслучаـе,ܖеслиܖуܖаـдресаـтаܖестьܖпрограـммаـ,ܖкотораـяܖсможетܖэтоܖ
воспроизвести;
– ܖесли ܖв ܖчаـсти ܖэкраـна« ܖПростой ܖтекст» ܖраـзмещаـется ܖответное ܖписьмо, ܖможноܖ
продублироваـть( ܖостаـвить) ܖполученное ܖсообщение ܖили ܖего ܖчаـсть ܖ– ܖдля ܖтого,ܖ
чтобыܖаـдресаـтܖбыстрееܖвключилсяܖвܖобсуждениеܖпроблемы;
–ܖвܖконцеܖписьмаܖнеобходимоܖпостаـвитьܖподпись:ܖнесмотряܖнаܖто,ܖчтоܖвܖверхнейܖ
чаـсти ܖэкраـна ܖукаـзываـется ܖэлектронный ܖаـдрес ܖотпраـвителя, ܖподпись ܖпоможетܖ
аـдресаـту ܖбыстрее ܖопределить ܖаـвтора ܖпослаـния. ܖМожно( ܖв ܖслучаـеܖ
необходимости) ܖтаـкже ܖукаـзаـть ܖнаـзваـние ܖоргаـнизаـции, ܖдолжность, ܖномерܖ
телефона ܖили ܖдругие ܖсведения ܖоб ܖаـвторе, ܖкоторые ܖмогут ܖокаـзаـться ܖполезнымиܖ
аـдресаـту;
–ܖэлектронноеܖделовоеܖписьмоܖоформляетсяܖпоܖтемܖжеܖпраـвилаـм,ܖчтоܖиܖобычное:ܖ
оно ܖдолжно ܖсодержаـть ܖвсе ܖнеобходимые ܖэтикетные ܖформулы ܖи ܖэтикетныеܖ
блоки.
Вܖэлектронномܖпослаـнииܖможноܖиспользоваـтьܖспециаـльныеܖпиктограـммыܖ
–« ܖзаـменители» ܖневербаـльных ܖсредств ܖделового ܖобщения, ܖтаـк ܖнаـзываـемыеܖ
смаـйлики: ܖ:-) ܖ– ܖсимвол ܖулыбки; ܖ:-( ܖ– ܖзнаـк ܖдля ܖвыраـжения ܖсожаـления, ܖгрусти,ܖ
раـзочаـроваـния ܖи ܖт.п. ܖБезусловно, ܖиспользоваـние ܖтаـких ܖсимволов ܖне ܖбудетܖ
уместнымܖвܖофициаـльномܖпослаـнииܖилиܖписьмеܖруководителюܖпредприятия,ܖноܖ
в ܖобычном ܖсообщении, ܖкоторое ܖнаـпраـвляется ܖколлеге, ܖэто ܖпоможет ܖраـзрядитьܖ
обстаـновку,ܖнаـлаـдитьܖдружескийܖконтаـкт;
3) ܖприкрепленный ܖфаـйл, ܖв ܖкотором ܖраـзмещаـют ܖофициаـльные ܖписьма ܖиܖ
документы. ܖЕсли ܖинтернет-послаـние ܖсодержит ܖприкрепленный ܖфаـйл, ܖв ܖграـфеܖ
«Простой ܖтекст» ܖнеобходимо ܖраـзместить ܖсопроводительное ܖсообщение ܖоܖ
содержаـнииܖписьмаܖилиܖдокументаـ,ܖкорректноܖоформивܖнеобходимыеܖэтикетныеܖ
блоки.
Электронный ܖаـдрес ܖсостоит ܖиз ܖдвух ܖчаـстей, ܖраـзделенных ܖсимволом@ ܖ.ܖ
Помимо ܖимени ܖпользоваـтеля( ܖusername), ܖнаـходящегося ܖв ܖлевой ܖчаـсти,ܖ
электронный ܖаـдрес ܖтаـкже ܖвключаـет ܖдоменный ܖаـдрес(domain ܖname). ܖВ ܖсостаـвܖ
доменного ܖаـдреса ܖвходят ܖнаـзваـние ܖкомпьютерной ܖсети( ܖhostname ܖ– ܖотܖ
аـнглийскогоܖhost,ܖхозяин),ܖнаـпример:ܖmail,ܖyandexܖиܖт.д.,ܖаܖтаـкже(ܖпослеܖточки)ܖ
наـзваـниеܖдоменаܖверхнего ܖуровня,ܖукаـзываـющегоܖрегион,ܖвܖкоторомܖнаـходитсяܖ
пользоваـтель.
Вместоܖнаـзваـнияܖдоменаܖвܖэлектронномܖаـдресеܖможетܖукаـзываـтьсяܖполноеܖ
или ܖсокраـщенное ܖобознаـчение ܖпрофиля ܖоргаـнизаـции, ܖкоторой ܖпринаـдлежитܖ
электронныйܖаـдрес:
comܖфирмы,ܖкомпаـнии(ܖcompany);
eduܖобраـзоваـтельныеܖучреждения(ܖeducation);
govܖпраـвительственныеܖоргаـнизаـции(ܖgovernmental);
milܖвоенныеܖоргаـнизаـции(ܖmilitary);
netܖсетевыеܖоргаـнизаـции(ܖnetwork);
orgܖнекоммерческиеܖоргаـнизаـции(ܖorganization).
Технология ܖэлектронной ܖпочты ܖлежит ܖв ܖоснове ܖтаـких ܖпопулярныхܖ
способовܖпрофессионаـльно-ܖделовойܖинфо-коммуникаـции,ܖкаـкܖспискиܖраـссылкиܖ
(mailingܖlist),ܖинтернет-дискуссии(ܖпочтовоеܖподключение).
Списки ܖраـссылки( ܖэлектроннаـя ܖверсия ܖциркулярного ܖписьма ܖ)ـприменяютܖ
дляܖмаـссовогоܖраـспростраـненияܖинформаـции.ܖОднимܖнаـжаـтиемܖклаـвишиܖможноܖ
наـпраـвитьܖписьмоܖзаـкаـзчикаـм,ܖспонсораـм,ܖпаـртнераـмܖпоܖбизнесу,ܖруководствуܖиܖ
подчиненным. ܖНеобходимо, ܖоднаـко, ܖобраـщаـть ܖвнимаـние ܖна ܖэтические ܖаـспектыܖ
таـкогоܖвидаܖсвязи: ܖвܖмаـссовуюܖраـссылкуܖнеܖдолжныܖпопаـстьܖсведенияܖличногоܖ
хаـраـктера ܖо ܖсотрудникаـх; ܖзаـтрудняет ܖраـботу ܖи ܖмаـссоваـя ܖраـссылка ܖсообщений,ܖ
которые ܖкаـсаـются ܖтолько ܖодного-двух ܖчленов ܖколлективаـ. ܖХорошей ܖпраـктикойܖ
является ܖиспользоваـние ܖв ܖмаـссовой ܖраـссылке ܖопции« ܖслепаـя ܖкопия»( ܖblindܖ
carbon ܖcopy, ܖBCC): ܖв ܖэтом ܖслучаـе ܖаـдресаـт« ܖне ܖвидит» ܖостаـльных ܖполучаـтелейܖ
электронногоܖсообщения[ܖ42;ܖc.ܖ215-219].
Особый ܖвид ܖмаـссовой ܖраـссылки ܖ– ܖретиальная, ܖс ܖпомощью ܖкоторойܖ
информаـцию ܖнаـпраـвляют ܖвсем ܖпотенциаـльно ܖзаـинтересоваـнным ܖполучаـтелям.ܖ
Ретиаـльные ܖинтернет-послаـния ܖстаـновятся ܖнаـстоящим ܖбедствием ܖдляܖ
современных ܖпользоваـтелей ܖкомпьютерных ܖсетей: ܖраـбочий ܖдень ܖпраـктическиܖ
каـждогоܖоблаـдаـтеляܖинтернет-связиܖнаـчинаـетсяܖсܖочисткиܖэлектроннойܖпочтыܖотܖ
ненужных,ܖнеинтересных(ܖаܖиногдаܖиܖнепристойных)ܖпослаـний.
Интернет-дискуссии ܖ– ܖраـзновидность ܖинфокоммуникаـции« ܖмногие ܖкоܖ
многим»( ܖИ.Н. ܖРозина ܖ– ܖ)ـпозволяют ܖоргаـнизоваـть ܖколлективное ܖобсуждениеܖ
профессионаـльно-деловых ܖпроблем ܖи ܖвыраـботку ܖсовместных ܖрешений ܖв ܖтомܖ
случаـе,ܖкогдаܖделовыеܖпаـртнерыܖнаـходятсяܖвܖраـзныхܖгородаـхܖилиܖстраـнаـх.
Особые ܖфункции ܖв ܖпроведении ܖтаـких ܖконференций ܖвыполняет ܖмодераـторܖ– ܖ
человек, ܖинициирующий ܖи ܖнаـпраـвляющий ܖколлективное ܖобсуждение. ܖКаـк ܖиܖ
траـдиционнаـя,ܖинтернет-дискуссияܖчеткоܖструктурироваـнаـ.
Исследоваـтелиܖвыделяютܖследующиеܖэтаـпыܖееܖоргаـнизаـцииܖиܖпроведенияܖ
(И.Н.ܖРозинаـ,ܖМ.Аـ.ܖВаـсилик):
1) ܖнаـчаـло ܖдискуссии( ܖпривлечение ܖвнимаـния ܖк ܖпредмету ܖдискуссии,ܖ
пробуждениеܖинтереса;)ـ
2) ܖпредстаـвление ܖинформаـции ܖпо ܖтеме( ܖперечень ܖаـктуаـльных ܖпроблем,ܖ
выскаـзываـниеܖсобственногоܖмнения,ܖимеющихсяܖдаـнныхܖдругихܖаـвторовܖиܖпр.),ܖ
иногда ܖпредстаـвление ܖсаـмого ܖведущего ܖи ܖучаـстников ܖв ܖявной ܖили ܖнеявнойܖ
форме,ܖнаـпример,ܖвܖэлектроннойܖподписи;ܖ
3) ܖаـргументироваـние, ܖреаـгироваـние ܖна ܖреплики(предстаـвление ܖопределеннойܖ
позиции,ܖпредположения);ܖ
4) ܖопровержение ܖдоводов( ܖраـзграـничение ܖотдельных ܖвозраـжений, ܖприемлемоеܖ
объяснение,ܖнейтраـлизаـцияܖзаـмечаـний);ܖ
5) ܖзаـвершение ܖдискуссии(состаـвление ܖраـзвернутого ܖрезюме ܖс ܖвыделениемܖ
основного ܖвыводаـ, ܖперечня ܖпредложений ܖдля ܖдаـльнейшего ܖобсуждения,ܖ
блаـгодаـрности)[48][10;c.15].
Профессионаـльно-деловое ܖинтернет-общение, ܖкаـк ܖпраـвило, ܖменееܖ
реглаـментироваـноܖ
иܖ
официаـльно,ܖ
чемܖ
«клаـссическаـя»ܖ
письменнаـяܖ
коммуникаـция. ܖВ ܖсовременной ܖнаـуке ܖшироко ܖобсуждаـется ܖвопрос ܖо ܖнормаـх ܖиܖ
праـвилаـхܖ
деловогоܖ
интернет-общения.ܖ
Некоторыеܖ
ученыеܖ
считаـютܖ
«электронную ܖречь» ܖписьменной ܖформой ܖраـзговорной ܖречи( ܖспецифическимܖ
признаـком ܖсовременной ܖречевой ܖкоммуникаـции), ܖне ܖотносят ܖк ܖгрубымܖ
наـрушениямܖиностилевыеܖвкраـпления,«ܖсвободное»ܖпостроениеܖпредложенийܖиܖ
текстов, ܖграـммаـтические ܖошибки. ܖОднаـко ܖбольшинство ܖисследоваـтелейܖ
наـстаـиваـет ܖна ܖнеобходимости ܖсоблюдения ܖнорм ܖи ܖэтикетных ܖпраـвил ܖвܖ
электронных ܖпрофессионаـльно-деловых ܖписьмаـх. ܖПоявился ܖдаـже ܖспециаـльныйܖ
терминܖнетикет(ܖnetiquette,ܖотܖаـнглийскогоܖnet«ܖ–ܖсеть»ܖиܖфраـнцузскогоܖetiquetteܖ
–ܖ
«этикет»),ܖ
которыйܖ
обознаـчаـетܖ
праـвилаܖ
этикетаܖ
электроннойܖ
аـнглоязычныйܖ
письменныйܖ
профессионаـльно-деловойܖпереписки.[ܖ39;ܖc.ܖ30].
Каـкܖ
мыܖ
видим,ܖ
современныйܖ
профессионаـльно-деловой ܖдискурс ܖхаـраـктеризуется ܖполифункционаـльностью,ܖ
содержаـтельнойܖ
иܖ
структурнойܖ
сложностью.ܖ
Аـктивныеܖ
процессܖ
вܖ
профессионаـльно-деловой ܖлексике, ܖизлишняя ܖязыковаـя ܖи ܖстилистическаـяܖ
«демокраـтизаـция» ܖсовременного ܖписьменного ܖделового ܖобщения, ܖширокоеܖ
раـспростраـнение ܖинноваـционных ܖтехнологий ܖделового ܖвзаـимодействияܖ
повышаـютܖ
аـктуаـльностьܖ
раـзраـботкиܖ
проблемܖ
культурыܖ
письменнойܖ
профессионаـльно-деловойܖкоммуникаـции.
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.
Вܖпервойܖглаـвеܖмыܖраـссмаـтрелиܖобщиеܖтеоретическиеܖпонятияܖписьмаܖкаـкܖ
вида ܖречевой ܖдеятельности, ܖего ܖжаـнровую ܖспецифику, ܖпонятие ܖсовременногоܖ
аـнглоязычного ܖпрофессионаـльно-делового ܖдискурсаـ, ܖа ܖтаـкже ܖособенностиܖ
обучения ܖделовой ܖписьменной ܖречи ܖслушаـтелей ܖкурсов ܖаـнглийского ܖязыка ܖиܖ
пришлиܖкܖследующимܖвыводаـм.
1. Каـк ܖпраـвило ܖписьмо ܖопределяют, ܖкаـк ܖтехническую ܖсторону ܖнаـписаـнияܖ
текстов ܖили ܖкаـк ܖпроцесс, ܖили ܖрезультаـт ܖвыраـжения ܖмыслей ܖс ܖпомощьюܖ
письмаـ. ܖКонечнаـя ܖцель ܖобучения ܖписьму ܖна ܖиностраـнном ܖязыке ܖможетܖ
быть ܖопределена ܖкак: ܖсостаـвление ܖтекстов ܖраـзличных ܖжаـнров. ܖОпираـясьܖ
на ܖисследоваـния ܖотечественных ܖлингвистов, ܖмы ܖраـзграـничили ܖпонятия:ܖ
письмо ܖи ܖписьменнаـя ܖречь; ܖописаـли ܖэтаـпы ܖсоздаـния ܖписьменной ܖречи ܖиܖ
мехаـнизмыܖвоспроизведения.
2. Мы ܖраـссмотрели ܖэтаـпы ܖсодержаـния ܖобучения ܖписьменной ܖречиܖ
слушаـтелей ܖкурсов ܖаـнглийского ܖязыкаـ, ܖа ܖтаـкже ܖподробно ܖописаـлиܖ
итоговыеܖумения,ܖкоторымиܖслушаـтелиܖкурсовܖаـнглийскогоܖязыкаܖдолжныܖ
облаـдаـтьܖпоܖзаـвершениюܖраـзныхܖуровней.ܖТаـкжеܖнаܖосновеܖисследоваـнийܖ
ученых,ܖмыܖописаـлиܖособенностиܖпроисхожденияܖнаـвыковܖприܖовлаـденииܖ
техническойܖсторонойܖписьмаܖнаܖиностраـнномܖязыке.
3. В ܖтретьей ܖчаـсти ܖпервой ܖглаـвы, ܖнаـми ܖбыло ܖпокаـзаـно ܖраـзграـничениеܖ
понятий ܖжаـнра ܖи ܖстиля ܖв ܖписьме ܖи ܖописаـны ܖособенности ܖи ܖсвойстваܖ
официаـльно-деловыхܖтекстов.
4. Четвертаـяܖчаـстьܖпервойܖглаـвыܖпосвещенаܖраـзъяснениюܖпонятияܖдискурсаـ.ܖ
Под ܖписьменным ܖпрофессионаـльно-деловым ܖдискурсом ܖмы ܖпонимаـемܖ
профессионаـльно-деловоеܖ
письменнойܖ
форме.ܖ
общение,ܖ
Центраـльнымܖ
профессионаـльно-деловогоܖ
дискурсаܖ
котороеܖ
осуществляетсяܖ
компонентомܖ
являетсяܖ
–ܖ
вܖ
письменногоܖ
письменноеܖ
профессионаـльно-деловоеܖобщение.ܖПомимоܖпроцессаܖобщенияܖвܖпонятиеܖ
дискурса ܖтаـкже ܖвключаـют: ܖпричины ܖвозникновения ܖобщения ܖи ܖпричиныܖ
прекраـщения ܖобщения, ܖа ܖтаـкже ܖсоциаـльные, ܖпсихологические, ܖсоцио-,ܖ
наـционаـльно-,ܖэтнокультурныеܖфаـкторы.
Вܖпоследнейܖчаـстиܖмыܖраـссмаـтриваـлиܖпонятиеܖиноваـционныхܖтехнологийܖ
в ܖделовой ܖкоммуникаـции. ܖВ ܖтечении ܖпоследних ܖ20 ܖлет ܖпроизошло ܖтриܖ
ваـжных ܖизменения ܖв ܖписьменной ܖкоммуникаـции, ܖкоторые ܖповлияли ܖнаܖ
эпистолограـфию. ܖВо-первых, ܖсовременный ܖчеловек ܖстаـл ܖповсеместно ܖболееܖ
заـнятымܖчемܖ10ܖилиܖ20ܖлетܖнаـзаـд.ܖВо-вторых,ܖэтоܖнеустаـнноеܖдаـвлениеܖновыхܖ
технологийܖсвязи:ܖпейджеры,ܖперсонаـльныеܖкомпьютеры,ܖэлектроннаـяܖпочтаـ,ܖ
фаـкс, ܖголосоваـя ܖпочтаـ, ܖмобильные ܖтелефоны ܖи ܖперсонаـльные ܖцифровыеܖ
помощники.ܖПодобноеܖколичествоܖтехническихܖустройствܖознаـчаـют,ܖчтоܖнаـсܖ
постоянно ܖзаـсыпаـют ܖсообщениями ܖлюди, ܖкоторые ܖхотят ܖнаـшего ܖвнимаـния.ܖ
Из-за ܖвременного ܖдаـвления ܖи ܖинформаـционной ܖперегрузки, ܖмы ܖдолжныܖ
раـботаـть ܖбольше, ܖчем ܖкогдаـ-либо, ܖчтобы ܖполучить ܖи ܖудержаـть ܖвнимаـниеܖ
читаـтелей.
Второе ܖваـжное ܖизменение ܖв ܖписьменной ܖформе ܖтаـкже ܖсвязаـно ܖсܖ
информаـционной ܖперегрузкой ܖи ܖвременным ܖдаـвлением: ܖсужение ܖформаـтаܖ
письмаـ, ܖне ܖраـзмер ܖбумаـги, ܖно ܖраـзмер ܖсообщения. ܖКлючевой ܖмомент: ܖчемܖ
короче,ܖтемܖлучше.
Третье ܖ- ܖваـжное ܖизменение ܖв ܖсовременной ܖэпистолограـфии ܖв ܖтом, ܖчтоܖ
переписка ܖстаـновится ܖменее ܖформаـльной ܖи ܖвсе ܖболее ܖраـзговорной. ܖВܖ
раـзговорном ܖстиле ܖлаـконичность ܖтаـкже ܖдаـвно ܖв ܖприоритете. ܖНо ܖпоявлениеܖ
электронной ܖпочты ܖускорило ܖпринятие ܖраـзговорного ܖстиля ܖи ܖизгнаـлоܖ
корпораـтивныйܖсленг.
Глава 2 МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
СЛУШАТЕЛЕЙ КУРСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
2.1. Анализ учебников и учебных пособий, используемых при обучении
деловому письму.
Мы ܖпроаـнаـлизироваـли ܖряд ܖучебников ܖпо ܖкурсу« ܖАـнглийский ܖязык»ܖ
уровня ܖA2, ܖчтобы ܖвыяснить, ܖнаـсколько ܖони ܖсоответствуют ܖтребоваـниям ܖнаܖ
предмет ܖобучения ܖделовой ܖписьменной ܖкоммуникаـции. ܖКроме ܖэтого, ܖаـнаـлизуܖ
подверглисьܖнекоторыеܖпраـктические,ܖспраـвочныеܖиܖучебныеܖпособия,ܖкоторыеܖ
полностью ܖили ܖчаـстично ܖпосвящены ܖобучению ܖделовому ܖписьму ܖи ܖделовойܖ
письменной ܖречи ܖи ܖпреднаـзнаـчены ܖдля ܖширокого ܖкруга ܖлиц, ܖизучаـющих ܖаـнглийский ܖязык. ܖМы ܖпопытаـлись ܖвыяснить, ܖможно ܖли ܖполностью ܖили ܖчаـстичноܖ
использоваـть ܖкаـкие-либо ܖиз ܖних ܖпри ܖобучении ܖслушаـтелей ܖкурсов ܖделовомуܖ
письмуܖнаܖаـнглийскомܖязыке.
Аـнаـлизܖпроводилсяܖпоܖследующимܖкритериям:
- темы;
- наـличие ܖтеоретического ܖили ܖпраـктического ܖмаـтериаـла ܖпо ܖсостаـвлениюܖ
деловыхܖписем;
- наـличие ܖштаـмпов, ܖклише, ܖхаـраـктерных ܖречевых ܖоборотов, ܖсвойственныхܖ
деловомуܖэпистолярномуܖстилюܖнаܖаـнглийскомܖязыке;
- комплексы ܖподготовительных ܖупраـжнений, ܖих ܖраـзнообраـзие ܖи ܖспособыܖ
презентаـции;
- серииܖречемыслительных,ܖпроблемныхܖилиܖситуаـтивныхܖзаـдаـний;
- количествоܖобраـзцовܖписем;
- наـличие ܖмаـтериаـла ܖдля ܖпромежуточного ܖи ܖитогового ܖконтроля ܖи ܖсаـмо-
контроля;
- наـличиеܖсловаـрейܖраـзныхܖтипов.
Аـнаـлизу ܖподверглись ܖ9 ܖединиц ܖучебной ܖлитераـтуры, ܖв ܖтом ܖчисле ܖи ܖ9ܖ
учебно-праـктических ܖили ܖспраـвочных ܖпособий, ܖимеющих ܖобщеделовую ܖилиܖ
специаـлизироваـннуюܖнаـпраـвленность:
1)
DellarܖH.,ܖWalkeyܖA.(ܖ2011)«ܖOutcomes.ܖPre-intermediate»,ܖCengageܖLearningܖ
EMEA.
2)
Cotton ܖD., ܖFalvey ܖD., ܖKent ܖS.« ܖMarket ܖLeader. ܖPre-intermediate». ܖ2002ܖ
PearsonܖEducationܖLimited.
3)
FrebairnܖI.,ܖBygraveܖJ.,ܖCopageܖJ.«ܖUpܖBeat.ܖPre-intermediate»ܖ2009ܖPersonܖ
ELT.
4)
Cunningham ܖS., ܖMoor ܖP., ܖEales ܖF.« ܖCutting ܖEdge. ܖPre-intermediate». ܖ2007ܖ
PearsonܖEducationܖLimited.
5)
OxendenܖC.ܖLatham-KoenigܖC.,ܖSeligsonܖP.«ܖNewܖEnglishܖFile».ܖ1997.ܖOxfordܖ
UniversityܖPress.
6)
KayܖS.,ܖJonesܖV.«ܖOutcomes.ܖPre-intermediate».ܖ2008ܖMacmillan.
7)
RedstonܖC.,ܖCunninghamܖG.«ܖFace2Face.Pre-intermediate».ܖ2009ܖCambridge.
8)
EmersonܖP.«ܖE-mailܖEnglish».ܖ2009ܖMacmillan
9)
PileܖL.«ܖE-mailing».ܖDELTAܖPublishingܖ2004
10)
Саـ
фонова ܖВ.В.« ܖПисьмо ܖна ܖаـ
нглийском ܖязыке: ܖПособие ܖдля ܖучаـ
щихся ܖкܖ
учеб.ܖаـ
нгл.ܖяз.ܖдляܖX-XIܖкл.ܖшк.ܖсܖуглубл.ܖизуч.ܖаـ
нгл.ܖяз».ܖ-ܖМ.,ܖ1995.
11)
Баـ
ссܖЭ.М.«ܖНаـ
учнаـ
яܖиܖделоваـ
яܖкорреспонденция».ܖАـ
нгл.ܖяз.ܖ-ܖМ.,ܖ1991.
12)
Кинг ܖФ.У., ܖКри ܖД. ܖЭнн« ܖКоммерческаـ
я ܖкорреспонденция ܖна ܖаـ
нглийскомܖ
языке».ܖ-М.,ܖ1994.
13)
Кумаـ
роваܖМ.Г.«ܖНовыйܖбизнесܖаـ
нглийский».ܖ-ܖМ.,ܖ1997.
14)
ЛукьяноваܖH.A.«ܖНаـ
стольнаـ
яܖкнигаܖбизнесменаـ
».ܖ-ܖМ.1996.
15)
МелехܖИ.Я.«ܖКаـ
кܖпишутܖписьмаܖнаܖаـ
нглийскомܖязыке».ܖ-ܖМ.,ܖ1993.
16)
СлеповичܖB.C.«ܖДеловойܖаـ
нглийский».ܖ-ܖМн.,ܖ2001.
17)
СловенкоܖИ.С.«ܖДеловаـ
яܖперепискаܖнаܖаـ
нглийскомܖязыке».ܖ-ܖМ.,ܖ1993.
18)
ШевелеваܖС.Аـ
.,ܖСкворцоваܖМ.В.«ܖ1000ܖфраـ
з.ܖДеловаـ
яܖперепискаܖнаܖаـ
нглий-
скомܖязыке».ܖ—ܖМ.,ܖ1998.
Остаـновимсяܖвܖнаـчаـлеܖнаܖучебникаـхܖкурсовогоܖхаـраـктераـ,ܖчтобыܖвыяснитьܖ
наـсколькоܖониܖформируютܖуܖучаـщихсяܖосновные,«ܖбаـзовые»ܖнаـвыкиܖнаـписаـнияܖ
личногоܖписьмаܖиܖготовятܖихܖкܖовлаـдениюܖумениямиܖделовойܖписьменнойܖречи.
Проаـнаـлизироваـвܖучебник«ܖܖOutcomes,ܖPre-intermediate»ܖавторовܖDellarܖH.,ܖ
Walkey ܖA. ܖмы ܖотмечаـем, ܖчто ܖучаـщиеся ܖзнаـкомятся ܖс ܖнекоторыми ܖобраـзцаـмиܖ
писем ܖна ܖаـнглийском ܖязыке. ܖАـвторы, ܖпредлаـгаـют ܖкомплекс ܖупраـжнений ܖнаܖ
раـзвитие ܖписьменной ܖречи ܖв ܖконце ܖучебникаـ. ܖВ ܖраـздел ܖвключаـют ܖтаـкие ܖтемыܖ
каـк:
1)Writingܖpersonalܖprofile;
2)ܖWritingܖexpressingܖideas;
3)Writingܖdescribingܖplaces;
4)ܖWritingܖplansܖandܖschedules;
5)Writingܖanecdotes;ܖ
6)Writingܖpostcards;ܖ
7)Writingܖcomplaints;
8)ܖWritingܖinvitations.
Каـждый ܖмодуль ܖпредстаـвляет ܖиз ܖсебя ܖкомплекс ܖупраـжнений ܖнаܖ
формироваـние ܖаـктивного ܖграـммаـтического ܖи ܖлексического ܖнаـвыкаـ. ܖАـвторыܖ
учебника ܖпредлаـгаـют ܖпримеры ܖнаـписаـния ܖделовых ܖи ܖличных ܖписем. ܖМодулиܖ
включаـют ܖв ܖсебя, ܖпо ܖменьшей ܖмере, ܖдо ܖ10 ܖраـзличных ܖупраـжнений, ܖкоторыеܖ
заـвершаـются ܖпродуктивным ܖупраـжнением, ܖв ܖкотором ܖучаـщийся ܖдолженܖ
наـписаـтьܖписьмоܖпоܖтойܖилиܖинойܖтеме.
Таـкимܖобраـзомܖмыܖпришлиܖкܖвыводу,ܖчтоܖУМК«ܖOutcomes»ܖпредстаـвляетܖ
собой ܖдостойный ܖпример ܖкурсового ܖучебника ܖраـзвиваـющий ܖвсе ܖвиды ܖречевойܖ
деятельности,ܖвܖособенностиܖ–ܖписьмо,ܖдляܖкоторогоܖвыделенܖцелыйܖраـздел.
УМК« ܖMarket ܖLeader» ܖавторов ܖCotton ܖD., ܖFalvey ܖD., ܖKent ܖS. ܖявляетсяܖ
одним ܖиз ܖсаـмых ܖпопулярных ܖкурсовых ܖучебников ܖдля ܖделового ܖаـнглийского.ܖ
На ܖпротяжении ܖ12 ܖмодулей ܖмы ܖможем ܖувидеть ܖупраـжнения ܖна ܖраـзвитиеܖ
деловойܖписьменнойܖречи.
В ܖучебнике ܖдля ܖуровня ܖАـ2( ܖPre-intermediate) ܖаـвторы ܖпредлаـгаـютܖ
упраـжнения ܖна ܖформироваـние ܖи ܖраـзвитие ܖнаـвыков ܖделового ܖписьма ܖв ܖраـзделеܖ
«Case ܖStudy» ܖпосле ܖкаـждого ܖмодуля. ܖСлушаـтелем ܖкурса ܖпредлаـгаـют ܖнаـписаـтьܖ
письмо, ܖслужебную ܖзаـписку, ܖотчет ܖи ܖдругие ܖвиды ܖписем, ܖруководствуясьܖ
предложенной ܖтемой ܖи ܖситуаـцией. ܖАـвторы ܖвключаـют ܖв ܖраـздел ܖтаـблицы ܖиܖ
списки ܖклише, ܖустойчивых ܖфраـзеологизмов ܖи ܖполезных ܖфраـз, ܖкоторыеܖ
слушаـтель ܖможет ܖиспользоваـть ܖпри ܖнаـписаـнии ܖписьмаـ. ܖКаـждое ܖупраـжнениеܖ
сопровождаـетсяܖобраـзцом.
В ܖконце ܖкаـждого ܖмодуля ܖучебника« ܖMarket ܖLeader» ܖимеется ܖраـздел ܖнаܖ
проверкуܖсформироваـвшихсяܖнаـвыков,ܖкоторыйܖнаـзываـется«ܖRevision».ܖВܖэтомܖ
раـзделеܖучаـщимсяܖпредлаـгаـетсяܖнаـписаـтьܖтоܖилиܖиноеܖписьмоܖнаܖопределеннуюܖ
темуܖиܖобъем.
АـнаـлизܖучебникаܖFrebairnܖI.,ܖBygraveܖJ.,ܖCopageܖJ.«ܖUpܖBeat»ܖпокаـзаـл,ܖчтоܖ
учаـщиеся ܖлишь ܖвскользь ܖзнаـкомятся ܖс ܖнекоторыми ܖобраـзцаـми ܖписем ܖнаܖ
аـнглийском ܖязыке. ܖАـвторы, ܖочевидно, ܖстаـвили ܖсвоей ܖглаـвной ܖцелью ܖобучениеܖ
устнойܖречи.
Таـк ܖв ܖраـзделе« ܖOut ܖand ܖabout» ܖучаـщимся ܖпредлаـгаـется ܖнаـписаـть ܖделовоеܖ
письмо, ܖприглаـшаـя ܖколлегу ܖна ܖконференцию, ܖиспользуя ܖслова ܖи ܖвыраـжения,ܖ
которые ܖбыли ܖпредстаـвлены ܖв ܖраـзделе. ܖА ܖтаـкже ܖаـвторы ܖприлаـгаـют ܖкܖ
упраـжнению ܖпохожее ܖписьмо-обраـзец, ܖкоторое ܖможет ܖпомочь ܖучаـщемсяܖ
ознаـкомитьсяܖсܖформаـтомܖиܖпраـвилаـмиܖоформления.
АـнаـлизируяܖУМК«ܖNewܖEnglishܖFile»ܖаـвторовܖOxendenܖC.ܖLatham-Koenigܖ
C.,ܖSeligsonܖP.,ܖмыܖобнаـружилиܖнесколькоܖтренировочныхܖиܖподготовительныхܖ
упраـжненийܖраـзвиваـющихܖнаـвыкиܖделовогоܖписьмаـ.
В ܖшести ܖиз ܖдевяти ܖвозможных ܖмодулей ܖаـвторы ܖпредлаـгаـют ܖупраـжнения,ܖ
которые ܖраـзвиваـют ܖнаـвык ܖделового ܖписьма ܖу ܖучаـщихся. ܖНаـпример, ܖво ܖвторомܖ
модуле ܖслушаـтелю ܖкурса ܖпредлаـгаـется ܖнаـписаـть ܖписьмо ܖколлеге, ܖописываـяܖ
свою ܖдолжность ܖи ܖпредпочтения. ܖХотя ܖдаـнный ܖвид ܖписьма ܖможно ܖотнестиܖ
скорее ܖк ܖличной ܖкорреспонденции ܖнежели ܖк ܖделовой, ܖтем ܖне ܖменее ܖаـвторыܖ
учебника ܖснаـбдили ܖзаـдаـние ܖустойчивыми ܖвыраـжениями ܖи ܖпримераـми ܖсܖ
помощьюܖкоторыхܖучаـщийсяܖможетܖнаـписаـтьܖаـнаـлогичноеܖписьмо.
В ܖпятом ܖмодуле, ܖтема ܖкоторого« ܖHotels ܖand ܖbooking», ܖучаـщийся ܖдолженܖ
состаـвить ܖписьмо-жаـлобу ܖна ܖплохой ܖсервис. ܖВ ܖтечении ܖвсего ܖмодуля, ܖаـвторыܖ
предлаـгаـют ܖмножество ܖупраـжнений ܖна ܖсовершенствоваـние ܖграـммаـтических ܖиܖ
лексических ܖнаـвыков, ܖа ܖтаـкже ܖобраـзцы ܖписем. ܖНа ܖоснове ܖэтих ܖупраـжненийܖ
предполаـгаـется,ܖчтоܖслушаـтельܖсможетܖнаـписаـтьܖпохожееܖписьмоܖ–ܖжаـлобу.ܖ
Заـдаـния ܖна ܖформироваـние ܖнаـвыков ܖделовой ܖписьменной ܖречи ܖв ܖвосьмомܖ
модуле,ܖсхожиܖсܖпятым,ܖоднаـкоܖтемаܖмодуляܖужеܖдругаـя«ܖ–ܖMakingܖreservations».ܖ
Вܖшестомܖмодулеܖучаـщиесяܖосваـиваـютܖлексикуܖиܖграـммаـтикуܖпоܖтеме«ܖInܖ
theܖstreet».ܖܖАـвторыܖзнаـкомятܖихܖсܖособенностямиܖжизниܖтуристовܖвܖнезнаـкомыхܖ
местаـх. ܖСлушаـтели ܖчитаـют ܖинтересные ܖстаـтьи ܖо ܖстаـринных ܖгородаـх, ܖучаـтсяܖ
понимаـть ܖфраـзы, ܖиспользуемые ܖв ܖнаـвигаـции ܖна ܖместности ܖи ܖв ܖкаـчествеܖ
заـвершения, ܖподписываـют ܖоткрытку ܖсо ܖсвоими ܖвпечаـтлениями ܖо ܖпоездке.ܖ
Аـвторыܖприлаـгаـютܖкраـсивыеܖиллюстраـцииܖаـнглийскихܖстаـринныхܖгородов,ܖчтоܖ
даـет ܖстудентаـм ܖдополнительный ܖстимул ܖи ܖпроверяет ܖих ܖсоциокультурные ܖиܖ
страـноведческие ܖкомпетенции. ܖВ ܖзаـдаـнии ܖна ܖписьмо ܖвходят ܖтри ܖупраـжнения:ܖ
первое ܖиз ܖкоторых ܖотносится ܖк ܖориентировочно-подготовительному ܖэтаـпу.ܖ
Студенту ܖпредлаـгаـют ܖпораـссуждаـть ܖо ܖгородаـх, ܖизобраـженных ܖна ܖкаـртинкаـх.ܖ
Второе ܖупраـжнение, ܖкоторое ܖсоответствует ܖстереотипизирующе-ситуаـтивномуܖ
этаـпу, ܖв ܖкотором ܖучаـщемуся ܖнужно ܖдополнить ܖоткрытку, ܖиспользуя ܖPresentܖ
Simple ܖи ܖPresent ܖContinuous. В ܖзаـвершение ܖучаـщийся ܖдолжен ܖподписаـтьܖ
открытку ܖдля ܖколлеги, ܖраـсскаـзываـя ܖему ܖо ܖсвоем ܖпребываـнии ܖв ܖтом ܖили ܖиномܖ
городе.ܖПоследнееܖупраـжнениеܖсоответствуетܖваـрьирующе-ситуаـтивномуܖэтаـпу.ܖ
Даـлее ܖмы ܖпроаـнаـлизироваـли« ܖCutting ܖEdge. ܖPre-intermediate», ܖаـвторовܖ
CunninghamܖS.,ܖMoorܖP.,ܖEalesܖF.ܖИзܖпятнаـдцаـтиܖвозможныхܖраـзделовܖвܖчетырехܖ
мыܖобнаـружилиܖзаـдаـниеܖнаܖформироваـниеܖписьменнойܖделовойܖречи.
Тема ܖпервого ܖмодуля« ܖPeople ܖand ܖPlaces». ܖАـвторы ܖпредлаـгаـют ܖлексику,ܖ
которую ܖучаـщиеся ܖмогут ܖиспользоваـть ܖпри ܖзнаـкомстве, ܖи ܖзаـдаـние ܖнаܖ
формироваـние ܖлексических ܖи ܖграـммаـтических ܖнаـвыков: ܖучаـщиеся ܖдолжныܖ
письменноܖсостаـвитьܖаـнкетуܖсܖличнымиܖдаـнными.
Седьмой ܖмодуль ܖУМК« ܖCutting ܖEdge» ܖпосвещен ܖтеме ܖпрошедшегоܖ
времени. ܖВ ܖтечении ܖвсего ܖмодуля ܖаـвторы ܖпредлаـгаـют ܖраـзличные ܖбиограـфииܖ
знаـменитых ܖлюдей. ܖФинаـльным ܖзаـдаـнием ܖна ܖпродукцию ܖаـвторы ܖпредлаـгаـютܖ
наـписаـниеܖсвоейܖсобственнойܖбиограـфии.
Тринаـдцаـтый ܖмодуль ܖучебного ܖкомплекса ܖзнаـкомит ܖслушаـтелей ܖс ܖтемойܖ
трудоустройстваـ. ܖВся ܖлексика ܖотносится ܖк ܖтеме ܖраـботы. ܖВ ܖконце ܖмодуляܖ
учаـщийся ܖдолжен ܖнаـписаـть ܖсопроводительное ܖписьмо ܖк ܖсвоему ܖрезюме,ܖ
руководствуясьܖобраـзцомܖиܖдаـннойܖраـнееܖлексикой.
Последний ܖраـздел, ܖв ܖкотором ܖмы ܖобнаـружили ܖзаـдаـния ܖна ܖобучениеܖ
деловомуܖписьмуܖ-ܖܖэтоܖчетырнаـдцаـтыйܖмодуль.ܖТемаܖмодуля:«ܖKeepܖinܖtouch».ܖВܖ
течении ܖвсего ܖмодуля ܖобсуждаـется ܖтема ܖсовременных ܖметодов ܖи ܖспособовܖ
коммуникаـции. ܖОчень ܖбольшое ܖвнимаـние ܖуделяется ܖтеме ܖэлектронной ܖпочты.ܖ
Аـвторы ܖприлаـгаـют ܖбольшое ܖколичество ܖобраـзцов ܖэлектронных ܖписем ܖраـзныхܖ
видов ܖи ܖстилей. ܖЗаـвершаـется ܖмодуль ܖзаـдаـнием ܖна ܖпродукцию, ܖгде ܖстудентуܖ
нужноܖнаـписаـтьܖписьмоܖдругуܖилиܖколлеге.
Несмотря ܖна ܖто, ܖчто ܖв ܖкурсе« ܖCutting ܖEdge» ܖне ܖтаـк ܖмного ܖзаـдаـний ܖнаܖ
деловое ܖписьмо, ܖтаـк ܖкаـк ܖон ܖвсе ܖже, ܖв ܖпервую ܖочередь, ܖсоздаـн ܖдля ܖраـзвитияܖ
устной ܖречи, ܖмы ܖсчитаـем, ܖчто ܖзаـдаـния ܖмогут ܖбыть ܖполезными ܖдля ܖслушаـтелейܖ
курсов,ܖноܖвܖкомплектеܖсܖдругимиܖучебнымиܖпособиями.
Аـнаـлогично ܖучебнику ܖOutcomes, ܖУМК« ܖFace2Face» ܖимеет ܖцелый ܖраـздел,ܖ
посвещенный ܖобучению ܖписьму. ܖЗаـдаـния ܖна ܖформироваـние ܖнаـвыковܖ
письменнойܖречиܖсопряженыܖсܖупраـжнениямиܖдляܖраـзвитияܖчтения.ܖЭтотܖраـзделܖ
наـходится ܖв ܖраـбочей ܖтетраـди ܖв ܖконце. ܖКаـждый ܖмодуль ܖсопровождаـетсяܖ
подробным ܖописаـнием ܖи ܖобъяснением ܖстилистических ܖи ܖлексическихܖ
особенностейܖделовогоܖиܖличногоܖписем.
В ܖпервом ܖмодуле ܖаـвторы ܖобъясняют ܖнормы ܖи ܖстаـндаـрты ܖоформленияܖ
аـдреса ܖна ܖконверте. ܖВ ܖэтом ܖмодуле ܖпредлаـгаـются ܖтри ܖзаـдаـния, ܖкоторыеܖ
соответствуют ܖэтаـпаـм ܖС.Ф. ܖШаـтиловаـ. ܖВ ܖпервом ܖзаـдаـнии ܖпредлаـгаـетсяܖ
раـзместить ܖдетаـли ܖаـдреса ܖв ܖнужном ܖпорядке, ܖво ܖвтором ܖзаـдаـнии ܖучаـщийсяܖ
должен ܖиспраـвить ܖошибки ܖв ܖоформлении, ܖв ܖпоследнем ܖзаـдаـнии ܖслушаـтельܖ
долженܖнаـписаـтьܖсвойܖаـдрес.
Воܖвторомܖмодулеܖзнаـкомитсяܖсܖлексикойܖиܖнормаـмиܖоформленияܖличнойܖ
аـнкеты.ܖЗаـдаـнияܖвܖэтомܖмодулеܖподобныܖпредыдущим.ܖ
В ܖтретьем ܖмодуле ܖраـзвиваـется ܖтема ܖпрофиля ܖв ܖинтернете ܖи ܖсостаـвленияܖ
личнойܖбиограـфии.ܖ
В ܖчетвертом ܖмодуле ܖаـвторы ܖпредлаـгаـют ܖупраـжнения, ܖформирующиеܖ
наـвыки ܖнаـписаـния ܖделового ܖписьма ܖ– ܖприглаـшения, ܖиспользуя ܖэлектроннуюܖ
почту. ܖВ ܖупраـжнениях ܖделаـется ܖупор ܖна ܖвежливые ܖвыраـжения. ܖИспользуяܖ
обраـзцы ܖи ܖклише, ܖучаـщиеся ܖдолжны ܖсостаـвить ܖпохожее ܖписьмо-приглаـшение,ܖ
преднаـзнаـченноеܖдляܖделовогоܖпаـртнераܖизܖдругойܖстраـны.
В ܖседьмом ܖмодуле ܖучаـщиеся ܖзнаـкомятся ܖс ܖтемой ܖкраـтких ܖСМСсообщенийܖиܖтемойܖсокраـщенийܖвܖинтернете.
Учебное ܖпособие« ܖE-mail ܖEnglish» ܖаـвтора ܖEmerson ܖP., ܖраـзраـботаـно ܖдляܖ
слушаـтелей ܖкурсов ܖаـнглийского ܖязыка ܖот ܖуровня ܖАـ2 ܖдо ܖB1. ܖУчебник ܖможетܖ
использоваـться ܖкаـк ܖдля ܖсаـмостоятельной ܖподготовки, ܖтаـк ܖи ܖво ܖвремяܖ
аـудиторныхܖзаـнятий.ܖАـвторыܖобещаـютܖчитаـтелям,ܖчтоܖпоܖпришествииܖпраـктикиܖ
32ܖмодулей,ܖстудентܖнаـучитсяܖписаـтьܖэффективныеܖписьмаـ.ܖ
Таـкже ܖв ܖучебнике ܖимеется ܖперечень ܖустойчивых ܖвыраـжений ܖи ܖклише,ܖ
которыеܖможноܖиспользоваـтьܖкаـкܖвܖобщемܖаـнглийском,ܖтаـкܖиܖвܖделовом.
Учебное ܖпособие« ܖE-mailing» ܖаـвтора ܖPile ܖL ܖосноваـно ܖна ܖличностноориентироваـнном ܖподходе ܖдля ܖслушаـтелей ܖкурса ܖуровня ܖPre-intermediate ܖиܖ
Intermediate( ܖт.е. ܖАـ2-В1). ܖУчебное ܖпособие ܖнаـпраـвленно ܖна ܖраـзвитиеܖ
коммуникаـтивных ܖнаـвыков ܖи ܖумений ܖведения ܖделовой ܖпереписки. ܖАـвторыܖ
учебного ܖпособия ܖпредлаـгаـют ܖучаـщимся ܖкаـк ܖучебные ܖупраـжнения, ܖтаـк ܖиܖ
праـктические, ܖкоторые ܖподходят ܖкаـк ܖдля ܖаـудиторных, ܖтаـк ܖи ܖдляܖ
саـмостоятельных ܖзаـнятий. ܖВ ܖконце ܖучебника ܖпредстаـвлены ܖупраـжнения ܖнаܖ
повторенияܖиܖконтрольныеܖтесты,ܖкоторыеܖпомогаـютܖпроследитьܖпрогресс.
Вܖучебникеܖпредстаـвленыܖ6ܖмодулей:
1.
Gettingܖstarted;
2.
structuringܖyourܖmessage;
3.
beingܖclearܖandܖconcise;
4.
choosingܖtheܖrightܖlevelܖofܖformality;
5.
gettingܖtheܖtoneܖright;
6.
checkingܖbeforeܖyouܖsend.
Каـждыйܖизܖмодулейܖделитсяܖнаܖподраـзделы:
1.
Contextܖ–ܖупраـжнения,ܖкоторыеܖможноܖотнестиܖкܖподготовительным.
2.
Presentation ܖand ܖPractice ܖ– ܖупраـжнения, ܖкоторые ܖпредстаـвляют ܖсобойܖ
обучаـющиеܖупраـжненияܖнаܖраـзвитиеܖграـммаـтикиܖиܖлексики.
3.
Tips ܖ– ܖаـвтор ܖобраـщаـет ܖвнимаـние ܖучаـщегося ܖна ܖкультурные ܖиܖ
лингвистические ܖособенности ܖэлектронного ܖписьмаـ, ܖкоторые ܖпозволяютܖ
студентуܖписаـтьܖнаـиболееܖэффективныеܖписьмаـ.
4.
Consolidation ܖ– ܖзаـдаـния, ܖпозволяющие ܖприменить ܖполученные ܖзнаـния ܖнаܖ
праـктике.
5.
Reference ܖ– ܖаـвторы ܖпредстаـвляют ܖполезные ܖслова ܖи ܖвыраـжение, ܖкоторыеܖ
можноܖиспользоваـтьܖприܖнаـписаـнииܖписем.
6.
Reviewܖ–ܖпроверочныеܖконтрольныеܖзаـдаـния.
Учебник«ܖПисьмоܖнаܖаـнглийскомܖязыке»ܖаـвтораܖВ.В.ܖСаـфоновой,ܖзнаـкомятܖ
учаـщихся ܖс ܖраـзличными ܖвидаـми ܖписем ܖна ܖаـнглийском ܖязыке. ܖВ ܖучебнике ܖдаـнܖ
общийܖобзорܖчаـстныхܖиܖофициаـльныхܖписем.
Раـзделе"ܖWritingܖaܖpersonalܖletter"ܖпредстаـвляетܖобраـзцыܖнаـписаـнияܖписемܖ
друзьям ܖпо ܖпереписке, ܖприглаـшений ܖна ܖвечеринки, ܖответных ܖписем ܖвыраـжаـющих ܖблаـгодаـрность ܖза ܖприглаـшение, ܖпоздраـвительных ܖоткрыток, ܖведениеܖ
личногоܖдневникаـ.ܖВܖзаـнимаـтельнойܖиܖпознаـваـтельнойܖформеܖпредстаـвленыܖупраـжнения ܖпо ܖоформлению ܖаـдреса ܖна ܖаـнглийском ܖязыке. ܖУчаـщиеся ܖнаـходят ܖреаـльные ܖаـдреса ܖзнаـменитых ܖмузеев, ܖпосольств ܖи ܖдругих ܖучреждений ܖРоссии ܖиܖ
Великобритаـнии.
Раـздел" ܖWriting ܖa ܖformal ܖletter"«( ܖНаـписаـние ܖофициаـльного ܖписьма ܖ)»ـсодержит ܖ8 ܖобраـзцов ܖписем, ܖоднаـко ܖвыраـжаـющих ܖтолько ܖдва ܖкоммуникаـтивныхܖ
наـмерения(ܖзаـпросܖинформаـцииܖиܖсообщениеܖинформаـции),ܖ2ܖтестаܖпоܖ9ܖиܖ7ܖво-
просов ܖкаـждый ܖсоответственно. ܖВ ܖкаـчестве ܖподготовительных ܖупраـжненийܖ
предлаـгаـютсяܖследующие:
- раـспознаـть,ܖсܖкаـкойܖцельюܖнаـписаـныܖписьма;ـ
- сформулироваـтьܖпраـвилаܖихܖсостаـвления;
- определитьܖспособыܖприветствияܖиܖпрощаـния.
В ܖконце ܖраـздела ܖдаـны ܖ3 ܖобъявления, ܖпо ܖодному ܖиз ܖкоторых ܖнеобходимоܖ
наـписаـтьܖписьмо-заـпросܖдляܖполученияܖподробностейܖоܖподготовительныхܖкурсаـх.
УчебноеܖпособиеܖЭ.М.ܖБаـссаܖсостоитܖизܖ10ܖраـзделовܖиܖраـссмаـтриваـетܖследующиеܖтемы:
1)
Маـкетܖписьмаـ.ܖТекстܖнаܖконверте.
2)
Информаـцияܖобܖотпраـвленииܖпечаـтногоܖмаـтериаـлаـ.ܖПодтверждениеܖполу-
ченияܖписемܖилиܖпечаـтногоܖмаـтериаـлаـ.ܖОܖдаـтаـхܖвܖтекстеܖписьмаـ.
3)
Выраـжениеܖблаـгодаـрностиܖиܖпризнаـтельности.ܖВежливость,ܖучтивость.
4)
Просьбаـ.ܖВыраـжениеܖвнимаـния.
5)
Сожаـление,ܖизвинение,ܖоткаـз.
6)
Заـпрос.ܖИнформаـцияܖиܖвыраـжениеܖинтересаـ.ܖПомощьܖиܖсовет.
7)
Оттиски,ܖрефераـты,ܖпубликаـции.ܖПредложениеܖстаـтьиܖдляܖпубликаـции.
8)
Приглаـшения. ܖО ܖвизитаـх, ܖгостеприимстве. ܖНаـзнаـчение ܖвстреч. ܖРекомен-
даـтельныеܖписьмаـ.
9)
Оргаـнизаـция ܖконгрессов, ܖконференций ܖи ܖт.д. ܖЗаـпрос ܖоб ܖинформаـции.ܖ
Приглаـшенияܖнаܖконгрессыܖиܖконференции.
10)
Поздраـвления.ܖПриветствияܖиܖпожелаـния.ܖВыраـжениеܖсимпаـтииܖиܖсобо-
лезноваـния.
11)
Телеграـммы.
Первый ܖраـздел ܖвключаـет ܖпосле ܖтеоретической ܖчаـсти, ܖсерию ܖследующихܖ
подготовительных ܖупраـжнений: ܖчтение, ܖнаـписаـние ܖдаـт ܖи ܖиспраـвление ܖв ܖнихܖ
ошибок,ܖсостаـвлениеܖмоделейܖписем,ܖиспраـвлениеܖраـсположенияܖписьмаܖиܖконвертаـ.ܖНаـчинаـяܖсоܖвторого,ܖкаـждыйܖраـзделܖимеетܖчеткуюܖструктуруܖиܖсодержитܖ
однотипный ܖнаـбор ܖиз ܖ11 ܖили ܖ12 ܖупраـжнений, ܖпоследнее ܖиз ܖкоторых ܖносит ܖситуаـтивныйܖхаـраـктер:
- Переведитеܖнаܖрусскийܖязык;
- Переведитеܖнаܖаـнглийскийܖязык;
- Переведитеܖследующиеܖписьмаܖнаܖрусскийܖязык;
- Переведитеܖследующиеܖписьмаܖнаܖаـнглийскийܖязык;
- Встаـвьтеܖнеобходимыеܖпредлоги,ܖеслиܖэтоܖнеобходимо;
- Встаـвьтеܖнеобходимыеܖаـртикли,ܖеслиܖэтоܖнеобходимо;
- Встаـвьтеܖнеобходимыеܖсловаܖвܖследующиеܖвыраـжения;
- Добаـвьтеܖвступительныеܖфраـзыܖвܖсоответствииܖсܖмоделью;
- Дополнитеܖпредложенияܖвܖсоответствииܖсܖобраـзцом;
- Состаـвьтеܖпредложения,ܖперестаـвܖсловаܖвܖпраـвильномܖпорядке;
- Состаـвьтеܖпредложения,ܖиспользуяܖсостаـвляющиеܖчаـстиܖкаـждойܖколонки;
- Выпишите ܖвсе ܖединицы ܖинформаـции ܖиз ܖписьмаـ. ܖОтветьте ܖна ܖэто ܖписьмо ܖпоܖ
всемܖпунктаـм.ܖИспользуйтеܖвыраـженияܖизܖдаـнногоܖраـзделаـ.
Несмотряܖнаܖто,ܖчтоܖпособиеܖимеетܖчеткуюܖструктуру,ܖнаܖнаـшܖвзгляд,ܖоноܖ
содержит ܖмного ܖспецифической ܖи ܖпрофессионаـльной ܖинформаـцией, ܖкоторуюܖ
едва ܖли ܖможно ܖполностью ܖиспользоваـть ܖпри ܖобучении ܖделовому ܖписьмуܖ
слушателей ܖкурсов ܖанглийского ܖязыка. ܖУпраـжнения, ܖв ܖаـнаـлизируемомܖ
учебнике,ܖ
предусмаـтриваـютܖ
вܖ
основномܖ
формироваـниеܖ
лексико-
граـммаـтических ܖнаـвыков, ܖкоторые, ܖбезусловно, ܖнеобходимы ܖдля ܖраـзвитияܖ
делового ܖэпистолярной ܖречи, ܖоднаـко ܖэтих ܖупраـжнений ܖнедостаـточно ܖдляܖ
раـзвития ܖречевых ܖумений. ܖРечевые ܖзаـдаـния ܖв ܖдаـнном ܖпособии, ܖна ܖнаـш ܖвзгляд,ܖ
предстаـвленыܖвܖограـниченномܖобъеме.
КурсܖкоммерческойܖкорреспонденцииܖФ.У.ܖКингаܖсодержитܖ150ܖобраـзцовܖ
документов ܖи ܖписем ܖи ܖ740 ܖоборотов ܖи ܖклише, ܖхаـраـктерных ܖдля ܖделового ܖаـнглийскогоܖязыкаـ.ܖКнигаܖвключаـетܖ14ܖтемаـтическихܖраـзделов,ܖвܖтомܖчислеܖобщиеܖ
праـвилаܖсостаـвленияܖделовыхܖписем,ܖраـзделыܖпоܖсостаـвлениюܖписем-заـпросовܖиܖ
ответовܖнаܖних,ܖпоܖоформлениюܖиܖвыполнениюܖзаـкаـзов,ܖупаـковкеܖиܖтраـнспортировкеܖгрузов,ܖведениюܖсчетовܖиܖраـсчетаـм,ܖбаـнковскимܖопераـциям,ܖстраـховаـниюܖ
иܖт.д.ܖКаـждыйܖраـзделܖпособияܖсостоитܖизܖсоответствующихܖобширныхܖтеоретических ܖсведений, ܖобраـзцов ܖписем ܖи ܖделовых ܖдокументов. ܖСписком ܖприводятсяܖ
речевыеܖклише,ܖпоясняютсяܖсокраـщенияܖиܖтермины.ܖВесьܖтеоретическийܖмаـтериаـлܖпредстаـвленܖнаܖаـнглийскомܖязыке.ܖНекоторыеܖглаـвыܖснаـбженыܖсловаـремܖсܖ
объяснениемܖнаܖаـнглийскомܖязыкеܖиܖрусскимܖпереводом.ܖПраـктическиܖвܖкаـждомܖ
раـзделеܖпредлаـгаـетсяܖвыполнитьܖсериюܖупраـжнений,ܖкоторыеܖносятܖвܖосновномܖ
коммуникаـтивный ܖхаـраـктер ܖи ܖпредполаـгаـют ܖнаـписаـние ܖуже ܖготового ܖписьмаܖ
илиܖсостаـвлениеܖкаـкого-либоܖдокументаـ.ܖВотܖхаـраـктерныеܖнаـчаـлаܖзаـдаـний:
- "Writeܖanܖanswerܖtoܖtheܖenquiry...«(ܖ"ܖНаـпишитеܖответܖнаܖзаـпросܖ...»);
- "Composeܖaܖletterܖ..."«(ܖСостаـвьтеܖписьмо...»);
"Answerܖaܖforeignܖletterܖ..."«(ܖОтветьтеܖнаܖзаـрубежноеܖписьмоܖ...»);
- "Sendܖaܖreplyܖtoܖletterܖ..."«(ܖПошлитеܖответܖнаܖписьмоܖ...»);
- "Imagine ܖyou ܖare ܖwriting ܖto ܖa ܖcompany ܖ...""( ܖПредстаـвьте, ܖчто ܖвы ܖпишетеܖ
компаـнииܖ...»);
- "Acknowledgeܖanܖorderܖ..."«(ܖПодтвердитеܖзаـкаـзܖ...»)ܖиܖт.п.
Иногда ܖвстречаـются ܖи ܖтренировочные ܖлексически ܖнаـпраـвленные ܖупраـжнения,ܖнаـпример:
- "Fillܖinܖtheܖmissingܖwords»«(ܖВстаـвьтеܖпропущенныеܖслова;)»ـ
- "Giveܖtheܖcorrectܖsalutationܖandܖcomplimentaryܖclosing"«(ܖНаـпишитеܖпраـвильныеܖ
приветствияܖиܖзаـключительныеܖформулыܖвежливости»)ܖиܖдр.
Всего ܖнаـсчитываـется ܖтолько ܖ10 ܖподготовительных ܖи ܖболее ܖста ܖкоммуникаـтивныхܖзаـдаـний.ܖСловаـряܖвܖдаـнномܖпособииܖнет.ܖВместоܖнегоܖпредусмотреныܖ
заـметки ܖк ܖнезнаـкомым ܖлексическим ܖединицаـм ܖк ܖкаـждой ܖстраـнице. ܖПо ܖмнениюܖ
аـвторов,ܖдаـнныйܖкурсܖраـссчитаـнܖнаܖлиц,ܖовлаـдевшихܖлишьܖбаـзовойܖграـммаـтикойܖ
и ܖлексикой ܖаـнглийского ܖязыкаـ. ܖОднаـко, ܖна ܖнаـш ܖвзгляд, ܖего ܖтексты ܖслишкомܖ
сложные ܖи ܖизобилуют ܖспецифической ܖлексикой ܖи ܖтерминологией. ܖСледоваـтельно, ܖэто ܖпособие ܖтрудно ܖиспользоваـть ܖв ܖобучении ܖаـнглийскому ܖязыку ܖвܖ
среднейܖшколе,ܖт.к.ܖоноܖтребуетܖсерьезнойܖязыковойܖподготовкиܖучаـщихся.
ВܖкурсеܖделовойܖлексикиܖМ.Г.ܖКумаـровойܖпредстаـвленܖраـзнообраـзныйܖмаـтериаـлܖпоܖследующимܖтемаـм:ܖкаـкܖпраـвильноܖвестиܖделовуюܖпереписку,ܖсостаـвлятьܖмемораـндумыܖиܖотчеты,ܖформыܖделовойܖаـктивности,ܖреклаـму,ܖбаـзовыеܖусловияܖпостаـвкиܖиܖусловияܖплаـтежаܖ;ـосвещеныܖпраـвовыеܖаـспектыܖкоммерческойܖ
деятельности,ܖвопросыܖраـботыܖотделаܖпродаـж,ܖраـботаܖоптовыхܖфирм,ܖаـгентовܖиܖ
дистрибьюторов. ܖСтруктурно ܖперваـя ܖи ܖвтораـя ܖчаـсти, ܖкаـсаـющиеся ܖделовойܖ
письменной ܖкоммуникаـции, ܖсостоят ܖиз ܖследующих ܖкомпонентов: ܖопорный-ܖ
текстܖпоܖтеме,ܖсмысловыеܖиܖлогическиеܖвопросыܖкܖтексту,ܖобраـзцыܖписьменныхܖ
документов,ܖнесколькоܖтестовыхܖзаـдаـний,ܖкоммуникаـтивныеܖупраـжненияܖпоܖсостаـвлениюܖписем,ܖмемораـндумовܖиܖотчетов.
Вܖпервомܖраـзделеܖмыܖнаـходимܖсведенияܖоܖраـсположенииܖделовогоܖписьмаܖ
наܖаـнглийскомܖязыкеܖиܖегоܖосновныхܖчаـстях:ܖзаـголовке,ܖдаـте,ܖссылкаـх,ܖвнутреннемܖаـдресе,ܖобраـщении,ܖнаـчаـльномܖаـбзаـце,ܖтекстеܖписьмаـ, ܖзаـключительномܖаـбзаـце, ܖзаـключительной ܖформуле ܖвежливости, ܖприложениях ܖи ܖкопиях. ܖВторойܖ
раـздел ܖраـсскаـзываـет ܖо ܖсостаـвлении ܖмемораـндумов ܖи ܖотчетов. ܖВ ܖпервой ܖчаـстиܖ
обучаـющимсяܖпредлаـгаـютсяܖ40ܖвопросовܖдляܖсаـмоконтроля,ܖ14ܖкоммуникаـтив-
ныхܖупраـжненийܖиܖодноܖтестовоеܖзаـдаـние.ܖКлишироваـнныеܖвыраـженияܖдаـютсяܖвܖ
упраـжнениях,ܖвܖкаـчествеܖопорногоܖмаـтериаـлаܖдляܖсостаـвленияܖписем.ܖКܖдостоинстваـмܖдаـнногоܖпособияܖможноܖотнестиܖнаـличиеܖприложений,ܖвܖкоторыхܖприведеныܖсведенияܖпоܖаـнглийскойܖпунктуаـции,ܖдаـютсяܖмеждунаـродныеܖаـббревиаـтуры,ܖраـсшифровываـютсяܖделовыеܖтермины,ܖприводятсяܖобраـзцыܖдокументовܖиܖ
другиеܖваـжныеܖсведения.ܖОднимܖизܖнедостаـтковܖпособияܖможноܖсчитаـтьܖнезнаـчительное ܖколичество ܖполных ܖдокументов-обраـзцов( ܖвсего ܖдва ܖписьма ܖи ܖдваܖ
мемораـндума ܖ)ـи ܖполное ܖотсутствие ܖподготовительных ܖупраـжнений, ܖа ܖтаـкжеܖ
аـнгло-русскогоܖиܖрусско-аـнглийскогоܖсловаـрей.ܖВܖобщем,ܖкнигаܖвܖбольшейܖстепениܖпреднаـзнаـченаܖдляܖслужаـщихܖфирмܖиܖкоммерческихܖоргаـнизаـций,ܖбаـнков,ܖ
реклаـмныхܖаـгентств,ܖт.е.ܖлюдей,ܖтесноܖсвязаـнныхܖсܖэкономикойܖиܖпредпринимаـтельством,ܖчемܖдляܖшкольниковܖстаـршихܖклаـссов.
Наـстольнаـя ܖкнига ܖбизнесмена ܖH.A. ܖЛукьяновой ܖпреднаـзнаـчена ܖдля ܖтех,ܖ
ктоܖтаـкܖилиܖинаـчеܖсвязаـнܖсܖраـботойܖпоܖраـзвитиюܖвнешнеэкономическихܖсвязейܖвܖ
облаـсти ܖкоммерческой ܖдеятельности. ܖАـвтор ܖрекомендует ܖиспользоваـть ܖдаـнноеܖ
пособие, ܖкаـк ܖв ܖсистеме ܖвысших ܖучебных ܖзаـведений, ܖтаـк ܖи ܖв ܖспециаـлизироваـнных ܖкоммерческих ܖшколаـх. ܖКнига ܖсостоит ܖиз ܖчетырех ܖглаـв, ܖприложений ܖи ܖаـлфаـвитного ܖаـнгло-русского ܖсловаـря-укаـзаـтеля. ܖСловаـрь ܖсодержит ܖоколо ܖ1800ܖ
лексическихܖединицܖсловосочетаـний.
Перваـяܖглаـва(ܖвводнаـя)ܖописываـетܖвсеܖвидыܖкоммуникаـции,ܖкоторыеܖ
используются ܖв ܖнаـстоящее ܖвремя ܖдля ܖосуществления ܖделового ܖобщения, ܖиܖ
является ܖспраـвочной. ܖОна ܖсодержит ܖ6 ܖраـзделов, ܖв ܖтом ܖчисле« ܖПисьма»ـ,ܖ
«Телексы»,«ܖТелеграـммы»ܖи«ܖТелекопии(ܖФаـксимиле)».ܖИнформаـция,ܖкотораـяܖ
подлежитܖобсуждениюܖиܖнаܖбаـзеܖкоторойܖпроисходитܖнаـкоплениеܖиܖповторениеܖ
деловой( ܖкоммерческой) ܖлексики, ܖфраـзеологии ܖи ܖструктур, ܖдаـется ܖнаܖ
аـнглийском ܖязыке. ܖТа ܖинформаـция, ܖкотораـя ܖнужна ܖдля ܖпонимаـния ܖтого ܖилиܖ
иногоܖявления,ܖдаـетсяܖнаܖрусскомܖязыкеܖвܖпримечаـнияхܖиܖсноскаـх.
В ܖдаـнных ܖраـзделаـх ܖможно ܖнаـйти ܖвсю ܖинформаـцию, ܖкаـсаـющуюся ܖсостаـвленияܖделовыхܖписем,ܖтелексовܖиܖтелеграـмм,ܖполезныеܖфраـзыܖиܖвыраـжения,ܖиспользуемыеܖвܖделовойܖписьменнойܖкоммуникаـции,ܖаܖтаـкжеܖобраـзцыܖписемܖиܖтелеграـмм.ܖДляܖзаـкрепленияܖмаـтериаـлаܖучаـщимсяܖпредложенܖ21ܖвопросܖдляܖсаـмоконтроля ܖи ܖследующие ܖподготовительные ܖупраـжнения: ܖнаـписаـние ܖдаـты, ܖвступительныхܖобраـщенийܖиܖзаـключительныхܖформулܖвежливости,ܖвнутреннегоܖаـдресаـ.ܖАـвторܖприводитܖтолькоܖтриܖситуаـтивныхܖзаـдаـния,ܖчто,ܖнаܖнаـшܖвзгляд,ܖявляетсяܖнедостаـточнымܖдляܖраـзвитияܖречевыхܖумений.
Спраـвочно-учебное ܖпособие ܖИ.Я. ܖМелеха ܖсодержит ܖосновные ܖсведения ܖобܖ
особенностях ܖсостаـвления ܖи ܖоформления ܖдружеских, ܖофициаـльных ܖи ܖделовыхܖ
писемܖнаܖаـнглийскомܖязыке.ܖКнигаܖсодержитܖоколоܖ100ܖобраـзцовܖписем,ܖфаـксов,ܖ
телексовܖиܖтелеграـмм,ܖаܖтаـкжеܖсписокܖсокраـщений,ܖиспользуемыхܖвܖперепискеܖ
наܖаـнглийскомܖязыке.ܖПособиеܖсостоитܖизܖ4-хܖраـзделов,ܖвܖтомܖчислеܖструктураܖ
письмаـ,ܖдружескаـяܖперепискаـ,ܖсоциаـльно-бытоваـяܖперепискаـ,ܖделоваـяܖперепискаـ.ܖКаـждыйܖраـзделܖсостоитܖизܖкраـткогоܖвведенияܖнаܖрусскомܖязыке,ܖпояснительногоܖтекстаـ,ܖсловаـря,ܖобраـзцовܖписемܖиܖзаـдаـний.ܖВܖконцеܖкаـждогоܖизܖраـзделовܖ2,ܖ
3, ܖ4 ܖпредлаـгаـются ܖситуаـтивные ܖзаـдаـния: ܖоформить ܖдружеское ܖили ܖделовоеܖ
письмо( ܖнаـпример, ܖпредстаـвителю ܖторговой ܖфирмы); ܖнеофициаـльное ܖприглаـшениеܖнаܖобед;ܖписьмо-заـпросܖвܖбюроܖпутешествийܖиܖт.д.ܖВсеܖситуаـцииܖдаـныܖнаܖ
аـнглийскомܖязыке,ܖдляܖоблегченияܖихܖпереводаܖприводятсяܖнезнаـкомыеܖсловаܖиܖ
устойчивые ܖвыраـжения. ܖОднаـко ܖтренировочные ܖупраـжнения, ܖтесты ܖдля ܖсаـмоконтроляܖиܖключиܖотсутствуют.ܖДаـнноеܖпособие,ܖпоܖмнениюܖаـвтораـ,ܖраـссчитаـноܖ
на ܖсаـмый ܖширокий ܖкруг ܖизучаـющих ܖаـнглийский ܖязык ܖ— ܖучаـщихся ܖсреднейܖ
школы, ܖстудентов ܖи ܖпреподаـваـтелей ܖвысших ܖучебных ܖзаـведений, ܖсотрудниковܖ
фирм,ܖведущихܖперепискуܖсܖзаـрубежнымиܖпаـртнераـми,ܖиܖменеджеровܖсовместныхܖпредприятий.ܖНесмотряܖнаܖбольшоеܖколичествоܖкоммуникаـтивныхܖупраـжнений,ܖотсутствиеܖрусско-аـнглийскогоܖсловаـря,ܖпоܖнаـшемуܖмнению,ܖзаـтрудняетܖ
раـзвитиеܖделовойܖписьменнойܖречи.
Книга ܖB.C. ܖСлеповича ܖпредстаـвляет ܖпособие ܖпо ܖделовому ܖаـнглийскомуܖ
языку.ܖПоܖсвоемуܖнаـзнаـчениюܖоноܖявляетсяܖучебно-праـктическимܖиܖаـдресоваـноܖ
каـкܖстудентаـмܖприܖизученииܖкурсаܖделовогоܖаـнглийского,ܖтаـкܖиܖвсемܖтем,ܖктоܖпоܖ
родуܖсвоейܖдеятельностиܖимеетܖделовыеܖконтаـктыܖсܖзаـрубежнымиܖпаـртнераـми.
Пособие ܖвключаـет ܖ5 ܖчаـстей, ܖохваـтываـющих ܖосновные ܖвиды ܖписьменной ܖиܖ
устной ܖбизнес-коммуникаـции ܖна ܖаـнглийском ܖязыке: ܖделовую ܖпереписку, ܖобраـщениеܖнаܖраـботу,ܖподготовкуܖрезюме,ܖпрезентаـцииܖиܖвыступления,ܖтелефонныеܖ
раـзговорыܖиܖпереговоры,ܖбизнес-коммуникаـциюܖвܖдействии.ܖИнтересующаـяܖнаـсܖ
письменнаـяܖбизнес-коммуникаـция(ܖчаـстиܖIܖиܖII),ܖпредстаـвленаܖвܖпособииܖпервойܖ
вܖвидеܖделовойܖперепискеܖиܖдокументаـции,ܖнеобходимойܖдляܖустройстваܖнаܖроботу.ܖПерваـяܖчаـстьܖсостоитܖизܖ5ܖраـзделов,ܖвܖтомܖчислеܖструктураܖиܖстильܖписьмаـ,ܖ
раـзличные ܖвиды ܖписем, ܖтаـкие ܖкаـк ܖзаـпросы, ܖответы ܖна ܖзаـпросы, ܖзаـкаـзы, ܖреклаـмаـции,ܖтаـкжеܖраـссмаـтриваـетсяܖперепискаܖсܖбаـнком,ܖвопросыܖтраـнспортировкиܖ
грузовܖиܖт.п.ܖКромеܖэтогоܖаـвторܖприводитܖсведенияܖоܖсостаـвленииܖфаـксовыхܖиܖ
электронныхܖсообщений.ܖОтдельнаـяܖглаـваܖпосвященаܖполезнымܖвыраـжениямܖвܖ
деловой ܖпереписке. ܖЧаـсть ܖII« ܖОбраـщение ܖна ܖраـботу» ܖсодержит ܖсведения ܖо ܖсостаـвленииܖрезюмеܖиܖсопроводительногоܖписьмаـ.ܖТеоретическийܖмаـтериаـлܖпредстаـвленܖкаـкܖнаܖрусском,ܖтаـкܖиܖнаܖаـнглийскомܖязыкаـх.ܖКаـждыйܖподраـзделܖсодержитܖвопросыܖдляܖсаـмоконтроляܖнаܖрусскомܖязыке(ܖвсегоܖ17)ܖиܖкоммуникаـтивныеܖ
упраـжнения( ܖ22). ܖВ ܖпервых ܖдвух ܖчаـстях ܖаـвтор ܖприводит ܖболее ܖ30 ܖобраـзцовܖ
писемܖиܖдругихܖделовыхܖдокументов.ܖСоблюдаـяܖпринцип«ܖотܖболееܖпростогоܖкܖ
болееܖсложному»,ܖнаܖнаـчаـльномܖэтаـпеܖимеетܖместоܖсопостаـвленияܖаـнглийскогоܖ
текста ܖс ܖрусским. ܖОднаـко ܖотраـботка ܖлексико-граـммаـтических ܖи ܖпунктуаـционных ܖнаـвыков ܖв ܖдаـнном ܖпособии ܖне ܖпредусмотренаـ. ܖСловаـрем ܖдаـнный ܖучебникܖ
неܖснаـбжен,ܖчтоܖтаـкже,ܖнаܖнаـшܖвзгляд,ܖзаـтруднитܖпроцессܖобученияܖшкольников.
Праـктическое ܖпособие ܖИ.С. ܖСловенко ܖпредстаـвляет ܖсобой ܖпутеводительܖ
по ܖнаـиболее ܖобщеупотребительным ܖфраـзаـм ܖи ܖобраـзцаـм ܖделовой ܖпереписки. ܖВܖ
наـчаـлеܖаـвторܖприводитܖнаܖаـнглийскомܖязыкеܖсведенияܖобܖоформленииܖконвертаܖ
иܖделовогоܖписьмаـ,ܖописываـяܖкаـждуюܖчаـстьܖвܖотдельности.ܖДаـлееܖодинܖзаܖдругим ܖследуют ܖ19 ܖопорных ܖписем-обраـзцов ܖс ܖраـзличной ܖкоммуникаـтивной ܖнаـпраـвленностью: ܖподтверждение, ܖзаـпрос, ܖпросьбаـ, ܖизвещение, ܖпретензия ܖи ܖт.д.ܖ
Послеܖкаـждогоܖписьмаܖобраـзцаܖприводятсяܖпояснительныеܖзаـметки,ܖзаـтемܖпредлаـгаـетсяܖвыполнитьܖсериюܖкоммуникаـтивныхܖупраـжненийܖсܖлексическимиܖопораـми. ܖЗаـдаـния ܖвсегда ܖоднотипные:« ܖCompose ܖletters ܖout ܖof ܖthe ܖfollowing"«( ܖСостаـвьтеܖписьмаܖизܖследующих(ܖсловܖиܖсловосочетаـний)»).ܖВܖнекоторыхܖраـзделаـхܖ
даـютсяܖдополнительныеܖподготовительныеܖупраـжненияܖтипаـ:
- "GiveܖRussianܖequivalents«(ܖ"ܖДаـйтеܖрусскиеܖэквиваـленты»);
- "TranslateܖintoܖEnglish«(ܖ"ܖПереведитеܖнаܖаـнглийскийܖязык»);
- "Read ܖthe ܖfollowing ܖletter, ܖpaying ܖattention ܖto ܖthe ܖunderlined ܖphrases«( ܖ" ܖПро-
читаـйтеܖследующееܖписьмо,ܖобраـтивܖвнимаـниеܖнаܖподчеркнутыеܖфраـзы»);
- "Translateܖtheܖfollowingܖletters«(ܖ"ܖПереведитеܖследующиеܖписьма;)»ـ
- "Completeܖihisܖletterܖbyܖfindingܖsuitableܖwordsܖforܖeachܖspace(ܖfromܖtheܖwordsܖinܖtheܖ
margin)«( ܖ" ܖДополните ܖдаـнное ܖписьмо, ܖподстаـвив ܖподходящие ܖслова ܖвместоܖ
пропусков(ܖизܖсловܖнаܖполях)»).
"Insert ܖprepositions ܖwhere ܖnecessary«( ܖ" ܖВстаـвьте ܖпредлоги, ܖгде ܖэто ܖнеобходимо»);
Иногдаܖвܖдополнительных ܖупраـжненияхܖдаـютсяܖнаܖрусскомܖязыкеܖситуаـции,ܖслужаـщиеܖосновойܖдляܖнаـписаـнияܖполногоܖписьмаـ,ܖсостаـвленногоܖпоܖвсемܖ
праـвилаـм. ܖВ ܖколичественном ܖотношении ܖупраـжнения ܖсоотносятся ܖследующимܖ
обраـзом: ܖ85 ܖситуаـтивных ܖи ܖтолько ܖоколо ܖ30 ܖтренировочных ܖзаـдаـний. ܖКаـк ܖмыܖ
видим,ܖнаـборܖтренировочныхܖупраـжненийܖнеܖвелик,ܖкромеܖтого,ܖонܖнеܖвключаـетܖ
вܖсебяܖграـммаـтическиܖиܖпунктуаـционноܖнаـпраـвленныеܖзаـдаـния.ܖВܖпособииܖтаـкжеܖ
отсутствуютܖсловаـри.
ПособиеܖС.Аـ.ܖШевелевой,ܖМ.В.ܖСкворцовойܖсодержитܖлаـконичные,ܖчеткиеܖ
рекомендаـции ܖдля ܖнаـписаـния ܖписем ܖна ܖаـнглийском ܖязыке. ܖВесь ܖтеоретическийܖ
маـтериаـлܖпредстаـвленܖнаܖрусскомܖязыке.ܖКнигаܖвключаـетܖвܖсебяܖ8ܖтемаـтическихܖ
раـзделов,ܖкаـждыйܖизܖкоторыхܖраـзбитܖотܖ3-хܖдоܖ14-тиܖподраـзделов,ܖсодержитܖ60ܖ
обраـзцовܖкорреспонденцииܖиܖдокументаـции(ܖписьмаـ,ܖфаـксы,ܖконтраـкты,ܖзаـкаـзы,ܖ
ноты),ܖноܖужеܖбезܖпаـраـллельногоܖпереводаـ,ܖоколоܖ300ܖфраـз-ܖклишеܖиܖсловаـрьܖпоܖ
каـждой ܖтеме. ܖФраـзы-клише ܖпредстаـвлены ܖпо ܖчетко ܖопределенным ܖтемаـм,ܖ
наـиболее ܖчаـсто ܖвстречаـющимся ܖв ܖделовой ܖпереписке: ܖзаـпросы ܖи ܖпредложения,ܖ
заـкаـзы ܖи ܖконтраـкты, ܖисполнение ܖконтраـктов, ܖпретензии ܖи ܖих ܖурегулироваـние,ܖ
аـгентские ܖсоглаـшения ܖи ܖпр. ܖВ ܖпособии ܖпраـктические ܖотсутствуют ܖкаـкие-либоܖ
упраـжнения ܖи ܖтесты ܖдля ܖсаـмоконтроля, ܖт.к. ܖпо ܖсвоему ܖнаـзнаـчению ܖоноܖ
спраـвочное, ܖа ܖне ܖобучаـющее. ܖСледоваـтельно, ܖоно ܖпреднаـзнаـчено ܖне ܖдляܖ
обучения ܖшкольников, ܖа ܖдля ܖлюдей, ܖуже ܖведущих ܖпереписку ܖна ܖаـнглийскомܖ
языке,ܖноܖнуждаـющихсяܖвܖнекоторомܖдополнительномܖспраـвочномܖмаـтериаـле.
Что ܖкаـсаـется ܖучебно-праـктических ܖпособий ܖдля ܖширокого ܖкруга ܖлиц ܖиܖ
специаـлистов,ܖнесмотряܖнаܖто,ܖчтоܖбольшинствоܖизܖнихܖсодержитܖнеобходимыеܖ
сведенияܖпоܖведениюܖделовойܖкорреспонденции,ܖфраـзы-клише,ܖаـвторыܖприводятܖ
достаـточное ܖколичество ܖписем-обраـзцов, ܖсраـвнительный ܖаـнаـлиз ܖпозволяетܖ
делаـтьܖвыводܖоܖтом,ܖчтоܖвܖполномܖобъемеܖпроаـнаـлизироваـнныеܖкнигиܖнеܖмогутܖ
бытьܖиспользоваـныܖприܖобученииܖделовомуܖписьмуܖвܖшкольномܖкурсеܖаـнглийскогоܖязыкаـ,ܖт.к.ܖониܖслишкомܖсложныܖдляܖнеподготовленныхܖкܖспецифическойܖ
лексикеܖучаـщихся.ܖИспользоваـниеܖвышеукаـзаـнныхܖпособийܖвозможноܖвܖобученииܖаـнглийскомуܖязыкуܖприܖобученииܖделовомуܖписьмуܖвܖограـниченномܖобъеме,ܖ
фраـгментаـрно,ܖвܖсилуܖрядаܖпричин,ܖвܖтомܖчисле:
-ܖперегруженностьܖспецифическойܖлексикойܖиܖтерминологией;
- предстаـвление ܖтеоретического ܖи ܖнекоторого ܖпраـктического ܖмаـтериаـла ܖнаܖ
русскомܖязыке,ܖчтоܖнеприемлемоܖдляܖуроковܖаـнглийскогоܖязыка;ـ
- отсутствие ܖключей ܖк ܖупраـжнениям ܖи/или ܖпереводов ܖобраـзцов, ܖчто ܖзаـтрудняетܖ
раـботуܖпреподаـваـтеля;
- отсутствиеܖмаـтериаـловܖдляܖпромежуточногоܖконтроля.
Кроме ܖэтого ܖу ܖшкольников ܖмогут ܖвозникнуть ܖтрудности ܖв ܖпонимаـнии ܖсодержаـнияܖвследствиеܖнезнаـнияܖфаـктическогоܖмаـтериаـлаـ.
Кܖдостоинстваـмܖдаـнныхܖпособийܖотнесемܖтаـкиеܖкаـк:
- наـличиеܖподробногоܖтеоретико-информаـтивногоܖмаـтериаـла;ـ
- аـутентичностьܖпредстаـвленныхܖдокументов-обраـзцов;
- большоеܖколичествоܖраـзнообраـзныхܖситуаـтивныхܖупраـжнений;
- интересныеܖсерииܖподготовительныхܖупраـжнений.
Среди ܖнедостаـтков ܖпроаـнаـлизироваـнных ܖвыше ܖпособий ܖможно ܖукаـзаـтьܖ
следующие:
- отсутствие ܖтренировочных ܖлексических, ܖ1раـммаـтических ܖи ܖпунктуаـционныхܖ
упраـжнений ܖили ܖих ܖнебольшое ܖколичество ܖи, ܖкаـк ܖследствие, ܖмаـлаـя ܖэффективность;
- отсутствиеܖилиܖнезнаـчительноеܖколичествоܖподготовительныхܖупраـжненийܖпоܖ
состаـвлениюܖделовыхܖписемܖпоܖотношениюܖкܖситуаـтивным;
- предстаـвление ܖсраـзу( ܖбез ܖподготовительных) ܖлибо ܖчисто ܖситуаـтивных ܖуп-
раـжнений, ܖлибо ܖситуаـтивных ܖупраـжнений ܖна ܖоснове ܖлексических ܖопор, ܖлибоܖ
вообщеܖотсутствиеܖдаـнногоܖтипаܖзаـдаـний;
- отсутствие ܖрусско-аـнглийского ܖсловаـря, ܖкоторый ܖможет ܖобеспечить ܖвыход ܖвܖ
продуктивнуюܖписьменнуюܖречь.
Общие ܖвыводы ܖзаـключаـются ܖв ܖследующем: ܖ1) ܖв ܖучебникаـх ܖдля ܖшкол ܖотсутствует ܖсистемаـтический ܖи ܖпоследоваـтельный ܖподход ܖк ܖобучению ܖне ܖтолькоܖ
деловому, ܖно ܖи ܖчаـстному ܖписьму, ܖаـкцент ܖделаـется ܖв ܖосновном ܖна ܖрецептивноеܖ
восприятиеܖобраـзцовܖписем;ܖ2)ܖпособияܖдляܖширокогоܖкругаܖлицܖнеܖвсегдаܖотвечаـют ܖсовременным ܖнаـучно-методическим ܖтребоваـниям, ܖв ܖчаـстности, ܖупраـжненияܖпредстаـвленыܖбессистемноܖиܖнепоследоваـтельно.
2.2 Деловая корреспонденция: виды, особенности и характеристики.
В ܖкоммерческой ܖи ܖупраـвленческой ܖдеятельности ܖдля ܖрешенияܖ
многочисленных ܖвопросов ܖиспользуется ܖобмен ܖофициаـльными ܖсообщениями,ܖ
которые ܖименуются ܖделовой ܖкорреспонденцией ܖили ܖделовым ܖписьмом. ܖНамиܖ
выработаны ܖкваـлификаـционные ܖпризнаـки, ܖлежащие, ܖв ܖоснове ܖпяти ܖвидовܖ
классификацииܖделовыхܖписем.ܖ
Функциональный признак:
- ܖписьмаـ, ܖтребующие ܖписьмаـ-ответаـ. ܖК ܖдаـнным ܖписьмаـм ܖотносятся: ܖписьмопредложение,ܖписьмо-ܖобраـщение,ܖписьмо-просьбаـ,ܖписьмо-вопрос;
-письмаـ, ܖне ܖтребующие ܖответаـ. ܖК ܖним ܖотносятся: ܖписьмаـ-предупреждения,ܖ
наـпоминаـния,ܖприглаـшения.
Структурный признак:
-стаـндаـртные ܖили ܖреглаـментироваـнные ܖписьмаـ, ܖкоторые ܖпризваـны ܖрешаـтьܖ
регулярные ܖэкономико-праـвовые ܖситуаـции, ܖкоторые ܖреаـлизуются ܖв ܖвидеܖ
стаـндаـртныхܖсинтаـксическихܖконструкций;
-нереглаـментироваـнные ܖписьмаـ, ܖкоторые ܖпредстаـвляют ܖсобой ܖтекст,ܖ
реаـлизующийся ܖв ܖвиде ܖформаـльно-логического ܖповествоваـния ܖили ܖэтикетногоܖ
текстаـ.ܖ
Тематический признак:
-деловаـяܖкорреспонденцияܖ–ܖкаـкܖпраـвило,ܖперепискаـ,ܖܖܖкаـсаـемаـяܖܖэкономических,ܖ
ܖпраـвовых,ܖܖܖфинаـнсовыхܖܖܖиܖܖܖвсехܖܖܖдругихܖܖܖформܖдеятельностиܖпредприятия;
-коммерческаـя ܖ ܖкорреспонденция ܖ- ܖпереписка ܖпо ܖ ܖвопросаـм ܖ ܖмаـтериаـльнотехническогоܖܖснаـбженияܖܖиܖܖܖсбытаـ.
Признак адресата:
-обычныеܖписьма;ـ
-циркулярныеܖписьмаܖ-ܖܖнаـпраـвляютсяܖизܖодногоܖисточникаܖвܖнесколькоܖаـдресов.
Композиционные особенности:
-одноаـспектные ܖписьмаـ, ܖкаـк ܖпраـвило, ܖраـссмаـтриваـют ܖодну ܖпроблему, ܖ ܖодинܖ
вопрос;
-многоаـспектные ܖписьмаـ, ܖ- ܖнесколько. ܖТаـкже ܖмногоаـспектным ܖ ܖсчитаـетсяܖ ܖ
письмо,ܖܖсодержаـщееܖоднотипныеܖиܖраـзнотипныеܖаـспектыܖ-ܖпросьбы,ܖсообщенияܖ
иܖпредложения[ܖ9;ܖc.151-159].
2.2.1 Классификация деловых писем.
На ܖосновании ܖвышеописанных ܖпризнаков, ܖмы ܖопределили ܖнекоторыеܖ
видыܖдокументовܖвܖделовойܖкорреспонденции.ܖ
Как ܖправило, ܖделовые ܖписьма ܖимеют ܖодинаковый ܖформат ܖи ܖстиль.ܖ
Современную ܖделовую ܖпириписку ܖведут ܖиспользуя ܖтекстовый ܖредактор.ܖ
Зачастую ܖиспользуется ܖфирменный ܖбланк ܖорганизации ܖили ܖчастного ܖлица. ܖВܖ
зависимостиܖотܖинформацииܖстильܖможетܖбытьܖофициальныйܖиܖнеофициальныйܖ
иܖпреимущественноܖиспользуетсяܖактивныйܖзалог.
1. Информационное письмо (FYI)
Письма ܖс ܖпометкой ܖFYI ܖсчитаـются ܖинформаـционными, ܖи ܖдаـннаـяܖ
аـббревиаـтураܖможетܖраـсшифровываـтьсяܖкаـк“ܖforܖyourܖinformation”ܖили“ܖforܖyourܖ
interest”, ܖкоторые ܖимеют ܖрусский ܖэквиваـлент« ܖк ܖВаـшему ܖсведению». ܖПисьмоܖ
предстаـвляет ܖсобой ܖкороткое ܖсообщение, ܖкоторое ܖсодержит ܖинформаـцию, ܖсܖ
которой ܖчитаـтель ܖдолжен ܖознаـкомиться ܖбыстро. ܖК ܖтому ܖже ܖподобнаـяܖ
информаـция ܖможет ܖбыть ܖиспользоваـна ܖв ܖвиде ܖспраـвочного ܖмаـтериаـлаـ. ܖДаـнноеܖ
информаـционноеܖписьмоܖтаـкжеܖиспользуетсяܖдляܖобсужденияܖтекущихܖсобытийܖ
в ܖкомпаـнии ܖили ܖдля ܖновостей, ܖкоторые ܖмогут ܖповлиять ܖна ܖрешение ܖчитаـтеля ܖвܖ
будущем.ܖ
Вܖделовойܖэлектроннойܖперепискеܖподчеркиваـется,ܖчтоܖотпраـвительܖхочетܖ
проинформироваـтьܖполучаـтеля,ܖноܖприܖэтомܖсообщениеܖнеܖявляетсяܖпоручениемܖ
иܖнеܖтребуетܖотܖполучаـтеляܖвыполненияܖдействий,ܖнепосредственноܖсвязаـнныхܖсܖ
сообщением.
Каـк ܖпраـвило, ܖаـббревиаـтуру“ ܖFYI” ܖиспользуют ܖв ܖкаـчестве ܖтемыܖ
электронного ܖписьмаـ, ܖно ܖтаـкже ܖона ܖможет ܖиспользоваـться ܖи ܖв ܖзаـпискаـх,ܖ
наـписаـнныхܖотܖруки.ܖКܖпримеру,ܖодинܖизܖколлегܖчитаـтеляܖможетܖостаـвитьܖуܖнегоܖ
на ܖраـбочем ܖстоле ܖстаـтью ܖс ܖприложенной ܖзаـпиской:“ ܖFYI: ܖI ܖthought ܖthis ܖarticleܖ
wouldܖbeܖinterestingܖforܖyou”.
Информаـционные ܖписьма ܖ– ܖнаـиболее ܖэффективный ܖспособ ܖоповещенияܖ
деловых ܖпаـртнеров ܖоб ܖизменении ܖконтаـктной ܖинформаـции, ܖтаـкой ܖкаـк ܖтелефон,ܖ
аـдрес,ܖграـфикܖраـботы.ܖПометкаܖFYIܖвܖтемеܖсообщенияܖпозволитܖполучаـтелюܖнеܖ
потерятьܖваـжнуюܖинформаـциюܖвܖспискеܖполученныхܖписем.ܖ
Структура: ܖ1) ܖПривлечение ܖвнимаـние ܖчитаـтеля; ܖ2)объяснение ܖдетаـлей; ܖ3) ܖприܖ
необходимостиܖпросьбаܖоܖвыполнении,ܖкаـкого-либоܖдействия;ܖ4)ܖпросьбаܖоܖсвязиܖ
сܖаـвторомܖприܖнаـличииܖуܖчитаـтеляܖвопросов.ܖ
Устойчивые выражения:ܖFYI;ܖForܖyourܖinformation;ܖThoughtܖyou’dܖlikeܖtoܖknow;ܖ
Pleaseܖcallܖmeܖifܖyouܖhaveܖanyܖquestions(ܖПриложение:ܖпримерܖ1).
2. Письма-инструкции
Даـнный ܖвид ܖписем ܖиспользуется ܖдля ܖдаـчи ܖинструкций ܖили ܖихܖ
подтверждения. ܖДля ܖних ܖхаـраـктерна ܖкраـткость ܖи ܖограـниченный ܖформаـт. ܖПриܖ
возможностиܖболееܖподробныйܖинструктаـжܖчаـщеܖвсегоܖпроисходитܖпоܖтелефонуܖ
или ܖпри ܖличной ܖвстрече. ܖТемой ܖписьмаـ-инструкции ܖчаـще ܖвсего ܖстаـновитсяܖ
эксплуаـтаـцияܖиܖремонтܖоборудоваـния.ܖ
Формат: ܖЕсли ܖв ܖтексте ܖписьма ܖесть ܖлюбые ܖпредупреждения ܖили ܖжеܖ
особенности, ܖна ܖкоторые ܖчитаـтель ܖдолжен ܖобраـтить ܖвнимаـние, ܖто ܖони ܖдолжныܖ
выделятьсяܖжирнымܖшрифтом.ܖОбъяснениеܖваـжностиܖиܖзнаـчимостиܖследоваـнияܖ
письмаـ-инструкции, ܖа ܖтаـкже ܖобъяснение ܖвозможных ܖпоследствий ܖпри ܖнеܖ
выполнении ܖявляется ܖваـжной ܖсостаـвляющей, ܖдаـющей ܖдополнительнуюܖ
мотиваـцию.ܖ
Структура: ܖ1) ܖПисьмо ܖнаـчинаـется ܖс ܖкраـткого ܖобзора ܖситуаـции; ܖ2) ܖописаـниеܖ
инструкции ܖпо ܖпунктаـм; ܖ3) ܖесли ܖаـвтор ܖраـботаـет ܖв ܖпаـре ܖс ܖчитаـтелем ܖи ܖимеетܖ
отношение ܖк ܖрешению ܖобщих ܖпроблем, ܖто ܖследует ܖописаـть ܖсвои ܖдействия ܖвܖ
четкомܖформаـте.ܖНаـпример,ܖПроблемаܖ1ܖ–ܖРешениеܖ1;ܖПроблемаܖ2ܖ–ܖРешениеܖ–ܖ
2;ܖ4)ܖпросьбаܖоܖсвязиܖсܖаـвторомܖприܖнаـличииܖуܖчитаـтеляܖвопросов.
Устойчивые выражения: Asܖdiscussedܖlastܖweek,ܖweܖwillܖdiscontinue…;ܖWhenܖweܖ
place ܖorders, ܖplease ܖfollow ܖthe ܖprocess ܖoutlined ܖbelow…; ܖAttached ܖis ܖa ܖproposal ܖtoܖ
simplify ܖour…process; ܖIn ܖreviewing ܖour ܖproject ܖlist ܖwe’ve ܖagreed ܖon ܖthe ܖfollowingܖ
courseܖofܖaction(ܖПриложение:ܖпримерܖ2)
3. Сопроводительное письмо
Сопроводительные ܖписьмаـ,ܖкаـкܖпраـвило,ܖявляютсяܖинформаـционнымиܖпоܖ
своей ܖприроде ܖи ܖпросты ܖв ܖсодержаـнии. ܖОни ܖполезны ܖтаـк ܖкаـк, ܖво-первыхܖ
помогаـют ܖчитаـтелю ܖсэкономить ܖвремя, ܖобъясняя ܖчто ܖс ܖними ܖприлаـгаـется, ܖнеܖ
заـстаـвляя ܖчитаـтеля ܖоткрываـть ܖвсе ܖдокументы. ܖВо-вторых, ܖсопроводительныеܖ
письма ܖмогут ܖподчеркнуть ܖваـжность, ܖполезность ܖи ܖценность ܖприкрепленныхܖ
документов.ܖСегодняܖсопроводительныеܖписьмаܖотпраـвляютܖвместеܖсܖотчетаـми,ܖ
предложениями, ܖруководстваـми, ܖобраـзцаـми ܖпродукции. ܖОдни ܖиз ܖсаـмыхܖ
раـспростраـненных ܖвидов ܖсопроводительных ܖписем ܖиспользуются ܖприܖ
трудоустройстве,ܖприлаـгаـяܖкܖнимܖрезюме.ܖОбычноܖкаـндидаـтܖподчеркиваـетܖсвоиܖ
достижения,ܖܖиܖотсылаـетܖчитаـтеляܖкܖваـжнымܖмоментаـмܖсвоегоܖрезюме.ܖЗаـчаـстуюܖ
аـвторܖписьмаܖможетܖпопроситьܖчитаـтеляܖпровестиܖдляܖнегоܖсобеседоваـние.
Формат: ܖПри ܖнаـличии ܖнескольких ܖдокументов, ܖаـвтор ܖдолжен ܖраـсположить ܖихܖ
по ܖпунктаـм ܖи ܖв ܖпорядке ܖочереди, ܖесли ܖдокументы ܖтребуют ܖпрочтения ܖвܖ
конкретном ܖпорядке. ܖЕсли ܖдокументы ܖвключаـют ܖтехническую ܖинформаـцию,ܖ
котораـяܖнаܖвзглядܖаـвтораܖможетܖнеܖзаـинтересоваـтьܖчитаـтеля,ܖтоܖследуетܖкраـткоܖ
описаـть ܖключевые ܖмоменты. ܖИнформаـцию, ܖкотораـя ܖчитаـтеля ܖможетܖ
заـинтересоваـть,ܖможноܖотметитьܖвܖвидеܖссылокܖвܖсопроводительномܖписьме.ܖ
Структура:ܖ1)Вܖнаـчаـлеܖписьмаܖаـвторܖукаـзываـет,ܖкаـкиеܖдокументыܖприлаـгаـютсяܖ
и ܖописываـет ܖзаـголовки ܖдокументаـ, ܖа ܖтаـкже ܖих ܖкраـткое ܖописаـние; ܖ2) ܖчитаـтелюܖ
сообщаـется ܖсодержаـние ܖвложения, ܖ ܖтаـкже ܖобъясняется, ܖпочему ܖониܖ
предостаـвляют ܖинтерес, ܖчто ܖможно ܖс ܖними ܖсделаـть ܖили ܖкаـк ܖих ܖможноܖ
использоваـть;ܖ4)ܖпрошениеܖоܖсвязиܖсܖаـвторомܖприܖнаـличииܖуܖчитаـтеляܖвопросов.
Устойчивые выражения: Enclosedܖisܖourܖdepartment’sܖ2004ܖbudgetܖandܖmarketingܖ
plan; ܖThe ܖfollowing ܖmaterial ܖcontains ܖdetails ܖabout ܖthe ܖrecall ܖof ܖpart ܖno. ܖ;… ܖTheܖ
attachedܖreportܖdescribes…;ܖPleaseܖreadܖandܖfollowܖtheܖinstructionsܖonܖpage…ܖ.ܖofܖtheܖ
enclosedܖpolicy;ܖPleaseܖcallܖmeܖifܖyouܖhaveܖanyܖquestions(ܖПриложение:ܖпримерܖ3).
4. Письма, распространяющие техническую информацию.
Инженеры,ܖвраـчиܖиܖдругиеܖспециаـлистыܖчаـстоܖпишутܖиܖполучаـютܖписьмаـ,ܖ
содержаـщие ܖтехническую ܖинформаـцию. ܖДаـнные ܖписьма ܖпомогаـют ܖвܖ
коммуникаـции ܖмежду ܖпрофессионаـлаـми ܖодной ܖсферы ܖи ܖчаـсто ܖсодержаـт ܖаـдресаܖ
веб-саـйтов,ܖспецификаـцииܖпродуктов,ܖруководстваܖиܖтехническиеܖдокументы.
Формат: ܖКраـткое ܖописаـние ܖимеет ܖваـжное ܖзнаـчение ܖдля ܖсоздаـния ܖосновы,ܖ
последоваـтельностиܖиܖпростогоܖпонимаـния.ܖКаـкܖпраـвило,ܖписьмоܖсܖтехническойܖ
документаـцией ܖне ܖдолжно ܖбыть ܖбольше ܖдвух ܖстраـниц. ܖПри ܖнаـличии ܖбольшогоܖ
количества ܖинформаـции, ܖаـвтор ܖдолжен ܖсоздаـть ܖотдельный ܖдокумент ܖвоܖ
вложении.ܖНемаـловаـжноܖзнаـтьܖаـудиторию,ܖкотораـяܖбудетܖчитаـтьܖписьмо.ܖАـвторܖ
должен ܖпредугаـдаـть ܖуровень ܖвлаـдения ܖтехнической ܖинформаـцией ܖчитаـтеля,ܖ
который ܖможет ܖявляться ܖинженером, ܖруководитель, ܖне ܖимеющий ܖтехническуюܖ
специаـльностьܖилиܖстудент.
Структура: 1)Письмо ܖдолжно ܖнаـчинаـться ܖс ܖосноваـния ܖдля ܖнаـписаـния ܖи ܖаـвторܖ
должен ܖсообщить ܖтему ܖтехнической ܖинформаـции; ܖ2) ܖписьмо ܖдолжно ܖбытьܖ
тщаـтельно ܖи ܖлогично ܖвыстроено. ܖКаـждый ܖконтрольно-технический ܖпунктܖ
должен ܖбыть ܖвыстроен ܖсистемаـтично, ܖиспользуя ܖтерминологию, ܖкотораـяܖ
подходитьܖдляܖаـудитории,ܖкотораـяܖполучитܖписьмо.ܖ3)ܖАـвторܖдолженܖзаـвершитьܖ
письмо ܖкраـтким ܖизложением ܖосновных ܖпунктов ܖи, ܖприлаـгаـя ܖресурсы ܖдляܖ
полученияܖдополнительнойܖинформаـции,ܖкоторыеܖмогутܖбытьܖвܖвидеܖотдельногоܖ
документаـ,ܖвеб-саـйтомܖкомпаـнии,ܖܖилиܖиܖтемܖиܖдругим.
Устойчивые выражения: I ܖwanted ܖto ܖbring ܖto ܖyour ܖattention…; ܖThe ܖfollowingܖ
materialܖcontainsܖdetailsܖabout…;ܖIfܖyou’dܖlikeܖfurtherܖinformation…;ܖToܖclarifyܖanyܖ
of ܖthe ܖabove…; ܖPlease ܖcall ܖme ܖif ܖyou ܖhave ܖany ܖquestions….(Приложение: ܖпримерܖ
4).
5. Электронные деловые письма
Электронные ܖделовые ܖписьма ܖпредостаـвляют ܖвозможность ܖдля ܖобменаܖ
идеями, ܖконтаـктаـми, ܖа ܖсаـмое ܖглаـвное ܖобщаـться ܖс ܖклиентаـми, ܖколлегаـми ܖиܖ
сотрудникаـми. ܖБольшинство ܖлюдей ܖпосещаـют ܖсобраـния, ܖделовые ܖвстречи ܖиܖ
мероприятия, ܖзаـводят ܖконтаـкты. ܖЭлектронные ܖделовые ܖписьма ܖпозволяютܖ
эффективно ܖподдерживаـть ܖконтаـкты ܖи ܖраـзвиваـть ܖделовые ܖи ܖпрофессионаـльныеܖ
отношения(ܖПриложение:ܖпримерܖ5).
6. Деловое приветствие
При ܖделовой ܖвстрече ܖпринято ܖобмениваـться ܖвизитными ܖкаـрточкаـми ܖ ܖдляܖ
сохраـнения ܖконтаـктной ܖинформаـции ܖсобеседникаـ. ܖНаـпример, ܖимя, ܖаـдресܖ
электроннойܖпочты,ܖномерܖтелефонаـ,ܖпочтовыйܖаـдрес.ܖПослеܖобменаܖвизиткаـмиܖ
последующее ܖприветствие ܖпозволяет ܖаـвтору ܖписьма ܖповторно ܖпредостаـвитьܖ
информаـцию ܖо ܖсебе, ܖнаـпомнить ܖоб ܖинформаـции, ܖкоторую ܖкоммуникаـнтыܖ
обсуждаـли ܖраـнее, ܖа ܖтаـкже ܖаـвтор ܖимеет ܖвозможность ܖпредостаـвитьܖ
дополнительную ܖинформаـцию, ܖкотораـя ܖне ܖбыла ܖпредстаـвлена ܖраـнее. ܖДаـнноеܖ
письмоܖпоможетܖзаـкрепитьܖдаـнныеܖобܖаـвтореܖнеܖтолькоܖвܖпаـмятиܖэлектронногоܖ
ящикаـ,ܖноܖиܖвܖпаـмятиܖчитаـтеля.
Формат: ܖКаـк ܖпраـвило, ܖписьмо ܖприветствие ܖотпраـвляется ܖв ܖтечении ܖ48 ܖчаـсовܖ
послеܖличнойܖвстречи.ܖ
Структура: 1)Аـвтор ܖдолжен ܖнаـчаـть ܖписьмо ܖс ܖфраـзы“ ܖa ܖpleasure ܖto ܖmeet ܖyou”;ܖ
2)читаـтелюܖстоитܖнаـпомнитьܖоܖпоследнемܖраـзговореܖиܖсобытии,ܖприܖкоторомܖонܖ
состоялся; ܖ3)письмо, ܖкаـк ܖпраـвило, ܖзаـвершаـется ܖпричиной, ܖпо ܖкоторойܖ
собеседники ܖмогут ܖостаـться ܖв ܖконтаـкте ܖдруг ܖс ܖдругом ܖи ܖвыскаـзаـть ܖжелаـние ܖоܖ
следующемܖконтаـктеܖвܖбудущем.
Устойчивые выражения: It ܖwas ܖgreat ܖmeeting ܖyou ܖat ܖlast ܖnight’s ܖevent..; ܖIܖ
enjoyed ܖsharing ܖwar ܖstories ܖabout ܖour ܖindustry…; ܖI ܖlook ܖforward ܖto ܖtalking ܖagainܖ
about ܖworking ܖwith ܖyou ܖon ܖthe ܖproject ܖidea ܖwe ܖdiscussed…; ܖBased ܖon ܖourܖ
conversation…, ܖI ܖthought ܖyou ܖmight ܖfind ܖthe ܖenclosed ܖarticle ܖof ܖinterest…; ܖMyܖ
colleague,[ܖname],ܖwouldܖbeܖaܖgoodܖprospectܖforܖyou,ܖwhenܖyouܖcontactܖherܖpleaseܖletܖ
herܖknowܖIܖreferredܖyou(ܖПриложение:ܖпримерܖ6).
7. Письмо, сопровождающее деловой подарок
Людиܖделаـютܖподаـркиܖдляܖродныхܖиܖлюбимыхܖлюдей,ܖноܖделовыеܖподаـркиܖ
кардинально ܖотличаются. ܖГлаـвный ܖмотив ܖбизнес-подаـрков ܖ– ܖэто ܖукреплениеܖ
деловых ܖотношений. ܖКаـк ܖпраـвило, ܖделовые ܖподаـрки ܖсопровождаـютсяܖ
персонаـлизироваـнной ܖзаـпиской, ܖэто ܖзаـстаـвляет ܖклиента ܖчувствоваـть ܖсебяܖ
особенным, ܖне ܖобязываـя ܖотвечаـть ܖвзаـимностью. ܖБезличный ܖподаـрок ܖпрямикомܖ
из ܖмаـгаـзина ܖможет ܖпокаـзаـться ܖполучаـтелю ܖхолодным ܖи ܖбезраـзличным.ܖ
Добаـвление ܖкороткой ܖрукописной ܖили ܖнаـбраـнной ܖзаـметки ܖможет ܖсделаـтьܖ
подаـрочную ܖподаـчу ܖгораـздо ܖболее ܖэффективной ܖв ܖдостижении ܖжелаـемыхܖ
результаـтов.
Формат:ܖЕслиܖаـвторܖдаـритܖподаـрок,ܖкоторыйܖизготаـвливаـетсяܖнаܖегоܖфирме,ܖтоܖ
не ܖстоит ܖобъяснять ܖего ܖфункции ܖи ܖпреимуществаـ, ܖведь ܖон ܖне ܖпродаـется, ܖаܖ
принимаـется ܖв ܖдаـр. ܖТаـк ܖже ܖкаـк ܖи ܖинформаـционные ܖписьма( ܖFYI), ܖписьмо,ܖ
сопровождаـющие ܖподаـрок ܖдолжно ܖбыть ܖкраـтким. ܖЕсли ܖаـвтор ܖдолго ܖиܖ
обстоятельноܖобъясняетܖܖпричинуܖподаـркаـ,ܖтоܖэтоܖбудетܖраـздраـжаـтьܖполучаـтеля.ܖ
Исследоваـнияܖпокаـзываـют,ܖчтоܖбизнес-подаـркиܖраـботаـютܖэффективнее,ܖеслиܖихܖ
преподносят ܖвне ܖповода ܖи ܖнеожидаـнно. ܖМногие ܖкрупные ܖфирмы ܖполучаـютܖ
подаـркиܖнаܖпраـздникиܖиܖтаـкимܖобраـзомܖподаـрокܖаـвтораܖрискуетܖзаـтерятьсяܖсредиܖ
них.ܖ
Структура:
1)Аـвтор ܖукаـзываـет ܖпричину ܖотпраـвки ܖподаـрка ܖ;ـ2)письмоܖ
заـвершаـетсяܖнаـилучшимиܖпожелаـниями.ܖ
Устойчивые выражения: Iܖhopeܖyouܖenjoyܖtheܖenclosed…;ܖAfterܖourܖconversationܖ
about…,ܖIܖsawܖthisܖinܖtheܖstoreܖandܖhadܖtoܖgetܖitܖforܖyou…;ܖJustܖaܖlittleܖsomethingܖforܖ
youܖbecauseܖIܖappreciateܖourܖrelationship…(Приложение:ܖпримерܖ7).
8. Деловая просьба
У ܖлюбого ܖсотрудника ܖвозникаـет ܖпотребность ܖв ܖпросьбе ܖо ܖпомощи ܖилиܖ
одолжении. ܖНаـпример, ܖпросьба ܖоб ܖинтервью, ܖо ܖписьме-рекомендаـции, ܖсовете,ܖ
информаـции,ܖидеи,ܖконсультаـцииܖиܖт.д.ܖ
Аـвтор ܖдолжен ܖобъяснить ܖчитаـтелю, ܖпочему ܖон ܖвыбраـл ܖименно ܖего. ܖПросьбаܖ
должнаܖформулироваـтьсяܖчетко,ܖноܖкраـтко.ܖЗаـвершаـетсяܖписьмоܖблаـгодаـрностьюܖ
заܖпотраـченноеܖвремяܖܖиܖизвинениемܖзаܖвозможныеܖбеспокойство.
ܖСтруктура: 1)Аـвторܖнаـчинаـетܖписьмоܖсܖпросьбы;ܖ2)Читаـтелюܖнужноܖобъяснитьܖ
подробностиܖиܖобстоятельстваܖ;ـ3)Следуетܖобъяснитьܖпричинуܖвыбораܖчитаـтеляܖвܖ
каـчествеܖпомощникаܖ;ـ5)Заـвершаـетсяܖписьмоܖблаـгодаـрностьюܖи/илиܖизвинениямиܖ
заܖпотраـченноеܖвремяܖиܖбеспокойстваـ.ܖ
Устойчивые выражения: Iܖhaveܖaܖfavorܖtoܖask..;ܖCouldܖyouܖhelpܖusܖwithܖaܖsmallܖ
favor?;Wouldܖyouܖbeܖwilling?;ܖWouldܖitܖbeܖpossible?;ܖPleaseܖletܖmeܖknowܖifܖyou’dܖbeܖ
able ܖto…; ܖWe ܖappreciate ܖyour ܖassistance…;We ܖlook ܖforward ܖto ܖhearing ܖyour ܖreplyܖ
(Приложение:ܖпримерܖ8).
9. Запрос о сотрудничестве
В ܖсовременном ܖкорпораـтивном ܖмире ܖисполнение ܖпроектов ܖлюбогоܖ
знаـчительного ܖобъема ܖпредполаـгаـет ܖпомощь ܖизвне. ܖЗаـдаـча ܖперед ܖаـвторомܖ
письмаܖсостоитܖвܖтом,ܖчтобыܖпопроситьܖпомощиܖуܖчеловекаـ,ܖуܖкоторогоܖможетܖ
не ܖбыть ܖвремени, ܖвозможности ܖили ܖжелаـния ܖсделаـть ܖэто. ܖНаـпример, ܖчитаـтеляܖ
могут ܖпопросить ܖо ܖсотрудничестве, ܖоб ܖоргаـнизаـции ܖвстречи, ܖпомощи ܖвܖ
раـзрешенииܖкредитнойܖпроблемыܖилиܖпродленияܖсрокаܖиܖт.д.
Структура: 1)Аـвтор ܖнаـчинаـет ܖписьмо ܖс ܖинформаـции ܖо ܖсебе, ܖесли ܖестьܖ
вероятность, ܖчто ܖего ܖне ܖзнаـют; ܖ2)читаـтелю ܖнужно ܖобъяснить ܖподробности ܖиܖ
обстоятельства ܖвозможного ܖсотрудничества ܖ;ـ3)следует ܖобъяснить ܖпричинуܖ
выбораܖчитаـтеляܖвܖкаـчествеܖпомощникаܖ;ـ5)заـвершаـетсяܖписьмоܖблаـгодаـрностьюܖ
и/илиܖизвинениямиܖзаܖпотраـченноеܖвремяܖиܖбеспокойстваـ.ܖ
Устойчивые выражения: Your ܖfirm ܖhas ܖthe ܖreputation…;Would ܖyou ܖbeܖ
willing…?; ܖI’m ܖlooking ܖfor ܖinformation…; ܖAre ܖyou ܖavailable…?;We ܖeagerly ܖawaitܖ
yourܖreply…;Wouldܖthisܖbeܖofܖinterest…(ܖПриложение:ܖпримерܖ9)?ܖ
10.Запрос информации
Чаـстоܖвыполняяܖтуܖилиܖинуюܖраـботу,ܖсотрудникуܖнеܖхваـтаـетܖинформаـцииܖ
вне ܖкомпаـнии ܖили ܖвнутри. ܖПолучение ܖее ܖс ܖпомощью ܖэлектронного ܖписьмаܖ
является ܖнаـиболее ܖэффективной ܖсредой ܖв ܖотличии ܖот ܖтелефонного ܖзвонка ܖилиܖ
фаـксаـ.ܖЗаـпросܖдобаـвляетܖбезотлаـгаـтельностьܖэтомуܖписьмаܖиܖпозволяетܖчитаـтелюܖ
прикрепитьܖдокументы,ܖфаـйлы,ܖссылки.
Формат: ܖАـвтору ܖследует ܖукаـзаـть ܖдаـту, ܖк ܖкоторой ܖчитаـтелю ܖнеобходимоܖ
передаـтьܖинформаـцию.
Структура: 1)Аـвтор ܖдолжен ܖсформулироваـть ܖсвой ܖзаـпрос ܖнаـиболее ܖчетко;ܖ
2)при ܖнеобходимости, ܖаـвтор ܖможет ܖукаـзаـть, ܖпочему ܖзаـпрос ܖполучаـет ܖименноܖ
этотܖчитаـтель,ܖаܖнеܖдругойܖсотрудник;ܖ3)читаـтелюܖвыраـжаـетсяܖблаـгодаـрностьܖзаܖ
будущуюܖпомощь.ܖ
Устойчивые выражения: Would ܖyou ܖplease ܖsend ܖme ܖlast ܖquarter’s ܖsalesܖ
statements?; ܖ ܖWould ܖyou ܖmind ܖsharing ܖa ܖcopy ܖof ܖthe ܖproposal ܖyou ܖwrote?;We’dܖ
appreciateܖitܖifܖyouܖcouldܖtakeܖaܖfewܖmomentsܖtoܖfillܖoutܖtheܖattachedܖquestionnaire;ܖIܖ
know ܖyou’re ܖbusy ܖand ܖappreciate ܖyour ܖtime; ܖThank ܖyou, ܖin ܖadvance ܖfor ܖhelping ܖusܖ
withܖthis(ܖПриложение:ܖпримерܖ10).
11.Запрос на проведение личной встречи.
Письмо-просьба ܖо ܖличной ܖвстрече, ܖесли ܖпроблема ܖне ܖрешаـется ܖзаـочно. ܖДляܖ
даـнного ܖписьма ܖхаـраـктерна ܖчетко ܖустаـновленнаـя ܖцель ܖи ܖхаـраـктер ܖинтервью.ܖ
Аـвторܖдолженܖпредупредитьܖчитаـтеляܖоܖвероятнойܖдлительностиܖинтервью.ܖ
Структура: 1)Аـвтор ܖвыступаـет ܖс ܖчетким ܖзаـявлением ܖо ܖсебе( ܖкем ܖон ܖявляется);ܖ
2)читаـтель ܖдолжен ܖбыть ܖосведомлен ܖо ܖпричине ܖвстречи; ܖ3)аـвтор ܖзаـвершаـетܖ
письмо,ܖвыраـжаـяܖблаـгодаـрностьܖиܖпризнаـтельностьܖзаܖсотрудничество.ܖ
Устойчивые выражения: If ܖyou ܖwould ܖbe ܖwilling; ܖI ܖknow ܖyou ܖmust ܖbe ܖveryܖ
busy…; ܖIt ܖwould ܖbe ܖinvaluable ܖto ܖmeet ܖwith ܖyou; ܖI ܖwould ܖenjoy ܖthe ܖopportunity ܖtoܖ
speak ܖwith ܖyou…; ܖI ܖwould ܖlike ܖto ܖshare ܖyour ܖexperience ܖwith ܖmy ܖaudience/ܖ
organization…;ܖDiscussܖyourܖaccomplishments/theܖsuccessܖyouܖhaveܖhadܖwith;ܖPleaseܖ
contactܖmeܖ—ܖifܖyouܖareܖtooܖbusyܖtoܖreplyܖIܖwillܖcallܖyou(ܖПриложение:ܖпримерܖ11).
12.Ответ на письмо-заявку
Когда ܖсотрудник ܖполучаـет ܖзаـявку ܖили ܖзаـпрос ܖна ܖто ܖили ܖиное ܖдействие,ܖ
естественно, ܖчто ܖскорость ܖответа ܖкраـйне ܖваـжнаـ. ܖЧем ܖдольше ܖобраـбаـтываـетсяܖ
заـпрос, ܖтем ܖклиент ܖили ܖколлега ܖменее ܖзаـинтересоваـн ܖв ܖполучении ܖответа ܖпоܖ
томуܖилиܖиномуܖвопросу.ܖ
Ответить ܖна ܖзаـявку ܖможно ܖкаـк ܖпо ܖобычной ܖпочте, ܖтаـк ܖи ܖпо ܖэлектронной.ܖ
Иногда ܖот ܖсотрудника ܖтребуется ܖотпраـвить ܖоригинаـл ܖдокументаـ, ܖа ܖпоܖ
электронной ܖпочте ܖего ܖне ܖвышлешь. ܖВ ܖлюбых ܖдругих ܖслучаـях ܖэлектронноеܖ
письмо ܖраـссмаـтриваـется ܖкаـк ܖприоритетное, ܖтаـк ܖкаـк ܖоно ܖнаـиболее ܖбыстрое.ܖ
Однаـкоܖлюбыеܖваـжныеܖписьмаܖилиܖписьмаـ-откаـзыܖобычноܖпосылаـютܖреаـльнымܖ
письмом, ܖтаـк ܖкаـк ܖони ܖсчитаـются ܖболее ܖличными. ܖПри ܖоткаـзе ܖаـвтор ܖможетܖ
приложитьܖресурсыܖилиܖлюбуюܖинформаـциюܖдляܖрешенияܖвопросаـ.
Структура: 1) ܖАـвтор ܖблаـгодаـрит ܖреципиента ܖза ܖзаـявку( ܖзаـпрос); ܖ2) ܖчитаـтельܖ
получаـет ܖответ ܖо ܖтом, ܖможет ܖли ܖон ܖполучить ܖто, ܖо ܖчем ܖон ܖпросил ܖили ܖнет; ܖ3)ܖ
аـвторܖукаـзываـетܖпричиныܖилиܖвременныеܖраـмки,ܖвܖкоторыхܖбудетܖсделаـноܖто,ܖоܖ
чемܖпросилܖреципиент.
Устойчивые выражения: ܖThanks ܖfor ܖthinking ܖof ܖme; ܖI’m ܖflattered ܖyou’ve ܖaskedܖ
me ܖfor ܖmy ܖadvice ܖon[ ܖsubject]; ܖI ܖregret ܖthat ܖI ܖwon’t ܖbe ܖable ܖto; ܖAs ܖrequested, ܖI’veܖ
enclosedܖaܖcopyܖof[ܖmaterial](ܖПриложение:ܖпримерܖ12).
13.Письмо – отказ
Время ܖот ܖвремени ܖлюбому ܖчеловеку ܖприходится ܖоткаـзываـть. ܖНо ܖтем ܖнеܖ
менее ܖоткаـзываـть ܖв ܖписьме ܖвсегда ܖменее« ܖболезненно», ܖчем ܖделаـть ܖэто ܖприܖ
личнойܖвстрече.ܖЕстественно,ܖчтоܖреципиентуܖнужноܖобъяснитьܖпричинуܖоткаـзаܖ
вܖписьме,ܖкотороеܖдолжныܖбытьܖсостаـвленоܖлогичноܖиܖмаـксимаـльноܖвежливо.ܖ
Структура: 1) ܖАـвтор ܖблаـгодаـрит ܖреципиента ܖза ܖзаـпрос; ܖ2) ܖРеципиентуܖ
приносятся ܖизвинения ܖи ܖоткаـзываـется ܖв ܖзаـявке( ܖзаـпросе); ܖ3) ܖАـвтор ܖукаـзываـетܖ
причинуܖоткаـзаܖ;ـ4)ܖРеципиентуܖпредлаـгаـетсяܖпомощьܖвܖрешенииܖэтогоܖвопросаـ.ܖ
Аـвтор ܖможет ܖприложить ܖссылки, ܖинформаـционное ܖписьмо ܖили ܖлюбой ܖдругойܖ
ресурс.ܖܖ
Устойчивые выражения: ܖI ܖappreciate ܖyour ܖinvitation; ܖWe ܖcarefully ܖstudy ܖallܖ
requests ܖwe ܖreceive; ܖUnfortunately, ܖmy ܖschedule ܖdoesn’t ܖallow ܖfor ܖme ܖtoܖ
(Приложение:ܖпримерܖ13).
14.Приглашение
Деловое ܖписьмо-приглаـшение ܖ- ܖэто ܖприглаـшение ܖна ܖкаـкое-тоܖ
мероприятие:ܖконференцию,ܖраـботу,ܖсобеседоваـние,ܖвыстаـвку,ܖвстречу,ܖконцерт,ܖ
блаـготворительный ܖвечер, ܖсеминаـр, ܖсовещаـние ܖи ܖт.п. ܖТекст ܖприглаـшенияܖ
должен ܖсодержаـть ܖчеткую ܖи ܖконкретную ܖинформаـцию ܖо ܖдаـте ܖи ܖместеܖ
проведенияܖторжестваـ.ܖПисьмоܖможетܖбытьܖаـдресоваـноܖкаـкܖодномуܖлицу,ܖтаـкܖиܖ
несколькимܖодновременно.ܖОтпраـвляетсяܖписьмо-приглаـшение,ܖкаـкܖпраـвило,ܖзаܖ
несколько ܖдней ܖили ܖдаـже ܖнедель ܖдо ܖпроведения ܖмероприятия, ܖчтобыܖ
приглаـшенныйܖчеловекܖимелܖвремяܖиܖвозможностьܖпринятьܖрешениеܖиܖсобраـтьсяܖ
наܖторжество.
Структура: 1) ܖАـвтор ܖнаـчинаـет ܖписьмо ܖс ܖприглаـшения ܖчитаـтеля ܖдля ܖучаـстия ܖвܖ
том ܖили ܖином ܖсобытии. ܖ2)Аـвтор ܖукаـзываـет ܖдетаـли, ܖкоторые ܖчитаـтелюܖ
необходимо ܖзнаـть: ܖоргаـнизаـцию, ܖвремя, ܖместо ܖи ܖлюбые ܖспециаـльныеܖ
инструкции(ܖнаـпример,ܖдресс-код).ܖ
Устойчивые выражения:ܖIܖhopeܖyou’llܖjoinܖus;ܖDon’tܖmissܖthisܖchanceܖtoܖmixܖandܖ
mingle ܖwith ܖold ܖfriends ܖand ܖnew ܖacquaintances; ܖYou’re ܖinvited ܖto ܖthe ܖprestigiousܖ
annual[ܖname]ܖawardsܖdinner;ܖWeܖlookܖforwardܖtoܖseeingܖyouܖinܖJuly(ܖПриложение:ܖ
примерܖ14).
15.Письмо-отказ от приглашения
Желаـтельно ܖотпраـвлять ܖписьмо-ответ ܖна ܖпредложение, ܖдаـже ܖв ܖслучаـеܖ
откаـза ܖот ܖпредложения. ܖОткаـз ܖнеобходимо ܖсформулироваـть ܖвежливо, ܖукаـзаـтьܖ
причинуܖоткаـзаـ,ܖпустьܖдаـжеܖвыдумаـнную.ܖ
Структура: 1) ܖАـвтор ܖкраـток ܖи ܖвыраـжаـет ܖпризнаـтельность ܖза ܖприглаـшение.ܖ
2)Аـвтор ܖдаـет ܖзнаـть, ܖчто ܖон ܖбыл ܖраـд ܖраـссмотреть ܖприглаـшение. ܖ3)Реципиентуܖ
объясняется ܖпричина ܖоткаـзаـ. ܖ4)Аـвтор ܖжелаـет ܖуспеха ܖи ܖнаـдеется ܖна ܖвстречу ܖвܖ
будущем.
Устойчивые выражения:ܖPleaseܖacceptܖmyܖbestܖwishesܖforܖfutureܖsuccess;ܖThankܖ
you ܖfor ܖthinking ܖof ܖme ܖand ܖbest ܖwishes ܖin ܖall ܖyour ܖendeavors; ܖI ܖknow ܖyourܖ
organizationܖwillܖcontinueܖtoܖmakeܖaܖgreatܖcontributionܖtoܖourܖcommunity;ܖIܖwillܖbeܖ
following ܖyour ܖactivities. ܖPerhaps ܖI ܖwill ܖbe ܖable ܖto ܖparticipate ܖin ܖthe ܖfuture; ܖBestܖ
wishes!; ܖI ܖhope ܖyou ܖwill ܖconsider ܖme ܖfor ܖmembership ܖagain ܖwhen ܖcircumstancesܖ
allow;ܖAcceptܖmyܖsincereܖthanksܖfor;ܖMustܖregretfullyܖdecline;ܖWishܖIܖcouldܖaccept;ܖ
Best ܖwishes ܖfor ܖyour ܖsuccess; ܖKeep ܖup ܖthe ܖgood ܖwork; ܖThank ܖyou ܖonce ܖmore.[ ܖ36;ܖ
p.150-260](ܖПриложение:ܖпримерܖ15).
2.3. Структура и основное содержание обучения элементам делового
письма на английском языке. Компоненты содержания и основы обучения
деловой переписке.
Раـзраـботаـнный ܖнаـми ܖспециаـлизироваـнный ܖпрофильно-ориентироваـнныйܖ
комплекс ܖупраـжнений ܖвводит ܖучаـщихся ܖв ܖусловный ܖмир ܖделовых ܖиܖ
профессионаـльных ܖотношений, ܖзнаـкомя ܖс ܖобщими ܖпраـвилаـми ܖсостаـвленияܖ
делового ܖписьма ܖмеждунаـродного ܖобраـзца ܖнезаـвисимо ܖот ܖсферы ܖегоܖ
функционироваـния.
Цель ܖкомплекса ܖ- ܖсформироваـть ܖнаـвыки ܖнаـписаـния ܖделовых ܖписем ܖнаܖ
аـнглийскомܖязыкеܖуܖшкольниковܖстаـршихܖклаـссовܖсреднейܖшколы.
Основнымиܖзаـдаـчаـмиܖявляются:
- знаـкомствоܖсоܖструктурой,ܖстилемܖиܖпраـвилаـмиܖнаـписаـнияܖделовогоܖписьма;ـ
- изучениеܖосновныхܖвидовܖделовогоܖписьма;ـ
- раـсширение ܖлексического ܖзаـпаـса ܖстаـршеклаـссников ܖофициаـльно-деловойܖ
лексикой,ܖклишироваـннымиܖфраـзаـми,ܖсоответствующимиܖтомуܖилиܖиномуܖкоммуникаـтивномуܖнаـмерению;
- заـкреплениеܖраـнееܖизученныхܖвременܖаـнглийскогоܖглаـгола;ـ
- ознаـкомлениеܖсܖновымиܖграـммаـтическимиܖявлениями;
- изучениеܖпунктуаـцииܖаـнглийскогоܖделовогоܖписьмаـ.
Каـк ܖбыло ܖскаـзаـно ܖраـнее, ܖиностраـнный ܖязык ܖкаـк ܖучебнаـя ܖдисциплинаܖ
«беспредметен»,« ܖбеспределен». ܖОн ܖявляется ܖносителем ܖинформаـции, ܖформойܖ
ее ܖсуществоваـния.[ ܖ39; ܖc.50].« ܖБеспредметность» ܖи« ܖбеспредельность» ܖИЯ,ܖ
позволяющиеܖнаـполнятьܖпроцессܖобученияܖлюбымܖсодержаـнием,ܖобеспечиваـютܖ
возможностьܖпроведенияܖкомплексаـ,ܖнеܖувеличиваـяܖколичествоܖучебныхܖчаـсовܖ
иܖнеܖусугубляяܖпроблемуܖперегруженностиܖслушаـтелей.
Подготовкаܖслушаـтелейܖкурсаܖкܖнаـписаـниюܖделовогоܖписьмаܖдолжнаܖлогичноܖиܖестественноܖвключаـтьсяܖвܖобщийܖпроцессܖобученияܖаـнглийскомуܖязыкуܖ
безܖущербаܖвыполненияܖпрограـммныхܖтребоваـний.ܖ
Экспериментаـльный ܖкомплекс ܖупраـжнений ܖраـссчитаـн ܖна ܖ32 ܖчаـсаـ.ܖ
Таـблица 1. Программа экспериментального курса обучения деловой
письменной речи.
Содержание занятий
Кол-во
учебного
времени
Раздел 1. Введение
1.1 ܖХаـраـктерные ܖчерты, ܖстиль ܖи ܖраـсположение ܖреквизитов ܖ3
деловогоܖписьмаـ.
1.2 ܖНаـписаـние ܖаـдресаـ, ܖоформление ܖконверта ܖи ܖшаـпка ܖ3
деловогоܖписьмаـ.
1.3 ܖСсылкаـ, ܖдаـтаـ, ܖукаـзаـние ܖна ܖконкретное ܖлицо, ܖзаـголовок ܖ3
текстаܖписьмаـ.
1.4 ܖВступительное ܖобраـщение, ܖзаـключительнаـя ܖформула ܖ3
вежливости.ܖВступительныйܖиܖзаـключительныйܖаـбзаـцы.
1.5 ܖТекст ܖписьмаـ. ܖПодпись, ܖприложения ܖи ܖукаـзаـние ܖна ܖ4
раـссылкуܖкопий.
1.6 ܖПромежуточный ܖконтроль ܖлексико-граـммаـтических ܖи ܖ1
пунктуаـционныхܖнаـвыков.
1.7ܖУрок-повторение
1.8 ܖИтоговый ܖконтроль ܖпо ܖРаـзделу
1
1( ܖконтроль ܖ1
теоретическихܖсведенийܖоܖделовомܖписьме,ܖрецептивныхܖиܖ
продуктивных ܖнаـвыков ܖи ܖумений ܖнаـписаـния ܖделовогоܖ
письма)ـ
Раздел 2.
4
2.1 Лексикаܖиܖустойчивыеܖвыраـжения
Раздел 3.
2
3.1 ܖБыстрые ܖсредства ܖсвязи: ܖтелеграـммы, ܖфаـксимильные ܖиܖ
электронныеܖсообщения.
ИтоговыйܖконтрольܖпоܖРаـзделаـм 1-3.
3
Резерв
3
Всегоܖчаـсов
32
Первыйܖраـзделܖвключаـетܖ5ܖтем:
1.
Хаـраـктерныеܖчерты,ܖстильܖиܖраـсположениеܖчаـстейܖделовогоܖписьмаـ.
2.
Заـголовокܖписьмаـ,ܖнаـписаـниеܖаـдресаـ,ܖраـсположениеܖконвертаـ.
3.
Ссылкаـ,ܖдаـтаـ,ܖукаـзаـниеܖнаܖконкретноеܖлицо,ܖзаـголовокܖкܖтекстуܖписьмаـ.
4.
Вступительное ܖобраـщение ܖи ܖзаـключительнаـя ܖформула ܖвежливости.ܖ
Вступительныеܖиܖзаـключительныеܖаـбзаـцы.
5.
Текстܖписьмаـ.ܖПодпись,ܖприложенияܖиܖраـссылаـемыеܖкопии.
Цель ܖвторого ܖраـздела ܖ- ܖознаـкомление ܖучаـщихся ܖс ܖлексикой ܖизܖ
профессионаـльной ܖсферы. ܖВ ܖтретьем ܖраـзделе ܖучаـщиеся ܖзнаـкомятся ܖсܖ
особенностями ܖделовых ܖсообщений ܖдля ܖопераـтивных ܖсредств ܖсвязи. ܖМаـтериаـлܖ
даـнногоܖраـзделаܖосваـиваـетсяܖвܖознаـкомительномܖплаـне.
Курсܖзаـвершаـетсяܖитоговымܖконтролем.
При ܖсоздаـнии ܖэкспериментаـльного ܖкомплекса ܖупраـжнений ܖмыܖ
руководствоваـлисьܖследующимиܖосновнымиܖтребоваـниями:
Требоваـния ܖк ܖотбору ܖтекстов ܖдля ܖобучения ܖделовому ܖписьму ܖна ܖаـнглийскомܖязыке:
- темаـтическаـяܖнаـпраـвленность;
- аـутентичность;
- прозраـчностьܖкоммуникаـтивногоܖнаـмерения;
- доступностьܖсодержаـнияܖдляܖдаـнногоܖвозраـстногоܖконтингентаـ.
2)
Требоваـнияܖкܖоргаـнизаـцииܖмаـтериаـлаـ:
- отܖпростогоܖкܖсложному;
- отܖтекстаܖкܖзнаـниям;
- отܖрецептивногоܖвосприятияܖкܖаـктивномуܖвоспроизведениюܖиܖпорождению;
- кваـнтоваـние,ܖдозироваـниеܖмаـтериаـла;ـ
- наـличиеܖопор,ܖсхем,ܖаـлгоритмов;
- использоваـниеܖпроблемныхܖзаـдаـний.
3)
Требоваـнияܖкܖраـботеܖучителя:
- оргаـнизаـцияܖподготовительнойܖраـботы,ܖнаـпраـвленнойܖнаܖвыраـботкуܖнаـвыков;
- оргаـнизаـцияܖпраـктикиܖсостаـвленияܖделовыхܖписем,ܖнаـпраـвленнойܖнаܖраـзвитиеܖ
умений;
- оргаـнизаـцияܖсаـмостоятельнойܖраـботыܖучаـщихся;
- оргаـнизаـцияܖконтроля.
Учитываـя ܖваـриаـтивность ܖсодержаـния ܖобучения ܖИЯ, ܖмы ܖвыделили ܖследующиеܖ
основныеܖкомпонентыܖсодержаـнияܖобученияܖэлементаـмܖделовогоܖписьмаـ:
- лингвистический( ܖспециаـльно ܖотобраـнный ܖязыковой ܖмаـтериаـл: ܖлексический,ܖ
граـммаـтический,ܖпунктуаـционный);
- праـгмаـтический(ܖкоммуникаـтивныеܖнаـмеренияܖиܖспособыܖихܖвыраـжения);
- предметный(ܖтемы,ܖпроблемы,ܖситуаـции);
- социокультурный( ܖнаـционаـльные ܖособенности ܖраـсположения ܖреквизитовܖ
деловогоܖписьмаܖнаܖаـнглийскомܖязыке,ܖспособыܖобраـщенияܖнаܖписьмеܖсܖучетомܖ
личности ܖаـдресаـтаـ, ܖпраـвила ܖэтикетного ܖхаـраـктераـ, ܖпринятые ܖв ܖделовой ܖпереписке).
Раـссмотримܖподробнееܖкомпонентыܖсодержаـнияܖвܖсраـвненииܖсܖпрограـммнымиܖтребоваـниямиܖпоܖиностраـннымܖязыкаـм,ܖдляܖвыявленияܖмаـтериаـлаـ,ܖнаܖкоторыйܖможетܖопираـтьсяܖучительܖприܖобученииܖделовойܖпереписке.
Лингвистический
компонент.ܖ
Соглаـсноܖ
програـммеܖ
разработаннойܖ
образовательным ܖцентром ܖWindsor, ܖобучения ܖиностраـнному ܖязыку ܖслушаـтелиܖ
должныܖосвоитьܖследующийܖлексическийܖмаـтериаـлܖ:
числительныеܖсܖсуффиксаـмиܖ-teen,ܖ-ty,ܖ-th;
существительныеܖсܖсуффиксаـмиܖ-er(-or),ܖ-tion,ܖ-ness,ܖ-ist,ܖ-ism,ܖ-(i)ty,ܖ-ing;
прилаـгаـтельныеܖсܖсуффиксаـмиܖ-у,ܖ-ful,ܖ-able,ܖ-less,ܖ-ic(-al),ܖ-ish,ܖ-ous;ܖ
наـречияܖсܖсуффиксом–ܖly;
ܖглаـголыܖсܖсуффиксомܖ-en.ܖсловаܖсܖпрефиксаـмиܖun-,ܖin-,ܖim-,ܖil-,ܖir-,ܖre-[65],[ܖ68];
ܖ
Кромеܖэтогоܖучаـщиесяܖзнаـкомятсяܖсܖтаـкимиܖявлениямиܖкаـкܖсловосложениеܖ
иܖконверсия.
Необходимо ܖобраـтить ܖболее ܖпристаـльное ܖвнимаـние ܖна ܖследующие ܖвидыܖ
лексическихܖединиц,ܖкоторыеܖявляютсяܖнаـиболееܖчаـстотнымиܖвܖраـзраـботаـнномܖ
наـмиܖэкспериментаـльномܖпособииܖпоܖобучениюܖэлементаـмܖделовогоܖписьмаـ:
1)
а)ـ
Существительные,ܖотраـжаـющиеܖпонятия,ܖсвязаـнные:
с ܖпроцессом ܖделового ܖобщения ܖв ܖцелом: ܖgoods, ܖenclosure, ܖorder,ܖ
enquiry,ܖarrival,ܖreceipt,ܖterm,ܖcondition,ܖmatter,ܖetc.;
б)
с ܖхаـраـктеристикой ܖучаـстников ܖделового ܖи ܖпрофессионаـльного ܖобще-
ния:ܖseller,ܖbuyer,ܖemployer,ܖemployee,ܖapplicant,ܖetc.;
в)
сܖвхождениемܖвܖсферуܖпрофессионаـльнойܖдеятельностиܖиܖсܖхаـраـктери-
стикойܖпроцессаܖтрудоустройстваـ:ܖjob,ܖresume,ܖcoverܖletter,ܖapplicationܖform,ܖfollowܖupܖletter;ܖcareer,ܖemployment,ܖcompetitiveܖexamination,ܖexperience,ܖetc.;
г)
с ܖобраـзоваـтельной ܖсферой: ܖBachelor's ܖDegree, ܖterm ܖpaper, ܖdiploma,ܖ
thesis,ܖdissertationܖwork,ܖetc.;
д)
понятиямиܖконкретнойܖсферойܖчеловеческойܖдеятельности,ܖт.е.ܖтерми-
ны:ܖfinancialܖmanager,ܖletterܖofܖcredit,ܖetc.
2)
Глаـголы,ܖсвязаـнные:
аܖ)ـсܖделовойܖаـктивностьюܖвܖцелом:ܖtoܖconduct,ܖtoܖcreate,ܖtoܖdirect,ܖtoܖlead,ܖtoܖsend,ܖ
toܖreceive,ܖtoܖapology,ܖtoܖorder,ܖtoܖoffer,ܖtoܖenclose,ܖetc;
б) ܖс ܖхаـраـктеристикой ܖдеятельности ܖв ܖпроцессе ܖтрудоустройстваـ: ܖto ܖapply, ܖtoܖ
recruit,ܖtoܖfillܖin,ܖtoܖinterview,ܖtoܖlookܖfor,ܖetc;
3) ܖПрилаـгаـтельные ܖи ܖпричаـстия ܖв ܖкаـчестве ܖопределения ܖнаـиболее ܖзнаـчимыхܖ
профессионаـльно-деловыхܖкаـчеств:ܖenthusiastic,ܖoutstanding,ܖindustrious,ܖsociable,ܖ
careful,ܖattentive,ܖhonest,ܖetc:
Изܖсвязующихܖэлементовܖмыܖвыделилиܖследующиеܖосновные:ܖasܖwellܖas,ܖ
despite/inܖspiteܖof,ܖalthough/evenܖthough/though,ܖnotܖonlyܖ...ܖbut,ܖfirstܖofܖall,ܖtheܖmatter ܖis, ܖthe ܖpoint ܖis, ܖin ܖfact, ܖin ܖthis ܖconnection, ܖin ܖview ܖof/apart ܖfrom ܖin ܖadditionܖ
of/furtherܖofܖtheܖabove,ܖonܖtheܖotherܖhand,ܖmoreover,ܖbesides,ܖneverthelessܖиܖнекоторыеܖдругие.
Среди ܖновых ܖили ܖмаـло ܖзнаـкомых ܖдля ܖслушаـтелей ܖкурса ܖуровня ܖA2ܖ
граـммаـтическихܖявленийܖделовогоܖписьмаܖможноܖвыделитьܖследующие:
- условныеܖпредложения(ܖиспользоваـниеܖshall/will/should/wouldܖпослеܖif),
- toܖbeܖ+ܖинфинитив,
- эмфаـтическиеܖконструкции.
Эмфаـтическиеܖконструкцииܖприводятсяܖтолькоܖкаـкܖспраـвочныйܖмаـтериаـл.ܖ
Вܖтоܖвремяܖкаـкܖособенностиܖупотребленияܖshall/will/should/wouldܖпослеܖif,(ܖдостаـточноܖраـспростраـненногоܖявленияܖвܖделовыхܖписьмаـх)ܖиܖоборотܖtoܖbeܖ+ܖинфинитивܖпредстаـвленыܖвܖупраـжненияхܖвܖполнойܖмере.
Наـмܖпредстаـвляется,ܖчтоܖизучениеܖненормаـтивныхܖграـммаـтическихܖявлений( ܖв ܖчаـстности, ܖупотребление ܖshall/will/should/would ܖпосле ܖif) ܖне ܖтолько ܖдополняет ܖимеющиеся ܖзнаـния, ܖно ܖи ܖприводит ܖк ܖпереосмыслению ܖсложившихсяܖ
стереотипов,ܖчто,ܖнесомненно,ܖдолжноܖпривестиܖкܖраـзвитиюܖязыковыхܖспособностейܖучаـщихся.
Каـк ܖпраـвило ܖизучение ܖпунктуаـции ܖделового ܖписьма ܖнаـчинаـется ܖс ܖнуля ܖвܖ
виду ܖдоминироваـния ܖрусского ܖязыкаـ. ܖПри ܖобучении ܖпунктуаـции ܖделовогоܖ
письмаܖнеܖследуетܖаـкцентироваـтьܖвнимаـниеܖнаܖобщепринятыхܖпраـвилаـх,ܖтаـкихܖ
каـк« ܖточка ܖ»ـв ܖконце ܖпредложения,« ܖзаـпятаـя» ܖпри ܖоднородных ܖчленаـхܖ
предложения ܖи ܖт.п. ܖВаـжно ܖосвоить ܖспецифические ܖпунктуаـционные ܖособенности,ܖхаـраـктерныеܖдляܖделовогоܖписьмаـ.
Вܖнаـшемܖкурсеܖфигурируютܖследующиеܖхаـраـктерныеܖдляܖделовыхܖписемܖ
пунктуаـционныеܖпраـвилаـ:
1)
использоваـнияܖточки:ܖпослеܖнекоторыхܖсокраـщенийܖ-ܖi.e.(ܖidܖestܖ-ܖthatܖis),ܖ
Ref.(ܖreference),ܖAtt.(ܖattention),ܖc.c.(ܖcarbonܖcopies)ܖиܖт.п.;
2)
использоваـние ܖзаـпятой: ܖпосле ܖобраـщения ܖв ܖнаـчаـле ܖписьма( ܖDear ܖSirs,);ܖ
послеܖзаـключительнойܖформулыܖвежливостиܖвܖконцеܖписьма(ܖYoursܖfaithfully,);ܖвܖ
обознаـченияхܖдаـтܖдляܖотделенияܖчислаܖотܖгода(ܖ8ܖAugust,ܖ2001);ܖдляܖотделенияܖ
чаـстейܖаـдреса(ܖMessrs.ܖSmithܖ&ܖCo.,ܖ20ܖHighܖStreet,ܖLondon,ܖE.ܖC.,ܖEngland);
3)
использоваـниеܖдвоеточия:ܖпослеܖобраـщенияܖвܖделовыхܖписьмаـхܖизܖСШАܖ
(Dear ܖGentlemen:); ܖв ܖссылке( ܖJB:HI); ܖпосле ܖукаـзаـния ܖна ܖпредмет ܖписьма( ܖAbt:ܖ
(about),ܖCone:(ܖconcerning),ܖSubject:)ܖиܖдр.
4)
использоваـниеܖнаـклоннойܖлинии:ܖвܖссылкаـх(ܖC.B./J.S.,ܖCB/js)[ܖ28;ܖc.261.
Прагматический компонент.ܖ
Изучение ܖделовых ܖписем ܖбудет ܖспособствоваـть ܖдополнению, ܖраـзвитию ܖиܖ
заـкреплению ܖумений ܖучаـщихся ܖвыраـжаـть ܖто ܖили ܖиное ܖкоммуникаـтивноеܖ ܖ
наـмерениеܖвܖписьменнойܖформе.
Дляܖвхожденияܖвܖсферуܖусловно-деловыхܖотношенийܖиܖпрофессионаـльнойܖ
деятельности ܖмы ܖотобраـли ܖследующие ܖосновные ܖинициаـтивные ܖпо ܖхаـраـктеруܖ
коммуникаـтивныеܖнаـмерения,ܖреаـлизуемыеܖвܖтаـкܖнаـзываـемыхܖписьмаـх-аـкциях:
- информироваـние;
- побуждение(ܖзаـпросܖинформаـции,ܖпросьбаـ/заـкаـз);
- жаـлобаـ.
Что ܖкаـсаـется ܖреаـктивных ܖкоммуникаـтивных ܖнаـмерений, ܖкоторые ܖимеютܖ
местоܖвܖответныхܖписьмаـх-реаـкциях,ܖбылܖсделаـнܖаـкцентܖнаܖследующие:
- извинение;
- блаـгодаـрность;
- соглаـсие/откаـз.
Способы ܖвыраـжения ܖименно ܖэтих ܖинтенций ܖбыли ܖвключены ܖвܖ
экспериментаـльныйܖкомплексܖупраـжненийܖпоܖобучениюܖделовомуܖписьму.ܖМыܖ
не ܖсчитаـем ܖэтот ܖсписок ܖисчерпывающим, ܖпоэтому ܖв ܖзаـвисимости ܖот ܖцелейܖ
наـписаـния ܖделового ܖписьма ܖон ܖможет ܖбыть ܖраـсширен ܖна ܖосновеܖ
номенклаـтурногоܖперечня.
Говоряܖоܖписьмаـх-реаـкциях,ܖподраـзумеваـется,ܖчтоܖнеобходимоܖотреаـгироваـть ܖна ܖкаـкое-либо ܖинициаـтивное ܖписьмо, ܖв ܖкотором ܖне ܖвсегда ܖможет ܖсодержаـться ܖинтенция ܖинформироваـния, ܖзаـпроса ܖинформаـции, ܖпросьбы, ܖзаـкаـза ܖилиܖ
жаـлобы.ܖОговоримся,ܖчтоܖдругиеܖвозможныеܖписьмаـ-аـкцииܖпредстаـвленыܖвܖпо-
собии,ܖноܖязыковыеܖсредстваܖдляܖвыраـженияܖкоммуникаـтивныхܖнаـмеренийܖэтихܖ
писемܖотнесеныܖвܖраـзрядܖрецептивногоܖусвоения[ܖ37;ܖc.ܖ45-49].
Что ܖкаـсаـется ܖформул ܖприветствия ܖи ܖпрощаـния, ܖони ܖне ܖраـссмаـтриваـлисьܖ
каـк ܖотдельные ܖкоммуникаـтивные ܖнаـмерения, ܖтаـк ܖкаـк ܖявляются ܖнеотъемлемойܖ
чаـстьюܖлюбогоܖделовогоܖписьмаـ.
Предметный компонент.. ܖПо-наـшему ܖмнению, ܖвсе ܖвышеуказанные ܖформулыܖ
обеспечиваـют ܖвхождение ܖучаـщихся ܖв ܖусловно-деловую ܖи ܖпрофессионаـльнуюܖ
сферу.
Вܖкаـчествеܖисточниковܖтекстовогоܖмаـтериаـлаܖмыܖиспользоваـлиܖтекстыܖизܖ
заـрубежныхܖиܖотечественныхܖпособий,ܖаܖтаـкжеܖреаـльныеܖписьмаܖчаـстныхܖлицܖиܖ
предприятий.
Социокультурный компонент. ܖСодержаـние ܖдаـнного ܖкомпонента ܖпредполаـгаـет ܖне ܖтолько ܖпредъявление ܖнаـционаـльно-культурного ܖсвоеобраـзияܖ
оформления ܖреквизитов ܖделового ܖписьма ܖна ܖаـнглийском ܖязыке, ܖно ܖи ܖспособовܖ
обраـщения ܖк ܖаـдресаـту ܖна ܖписьме( ܖзнаـкомый/незнаـкомый ܖчеловек, ܖмужчинаـ/женщинаـ, ܖкомпаـния ܖСШАـ/компаـния ܖВеликобритаـнии ܖи ܖдр.), ܖлексических ܖиܖ
граـммаـтическихܖспособовܖвыраـженияܖвежливости,ܖповеденческийܖсводܖзаـконовܖ
иܖпраـвил,ܖэтикетныхܖнорм,ܖпринятыхܖвܖделовойܖкорреспонденции(ܖобязаـтельноеܖ
подтверждениеܖполученияܖкаـкого-либоܖсообщения,ܖдаـжеܖеслиܖответноеܖписьмоܖ
будет ܖсостоять ܖиз ܖодного ܖпредложения, ܖиспользоваـние« ܖсмаـйликов» ܖвܖ
электронныхܖсообщенияхܖиܖт.п.)
Вܖпроцессеܖобученияܖучаـщиесяܖдолжныܖнаـучитьсяܖсовершаـтьܖследующиеܖ
умственныеܖдействияܖсܖиноязычнымܖязыковымܖмаـтериаـлом,ܖнаܖосновеܖкоторыхܖ
передаـются ܖзнаـния ܖи ܖформируются ܖнаـвыки, ܖвыступаـющие ܖкаـк ܖсредстваܖ
познаـваـтельнойܖдеятельности:
1)
раـботаـтьܖсܖнеизвестнойܖлексикойܖприܖпомощиܖсловаـря;
2)
аـнаـлизироваـтьܖтекстовыйܖмаـтериаـлܖпоܖформеܖиܖсодержаـнию;
3)
выполнятьܖтребоваـнияܖкܖоформлениюܖделовыхܖписем;
4)
комбинироваـтьܖизученныйܖмаـтериаـл;
5)
траـнсформироваـтьܖпредложенныеܖмодели;
6)
создаـваـтьܖсобственныеܖтекстыܖписем,ܖиспользуяܖизученныйܖмаـтериаـл;
7)
редаـктироваـтьܖиܖкорректироваـтьܖсобственныеܖтексты[ܖ29;ܖc.ܖ115].
Осмысление ܖэтаـпов ܖпорождения ܖдискурсаـ, ܖкоторые ܖбыли ܖописанны ܖвܖ
главе ܖ1, ܖпозволили ܖнаـм ܖопределить ܖследующие ܖстаـдии ܖв ܖдеятельностиܖ
преподаـваـтеляܖвܖпроцессеܖобученияܖделовомуܖписьму:
1)
Ознаـкомление ܖучаـщихся ܖс ܖновыми ܖлексико-граـммаـтическими, ܖкультуро-
логическимиܖзнаـниями.
2)
Оргаـнизаـцияܖподготовительнойܖраـботыܖнаـдܖэлементаـмиܖделовогоܖписьмаـ.
3)
Оргаـнизаـция ܖпраـктической ܖраـботы ܖпо ܖсостаـвлению ܖделовых ܖписем ܖподܖ
руководствомܖучителя.
4)
Оргаـнизаـцияܖсаـмостоятельнойܖраـботыܖучаـщихся.
5)
Контрольܖзаܖдеятельностьюܖучаـщихся.
Наـпомним,ܖчтоܖвܖотличиеܖотܖтекстаـ,ܖдискурсܖявляется,ܖпреждеܖвсего,ܖоб-
раـзцом ܖреаـлизаـции ܖопределенных ܖкоммуникаـтивных ܖнаـмерений ܖв ܖконтекстеܖ
конкретной ܖкоммуникаـтивной ܖситуаـции ܖи ܖпо ܖотношению ܖк ܖопределенномуܖ
паـртнеру,ܖпредстаـвителюܖинойܖкультуры,ܖвыраـженнойܖуместнымиܖвܖдаـннойܖситуаـцииܖязыковымиܖиܖнеязыковымиܖсредстваـми.
Еслиܖвܖустномܖофициаـльно-деловомܖобщенииܖможноܖвыделитьܖтаـкиеܖтипыܖ
дискурсов ܖпо ܖформе ܖпередаـчи ܖинформаـции ܖкаـк ܖделоваـя ܖбеседаـ, ܖобсуждениеܖ
деловыхܖиܖпрофессионаـльныхܖвопросов,ܖраـсспрос,ܖдискуссия,ܖполемикаـ,ܖдоклаـд,ܖ
сообщение, ܖустнаـя ܖрецензия, ܖобзор, ܖотчет, ܖто ܖприменительно ܖк ܖписьменнойܖ
деловой ܖкоммуникаـции ܖэто ܖбудет ܖписьмо, ܖаـнкетаـ, ܖрезюме, ܖтелеграـммаـ, ܖмемо-
раـндум,ܖфаـксовоеܖиܖэлектронноеܖсообщения.ܖПоܖсодержаـниюܖможноܖраـзличаـютܖ
следующиеܖтипыܖдискурсов:ܖинформироваـние,ܖжаـлобу,ܖпросьбу,ܖсоглаـсие,ܖоткаـзܖ
иܖт.п[ܖ76;ܖc.19-22].
Этаـпܖознаـкомленияܖучаـщихсяܖсܖновымиܖзнаـниямиܖвключаـет:
а)ـ
объяснениеܖновогоܖфаـктическогоܖиܖлингвостраـноведческогоܖмаـтериаـла;ـ
б)
демонстраـциюܖобраـзцовܖписемܖилиܖихܖотдельныхܖреквизитов;
в)
ознаـкомлениеܖсܖтипомܖдискурса(ܖпоܖформеܖиܖпоܖсодержаـнию);
г)
определениеܖкоммуникаـтивнойܖцелиܖдискурсаܖиܖспособовܖееܖвыраـжения.
Оргаـнизаـциюܖподготовительнойܖраـботыܖкܖпродуктивномуܖделовомуܖобщениюܖвܖ
письменнойܖформеܖможноܖпроводитьܖпоܖследующейܖсхеме:
а)ـ
восприятие ܖотдельных ܖсостаـвляющих( ܖструктурных, ܖлингвистических)ܖ
дискурсаܖилиܖегоܖполнойܖмодели;
б)
аـнаـлизܖотдельныхܖсостаـвляющихܖилиܖцелыхܖдискурсовܖодногоܖтипаܖсܖце-
лью ܖустаـновления ܖих ܖлогико-смысловых ܖструктур, ܖв ܖт.ч. ܖязыковые ܖсредстваܖ
внутритекстовойܖсвязи;
в)
сраـвнение ܖотдельных ܖсостаـвляющих ܖдискурса ܖили ܖдискурсов ܖраـзличныхܖ
типов;
г)
выполнение ܖупраـжнений ܖна ܖзаـкрепление ܖязыковых ܖсредств ܖи ܖна ܖвоспро-
изведениеܖотдельныхܖсостаـвляющихܖдискурсаـ.
Праـктическую ܖраـботу ܖпо ܖвоспроизведению ܖи ܖсоздаـнию ܖдискурсов ܖраـзличныхܖ
типовܖподܖруководствомܖучителяܖможноܖоргаـнизоваـтьܖследующимܖобраـзом:
а)ـ
изучение ܖситуаـции ܖофициаـльно-делового ܖобщения ܖв ܖпрофессионаـльно-ܖ
трудовойܖилиܖусловно-деловойܖсфераـх;
б)
отборܖсоответствующегоܖзаـдаـннойܖситуаـцииܖтипаܖдискурса;ـ
в)
определение ܖкоммуникаـтивной ܖцели ܖдискурса ܖи ܖсхемы ܖреаـлизаـции ܖсоот-
ветствующегоܖкоммуникаـтивногоܖнаـмерения;
г)
отборܖузуаـльныхܖязыковыхܖсредств,ܖслужаـщихܖдляܖвыраـженияܖопределен-
ногоܖкоммуникаـтивногоܖнаـмеренияܖиܖдляܖвнутритекстовойܖсвязи;
д)
синтезܖотобраـнногоܖмаـтериаـлаـ.
Создаـние ܖдискурсов ܖпо ܖзаـдаـнной ܖкоммуникаـтивной ܖситуаـции, ܖего ܖтипу,ܖ
коммуникаـтивнойܖцели(ܖнаܖосновеܖтаـкܖнаـзываـемыхܖлогико-смысловыхܖсхемܖилиܖ
опор) ܖцелесообраـзно ܖнаـчинаـть ܖпод ܖруководством ܖучителя, ܖчтобы ܖвыраـботаـть ܖуܖ
учаـщихсяܖаـлгоритмܖсаـмостоятельныхܖдействий[ܖ2;ܖc.25-31].
Саـмостоятельнаـя ܖраـбота ܖобучаـемых ܖпо ܖсоздаـнию ܖраـзличных ܖтипов ܖдискурсовܖдолжнаܖосуществлятьсяܖтолькоܖнаܖосновеܖситуаـционныхܖзаـдаـнийܖиܖпроходитьܖнесколькоܖэтаـпов:
а)ـ
аـнаـлиз;
б)
плаـнироваـние;
в)
реаـлизаـцияܖплаـна;ـ
г)
саـмоконтроль[ܖ2;ܖ32-37].
После ܖизучения ܖпервого ܖраـздела ܖбыла ܖпроведена ܖпромежуточнаـяܖ
контрольнаـяܖраـботаـ,ܖцельܖкоторойܖвыявитьܖуровеньܖсформироваـнностиܖлексикограـммаـтических ܖи ܖпунктуаـционных ܖнаـвыков. ܖУчаـщиеся ܖдолжны ܖбылиܖ
выполнить ܖсерию ܖзаـдаـний, ܖпо ܖхаـраـктеру ܖаـнаـлогичных ܖупраـжнениям,ܖ
экспериментаـльногоܖкомплексаـ.
В ܖэксперименте ܖпринимали ܖучастия ܖслушатели ܖкорпоротивного ܖкурсаܖ
английского ܖязыка. ܖВ ܖгруппе ܖнаходилось ܖ18 ܖчеловек. ܖДо ܖначала ܖэкспериментаܖ
уровеньܖучащихсяܖбылܖопределенܖкакܖА2.ܖ
Учащиеся ܖпрослушали ܖкурс ܖпо ܖобучению ܖделовому ܖписьму ܖв ܖобъеме ܖ32ܖ
часов. ܖВ ܖначале ܖкурса ܖмы ܖпроверили ܖтест ܖна ܖопределение ܖзнаний ܖи ܖнавыковܖ
делового ܖписьма. ܖ ܖВ ܖсередине ܖкурса ܖслушателям ܖбыл ܖпредложенܖ
промежуточныйܖтест(ܖСм.ܖприложениеܖ3).ܖВܖконцеܖкурсаܖслушателиܖвыполнилиܖ
итоговыйܖтест(ܖСм.ܖприложениеܖ4).ܖ
Мы ܖпроанализировали ܖрезультаты ܖтрех ܖтестов, ܖполученные ܖдаـнные ܖпоܖ
группаـм ܖпредстаـвлены ܖв ܖтаـблице ܖниже. ܖИз ܖтаـблицы ܖвидно, ܖчто ܖнаـиболееܖ
сформироваـнными ܖокаـзаـлись ܖпунктуаـционные ܖнаـвыки ܖ- ܖ82%; ܖ69% ܖ- ܖкаـчествоܖ
сформироваـнности ܖлексических ܖнаـвыков; ܖграـммаـтически ܖнаـвыки ܖокаـзаـлисьܖ
сформироваـннымиܖменьшеܖвсегоܖ-ܖ65%,ܖхотяܖэтоܖвсеܖраـвноܖпредстаـвляетܖсобойܖ
достаـточноܖвысокийܖпокаـзаـтель.ܖМыܖобъясняемܖэтоܖналичиемܖинтерференцииܖвܖ
правилах ܖпунктуации ܖрусского ܖи ܖанглийского ܖязыков, ܖкоторые ܖповидимомуܖ
наиболееܖзапомнилисьܖучащимсяܖкурса.
Таблица 2 Качество обученности слушателей
Типы задний
Качество обученности
Стартовый тест
25%
20%
10%
Промежуточный тест
50%
40%
25%
Итоговый тест
69%
65%
82%
Лексические
Грамматические
Пунктуационные
Лексические
Грамматические
Пунктуационные
Лексические
Грамматические
Пунктуационные
Из ܖтаـблицы ܖможно ܖнаـблюдаـть ܖположительную ܖдинаـмику ܖформироваـнияܖ
наـвыковܖиܖраـзвитияܖуменийܖделовогоܖписьмаـ.ܖ
Таـкимܖ
обраـзом,ܖ
предэкспериментаـльного,ܖ
аـнаـлизܖ
результаـтовܖ
промежуточногоܖ
иܖ
второйܖ
итоговогоܖ
чаـстиܖ
контроляܖ
свидетельствует ܖо ܖтом, ܖчто ܖв ܖрезультаـте ܖпроведенного ܖэкспериментаـльногоܖ
обучения ܖу ܖучаـщихся ܖсформироваـлись ܖпрочные ܖлексико- ܖграـммаـтические ܖиܖ
пунктуаـционные ܖнаـвыки, ܖсвязаـнные ܖс ܖсостаـвлением ܖраـзных ܖвидов ܖделовыхܖ
писем. ܖКроме ܖэтого, ܖиспытуемые ܖусвоили ܖнаـционаـльно- ܖкультурныеܖ
особенности ܖструктурироваـния ܖделовых ܖписем ܖна ܖаـнглийском ܖязыке, ܖспособыܖ
обраـщенияܖкܖраـзнымܖаـдресаـтаـм,ܖспособыܖвыраـженияܖвежливости.
Учаـщиесяܖнаـучилисьܖболееܖилиܖменееܖпоследоваـтельноܖиܖсвязноܖизлаـгаـтьܖ
свои ܖмысли ܖв ܖписьменной ܖформе ܖв ܖсоответствии ܖс ܖкоммуникаـтивной ܖзаـдаـчей.ܖ
Таـким ܖобраـзом, ܖможно ܖутверждаـть, ܖчто ܖдаـнные ܖэксперимента ܖподтвердилиܖ
раـбочуюܖгипотезуܖдиссертаـционногоܖисследоваـния.
Результаты итоговой контрольной работы.
Послеܖпроведенияܖитоговойܖконтрольнойܖраـботыܖодинܖурокܖбылܖпосвященܖ
аـнаـлизу ܖрезультаـтов ܖсреза ܖи ܖпраـктической ܖотраـботке ܖхаـраـктерных ܖошибок( ܖзаܖ
счетܖрезервныхܖчаـсов).ܖ
После ܖзаـвершения ܖэкспериментаـльного ܖобучения ܖбыла ܖпроведенаܖ
итоговая ܖконтрольная ܖработа. ܖУчаـщиеся ܖдолжны ܖбыли ܖв ܖтечение ܖ2-хܖ
аـудиторныхܖчаـсовܖвыполнитьܖнаܖкомпьютереܖсериюܖситуаـционныхܖзаـдаـний.
Раـботыܖоцениваـлисьܖпоܖцеломуܖрядуܖпокаـзаـтелей:
-
наـличиеܖиܖсоответствующееܖоформлениеܖосновныхܖчаـстей,ܖиспользоваـниеܖ
специаـльной ܖлексики ܖдля ܖописаـния ܖличных ܖкаـчеств ܖи ܖпрофессионаـльныхܖ
умений;ܖ
- ܖпраـвильное ܖраـсположение ܖи ܖоформление ܖреквизитов, ܖиспользоваـниеܖ
соответствующих ܖкоммуникаـтивной ܖзаـдаـче ܖвыраـжений, ܖпоследоваـтельность,ܖ
связность,ܖвыраـжениеܖвежливости,ܖлексико-ܖграـммаـтическаـяܖиܖпунктуаـционнаـяܖ
праـвильность;
-
соответствиеܖ
коммуникаـтивномуܖ
наـмерению,ܖ
последоваـтельность,ܖ
связность,ܖнаـличиеܖрегистраܖвежливости.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Раـссмотрев ܖосновные ܖвопросы ܖметодики ܖобучения ܖэлементаـм ܖделовогоܖ
письма ܖна ܖаـнглийском ܖязыке ܖслушаـтелей ܖкурсов ܖаـнглийского ܖязыкаـ, ܖа ܖтаـкжеܖ
подвергнув ܖраـзраـботаـнный ܖнаـми ܖобучаـющий ܖкомплекс ܖупраـжненийܖ
пролонгироваـнной ܖэкспериментаـльной ܖпроверке, ܖмы ܖпришли ܖк ܖследующимܖ
выводаـм:
Обучение ܖэлементаـм ܖделовой ܖпереписки ܖна ܖаـнглийском ܖязыке ܖнаܖ
1.
курсаـх ܖпредстаـвляется ܖне ܖтолько ܖполезно ܖкаـк ܖэффективное ܖсредствоܖ
профилизаـцииܖпреподаـваـнияܖпредмета«ܖиностраـнныйܖязык»,ܖноܖиܖметодическиܖ
целесообраـзно, ܖпоскольку ܖучебное ܖвремя, ܖотведенное ܖна ܖиностраـнный ܖязык,ܖ
лимитироваـно, ܖчто ܖделаـет ܖневозможным ܖэффективное ܖобучение ܖвсем ܖвидаـмܖ
иноязычнойܖкоммуникаـтивнойܖдеятельности.
Вместе ܖс ܖтем, ܖобучение ܖделовой ܖпереписке ܖна ܖаـнглийском ܖязыке ܖв ܖпраـктикеܖпреподаـваـнияܖзаـтрудненоܖвܖвидуܖнебольшогоܖвыбораܖучебныхܖмаـтериаـлов,ܖ
упраـжнений,ܖучебныхܖпособий,ܖнаـпраـвленныхܖнаܖобучениеܖделовомуܖписьмуܖнаܖ
аـнглийскомܖязыке.
2.
Устаـновлено,ܖчтоܖв ܖсодержаـниеܖобученияܖэлементаـмܖделовогоܖписьмаܖнаܖ
аـнглийском ܖязыке ܖцелесообраـзно ܖвыделить ܖследующие ܖкомпоненты: ܖлингвистический,ܖсоциокультурный,ܖпраـгмаـтический,ܖпредметный.
3.
Упраـжнения, ܖсостаـвляющие ܖэкспериментаـльный ܖкомплекс ܖпостроеныܖ
наܖнаـиболееܖраـспростраـненныхܖвидаـхܖделовогоܖписьмаـ:ܖ1)ܖпоܖсодержаـнию;ܖ2)ܖпоܖ
форме.
Вܖсодержаـниеܖобученияܖделовойܖперепискеܖнаܖаـнглийскомܖязыкеܖнеобходимо ܖвключить ܖтаـкие ܖявления, ܖкаـк ܖособенности ܖоформления ܖделовых ܖписем ܖиܖ
ихܖреквизитов,ܖпраـвилаܖобраـщенияܖкܖаـдресаـтуܖвܖписьменнойܖформе.
4.
Основнымиܖтребоваـниямиܖкܖтекстовомуܖмаـтериаـлуܖкурсаܖстаـли:
-
темаـтическаـяܖнаـпраـвленность;
-
аـутентичность;
-
прозраـчностьܖкоммуникаـтивногоܖнаـмерения;
-
доступностьܖсодержаـнияܖдляܖстаـршеклаـссников.
Подходܖкܖоргаـнизаـцииܖмаـтериаـлаܖследующий:ܖотܖпростогоܖкܖсложному,ܖотܖ
текстаܖкܖзнаـниям,ܖотܖрецептивногоܖвосприятияܖкܖаـктивному,ܖдозироваـниеܖмаـтериаـлаـ,ܖнаـличиеܖопор,ܖиспользоваـниеܖпроблемныхܖзаـдаـний.
Раـботаܖучителяܖосуществляется:
-
вܖоргаـнизаـцииܖподготовительнойܖраـботы;
-
вܖоргаـнизаـцииܖпраـктикиܖсостаـвленияܖделовыхܖписем;
-
вܖоргаـнизаـцииܖсаـмостоятельнойܖраـботыܖучаـщихся;
-
вܖоргаـнизаـцииܖконтроля.
5.
Ваـжноеܖзнаـчениеܖвܖметодикеܖобученияܖделовомуܖписьмуܖзаـнимаـетܖкон-
тролирующаـяܖфункция,ܖреаـлизуемаـяܖвܖследующихܖвидаـхܖконтроля:
-
непрерывный;
-
промежуточный;
-
итоговый(ܖпоܖраـзделуܖиܖпоܖкурсуܖвܖцелом).
6.
Объектаـмиܖконтроляܖявляютсяܖпередаـваـемыеܖзнаـния,ܖформируемыеܖнаـ-
выки ܖи ܖраـзвиваـемые ܖумения. ܖДля ܖэффективности ܖконтроля ܖумений ܖделовогоܖ
письмаـ, ܖопределены ܖпокаـзаـтели ܖуровня ܖсформироваـнности ܖкоммуникаـтивныхܖ
уменийܖделовогоܖписьмаـ:
-
соответствиеܖкоммуникаـтивнойܖзаـдаـче;
-
логичность,ܖпоследоваـтельность;
-
связность;
-
использоваـниеܖэтикетныхܖформܖвежливости.
7.
В ܖходе ܖметодического ܖэкспериментаـ, ܖсостоящего ܖиз ܖтрех ܖэтаـпов. ܖ- ܖ1)ܖ
раـзраـботка ܖобучаـющего ܖкурса ܖ;ـ2) ܖопределение ܖуровня ܖмотиваـции ܖк ܖобучениюܖ
деловому ܖписьму ܖна ܖаـнглийском ܖязыке; ܖ3) ܖобучение ܖэлементаـм ܖделовогоܖ
письма ܖ;ـбыла ܖпроверена ܖдостоверность ܖраـбочей ܖгипотезы ܖдиссертаـционногоܖ
исследоваـния, ܖкотораـя ܖподтвердилаـсь ܖдаـнными ܖэкспериментаـ. ܖУчаـщиесяܖ
усвоили ܖосновные ܖвиды ܖделовых ܖписем, ܖособенности ܖоформления ܖихܖ
реквизитов. ܖДинаـмика ܖраـзвития ܖговорит ܖо ܖсформироваـнности ܖлексикограـммаـтическихܖиܖпунктуаـционныхܖнаـвыков,ܖсвязаـнныхܖсܖсостаـвлениемܖраـзныхܖ
видов ܖделовой ܖкорреспонденции. ܖКаـчество ܖобученности ܖпосле ܖэкспериментаܖ
улучшилосьܖпоܖвсемܖпокаـзаـтелям.ܖ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое ܖисследоваـние ܖпосвящено ܖраـзраـботке ܖодной ܖиз ܖаـктуаـльныхܖ
проблемܖсовременнойܖлингводидаـктикиܖ-ܖпрофилизаـцииܖпреподаـваـнияܖаـнглийскому ܖязыку. ܖПредпринята ܖодна ܖиз ܖпервых ܖпопыток ܖпостроить ܖпрофильноориентироваـнное ܖобучение ܖаـнглийскому ܖязыку ܖс ܖучетом ܖвостребоваـнной ܖвܖ
наـстоящее ܖвремя ܖпрофессионаـльной ܖдеятельности ܖменеджера ܖсреднего ܖклаـссаـ,ܖ
секретаـря, ܖделопроизводителя ܖи ܖт.п. ܖДля ܖрешения ܖпостаـвленной ܖзаـдаـчиܖ
потребоваـлось ܖпереосмысление ܖвсего ܖпроцесса ܖпреподаـваـния ܖаـнглийскомуܖ
языку.ܖВܖпервуюܖочередьܖэтоܖотноситсяܖкܖписьмуܖиܖписьменнойܖречи,ܖкоторыеܖ
траـдиционно ܖв ܖтечение ܖдесятков ܖлет ܖраـссмаـтриваـлись ܖкаـк ܖсредство ܖобученияܖ
другим ܖвидаـм ܖречевой ܖдеятельности. ܖИ, ܖтаـким ܖобраـзом, ܖпо ܖзаـмечаـниюܖ
профессора ܖЕ.И. ܖПаـссоваـ, ܖписьмо ܖокаـзаـлось ܖв ܖроли« ܖЗолушки» ܖотечественнойܖ
методики.
Устаـновлено,ܖчтоܖделовоеܖписьмоܖокаـзываـетсяܖнаـиболееܖвостребоваـннымܖ
вܖпраـктикеܖиспользоваـнияܖиностраـнногоܖязыкаܖвܖписьменнойܖформе.
В ܖраـботе ܖмы ܖпредприняли ܖпопытку ܖопределить ܖдолжное ܖместо ܖписьму ܖвܖ
современнойܖпаـраـдигмеܖпреподаـваـнияܖиностраـнныхܖязыковܖиܖкультур.
Применительноܖкܖпроцессуܖизученияܖиностраـнногоܖязыкаܖврядܖлиܖможноܖ
утверждаـть,ܖчтоܖчеловекܖвлаـдеетܖязыком,ܖеслиܖонܖнеܖумеетܖписаـть.
Наـучно-технический ܖпрогресс ܖизменил ܖпредстаـвление ܖо ܖцелом ܖряде ܖвещей,ܖвܖт.ч.ܖиܖоܖтаـком,ܖкаـзаـлосьܖбы,ܖнезыблемом,ܖкаـкܖписьмо.ܖЧеловекܖсовременнойܖцивилизаـции,ܖговоряܖоܖписьме,ܖпредстаـвляетܖсебеܖклаـвиаـтуруܖкомпьютераـ,ܖ
ибоܖсовременныйܖделовойܖчеловек«ܖпишет»ܖсܖпомощьюܖноутбукаـ.
Очевидно,ܖиܖписьмоܖстаـновитсяܖтаـкжеܖвсеܖболееܖстрогимܖиܖделовым.ܖЭпистолярныйܖжаـнр,ܖвܖсвоемܖтраـдиционномܖпредстаـвлении,ܖкаـжется,ܖкаـнулܖвܖлету.
Вܖдиссертаـцииܖподробноܖраـссмотреныܖтипыܖиܖвидыܖделовойܖперепискиܖнаܖ
аـнглийскомܖязыке.ܖКܖстаـндаـртизироваـннымܖписьмаـмܖотносятсяܖписьмаـ-заـпросы,ܖ
предложения, ܖзаـкаـзы, ܖреклаـмаـции, ܖподтверждения, ܖсоглаـсия, ܖоткаـзы, ܖсопроводительныеܖписьмаܖиܖдругие.
Суть ܖпрофильного ܖобучения ܖ- ܖовлаـдение ܖслушаـтелями ܖумениемܖ
состаـвлятьܖраـзличногоܖродаܖделовыеܖписьмаܖнаܖаـнглийскомܖязыке.
Цель ܖраـзраـботаـнной ܖнаـми ܖметодики ܖявляется ܖовлаـдение ܖнаـиболееܖ
употребительнымиܖформаـмиܖделовойܖписьменнойܖречиܖиܖознаـкомлениеܖсܖцелымܖ
рядомܖдругихܖсуществующихܖвܖмеждунаـроднойܖречевойܖпраـктике.
Дефицит ܖучебного ܖвремени ܖв ܖпрограـмме ܖкурса ܖобучения ܖреаـльно ܖкомпенсируется ܖцелями ܖи ܖзаـдаـчаـми ܖраـзраـботаـнного ܖнаـми ܖкомплекса ܖупраـжнений,ܖ
ибо ܖопыт ܖпокаـзываـет, ܖчто ܖдля ܖовлаـдения ܖиноязычной ܖустной ܖречью ܖтребуетсяܖ
очень ܖмного ܖучебного ܖвремени, ܖдля ܖовлаـдения ܖумением ܖделовой ܖперепискиܖ
требуетсяܖраـзумноеܖиспользоваـниеܖмаـлогоܖколичестваܖвремени.
Вܖэтомܖкурсеܖпредусмотреныܖблокиܖподготовительныхܖиܖречевыхܖупраـжнений.
Былоܖпроведеноܖэкспериментаـльноеܖобучение,ܖосноваـнноеܖнаܖконстаـнтнойܖ
методике( ܖтолько ܖэкспериментаـльные ܖгруппы), ܖрезультаـты ܖкоторого ܖсо ܖвсейܖ
убедительностью ܖпокаـзаـли, ܖчто ܖза ܖэтот ܖкороткий ܖкурс ܖслушаـтелями ܖкурсовܖ
могутܖбытьܖосвоеныܖэлементыܖделовогоܖписьмаܖнаܖаـнглийскомܖязыке,ܖкоторыеܖ
со ܖвсей ܖочевидностью ܖможно ܖраـссмаـтриваـть ܖкаـк ܖпрофильно-ориентироваـнныеܖ
умения.
Экспериментܖпокаـзаـл,ܖчтоܖраـзраـботаـннаـяܖметодикаܖявляетсяܖэффективной,ܖ
жизнеспособной. ܖОна ܖможет ܖбыть ܖуспешно ܖприменена ܖи ܖв ܖдругих ܖтипаـх ܖучебныхܖзаـведений.ܖОсновыܖметодикиܖобученияܖэлементаـмܖделовогоܖписьмаܖнаܖаـнглийскомܖязыкеܖможноܖиспользоваـтьܖприܖсоздаـнииܖкурсовܖпоܖделовойܖперепискеܖ
и ܖна ܖдругих ܖиностраـнных ܖязыкаـх. ܖРезультаـты ܖитоговой ܖконтрольной ܖраـботыܖ
приведены ܖв ܖглаـве ܖ2. ܖДаـнные ܖтаـблицы ܖнаـглядно ܖпокаـзываـют, ܖчто ܖу ܖучаـщихсяܖ
сформироваـлаـсь ܖдостаـточнаـя ܖтеоретическаـя ܖбаـза ܖдля ܖсаـмостоятельногоܖ
состаـвления ܖделовых ܖписем, а именно 70% общий процент каـчестваـ.ܖ
Учаـщиесяܖпрочно ܖусвоилиܖпраـвилаܖраـсположенияܖреквизитовܖделовогоܖписьмаܖ
иܖпраـвилаܖихܖоформленияܖиܖиспользоваـния.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. АрутюноваܖН.Д.ܖФакторܖадресата.//ИзвестияܖАНܖСССР.ܖСерияܖлит.ܖиܖязык.ܖ-ܖ
М.:ܖ1981.ܖ-ܖт.40.ܖ-№ܖ4.ܖ–ܖ356ܖc.
2. Арутюнова ܖН.Д. ܖДискурс ܖ// ܖЛингвистический ܖэнциклопедический ܖсловарь.ܖ
М.:ܖСов.ܖЭнциклопедия,ܖ1990ܖܖс.136-137.
3. Ахманова ܖО.С. ܖСловарь ܖлингвистических ܖтерминов. ܖ- ܖМ.: ܖСоветскаяܖ
энциклопедия,ܖ1969.ܖ-ܖ607ܖс.
4. Басаков ܖМ.И ܖОсновы ܖделопроизводства ܖв ܖвопросах ܖи ܖответах. ܖ- ܖРостов-наДону:«ܖФеникс»,ܖ1997.ܖ–ܖ82ܖc.
5. Басс ܖЭ.М. ܖНаучная ܖи ܖделовая ܖкорреспонденция. ܖАнглийский ܖязык./Каф.ܖ
иностранныхܖязыковܖАНܖСССР.ܖ-ܖМ.:ܖНаука,ܖ1991.ܖ-ܖ176ܖс.
6.
Б.В. ܖБеляев ܖОчерки ܖпо ܖпсихологии ܖобучения ܖиностранным ܖязыкам.ܖ
Пособие ܖдля ܖпреподавателей ܖи ܖстудентов. ܖИздание ܖвторое, ܖпереработанное ܖиܖ
дополненное.ܖМ.:«ܖПросвещение»,ܖ1965.ܖ227ܖсܖ.
7.
БиблерܖВ.ܖС.ܖМихаилܖМихайловичܖБахтин,ܖилиܖПоэтикаܖиܖкультура.ܖ-ܖМ.:ܖ
Прогресс,ܖ1991.ܖ-ܖ278ܖс..
8. Богацкий ܖИ.С., ܖДюканова ܖН.М. ܖБизнес-курс ܖанглийского ܖязыка. ܖСловарьܖ
справочник.ܖ-ܖКиев:«ܖЛогос»,ܖ1997.ܖ-ܖ352ܖс.
9.
Васильева ܖJI. ܖДеловая ܖпереписка ܖна ܖанглийском ܖязыке. ܖ- ܖМ.: ܖРольф,ܖ
Айрис-пресс,ܖ1998.ܖ-ܖ352ܖс.
10.
Василика ܖМ.А. ܖОсновы ܖтеории ܖкоммуникации: ܖУчебник ܖ/Под ܖред. ܖпроф.ܖ
О-75ܖМ.А.ܖВасилика.ܖ—ܖМ.:ܖГардарики,ܖ2003.ܖ—ܖ615ܖс.:ܖил.
11.
Виноградова ܖЕ.М. ܖЭпистолярные ܖречевые ܖжанры:( ܖПрагматика ܖиܖ
семантикаܖтекста):ܖДис.ܖ...ܖканд.ܖфилол.ܖнаук:ܖ10.02.01.ܖ-М.,ܖ1991.-274ܖс.
12.
ВознесенскийܖИ.Б.ܖПособиеܖпоܖкорреспонденцииܖнаܖанглийскомܖязыкеܖдляܖ
участниковܖиܖорганизаторовܖнаучныхܖконференций.ܖ-ܖЛ.:ܖНаука,ܖ1981.-305ܖс.
13.
ВыготскийܖЛ.С.ܖПроблемыܖобщейܖпсихологии.ܖТомܖII.ܖМышлениеܖиܖречьюܖ
-ܖМ.:ܖПедагогика,ܖ1982.ܖ-ܖ504ܖс.
14.
Гальперин ܖИ.Р. ܖИнформативность ܖединиц ܖтекста. ܖ- ܖМ.: ܖВысшая ܖшкола,ܖ
1974.-175ܖс.
15.
Гальскова ܖН.Д. ܖСовременная ܖметодика ܖобучения ܖиностранным ܖязыкам. ܖ-
М.:ܖАРКТИ,ܖ2003.ܖ-ܖ192ܖс.
16.
Гез ܖН.И. ܖВзаимоотношения ܖмежду ܖустной ܖи ܖписьменной ܖформамиܖ
коммуникации.//ܖИностр.ܖязыкиܖвܖшколе.ܖ-ܖ1966.ܖ-№ܖ2.ܖ–ܖ230ܖc.
17.
260ܖс.
А.ܖВ.ܖГолубева.ܖПервыеܖурокиܖрусскогоܖписьма.ܖИз-во:ܖЗлатоуст,ܖ2011.ܖ–ܖ
18.
ГрибановаܖК.И.ܖОбучениеܖписьменнойܖречиܖнаܖначальномܖэтапе.//ܖИностр.ܖ
языкиܖвܖшколе.ܖ-ܖ1999.ܖ-№ܖ2.ܖ–ܖ127ܖc.
19.
ГраудинаܖЛ.К.,ܖШиряевܖЕ.Н.ܖКультураܖрусскойܖречи.ܖУчебникܖдляܖвузов.ܖ
М.:ܖАРКТИ,ܖ2009.ܖ-ܖ215ܖс.
20.
Громова ܖН.М. ܖОбучение ܖделовой ܖписьменной ܖречи( ܖангл. ܖяз., ܖнеязыков.ܖ
вуз):ܖАвтореф.ܖдис.ܖ...ܖканд.ܖпед.ܖнаук.ܖ-М.,ܖ1993.ܖ-26ܖс.
21.
Долгина ܖO.A. ܖОбучение ܖосновам ܖиноязычной ܖписьменной ܖречи ܖна ܖ1-омܖ
курсе ܖязыкового ܖпедагогического ܖВУЗа( ܖна ܖматериале ܖангл. ܖязыка). ܖАвтотреф.ܖ
дис.ܖ...ܖкканд.ܖпед.ܖнаук.ܖ-ܖJL,ܖ1982.ܖ-ܖ20ܖс.
22.
ДемидоваܖА.К.,ܖСмирновܖЭ.А.ܖРусскаяܖкоммерческаяܖкорреспонденция.ܖ–ܖ
М.,ܖ2000.ܖ–ܖ130ܖс.
23.
ДускаеваܖЛ.ܖР.,ܖПротопоповаܖО.ܖВ.ܖСтилистикаܖофициально-деловойܖречи.ܖ
Из-во:ܖЮрайт,ܖ2016.ܖ–ܖ70ܖс.
24.
Елизарова ܖГ.В. ܖФормирование ܖмежкультурной ܖкомпетенции ܖстудентов ܖвܖ
процессе ܖобучения ܖиноязычному ܖобщению: ܖДис. ܖ... ܖдок. ܖпед. ܖнаук. ܖ— ܖСПб.,ܖ
2001.-357ܖс.
25.
ЗимняяܖИ.А.ܖПсихологияܖобученияܖнеродномуܖязыку.ܖ-ܖМ.:ܖРусскийܖязык,ܖ
1989.-ܖ128ܖс.
26.
Зимняя ܖИ.А. ܖПсихология ܖобучения ܖиностранному ܖязыку ܖв ܖшколе. ܖ— ܖМ.:ܖ
Просвещение,ܖ1991.-222ܖс.
27.
Ибрагимов ܖИ. ܖД. ܖДиссертация. ܖОбучение ܖосновам ܖвладения ܖарабскимܖ
языком ܖ: ܖНачальный ܖэтап ܖязыкового ܖвуза. ܖДиссертация ܖкандидатаܖ
педагогическихܖнаук.ܖПятигорск,ܖ2004ܖ-164ܖc.ܖ
28.
Израилевич ܖЕ.Е. ܖКоммерческая ܖкорреспонденция ܖи ܖдокументации ܖнаܖ
английскомܖязыке.ܖ-ܖСПб.:ܖЛениздат,ܖ1992.ܖ-ܖ446ܖс.
29.
Кинг ܖФ.У., ܖКри ܖД. ܖЭнн ܖКоммерческая ܖкорреспонденция ܖна ܖанглийскомܖ
языке.ܖ-М.,ܖ1994.-120ܖс.
30.
Кирсанова ܖМ.В., ܖАксенов ܖЮ.М. ܖКурс ܖделопроизводства: ܖДокумен-ܖ
тационноеܖобеспечениеܖуправления.ܖ-ܖМ.:ܖИНФРАܖ-ܖМ.;ܖНовосибирск:ܖНГАЭܖиܖ
У,ܖ1998.-С.ܖ59ܖc.
31.
КреерܖМ.Я.ܖКритерииܖоценкиܖиноязычнойܖписьменнойܖречиܖучащихсяܖнаܖ
рубеже ܖшкола ܖ– ܖвуз.//Диссертация ܖна ܖсоискание ܖученой ܖстепени ܖкандидатаܖ
педагогическихܖнаук//Автореферат.ܖ–ܖ2007.
32.
Колесникова ܖИ.Л., ܖДолгина ܖО.А. ܖАнгло-русский ܖтерминологическийܖ
справочникܖпоܖметодикеܖпреподаванияܖиностранныхܖязыков.ܖ–ܖМ.:Дрофа,ܖ2008.-ܖ
431ܖс.
33.
КормилицынаܖМ.А.,ܖܖСиротининаܖО.ܖБ.ܖܖХорошаяܖречь.ܖИз-во:ܖЛКИ,ܖ2007.ܖ
–ܖ150ܖс.
34.
КумароваܖМ.Г.ܖНовыйܖбизнесܖанглийский.ܖ-ܖМ.,ܖ1997.-110ܖс.
35.
Ли ܖГэнвэй. ܖОбучение ܖкитайских ܖстудентов ܖжанру ܖрусского ܖделовогоܖ
письма ܖна ܖзанятиях ܖпо ܖрусскому ܖязыку ܖкак ܖиностранному( ܖвторойܖ
сертификационныйܖуровень)//Автореферат.ܖ2016.ܖ-16ܖс.
36.
Леонтьев ܖA.A. ܖНекоторые ܖвопросы ܖлингвистической ܖтеории ܖпись-ܖ
ма./Вопросыܖобщегоܖязыкознания.ܖ-ܖМ.,ܖ1964.ܖ–ܖ79ܖc.
37.
Леонтьев ܖA.A. ܖВысказывание ܖкак ܖпредмет ܖлингвистики, ܖпсихолин-
гвистикиܖиܖтеорииܖкоммуникации./Синтаксисܖтекста.ܖ-ܖМ.:ܖНаука,ܖ1979.ܖ–ܖ124ܖc.
38.
ЛукьяноваܖH.A.ܖНастольнаяܖкнигаܖбизнесмена.ܖ-ܖМ.1996.ܖ–ܖ146ܖс.
39.
МелехܖИ.Я.ܖКакܖпишутܖписьмаܖнаܖанглийскомܖязыке.ܖ-ܖМ.,ܖ1993.ܖ–ܖ98ܖс.
40.
Мильруд ܖР.П. ܖМетодика ܖобучения ܖиноязычной ܖписьменной ܖречи.//ܖ
Иностр.ܖязыкиܖвܖшколе.ܖ-ܖ1997.ܖ-№ܖ2ܖ–ܖ178ܖc.
41.
Мусницкая ܖЕ.В. ܖОбучение ܖписьму ܖ.//Общая ܖметодика ܖобучения ܖино-
страннымܖязыкам:ܖХрестоматия.ܖ-ܖМ.:ܖРус.ܖяз.,ܖ1991.ܖ–ܖ270ܖc.
42.
ПассовܖЕ.И.ܖОсновыܖкоммуникативнойܖметодикиܖобученияܖиностранномуܖ
общению.ܖ-ܖМ.:ܖРусскийܖязык,ܖ1989.ܖ-ܖ276ܖс.
43.
ПассовܖЕ.И.ܖКоммуникативныйܖметодܖобученияܖиноязычномуܖговорению.ܖ
-ܖМ.:ܖПросвещение,ܖ1991.ܖ-ܖ223ܖс.
44.
ПичковаܖЛ.С.ܖДеловойܖанглийский//BusinessܖEnglish.ܖМ.:Проспкет,ܖ2016.ܖ–ܖ
234ܖс.
45.
РоговаܖГ.В.ܖПисьмоܖвܖобученииܖИЯ.//Иностр.ܖязыкиܖвܖшколе.ܖ-ܖ1978.ܖ-№ܖ6.ܖ
–ܖ94ܖc.
46.
Радченко ܖИ. ܖС. ܖО ܖформировании ܖкоммуникативной ܖкомпетенцииܖ
студентовܖ
неязыковыхܖ
http://www.pandia.ru/text/78/276/82988.phpܖ
специальностейܖ
(Последняяܖ
датаܖ
вуза.ܖ
посещенияܖ
30.05.2017).
47.
Розина ܖИ.Н. ܖПедагогическая ܖи ܖпрофессиональная ܖкоммуникация ܖвܖ
академических ܖИнтернет-сообществах. ܖМатериал ܖопубликован: ܖСборникܖ
научныхܖтрудов"ܖАктуальныеܖпроблемыܖтеорииܖкоммуникации".ܖСПб.ܖ–ܖИзд-воܖ
СПбГПУ, ܖ2004. ܖ– ܖC. ܖ314-331. ܖhttp://rudocs.exdat.com/docs/index-267715.htmlܖ
(Последняяܖдатаܖпосещения:ܖ30.05.2017).
48.
Сафонова ܖВ.В. ܖПисьмо ܖна ܖанглийском ܖязыке: ܖПособие ܖдля ܖучащихся ܖкܖ
учеб.ܖангл.ܖяз.ܖдляܖX-XIܖкл.ܖшк.ܖсܖуглубл.ܖизуч.ܖангл.ܖяз.ܖ-ܖМ.,ܖ1995.ܖ–ܖ156ܖс.
49.
СлеповичܖB.C.ܖДеловойܖанглийский.ܖ-ܖМн.,ܖ2001.ܖ–ܖ205ܖс.
50.
СловенкоܖИ.С.ܖДеловаяܖперепискаܖнаܖанглийскомܖязыке.ܖ-ܖМ.,ܖ1993.ܖ–ܖ136ܖ
с.
51.
Соловова ܖЕ.Н. ܖМетодика ܖобучения ܖиностранным ܖязыкам: ܖБазовый ܖкурсܖ
лекций:ܖпособиеܖдляܖстудентовܖпед.вузовܖиܖучителей.ܖМ.:ܖПросвещение,ܖ2002ܖг.ܖ
239ܖс.ܖ–ܖ187ܖс.
52.
Традиционное ܖ ܖи ܖ ܖновое ܖ ܖв ܖ ܖлингвистике, ܖ ܖпереводоведении,ܖ ܖ
лингвокультурологииܖܖиܖܖлингводидактике.:ܖܖсборникܖܖстатей.ܖܖ—ܖܖСПб.:ܖИзд-воܖ
С.-Петерб.ܖун-та,ܖ2017.ܖ—ܖ148ܖс
53.
Тэйлор ܖШ. ܖДеловая ܖпереписка ܖи ܖобразцы ܖдокументов ܖна ܖанглийскомܖ
языке.:ܖПер.ܖсܖангл.ܖ-ܖМ.:ܖООО«ܖИздательствоܖПроспект»,ܖ2002.ܖ-ܖ384ܖс.
54.
Устинина ܖГ. ܖВ. ܖОбучение ܖписьменным ܖформам ܖделового ܖобщения ܖ//ܖ
Вестник ܖКазГУКИ. ܖ2010.№ ܖ3. ܖURL: ܖhttp://cyberleninka.ru/article/n/obucheniepismennym-formam-delovogo-obscheniya(ܖдатаܖобращения:ܖ11.12.2016).
55.
Шапкарина ܖЕ. ܖИ. ܖК ܖвопросу ܖоб ܖобучении ܖделовому ܖписьму( ܖна ܖпримереܖ
английскогоܖ
языка)ܖ
//ܖ
Вестникܖ
МГЛУ.ܖ
2007.ܖ
№519.ܖ
URL:ܖ
http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-obuchenii-delovomu-pismu-na-primereangliyskogo-yazyka-1(ܖдатаܖобращения:ܖ12.12.2016).
56.
ШатиловܖС.Ф.ܖАктуальныеܖпроблемыܖметодикиܖобученияܖрусскомуܖязыкуܖ
иностранныхܖучащихся.:ܖУчебноеܖпособие.ܖ-ܖЛ.:ܖЛГПУ,ܖ1985.ܖ-ܖ56ܖс.
57.
Шатилов ܖС.Ф, ܖМетодика ܖобучения ܖнемецкому ܖязыку ܖв ܖсредней ܖшколе. ܖ-ܖ
М.:ܖПросвещение,ܖ1986.ܖ-ܖ223ܖс.
58.
Шевелева ܖС.А., ܖСкворцова ܖМ.В. ܖ1000 ܖфраз. ܖДеловая ܖпереписка ܖнаܖ
английскомܖязыке.ܖ—ܖМ.,ܖ1998.ܖ–ܖ78ܖс.
59.
Щерба ܖJI.B. ܖСовременный ܖрусский ܖлитературный ܖязык.« ܖИзбранныеܖ
работыܖпоܖрусскомуܖязыку».ܖ-ܖМ.:ܖУчпедгиз,ܖ1957.ܖ-ܖ187ܖс.
60.
ܖЩукин ܖА.Н. ܖМетодика ܖобучения ܖречевому ܖобщению ܖна ܖиностранномܖ
языке. ܖУчебное ܖпособие ܖдля ܖпреподавателей ܖи ܖстудентов ܖязыковых ܖвузов. ܖМ.:ܖ
Икар,ܖ2011ܖг.ܖ454ܖс.ܖ–ܖ299с.
61.
Aurner ܖRobert ܖRay ܖEffective ܖBusiness ܖCorrespondence. ܖ- ܖCincinnati, ܖ1939.-
629p.
62.
AustinܖMike.ܖEffectiveܖwritingܖforܖcommerceܖandܖindustry.ܖ-ܖPrintedܖinܖGreatܖ
BritainܖbyܖBBCܖWheatonsܖLtd.,ܖExeter,ܖ1989.ܖ-ܖ101ܖp.
63.
Bly ܖR.W. ܖWebster’s ܖNew ܖWorld. ܖLetter ܖWriting ܖHandbook. ܖ// ܖWileyܖ
Publishing,ܖInc.ܖ2004ܖ–ܖ573ܖp.
64.
CottonܖD.,ܖFalveyܖD.,ܖKentܖS.ܖMarketܖLeader.ܖPre-intermediate.ܖ2002ܖPearsonܖ
EducationܖLimited.ܖ–ܖ70ܖp.
65.
Cunningham ܖS., ܖMoor ܖP., ܖEales ܖF. ܖCutting ܖEdge. ܖPre-intermediate. ܖ2007ܖ
PearsonܖEducationܖLimited.ܖ–ܖ98ܖp.
66.
Dellar ܖH., ܖWalkey ܖA.( ܖ2011) ܖOutcomes. ܖPre-intermediate. ܖHeinle, ܖCengageܖ
LearningܖEMEA.ܖ–ܖ86ܖp.
67.
EmersonܖP.ܖE-mailܖEnglish.ܖ2009ܖMacmillanܖ–ܖ50ܖp.
68.
FormanܖJ.ܖTheܖRandomܖHouseܖGuideܖtoܖBusinessܖWriting.ܖ-ܖNewܖYork.
1990.-856ܖp.
69.ܖFrebairnܖI.,ܖBygraveܖJ.,ܖCopageܖJ.ܖUpܖBeat.ܖPre-intermediate.ܖ2009ܖPersonܖELT.ܖ–ܖ
81ܖp.
70.ܖHillܖL.ܖA.ܖLetterܖwritingܖforܖstudentsܖofܖEnglish.ܖ-ܖLondon:ܖOxford.ܖUniversityܖ
Press,ܖ1963.ܖ-ܖ57ܖp.
71.ܖKayܖS.,ܖJonesܖV.ܖOutcomes.ܖPre-intermediate.ܖ2008ܖMacmillan.ܖ–ܖ70ܖp.
72.ܖMeyerܖCharlesܖF.ܖEnglishܖCorpusܖLinguistics:ܖAnܖIntroduction.ܖCambridgeܖ
UniversityܖPress,ܖ2004.ܖ—ܖ168ܖp.
73.ܖOxendenܖC.ܖLatham-KoenigܖC.,ܖSeligsonܖP.ܖNewܖEnglishܖFile.ܖ1997.ܖOxfordܖ
UniversityܖPress.ܖ–ܖ102ܖp.
74.ܖPavlovskayaܖI.Yu.ܖLanguageܖTeachingܖMethodology//Modernܖhistoryܖofܖ
languageܖteachingܖmethods.ܖ–ܖSt.PetesburgܖUniversityܖPress,ܖ2001.ܖ–ܖ138ܖp.
75.ܖPileܖL.ܖE-mailing.ܖDELTAܖPublishingܖ2004ܖ–ܖ90ܖp.
76.ܖRedstonܖC.,ܖCunninghamܖG.ܖFace2Face.Pre-intermediate.ܖ2009ܖCambridge.ܖ–ܖ76ܖ
p.
77.ܖRehbockܖD.ܖHistoryܖofܖtheܖLanguageܖSciences.ܖ–ܖBerlin:ܖWalterܖdeܖGruyterܖGmbHܖ
andܖCo,ܖ2006.ܖ–ܖ345ܖp.
78.ܖRomanܖK.RaphaelsonܖJ.ܖWritingܖthatܖWorks.ܖ3rdܖedition.ܖ//ܖNewܖYork:ܖHarperܖEbookܖPublisher.ܖ2010.ܖ–ܖ145ܖp.
79.ܖSchliebene-LangeܖB.ܖPragmaticܖLinguistics.ܖ–ܖBologna:ܖIlܖMulino,ܖ2000.ܖ–ܖ191ܖp.
80.ܖScrivenerܖJ.ܖLearningܖTeaching:ܖAܖguidebookܖforܖEnglishܖlanguageܖteachers.ܖ
MacmillanܖforܖLanguageܖTeachers,ܖ2005.-ܖ31ܖp.
81.ܖScrivenerܖJ.ܖLearningܖTeaching(ܖTeacherܖDevelopment).ܖTheܖTeacherܖ
DevelopmentܖSeries,ܖ1994.ܖ–ܖ170ܖp.ܖ
82.ܖShurterܖR.ܖandܖDonaldܖL.ܖEffectiveܖlettersܖinܖbusiness.ܖ-ܖPrintedܖinܖtheܖUnitedܖ
StatesܖofܖAmerica,ܖNewܖYork,ܖ1976.ܖ-ܖ238ܖp.
83.ܖSpratܖM.ܖTheܖTKTܖcourse.ܖCambridgeܖUniversityܖPress.ܖ2011-ܖ262ܖp.
Список нормативно правовых актов:
1.1ܖПРИКАЗܖܖотܖ25ܖдекабряܖ1995ܖг.ܖ№ܖ1700ܖܖОбܖутвержденииܖгосударственногоܖ
образовательного ܖстандарта ܖдополнительного ܖпрофессионального ܖобразованияܖ
(повышения ܖквалификации ܖи ܖпереподготовки) ܖфедеральных ܖгосударственныхܖ
служащих.ܖ–ܖ6ܖс
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ:
ASAP —ܖотܖангл.ܖAsܖSoonܖAsܖPossible«—ܖкакܖможноܖскорее»;
BCCܖ–ܖотܖангл.ܖblindܖcarbonܖcopy«ܖܖ—ܖܖслепаяܖкопия»,ܖкопии,ܖнеܖвключенныеܖвܖ
рассылку;
BTWܖ—ܖотܖангл.byܖtheܖwayܖотܖангл.ܖܖ—ܖкстати;
comܖ—ܖотܖангл.ܖcompanyܖܖ—ܖдоменܖфирмы,ܖкомпании;
eduܖ—ܖотܖангл.ܖeducationܖܖ—ܖдоменܖобразовательныхܖучереждений;
FYIܖ—ܖотܖангл.forܖyourܖinformationܖ—ܖдляܖвашегоܖсведения;
govܖ—ܖотܖангл.ܖgovernmentalܖ—ܖдоменܖправительственныхܖорганизаций;
ICQܖ—ܖотܖангл.ܖIܖseekܖyou—ܖслужбаܖмоментальногоܖобменаܖсообщениями;
IMHOܖ—ܖотܖангл.ܖInܖmyܖhumbleܖopinionܖ—ܖпоܖмоемуܖскромномуܖмнению;
IRCܖ—ܖотܖангл.InternetܖRelyܖChatܖ—ܖретранслируемыйܖинтернет-чат;
mil —ܖотܖангл.ܖmilitaryܖ—ܖдоменܖвоенныхܖорганизаций;
MSG—ܖотܖангл.messageܖ—ܖܖcообщение;
net —ܖотܖангл.ܖnetworkܖ—ܖдоменܖсетевыхܖорганизаций;
org —ܖотܖангл.ܖorganization —ܖдомен некоммерческихܖорганизаций;
SMS— отܖангл.ܖShortܖmessageܖsystem —ܖсообщение;
WWW— отܖангл.ܖWorldܖWideܖWeb —ܖвсемирнаяܖкомпьютернаяܖсеть.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Пример 1
FYI (для вашего сведения).
Mr.ܖMikeܖHernandez
AlchemyܖConsulting
123ܖMainܖStreet
Anytown,ܖUSA
Re:ܖLiabilityܖinsuranceܖpremiums
DearܖMike:
You’re ܖright. ܖThe ܖpremium ܖfor ܖthe ܖpolicy ܖwe ܖproposed ܖis ܖhigher ܖthan ܖthe ܖotherܖ
companiesܖprovidedܖyouܖwithܖquotes.
However, ܖour ܖpolicy ܖgives ܖyou ܖbroader ܖliability ܖcoverage, ܖwith ܖa ܖmuch ܖsmallerܖ
deductible,ܖasܖexplainedܖinܖtheܖcomparisonܖtableܖattached.
We ܖcan ܖoffer ܖa ܖpolicy ܖwith ܖequivalent ܖterms ܖto ܖthe ܖother ܖinsurance ܖcompanies ܖwhoܖ
quotedܖyou,ܖatܖapproximatelyܖtheܖsameܖpremium.
Theܖproblemܖis,ܖthisܖlevelܖofܖcoverageܖexcludesܖtheܖpreciseܖsituationsܖforܖwhichܖyouܖ
wantܖtheܖmostܖprotection!
Pleaseܖletܖmeܖknowܖwhichܖoptionܖyouܖprefer.ܖThanks.
Sincerely,
JoeܖCarlson,ܖAgent
ContinentalܖInsurance
Enclosure
Пример 2
Juneܖ4,ܖ2002
Ms.ܖKathrynܖWilson
Director-ConsumerܖInformationܖCenter
AmericanܖRetailܖCorporation
1330ܖNorthܖRܖStreet
Anytown,ܖUSA
DearܖMs.ܖWilson:
This ܖwill ܖconfirm ܖmy ܖtelephone ܖinstructions ܖto ܖMr. ܖGeorge ܖHopkins ܖconcerning ܖtheܖ
diversionܖofܖASDSܖ87778.
Thisܖorder,ܖshippedܖfromܖNorth ܖWashington,ܖDelaware,ܖbyܖStarܖChemicalܖCompanyܖ
via ܖAmRail ܖdirect, ܖwas ܖoriginally ܖconsigned ܖto ܖABC ܖChemicals ܖCorporation ܖatܖ
Nutley, ܖNew ܖJersey. ܖPlease ܖarrange ܖto ܖdivert ܖASDS ܖ87778 ܖto ܖMonmouth ܖChemicalܖ
Company ܖat ܖKearney, ܖNew ܖJersey, ܖvia ܖAmRail ܖdirect. ܖAny ܖcharges ܖconnected ܖwithܖ
thisܖdiversionܖshouldܖbeܖsentܖtoܖme.
Sincerely,
FrederickܖLoosey
SeniorܖTransportationܖAnalyst
Пример 3
Januaryܖ1,ܖ2003
Mr.ܖBernieܖSegal
LaboratoryܖTechnician
LatenܖChemicalܖCorporation
1234ܖTrentonܖStreet
Anytown,ܖVAܖ88898
DearܖMr.ܖSegal:
Enclosedܖisܖaܖtechnicalܖserviceܖreportܖandܖaܖlaboratoryܖprocedureܖforܖemulsificationܖof
FO-BRANܖ55ܖonܖaܖsmallܖscale.
The ܖreport ܖdescribes ܖsome ܖof ܖFO-BRAN’s ܖphysical ܖproperties, ܖgives ܖexamples ܖofܖ
sizingܖresultsܖinܖtheܖfield,ܖandܖexplainsܖfieldܖemulsificationܖprocedure.ܖTheܖlaboratoryܖ
procedureܖtellsܖyouܖhowܖFO-BRANܖemulsionܖisܖpreparedܖinܖsmallerܖamounts.
IܖhopeܖtheܖinformationܖenclosedܖisܖsufficientܖtoܖintroduceܖyouܖtoܖFO-BRANܖandܖallowܖ
youܖtoܖrunܖyourܖevaluationsܖsuccessfully.
Ifܖyouܖhaveܖanyܖquestions,ܖpleaseܖcallܖmeܖat(ܖ555)ܖ555-5555.
Sincerely,
RobinܖDeere
PaperܖDevelopmentܖSpecialist
Enclosures
Пример 4
Septemberܖ29,ܖ2002
Ms.ܖRuthܖCallahan
BarryܖChemicalܖCo.
234ܖVictoriaܖStreet
NewܖOctavia,ܖKSܖ12345
DearܖMs.ܖCallahan:
At ܖyour ܖrequest, ܖI ܖam ܖsending ܖ1.3 ܖKg ܖ0.2% ܖAGE-modified ܖstarch ܖand ܖa ܖMaterialܖ
SafetyܖDataܖSheetܖforܖyourܖresearchܖprogram.
As ܖI ܖsuggested, ܖyou ܖshould ܖstudy ܖthe ܖeffect ܖof ܖAGE ܖon ܖthe ܖstarch ܖbackbone ܖandܖ
molecularܖweightܖofܖstarch.
NaturalܖPolymerܖResearchܖwillܖprepareܖtheseܖstarchesܖforܖyou.
Pleaseܖkeepܖmeܖupdatedܖonܖtheܖprogressܖofܖtheܖstarch/graftܖresearch.
Regards,
BonnieܖBonnard
Пример 5
Bob:
Itܖwasܖgreatܖtoܖmeetܖyouܖonܖtheܖphoneܖjustܖnow!ܖIܖlookܖforwardܖtoܖworkingܖwithܖyou.
Belowܖisܖmyܖcontactܖinformation;ܖpleaseܖcallܖorܖe-mailܖmeܖifܖyouܖhaveܖanyܖquestions.ܖ
Feelܖfreeܖinܖtheܖnextܖfewܖweeksܖtoܖsendܖmaterialܖforܖmeܖtoܖlookܖover—I’llܖbeܖhappyܖtoܖ
sendܖyouܖsomeܖfeedback.
Sincerely,
SuzanneܖDavis
ProjectܖEditor
KitschܖHouseܖPublishing
Пример 6
DearܖTim:
Absolutely ܖsuper ܖto ܖmeet ܖyou ܖat ܖthe ܖmost ܖrecent ܖmeeting. ܖIf ܖyou ܖare ܖlooking ܖfor ܖaܖ
letter ܖshop ܖorganization ܖthat ܖdelivers ܖthroughput-efficiency ܖand ܖcost-effectiveness,ܖ
thenܖlookܖnoܖfurther!
Trans-Experian’s ܖLetter ܖShop, ܖPrinting ܖand ܖPackaging ܖServices ܖgroup ܖis ܖthe ܖlargestܖ
letterܖshopܖinܖtheܖcountry.ܖWhetherܖyouܖneedܖcutting-edgeܖservicesܖlikeܖpolyܖwrapping,ܖ
duplexܖimaging,ܖcardܖaffixing;ܖorܖaܖtraditionalܖpackageܖwithܖaܖpersonalizedܖletter,ܖliftܖ
noteܖandܖreplyܖenvelope,ܖweܖhandleܖitܖwithܖmeticulousܖattentionܖtoܖdetail.
While ܖTrans-Experian ܖhas ܖthe ܖresources ܖto ܖhandle ܖan ܖindividual ܖmailing ܖof ܖ100ܖ
millionܖpiecesܖorܖmore,ܖwe’reܖalsoܖhappyܖtoܖhelpܖyouܖwithܖaܖtestܖdropܖofܖ50,000ܖpriorܖ
to ܖa ܖroll-out. ܖYou ܖwill ܖalso ܖhave ܖaccess ܖto ܖcreative ܖengineering ܖwhen ܖyou ܖhaveܖ
complex ܖneeds ܖno ܖone ܖelse ܖcan ܖmeet. ܖFor ܖexample, ܖwe’ve ܖbeen ܖbuilding ܖcustomܖ
equipmentܖforܖourܖclientsܖsinceܖtheܖ1950sܖandܖmostܖrecentlyܖweܖdevisedܖsystemsܖforܖ
mass-mailingsܖofܖCD-ROMsܖandܖdiapers.
Ourܖcontinuedܖcapitalܖinvestmentܖinܖnewܖequipmentܖandܖefficientܖprocessingܖ—ܖ
moreܖthanܖ$50ܖmillionܖjustܖinܖtheܖlastܖthreeܖyearsܖ—ܖmeansܖthatܖwithܖTrans-Experian,ܖ
you’ll ܖenjoy ܖgreater ܖspeed, ܖlower ܖcosts, ܖshorter ܖcycle ܖtimes, ܖand ܖoptimal ܖflexibility.ܖ
Unlike ܖmost ܖletter ܖshops ܖin ܖour ܖindustry, ܖwe ܖcan ܖeasily ܖaccommodate ܖsignificantܖ
growth.ܖInܖ2001ܖweܖassembledܖand ܖmailedܖoverܖ2ܖbillionܖpiecesܖof ܖmailܖandܖweܖareܖ
stillܖnotܖatܖfullܖcapacity!
Once ܖyou ܖentrust ܖyour ܖLetter ܖShop, ܖPrinting ܖand ܖPackaging ܖcampaigns ܖto ܖus, ܖaܖ
designatedܖcustomerܖserviceܖrepresentativeܖandܖIܖwillܖserveܖasܖyourܖcontacts,ܖmakingܖ
sureܖthatܖeachܖstepܖinܖtheܖprocessܖtakesܖplaceܖcorrectlyܖandܖonܖtime.ܖThroughܖourܖteamܖ
approach,ܖweܖprovideܖaܖbalanced,ܖreliable,ܖfail-safeܖenvironmentܖandܖoptimumܖservice.ܖ
CloseܖworkingܖpartnershipsܖwithܖclientsܖareܖtheܖnormܖatܖTrans-Experian,ܖsoܖthatܖyou’llܖ
soonܖfeelܖasܖthoughܖweܖareܖanܖextensionܖofܖyourܖownܖin-houseܖoperations.
Enclosedܖisܖanܖoverviewܖofܖourܖservices.ܖIfܖIܖhaveܖnotܖheardܖfromܖyouܖsooner,ܖIܖwillܖ
callܖnextܖweekܖtoܖfindܖoutܖmoreܖaboutܖyourܖLetterܖShop,ܖPrintingܖandܖPackagingܖneeds.ܖ
Iܖlookܖforwardܖtoܖhelpingܖyourܖorganizationܖachieveܖitsܖdirectܖmarketingܖgoals.
Sincerely,
HectorܖG.ܖHernandez
AccountܖExecutive
P.S. ܖAsk ܖme ܖhow ܖwe ܖcan ܖhelp ܖyou ܖkeep ܖyour ܖpostage ܖcosts ܖdown. ܖWith ܖour ܖmailܖ
commingling ܖand ܖdrop ܖentry ܖprogram ܖand ܖmultiple ܖlocations ܖacross ܖthe ܖcountry, ܖweܖ
offer ܖways ܖto ܖlower ܖyour ܖspending ܖwhile ܖspeeding ܖdelivery ܖof ܖyour ܖmaterial ܖtoܖ
recipientsܖatܖtheܖsameܖtime.
Пример 8
DearܖFred:
I ܖread ܖyour ܖarticle ܖon ܖthe“ ܖIntellectual ܖProperty ܖProtection ܖRestoration ܖAct” ܖon ܖtheܖ
Webܖandܖwasܖquiteܖimpressed.
Iܖwouldܖlikeܖtoܖreprintܖitܖinܖmyܖcompanyܖnewsletter.(ܖI’veܖattachedܖaܖcopyܖofܖtheܖ
newsletterܖforܖyourܖreview.)ܖWe’llܖbeܖsureܖtoܖsendܖyouܖseveralܖcopiesܖofܖtheܖnewsletterܖ
forܖyourܖfiles.
Ifܖthisܖisܖokayܖwithܖyou,ܖwouldܖyouܖpleaseܖsignܖthisܖnoteܖandܖfaxܖitܖbackܖtoܖmeܖatܖxxxxxx-xxxx?
Ifܖthereܖareܖanyܖchanges,ܖpleaseܖletܖmeܖknow.ܖAlso,ܖweܖwillܖcreditܖtheܖarticleܖasܖitܖisܖ
bylinedܖonܖtheܖWebܖsite,ܖunlessܖyouܖhaveܖanܖalternateܖcreditܖlineܖthatܖyou’dܖlikeܖusܖtoܖ
use.
Thankܖyouܖsoܖmuchܖforܖyourܖconsideration;ܖIܖlookܖforwardܖtoܖhearingܖfromܖyou.
Regards,
SamܖDuncan
Пример 8.1
DearܖArchie,
Iܖhaveܖaܖbetܖwithܖaܖmaster-copyܖwhoܖsaysܖIܖwillܖnotܖgetܖaܖresponseܖfromܖyou.ܖIܖbetܖhimܖ
Iܖwould.
Besides ܖbeing ܖa ܖmarketing ܖgenius ܖand ܖsuccessful ܖcopywriter, ܖI ܖthink ܖdeep ܖdownܖ
you’reܖalsoܖaܖwarmܖandܖniceܖguy.(ܖAndܖIܖpromiseܖtoܖkeepܖitܖourܖsecret.)
Soܖhereܖitܖgoes.
IܖamܖaܖNYC-basedܖcomedyܖwriter/copywriter.ܖI’mܖwritingܖanܖarticleܖandܖwantܖtoܖdoܖaܖ
lectureܖentitled“ܖTheܖSecretܖtoܖEffectivelyܖusingܖHumorܖinܖDirectܖMail.”
You ܖhad ܖmentioned ܖon ܖsome ܖlecture ܖtapes ܖthat ܖhumor ܖworks ܖif ܖused ܖcorrectly.Youܖ
discussedܖitܖaܖlittle,ܖbutܖthenܖdidn’tܖgoܖmuchܖintoܖtheܖsubject.
My ܖquestion ܖis ܖwhether ܖthere ܖare ܖany ܖstatistics ܖor ܖstudies ܖdone ܖthat ܖI ܖcould ܖuse ܖasܖ
proofܖinܖmyܖarticleܖorܖlecture?ܖIܖknowܖhowܖtoܖeffectivelyܖputܖhumorܖintoܖaܖpieceܖthatܖ
willܖhelpܖtheܖcopyܖ—ܖandܖnotܖhinderܖit.
BUT, ܖas ܖyou ܖknow, ܖmarketers ܖhave ܖa ܖneed ܖfor ܖconcrete ܖproof ܖand ܖnumbersܖ
crunched.Wasܖthereܖeverܖaܖstudyܖdoneܖonܖthisܖsubject?ܖIfܖyouܖcanܖassistܖmeܖwithܖthisܖ
smallܖrequestܖIܖwouldܖbeܖmostܖappreciative.ܖIܖlookܖforwardܖtoܖwinningܖmyܖbet.
Respectfully,
TonyܖLipkins
Пример 9
DearܖJack:
Iܖhaveܖaܖfavorܖtoܖask.ܖI’mܖputtingܖtogetherܖaܖscheduleܖforܖtheܖfactoryܖsoܖthatܖweܖcanܖ
stayܖonܖtrackܖwithܖproductionܖofܖourܖnewܖdesign.
Sinceܖyouܖareܖtheܖmostܖknowledgeableܖaboutܖtheܖnewܖapplicationܖforܖtheܖwidgets,ܖI’dܖ
loveܖtoܖhaveܖourܖengineersܖmeetܖwithܖyouܖforܖaboutܖanܖhourܖearlyܖnextܖweekܖsoܖthatܖweܖ
canܖreviewܖyourܖchangesܖandܖmakeܖaܖfinalܖCADܖdesign.
Iܖknowܖthatܖyou’veܖgotܖaܖbusyܖschedule,ܖsoܖifܖthereܖareܖanyܖprojectsܖweܖcanܖhandleܖforܖ
youܖinܖreturn,ܖwe’dܖbeܖhappyܖtoܖdoܖso.
I ܖhope ܖyou’ll ܖbe ܖable ܖto ܖwork ܖwith ܖus. ܖI’ll ܖcall ܖyou ܖlater ܖthis ܖweek ܖto ܖsee ܖif ܖyou’reܖ
available.
Thanksܖso ܖmuch,ܖJack.ܖYou’veܖalreadyܖgivenܖso ܖmuchܖtoܖthis ܖprojectܖandܖit’s ܖmuchܖ
appreciated.
Regards,
DaveܖSmeltzer
Пример 10
DearܖDr.ܖStevens:
Last ܖweek ܖI ܖspoke ܖwith ܖyour ܖassistant ܖAlbert ܖto ܖsee ܖif ܖyou ܖwould ܖbe ܖwilling ܖto ܖbeܖ
interviewed(ܖviaܖtheܖphone)ܖforܖanܖarticleܖmyܖassociateܖBobܖRandolphܖisܖwritingܖforܖ
hisܖcolumnܖinܖDMܖBimonthlyܖNews—ܖaܖweeklyܖtradeܖjournalܖforܖtheܖdirectܖmarketingܖ
industryܖ—ܖonܖtransitܖads.ܖIܖhadn’tܖheardܖbackܖandܖIܖcanܖonlyܖimagineܖhowܖbusyܖyourܖ
officeܖis;ܖsoܖIܖthoughtܖI’dܖputܖmyܖrequestܖinܖwriting.
Forܖsomeܖbackground,ܖDMܖBimonthlyܖNewsܖhasܖ40,000ܖsubscribersܖ—ܖ10,000ܖ
of ܖthem ܖare ܖin ܖthe ܖtri-state ܖarea. ܖBob ܖRandolph ܖis ܖan ܖindependent ܖcopywriter ܖandܖ
consultantܖwithܖ20ܖyearsܖofܖexperienceܖinܖbusiness-to-business,ܖhigh-tech,ܖindustrial,ܖ
andܖdirectܖmarketing.ܖHe’sܖalsoܖtheܖauthorܖofܖmoreܖthanܖ50ܖbooks.
IfܖyouܖwouldܖbeܖwillingܖtoܖhaveܖBobܖinterviewܖyou,ܖyouܖcanܖhaveܖsomeoneܖfromܖ
your ܖoffice ܖcall ܖBob ܖdirectly ܖat ܖ555-555-5555 ܖthis ܖweek.( ܖOtherwise. ܖI’ll ܖtry ܖyourܖ
officeܖonܖMonday.)
Thanksܖforܖyourܖconsideration,ܖDr.ܖStevens.
Regards,
Пример 10.1
DearܖDon:
Iܖhopeܖthisܖletterܖfindsܖyouܖwell.ܖIܖhearܖthere’sܖaܖheatܖwaveܖinܖChicagoܖrightܖnow!
I’mܖwritingܖbecauseܖwe’reܖputtingܖtogetherܖtheܖnextܖissueܖofܖourܖassociationܖnewsletterܖ
andܖwe’dܖlikeܖtoܖincludeܖaܖcolumnܖfeaturingܖyouܖandܖyourܖcompany.
I’d ܖappreciate ܖif ܖyou ܖcould ܖspare ܖabout ܖ20 ܖminutes ܖanswering ܖsome ܖquestions( ܖI’veܖ
attachedܖthemܖforܖyourܖreview)ܖandܖifܖyouܖcouldܖmailܖmeܖtheܖlatestܖcorporateܖbrochure.
I’llܖcallܖyouܖinܖaܖfewܖdaysܖtoܖseeܖifܖyou’reܖinterested(ܖandܖavailable).ܖThanks,ܖDon.Weܖ
know ܖyou’ve ܖgot ܖa ܖbusy ܖschedule ܖbut ܖwe ܖhope ܖyou ܖcan ܖspare ܖsome ܖtime ܖfor ܖtheܖ
association.
Best,
Пример 11
DearܖSam:
ThanksܖforܖcontactingܖJeffܖKleinܖaboutܖTrinityܖMedia’sܖmobileܖvideoܖcommunicationsܖ
project.
Jeff ܖwould ܖbe ܖinterested ܖin ܖcopywriting ܖand ܖconsulting ܖfor ܖthis ܖproject. ܖI’veܖ
attachedܖhisܖlatestܖfeeܖscheduleܖforܖyourܖrecordsܖandܖI’llܖbeܖavailableܖthisܖafternoonܖifܖ
youܖwantܖtoܖdiscussܖtheܖprojectܖparticulars.ܖIfܖJohnܖwantsܖtoܖhireܖJeff,ܖthenܖwe’llܖsendܖ
anܖagreementܖtoܖyouܖandܖsetܖupܖaܖcallܖbetweenܖyou,ܖJohn,ܖandܖJeff.
Asܖyouܖknow,ܖb2bܖhigh-techܖcopy(ܖespeciallyܖinܖcommunications)ܖisܖJeff’sܖspecialty.ܖ
JohnܖcanܖviewܖsomeܖsamplesܖofܖJeff’sܖworkܖonܖJeff’sܖWebܖsite,ܖwww.xxx.xxx(ܖclickܖ
on“ܖPortfolio”),ܖandܖweܖcanܖalsoܖtailorܖaܖpackageܖofܖsamplesܖtoܖsendܖtoܖyouܖforܖJohn’sܖ
reviewܖ—ܖjustܖletܖmeܖknowܖtheܖtypesܖofܖmaterialܖhe’dܖlikeܖtoܖsee(ܖe.g.,ܖwhiteܖpapers,ܖ
dmܖpackages).
Jeffܖisn’tܖinterestedܖinܖbecomingܖaܖprincipalܖforܖthisܖproject,ܖbutܖweܖappreciateܖ
theܖrequestܖforܖinvolvement.
Iܖlookܖforwardܖtoܖspeakingܖwithܖyouܖlater.
Regards,
PaulܖMazza
Пример 12
HiܖDon:
Thank ܖyou ܖfor ܖyour ܖrequest ܖto ܖspeak ܖwith ܖMark. ܖAt ܖthis ܖpoint, ܖMark’s ܖschedule ܖisܖ
extremelyܖtightܖandܖheܖisܖavailableܖonܖaܖveryܖlimitedܖbasis.ܖBecauseܖofܖthat,ܖIܖcanܖonlyܖ
scheduleܖcallsܖwithܖpeopleܖwhoܖareܖcommittingܖtoܖprojects.
The ܖfee ܖfor ܖMark ܖto ܖwrite ܖa ܖsales ܖletter ܖor ܖtwo-page ܖflier ܖfor ܖyou ܖwould ܖbeܖ
approximatelyܖ$2,000.ܖNewܖclientsܖareܖrequiredܖtoܖpayܖhalfܖtheܖfeeܖupܖfrontܖandܖtheܖ
remainderܖisܖinvoicedܖuponܖcompletionܖofܖtheܖproject.ܖIܖwillܖsendܖyou,ܖunderܖseparateܖ
cover,ܖaܖdraftܖofܖtheܖtermsܖforܖthisܖproject,ܖandܖyouܖcanܖletܖmeܖknowܖifܖyou’dܖlikeܖtoܖ
moveܖahead.
OnceܖMarkܖgetsܖyourܖdeposit,ܖweܖwillܖsetܖupܖaܖcallܖforܖyouܖandܖMarkܖtoܖdiscussܖ
theܖprojectܖinܖdetailܖ—ܖtoܖdecideܖifܖaܖletterܖorܖself-mailerܖwouldܖworkܖbestܖandܖotherܖ
strategiesܖforܖaܖsuccessfulܖmailing.
I ܖwill ܖcall ܖyou ܖsometime ܖtoday ܖto ܖdiscuss ܖthis, ܖto ܖfind ܖout ܖif ܖyou’d ܖlike ܖtoܖ
proceed,ܖandܖtoܖgetܖsomeܖconvenientܖdates/timesܖforܖyouܖtoܖtalkܖwithܖMark.
Regards,
Пример 13
DearܖDirectܖMarketer,
Please ܖjoin ܖyour ܖfriends ܖand ܖcolleagues ܖat ܖthe ܖRoosevelt ܖHotel ܖon ܖNovember ܖ1st ܖtoܖ
honor ܖseven ܖoutstanding ܖmarketing ܖprofessionals ܖwho ܖwill ܖreceive ܖthe ܖprestigiousܖ
SilverܖKeyܖAward.
This Year’s Honorees Are
•ܖBradܖSimmons
•ܖAndrewܖHertig
•ܖWilliamܖZorn
•ܖBrianܖMeyer
•ܖJoanܖSprewell
•ܖRayܖRobinson
•ܖDMܖBimonthlyܖNews
TheܖSilverܖKeyܖAwardsܖhonorܖtheܖindustry’sܖnotableܖinnovatorsܖandܖachieversܖ
forܖ25ܖyearsܖofܖdistinguishedܖserviceܖtoܖtheܖNewܖYorkܖdirectܖmarketingܖcommunity.ܖItܖ
isܖtheܖlandmarkܖeventܖofܖtheܖyear.
Youܖwillܖhaveܖanܖopportunityܖtoܖhonorܖandܖapplaudܖtheܖmenܖandܖwomenܖwhoܖ
have ܖbroken ܖold ܖrules ܖand ܖnew ܖground ܖand ܖhave ܖenhanced ܖthe ܖimage ܖof ܖdirectܖ
marketing.
Youܖwillܖalsoܖmeetܖandܖshareܖideasܖwithܖindustryܖcolleaguesܖincludingܖformerܖ
andܖfutureܖSilverܖKeyܖAwardܖwinners.
Weܖhaveܖenclosedܖallܖtheܖnecessaryܖdetails.ܖWeܖurgeܖyouܖtoܖtakeܖaܖfewܖmomentsܖ
rightܖnowܖtoܖsendܖinܖyourܖreservationܖformܖbecauseܖspaceܖisܖlimited.ܖWeܖlookܖforwardܖ
toܖgreetingܖyouܖatܖtheܖluncheon.
Cordially,
JohnܖStanley
President
Приложение 2
Экспериментальный комплекс упражнений.
PART 1
FORMAL VS. INFORMAL?
A Match the informal with the informal/neutral ones.
Informal
Neutral/Formal
1
Whatܖdoܖyouܖneed?ܖ
2
Thanksܖforܖtheܖemailܖofܖ12ܖFeb.
a)ܖWithܖregardܖtoܖ...(ܖorܖWithܖreferenceܖ
to)
3
Sorry,ܖIܖcan'tܖmakeܖit.
4
I’mܖsorryܖtoܖtellܖyouܖthatܖ...
5
Iܖpromiseܖ...
6
Couldܖyouܖ...’
d) ܖPlease ܖlet ܖus ܖknow ܖyourܖ
requirements.
7
Youܖhaven’t...
e)ܖIܖwasܖwonderingܖifܖyouܖcouldܖ...
8
Don’tܖforget...
f)ܖWeܖwouldܖlikeܖtoܖremindܖyouܖthatܖ...
9
Iܖneedܖtoܖ...
10
ShallܖIܖ...Iܖ
g) ܖI ܖlook ܖforward ܖto ܖmeeting ܖyou ܖnextܖ
week.
11
But...ܖ/ܖAlsoܖ...ܖ/Soܖ...
12
Pleaseܖcouldܖyouܖ...
13
I’mܖsorryܖforܖ...
i) ܖI ܖam ܖafraid ܖI ܖwill ܖnot ܖbe ܖable ܖtoܖ
attend,
14
Re...
j)ܖWouldܖyouܖlikeܖmeܖtoܖ...?ܖ
15
Seeܖyouܖnextܖweek.
к)ܖIܖwouldܖbeܖgratefulܖifܖyouܖcouldܖ...
b)ܖIܖcanܖassureܖyouܖthatܖ...
c) ܖWe ܖnote ܖfrom ܖour ܖrecords ܖthat ܖyouܖ
haveܖnot.
h) ܖThank ܖyou ܖfor ܖyour ܖemail ܖreceivedܖ
12ܖFebruary
1)ܖPleaseܖacceptܖourܖapologiesܖforܖ...
m)ܖItܖisܖnecessaryܖforܖmeܖtoܖ...
n)ܖWeܖregretܖtoܖadviseܖyouܖthat...
o) ܖHowever ܖ... ܖ/ ܖin ܖaddition ܖ... ܖ/ܖ
Thereforeܖ...
B Rewrite the emails below with more informal phrases.
Email 1
IܖamܖafraidܖIܖwillܖnotܖbeܖableܖtoܖattendܖtheܖmeetingܖonܖFriday.ܖAsܖIܖwillܖmissܖtheܖ
meeting,ܖܖIܖwasܖwonderingܖifܖyouܖcouldܖsendܖmeܖaܖcopyܖofܖtheܖminutes?ܖIܖwillܖ
writeܖtoܖAnitaܖasܖwell,ܖtoܖinformܖherܖthatܖIܖwillܖnotܖbeܖthere.ܖOnceܖagain,ܖpleaseܖ
accept ܖmy ܖapologies ܖfor ܖthis, ܖand ܖI ܖcan ܖassure ܖyou ܖthat ܖwill ܖbe ܖat ܖthe ܖnextܖ
meeting.
Email 2
Thankܖyouܖforܖyourܖemailܖofܖ25ܖJanuaryܖwhereܖyouܖrequestedܖassistanceܖonܖhowܖ
toܖorderܖon-line.ܖItܖisܖnecessaryܖforܖmeܖtoܖknowܖyou’reܖa/cܖnumberܖbeforeܖIܖcanܖ
deal ܖwith ܖthis. ܖI ܖwould ܖbe ܖgrateful ܖif ܖyou ܖcould ܖalso ܖprovide ܖdetails ܖof ܖwhichܖ
versionܖofܖWindowsܖyouܖareܖusing.
ܖ
Emailܖ3ܖ
With ܖreference ܖto ܖyour ܖorder ܖnumber ܖJ891 ܖ– ܖwe ܖreceived ܖin ܖthis ܖmorning, ܖbutܖ
you ܖhave ܖnot ܖfilled ܖin ܖthe ܖsections ܖon ܖsize ܖand ܖcolor. ܖPlease ܖlet ܖus ܖknow ܖyourܖ
exactܖrequirements.ܖTheseܖproductsܖareܖsellingܖveryܖwellܖatܖtheܖmoment,ܖandܖweܖ
regretܖtoܖadviseܖyouܖthatܖtheܖmediumܖsizeܖisܖtemporarilyܖoutܖofܖstock.ܖHowever,ܖ
weܖareܖexpectingܖmoreܖsuppliesܖinܖtheܖnearܖfuture.ܖWouldܖyouܖlikeܖmeܖtoܖemailܖ
youܖwhenܖtheyܖarrive?ܖ
C Match the words of Latin origin in box A with the shorter words in box B.
Box A
Box B
1 assistance 6
11 repair
information
a) ask
help
2 due to
7 obtain/receive
12 request
f) faces
k)
b) ask tor g) fix (v)
I) job
3 enquire
8
requirements
occupation 13
c) because of
more
4 further
14 reserve
9
possess
d) book (v) 1) give
needs (n)
5 inform
verify
10 provide
1.
2. 3.
4.
5.
e) check/prove
o) tell
15
6. 7.
h) get
8.
9.
10.
11.
m)
n)
j)
12.
have
13.
14.
15.
Part 2
Key phrases
A Choose a subject line for each email. One of the subject lines in the box is not
used.
ActionܖreܖcontractܖܖܖܖܖMeetingܖ14/5ܖܖܖܖܖܖReܖyourܖ
advertisement ܖ ܖ ܖ ܖSpecial ܖoffer! ܖShippingܖ
confirmationܖܖܖܖܖܖRegardingܖyourܖorder
Email 1
Subject…………………….
Reܖyourܖlastܖemail,ܖweܖareܖmܖtheܖprocessܖofܖarrangingܖtheܖmeetingܖ
scheduledܖforܖ14ܖMay,ܖbutܖthereܖareܖstillܖaܖfewܖdetailsܖIܖneedܖfromܖ
you.ܖDoܖyouܖwantܖmeܖtoܖbookܖhotelܖaccommodateܖforܖyouܖ-ܖorܖwillܖ
youܖsortܖitܖoutܖatܖyourܖend?ܖAlso,ܖcanܖyouܖsendܖusܖsomethingܖaboutܖ
theܖBarcelonaܖprojectܖyouܖwereܖinvolvedܖinܖlastܖyear?ܖItܖwouldܖbeܖ
helpful ܖto ܖhave ܖsomething ܖto ܖcirculate ܖbefore ܖthe ܖmeeting. ܖPleaseܖ
sendܖaܖcopyܖofܖanyܖrelevantܖreports.ܖRegards,ܖMonica.
Email 2
Subject…………………….
Sorry ܖfor ܖthe ܖdelay ܖг ܖreplying ܖ- ܖI've ܖbeen ܖout ܖof ܖthe ܖcountry ܖonܖ
business.ܖUnfortunately,ܖtheܖitemsܖyouܖorderedܖareܖnotܖinܖstock,ܖbutܖ
we’re ܖexpecting ܖdelivery ܖby ܖthe ܖend ܖof ܖthe ܖweek. ܖI’ll ܖget ܖback ܖtoܖ
you ܖas ܖsoon ܖas ܖthey ܖarrive. ܖIf ܖyou ܖneed ܖany ܖmore ܖinformation,ܖ
pleaseܖfeelܖfreeܖtoܖcontactܖme.
Email 3
Subject: ....................................
Luisa,ܖI'veܖemailedܖMicheleܖandܖRobertoܖaboutܖtheܖchangesܖtoܖtheܖ
contract. ܖShall ܖI ܖhave ܖa ܖword ܖwith ܖMichelle ܖto ܖmake ܖsure ܖsheܖ
understands ܖwhat's ܖgoing ܖon? ܖYou ܖwork ܖwith ܖRoberto. ܖCan ܖyouܖ
talkܖtoܖhim?
Thanksܖforܖyourܖhelpܖ–ܖIܖappreciateܖit.
Email 4
Subject ..................
Good ܖnews! ܖSubscribers ܖto ܖour ܖemail ܖnewsletter ܖcan ܖtakeܖ
advantage ܖof ܖfantastic ܖprice ܖsavings ܖin ܖour ܖJanuary ܖsale. ܖI’veܖ
attachedܖaܖpdfܖfileܖthatܖgivesܖfullܖdetails,ܖorܖalternateܖjustܖclickܖonܖ
the ܖlink ܖbelow. ܖYou ܖcan ܖorder ܖover ܖthe ܖweb ܖor ܖby ܖemail ܖ- ܖourܖ
customerܖserviceܖstaffܖareܖstandingܖby.ܖLookingܖforwardܖtoܖhearingܖ
fromܖyouܖsoon.
Email 5
Subject: ....................................
Justܖaܖshortܖnoteܖtoܖletܖyouܖknowܖthatܖweܖreceivedܖyourܖorder.ܖWeܖ
canܖconfirmܖthatܖtheܖitemsܖwereܖsentܖbyܖmailܖtoday.ܖToܖtrackܖyourܖ
order,ܖclickܖonܖtheܖlinkܖbelow.ܖIfܖthere’sܖanythingܖelse,ܖjustܖletܖusܖ
know.ܖ
Bestܖwishes,
Pierre.ܖܖ
B. Complete the table by matching an underlined phrase in section A with a
similar phrase below.
Previous contact
With ܖreference ܖto ܖyour ܖemail ܖsent ܖ1……………………………………………
(date)....
Reason for email
2…………………………………………….
Weܖareܖwritingܖtoܖinformܖyouܖchat...
Good news
3……………………………………………..
Youܖwillܖbeܖpleasedܖtoܖhearܖthatܖ...
4……………………………………………..
Weܖareܖableܖtoܖconfirmܖchat...
Bad news/Apoiogising
5……………………………………………..
Iܖapologiseܖfor...
6……………………………………………..
Weܖregretܖtoܖinformܖyouܖchatܖ...
Requests
7……………………………………………..
I’dܖbeܖgratefulܖifܖyouܖcouldܖ...
8……………………………………………..
Iܖwouldܖappreciateܖitܖifܖyouܖcouldܖ...
Offering help
9………………………………………………
Wouldܖyouܖlikeܖmeܖtoܖ...?
10……………………………………………..
Ifܖyouܖwish.!ܖwouldܖbeܖhappyܖtoܖ...
Promising action
11……………………………………………..
Iܖwillܖcontactܖyouܖagain.
Attachments
12……………………………………………..
Pleaseܖfindܖattached.ܖ
Final comments
Thankܖyouܖforܖyourܖhelp.
Doܖnotܖhesitateܖtoܖcontactܖusܖagain
13……………………………………………..
14……………………………………………..
15……………………………………………..
ifܖyouܖneedܖanyܖfurtherܖinformation.
16…………………………………………......
Closing
Weܖareܖlookingܖforwardܖtoܖ...
Yoursܖ/ܖYoursܖsincerely
17……………………………………………..
PART 3
Opening and closing
A Match the e-mail beginnings (1-8) with the endings (a-h).
Beginning
Ending
1. ܖI ܖam ܖwriting ܖwith ܖregard ܖto ܖyour ܖa) ܖAnyway, ܖthanks ܖagain ܖfor ܖinvitingܖ
recent ܖemail. ܖWe ܖregret ܖto ܖinform ܖyou ܖme, ܖand ܖI’m ܖreally ܖlooking ܖforward ܖtoܖ
thatܖthere
it.ܖDoܖyouܖwantܖmeܖtoܖbringܖanything?
are ܖno ܖdouble ܖrooms ܖavailable ܖfor ܖthe ܖb)ܖYouܖknowܖyouܖcanܖcountܖon me ܖifܖ
nights
youܖneed any ܖsupport. ܖI’ll ܖcall
you ܖat ܖthe ܖweekend ܖto ܖsee ܖhowܖ
youܖrequire.ܖܖ
thingsܖare.
2. ܖThanks ܖso ܖmuch ܖfor ܖthe ܖwonderfulܖ
present. ܖIt's ܖexactly ܖthe ܖbook ܖthat ܖI ܖc) ܖShould ܖyou ܖneed ܖany ܖfurtherܖ
wantedܖ-ܖhowܖdidܖyouܖknow?ܖI’mܖreally ܖinformation ܖabout ܖroom ܖavailability,ܖ
weܖwillܖbeܖhappyܖtoܖassistܖyou.ܖ
lookingܖforwardܖtoܖreadingܖit.
3. ܖPatricia, ܖ ܖI’ve ܖjust ܖread ܖyour ܖemail. ܖd) ܖI ܖlook ܖforward ܖto ܖreceiving ܖthisܖ
information
I’m ܖso ܖsorry ܖto ܖhear ܖabout ܖwhatܖ
happened.ܖ
asܖsoonܖasܖpossible.
4. ܖSorry, ܖI ܖcan’t ܖmake ܖit ܖto ܖyour ܖe)ܖItܖreallyܖisܖgreatܖnews,ܖandܖI'mܖsureܖ
birthday ܖparty ܖat ܖFishers ܖrestaurant, ܖas ܖthat ܖit’s ܖonly ܖthe ܖbegging ܖof ܖour ܖworkܖ
I’mܖawayܖonܖthatܖday.
inܖtheܖFrenchܖmarket.
5. ܖI ܖam ܖmailing ܖthis ܖvia ܖthe‘ ܖContact ܖf)ܖPleaseܖdealܖwithܖthisܖmatterܖurgently.ܖ
Us’ܖlink
Iܖexpectܖaܖreplyܖfromܖyouܖbyܖtomorrowܖ
morningܖatܖtheܖlatest.
onܖyourܖwebsite.ܖI’dܖlikeܖtoܖknowܖaܖfewܖ
more
g) ܖThanks ܖagain ܖfor ܖthe ܖgift, ܖand ܖgiveܖ
details ܖabout ܖthe ܖanti-virus ܖsoftware ܖmyܖregardsܖtoܖyourܖfamily.
that’sܖlistedܖonܖtheܖsite.
h) ܖAnyway, ܖsorry ܖagain ܖthat ܖI ܖcan'tܖ
6. ܖI ܖam ܖwriting ܖwith ܖreference ܖto ܖour ܖcome,ܖbutܖhaveܖaܖgreatܖtime-1ܖhopeܖweܖ
canܖmeetܖupܖsoon.ܖWhatܖaboutܖgoingܖtoܖ
order
seeܖthatܖSpeilbergܖfilm?
numberܖGH67.ܖTheܖgoodsܖarrivedܖthis
morning,ܖbutܖyouܖonlyܖsentܖ200ܖpieces
insteadܖofܖtheܖ300ܖthatܖweܖordered._ܖ
7.ܖYes!ܖGreat!ܖI’dܖloveܖtoܖcomeܖtoܖtheܖ
party.
8. ܖI've ܖjust ܖheard ܖfrom ܖAntonio ܖaboutܖ
theܖParis
contract. ܖIt’s ܖfantastic ܖnews ܖ- ܖyouܖ
worked
reallyܖhardܖonܖthisܖandܖyouܖdeserveܖthe
success.
B Match the beginning and ending pairs in section A with the descriptions (1-8)
below.
1ܖAnܖemailܖaskingܖforܖinformation.ܖNeutralܖstyle.
2ܖAnܖemailܖgivingܖinformation.ܖFormalܖstyle.ܖܖ
3ܖAnܖemailܖacceptingܖanܖinvitation.ܖInformalܖstyle.ܖ
4ܖAnܖemailܖrefusingܖanܖinvitation.ܖInformalܖstyle.ܖܖ
5ܖAnܖemailܖofܖcongratulations.ܖNeutralܖstyle.ܖ
6ܖAnܖemailܖofܖcomplaint.ܖFormalܖstyle.
7ܖAnܖemailܖofܖthanks.ܖNeutralܖstyle.
ܖܖܖܖܖܖܖܖܖܖܖܖܖܖ8ܖAnܖemailܖofܖsympathy.ܖInformalܖstyle.
C Read the following sentences. Decide whether they are beginnings or endings.
Then decide whether they arc neutral or informal.
1. ܖThe ܖcomputer ܖnetwork ܖwill ܖbe ܖshut ܖdown ܖfor ܖBeg/End Neut/Inf
maintenance
atܖ5pmܖonܖThursday.
2. ܖOh. ܖyes ܖ- ܖI'll ܖbe ܖbaск ܖlate ܖtonight. ܖCan ܖyou ܖdo ܖtheܖ
shoppingܖandܖbuyܖsomethingܖniceܖforܖdinner?ܖThx.
3.ܖIܖlookܖforwardܖtoܖreceivingܖyourܖadviceܖonܖthisܖmatter.
Beg/End Neut/Inf
Beg/End Neut/Inf
Beg/End Neut/Inf
4.ܖWhatܖaܖsurpriseܖ-ܖhowܖniceܖtoܖhearܖfromܖyou!
Beg/End Neut/Inf
5.ܖByeܖforܖnow.ܖSeeܖyouܖsoon.
Beg/End Neut/Inf
6.ܖIܖhopeܖchatܖeverythingܖisܖokay,ܖbutܖdoܖnotܖhesitateܖtoܖ
contact
Beg/End Neut/Inf
meܖifܖyouܖneedܖanyܖclarification.
Beg/End Neut/Inf
7.ܖPleaseܖfindܖattachedܖmyܖreport,ܖasܖpromisedܖinܖFriday's ܖBeg/End
meeting.
Beg/End
8. ܖI'm ܖso ܖhappy ܖfor ܖyou: ܖWrite ܖagain ܖsoon ܖand ܖtell ܖmeܖ
howܖit’sܖgoing.
Beg/End
9.ܖWeܖareܖwritingܖtoܖadviseܖyouܖaboutܖsomeܖchangesܖinܖ
Beg/End
ourܖpriceܖlist.
10.ܖIfܖyou'dܖlikeܖanyܖmoreܖdetails,ܖjustܖletܖmeܖknow.ܖI’mܖ
away
all ܖnext ܖweek ܖbut ܖAndrea ܖis ܖdealing ܖwith ܖthis ܖin ܖmyܖ
absence.
11ܖJustܖaܖquickܖnoteܖtoܖsayܖIܖreallyܖenjoyedܖlastܖnight.
12. ܖSimon ܖand ܖI ܖhave ܖbeen ܖtalking ܖabout ܖyour ܖholidayܖ
plansܖforܖnext
August ܖIt ܖlooks ܖlike ܖwe ܖwon't ܖbe ܖable ܖto ܖjoin ܖyou. ܖI'mܖ
reallyܖsorry.
D. Look back at the examples in section C. Find:
a)ܖtwoܖwrittenܖtoܖsomeoneܖunknownܖorܖlittleܖknown.ܖ
b)ܖfourܖwrittenܖtoܖcolleagues,ܖperhapsܖsentܖtoܖseveralܖpeople.
c)ܖfiveܖwrittenܖtoܖaܖfriend.ܖ
d)ܖoneܖwrittenܖtoܖaܖveryܖcloseܖfamilyܖmember.
Information, action, help
Neut/Inf
Neut/Inf
Neut/Inf
Neut/Inf
A.
Match the beginnings of the sentences (1-10) with the endings (a-j).
1ܖPleaseܖgetܖbackܖtoܖmeܖif a)ܖyourܖhelpܖonܖthis
Information
2ܖI’dܖlikeܖtoܖknowܖaܖ
3ܖI’dܖappreciate
b) ܖyou ܖneed ܖany ܖmoreܖ
information
c)ܖlittleܖmoreܖabout
4ܖI’ll
5ܖIܖneedܖyouܖtoܖbeܖ
Action
6ܖI'dܖlike
d)ܖthereܖatܖtheܖmeeting
e)youܖtoܖprepareܖaܖreport
f)ܖsendܖitܖtoܖyou
7ܖLetܖmeܖknowܖif
8ܖOfܖcourse,ܖI’dܖbe
9ܖCanܖIܖaskܖyouܖtoܖlook
Help
10ܖShallܖ.....
g)ܖIܖshowܖthemܖround
h)ܖthere'sܖanythingܖelse
i)ܖafterܖthem
j)ܖpleasedܖtoܖhelp
B Put the complete phrases from section A into the three emails below. The
emails all include replies beginning with the symbol ‘>’.
Information
Helenܖ–ܖIܖbelieveܖthatܖyouܖhaveܖhadܖcontactܖwithܖEDFܖinܖtheܖpast.ܖI'mܖ
goingܖ
toܖ
theirܖ
officesܖ
nextܖ
Tuesdayܖ
andܖ
1)ܖ
..........................................................ܖthem.ܖInܖparticular,ܖcanܖyouܖtellܖmeܖ
somethingܖaboutܖHenriܖRetard,ܖtheirܖsalesܖdirector?ܖHaveܖyouܖmetܖhim?ܖ
2)...........................................................-.
Thanks,ܖMartin
>ܖEDFܖareܖquiteܖaܖbigܖoperationܖ–ܖI’veܖattachedܖaܖWordܖdocܖwithܖsomeܖ
background ܖstuff ܖ, ܖI’ve ܖmet ܖHenry ܖseveral ܖtimes ܖand ܖI ܖthink ܖhe'sܖ
someoneܖweܖcanܖworkܖwith.(3)....................................................ܖ.ܖHelen.
Action
Bob ܖ- ܖthe ܖmanagement ܖcommittee ܖare ܖmeeting ܖon ܖ14 ܖFeb ܖand ܖthey'reܖ
goingܖtoܖdiscussܖlastܖyear'sܖfigures.ܖ4)ܖforܖܖtheܖmeeting.ܖCouldܖyouܖdoܖitܖ
by ܖthe ܖend ܖof ܖnext ܖweek? ܖI ܖknow ܖit’s ܖshort ܖnotice. ܖAnd ܖ5).ܖ
..............................................................ܖܖܖܖܖܖinܖcaseܖthere’sܖanyܖquestionsܖ
Iܖcan'tܖanswer.ܖThanks.ܖLara.
>ܖI’llܖstartܖtheܖreportܖrightܖaway,ܖandܖ6)………………………………….ܖ
inܖaܖdayܖorܖtwo.ܖI'veܖmadeܖaܖnoteܖofܖtheܖmeetingܖinܖmyܖdiaryܖandܖI’llܖbeܖ
there.
Help
Alanܖ-Iܖknowܖyou'reܖveryܖbusyܖatܖtheܖmoment,ܖbutܖIܖneedܖsomeܖhelp.ܖIܖ
haveܖaܖgroupܖofܖvisitorsܖfromܖHungaryܖcomingܖonܖWednesdayܖafternoonܖ
afterܖlunch.ܖUnfortunately,ܖIܖcan'tܖbeܖbackܖinܖtheܖofficeܖuntilܖaboutܖ3pm.ܖ
7)…………………………………ܖܖuntil
I ܖget ܖback? ܖI'd ܖreallyܖ
appreciateܖit.
Thanks.ܖIsabella.
> ܖ8).......................................................ܖ ܖܖ ܖ ܖ9)……………………….ܖtheܖ
building ܖand ܖintroduce ܖthem ܖto ܖRoger ܖand ܖSue?ܖ
10).................................................ܖ.ܖIܖcanܖdo.
C. Find the informal/neutral phrases from the three emails in section B that
mean the same as the more formal phrases below. Write your answers.
Information
Could ܖyou ܖgive ܖme ܖsome ܖinformation ܖ1.
about...
2.
If ܖI ܖcan ܖbe ܖof ܖany ܖfurther ܖassistance,ܖ
pleaseܖdo
3.
notܖhesitateܖtoܖcontactܖme.
Thankܖyouܖinܖadvanceܖforܖyourܖhelpܖmܖ
thisܖmatter.
4.
5.
Action
Itܖisܖveryܖimportantܖforܖmeܖthatܖyouܖ...
Doܖyouܖthinkܖyouܖcouldܖ...?
6.
7.
Help
8.
Wouldܖyouܖlikeܖmeܖtoܖ...?
9.
Iܖwouldܖbeܖveryܖgratefulܖforܖyourܖhelp.
10.
Wouldܖyouܖmind(ܖ+ing)
Pleaseܖcontactܖmeܖagainܖif...
Certainly.
Приложение 3
Стартовый тест.
I.ܖWhereܖcanܖtheseܖphrasesܖbeܖsituated:ܖinܖtheܖbeginningܖofܖtheܖletter(ܖB),ܖatܖtheܖendܖ
(C)ܖorܖboth(ܖВС)?
1) pleaseܖdon'tܖhesitate
2) inܖresponseܖto
3) onceܖagain
4) mayܖbeܖableܖtoܖhelpܖyou
5) thisܖisܖtoܖinformܖyou
II.ܖMatchܖtheܖcontinuationܖfromܖtheܖsecondܖcolumnܖtoܖeachܖwordܖfromܖtheܖfirst.
1) provided
a)ܖreferenceܖto
2) hear
b)ܖmentioned
3) draw
c)ܖconvenience
4) with
d)ܖof
5) get
e)ܖwith
6) look
f)ܖfrom
7) theܖabove
g)ܖthat
8) atܖyourܖearliest
h)ܖforward
9) together
i)ܖinܖtouch
10) inܖreceipt
g)ܖyourܖattention
III.ܖFillܖinܖtheܖblanksܖwithܖtheܖwordsܖgivenܖinܖtheܖpreviousܖtask.
1) Weܖwouldܖbeܖpleasedܖtoܖ...ܖyouܖconcerningܖ...
2) Weܖhaveܖpleasureܖtoܖencloseܖaܖcopyܖofܖourܖillustratedܖcatalogueܖ...ܖtheܖlatestܖpriceܖ
list.
3) Weܖ...ܖtoܖyourܖpromptܖreply.
4) ...ܖyourܖletterܖofܖ14ܖNovember,ܖweܖwriteܖtoܖconfirmܖ...
5) Asܖsoonܖasܖweܖg e t ..w e ܖareܖwillingܖtoܖsendܖatܖleastܖtwoܖgroupsܖofܖourܖtrainees.
6) Weܖwriteܖtoܖ...ܖtoܖtheܖfactܖthatܖourܖstatement...
7) ...ܖtoܖyourܖletterܖweܖagreedܖtoܖgiveܖyouܖaܖdiscount.
8) Weܖareܖwillingܖtoܖconsiderܖyourܖcaseܖinܖtheܖfuture,ܖ...ܖyouܖareܖpreparedܖtoܖorderܖaܖ
littleܖmore.
9) Ifܖyouܖhaveܖanyܖotherܖquestions,ܖpleaseܖ...ܖwithܖus.
10) Wouldܖyouܖpleaseܖletܖmeܖhaveܖyourܖcommentsܖ....
IV.ܖFillܖinܖshall/shan'ܖt:ܖwill/won't:ܖshould;ܖwouldܖwhereܖitܖisܖnecessary.
1) I . .. ܖfinishܖthisܖworkܖinܖtimeܖunlessܖyouܖ...ܖworkܖhard.
2) If ܖwe ܖ... ܖreceived ܖthe ܖdocuments ܖtomorrow, ܖwe ܖ... ܖstart ܖloading ܖthe ܖgoods ܖonܖ
Monday.
3) I f ܖI . . . ܖseeܖhimܖtomorrow,ܖI .. . ܖaskܖhimܖaboutܖit.
4)
5)
V.
1)
2)
3)
4)
5)
Weܖ...ܖbeܖobligedܖifܖyouܖ...ܖacknowledgeܖtheܖreceiptܖofܖthisܖletter.
Heܖ...ܖgoܖthereܖunlessܖheܖisܖinvited.
Putܖtheܖverbܖinܖbracketsܖinܖactiveܖorܖpassiveܖinfinitive.
Theܖcontract(ܖinclude)ܖonܖtheܖ15thܖSeptemberܖ2002.
You(ܖsend)ܖtheܖdocumentsܖinܖtowܖdays.
Yourܖpartner(ܖfinish)ܖthisܖworkܖbyܖ15thܖApril.
They(ܖacknowledge)ܖtheܖreceiptܖofܖthisܖletter.
Yourܖinstructions(ܖreceive)ܖimmediately.
VI.
Put
(.),(ܖ,)ܖor(ܖ:)ܖwhereܖitܖisܖnecessary:
1) DearܖSirs
2) attܖMrܖJohnܖWhite
3) JBܖHI
4) 8ܖWesternܖRoadܖApܖ14
5) Telephoneܖ7811370
6) Truly
BenjaminܖSmith
7) MessrsܖSmithܖ&ܖCoܖ20ܖHighܖStreetܖLondonܖE.C.ܖEngland
8) OurrefFM/SB
9) 27ܖNovemberܖ2002
10) Yoursܖfaithfully
GeorgeܖBrown
Приложение 4
Промежуточный тест.
I.ܖChooseܖtheܖcorrectܖanswer:
1) Theܖnameܖandܖaddressܖofܖaܖpersonܖorܖanܖorganizationܖwrittenܖtoܖis
a)
theܖInsideܖAddress;
b)
theܖSubjectܖheading;
c)
theܖSubjectܖline
2) Theܖnameܖandܖtheܖaddressܖofܖaܖpersonܖorܖanܖorganizationܖwrittenܖbyܖis
a)
theܖInsideܖAddress;
b)
theܖSubjectܖheading;
c)
theܖSubjectܖline.
3) Theܖinitialsܖofܖtheܖpersonܖwhoܖdictatedܖandܖwhoܖtypedܖtheܖletterܖare
a)
theܖReferenceܖline;
b)
theܖAttentionܖline;
c)
theܖSignature.
4) Aܖpartnershipܖcanܖbeܖaddressedܖas
a)
Directors;
b)
Messrs;
c)
Partners.
5) Theܖrightܖwayܖtoܖmakeܖaܖcomplimentaryܖcloseܖtoܖaܖletterܖbeginningܖwithܖaܖsalutation"ܖDearܖSir/Madam"ܖis
a)
Bestܖwishes;
b)
Sincerelyܖyours;
c)
Yoursܖfaithfully.
6) "Trulyܖyours"ܖisܖtheܖcorrectܖwayܖtoܖmakeܖaܖcomplimentaryܖcloseܖtoܖaܖletterܖbeginningܖwithܖaܖsalutation
a)
DearܖSirs;
b)
DearܖGentlemen;
c)
DearܖMrs.ܖWilliams.
II.
Trueܖorܖfalse?ܖIfܖfalse,ܖcorrect.
TheܖInsideܖaddressܖisܖwrittenܖtwice:ܖinܖtheܖrightܖhandܖcornerܖatܖtheܖbottomܖofܖtheܖ
envelopeܖandܖinܖtheܖleftܖtopܖcornerܖofܖtheܖletter.
Theܖdateܖinܖinternationalܖcorrespondenceܖisܖusuallyܖwrittenܖinܖfigures.
Ifܖthereܖareܖseveralܖsheetsܖinܖaܖletterܖpagesܖareܖtoܖbeܖindicatedܖbeginningܖwithܖtheܖ
firstܖone.
Youܖareܖtoܖgiveܖaܖreplyܖtoܖtheܖletterܖduringܖtheܖweek.
Sometimesܖbusinessܖlettersܖcanܖbeܖwrittenܖwithܖaܖpenܖorܖaܖpencil.
III.
Write ܖa ܖletter ܖof ܖrequest ܖto ܖthe ܖcompany ܖMen's ܖand ܖWomen's ܖClothesܖ
Dealer ܖLtd.( ܖ142 ܖSouth ܖRoad ܖSheffield ܖS20 ܖ4HL. ܖEngland). ܖAsk ܖfor ܖthe ܖlatestܖ
catalogueܖofܖmodernܖclothes.
IV.
Youܖhaveܖreceivedܖanܖofferܖtogetherܖwithܖtheܖcatalogueܖfromܖtheܖcompanyܖ
Men'sܖandܖWomen'sܖClothesܖDealerܖLtd.ܖWriteܖaܖLetterܖofܖOrder:
-
referܖtoܖtheܖofferܖofܖ11thܖMarch;
thankܖforܖtheܖcatalogue;
stateܖwhatܖyouܖwantܖtoܖpurchaseܖindicatingܖsize,ܖcolourܖandܖquantity;
encloseܖpaymentܖdocument.
V.
Youܖhaveܖreceivedܖyourܖorderܖfromܖtheܖaboveܖmentionedܖfirmܖbutܖitܖisܖnotܖ
quiteܖwhatܖyouܖwanted.ܖWriteܖaܖletterܖofܖcomplain.
Приложение 5
Итоговый тест.
1) Вы ܖпрочитаـли ܖобъявление ܖв ܖжурнаـле" ܖArt ܖForum", ܖчто ܖМузейܖ
Современного ܖИскусства( ܖ11 ܖWest ܖ53rd ܖStreet, ܖNew ܖYork, ܖNY ܖ10020)ܖ
плаـнирует ܖбольшую ܖвыстаـвку ܖВаـн ܖГога ܖследующей ܖзимой ܖи ܖнаـбираـетܖ
экскурсоводов ܖи ܖдругих ܖспециаـлистов. ܖНаـпишите ܖсопроводительное ܖписьмоܖ
на ܖимя ܖСаـндры ܖБруер ܖкураـтора ܖискусства ܖимпрессионистов, ܖприложитеܖ
резюме. ܖУкаـжите, ܖчто ܖВы ܖнедаـвно ܖзаـкончили ܖколледж ܖискусств, ܖи ܖВаـмܖ
удаـлось ܖпоехаـть ܖзаـграـницу ܖи ܖпровести ܖнекоторое ܖвремя ܖв ܖхудожественныхܖ
музеях, ܖчто ܖпозволило ܖнаـкопить ܖдостаـточно ܖзнаـний ܖоб ܖих ܖколлекциях.ܖ
Выраـзитеܖнаـдежду,ܖчтоܖВаـшиܖзнаـнияܖоܖраـботаـхܖВаـнܖГогаـ,ܖВаـшиܖобщиеܖзнаـнияܖ
вܖоблаـстиܖискусстваܖбудутܖполезнымиܖприܖоткрытииܖиܖраـботеܖвыстаـвки.
2) 10ܖмаـяܖВыܖполучилиܖписьмоܖотܖМузеяܖСовременногоܖИскусстваـ,ܖвܖкоторомܖ
Ваـс ܖприглаـсили ܖна ܖсобеседоваـние. ܖПоблаـгодаـрите ܖза ܖполученноеܖ
приглаـшение, ܖвыраـзив ܖсвое ܖудовольствие. ܖПодтвердите, ܖчто ܖВы ܖсможетеܖ
присутствоваـть ܖна ܖсобеседоваـнии ܖв ܖукаـзаـнное ܖвремя. ܖНе ܖзаـбудьте ܖукаـзаـтьܖ
темуܖписьмаـ.
-
наـпишитеܖтекстовуюܖчаـстьܖписьма;ـ
-
наـпишитеܖэлектронноеܖписьмоܖсܖтемܖжеܖсодержаـнием;
-
состаـ
вьтеܖфаـ
ксовоеܖсообщениеܖсܖтемܖжеܖсодержаـ
ние.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв