UNIVERSIDAD ESTATAL DE SAN PETERSBURGO
Facultad de Filología
Departamento de idiomas romances
ZHADAN ANZHELA DMITRIEVNA
Composición de un diccionario temático de unidades
léxicas de carácter nacional (con base en las obras de
A.S. Pushkin y sus traducciones al español)
Tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística
Directora de tesis: Doctora en Pedagogía
VOIKU OLGA K.
Recensora: Doctora en Filología,
SANNIKOVA OLGA I.
San Petersburgo
2016
CONTENIDO.
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO 1
1.1 LOS ASPECTOS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN. EL CONCEPTO DE
LA TRADUCCIÓN
1.2 LOS CONOCIMIENTOS DE FONDO Y SU NECESIDAD EN LA
TRADUCCIÓN
1.3
LA CLASIFICACIÓN DE LAS UNIDADES LÉXICAS DE CARÁCTER
NACIONAL
1.4
LOS MÉTODOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES
LÉXICAS DE CARÁCTER NACIONAL
CAPÍTULO 2
LA HISTORIA BREVE DE LA APARICIÓN Y DESARROLLO DE LOS
DICCIONARIOS
EL DICCIONARIO Y SU DEFINICIÓN
LA TIPOLOGÍA Y LOS PRINCIPIOS DE CLASIFICACIÓN DE LOS
DICCIONARIOS
CAPÍTULO 3
3.1
ALEKSANDR SERGUÉYEVICH PUSHKIN COMO CREADOR DEL
LENGUAJE LITERARIO RUSO
3.1
LAS OBRAS DE ALEKSANDR PUSHKIN COMO UNA FUENTE
INAGOTABLE DE LAS UNIDADES LÉXICAS DE CARÁCTER NACIONAL
3.2 ANÁLISIS DEL LÉXICO DE CARÁCTER NACIONAL EN LAS OBRAS
DE A. PUSHKIN. LA COMPOSICIÓN DE DICCIONARIO TEMÁTICO DE LAS
UNIDADES LÉXICAS DE CARÁCTER NACIONAL
CONCLUSIÓN
BIBLIOGRAFÍA
INTRODUCCIÓN
Actualmente el interés hacia la traducción cada vez se aumenta. La traducción
como la ciencia cada día sigue ampliando las fronteras del material que estudia.
Además, busca respuestas a numerosas preguntas que surgen cada día y trata de
responderlas y determitar qué traducir, cómo traducir y para quién traducir.
Todos conocen a Aleksandr Serguéyevich Pushkin que es uno de los autores
rusos más importantes. Fue dramaturgo, escritor, poeta y prosáico que mediante sus
obras ha hecho una aportación inapreciable en el desarrollo del lenguaje ruso. En la
lingüística A.Pushkin es considerado como el creador de la lengua literaria rusa.
Si hablamos de la lengua, se puede decir que es un instrumento que muy a
menudo sirve para dibujar los verdaderos cuadros que fascinan la imaginación de
muchos lectores. Por lo tanto, las obras literarias son uno de los medios más
asequibles para viajar por todo el mundo, conocer la historia y cultura de los países
diferentes y sumergirse en la atmósfera de su vida cotidiana.
Actualmente se presta mucha atención tanto a los peroblemas teóricos, como
prácticos de la traducción de los textos literarios, porque gracias a la traducción de las
obras literarias se realiza un intercambio historico y sociocultural muy importante.
Debido a las traducciones de las obras de los autores famosos y reconocidos en todo
el mundo la multitud de la gente de diferentes países y nacionalidades tiene la
oportunidad de conocer no sólo el mismo texto de la obra, sino también profundizarse
más allá en la vida cotidiana y la cultura ajena, sumergirse en la atmósfera de otra
lengua y componer una visón integral sobre las realia y las mentalidades de diferentes
países y pueblos.
La actualidad de nuestro tema consiste en que el colorido nacional está
presente en muchas obras literarias, y, por lo consiguiente, siempre aparecen muchos
problemas relacionados con su comprensión y transmisión durante el proceso de la
traducción a otras lenguas.
Además, este tema es muy interesante y encierra un campo muy ancho para la
investigación, porque el lenguaje de A. Pushkin es muy diverso y rico, pero, por otro
lado, caúsa muchas dificultades a la vez de leer sus obras originarias. Efectivamente,
se puede decir que lo más dificil en el lenguaje de A.Pushkin, son las unidades léxicas
de caracter nacional y eso nos muestra que hace falta crear un dciccionario temático
de estas unidades de carácter nacional para ayudar a todas las personas que dominan
el ruso y quieran conocer más cerca la cultura rusa, sus tradiciones, costumbres etc.
El objetivo de este trabajo consiste en analizar las obras de A. Pushkin,
compararlas con sus traducciónes existentes en español y a base del material extraído
componer un diccionario temático de las unidades léxicas de carácter nacional con las
explicaciones de cada unidad.
Para alcanzar este objetivo tenemos que realizar las tareas siguientes:
comparar los textos originarios y las traducciones al español de las
obras de A. Pushkin
encontrar y analizar las unidades léxicas de carácter nacional
analizar los métodos de la traducción de las unidades léxicas de
carácter nacional
componer un diccionario de las unidades léxicas de carácter
nacional
hacer las conclusiones necesarias
Como conclusión de todo nuestro trabajo presentaremos un diccionario
español-ruso para los hispanohablantes que aprenden la lengua rusa como extranjera.
CAPÍTULO 1
1.1
LOS ASPECTOS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN. EL
CONCEPTO DE LA TRADUCCIÓN
En el presente capítulo, según nuestra opinión, lo más racional será examinar
algunas cuestiones teoréticas relacionadas con el mismo término de la traducción,
para sumergirnos en el atmósfera de nuestra investigación y orientarnos en los
términos esenciales, basándonos en las cuales, luego vamos a realizar nuestra
investigación.
La traducción cumple muchas funciones diferentes y es necesaria para que la
gente que habla distintas idiomas pueda hablar, ampliar sus conocimientos de fondo
leyendo las obras de los autores extranjeros, porque para sentir y conocer la vida
cotidiana de uno u otro país hay que sumergirse en la vida cotidiana de sus habitantes.
Si estudiamos el mismo concepto de la traducción, podemos decir que es una
de las ocupaciones más antiguas del hombre. Se pude suponer, cuándo surgió el
inеterés por los problemas de traducción y por la traducción en general. Todos
conocen esta historia de la Biblia que nos cuenta sobre la gente de la antigua ciudad
de Babilonia que decidieron superar al mismo Dios y construir una torre hasta el
cielo. Y claro que todos saben el resultado de esta historia, cuando el Dios dividió una
lengua común que existía en aquellos tiempos en muchas lenguas diferentes e
incomprensibles, que no parecían una a otra. A partir de este momento la gente se
encontró con el problema de traducción, que hasta ahora provoca mucho interés y
muchas discusiones de diferentes investigadores. Bueno, vamos a ver qué es la
traducción y que problemas pueden aparecer en el proceso de traducción de una
lengua a otra.
Como hay muchos trabajos de diferentes investigadores, existen muchas
definiciones diversas del término de la “traducción”. Además, la traducción es un
fenómeno que se está desarrollando y cambiando constantemente, y, por lo tanto, se
cambian sus definiciones. Por ejemplo, según Andréi Fiódorov, uno de los fundadores
de la traductología rusa, la traducción es una de las actividades humanas especiales y
su resultado. Es un proceso que se realiza en forma de un acto psíquico que consiste
en que un texto o una frase en una lengua original se vuelve a crear en la lengua
término. El resultado de este proceso es un texto o una frase en la lengua término.
Como el material para el análisis sirven sólo “los textos como obras del habla”
(Fiódorov 1983: 9-10).
L. Barkhudárov define la traducción como “el proceso de transformación de
una obra del habla en una lengua en la obra del habla en otra lengua intentando
conservar el mismo contenido invariable del texto originario” (Barkhudarov 2010:
11).
También la traducción puede ser definida como “el proceso de la comunicación
intercultural e interlingüal durante el cual se crea un metatexto a base del análisis
detallado del texto originario. Este metatexto sustituye el texto origen en otro ámbito
lingüístico y cultural” (Garbovski 2007: 6).
“En la traducción no es suficiente que sólo el traductor entienda el texto. Hay
que traducirlo de tal modo para que lo entiendan otros lectores. Según la definición,
la traducción se divide en dos partes: la percepción del sentido y su expresión”
(Garbovski 2007: 7).
Los lingüistas españoles dan las definiciones siguientes al término de la
traducción. Por ejemplo, Hurtado Albir define la traducción como “la actividad que
consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen
o “texto de salida”, para producir un texto con significado equivalente, en otro
idioma, llamado texto traducido o “texto meta”. El resultado de esta actividad, el
texto traducido, también se denomina traducción” (Hurtado Albir 2001: 25).
Por su parte, Valentín García Yebra dice que el proceso de traducción
sobreentiende la actividad cuya meta consiste en “enunciar en otra lengua lo que ha
sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y
estilísticas” (García Yebra 1982: 30).
Al analizar estas definiciones del concepto de la “traducción” conviene indicar
que se diferencian bastante. Para unos investigadores el resultado de la traducción es
algo completamente nuevo, en cambio, otros consideran que el resultado de la
traducción es sólo un texto originario modificado que conserva el contenido, los
terceros opinan que el resultado de la traducción es un producto orientado para
transmitir el efecto comunicativo.
El objetivo de la traducción consiste en dar al lector que no conoce la lengua
extranjera una oportunidad para conocer y comprender el texto en otro idioma. A.
Fiódorov señala que “traducir significa expresar correctamente y completamente
mediante los medios de una lengua lo que ya está expresado en otra lengua”
(Fiódorov 1983: 10).
Lo escencial para poder realizar la traducción es:
entender el sentido (de la palabra, frase, texto etc.);
elegir los medios lingüísticos correspondientes para expresar las
particularidades de este texto en la lengua a la que se traduce.
La meta más importante de la traducción consiste en representar el texto
originario de una forma objetiva. Para llevar a cabo una traducción es necesario elegir
en la lengua original los medios de expresion de las unidades léxicas en la lengua
original y buscar las unidades léxicas correspondientes en la lengua término, es decir,
las palabras, expresiones, unidades freseológicas, formas grámaticas correspondintes
etc.
Durante el proceso de la traducción de las obras literarias la elección de las
unidades léxicas (que según su significado pueden ser los equivalentes completos o
parciales de las unidades correspondientes en la lengua término)
juega un papel
semántico y expresivo muy grande. Además, estas unidades léxicas pueden
diferenciarse de las unidades léxicas originarias por su colorido semántico, por
pertenecer a la capa lingüística determinada (arcaísmos, dialectismos, préstamos de
las lenguas extranjeras etc.). Por tanto, a la vez de traducir es muy importante tenerlo
en cuenta y estar al corriente de otras connotaciones adicionales que puede tener la
unidad léxica en la lengua término.
En el contexto de traductología como la ciencia no se puede omitir el tema de
la equivalencia.
V. Vinográdov bajo el término de equivalencia (o adecuación)
entiende “la transmisión más completa e idéntica en el texto de traducción del
caracter específico del texto, de la información diversa que está expuesta en el texto
originario” (Vinográdov 2006: 11).
Normalmente la equivalencia entre el texto originario y el texto término es
relativa, porque su nivel y especialidad se pueden cambiarse dependiendo del método
y género del texto traducido. Por ejemplo,
los requisitos de equivalencia en la
traducción de los textos científicos, oficiales y literarios serán diferentes, porque para
unos son importantes los datos precisos y para otros, la forma de la obra final y el
carácter de la presentación. También conviene mencionar el concepto la adecuación
en la traducción que parece mucho a la equivalencia, pero la última evalúa sólo la
correspondencia del texto traducido a la nueva situación comunicativa, que surge en
la cultura anfitriona (Lvovskaya 2008: 88).
De este modo, la variedad de las herramientas léxicas y gramaticales
(especialmente sintácticas) del lenguaje y la diversidad de las combinaciones de los
textos orales y escritos de la lengua hacen el tema de la traducción literaria realmente
difícil.
1.2
LOS CONOCIMIENTOS DE FONDO Y SU NECESIDAD
EN LA TRADUCCIÓN
En la traducción en general, especialmente en el proceso de la traducción de las
obras literarias, muy a menudo la gente se encuentra con el problema de la traducción
y transmisión completa del colorido nacional de la obra. Muy a menudo se puede
encontrar los monumentos literarios relacionados con la vida y las tradiciones de la
gente concreta. En estas obras se puede observar el colorido nacional casi en todo: de
los pequeños detalles (objetos de uso corriente), relacionados con ciertos factores,
sobre todo, con la posición geográfica, hasta las peculiaridades del argumento,
caracteres de los personajes y la lengua que hablan.
Sin embargo, el problema consiste en que a veces no sólo el lector extranjero
no alcanza comprender todos los rasgos de la identidad nacional que usa el autor, sino
incluso el mismo hablante no los entiende. Aquí se puede hablar sobre la erudicición
del lector que supone una capa concreta de conocimentos generales sobre la realidad
reflejada en la obra. Por lo tanto, como en los estudios geográficos, tanto en la
lingüistica comparativa y en la teoría de la traducción empezaron a llamarlos “los
conocimientos de fondo”. “Como se puede deducir del mismo significado de este
término, se implica un conjunto de las ideas que son el fondo real en el que se
desarrolla la imagen de la vida de otro país, de otro pueblo” (Fiódorov 2002: 200).
V. Vinográdov caracteriza los conocimientos de fondo de una manera siguiente:
“Los conocimentos de fondo son los datos socioculturales, característicos para una
nación o nacionalidad concreta. Son asimilados por todos sus representantes y se
reflejan en la lengua de esta comunidad nacional” (Vinográdov 1978: 87). Por
consiguiente, una de las formas de adquisición de los conocimientos de fondo es la
lengua. No obstante, los conocimientos de fondo juegan el papel más importante,
cuando el acto de la comunicación se realiza entre los participantes-hablantes de
diferentes lenguas y culturas, porque el dominio de esta información es la garantía de
la decodificación correcta del mensaje transmitido. Muy a menudo exactamente los
textos de las obras literarias son la fuente de adquisición de loas conocimientos de
fondo relacionados con la identidad sociocultural.
De ahí que, podemos resumir que el concepto de los conocimientos de fondo es
esencial para la comprensión completa tanto de los textos originarios, como
traducidos. Además, el dominio de los conocimientos de fondo ayuda a evitar la
ambigüedad y es la clave de la traducción adecuada en una u otra situación
comunicativa.
1.3
LA CLASIFICACIÓN DE LAS UNIDADES LÉXICAS DE
CARÁCTER NACIONAL
A la vez de examinar y comparar el texto originario con el texto traducido
es necesario prestar atención a la equivalencia de la traducción, y en el contexto
del estudio presente, a la medida y el método de la conservación del colorido
nacional en las traducciones, que se transmite mediante las unidades léxicas de
caracter nacional. El concepto de la equivalencia en la traducción implica la
proximidad semántica del texto originario con el texto traducido (Komissárov
2002: 251).
En su mayoría las unidades léxicas de carácter nacional o, en otras
palabras, el léxico del fondo, se presentan en los textos mediante las palabras, que
designan las realia nacionales espesíficas. Estas realia nacionales espesíficas son
numerosas y, consecuentemente, pueden ser clasificadas según las características
determinadas en los grupos y subgrupos. En primer lugar, se trata de un signo que
pertenece a tal o cual esfera de la vida cotidiana material, al mundo de la
naturaleza, a la actividad social etc. También pueden ser las lexemas relacionadas
con el ámbito espiritual de la vida de la gente. Por otra parte, el colorido nacional
de la obra puede ser transmitido a través de los nombres propios (antropónimos) y
topónimos, así que a través de los proverbios, dichos, refranes, frases hechas y
otras unidades fraseológicas típicas para una u otra región. Sin embargo, muy a
menudo estos proverbios, dichos y fraseologismos, que llevan en su semántica los
rasgos del colorido nacional, contienen las mismas palabras que representan las
realia nacionales espesíficas. Por lo tanto, nos parece conveniente y necesario
definir el concepto general de la realia.
Vlákhov y Florin explican y describen muy detalladamente qué son las
realia. Según su opinión, son las palabras (y combinaciones de las palabras), que
llaman los objetos que caracterizan la vida ( la vida cotidiana, cultura, el colorido
social e histórico) que, como regla, no tienen las equivalencias exactas en otras
lenguas (Vlákhov, Florin 1986: 55).
V. Vinográvov define las realia a todos los hechos históricos y
administrativos de carácter específico de una comunidad nacional, sus
particularidades geográficas, los objetos típicos de su vida cotidiana actual y
pasada, los conceptos etnográficos y foloklóricos, atribuyéndolos a la clase del
léxico sin equivalencias. Además del léxico sin equivalencias, las realia
asociativas también contienen la información del fondo. Estas relia no se reflejan
en las palabras especiales, ni en el léxico sin equivalencias y, por eso, se fijaron
en el sentido de las palabras сorrientes. “Encuentran su expresión materializada
en los componentes del significado de las palabras, en los matices de las palabras,
en los componentes emocionales y expresivos, en la forma verbal interna de las
palabras etc. También revelan las incoincidencias informativas de las palabras
similares en las lenguas comparadas” (Vinográdov 2006: 38).
En sus estudios E. Vereshaguin y V. Kostomárov llaman a las realia “las
palabras del fondo”, “las palabras connotativas”, “el léxico sin equivalencias” o
“las palabras con el componente cultural”, considerandolas como las unidades
léxicas cuya semántica particular demuestra las peculiaridades de la cultura
nacional (Vereshaguin, Kostomárov 1983: 12-15).
Pero antes de presentar en nuestro trabajo la clasificación de las unidades
léxicas de carácter nacional, nos parece conveniente mencionar que en la
lingüística muchos científicos dedicaron sus estudios a este tema. Vale la pena
notar a A. Suprún, que destaca varios grupos semánticos de las realia según los
objetos diferentes. La clasificación de V. Repin, también se basa en el carácter
objetual de las realia. A. Reformatski en su curso de la introducción a la
lingüística presenta una tabla basada en las características objetuales y
lingüísticas.
El autor distingue los grupos siguientes de las unidades léxicas:
Los nombres propios
Los cargos y denominaciones de las personas
Monedas
Detalles del vestuario y joyería
Comidas y bebidas
Títulos y vocativos ante los nombres (Reformatski 1967: 139).
En el marco del estudio presente seguirémos la clasificación de V. Vinográdov,
representada en su trabajo que se llama “Traducción. Cuestiones generales y léxicas”,
porque nos parece más completa y clara. Por su parte, V. Vinográdov se basó en el
trabajo de Vlákhov y Florin “Lo intraducible en la traducción”, pero redactó y amplió
la clasificación de estos autores. Así V. Vinográdov propone los siguientes grupos de
las unidades léxicas que contienen la información de fondo:
I.
Realia de la vida cotidiana, que se puede dividir en:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Vivienda y propiedad
Transporte
Realia de la vida eclesiástica
Ropa, gorros y sombreros
Comida y bebidas
Tipos de trabajo y empleo
Signos monetarios y monedas
Instumentos musicales, danzas y canciones populares, artistas
Fiestas populares y juegos
Vocativos
II.
Realia etnográficas y mitológicas incluyen:
1.
2.
3.
Comunidades étnicas y sociales y sus representantes
Apodos (graciosos u ofensivos)
Dioses, criaturas fabulosas y ludares legendarios
III.
1.
2.
3.
Realia de la naturaleza
Animales
Plantas
Paisaje
IV.
Realia de la estructura estatal y administrativa de la vida
social (actuales e históricas)
1.
2.
3.
4.
Unidades administrativas e instituciones estatales
Organizaciones públicas, partidos, sus funcionarios y participantes
Empresas industriales y agrícolas, establecimientos comerciales
Organizaciones militares, unidades de policía y grados
5.
Profesiones y puestos civiles, títulos y grados
V.
1.
2.
3.
4.
Realia onomásticas:
Antropónimos
Topónimos
Nombres de los personajes literarios
Nombres de las compañías, museos, teatros, palacios, restaurantes,
tiendas, playas, aeropuertos etc.
El colorido nacional es el rasgo característico no sólo de las realia, sino
también de muchas unidades fraseológicas, entre ellos los fraseologismos neutros por
su estilo. “La libertad de las combinaciones no puede ser absoluta, siempre es
relativa. Sin embergo, en la lengua hay muchas combinaciones que no aparecen
durante el proceso del habla, sino se usan como los bloques verbales hechos. Son así
llamadas frases hechas, o como las llaman más a menudo, las unidades (giros,
combinaciones) fraseológicos o simplemente fraseologismos” (Vinográdov 2006:
182).
A su vez, el autor representa una clasificación de las unidades fraseológicas
que es la siguiente:
1.
Los fraseologismos léxicos. Se puede relacionar estos fraseologismos
con las palabras de la semántica similar. Por ejemplo, toro corrido, coger las de
Villadiego, chivo expiatorio etc. Estos fraseologismos se usan en el habla como las
unidades léxicas hechas equivalentes a diferentes partes de la oración (sustantivo,
verbo, adjetivo, adverbio etc.). Su indivisibilidad semántica se manifiesta en el hecho
de que en cada una de estas unidades se muestra la acepción integral generalizada.
Los fraseologismos predicativos. Normalmente, son las oraciones completas
arraigadas en la lengua en forma de las fórmulas fijas. Por ejemplo, mas vale pàjaro
en mano que ciento volando etc. Aquí se trada de los proverbios, refranes, aforismos
y otras frases hechas, en las que se refleja la experiencia moral y laboral, la
experiencia de la vida del pueblo, la filosofía práctica y la sabiduría humana.
Los modismos comparativos, que se han arraigado en el lenguaje como las
comparaciones hechas: astuto como un zorro, rojo como un tomate, loco como una
regadera etc. (Vinográdov 2006: 183).
Conservar y transmitir el sentido de un fraseologismo es muy difícil. Aquí
como una variante de la traducción de las unidades fraseologicas puede ser, por lo
menos, la “capacidad de hacer alusión a la presencia de un fraseologismo” (Vlákhov,
Florin 1986: 261). En el caso contrario, a veces es mejor omitir el fraseologismo que
intentar crear algo suyo (no obstante, claro que hay excepciones de esta regla).
Como resaltan los investigadores S. Vlákhov y S. Florin, el colorido nacional
de las unidades fraseologicas puede ser condicionado por los rasgos siguientes:
Por el componente de carácter específico (realia, nombre propio –
antropónimo, topónimo)
Por el carácter de la misma unidad, relacionada de una manera u
otra con las particularidades nacionales e historicas de la vida cotidiana de la
gente.
“Por lo tanto el colorido convierte a las unidades fraseológicas en unas realia
especiales que...en el proceso de traducción se transmite, según la opinión de la
mayoría de los autores, mediante el calco” (Vlákhov, Florin 1986: 261). Lo unico que
se debe evitar en la traducción de las unidades fraseológicas de carácter nacional es
cambiarlas por las unidades fraseológicas con los elementos del colorido nacional de
otra lengua. Es mucho mejor traducirlas mediante un fraseologismo neutral o incluso
no transmitir el colorido nacional de la obra originaria, que “vestir a alguien con un
caftán de otra persona” (Vlákhov, Florin 1986: 262).
Los proverbios, por su parte, que también son los elementos específicos del
colorido nacional de los textos, son las que tienen el sentido didáctico, expresan
cietas morales y a menudo tienen la organización fónica y rítmica. A diferencia de las
unidades fraseológicas equivalentes a las palabras, los proverbios y refránes tienen el
contenido figurado, es decir su forma interna, normalmente, conserva su significado.
Los hablantes de tal o cual lengua no sólo conocen el sentido del proverbio y la
situación en la que conviene usarlo, sino también perciben las imágenes, metáforas y
comparaciónes que forman este proverbio. Por eso es muy importante para el
traductor transmitir ambos estos componentes: tanto el sentido del proverbio, como
su contenido metafórico (Vinográdov 2006: 192).
1.4
LOS MÉTODOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN DE LAS
UNIDADES LÉXICAS DE CARÁCTER NACIONAL
Como ya hemos notado antes, el colorido nacional de la obra literaria se crea
gracias a las unidades léxicas de carácter nacional, que en su mayoría son las realia
diferentes. Si hablamos sobre la traducción de estas unidades léxicas, merece la pena
mencionar que los teoréticos de la traducción tienen razón cuando afirman que “El
problema de la reflexión de la realidad extralingüistica mediante las realia (y otros
medios) es uno de los problemas más complicados en la teoría de la traducción. Pero
al mismo tiempo es un problema extremadamente importante para cualquier traductor
de las obras literarias. Aquí se juntan muchos elementos diferentes, tales como el
aspecto geográfico en la traducción, la cutrura del traductor, los conocimientos de
fondo (la introducción a la cultura, ámbito y épocas correspondientes) del lector de la
traducción, en comparación con la percepción habitual y la psicología del lector de la
obra originaria, y, por fin, muchos aspectos lingüísticos y literarios” (Vlákhov, Florin
1986: 26).
En la ciencia de la traductología se puede traducir las realias de los modos
diferentes que dependen del contexto o género de la obra, así como “de la
importancia de la función que cumple una u otra realia para la poética del texto
traducido” (Garbovski 2007: 483). No obstante, a pesar de todos los problemas y
dificultades de la transmisión de las realia específicas de carácter nacional en las
obras literarias, A. Fiódorov destáca unos métodos básicos de su traducción:
transliteración (transcripción) – el uso directo de una palabra
determinada, que signifique una realia o su raiz, escribiéndola con las letras de la
lengua de traducción o en combinación con los sufijos de la lengua de traducción.
La traducción descriptiva o perifrástica, es decir, la creación de una
nueva palabra o de una palabra compuesta para determinar un objeto a base de las
relaciones morfológicas y los elementos, que ya existen en la lengua. Hay que
mencionar que la traducción descriptiva porque excluye los casos de ambigüedad y
comprensión parcial, como esto puede suceder en el caso de la transcripción,
transliteración o calcos. Pero sus desventajas consisten en que las realia se traducen
no con una estructura de la unidad similar en otra lengua, sino se transmite mediante
una descripción detallada (Tomákhin 1988: 84). Por ejemplo, vershok: antigua
medida rusa de longitud equivalente a 4,4 cm.
El uso de la palabra que significa algo parecido según el sentido y las
funciones de la realia extranjera, en otras palabras, se llama la traducción asimilada,
que se especifica en el contexto y a veces está cerca de la descripción aproximada.
El metodo hiponímico de la traducción. Es una traducción aproximada y
generalizada, cuando las palabras de la lengua originaria, que denominan los
conceptos específicos (hipónimos) se transmiten en la lengua de traducción a través
de los conceptos
genéricos (hiperónimos), es decir la semántica del concepto se
amplía. Eso pasa en tales casos como “nopal” (especie de cactus), quebracho (especie
de árbol), grappa (especie de vodka). Sin embargo, G. Tomakhin tiende a considerar
que la desventaja principal de deste modo de traducción de las realia consiste en que
se pierde el carácter específico del concepto, por ejemplo, la palabra stavets (el
armario para la vajilla) se traduce mediante un hiperónimo simplemente como el
armario. En el ámbito de la vida social y política, y en la cultura religiosa eso puede
llevar a las interferencias entre las culturas, es decir, existe el riesgo de atribuir a los
fenómenos extranjeros los rasgos que no posee a causa de los fenómenos parecidos
en la cultura familiar (Tomakhin 1988: 34).
De este modo, se puede resumir que “el requisito previo para la transmisión
correcta de las palabras, es el conocimiento de las mismas cosas que subyacen tras
estas palabras y percepción correcta de las mismas” (Fiódorov 2002: 203).
Además, durante la traducción de las realias siempre hay que elegir y decidir si
traducirla mediante una realia equivalente (si está presente en la lengua de
traducción) o conservar la realia de la lengua originaria. En este caso el resultado es
el siguiente: una palabra nueva en el texto traducido (una realia correspondiente que
puede diferenciarse levemente de la unidad del texto originario) puede facilitar al
lector la compensión del texto, pero al mismo tiempo, priva el texto originario de su
colorido nacional.
V.Vinográdov escribe que normalmete la lengua de traducción da al traductor
cuatro posibilidades para transmitir el contenido de las unidades fraseológicas:
1.
La traducción mediante los equivalentes completos. En la lengua de
traducción aparece un fraseologismo idéntico al del texto originario, o sea, que tiene
el mismo significado, el mismo toque estilístico y la misma forma interior. Por
ejemplo, carne de cañón – пушечное мясо.
2.
Los equivalentes parciales. En la lengua de traducción hay una unidad
fraseológica equivalente con el mismo significado o con el significado parecido, con
el mismo toque estilístico y con una forma interior parecida según el carácter
metafórico. Por ejemplo, mosca blanca — белая ворона.
3.
Los equivalentes parciales. En la lengua de traducción existe una
combinación fraseológica estilísticamente equivalente con con el mismo significado o
con el significado parecido, pero con otra forma interior. Por ejemplo, agua en cesta
— мартышкин труд.
4.
Los equivalentes parciales de los fraseologismos que consisten de una
palabra. Cuando en la lengua de traducción hay palabras que estilísticamente
corresponden a las unidades fraseológicas y que transmiten su significado. Por
ejemplo, bolsa rota — мот, расточитель (Vinográdov 2006: 186-187).
La traducción de los proverbios y refranes que son los portadores importantes
del colorido nacional, constituye un problema especial de la traducción. Como
muestra la práctica, en la traducción de los proverbios normalmente se aplican 5
métodos posibles:
1.
Cada palabra en la traducción corresponde a cada palabra del
fraseologismo originario (más vale tarde que nunca — лучше поздно, чем никогда).
2.
Correspondencia parcial entre las palabras de traducción y las del
fraseologismo originario (si el río suena, piedras traerá — нет дыма без огня).
3.
Los calcos (a barco grande, travesía grande — большому кораблю
большое плавание).
4.
Las correspondencias acercadas al significado del fraseologismo
originario (antes que te cases mira bien lo que haces — поспешишь жениться,
рискуешь ошибиться/замуж идешь, смотри, кого берешь/когда в брак
вступаешь, смотри кого выбираешь).
5.
La traducción descriptiva o parafrástica (русский человек задним умом
крепок – el ruso comprende cuando es demasiado tarde) (Vinográdov 2006: 193195).
De este modo, se puede extraer una conclusión sobre que “conservar el carácter
nacional del texto originario en la traducción es una tarea de especial dificultad. Se
cumple no sólo gracias a los métodos distintos de transmisión de la información del
fondo con los recursos de la lengua de traducción, sino tambien debido a la
reconstitución creativa de todo el contenido ideológico y artístico de la obra;
mediante la transmisión de la actitud del autor, de su estilo y su manera de escribir
con los recursos de su lengua materna… El traductor percibe el texto originario como
un sistema completo artístico e intenta crear una obra literaria equivalente y expresar
en ella las formas nacionales de la vida de la gente, su psicología y cultura”
(Vinográdov 2006: 116-117).
CAPÍTULO 2
2.1
L A H I S TO R I A B R E V E D E L A A PA R I C I Ó N Y
DESARROLLO DE LOS DICCIONARIOS
Los primeros diccionarios aparecieron en el siglo XXV a.c. Fueron los
diccionarios de los sumerios que se llamaban las glosas. En los márgenes de los
manuscritos se escribían los significados de las palabras desconocidas. Pero el primer
diccionario completo que representaba un libro aparte surgió en China en el siglo XX
a.c. Se llama “Erya” y consiste de 2094 artículos. En total en este diccionario se
explican 13113 jeroglíficos, escritos en 19 tablas especiales que consistían de 20 o 30
chapas de bambú de 1 cm a 20-40 cm.
La historia de los diccionarios rusos de la lengua empieza hace muchos siglos.
Se llamaban glosarios y estaban al final de los monumentos escritos y servían para
explicar las palabras desconocidas. El glosario para el libro del timonel (del año
1282) se considera como el primer diccionario de la lengua. Tenía 174 palabras.
A principios del siglo XVI aparecieron los diccionarios en los que empezaron a
colocar las palabras según el orden alfabético (se llamaban “azbukovniki” o “letras”).
Los más famosos son el diccionario de Lavrenti Zizaniya de 1596. Es el diccionario
corto de la lengua eslovena en el que se explican las palabras con la lengua rusa
sencilla (es la traducción del idioma antiguo eslavo al ruso y son 1061 palabras).
También es conocido el diccionario de Pamva Bernarda ( de 1627) y se llamaba “El
diccionario slavenorossky y la explicación de los nombres, la explicación de los
nombres apelativos antiguos eslavos y de nombres propios” (6982 palabras).
En al siglo XVIII surge “El diccionario de la Academia Rusa” (1789-1794).
Incluyó 43257 palabras y se hizo el primer diccionario normativo de la lengua rusa.
En su composición participaron Dmitry Ivanovich Fonvizin, Gavriil Romanovich
Derzhavin, Ivan Alekseevich Musin-Pushkin y otros.
En el siglo XIX apareció el diccionario de la lengua eslava eclesiástica y de la
lengua rusa” editado por Aleksandr Khristofórovich Vostókov (en 1847). La cantidad
de las palabras alcanzó ya 114 749.
Entre los diccionarios del siglo XIX se hizo el más popular el diccionario de
Vladímir Ivánovich Dal en cuatro patres que se llamaba el “Diccionario del lenguaje
vivo ruso” (1863 – 1866).
Como la base de su diccionario Darvin usó el habla viva de la gente para
demostrar que no nos hacen falta ni las palabras extranjeras, ni librescas. Y en vez de
estas palabras el autor a veces usaba las palabras que había compuesto él mismo. Este
enfoque priva este diccionario de la normatividad. Pero este diccionario que incluye
200 000 palabras, 30 000 dichos y refranes, adivinanzas, chistes, en general,
representa un tesoro de la atinada lengua rusa. En los años 1935-1940 del siglo XX
salió a la luz el diccionario de la lengua rusa editado por Dmitry Nikolaevich
Ushakov. Fue el diccionario en 4 volúmenes. Contaba con más de 85 000 palabras,
reflejó el léxico de las obras literarios desde los tiempos de Pushkin hasta Gorky, fue
un diccionario normativo y en su composicion participaron los científicos célebres
tales como Vinorgádov, Vinokur, Ózhegov y otros.
En 1949 sale la venta el diccionario que sigue siendo popular incluso
actualmente. Se llamaba “ El diccionario de la lengua rusa” de Serguéi Ivánovich
Ózhegov redactado por Serguéi Petróvich Obnorsky. Incluyó 50 000 palabras más
frecuentes porque es un diccionario del léxico activo. En este diccionario no había ni
terminología profesional, ni dialectismos, ni arcaísmos, ni palabras abreviadas. El
diccinario sigue publicándose con nuevas redacciones bajo la edición de la redactora
Shvédova.
En los años 1950 – 1965 fueron editados los 17 volúmenes del “Diccionario de
la lengua rusa contemporánea”. El nombre informal es el gran diccionario académico.
Es el diccionario más amplio de la lengua contemporánea literaria que contiene más
de 120 000 palabras.
Paralelamente con el gran diccionario académico sale un diccionario de 4
volúmenes para un círculo amplio de los lectores. Su nombre informal es El
diccionario menor académico ( es de 82 000 palabras).
El léxico de la lengua rusa se está enriqueciendo constantemente y a menudo se
cambia. Por eso regularmente aparecen los diccionarios del léxico nuevo y actual. Por
ejemplo, uno de tales diccionarios nuevos lo compuso Elena Petrovna Pustoshilo y se
llama “ Lexicología. Fraseología. Lexicografía”.
Otro tipo de diccionarios son los diccionarios de traducción en los que aparece
la traducción del significado de una palabra o un fraseologismo de una lengua a otra.
Los diccionarios de este tipo surgen dado al desarrollo de las relaciones culturales,
económicas y políticas entre diferentes países y naciones. En Rusia los primeros
diccionarios ruso-extranjeros aparecieron en el siglo XVI y a principios del siglo
XVIII. Eran los diccionarios de dos o tres lenguas ( eslavo-latinos, eslavo-griegos,
eslavo-griegos y polacos y otros).
Durante muchos siglos de su existensia los diccionarios se consideraban sólo
como literatura especial para los profesionales y por eso no eran populares entre la
gente normal y corriente y, además, no eran muy asequibles. Y este auge de los
diccionarios que se observa ahora empezó sólo a mediados del siglo XX, cuando la
gente, por fin, comprendió que el diccionario no era sólo un libro en el que se
explicaban las palabras diferentes, sino también un portador de la cultura.
2.2
EL DICCIONARIO Y SU DEFINICIÓN
Actualmente los diccionarios juegan un papal muy importante en la cultura
moderna, porque reflejan los conocimientos acumulados por la sociedad durante
muchos siglos. También describen y normalizan la lengua, contribuyen a aumentar el
caracter expresivo de la lengua de sus hablantes y les ayuda a mejorar y a hacer su
habla más correcta.
Los fuentes diferentes dan las siguientes definiciones a la palabra
“diccionario”: “un diccionario es un libro de referencia, que representa un conjunto
de las palabras (o morfemas, modismos o combinaciones de las palabras etc.) que
estan ordenadas según los principios determinados. Además, en este libro aparecen
los datos relacionados con sus significados, usos, derivaciones y traducciones a otras
lenguas (si son los diccionarios lingüísticos), la información sobre las nociones y
objetos que determinan o sobre los ámbitos diferentes de la ciencia, cultura etc.” (cita
traducida del nuevo diccionario enciclopédico, Moscú 2000: 853).
Ahora dirijámonos al diccionario ruso de Vladímir Ivánovich Dal que define la
palabra “diccionario” del modo siguiente: “El diccionario es una recopilación de las
palabras y locuciones de una lengua con sus traducciones o explicaciones. Los
diccionarios pueden ser globales y particulares, usuales y científicos ” (Dal 200: 247).
Para comparar otras definiciones de otros fuentes veamos lo que escriben S.
Ózhegov y N. Shvédova en su diccionario de la lengua rusa. Consideran que un
diccionario es “ un conjunto de las palabras y locuciones fijas con expresiones
(ordenadas normalmente según el órden alfabético y traducidas a otras lenguas)”
(Ózhegov 1996: 458).
Y según la Academia Real Española un diccionario es un “Libro en el que se
recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o
de una materia determinada”.
En general, podemos deducir, que cada determinación refleja que un
diccionario es un libro que recoge y explica las palabras que casi siempre están
ordenadas en forma alfabética. Además, se dice que hay una gran variedad de los
diccionarios de traducción, diccionarios especiales etc.
2.3
LA TIPOLOGÍA Y LOS PRINCIPIOS DE CLASIFICACIÓN DE
LOS DICCIONARIOS
Los diccionarios se clasifican a base de los rasgos diferentes. Los diccionarios
se califican como linguísticos (o filológicos) o enciclopédicos y eso depende de la
selección de las palabras y del sujeto de descripción.
El sujeto de los diccionarios enciclopédicos son tales realidades como los
objetos, personas o fenómenos del mundo circundante. En ellos figuran los datos
sobre las personalidades destacadas, se presenta una revisión breve de un conjunto de
los conocimientos de algún ámbito, se da la información acerca de los
acontecimientos importantes.
Existen los diccionarios enciclopédicos comunes, por ejemplo, La Gran
Enciclopedia Soviética consiste de 51 volúmenes y La Menor Enciclopedia Soviética
consiste de 10 volúmenes. Así como las ediciones de los diccionarios especiales de
medicina, literatura, lingüística, pedagogía, filosofía; los diccionarios terminológicos,
por ejemplo, el diccionario de los términos lingüísticos, las enciclopedias para los
niños etc.
El sujeto de los diccionarios lingüísticos son las palabras que denominan
algunas u otras realidades del mundo circundante. Según la cantidad de las lenguas
los diccionarios pueden ser clasificados en:
-monolingües (describen el léxico sólo de una lengua)
-bilingües (no dan el significado de la palabra, sino su equivalencia en otra
lengua)
-plurilingües (proponen equivalencias entre los términos de dos o más lenguas)
Según el uso se clasifican en los diccionarios:
-para los científicos (creados para los fines científicos, por ejemplo, los
diccionarios históricos, inversos o de frecuencia)
-para los estudiantes (por ejemplo, el diccionario de las dificultades
gramaticales de la lengua rusa, el diccionario ortoépico)
- de traducción (para comparar los sistemas de las lenguas distintas y para
traducciones de todo tipo)
Según el modo de la descripción de las unidades se dividen en los diccionarios:
-generales (describen todos los aspectos de las palabras y generalmente son los
diccionarios de la lengua que ocupan el lugar principal en la lexicografía de cualquier
lengua, porque representan el sistema léxico de la lengua de una manera más amplia)
-especiales (revelan sólo ciertos aspectos de las palabras o las relaciones entre
ellas). Son los diccionoarios de los homónimos, sinónimos, antónimos, parónimos
(que describen las relaciones sistemáticas en el nivel de sus significados léxicos)
-etimológicos (explican el origen de las palabraas y su significado inicial)
-los diccionarios de las palabras extranjeras ( explican los significados de las
palabras prestadas, que todavía no han entrado completamente en el sistema del
lenguaje y se entienden como las palabras extranjeras)
- los diccionarios dialectales (reflejan el léxico y la fraseología de un dialecto
concreto o de todos los dialectos de una lengua)
-los diccionarios históricos ( contienen el léxico que era actual para diferentes
períodos historicos)
-los diccionarios de las palabras nuevas (incluyen las palabras nuevas, las
expresiones nuevas y los significados nuevos de las palabras no incluidas en las
ediciones anteriores. Además contiene las palabras que provocan dificultades con la
pronunciación, comprensión у explicación, así como con la determinación del origen
de estas palabras que leemos en los periódicos y revistas, escuchamos en la radio o
vemos en las teleprogramas)
-los diccionarios de la jerga y el argot
-los diccionarios fraseológicos (revelan el significado de los fraseologismos, su
fuente de origen y los contextos del uso en el habla)
-los diccionarios ortoépicos (contienen información sobre las normas correctas
literarias de la pronunciación de las palabras )
-los diccionarios ortográficos (representan el modo y las reglas de escribir tal o
cual palabra y sus formas gramaticales)
-los diccionarios morfémicos (presentan las listas de las raices, sufijos, prefijos
y reflejan sus combinaciones posibles)
-los diccionarios de formación de las palabras
-los diccionarios inversos (en los que todas las palabras están ordenadas en el
órden alfabético pero desde las últimas letras. Sirve mucho para los estudios de las
cuestiones relacionadas con la formación de las palabras o para los estudios de los
rasgos gramaticales de las partes de la oración)
-los diccionarios gramaticales (reflejan los cambios en la formación de los
sustantivos, adjetivos, pronombres, numerales y en los cambios de la congugación de
los verbos. Cada palabra tiene los comentarios gramaticales y los ejemplos de la
conjugacón de los verbos)
-los diccionarios de la frecuencia (caracterizan el vocabulario activo de la
lengua)
-los diccionarios de compatibilidad (describen las variantes de las
combinacones de las palabras)
-los diccionarios de las dificultades
-los diccionarios de las lenguas de los escritores ( el diccionario más grande de
ese tipo es “el diccionario de la lengua de Pushkin” que incluye más de 21 000
palabras de las obras diferentes de Pushkin. Las palabras siguen el órden alfabético,
se da el significado de este léxico en la época del poeta, está presentada la
información de la frecuencia de uso de tal o cual palabra)
Según las unidades de la descripcón lexicográfica se destacan los diccionarios:
-con la unidad menos que una palabra (el diccionario de los morfemas)
-con la unidad igual que una palabra (el diccionario ortoépico)
-con la unidad más que una palabra ( el diccionario fraseológico)
Según el órden en el que está organizado el material se dividen en:
-los diccionarios alfabéticos
-los diccionarios ideográficos (la información está dividida según los temas
diferentes)
-los diccionarios de las asociaciones (según las asociaciones semánticas).
Para concluir, merece notar que para introducir el tema de nuestro apartado
práctico acabamos de revisar brevemente diferentes tipos de diccionarios para saber
las bases sobre las que se componen. Nuestro diccionario va a ser el diccionario
general, bilingüe (español-ruso). El material de nuestro diccionario va a ser dividido
según los temas y entre los temas las palabras y expresiones van a seguir el órden
alfabético.
3.1
ALEKSANDR SERGUÉYEVICH PUSHKIN COMO CREADOR
DEL LENGUAJE LITERARIO RUSO.
El ruso actual está relacionado con el nombre de A.S. Pushkin. Justamente a él
consideramos el creador del lenguaje literario ruso, justamente sus obras fueron la
base para el estado actual del lenguaje literario ruso que empleamos hasta ahora.
En su poesía Pushkin empezó a asimilar diferentes estilos del lenguaje
coloquial de aquellos tiempos. Todavía no había ningunas normas de este lenguaje
coloquial. La gente decía que “Nuestra gramática todavia no está clara”. La nobleza
educada, los pequeños funcionarios y la pequeña burguesía ciudadana hablaban las
lenguas completamente distintas.
El genio de Pushkin consiste en que pudo abordar todos los elementos de la
lengua hablada y elegir de ella todos los elementos vivos que posteriormente unió en
un lenguaje orgánico y completo.
El lenguaje popular es el lenguaje coloquial de la población urbana. Lo habla
una parte de la nobleza, funcionarios pequeños y medianos, clerecía, los intelectuales
de todo tipo, burguesía. Este lenguaje se diferenciaba mucho tanto del habla arcaica
literaria, como del habla afrancesada de los círculos altos. Como el ejemplo del
lenguaje popular Pushkin consideraba el habla de las mujeres moscovitas que
preparaban el pan eucarístico y el habla de la gente de la Moscú vieja.
Las innovaciones lingüísticas más importantes del poeta consisten en la
tendencia de su estilo de confundir los elementos de la lengua eslava eclesiástica con
las palabras literarias y con las palabras coloquiales. Este proceso de asimilación del
léxico eslavo eclesiástico a la lengua rusa actual provocaba muchas protestaciones
por parte de los críticos de las obras de Pushkin y los defensores que apostaban por la
lengua pura. Así cuando fue editado el capítulo V de “Eugenio Oneguin” con su
famosa descripción poética del invierno ruso “Es invierno. Triunfalmente el
campesino emprende el camino con su trineo…” (p.54 Eugenio Oneguin, traducción
de Irene Tchernova), luego en er artículo crítico de la revista “Ateneo” alguien dijo:
”Pienso que por primera vez “el trineo campesino” está en la misma oración con “el
triunfo”.
Los dialectos populares los hablaba la mayoría de los campesinos de diferentes
regiones de Rusia, tales como los artesanos, sirvientes, en general, todas las clases
todavía no educadas.
Desde los finales de los años 20 las palabras brutas y vulgares aparecen cada
vez más y más en el lenguaje de Pushkin. Son tales palabras como fortachón,
muchaha, roncar, extenuarse, hacer algo a paladas etc.
No todas las palabras vulgares eran aceptables para Pushkin, además porque en
su tiempo era un fenómeno bastante vistoso. Por ejemplo, Pushkin no aceptaba el
empleo de las palabras de las malas compañías, es decir, el habla de los comerciantes
y pequeña burguesía semieducados, ni las de las charlas amaneradas y artificiales de
las damas en “los boudoirs”.
Pushkin tenía la oportunidad de observar una realidad lingüística muy diversa,
porque había dialectos de casta, dialectos profesionales y regionales. Y se puede decir
que el poeta y escritor realizó un trabajo verdaderamente titánico al correlacionar
todo eso, al separar lo valioso y al unir todo en una lengua única. Y sin duda alguna
este trabajo requería un conocimiento enorme y una intuición genial.
Como en otras áreas aquí se destaca la conexión de la mente de Pushkin con la
intuición y con el conocimiento detallado de los fenómenos. Sabía muy bien como
hablaban las capas diferentes de la población de Moscú y de San Petersburgo, de las
provincias de Pskov y Nizhni Nóvgorod, de las regiones del sur de Rusia y de los
Urales, es decir, de todos los lugares que visitó durante sus numerosos viajes por el
territorio de Rusia.
En el ámbito tan diverso de la lengua el autor encuentra unos puntos de
referencia: la frecuencia del empleo de las palabras y expresiones, la necesidad de
emplearlas, si son típicas para la lengua rusa, su carácter metafórico y su capacidad
expresiva.
Como la base aprecia más y más el habla popular, la que une con el
lenguaje de las canciones populares, cuentos y canciones épicas rusas. Por eso A.
Pushkin recomendaba a los jóvenes que leyeran los cuentos populares para ver las
propiedades de la lengua rusa.
El lenguaje de A. Pushkin es muy rico y variado dado a que une
armonicamente todos estos puntos de referencia mencionados. Sin embargo, no fue
aceptado en un día. Pero Pushkin superó el tiempo. Su lenguaje fue reconocido como
el lenguaje normativo y como la muestra nacional del lenguaje literario ruso. Nos
dejó un gran tesoro en forma de una lengua ordenada para expresar cualesquier
pensamientos o sentimientos. E incluso hoy en día el lenguaje literario ruso y el
habla coloquial siguen desarrollándose según su testamento.
El diccionario más grande del lenguaje de los escritores es “el diccionario del
lenguaje de Pushkin” (1956-1961) que consiste de 4 volúmenes y contiene más de
21 000 palabras. Pero en 1982 salió a la luz un libro de “Materiales nuevos para el
diccionario de Pushkin” que completó el diccionario del escritor.
Finalmente, podemos afirmar que las obras de Pushkin nos convienen
completamante para nuestro estudio. Decidimos componer un diccionario temático de
unidades léxicas de carácter nacional basado en sus cuentos, versos, poemas, fábulas
etc. porque, desde nuestro punto de vista, reflejan por completo no solo el habla de
aquellos tiempos, sino también algunos rasgos de la lengua hablada actual. Además,
sobre todo, redactamos un diccionario para los extranjeros que sin falta se
encontrarán con las obras de Pushkin porque es un autor emblemático y uno de los
escritores más importantes
y apreciados de la lengua rusa. Su lenguaje contiene
muchísimas unidades léxicas de carácter nacional que puedan provocar dificultades al
leer sus obras y entonces los lectores siempre podrán dirigirse a nuestro diccionario
para aclarar cualquier duda.
3.2
LAS OBRAS DE ALEKSANDR PUSHKIN COMO UNA FUENTE
INAGOTABLE DE LAS UNIDADES LÉXICAS DE CARÁCTER NACIONAL
El poeta ruso de gran importancia, prosaico y dramaturgo Aleksandr Pushkin
hizo una aportación invalorable en la literatura rusa. Además es el primer escritor
ruso del nivel mundial, que se considera el creador del lenguaje ruso actual literario.
Aleksndr Pushkin es el genio de su época. En sus obras magníficas pudo descubrir la
plenitud y el caracter excepcional de la vida rusa. Las obras del autor están repletas
de las realia, de proverbios y refranes diversos, de las frases ingeniosas, que luego se
convirtieron en las frases y palabras hechas. Se puede encontrar sus frases y palabras
en los diccionarios principales de las frases y expresiones hechas. Más aún, gracias a
la diversidad de sus obras Aleksndr Pushkin nos proporcionó un campo muy rico y
ancho para los estudios de carácter lingüístico.
El mismo autor escribe lo siguiente sobre el color nacional de los textos
literarios: “Es difícil discutir la dignidad de una gran nacionalidad en las obras de
todos esos escritores... El carácter nacional de un escritor es su dignidad que puede
ser evaluada por completo sólo por sus compatriotas... Existe una manera de
pensamientos y sentimientos, existe una multitud de costumbres, creencias y hábitos
que pertenecen a una u otra nación” (Pushkin 1985: 473).
En el presente capítulo queríamos prestar una atención especial, en primer
lugar, a las cosas y medios que crean el colorido nacional en las obras de Pushkin y,
en segundo lugar, analizar cómo los traductores conservan e intentan trasmitir las
unidades léxicas de carácter nacional.
3.3
ANÁLISIS DEL LÉXICO DE CARÁCTER NACIONAL EN LAS
OBRAS DE A. PUSHKIN. LA COMPOSICIÓN DE DICCIONARIO
TEMÁTICO DE LAS UNIDADES LÉXICAS DE CARÁCTER NACIONAL
Los materiales del presente trabajo podrán ser utilizados para la composición
de los diccionarios bilingües destinadas tanto para las personas extranjeras que
aprenden el ruso, como para los especialistas, que estudian las particularidades de la
traducción de las unidades léxicas de carácter nacional del ruso al español.
Decidimos componer un diccionario temático de unidades léxicas de carácter
nacional para los extranjeros, que aprenden el ruso.
Un diccionario se crea por una persona, sobre todo, para otra persona. Por eso
el lexicógrafo tiene que conocer de vista a su lector. En nuestro caso el retrato de
nuestro lector potencial es el siguiente: es una persona cuya lengua materna sea el
español y cuyo dominio del ruso sea intermedio, avanzado o superior.
Intentaremos redactar nuestro diccionario en forma de una tabla e incluir en
ella una columna con la explicación del significado de las palabras y expresiones.
Desde nuestro punto de vista es necesario hacerlo para poder describir todas las
particularidades semánticas que se pueden perderse durante el proceso de la
traducción. Estas explicaciones nos permitirán transmitir a nuestro lector el sentido
más amplio y muchas particularidades del lenguaje de Aleksndr Pushkin.
El diccionario temático bilingüe da a los lectores una oportunidad de comparar
el sistema de las imágenes de su propia lengua con el sistema de las imágenes de la
lengua extranjera, porque revela tanto los temas comunes y los puntos de contacto
entre las lenguas, como los huecos en las imagenes de cosmovisión de ambas
lenguas. En práctica, la organización temática de nuestro material facilita la elección
de una comparación necesaria para la situación concreta de la comunicación. Por eso
todo el material de nuestro diccionario está dividido según los temas. Basamos en la
clasificación de Vinográdov V.S. que está presentada en su trabajo que se llama “
Traducción. Cuestiones comunes y léxicas”, porque nos parece más completa y clara.
Entre cada grupo las palabras están ordenadas por orden alfabético para facilitar el
proceso de la búsqueda. Como nuestro trabajo es sólo una experiencia y la extracción
previa, las unidades léxicas de carácter nacional no tienen referencias a las obras
concretas, página y línea. Al redactar un diccionario para la obra concreta de Pushkin,
recomendaríamos usar estos materiales como las notas al final del libro necesario.
Исходный текст
Перевод
Комментарии
I. Realia de la vida cotidiana:
1. Vivienda y propiedad
Летучие листки
альбома
el álbum
Альбом в то время – факт
«массовой культуры» второй
половины XVIII — первой
половины XIX в., был
своеобразным рукописным
альманахом.
Баня
la bania
Помещение, построенное с
использованием деревянного
сруба, в котором парились и
мылись. Основная русская баня —
это баня, отапливаемая «побелому». Для получения пара
использовалась печь с камнями и
баком для нагревания воды.
Прогревшись до красноты, люди
били друг друга вениками (чаще
всегоберезовыми) и окатывались
холодной водой. Существовало
поверье, что баня смывает с тела
не только грязь, но и грехи.
Барский двор
la casa del señor
Дом, принадлежащий барину.
Обычно с множеством
сельскохозяйственных построек.
«… пока
недремлющий
брегет
Не прозвонит ему
“...hasta que el toque
sonoro le llama a
comer”
Часы мастерской парижского
механика Брегета (Бреге). Их
особый механизм был устроен так,
что мог «отзвонить» время. Для
обед»
этого необходимо было надавить
на специальную пружину. Часы
были модны не только из-за
точности хода, но и благодаря
уникальному дизайну мастера,
который не производил двух
одинаковых экземпляров.
«Румян, как вербный “sonrosado como un
херувим»
querubín”
Фигура из воска, которая
продавалась на всех «вербных
базарах».
Горница
la sala
Комната, располагавшаяся на
верхнем этаже дома.
Гостиная
el salón
Длинный зал (обычно занимал
какой-либо из углов дома).
Светлая комната с большим
количеством окон,
располагавшаяся после передней.
Имела две двери; одну – всегда
низкую (вела в темный коридор), в
конце которого находился черный
выход на двор и девичья. Вторая
дверь такого же размера могла
вести из гостиной в кабинет или в
хозяйскую спальню, занимающую
другой угол дома.
«...засадила за шитье “puso a coser a todas
всю девичью»
las muchachas de la
servidumbre”
Специальная комната для
горничных. Обычно находилась в
богатых барских домах.
«Два шкафа, стол,
диван пуховый»
“el diván de plumas”
Основная мебель в гостиной
провинциального помещика.
Набитый пухом диван, являлся
показателем степени комфорта.
Следовательно, на тот момент
(1770-е гг.) дом дяди Онегина был
обставлен согласно требованиям
моды того времени.
Заднее крыльцо
terracilla posterior
Наружная пристройка (часто
крытая) при входе в дом, через
которую осуществляется вход и
выход из помещения,
расположенная с обратной
стороны дома.
Избушка
la isbá
В сельской местности изба –
деревянный жилой дом (очень
часто из сруба).
И печи в пестрых
изразцах
las estufas de azulejos Плитка, которая делалась из
обожжённой глины, а с лицевой
стороны обычно была покрыта
глазурью. В основном,
использовалась для облицовки
печей, стен.
Имение
la finca, la hacienda
Земельное владение (поместье) с
помещичьим хозяйством.
Калитка
el postigo
Небольшая дверь в воротах или
заборе.
Камелек
el fuego
Небольшой камин.
Канапе
el diván
Предмет мебели, обитый
материалом и похожий на софу
или диван.
Кистень
el arma
Старинное оружие. Представляло
собой короткую палку, на одном
конце которой был подвешен (на
коротком ремне или цепочке)
металлический шар.
Китайский чайник
la tetera china
Керамический сосуд с носиком и
ручкой. Использовался для
заваривания чая.
Кузовок
la cesta
Короб из бересты или лыка.
Лампада
la lamparilla
Небольшой, наполненный маслом
светильник с фитилем.
Ветхая лачужка
la vetusta casucha
Лачуга , лачужка. Небольшая
хижина (иногда плохая изба).
Лучина
la tea
Длинная сухая деревянная щепка.
Использовалась как для
освещения избы, так и для
растопки печи.
Мазанка
la pobre casita
Изба из глины или тонкого дерева,
обмазанного глиной.
Медный шандал
el candelabro de cobre Подсвечник.
«по петербургской
“por las calles de San
Дорожное покрытие городских
мостовой»
Petersburgo”
улиц из булыжника, дерева или
металла. До 1924 года главные
улицы Петербурга (в т.ч. Невский
проспект) мостились торцами
(деревянными шестиугольными
колодками, которые всплывали во
время наводнений).
Нагайка
la nagaika
Короткая кожаная плеть (часто
оканчивающаяся бляшкой).
Облатка
la pastilla
Круг из проклеенной бумаги или
клейкой массы. Использовался для
запечатывания конвертов.
Передняя
el recibidor, el
recibimiento
Нежилое, первое от входа
помещение в квартире/доме,
прихожая.
Перина
no se traduce
Подстилка на кровать в виде
длинного мешка, набитого пухом
или перьями.
Печка
el horno
Русская печь – большая каменная
печь с лежанкой. Служила для
обогрева помещений и
приготовления пищи.
Традиционная русская печь
топится дровами.
Плошки
las lamparillas
Небольшие плоские блюдца, на
которых закреплены свечки или
светильники. В праздники люди
выставляли плошки на карнизах
для иллюминации домов.
Погребец с чайным la caja con el servicio
прибором
de té
Небольшой дорожный сундук
провизией и напитками.
Последние
пожитки
los restos de ajuar
Различные домашние вещи,
мелкое имущество.
Полати
el camastro
Место, где лежали (спали).
Обычно располагалось между
русской печью и стеной избы.
Полог
la cortina
Тканевая занавеска, которая
загораживала кровать и
отгораживала ее от общего
пространства избы.
Поместье
la finca
Земельное владение помещика.
Постоялый двор
la posta
Место для ночлега с отдельным
двором для экипажей и лошадей.
Часто с трактиром.
Пяльцы
el bastidor
Приспособление для вышивания.
Чаще круглой или овальной
формы, реже – прямоугольной.
Ткань зажимается между двумя
рамками, слегка отличающимися
по размеру.
Сабля
el sable
Холодное оружие с изогнутым
длинным стальным клинком.
Самовар
el samovar
Тонкостенный металлический
сосуд, внутри которого
располагается вертикальная труба,
а снаружи небольшой кран.
Использовался для приготовления
чая и кипячения воды.
Светлица
la habitación
Самая светлая комната для
рукоделий или других работ. Чаще
всего светлицы располагались на
женской половине дома.
Сени
el zaguán
Помещение между крыльцом и
жилой частью избы или дома.
Скамья
el banco
Один из основных предметов
мебели в русской избе. Обычно
скамья изготавливалась из досок,
имевших снизу деревянные
опоры.
Ставец
el armario
Шкаф для посуды.
Ставня, ставень
el postigo
Деревянная (иногда
металлическая) створка, частично
или полностью закрывающая
окно.
Столик вощаной
la mesa
Имеется в виду вощаная скатерть
(т.е. натертая воском).
Сундук
el baúl
Большой деревянный ящик,
использовался для хранения
вещей. Имел крышку и запирался
на замок.
Сурьма и белила
la pintura
Сурьмой красили волосы в черный
цвет.
Белила использовались для
отбеливания кожи лица.
Трактир
la taberna
Устаревшее название постоялого
двора, гостиницы невысокого
класса. При трактире часто
находилась харчевня или
ресторан.
Дым из трубок / В
трубу уходит
la pipa
Курительный прибор. Состоял из
мундштука и чашечки для табака.
Слуга раскуривал трубку и
подавал гостям после обеда в
качестве угощения.
Тюфяк
no se traduce
Матрас или мешок, набитый
сеном, соломой или другими
мягкими материалами.
Уборная
el tocador
Устаревшее название комнаты, в
которой одевались или поправляли
свой внешний вид.
Узел (с вещами)
el bulto
Вещи, упакованные в мягкий
сверток, перевязанный веревками.
Барский двор нашей el patio señorial de
усадьбы
nuestra casa
Отдельно стоящее поселение,
занимающее обширную
территорию с хозяйственными,
жилыми постройками. Часто с
обширной парковой зоной.
Флигель
el pabellón
Небольшая постройка,
примыкающая или стоящая рядом
с главным зданием.
Хлев
el establo
Крытая постройка для крупных
домашних животных.
Манежный хлыстик la fusta
Твёрдый гибкий прут с рукоятью.
Использовался при управлении
лошадью.
Циновка
Небольшой плотный плетеный
коврик. Изготавливался из
камыша, соломы, лыка и т. п.
la tupida cortina
Шатер
la tienda
Временное сооружение из тканей,
ветвей или кожи. Обычно в форме
конуса. Вид палатки, но бóльшего
размера. Издавна шатры
использовались восточными
кочевыми народами.
В гостиной
штофные обои...
el salón estaba
tapizado de seda
Шелковая ткань,
использовавшаяся для обивки
стен. В стихотворении отражает
образ типичного интерьера
русского дворянского дома
середины XVIII в.
2. Transporte
Биржа
la parada
Биржа здесь: «уличная
стоянка извозчиков».
Бричка
la carretela
Легкая повозка для
перевозки пассажиров.
Могла быть с открытым
или закрытым кузовом.
Возок
el vosok
Крытая зимняя повозка на
полозьях. Состояла из
саней со спинкой с
окнами и дверцами.
Двойные фонари карет
los dobles faroles del
coche
Важность седока
определялась
количеством фонарей. В
1820-е гг. «двойные
фонари» были признаком
лишь щегольской и
дорогой кареты.
На долгих или почтовых
en dolgavie o pochtavie
То есть на своих лошадях,
которых не меняли на
станциях, а давали им
отдохнуть. В связи с этим,
резко снижалась скорость
путешествия. Однако
вместе со скоростью
снижалась и стоимость
поездки (по ср. со
стоимостью «почтовых»).
Заслышит их домашни
дроги
los coches caseros
Вытянутая
четырёхколесная
повозка. Не имела кузова.
Передняя и задняя части
обычно соединялись
продольными брусьями.
Дровни
el trineo
Крестьянские сани без
кузова. Использовались
при перевозке различных
грузов и дров.
Дроги похоронные
el coche fúnebre
Похоронный экипаж для
перевозки умерших.
Дрожки
los drochki
Открытая легкая и
быстрая четырёхколесная
повозка. Часто ее
использовали для
коротких поездок.
Извозчик
el izvoschik
Кучер наёмного экипажа.
Иногда сам наёмный
экипаж с кучером.
Крестьянина,
занимавшегося извозом
так же часто называли
извозчиком.
Карета
el carruaje, la calesa
Закрытый конный
четырёхколёсный экипаж
на рессорах.
Карета ямская
una carretela de alquiler
Карета, которую брали в
аренду у ямщика. В
Петербурге в то время
иметь собственного
кучера и карету с
лошадьми было
достаточно дорого.
Кибитка
la kibitka
Крытый дорожный
экипаж.
В колымагах золотых
y en bellas carrozas de
oro,
Колымагой называли
громоздкую, неуклюжую
Пышный двор встречает las reciben muy ufanos,
их
suntuosos cortesanos
и тяжелую повозку.
Коляска (повозка)
la calesa
Четырёхколёсный экипаж
на рессорах с откидным
верхом.
Коляска выписная
la magnífica carretela
Часто ездили на колясках
выписанных из-за
границы, а не
изготовленных
отечественными
мастерами или
крепостными.
Крестьянские сани
el trineo campesino
Сани без кузова.
Кучер
el cochero
Работник, управляющий
лошадьми, запряженными
в повозку.
Облучок
el pescante
Толстая деревянная
скрепа, идущая по краям
повозки или телеги.
Огибала верхнюю часть
саней. На облучке было
место ямщика.
Обоз
el convoy
Вереница различных
саней, повозок и т.п. На
обозах перевозили грузы
или людей.
Оглобли
las varas
Одна из двух жердей,
надетых на ось повозки
одним концом. Служила
для при запряжке
лошадей.
Ехал на перекладных и viajaba en caballos de Поездки на почтовых (на
платил прогоны за две posta y llevaba únicamente перекладных) были
лошади
un tronco
возможны только по
почтовым трактам, то
есть по дорогам с
движением почтовых
карет и станциями,
которые отстояли друг от
друга примерно на 30
верст. Для такой поездки
была необходима
подорожная, выдаваемая
местной полицией.
Подорожная была
свидетельством, дающим
право на определенное
количество лошадей (в
соответствии с чином и
званием). При поездках
по личной надобности
плата вносилась
предварительно и
выдавалась простая
подорожная. Во время
поездок по делам службы
(«по казенной
надобности») выдавалась
подорожная, оплаченная
казной. Плату брали
согласно количеству
пройденных верст.
Подорожная
la hoja de ruta
Документ, дающий право
на определенное кол-во
лошадей (в соответствии
с чином и званием).
Стремглав по почте
поскакал
no se traduce
До 1917 г. почта в России
была учреждением связи.
Однако кроме пересылки
корреспонденции она
занималась постоянной
перевозкой пассажиров в
конных экипажах.
Прогон
el gasto
Плата за проезд (согласно
кол-ву верст).
Оплачивалась на
почтовых станциях.
Салазки
el trineo
Деревянные небольшие
ручные санки.
Санки
el trineo
Распространённая зимняя
повозка на полозьях (без
колёс). Как и в другие
повозки, в сани впрягали
лошадей.
Санки беговые
el trineo
Легкие сани.
Тележка
el carricoche
Небольшая повозка.
Передвигалась вручную
или механически.
На тройке чалых
лошадей
la troika
Старинная русская
запряжка лошадей.
Использовалась для
быстрой езды на дальние
расстояния.
Упряжь
el tir
Принадлежности,
необходимые для
запряжки, седлания и
управления лошадьми.
Форейтор
el cochero
Форейтором называли
кучера, сидящего на
передней лошади при
упряжке цугом (т.е. один
вслед за другим или дветри пары одна за другой).
Ямщик
el cochero
Кучер на гос.службе.
Выполнял ямскую
повинность (была
установлена в Русском
царстве в XVII веке).
Ямщик осуществлял
почтовые перевозки,
перевозки чиновников,
казённых грузов и т.п.
3. Realia de la vida eclesiástica
Вериги
no se traduce
Никто того не заметил, Nadie lo advirtió y los
гости продолжали пить, и invitados siguieron
Различные железные
цепи. Надевались
христианами-аскетами на
тело с целью смирения
плоти.
Вечерняя церковная
служба. Традиционно
у ж е б л а г о в е с т и л и к bebiendo hasta que al
проводилась вечером
вечерне, когда встали из- toque de ánimas
(около 9 часов).
за стола.
comenzaron a levantarse de
la mesa (la palabra
“vechernia” no se traduce).
День Троицын
el día de la Trinidad
Речь идет о празднике
Троицы. Отмечался как у
славян, так и у христиан.
В православии День
Святой Троицы
празднуется в 50-й день
после Пасхи; у католиков
и протестантов (в 57-й
день после Пасхи).
Дьячиха
la sacristana
Жена дьячка.
Кивот с образами
el retablo de las imágenes
Остеклённый шкафчик,
полка или ящик для икон.
... Отслужив молебен у
Всех Скорбящих
después de hacer oraciones Молебен –
en la iglesia de Nuestra
благодарственное краткое
Señora de Dolores
богослужение. Часто о
благополучии, здравии и
т. п.).
Налой
el altar
Налой (аналой ) –
высокий
четырёхугольный столик,
используемый на
богослужениях. Имеет
покатый верх. В
православных храмах
аналой обычно
расположен перед
иконостасом.
Паперть
el atrio
Крыльцо у входа в
церковь. На паперти
часто стояли нищие,
просившие подаяние у
прихожан.
Поп
el pope
То же, что и священник.
Было официальным
общепринятым званием
(до 1755-1760 гг.).
Святая вода
el agua bendita
Вода, освященная в
храме.
Черный монах
el fraile vestido de negro
Служитель церкви,
давший обет безбрачия.
Встретить черного
монаха считалось плохой
приметой.
4. Ropa, gorros y sombreros
Армяк
el chaquetón, el
armiak
Распространенная крестьянская
мужская верхняя одежда.
Армяк напоминал теплый,
просторный и длинный халат.
Обязательно подпоясывался
цветным кушаком.
Байковая куртка
el chaquetón de frisa
Куртка из ворсистой
хлопчатобумажной ткани.
Башмаки красные
las botinas rojas
В то время очень модная обувь.
Традиционно красные башмаки
изготавливались из кожи и
завязывались шнурками.
Морозной пылью
серебрится
Его бобровый
воротник
su cuello de castor
Пальто с бобровым воротником.
Имеется в виду мех калана —
камчатского бобра.
Иностранцев цены на меховые
одежды приводили в ужас:
«...они сделаны из тонкого
сукна на куньем или нутриевом
меху, на них еще пришиты
бобровые воротники
стоимостью от двухсот до
трехсот рублей в зависимости
от того, насколько у них
густой или мягкий мех,
темного ли он цвета и
насколько сохранил белые
шерстинки, торчащие из него.
Пальто в тысячу не
представляет собою чего-то из
ряда вон выходящего, бывают
и более дорогие. Это и есть
незнакомая нам русская
роскошь» (Теофиль Готье).
Боливар
el ancho sombrero a lo Шляпа-цилиндр с широкими
Bolívar
полями. Была названа по имени
Симона Боливара
(освободитель Латинской
Америки), который был
кумиром многих европейских
либералов 1820-х гг.
Высокая казацкая
шапка
el gorro alto de cosaco Черная меховая шапка.
Казацкий головной убор . Был
украшением и олицетворением
мужской чести.
Картуз
la gorra de visera
Простой головной убор с
козырьком.
Кафтан
el caftán
Старинная русская мужская
верхняя одежда с длинными
полами.
Колпак
el gorro de dormir
Головной убор в форме конуса
или овала.
Кушак
el cinturón
Обычно элемент мужской
одежды. Кусок ткани или
платок в форме широкого пояса.
С помощью кушаков
обвязывали верхнюю одежду.
Пред нею пестрый
полк ливрей
a delante de ella el
pomposo regimiento
de lacayo
При дворах и в буржуазных
поместьях форменная одежда
определённого цвета и особого
покроя. Ливреи носили
швейцары, лакеи, кучера и
другие слуги.
Мундир
el uniforme
Военная или гражданская
форменная одежда.
Обнова, обновка
el vestido nuevo
Новая, недавно приобретённая
вещь.
Пара лаптей
un par de "laptis"
Низкая обувь, которая
изготавливалась из бересты,
древесного лыка или пеньки.
Была распространена на Руси в
старину. Лапти носили, в
основном, сельские крестьяне.
Подошву для прочности
подплетали лыком, верёвкой,
лозой или подшивали кожей.
Лапоть зашнуровывался на
шнурки вокруг ноги. Лапти
быстро изнашивались и
отличались крайне низкой
себестоимостью.
Сарафан
el sarafán
Русская женская крестьянская
одежда. Платье без рукавов.
Обычно надевалось поверх
рубашки с длинными рукавами.
Сорочка
la camisa
Легкое платье для сна.
Сюртук
la levita
Мужская приталенная
двубортная одежда с длинными
полами.
Телогрейка
la telogreika
Старинная русская женская
одежда. Похожа на теплую
кофту (обычно без рукавов).
Тулуп
la pelliza
Длинная русская меховая шуба
из овчины с высоким
воротником.
Фуражка
la gorra
Головной убор с околышем и
козырьком.
Халат стеганый
la bata guateada
Халат, прошитый насквозь
крупными стежками. Обычно
на шерстяной или ватной
подкладке.
Чекмень
la casca
Верхняя мужская одежда.
Надевалась между халатом и
кафтаном и изготавливалась из
сукна. Чекмень застегивали на
левом боку на крючки,
пришитые на краю правой
полы.
Чепцы и ленты
las cofias y lazos
Чепец – женский или детский
головной убор. Обычно
вязаный или шитый чехол с
завязками под подбородком.
Полностью закрывал волосы.
До конца XIX века чепец
считался домашним головным
убором. Мог быть украшен
лентами, рюшем,
искусственными цветами или
кружевами.
Шаровары татарские
los pantalones anchos Очень широкие в бедрах штаны
со сборками у щиколоток.
Шинель
el capote
Элемент обмундирования
государственных служащих.
Форменное пальто с хлястиком
и складкой на спине.
Шлафорка на вате
la bata guateada
Домашний халат.
Шуба
la pellizas
Разновидность меховой верхней
одежды. Зимой надевали шубы
на лисьем, куньем или
беличьем меху.
Блины
los blinís
Русские блины были
национальным вариантом
блинов и традиционным
блюдом восточных славян.
Обычно завариваются в молоке,
воде (заварные блины) или же
готовятся на дрожжевом тесте
Выпекаются в русской
традиционной печи.
Брусничная вода
el agua de frambuesas Домашнее вино, которое
настаивали на бруснике.
Варенье
la mermelada
5. Comida y bebidas
Традиционный десерт у
восточных славян. Сильно
отличается от конфитюра,
повидла и джема. Варенье
готовится таким образом, что
ягоды и фрукты сохраняют
свою форму. Состоит из целых
или отдельных кусочков
фруктов в довольно жидком
сиропе.
Вода яблочная
la sidra
Вино домашнего изготовления,
настоянное на яблоках.
Квас
el kvas
Квас – безалкогольный
традиционный напиток, в
основе которого ржаной хлеб с
солодом или заквашенное
ржаное тесто. Квас пили
представители всех сословий.
Для крестьян квас нередко был
одним из основных продуктов
питания.
se da la nota a pie:
bebida rusa
fermentada a base de
pan de centeno
Наливка
el licor amargo
Алкогольный напиток, похожий
на ликер и содержащий
большое количество сахара.
Сироп от засыпанных сахаром
ягод сцеживали в бутыли, а
затем добавляли к нему водку
или этиловый спирт.
Огуречный рассол с
медом
la salmuera de pepino Народное средство от похмелья.
con miel
Пирог
el pirog
Мучное изделие из теста с
соленой или сладкой начинкой.
Традиционное русское
угощение.
Пряник
el prianik
Сладость на патоке или меду с
какими-либо пряностями. Часто
пеклись в виде фигур.
Хлеб и соль
el jleb i sol
Хлеб и соль предлагались в
качестве угощения при встрече
гостей.
Цимлянское
la champaña
Донское шипучее вино (по
наименованию станицы
Цимлянской). Стоило дешевле,
чем французское шампанское.
6. Tipos de trabajo y empleo
Те хором шлют его к
водам
a coro le envían a
tomar las aguas
Лечение минеральными водами
было модно в те годы, особенно
среди аристократического
общества.
Гаер святочный
el payaso de feria
Балаганный шут.
Девушка, девчонка,
горничная
la doncella
Служанка.
...Пожалованному мне
в дядьки
ascendido a ayo mío
Дядька (то же, что и слуга). В
основном, дядьки были в
русских дворянских семьях (до
1917 г). В обязанности дядьки
входил ухода и надзор за
малолетним ребёнком (обычно
мальчиком).
Жницы
las segadoras
Женщины, собирающие урожай
злаковых культур.
Ключница
el ama de llaves
Служанка, в ведении которой
находились продовольственные
запасы. Хранительница ключей.
Колодник
el prisionero
Арестант в колодках.
Конюх
el mozo de cuadra
Работник, ухаживающий за
лошадьми.
Кормилица
el ama de cría
Женщина, вскармливающая
грудью чужого младенца.
Купец
el comerciante
Люди, занятые в сфере
торговли, купли-продажи. В
Российской империи казаки и
купцы имели свой статус и
подати и были выделены в
отдельное сословие.
Лакей
los lacayos
Слуга в публичном заведении
(гостинице, господском доме,
ресторане и т.п.).
Мальчик, мальчик
дворовый
el mozo, un chiquillo
del pueblo
Малолетний слуга в барском
доме.
Медник
el caldedero
Специалист, занимающийся
изделиями из меди.
Наперсница
la confidente
Доверенное лицо, которому
открывали сокровенные тайны
и мысли.
Нарочный
hombre a caballo
Гонец, курьер со срочным
поручением.
Няня
la niania
Женщина, присматривающая за
детьми.
Охтинка
una mujer de Ojta
Охтинка — жительница Охты.
(район на окраине Петербурга).
Здесь: молочница. В районе
Охты проживали финны,
снабжавшие молочными
продуктами жителей столицы.
Пахарь
el labrador
Обычно крестьянин,
вспахивающий земли для
земледелия.
Приказчик
el empleado, el
administrador
Управляющий имением
помещика.
Разносчик
el vendedor ambulante Уличный торговец с лотком в
руках.
Ремесленник
el artesano
Человек, занимающийся
ремеслом. Производит на
изделия ручной работы на заказ
(или продажу).
Сваха
la casamentera
Сваха – посредник между
стороной жениха и невесты.
Предлагала родителям невесты
выдать дочь замуж. Обычно
сватала за определенное
вознаграждение.
Секундант
el padrino
На дуэли. Свидетельпосредник, сопровождающий
дуэлянтов.
Сенокос
la siega
Покос и заготовка травы для
корма домашнему скоту.
Стремянной
el criado de las
caballerizas
В Русском государстве
придворный чин. Верховный
конюх, сопровождающий
верхом Государя. В его ведении
находились царские верховые
лошади. Он же подавал стремя
царю, когда тот садился верхом.
Уездный лекарь
el médico de distrito
Официальное название врача в
Российской империи.
Хлебник
el panadero
Торговец хлебом.
У целовальника
en la taberna
Продавец вина в питейных
домах, кабаках.
Челядь
la servidumbre
Дворовые слуги помещика (во
время крепостного права).
7. Signos monetarios y monedas
Аршин
el arshín
Русская мера длины (= 0,71 м.).
Ассигнация
el billete
Бумажный денежный знак в
России (с 1769 г. по 1843 г.).
Верста
la verstá
Русская мера длины (= 1,06
км.).
Вершок
la pulgada
Старая русская мера длины
(=4,4 см.).
Гривенник
los diez kopeks
Сумма или монета равная 10
копейкам.
Грош
el medio kopek
Старинная медная монета в две
копейки, позднее полкопейки.
Копейка
el kopek
Мелкая монета (сотая доля
рубля).
Полтина
los cincuenta kopeks
Пятьдесят копеек.
Полушка
el cuarto de kopek
Мелкая медная монета (1/4
копейки).
Пятак серебром
los cinco kopecks en
plata
Монета или сумма в 5 копеек
серебром.
Рубль
el rublo
Рубль – основная денежная
единица в России. 1 рубль=100
копеек. В 1897 году в России
был введён золотой стандарт,
поле чего основной денежной
единицей стал золотой рубль
(=0,774235 гр. золота). Этот
стандарт существовал до 1914 г.
Сажень
la sagenie
Русская мера длины (=2, 136
м.).
Червонец
el billete de diez
rublos
Государственный кредитный
билет (10 руб.).
Штоф
la garrafa
Единица измерения объёма
жидкости. Применялась на
территории Российской
империи до введения
метрической системы мер.
Обычно использовалась при
измерении количества виноводочных напитков.
1 штоф = 1/10 ведра = 10
чаркам = 1,2299 литра
Штофом также называли
емкость для крепких спиртных
напитков.
8. Instumentos musicales, danzas y canciones populares, artistas
Уж барабаном
пробужден
el redoble del tambor
В казармах в начале XIX в.
будили и объявляли вечерний
сбор барабанной дробью.
Казармы гвардейских полков
располагались в разных концах
города. Барабанная дробь
раздавалась в утренней тишине
пустынных улиц и будила
городское население.
Вальс
el vals
Плавный танец с ритмом на три
такта. Во времена Пушкина
вальс танцевался на два такта.
Второй танец на балах.
Галоп
el galope
Популярный в XIX веке
быстрый бальный танец.
Мазурка
la mazurca
Мазурка была центральным
бальным танцем и являлась его
кульминацией. Танцевали
мазурку с многочисленными
причудливыми фигурами.
Французская, «светская» и
«любезная», манера мазурки в
1820-е гг. стала сменяться
английской, которая требовала
от кавалера ленивых и томных
движений, подчеркивавших,
что ему скучно танцевать и он
это делает против воли. Во
время танца кавалер
отказывался от мазурочной
болтовни и угрюмо молчал.
Рожок
el clarín
В 1751 г. музыкант придворного
оркестра Ян Мареш создал хор
из различных охотничьих рогов,
каждый из которых мог
издавать только один звук.
Игра в оркестрах была очень
трудна и требовала длительных
репетиций, поэтому в них
набирались крепостные, труд
которых ничего не стоил.
Звучание своеобразного
оркестра напоминало орган.
Рожок (пастушеский)
el cuerno
Русский народный инструмент.
Материалами для изготовления
рожка служил клен, береза или
можжевельник.
Трещотка
la carraca
Народный музыкальный
ударный инструмент из
нанизанных одним концом на
две верёвки деревянных
дощечек.
Как у нашей у яблонки Como nuestro
Старинная русская свадебная
Ни верхушки нет, ни
отросточек;
Как у нашей у
княгинюшки
manzano
Que no tiene hojas ni
brotes,
Nuestra princesita
Ни отца нету, ни
матери.
No tiene padre ni
madre
Снарядить – то ее
некому,
No hay quien la
aconseje,
Благословить – то ее
некому (свадебная
песня).
песня. В древности основная
функция свадебного фольклора
была утилитарно-магической:
устные произведения
способствовали счастливой
судьбе, благополучию. Однако
постепенно они начали играть
церемониальную и
эстетическую роль.
No hay quien la
bendiga
(сanción de boda).
Сторона ль моя,
сторонушка,
Tierrecita, tierrecita
mía
Сторона незнакомая!
Tierecita tú,
desconocida,
То же
Что не сам ли я на тебя
No llegué por mí
зашел,
mismo;
Что не добрый ли да
меня конь завез:
Ni a ti me trajo mi
buen caballo.
Завезла меня, доброго
молодца,
Me trajo a mí, buen
mozo,
Прытость,бодрость
молодецкая
El ardor, el varonil
coraje,
И хмелинушка
кабацкая
(старинная песня).
Y aquella borracherita
de la taberna
(canción antigua)
9. Fiestas populares y juegos
Метать банк
jugar a las cartas
Банк – азартная карточная
игра, в которой может
участвовать неограниченное
количество игроков. Они
делятся на две категории:
понтеры и банкометы.
Пожалуй, самая
распространенная игра среди
русских дворян XIX в. У
каждого игрока была своя
колода карт. Один— банкомет,
все остальные — понтеры, т. е.
играют против банкомета.
Каждый понтер делал ставку на
одну или несколько карт. Когда
ставки были сделаны, банкомет
начинал метать банк, т. е.
поочередно открывал карты из
своей колоды и раскладывал их
направо и налево поочередно.
Если карта, на которую сделана
ставка, легла направо, побеждал
банкомет, если налево —
понтер.
Горелки
el escondite
Подвижная старинная
славянская игра, в которой
стоящий впереди ловит
игроков, убегающих от него
поочередно парами.
Играть изволил в
дурачки
jugar a durachki
Дурак — карточная игра,
появившаяся в России в XIX
веке.
Именины
el santo
День памяти святого, имя
которого было дано
христианину при крещении.
Круглые качели
los columpios
Качели в форме вращающегося
вала с продетыми сквозь него
брусьями, на которых
располагались ящики с
сиденьями.
Масленица
Cuaresma
Старинный славянский
праздник, во время которого
провожали зиму. Главные
традиционные атрибуты
народного празднования
Масленицы — соломенное
чучело, игры, забавы, катание
на санях, гулянья. Кроме того,
обязательные угощения –
традиционные русские блины.
Подблюдны песни
las canciones de mesa Русские обрядовые песни.
Исполнялись во время
святочных гаданий по жребию,
которые в иносказательной
форме предвещали будущее
каждому участнику.
Понтёр
el punto
Святки
las fiestas de Navidad Зимние святки (25 декабря — 6
января). Это праздник, в ходе
которого совершался ряд
обрядов магического свойства,
целью которых было повлиять
на будущий урожай и
плодородие. Было широко
распространено гадание
девушек. Люди наряжались в
необычные костюмы,
устраивали пляски, игры и
гуляния. Для взрослых
устраивались ёлки с балами и
маскарадами.
Сочельник
no se traduce
День, накануне Рождества.
Хоровод
el jorovod
Древний народный массовый
обрядовый танец, когда все
ходят по кругу взявшись за
руки. Содержит в себе
элементы драматического
действия. Распространён, в
основном, у славян.
Чехарда
el saltacabrilla
Игра, в которой участники по
очереди прыгают через своих
партнёров, стоящих в согнутом
положении.
В Москву, на ярманку
невест!
no se traduce
Ярмарка невест. Зимой в
Москву съезжалось все русское
Игрок, играющий против
банкомёта и делающий ставку
против банка.
дворянство из разных
провинций, в том числе
гвардейская молодежь из
Петербурга. В зале
Благородного собрания
молодые люди знакомились,
договаривались о свадьбах.
Собиралось до пяти тысяч
участников.
10.Vocativos
Барышня
muchacha
Неграмотное обращение к
девицам (незамужним
женщинам высших сословий).
Батюшка
padrecito
Обращение в среде людей
низшего сословия.
Подчеркивало уважительное
отношение к человеку.
Ваша милость
su merced
Обращения между
малознакомыми и вовсе не
знакомыми людьми.
Ваше благородие
su señoría
Обращение к чинам IX — XIV
классов ( по Табели о рангах).
Кроме того, наиболее
распространенный вариант
обращения простолюдина к
барину (вне зависимости от
чина).
Ваше сиятельство
Vuestra Excelencia
Обращение к князьям, не
принадлежавшим к
царствующему дому, и к графам
(с их женами и незамужними
дочерями).
Господа енералы
señores generales
Обращение вышестоящих по
службе к подчиненным. Иногда
добавляли фамилию, должность
или чин.
Молчи, дядя
cállate, hombre
Фамильярное обращение.
Его высокоблагородие
su Señoría
Обращение к чинам VI — VIII
классов (согласно Табели о
рангах).
Кума
comadre
То же, что и крестная мать.
Использовалось для обращения
друг к другу немолодых и давно
знакомых людей.
Милостивый государь
мой
muy señor mío
Обращение со строгим и
холодным оттенком. Обычно
этим обращением начинали и
служебные документы.
В.И. Даль: «Отцы наши писали
к высшему: милостивый
государь, к равному —
милостивый государь мой, к
низшему — государь мой».
Мои благодетели
bienhechores míos
Заискивающее обращение.
Мужичок
buen hombre
Один из вариантов обращения к
простолюдину.
Свет ты мой!
¡Luz mía!
Ласковое, возвышенное и
приветливое обращение.
Сударь
señor, muy señor mío, Чаще использовалось по
señor mío
отношению богатым и
образованным людям; часто к
незнакомым.
Молчи, хрыч
calla viejuco
Негативно окрашенное
обращение.
II. Realia etnográficas y mitológicas
1. Comunidades étnicas y sociales y sus representantes
Барин
el señor
Человек из привилегированных
классов (помещик, дворянин и
т. п.), а также обращение к
нему.
Барщина
la barchina
Неоплачиваемый,
принудительный труд
зависимого крестьянина.
Работал личным инвентарём в
хозяйстве земельного
собственника. Барщина
исчислялась либо
продолжительностью
отработанного времени (числом
дней, недель), либо объёмом
работы.
Господа
los señores
Люди, принадлежащие к
привилегированному классу.
Дворянин
el noble lugareño
Лицо, принадлежащее к
русской аристократии,
дворянству.
Крестьянин
el campesino
Основная работа сельского
жителя, занимающегося
возделыванием
сельскохозяйственных культур
и разведением
сельскохозяйственных
животных.
Купчиха
la comerciante
Жена купца (владельца
частного торгового
предприятия).
Мужик
el mujik
Крестьянин (по
противопоставлению с
горожанином).
Я жил недорослем
hacía la vida de
zángano
Молодой дворянин, не
достигший совершеннолетия и
не поступивший на
государственную службу (в
XVIII в.).
Оброк
el obrok
Одна из повинностей
зависимых крестьян,
заключалась в выплате дани
помещику (продуктами или
деньгами).
Когда простой
продукт имеет
las materias primas
Простой продукт – продукт
крестьянского труда
(вследствие барщины). Сбывать
сельскохозяйственные
продукты и получать за них
прибыль было для обычного
помещика хлопотно и
непривычно. То есть, в
большинстве своем, свободных
денег помещики не имели.
Холоп
el siervo
Крестьянин, слуга.
2. Apodos (graciosos u ofensivos)
Басурман
el impío, los infieles
Неприязненное обозначение
человека иной
(нехристианской) веры (чаще
мусульманской).
Неправославный, иноверец,
иноземец.
Жид
el judío
Презрительное название еврея.
Чухонец
el finlandés
Старинное прозвание
прибалтийско-финских народов
в новгородских землях (эсты,
сету, ижора и прочие). Позднее,
в Российской империи —
народное название карелофинского населения
окрестностей Петербурга.
3. Dioses, criaturas fabulosas y ludares legendarios
Домовой
el espectro
У славянских народов
домашний дух, покровитель
дома и мифологический хозяин,
обеспечивающий нормальную
жизнь семьи, плодородие,
здоровье людей, животных.
Перуны
los truenos
Перун — бог грома в
древнеславянской мифологии.
III. Realia de la naturaleza
1. Animales
И пошел на край
долины
y se apresura hacia el
mar,
у моря искать дичины
a ver qué puede casar
Легавая собака
perro de cazar
Тощая пара
pareja de esqueléticos Имеется в виду пара худых
caballos
лошадей.
2. Plantas
Пучок зари
no se traduce
Дичина, дичь – дикие птицы и
звери, на которых
осуществлялась охота.
Собака, используемая для
охоты с ружьем.
Заря, или Зоря (то же, что и
любисток). Ароматная травка,
которую во время троицкого
богослужения следовало
оросить слезами, для очищения
плоти от грехов.
3. Paisaje
Онегин едет на бульвар el bulevar
Буран
Здесь: Невский проспект. До
весны 1820 г. был засажен
посередине липовой аллеей,
отсюда в бытовой речи
именовался бульваром. Около
двух часов дня он был местом
утренней прогулки людей
«хорошего общества».
Название Невского проспекта
«бульваром» было жаргонизмом
языка петербургского щеголя,
так как использовалось по
аналогии с названием модного
места в Париже.
la tormenta, la nevasca Метель (в степи), снежная буря.
Пороша
la nieve
Только что выпавший снег.
Степь
la estepa
Ровное, бедное влагой
безлесное пространство с
травянистой растительностью.
Имело сухой климат.
IV. Realia de la estructura estatal y administrativa de la vida social (actuales e
históricas)
1. Unidades administrativas e instituciones estatales
Губерния
la provincia
Основная административнотерриториальная единица в
России.
Застава
las puertas de la
ciudad
В России XVII-XIX вв.
заграждения и караул при
въезде в город. Там взимались
пошлины, осуществлялись
проверки грузов и пассажиров.
Канцелярия
la cancillería
Отделение какого-либо
учреждения. Занималось
делопроизводством,
составлением бумаг.
Околица
las últimas casas
Изгородь, окружающая
деревню. Изгородь с воротами
на выезде из деревни.
Околодок
la vecinidad, la
comarca
Пригород, район города.
Первопрестольная
столица (Москва)
la primera capital del
reino
Почетное название Москвы с
начала XVIII в.
Посад
la cercana aldea
Отдельное поселение
городского типа.
Удел
isla lejana
Часть, доля, данная, уделенная
кому-нибудь.
Уезд
el distrito
Уезд – низшая
административная, судебная и
фискальная единица в
Российской империи (с 1775
года). Административным
центром уезда был, как
правило, уездный город,
станица или форпост.
Умет
el umet
Постоялый двор в степи.
2. Organizaciones públicas, partidos, sus funcionarios y participantes
3. Empresas industriales y agrícolas, establecimientos comerciales
Базар
el mercado
Торг на площади,
происходящий по
определенным дням.
Talon
el “Tolón”
Ресторан Пьера Талона.
Существовал в Петербурге до
1825 года и располагался в доме
номер 15 по Невскому
проспекту. Этот дом и ресторан
был «сборным пунктом»
модной холостой молодежи.
4. Organizaciones militares, unidades de policía y grados
Бригадир
el brigadier
Бригадир — военный чин 5-го
класса (промежуточный между
армейским полковником и
генерал-майором). Был
упразднен в конце XVIII в.
После комедии Фонвизина
«Бригадир» воспринимался как
комическая маска (тип военного
служаки).
Военный лакей
la ordenanza militar
Слуга при военном человеке.
Гвардии сержант
el sargento de la
guardia
Российская Императорская
гвардия – отборная
привилегированная часть
вооружённых сил Российской
империи. Сержант - чин,
воинское звание солдата
(наёмника) младшего
командного (унтерофицерского) состава.
Генерал
el general
Военный чин в царской России
(по Табели о рангах).
Генерал-поручик
el teniente coronel
Воинское звание и чин в
Русской армии XVII—XVIII
веков, а также воинское звание
в украинской армии.
Гусар
el húsar
Легковооружённый всадник.
Кавалер
el caballero
Лицо, награжденное орденом.
Кавалергард
el apuesto militar
Офицер Кавалергардского
привилегированного полка
гвардейской тяжелой
кавалерии. Был создан при
Павле I в противовес уже
существовавшему
Конногвардейскому полку.
Очаковская медаль
la medalla de Ochakov Медаль за взятие турецкой
крепости Очаков. Имела форму
креста с сильно закругленными
концами (из золота) с
надписями «За службу и
храбрость» и «Очаков взят в
декабре 1788». Медаль не была
индивидуальной наградой, ее
удостаивались все офицеры —
участники штурма.
Полковник
el coronel
Военный чин в царской России
(согласно Табели о рангах).
Поручик
el teniente
Чин младшего офицерского
состава. Соответствовал званию
старшего лейтенанта.
Премьер-майор
el teniente coronel
Штаб-офицерское звание в
русской императорской армии
XVIII века. Относилось к VIII
классу «Табели о рангах».
Рекрут
el recluta
Лицо, принятое на военную
службу по найму или воинской
повинности.
Ротмистр
el capitán de
IX чин в Табели о рангах,
regimiento, el capitán командовал эскадроном.
de caballerìa
Ротный командир
el comandante del
batallón
Военный чин в царской России
согласно Табели о рангах.
Секундмайор
el comandante
Штаб-офицерский чин в
русской императорской армии
XVIII века. Относился к VIII
классу «Табели о рангах».
Улан
el ulano
Воин лёгкой кавалерии (в
армии Российского государства
до 1917), вооружённый пикой,
саблей и пистолетом.
Урядник
el uriádnik
Низший чин военной полиции.
Фельдъегерь
el correo militar
Правительственный или
военный курьер для особо
важных поручений.
5. Profesiones y puestos civiles, títulos y grados
будочник
el guardia de orden
público
Полицейский сторож, стоящий
на посту у караульной будки.
государь
el soberano
Верховный глава страны.
Прилагавшееся к титулу лицо
императорского дома.
граф
el conde
Дворянский титул выше
баронского, но ниже
княжеского, а также лицо,
имеющее этот титул.
деревенский дьячок
el sacristán de aldea
Церковнослужитель низшего
разряда.
камердинер
el ayuda de cámara
Слуга при господине в богатом
дворянском доме.
капитан-исправник
el capitán jefe
Полуофициальное название
полицейских и судебных
должностей Российской
империи (1775—1917 гг.).
подьячий
el podiachi
Низший административный
чин. Находился под
руководством дьяков (в
значении «госслужащий»),
занимался
делопроизводственной работой
в государственных
учреждениях.
смотритель выпросил у el jefe de la posta
Почтмейстер – начальник
почтмейстера отпуск pidió a su superior dos почтовой конторы.
на два месяца
meses de permiso
советник
el consejero
Гражданский чин в царской
России ( по Табели о рангах).
станционный
смотритель
el jefe de la posta
Должность XIV класса в Табели
о рангах, начальник почтовой
станции, низший гражданский
чин.
староста
el stárosta
Глава администрации
небольшого города. Выбирался
сходом домохозяев. Имел чин
низкого X класса.
статская служба
el empleo civil
Гражданская (то есть не
военная) служба.
столоначальник
el encargado de la
oficina
Чиновник, начальник
канцелярии.
титулярный советник
el consejero honorario Гражданский чин IX класса, не
имел права передачи
дворянского звания потомству.
царедворец
el palaciego
Высокопоставленное лицо при
дворе царя, придворный.
Itsómina
Истомина Авдотья Ильинична
(1799—1848) — примабалерина петербургского
балета. Пушкин был увлечен
V. Realia onomásticas:
1. Antropónimos
Истомина
Истоминой.
Каверин
Kaverin
Друг Пушкина, знаменитый
петербургский денди.
Катенин
Katenin
Катенин Павел Александрович
(1792—1853) — активный
участник движения
декабристов, руководитель
Военного общества, теоретик
группы «младших архаистов».
Катенин и его последователи
выдвигали на место первой
русской трагической актрисы
Колосову — соперницу
Семеновой.
Княжин
Kniagnín
Княжнин Яков Борисович (1742
—1791) — драматический
писатель. Пушкин относился к
творчеству Княжнина холодно,
хотя и интересовался им как
жертвой самовластия
(«Княжнин умер под розгами»
— XI, 16) и автором «Вадима
Новгородского». Эпитет
«переимчивый» связан с
упреками в заимствовании
сюжетов из репертуара
французского театра и намекает
на сатирическое изображение
Княжнина в комедиях Крылова.
Озеров
Ózerov
Озеров Владислав
Александрович (1769—1816) —
драматург, автор
пользовавшихся перед войной
1812 г. шумным успехом
трагедий. В 1816 г. Пушкин
оценивал Озерова
положительно. Однако в 1819 г.
он высказался об Озерове более
сдержанно, объяснив его успех
игрой Семеновой: «Она
украсила несовершенные
творения несчастного Озерова».
Такой оценкой и объясняется
то, что успех Озерова в ЕО
назван «невольны дани
народных слез,
рукоплесканий».
Семенова
Semiónova
Семенова Екатерина Семеновна
(1786-1849)— трагическая
актриса, ученица Гнедича.
Пушкин исключительно высоко
ценил ее драматический талант
Фонвизин
Fonvisen
Денис Иванович Фонвизин
(1745-1792) – русский
писатель, драматург,
переводчик, публицист,
создатель национальной
бытовой комедии.
Чадаев
Kaverin (Chadáev
parece mucho a
Kaverin en su modo
de vestir y sus
visiones, por eso se
reemplaza con su
nombre para no cargar
el tecto con los
personajes nuevos)
Чаадаев Петр Яковлевич (1794
-1856) — общественный
деятель, философ. Чаадаев был
известен не только
свободолюбием,
независимостью суждений,
рыцарской щепетильностью в
вопросах чести, но и
утонченным аристократизмом и
щегольством в одежде. Близко
знавший Чаадаева М. Жихарев
писал, что «искусство одеваться
Чаадаев возвел почти на
степень исторического
значения»
Чацкий
Chatzqui
Герой комедии Грибоедова
«Горе от ума»
Шаховской
Chajovcki
Шаховской Александр
Александрович (1777—1846) —
драматург, режиссер и
театральный деятель — был
объектом сатирических нападок
со стороны арзамасцев, в том
числе и молодого Пушкина.
2. Topónimos
Летний сад
el Jardín de Verano
Самый старый сад СанктПетербурга. Изначально был
создан как летняя царская
резиденция. В период детства
Онегина по утрам в Летнем саду
было принято гулять с детьми.
С Мильонной
раздавался вдруг
por la calle de
Milionaya
Улица Миллионная в
Петербурге. Намек на
возвращающегося в этот час из
театра в свою квартиру на
Миллионной, в казармах
Преображенского полка,
П. А. Катенина, который в эту
пору был и одним из теоретиков
литературной группы
«архаистов» и лидером
конспиративного Военного
общества.
Нева
El río Neva
Река, на берегах которой,
основан Санкт-Петербург.
Симбирская деревня
la provincia de
Simbirsk
Деревня, принадлежавшая
Симбирской губернии (ныне
Ульяновская обл.).
Цареград
Constantinopla
Древнерусское название города
Константинополь, современный
Стамбул — столица Турции.
яицкий казак
un cosaco del Yaík
Берега р. Яик (ныне Урал) —
очаг восстания под руководством
Е. Пугачева.
CONCLUSIÓN
Al concluir, queríamos notar una vez más que los conocimientos de fondo son
extremadamente importantes a la hora de leer y traducir los textos literarios
extranjeros. Tanto el lector, como el traductor extranjeros deben entender у tener una
imagen de la cultura, tradiciones y costumbres de aquel pueblo o país que se describe
en el texto literario. Y, además, es necesario saber comparar estos mundos y
transmitirlos a través de otro lenguaje y con otros medios de traducción.
Lo más importente es tener en cuenta las realia, saber como está organizada la
mentalidad del lector para quien se traduce la obra. Se puede hacer un resumen de lo
antedicho con una cita siguiente: “La traducción completa es real sólo a base del
entendimiento correcto y profundo de la obra originaria como de la integridad de su
forma y contenido, a base de su transmisión como del texto completo. También hay
que tener en cuenta las relaciones entre su forma y contenido y tratar de respetarlas en
el proceso de traducción” (Fiódorov 2002: 411).
Al principio, el objetivo de este trabajo fue comparar las obras originarias de
Aleksandr Pushkin con sus traducciónes al español, analizar las unidades léxicas de
carácter nacional y estudiar los métodos de su traducción y, por fin, a base del
lenguaje de las obras de A. Pushkin componer un diccionario temático de las
unidades lexicas de carácter nacional. Ahora se puede decir que pudimos lograr el
objetivo y compusimos el diccionario temático de las unidades léxicas de carácter
nacional.
En el proceso de nuestra investigación revelamos que el colorido nacional en la
literatura se transmite a través de las realia diferentes, así como gracias a los
proverbios, refranes, unidades fraseológicas, interjecciones y expresiones coloquieles
y populares. Al estudiar detenidamente y al comparar los textos originarios con las
traducciones de las obras del famoso escritor A. Pushkin, llegamos a la conclusión de
que trasmitir el colorido nacional en la traducción es una tarea extremadamente
difícil. A pesar de que, existen ciertos modos de la traducción de las unidades léxicas
de carácter nacional, es imposible establecer un algoritmo concreto que lleve al mejor
resultado y al nivel alto de la equivalencia entre el texto originario y la traducción,
porque cada caso en la traducción es particular.
Otra conclusión que se puede sacar de nuestra investigación consiste en que
para transmitir el colorido nacional y a la vez conservar completa- y correctamente el
contenido del texto, el traductor siempre se enfrenta con muchos problemas
lingüísticos de la traducción de las realia. Pero también analizamos que siempre hay
salida de cualquier situación difícil, sólo hace falta recordar que el colorido nacional
no es sólo una peculiaridad formal, sino que abarca un conjunto entero de los rasgos
que pueden ser reflejados en el texto mediante diferentes modos de traducción. Al
mismo tiempo, merece recordar que el abuso de las unidades léxicas de carácter
nacional también puede afectar la traducción por excesiva sobrecarga semántica del
texto. Desde este punto de vista se puede decir, que el diccionario temático de las
unidades léxicas de carácter nacional permite resolver tales problemas de sobrecarga
semántica del texto y a la vez da la posibilidad de profundizar en la vida cotidiana y
la cultura de la gente rusa de los tiempos de Aleksander Pushkin y de entender su
lenguaje magnífico literario.
BIBLIOGRAFÍA
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998. – 172 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. – 3-е изд. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 241 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е
изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1983. – 269 с.
4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное
пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
5. Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд.,
испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2007. – 543 с.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. – М.:
ОЛМА-ПРЕСС, 2001.
8. Долинина Н.Г. Прочитаем «Онегина» вместе. – СПб.: Лицей, 1998. – 173
с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. –
Спб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
10.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 192 с.
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:
Высш. шк., 1990. – 253 с.
13.
Лотман Ю.М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Комментарий: Пособие для учителя. – Л.: Просвещение, 1983. – 416 с.
14.Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер с исп. – М.:
Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. – М.: Издво Воен. ин-та, 1976. – 106 с.
16.Новый энциклопедический словарь. – М.: Рипол Классик, 2000. – 1456 с.
17.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Аз,
1996. – 928 с.
18.Пушкин А.С. Из восточной и европейской поэзии/ А.С. Пушкин; (сост. Л.
Володарская). – М.: Эксмо, 2007. – 368 с.
19.Пушкин А.С. Евгений Онегин / Александр Пушкин; комментарий Ю.М.
Лотмана. – М.: Эксмо, 2012. – 736 с.
20.Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. – М.: 1985. – 558 с.
21.Пушкин А.С. Капитанская дочка: Повести. – СПб.: Азбука, АзбукаАттикус, 2012. – 480 с.
22.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть
лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические
вопросы преподавания иностранных яз. – М.: Высшая школа, 1970, с. 87 –
98.
23.Реформатский А.А. Введение в языкознание. Изд 4-е. – М.: Просвещение,
1967. – 542 с.
24.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. – ФН, 1958. – №2, с. 50 – 54.
25.Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова //
Филологические науки. 1988. – № 5, с. 82 – 86.
26. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. –
М.: Альта – Принт: Дом XXI век, 2009. – 1240 с.
27.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. – 5-е изд.
перераб. и доп. – М.: 2002. – 416 с.
28.Федоров А.В. О художественном переводе. – Л.: Гослитиздат, 1941. – 260
с.
29.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
1988. – 215 c.
30.Ayala, Francisco. Breve teoría de la traducción. // El escritor en su siglo. –
Madrid: Alianza, 1990. — p. 83-110.
31.García Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. – Madrid: Gredos, 1982.
32.Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología.
– Madrid: Cátedra, 2001. – 696 p.
33.Pushkin A. Cuento del rey Saltán. Versión al español de José Vento Molina. –
M.: 1973. – 27 p.
34.Pushkin A. La hija del capitán. Traducción al español. – Moscú: Editorial
Progreso, 1975. –192 p.
35.Pushkin A. Los relatos de Belkin. Ediciones en lenguas extranjeras. – Moscú,
1953. – 114 p.
36.Pushkin A. Cuentos de Pushkin. El pescador y el pez dorado. Ediciones en
lenguas extranjeras. Moscú, 2000. – 128 p.
37.Pushkin A. Cuentos de Pushkin. Traducido del ruso por Eduardo Popok. – San
Petersburgo: Editorial Jinete de cobre, 2014. – 151 p.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв