Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной
лингвистики
Работа допущена к защите
Директор ВШ
___________Т.А. Баранова
«___»_______________2021
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА)
по направлению 45.03.02 Лингвистика
45.03.02_01 Теория и методика преподавания иностранных языков и
культур
Выполнила
студентка гр. 3834502/70102
Е.А. Полищук
Руководитель
доцент, к.ф.н.
В.Н. Варламова
Консультант
по нормоконтролю
А.М. Кобичева
г. Санкт-Петербург
2021
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ПЕТРА ВЕЛИКОГО
Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной
лингвистики
УТВЕРЖДАЮ
Директор ВШ
________Т.А. Баранова
« »
2021 г.
ЗАДАНИЕ
по выполнению выпускной квалификационной работы
студенту Полищук Елизавете Александровне, группа 3834502/70102
фамилия, имя, отчество (при наличии), номер группы
1. Тема работы: Основные функции терминологической лексики в
художественном тексте (на материале англоязычной прозы второй
половины XX века)
2. Срок сдачи студентом законченной работы: 28 апреля 2021 г.
3. Исходные данные по работе: научные статьи, монографии, учебная
литература, художественная литература.
4. Содержание работы (перечень, подлежащих разработке вопросов):
Глава 1. Терминологическая лексика и ее особенности
1.1. Понятие термина
1.2. Особенности термина
1.3. Функции термина
1.4. Функции терминологической лексики в художественном тексте
Глава 2. Анализ терминологической лексики и ее функций в
художественном тексте
2.1. Анализ терминов и их функций в романе А. Хейли “The Final
Diagnosis”
2.2. Анализ терминов и их функций в романе К. Кизи “One Flew Over
The Cuckoo’s Nest”
2.3. Анализ терминов и их функций в романе А. Кронина “The Citadel”
2.4. Анализ терминов и их функций в повести Дж. К. Джерома “Three
Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
5. Консультанты по работе: А.М. Кобичева
Руководитель ВКР____________________В.Н. Варламова
(подпись)
Задание принял к исполнению: 10 ноября 2021 г.
(дата)
Студент_____________________________Е.А. Полищук
(подпись)
РЕФЕРАТ
На 110 с. 4 таблицы, 4 приложения. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:
ТЕРМИН, ФУНКЦИИ ТЕРМИНА, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ,
ОБРАЗНОСТЬ.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы
является исследование функций терминов
и особенностей их
функционирования на материале художественных текстов “The Final
Diagnosis” А. Хейли, “One Flew Over the Cuckoo's Nest” К. Кизи, “The
Citadel” А. Кронина, “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
Дж. К. Джерома. Задачи, которые решались в ходе исследования:
1.
Изучение
теоретического
материала
по
теме
исследования;
2.
Изучение базового понятия «термин» и различных
подходов к его определению;
3.
Определение
основных
функций
термина
и
специфических функций в художественном тексте;
4.
Анализ терминологических единиц и определение их
функций в обозначенных произведениях;
6.
Определение частотности употребления терминов в
анализируемых произведениях посредством использования программы
Compleat Lexical Tutor.
В работе даны общие понятия о термине, изучены его базовые
функции и признаки; выявлены основные функции термина в
художественном
проанализированы
тексте
на
особенности
современном
английском
функционирования
языке;
медицинских
терминов в четырех художественных текстах; определена частотность
употребления проанализированных терминов.
ABSTRACT
110 p. 4 tables, 4 applications. KEYWORDS: TERM, TERM
FUNCTIONS, FIXTIONAL TEXT, IMAGE.
The purpose of this final qualifying work is to study the functions of
terms and the features of their functioning on the material of the fictional
texts” The Final Diagnosis "by A. Haley,” One Flew Over the Cuckoo's Nest"
by K. Kesey,” The Citadel "by A. Cronin,” Three Men in a Boat (To Say
Nothing of the Dog)" by J. K. Jerome.
The research set the following goals:
1. Study of theoretical material on the research topic;
2. Studying the basic concept of "term" and various approaches to
its definition;
3. Determination of the main functions of the term and specific
functions in the fictional text;
4. Analysis of terminological units and definition of their functions
in the works “The Final Diagnosis” A. Haley, “One Flew Over the Cuckoo's
Nest” K. Kesey, “The Citadel” A. Cronin, “Three Men in a Boat (To Say
Nothing of the Dog)” by J. K. Jerome;
6. Determination of the frequency of use of terms in the analyzed
works by using the Compleat Lexical Tutor program.
The paper gives general concepts about the term; studies its basic
functions and features; identifies the main functions of the term in a fiction
text in modern English; analyzes the features of the functioning of medical
terms in four fictional texts determines the frequency of use of the analyzed
terms.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ................................................................................ 8
Глава 1. Терминологическая лексика и ее особенности .... 12
1.1. Понятие термина .......................................................... 12
1.2. Особенности термина ................................................... 21
1.3. Функции термина ......................................................... 27
1.4. Функции терминологической лексики в
художественном тексте ....................................................... 33
Выводы по главе 1............................................................... 41
Глава 2. Анализ терминологической лексики и ее функций
в художественном тексте .................................................... 43
2.1. Анализ терминов и их функций в романе А. Хейли
“The Final Diagnosis” ........................................................... 44
2.2.
Анализ терминов и их функций в романе К. Кизи
“One Flew Over The Cuckoo’s Nest”.................................... 57
2.3.
Анализ терминов и их функций в романе А. Кронина
“The Citadel” ........................................................................ 67
2.4.
Анализ терминов и их функций в повести Дж. К.
Джерома “Three Men In A Boat (To Say Nothing Of The
Dog)” 77
6
Выводы по главе 2 .............................................................. 85
Заключение.......................................................................... 87
Список использованных источников ................................. 91
Приложение 1. Отрывки для анализа из романа “The Final
Diagnosis” А. Хейли ............................................................ 99
Приложение 2. Отрывки для анализа из романа “One Flew
Over the Cuckoo's Nest” К. Кизи ....................................... 103
Приложение 3. Отрывки для анализа из романа “The
Citadel” А. Кронина........................................................... 106
Приложение 4. Отрывки для анализа из повести “Three
Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” Дж. К.
Джерома ............................................................................ 109
7
ВВЕДЕНИЕ
Несмотря на то, что язык стремится к своему
упрощению, на сегодняшний день в языке наблюдаются
неожиданные и комплексные модификации. Различные
научные открытия, а также культурные и иные достижения
обеспечивают не только прогресс в конкретных сферах
жизнедеятельности,
преобразованиям
но
в
языке.
также
способствуют
Стремительное
развитие
современного общества обуславливает не только появление
новых
языковых
феноменов,
но
и
расширение
возможностей функционирования укоренившихся явлений.
Терминологические
представляют
особый
пласт
языковые
единицы
лексики,
традиционно
связанный с называнием конкретных предметов и явлений
в той или иной профессиональной или иной сфере. Однако
с
развитием
языка
увеличиваются
и
возможности
терминологической лексики.
Данное
исследование
функционирования
медицинских
посвящено
анализу
терминологических
единиц в художественном тексте.
Изучением терминологической лексики в целом и
особенностей ее функционирования занимались такие
8
ученые как К. Я. Авербух, Д. С. Лотте, С. В. ГриневГриневич, О. Вюстер.
Объект
настоящего
исследования
–
терминологическая лексика.
Предмет исследования – функции термина в
художественном тексте.
Цель
настоящего
особенности
исследования
функционирования
–
определить
терминологических
единиц в художественном тексте.
Для
достижения
поставленной
цели
были
поставлены следующие задачи:
1.
Изучить теоретический материал по теме
исследования;
2.
Изучить
базовые
понятие
«термин»
и
различные подходы к его определению;
3.
Определить основные функции термина и его
функции в художественном тексте;
4.
Проанализировать
терминологические
единицы в произведениях “The Final Diagnosis” А. Хейли,
“One Flew Over the Cuckoo's Nest” К. Кизи, “The Citadel” А.
Кронина, “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
Дж. К. Джерома;
9
5.
Выявить
основные
функции
терминологической единицы в художественном тексте;
6.
Определить
частотность
употребления
терминов в анализируемых произведениях посредством
использования программы Compleat Lexical Tutor.
Актуальность исследования обусловлена растущим
интересом к специальной терминологической лексики в
нетрадиционных областях ее применения, а также все
большим количеством художественных произведений,
включающих термины для развития замысла автора.
Материалом исследования являются следующие
художественные произведения: “The Final Diagnosis” А.
Хейли, “One Flew Over the Cuckoo's Nest” К. Кизи, “The
Citadel” А. Кронина, “Three Men in a Boat (To Say Nothing of
the Dog)” Дж. К. Джерома.
Основные
методы
исследования:
метод
реферирования научного материала, контент-анализ и
дискурсивный анализ.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав,
заключения,
списка
использованных
источников
и
приложения.
10
Во
введении
заявленной
темы,
обосновывается
определяются
актуальность
объект
и
предмет
исследования, а также его цель и задачи.
Глава 1 посвящена теоретическому освещению
темы. В ней рассматриваются понятие термина, его
функции, понятие художественного текста, а также
различия между функционированием терминологических
единиц в художественном и научном текстах.
Глава 2 посвящена анализу медицинских терминов в
произведениях “The Final Diagnosis” А. Хейли, “One Flew
Over the Cuckoo's Nest” К. Кизи, “The Citadel” А. Кронина,
“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” Дж. К.
Джерома. В ней формулируются основные функции
терминов в художественном тексте.
В заключении подводятся итоги исследования,
определяются
особенностях
основные
выводы
о
терминологических
функциональных
единиц
в
художественном тексте.
Приложение включает отрывки для анализа из
произведений “The Final Diagnosis” А. Хейли, “One Flew
Over the Cuckoo's Nest” К. Кизи, “The Citadel” А. Кронина,
“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” Дж. К.
Джерома.
11
ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ
ЛЕКСИКА И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Понятие термина
Проблемы специальной терминологической лексики
и по сей день вызывают неослабевающий интерес среди
ученых. Сегодня специальные слова твердо закрепились в
активном словаре обычного человека, не связанного с
наукой или техникой, поэтому не являются уникальным
языковым явлением. Однако терминологическая лексика
все
еще
представляет
характеризующийся
обособленный
отличительными
пласт
слов,
чертами,
особенностями и функциями.
Появление большого количества новых терминов во
второй половине XX века прежде всего связано с
коренными изменениями в мировом сообществе, которые
условно
могут
быть
названы
информационным
переворотом или взрывом, вследствие которого мы можем
говорить об ускоренном потоке и обмене информацией,
«смысловым ядром которой являются термины» [1, с.5].
Однако несмотря на то, что активные исследования по
данной проблематике начали активно развиваться во второй
половине прошлого столетия, основы терминоведения как
12
самостоятельной научной дисциплины были заложены
намного раньше.
Начало развития отечественного терминоведения
связано с именем Д.С. Лотте, основателя российской
терминологической школы, который являлся сторонником
нормативного подхода и противопоставлял термин и слово.
В 1931 году Д.С. Лотте публикует статью «Очередные
задачи
научно-технической
терминологии».
Критикуя
техническую терминологию своего времени, Д.С. Лотте
непреднамеренно «создает понятийную систему новой
дисциплины, взращивает ее на ошибках других дисциплин,
повторяя один к одному тот же гносеологический процесс,
который он критикует» [19, с.10].
В своей первой работе Д.С. Лотте приходит к
заключению, что изучение терминов, а также попытки их
систематизации являются частью отдельной научной
дисциплины, то есть терминоведения. Так, становятся
очевидны определенные проблемы, связанные с термином,
например,
проблема
терминотворчества
и
перевода.
Помимо этого, Д.С. Лотте уделяет внимание созданию
понятийно-терминологического
аппарата
для
зарождающейся дисциплины, а также стандартизации
терминологических единиц. «Здесь же, в этой статье Лотте,
13
сформулированы "классические" требования к термину:
отсутствие синонимов и омонимов, краткость, ясность,
межотраслевая
однозначность,
определенная
ассоциативность» [19, с.9]. А.В. Косов, Л.А. Капанадзе, Н.З.
Котелова также придерживались данной точки зрения и
считали, что терминология, являясь составной частью
общенационального языка, образует определенную систему
искусственно созданных знаков и, следовательно, сам
термин является искусственной специальной лексической
единицей.
Существует другой подход к проблеме термина,
дискриптивный, в котором термин и слово находятся в
неких родственных отношениях, то есть «слово как термин»
[29, с.143]. Сторонниками дихотомии «термин и слово»
являются такие ученые, как Г.О. Винокур, Б.И. Головин,
А.А. Реформатский, Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко.
Согласно данной точке зрения, в роли термина может
выступать
любое
слово
терминологических
единиц
ввиду
к
принадлежности
литературному
языку.
Сторонники дискриптивного подхода «отказываются от
ограничения
требованиями,
термина
какими-либо
подчеркивая
формальными
необходимость
изучения
реальных процессов функционирования терминологии»
14
[15, с.43]. На сегодняшний день данный подход можно
считать наиболее признанным.
В европейских странах возникновение и развитие
терминоведения как отдельной отрасли науки связано
прежде всего с именем австрийского ученого О. Вюстера. В
1931 году он, как и Д.С. Лотте, опубликовал важное для
становления
терминоведения
исследование
«Международная стандартизация языка в технике» [7]. К
основным идеям теории О. Вюстера относятся следующие
положения:
1.
необходимость
определения
средств
стандартизации;
2.
тщательный
контроль
развития
(планирования, унификации, стандартизации) терминов;
3.
приоритетность международной формы знака
[7].
Стоит
отметить,
что
данное
диссертационное
исследование О. Вюстера не является наиболее полным и
углубленным исследованием в области терминологии,
однако именно вышеупомянутая работа сформировала
основу для дальнейшего развития дисциплины.
Для ученых прошлых поколений стала очевидна
колоссальная разница между языком в традиционном
15
понимании в живой речи и языком профессиональным;
между литературным языком и специализированным
текстом с конкретной узкой направленностью. Подобные
тексты ставили в один ряд с иностранными ввиду
количества неизвестных читателю слов, значительно
затруднявших общее восприятие текста. Эти факторы стали
основополагающими для осознания того, что «в структуре
развитых
национальных
языков
существует
так
называемый «язык науки и техники» [1, с.15]. Однако такое
деление условно и лишь свидетельствует о существовании
различных
сфер
употребления
терминов,
поскольку
специальная лексика выходит за рамки науки и техники и
охватывает также такие области, как, например, искусство
или спорт.
Несмотря на специфическую природу терминов,
люди прибегают к их использованию намного чаще, чем
кажется, т.к. они могут быть использованы в повседневной
речи в рамках так называемого Language for General
Purposes (LGP), основной задачей которого является
достижение определенных коммуникативных целей. С.В.
Гринев-Гриневич
терминологической
отмечает,
что
«граница
и общеупотребительной
между
лексикой
нестабильна и имеет не исторический, а функциональный
16
характер и постоянно происходит как процесс превращения
терминов
в
использование
общеупотребительные
бытовой
лексики
слова,
для
так
и
формирования
терминологий» [9, с.85]. Это свидетельствует о том, что
сегодня термин может претендовать на определенное
равенство с другими словами, т.к. он приспособился и
органично
вошел
в
повседневную
речь,
развивая
экспрессивные оттенки и коннотации. В большинстве
случаев
употребляемые
нами
термины
связаны
с
социальной сферой обслуживания людей, где так или иначе
существует определенная терминология, характерная для
конкретной области, поэтому нельзя утверждать, что
термин – исключительно научный феномен.
В начале XX столетия зарубежные терминоведы
придерживались мнения о том, что термин способен
обозначать лишь технические понятия. «В процессе
дальнейшей эволюции дефиниция термина расширялась,
изменялась и дополнялась. Несмотря на почти вековое
существование термина как единицы языка, еще ни одно его
толкование не может претендовать на то, чтобы стать
единым и общепринятым» [33, с.260].
Специфическая природа термина обуславливает
появление многочисленных точек зрения на определение
17
данного явления. По этой причине на сегодняшний день до
сих
пор
отсутствует
единое
мнение
относительно
определения термина и «ведутся дискуссии о требованиях,
предъявляемых
к
термину,
его
грамматической
выраженности, не решен вопрос о месте терминологии в
составе языка» [15, с.42]. Однако каждая трактовка так или
иначе связывает термин с определенным понятием, то есть
с наиболее характерными признаками тех объектов и
явлений окружающей среды, которые он описывает.
А.А. Реформатский придерживается мнения о том,
что термины не способны функционировать за пределами
конкретной терминологической среды и не являются
многозначными
словами
естественного
языка;
А.А.
Реформатский определяет терминологическую лексику, как
«слова
специальные,
ограниченные
своим
особым
назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как
точное выражение понятий и называние вещей» [26, с.110].
Подход
Б.Н.
Головина
и
Р.Ю.
Кобрина
к
определению терминологической единицы основан на
характерных
особенностях
функционировании
деятельности.
Таким
в
рамках
образом
термина
и
его
профессиональной
ученые
предлагают
следующее определение: «Термин — это слово или
18
подчинительное словосочетание, имеющее специальное
значение, выражающее и формирующее профессиональное
понятие и применяемое в процессе познания и освоения
научных и профессионально-технических объектов и
отношений между ними» [8, с.5].
В.М. Лейчик придерживается мнения о том, что
«терминами обозначаются общие понятия (которые при
этом могут быть собирательными или разделительными,
родовыми или видовыми), т.е. денотатом термина является
общее понятие — научное, техническое, политическое, —
структура которого также очень сложна» [17, с.72].
Я.А. Климовицкий также отмечает, что «терминами
являются такие слова или словосочетания, языковой знак
которых связан с соответствующим понятием в системе той
или иной области науки» [13, с.35]. Схожая дефиниция
предлагается в толковом словаре С.И. Ожегова, где дается
следующее
определение
термину
«это
слово
или
словосочетание, являющееся названием определенного
понятия
какой-нибудь
специальной
области
науки,
техники, искусства» [23, с.783].
Г.О. Винокур придерживается функциональной
точки зрения на проблему определения термина и считает,
что «термины — это не особые слова, а только слова в
19
особой функции... В роли термина может выступать всякое
слово, как бы оно ни было тривиально» [6, с.5].
Б.Н. Головин предлагает следующее определение:
«Термин — это отдельное слово или образованное на базе
имени существительного подчинительное словосочетание,
обозначающее
профессиональное
понятие
и
предназначенное для удовлетворения специфических нужд
общения в сфере определённой профессии (научной,
технической, производственной, управленческой)» [8, с.10].
Несмотря на лаконичность и содержательность данного
конкретного определения, спорным является тот факт, что
исключительно существительные способны генерировать
термины.
В настоящем исследовании мы придерживаемся
наиболее общего определения термина, данного Д.Н.
Ушаковым в «Толковом словаре русского языка», который
понимает под термином «слово, являющееся названием
строго определенного понятия, специальное слово и
выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той
или иной сфере, профессии» [29, с.14].
Таким
образом,
термин
как
лингвистическое
явление, несмотря на свою краткость и ограниченность,
представляет наиболее информативную единицу языка,
20
обозначающую некое понятие, описывающее конкретный
предмет или процесс в определенном контексте в той или
иной сфере. Тем не менее функционирование термина не
ограничивается
исключительно
рамками
научной,
спортивной или творческой деятельности. На сегодняшний
день можно говорить об увеличении количества функций,
выполняемых термином в тексте, т.к. актуальным является
употребление
терминологической
художественных
произведениях,
лексики
где
в
традиционное
назначение и представление о термине абсолютно меняется.
1.2. Особенности термина
Различные точки зрения ученых на определение
термина
свидетельствуют
о
его
многогранности
и
неоднозначности, что в свою очередь обуславливает
наличие у терминологических единиц набора характерных
особенностей, свойственных исключительно для данной
категории
слов.
Классификация,
предложенная
С.В.
Гриневым, включает в себя наиболее частотные и
традиционно приписываемые термину свойства:
1.
Специфичность употребления, то есть его
принадлежность к специальной области знания;
21
2.
Содержательная
точность,
то
есть
ограниченности значения конкретного термина;
3.
Наличие дефиниции;
4.
Относительная независимость от контекста и
однозначность,
обусловленные
наличием
у
термина
дефиниции;
5.
Стилистическая нейтральность;
6.
Конвенциональность
термина,
то
есть
целенаправленный характер его появления;
7.
Номинативный характер [9].
Специфичность употребления терминологических
единиц является наиболее существенным признаком из
всех,
поскольку
он
«обуславливает
не
только
принадлежность термина к специальной области знаний, но
и все остальные его свойства» [9, с.26].
Однако стоит отметить, что многие исследователи
отрицают
необходимость
выделения
конкретных
терминологических признаков, поскольку считают, что
значительная часть
существующей
терминологии не
соответствует данным требованиям, однако продолжает
функционировать в конкретных областях. Б.Н. Головин
придерживался мнения о том, что термины необходимо
изучать исключительно в процессе их функционирования, а
22
не в сфере фиксации. Так возможно наблюдать проявление
совершенно нетипичные для них признаков, а «более
углубленное изучение терминов и терминологических
систем разбивает иллюзии о том, что термин должен
непременно
соответствовать
предписываемым
ему
критериям, т. е. быть кратким, однозначным, точным и т. д.»
[12, с.12].
Подобные противоречия обуславливают наличие
определенных требований к значению термина:
В
1.
первую
непротиворечивости
подразумевает
очередь
семантики
«отсутствие
стоит
говорить
термина,
о
которая
противоречия
между
лексическим значением термина как слова и значением,
получаемым им в данной терминологии» [9. с.31];
Следующим
2.
требованием
является
однозначность в данной терминологии, которое, тем не
менее,
не
достаточно
соблюдается
большое
в
полной
количество
мере,
терминов
поскольку
являются
многозначными. С.В. Гринев отмечает, что «особенно
неудобная
категориальная
многозначность,
когда
в
пределах одной терминологии одна форма используется для
обозначения операции и ее результата» [9, с.31];
23
Третьим
3.
требованием
выступает
однозначность термина, то есть отражение в его значении
наименьшего количества признаков, которые позволяют
определить обозначаемое конкретно данным термином
понятие;
Последнее требование связано с отсутствием
4.
синонимов у термина.
Помимо этого, также выдвигается ряд требований к
форме термина, куда относят его соответствие нормам
языка,
краткость,
мотивированность
(«структурно-
семантическое свойство слова, позволяющее осознать
рациональность связи значения и звуковой оболочки слова
на
основе
его
соотносительности»
деривационную
лексической
[4,
с.30]),
способность,
то
и
структурной
инвариантность
есть
и
возможность
образования производных от термина [9, с.36-37].
К числу наиболее актуальных проблем, связанных с
терминологией, относят проблему полисемии и синонимии.
«Существуют две основные причины этого явления:
появление нового понятия, имеющего сходные черты с
понятием, называемым данным термином, и развитие, и
видоизменение понятия, вызывающие необходимость в
расщеплении семантики называющего термина» [9, с.98].
24
Ученые-исследователи
по-разному
трактуют
проблему многозначности. Так, существует мнение о том,
что явления многозначности в терминологии быть не
может. Такие формы традиционно принято считать
омонимичными терминами, а не одним из нескольких
значений. Данное представление основывается на том, что
«если одна лексическая форма используется для называния
нескольких специальных понятий, то вследствие четкой
ограниченности и строгой определенности, свойственной
научным
и
техническим
понятиям,
значения
соответствующих терминов будут также четко отграничены
и обособлены» [9, с.96].
Наличие многозначности дефиниций, а также
синонимов у ряда терминов действительно ставит под
сомнение
выделение
характерных
отличительных
признаков терминологической лексики как таковой. Однако
сложно
отрицать
соответствие
термина
другим
вышеупомянутым признакам. Отметим, что «семантика
термина формируется, в частности, под влиянием двух
основных тенденций, источником которых являются, с
одной стороны, потребность в точной и строгой номинации
понятий и явлений и, с другой стороны, потребность в
обеспечении достаточной гибкости коммуникации» [12,
25
с.12]. Тем не менее проблема многозначности создает ряд
трудностей как для ученых, так и для людей, использующих
термины в своей профессиональной или любой другой
деятельности.
Важно принимать тот факт, что участниками
процесса коммуникации не всегда выступают люди, для
которых та или иная тематика, обусловленная конкретной
профессиональной сферой, является равнозначной.
следует
забывать
о
возможности
«Не
профессиональной
коммуникации между специалистами разного класса, в
частности,
когда
образовании.
речь
Наконец,
идет
о
профессиональном
возможно
множество
разновидностей ситуации «специалист — неспециалист»
[12, с.13].
Для
определения
необходимого
значения
конкретного термина при обнаружении омонимичных форм
целесообразно опираться на контекстуальное окружение
данного термина. «Разница в значениях термина отражается
на
различиях
в
значениях,
определяющих
его,
определяемых им и образующих с ним ряды однородных
членов предложения лексических единиц» [9, с.96].
Многочисленные
многозначности
исследования
терминологических
в
области
единиц
26
свидетельствуют о возможности создания определенных
помех в процессе коммуникации, поскольку данное явление
«встречается практически во всех областях знания и
приводит к многозначности и неточности значения
термина, что затрудняет общение специалистов и ученых»
[9, с.96].
1.3. Функции термина
Неоднозначные по своей природе, термины, также
как и в вопросе определения, вызывают среди ученых
некоторые затруднения в том, что касается выполняемых
ими функций. Однако для определения функций термина
необходимо обозначить функции языка в целом. Обобщая
результаты
различных
исследований,
К.Я.
Авербух
выделяет три базовые функции языка, осуществляемые в
процессе коммуникации, как основополагающего звена:
1.
Прагматическая,
то
есть осуществляется
то
есть
воздействие на адресата;
2.
Познавательная,
осуществляется
процесс познания и закрепляются результаты этого
познания;
27
3.
Моделирующая,
то
есть
осуществляется
моделирование окружающей среды при помощи средств
языка [1, с.64].
Для дальнейшего анализа функций термина важно
также отметить, что вслед за терминами в 30-е годы были
выделены
и
определены
так
называемые
номены,
представляющие разновидность специальных лексических
единиц. Данная проблема была определена Г.О. Винокуром
в его работе «О некоторых явлениях словообразования в
русской технической терминологии». Их существование
обуславливает
терминологией
необходимость
как
разграничения
совокупностью
«между
специальных
лексических единиц, служащих для обозначения общих
понятий определенной области науки, и номенклатурой как
совокупностью
специальных
служащих
обозначения
для
лексических
единичных
единиц,
понятий
–
конкретных предметов в этой области» [9, с.37].
Наряду с разграничением общеупотребительных
слов и терминологических единиц, противопоставление
«термин-номен» необходимо потому, что существует
огромное количество номенклатурных единиц или так
называемых номенов, которое постоянно увеличивается.
Это также представляет необходимость при составлении
28
специальных словарей для конкретных наук. Основной же
идеей разграничения можно считать то, что «номен
является не выражением, а названием, ярлычком какого-то
конкретного
предмета,
его
содержательная
сторона
игнорируется, и в этом проявляется его абстрактность» [9,
с.38].
Поскольку язык – это знаковая система, состоящая из
самостоятельных элементов (слов, словосочетаний), как и
сам язык, они обладают собственными функциями,
необходимыми для обеспечения успешного процесса
коммуникации. Выделение функций языкового знака
необходимо, т.к. они совпадают с функциями термина.
Основополагающей функцией знака в отличие от
языка в целом будет являться номинативная функция, то
есть называния предметов и явлений. В свою очередь
номинативная
функция
подразумевает
выполнение
следующих функций:
1.
Денотативная, то есть функция называния
конкретного предмета:
1.1.
Дифференцирующая;
1.2.
Экспликативная;
2.
Сигнификативная, то есть функция называния
и обозначения всех аналогичных предметов:
29
2.1.
Интегрирующая;
2.2.
Репрезентативная [1, с.69].
Анализируя функции терминологической лексики,
следует
еще
раз
отметить,
что
рассматриваемый
обособленно термин является понятием функциональным и
принципиальных различий со словом не имеет, поскольку
также является словом. Это позволяет говорить о
совпадении
и
выполнении
им
денотативной
и
сигнификативной функций. Ключевое отличие заключается
в том, что термин, ввиду специфики сферы употребления,
обладает бо́льшими возможностями и характеристиками,
тем не менее сами функции языкового знака соответствуют
функциям термина в языке, которые также послужили
причиной для лингвистических дискуссий. «Спор, главным
образом, идет о номинативной и/или дефинитивной
функциях термина» [5, с. 56].
До сих пор не существует общепризнанного мнения
относительно
того,
свойственны
ли
термину
обе
вышеупомянутые функции или для него характерна только
одна из них. Некоторые ученые, в частности, В.В.
Виноградов, считают, что слово может исполнять либо
номинативную, либо дефинитивную функцию, каждая из
которых определяется целью употребления терминов, а
30
именно
является
ли
это
слово
средством
четкого
обозначения или логического определения.
Однако мы считаем нецелесообразным выделять
исключительно одну функцию, поскольку термин так или
иначе может выполнять и номинативную функцию и
обладает некими дефинитивными свойствами, поэтому в
настоящем исследовании принимается точка зрения К.А.
Левковской,
которая
видит
компромиссный
вариант
разрешения данной проблемы и утверждает, что термины
являются особыми словами, что касается их значения и
употребления, «поскольку они наряду с номинативной
функцией
(функцией
обозначения
тех
или
иных
представлений), выполняемой и другими словами языка,
выделяются
еще
и
своей
дефинитивной
функцией
(функцией определения соответствующего понятия)» [16,
с.202].
Важным условием в исследовании функций термина
является то, что традиционно принято выделять две сферы
его употребления, определяющие ключевую функцию
конкретного термина. К этим сферам относят: сферу
фиксации
и
сферу
функционирования.
Первая
подразумевает обособленное, изолированное от контекста
употребление термина, в словарях, где термин не способен
31
и не должен выполнять никакие функции, «т.е. его план
содержания раскрывается через определение» [1, с.72]. В
этом случае термин, как и слова общелитературного языка,
представляет такой же простой знак понятия, которое он
обозначает. Это свидетельствует о наличии дефинитивной
функции у термина.
Сфера
использование
функционирования
анализируемого
же
пласта
означает
лексики
в
специальной научной литературе или употребление его в
научной речи, то есть подразумевает называние термином
конкретных профессиональных понятий и следовательно
выполнение номинативной функции поскольку термин
«имеет целью назвать общие понятия, признаки (свойства)
понятий, категории, а также отношения в различных
специальных сферах человеческих знаний и деятельности»
[5, с.56].
Данное
разграничение
позволяет
прийти
к
заключению о том, что «термину присуща номинативная
функция, поскольку он обозначает целый фрагмент из
общей системы знаний, и дефинитивная, так как термин
замещает дефиницию и является вторичным образованием
по отношению к ней» [2, с.19]. Термин так или иначе связан
с обеими функциями языкового знака. В зависимости от
32
сферы
и
цели
употребления
термины
могут
характеризоваться наличием одной функции или, при
необходимости, выполнением одновременно двух функций.
1.4. Функции терминологической лексики в
художественном тексте
В современной лингвистике наблюдается интерес к
проблеме языковой оценки, который можно объяснить тем,
что окружающий материальный мир обладает предметной
ценностью. Эмоционально-оценочная информация может
быть выражена различными языковыми и речевыми
средствами, которые позволяют определить отношение
говорящего к тому или иному предмету и явлению. «Под
эмоционально-оценочной
информацией
понимается
рациональная (интеллектуальная) оценка окружающей
действительности <…>» [24, с.10], а ее получение
происходит посредством различных текстов.
Любой текст отображает реализованный в действии
язык
со
всеми
нюансами
и
особенностями
соответствующей эпохи. Помимо этого, текст является
одной из письменно зафиксированных форм выражения
конкретной идеи, смысла [10]. Следует также отметить, что
любой
текст
в
той
или
иной
степени
обладает
33
оценочностью.
Однако
наиболее
полно
оценочность
проявляется в художественном тексте, который позволяет
использовать средства языка в нетрадиционной для
читателя форме, т.к. характер подобного текста не
ограничивает в выборе инструментов для создания того или
иного образа.
Художественный
смысловым
текст
сообщением,
определенной
является
нацеленным
информации
читателю
законченным
на
передачу
посредством
авторского восприятия и описания. «Элемент оценочности
присутствует везде, где подразумевается какая-либо шкала,
градация от одного качества к другому; на одном конце этой
шкалы — субъективно-положительная оценка. На другом
—
субъективно-отрицательная»
[18,
с.77].
Степень
оценочности художественного текста крайне высокая ввиду
того, что в подавляющем большинстве случаев – это
индивидуальное
выражающее
творчество
субъективную
конкретного
оценку
автора,
описываемым
событиям и персонажам.
По этой причине декодирование художественных
текстов – достаточно трудоемкий процесс, требующий
наличия определенных фоновых знаний для понимания и
анализа контекста описываемых событий. Ключевое
34
отличие между художественным и любым другим текстом
заключается
в
том,
что
объективная
реальность
представляется читателю субъективно, в виде конкретных
образов, созданных и описанных автором. Традиционные
описания внешности героев могут являться полноценной,
однако зашифрованной характеристикой, поскольку «язык
художественного текста – особая знаковая система. Он
характеризуется
амбивалентностью
семантики
и
множественностью интерпретаций» [14, с.128].
Все
последнего
более
частым
столетия
на
становится
терминологической
соответствующих
явлением
лексики
сфер
протяжении
использование
за
употребления.
пределами
Смысловые
преобразования терминологической лексики являются
важным результатом ее включения в литературный язык,
поскольку в условиях функционирования в подобном
тексте термин выступает уже не в качестве языкового знака,
обозначающего конкретное понятие.
В специальных текстах научного функционального
стиля термины трактуются однозначно и конкретно в
соответствии с областью применения и не вызывают какихлибо дискуссий.
Однако
анализ
ряда исследований
позволяет говорить о тенденции к введению термина в
35
совершенно иные, не свойственные ему области, а также о
том, что оценочный ресурс и потенциал терминологической
лексики вне привычных сфер употребления оказывается
крайне велик.
Так, в рамках художественного текста термин может
приобретать
соответствующий
художественный
или
поэтический оттенок, существование которого невозможно
при любых других условиях. Это свидетельствует о том, что
в текстах художественной направленности термин может
«деспециализироваться, утрачивая признаки системности
<…>» [18, С.77].
На
сегодняшний
день
можно
говорить
об
увеличении количества функций, выполняемых термином в
тексте,
т.к.
актуальным
терминологической
произведениях,
где
является
лексики
в
традиционное
употребление
художественных
назначение
и
представление о термине абсолютно меняется. «Механизм
художественно-образного употребления в художественной
речи слова и термина не имеет принципиальной разницы»
[20,
с.252].
Терминологическая
лексика
наравне
с
художественными речевыми средствами играет важную
роль в создании необходимых образов и выполняет ряд
функций для их раскрытия.
36
В первую очередь, термин может выступать как
средство создания научного колорита, что объясняется
самой природой термина. Это характерно, например, для
творчества А. Хейли, в чьих романах термины являются
ключевым средством в развитии повествования, благодаря
которым выстраивается соответствующий образ и создается
атмосфера производства. Подчеркнем, что «в отличие от
специального текста, рассчитанного на соответствующую
аудиторию,
термины
и
профессионализмы
в
художественном тексте служат стилистическим средством,
используемым автором для «погружения» читателя в
соответствующую среду, и не предполагают наличия у
читателя специальных знаний» [11, с.57]. Так, в романе
«Аэропорт» наиболее полно раскрывается стилистический
потенциал
научно-технической
авиационной
терминологический лексики. Важно, что в условиях,
созданных автором
художественного
текста,
термин
утрачивает все свои характерные признаки. Это касается, в
частности, эмоционально-экспрессивной нейтральности и
однозначности,
но
уникальной
особенностью
их
использования является то, что значение терминов не
уточняется автором, как правило, даже в ремарках,
поскольку «специальные объяснения терминов крайне
37
нежелательны,
так
как
способствуют
разрушению
художественной ткани повествования» [20, с.252]. Таким
образом, происходит максимальное погружение в сферу
жизнедеятельности, для которой характерны те или иные
термины.
Термин
способен
реализовывать
определенные
образы, то есть выполнять образную функцию, которая
может быть также связана с эмоционально-оценочной. В
этом
случае
мы
можем
детерминологизации,
дополнительные,
значения,
не
которые
говорить
поскольку
о
явлении
возникают
новые,
свойственные данному термину
невозможно
внедрить
вне
художественной среды употребления, то есть которые
позволяют преобразовать терминологическую единицу
языка в литературный троп. Это свидетельствует о том, что
«терминология служит важным источником пополнения
образных средств языка художественных произведений»
[20,
с.251].
Такие
трансформации
радикальные
возникают
ввиду
стилистические
функционирования
совершенно неорганичной в контексте художественного
текста
природы
произведения
термина.
способствуют
Определенный
контекст
появлению
термина
у
38
факультативных, совершенно нетипичных коннотационных
оценочных значений.
Еще одной функцией термина в художественном
тексте является его роль как средства создания речевой и
портретной характеристики персонажа. Е.В. Панаева
отмечает,
что
«терминологическая
лексика
несет
в
художественных произведениях серьезную смысловую
нагрузку» [23, с.3]. Действительно, выбор необходимой
лексики способствует формированию образа человека
конкретной
профессии
или
области
деятельности.
Благодаря этому автору удается акцентировать внимание на
деталях, играющих ключевую роль в раскрытии и
понимании как характера героя, так и его поведения.
«Художественно-образное употребление термина
служит созданию экспрессивности и эмоциональности,
связано с намерением автора выразить свое отношение
(положительное или отрицательное) к отображаемым
событиям, выделить какие-то определенные свойства или
качества у объекта описания» [20, с.252]. При этом
включение
терминов
в
описания
нередко
бывает
ненавязчивым, нисколько не усложняющим читателю
восприятие общего текста, поскольку, как было упомянуто
ранее, термины вплетаются в художественную нить
39
повествования, не нарушая логики и не требуя при этом
отдельных пояснений.
Более редкое явление, когда термин выступает в
качества средства создания комического
или иного
эффекта. Например, в повести Дж. К. Джерома «Трое в
лодке, не считая собаки» повествование не строится на
исключительно
терминологической
лексике,
ее
употребление не играет ключевой роли в развитии сюжета
или создании детальной характеристики героев. В данном
случае термины выполняют, скорее, вспомогательную
функцию для жанра юмористической повести в целом,
органично дополняя комичность описываемой ситуации и
героев. «На лингво-когнитивном уровне термины являются
средством раскрытия идейного замысла писателя. Все это
обусловливает
особое
место
термина
в
создании
художественной картины мира писателя» [20, с.251].
Таким образом, термин может выполнять различные
функции, необходимые для создания или повышения
образности и экспрессивности художественного текста.
40
Выводы по главе 1
В
ходе
исследования
в
данной
главе
были
рассмотрены и изучены основные теоретические аспекты,
касающиеся термина и специфики его функционирования:
1. Терминологические единицы представляют особые
слова, обозначающие те или иные предметы и явления
конкретной
сферы
узконаправленных
жизнедеятельности.
специальных
видов
Помимо
деятельности,
термины применяются в рамках языка общего назначения,
т.е. Language for General Purposes (LGP);
2. Основные
требования,
выдвигаемые
терминологическим единицам, – номинативный характер и
специфика употребления. Ряд иных требований может быть
не соблюден
при
использовании терминологических
единиц ввиду существования актуальности проблемы
полисемии
и
синонимии,
что
приводит
к
ряду
коммуникативных помех. Значение термина в подобном
случае определяется контекстом;
3. Основными
номинативная
и
функциями
дефинитивная
совпадают с функциями
термина
являются
функции,
которые
языкового знака.
Функция
конкретной терминологической единицы определяется
сферой
употребления термина, в
частности
сферой
41
фиксации или функционирования. Каждая функция при
необходимости
может
быть
опущена
в
условиях
конкретной языковой ситуации;
4. Художественный
текст
является
смысловым
сообщением, характеризующимся передачей информации с
авторской, субъективной точки зрения. В художественном
тексте
спектр
выполняемых
термином
функций
значительно увеличивается и включает в себя функции
создания научного колорита, создания образов, речевой и
портретной характеристики героев, создание комического
или иного эффекта в контексте.
42
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ И ЕЕ ФУНКЦИЙ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Методика настоящего исследования базируется на
изучении аутентичных англоязычных текстов четырех
художественных литературных произведений, содержащих
большое количество терминологической лексики, а именно:
“The Final Diagnosis” А. Хейли, “One Flew Over the Cuckoo's
Nest” К. Кизи, “The Citadel” А. Кронина, “Three Men in a
Boat (To Say Nothing of the Dog)” Дж. К. Джерома. Материал
для исследования был отобран с учетом временных рамок и
тематических характеристик. Выбранные произведения
охватывают
или
затрагивают
медицинскую
сферу
деятельности, ввиду чего включают соответствующие
медицинские
термины,
лингвистической
литературные
различные
что
точки
тексты
представляет
зрения.
позволяют
возможности
интерес с
Перечисленные
продемонстрировать
функционирования
терминологического пласта лексики в художественном
произведении.
Помимо
изучения
необходимой
литературы,
основными методами в работе являются: контент-анализ,
позволивший исследовать форму и содержание заявленных
43
текстов и интерпретировать их, а также дискурсивный
анализ, целью которого является «выявление социального
контекста, стоящего за устной или письменной речью,
исследование взаимосвязи между языком и социальными
процессами» [24, с.2].
2.1. Анализ терминов и их функций в романе А. Хейли
“The Final Diagnosis”
Рассмотрим терминологические единицы в романе
А. Хейли “The Final Diagnosis” на примере отдельных
отрывков. Так как данное произведение написано в жанре
производственного
романа,
основная
функция
использованных А. Хейли терминов связана с созданием
научной, в
частности медицинской среды.
Следует
отметить, что сюжет разворачиваются в пределах одной
клиники
и
описывает
деятельность
медицинского
учреждения с разных точек зрения – от лица врачей,
управленческого персонала и пациентов.
Проанализируем отрывок №1 (см. Приложение 5). В
данном отрывке описана проблема, ставшая зачином
сюжета романа. Патологоанатомические заключения в
отношении хирургических больных приходят с большой
задержкой, что негативно сказывается на процессе лечения
44
пациентов. Отрывок изобилует большим количеством
терминологической лексики (см. Приложение 1).
В приведённом отрывке можно, в частности,
выделить термины, обозначающие специализацию врача –
“surgeon”, “pathologist”; общие термины – “patient”,
“examination”, “surgeon”, “report”; патологии – “benign
tumor”, “malignant tumor”; отделения больницы – “operating
room”, “recovery room”. Большинство использованных
терминов являются широко известными и применяемыми
как работниками медицины, так и представителями других
профессий, например, “cancer”, “patient”, “surgeon”.
Многие термины употреблены в данном отрывке
несколько раз с целью подчеркнуть важность описываемой
проблемы. Так, в диалоговой части можно дважды увидеть
термин “report”, поскольку именно большая задержка в
работе с медицинскими заключениями создает ряд проблем
для хирургов в последующей работе во время операции,
ввиду этого термины “surgeon” и “surgery” встречаются в
приведённом отрывке более одного раза. Также к наиболее
часто используемым терминам относятся “malignant” и
“benign”, описывающие природу обнаруженной у пациента
опухоли. Необходимо отметить, что термин “malignant”
используется автором на протяжении всего романа, что
45
создает
соответствующую
обреченную
атмосферу,
наполненную трагедией и предвещающую печальный
исход. В данном случае можно говорить о выполнении
термином эмоционально- оценочной функции.
Отметим, что употребление терминологических
единиц в приведенном отрывке создает в первую очередь
максимально
медицинскую
реалистичную
обстановку
и
профессиональную
атмосферу,
в
которой
существуют главные герои романе. Таким образом, можно
сделать вывод, что в данном примере термины выполняют
свою основную функцию.
Следующий
отрывок
наглядно
иллюстрирует
термин, как основное средство создания научного колорита
(см. Приложение 5).
Процесс вскрытия в романе описан детально, что
позволяет в полной мере погрузиться в создаваемую
автором атмосферу одного из ключевых медицинских
процессов. Приведенный отрывок иллюстрирует, как
главный
патологоанатом
клиники,
Джо
Пирсон,
одновременно проводит вскрытие и лекцию обучающимся
медсестрам. Термин “nurse” был использован трижды,
чтобы подчеркнуть, что вскрытие также носит обучающий
характер (см. Приложение 1).
46
Наиболее частотным по употреблению является
термин
“coronary”,
который
акцентирует
внимание
читателя на том, по какой именно причине они проводят
вскрытие. Данный термин также коррелируется с другими
упомянутыми терминами, например, “artery”, “attack”.
Термин “heart”, обозначающий сердце и связанные с ним
проблемы, также используется в приведенном отрывке
несколько раз, что в очередной раз усиливает акцент на
природе заболевания.
Отметим,
является
что
эквивалентом
использованное
термина
“infarct”
данной
сцене
в
общеупотребительное слово “attack”, которое приобретает
соответствующее медицинское значение в определенном
контексте. Оба вышеупомянутых термина в данном случае
могут быть переведены как «инфаркт» или «сердечный
приступ». Еще одним общеупотребительным словом
является “branch”, которое также приобретает новое
значение в описанной ситуации, а именно выступает
обозначением артериальных сеток (см. Приложение 1).
Термины, используемые Джо Пирсоном во время
данной
сцены,
свидетельствуют
о
его
отточенных
действиях на столе для вскрытия. Автор создает образ
высокопрофессионального
человека,
обладающего
47
многолетним
врачебным
опытом
и
действующего
инстинктивно. Это позволяет говорить о выполнении
терминами
образной
функции,
способствующей
формированию четких представлений о том или ином
персонаже.
Рассмотрим
еще
один
пример
использования
терминологических единиц как средства создания образов
(см. Приложение 5).
Наиболее
часто
употребляемые
термины
в
приведенном отрывке связаны с возможным диагнозом
молодой практикантки-медсестры Вивьен – остеогенной
саркомой – и терминами, значение которых также связано с
природой данного заболевания. К ним, в частности,
относятся термины “tumor”, “osteogenic” и “sarcoma”. Майк
Седдонс испытывает чувства к юной медсестре и, являясь
работником патологоанатомического отделения больницы,
понимает
всю
серьезность
и
опасность
даже
потенциального диагноза. Будучи крайне обеспокоенным
положением девушки, герой дважды употребляет термин
“amputation”,
размышляя
о
возможных
для
нее
последствиях.
Термины
служат
вспомогательным
средством
создания необходимого образа. В первую очередь, читатель
48
видит профессионала с большим медицинским опытом,
который, несомненно, знает, что из себя представляет даже
подозрение на подобного рода болезнь. В приведенном
отрывке количество упомянутых терминов значительно
меньше, чем в предыдущих, что связано с различием между
основными функциями терминологических единиц в
описанных ситуациях. Так, Майк Седдонс размышляет о
возможных вариантах развития действия касательно жизни
Вивьен с медицинской точки зрения. Однако в приведенном
отрывке можно увидеть, как в потоке размышлений на
профессиональную тематику, герой испытывает простые
человеческие чувства, переживая за пациентку не только
потому, что она молода, и болезнь может разрушить ее
жизнь, но и по причине личной привязанности.
Репликой “but it didn’t have to be osteogenic sarcoma”
герой пытается убедить себя в отсутствии у девушки
диагноза, поскольку Седдонс изображен сердобольным, в
некоторой степени даже сентиментальным и, главное,
влюбленным человеком. В дискуссии с самим собой он
находит альтернативу и размышляет о том, что это может
быть вовсе не саркома, “It could be a harmless bone tumor”.
Как и в предыдущих сценах, термины в данном
отрывке также выполняют свою первоочередную функцию
49
– создание научной медицинской среды. Однако в отличие
от отрывков №1 и №2 здесь превалирует образная функция,
способствующая
выступает
раскрытию
как
средство
персонажей,
создания
и
термин
их
речевой
характеристики. Отметим, что ввиду жанровой специфики
романа, терминологическая лексика в большей степени
представлена, как средство коммуникации работников
медицинского учреждения.
Проанализируем
следующий
пример
(см.
Приложение 5). Выбранный нами отрывок описывает
важное для сюжетной канвы событие – операцию по
переливанию крови новорожденному сыну одного из
лаборантов. Операция проводится по причине халатности
руководства
клиники
и,
в
частности,
главного
патологоанатома Джо Пирсона, который не стал делать
необходимый анализ крови ребенка и его матери во время
беременности.
количество
Данный
новой
отрывок
содержит
терминологической
большое
лексики
(см.
Приложение 1).
Приведенный
отрывок
демонстрирует
дооперационный период подготовки ребенка. Врачи и
медсестры выполняют привычные обязанности, однако
действуют с особой осторожностью, поскольку случай
50
исключительный
и
крайне
опасный
для
ребенка.
Подготовка к операционному процессу описана достаточно
эмоционально, и термины только помогают усилить
ощущение надвигающейся трагедии. Наиболее часто
встречается термин “operating”, подчеркивающий важность
данной операции для каждого из героев. Термин “infant”
употребляется дважды также с целью акцентировать
внимание читателя на значении пациента, на его состоянии
и отличии от ранее описанных в романе пациентов.
Поскольку
речь
идет
о
новорожденном
недоношенном ребенке, атмосфера в операционной весьма
напряженная, этому способствуют и использованные
термины, например, “exchange transfusion”, “incubator”,
“umbilical cord”, “forceps”. По отдельности каждый из
упомянутых
медицинское
терминов
представляет
приспособление
или
исключительно
явление
и
не
представляет как таковой опасности. Однако в контексте
романа они указывают не только на сложность самого
операционного процесса, но и на возможность его
неблагоприятного исхода.
Во время операции также присутствуют медсестра и
интерн, ведущий запись. Термины “nurse” и “intern”
упомянуты более одного раза, чтобы подчеркнуть их роль в
51
описываемом процессе.
Упомянуты и направления
медицины “pediatrics” и “obstetrics”, непосредственно
связанные
с
происходящим,
что
в
очередной
раз
подчеркивает сложность операции на недоношенном
ребенке.
В общей сложности употребляемые в данном
отрывке
термины
не
являются
исключительно
узкопрофильными наименованиями, а некоторые можно
назвать
“gauze”,
широко
употребляемыми,
обозначающий
марлю,
например,
или
термин
“sterile”.
К
исключительно медицинским терминам, применяемым, как
правило, в условиях медицинского обслуживания относятся
термины “umbilical cord”, “forceps”.
Для проведения анализа частотности употребления
терминов, использованных в приведенных отрывках, был
использован сайт Compleat Lexical Tutor. Исходя из данных,
полученных в ходе анализа, можно сделать вывод, что
наиболее часто употребляемыми терминами являются
“nurse”, “patient”, “pathology”, “pathologist”, “lab”, “surgeon”
и “intern”. Это свидетельствует о том, что автор в большей
степени
которые
использовал
служат
общие
средством
медицинские
создания
термины,
атмосферы
медицинского учреждения.
52
Ключевые для сюжета термины, связанные с
основными событиями романа, характеризуются меньшей
частотой употребления. Например, термин “amputation”
встречается в романе всего 15 раз, несмотря на значимость
сюжетной линии, связанной с молодой медсестрой.
Термины “sarcoma” и “osteogenic sarcoma”, связанные с
диагнозом медсестры, были употреблены в романе 12 раз;
термин “limb” встречается в тексте 18 раз. Вторым
ключевым событием романа является ошибочный диагноз
ребенку одного из лаборантов и последующая операция
новорожденного. К терминам, связанным с данными
происшествием,
в
частности,
относятся
“infant”,
встречающийся в романе 8 раз; термин “incubator”,
использованный автором 19 раз; термин “obstetrics”,
использованный 13 раз; термин “exchange transfusion”,
связанный
с
экстренным
переливанием
крови
новорожденному ребенку, встречается в тексте 11 раз;
термин “umbilical cord” был использован 3 раза.
53
Таблица 2.1
Частотность употребления терминов в романе А.Хейли "The Final
Diagnosis"
Термин
Anesthetic
Частотность употребления в
романе “The Final Diagnosis”
4
Amputation
15
Attack
6
Benign
20
Biopsy
14
Branch
2
Cancer
10
Cell
4
Clot
5
Coronary
7
Coronary attack
3
Coronary arteries (or heartmuscle arteries)
Dissecting
2
Examination
20
Exchange transfusion
11
Fibrous tissue
3
Forceps
4
Gauze
4
Lab (laboratory)
151
Limb
18
Incubator
19
4
54
Infant
8
Infarct
1
Intern
56
Malignant
28
Medical history
3
Microscope
18
Nurse
177
Obstetrics
13
Operating room
16
Operating table
8
Osteogenic
13
Osteogenic Sarcoma
12
Patient
169
Pathology
145
Pathologist
107
Pediatrics
3
Probe
1
Recovery room
2
Report
31
Sarcoma
12
Scarring
2
Site
1
Sterile
9
Surgeon
64
Surgical
48
Thrombosis
4
55
Tissue
36
Tumor
27
Umbilical cord
3
Virulent
1
Таким образом, проанализировав термины в романе
А. Хейли “The Final Diagnosis” можно отметить, что автор
использует терминологические единицы в первую очередь
для создания максимально реалистичной обстановки и
атмосферы госпиталя. Термины позволяют описывать
события с достоверностью и точностью, не усложняя при
этом общее восприятие текста и не перегружая его. Они
являются наиболее успешным способом воссоздать нужное
настроение и место событий. При этом нельзя говорить о
выполнении терминами исключительно научной функции.
В производственном романе “The Final Diagnosis” они
также являются средством создания и дополнения образов
персонажей, а также необходимой деталью в их речевых
характеристиках. Отсюда следует возможное разнообразие
функций терминологических единиц в художественном
произведении.
56
2.2.
Анализ терминов и их функций в романе
К. Кизи “One Flew Over The Cuckoo’s Nest”
Рассмотрим термины в романе американского
писателя Кена Кизи “One flew over the cuckoo's nest”,
повествующем о жизни в психиатрической лечебнице.
Следует отметить, что роман значительно отличается от
анализируемого произведения А. Хейли ввиду жанра, а
также повествования от первого лица. Эти факторы
значительно повлияли и на роль терминологических
единиц.
Проанализируем первый отрывок (см. Приложение
6). Термины, использованные в данном отрывке, не
являются узкопрофильными и сложными для понимания
человека, не связанного с медицинской отраслью (см.
Приложение
2).
Они
выступают
вспомогательным
средством создания образа, а именно образа главной сестры
Рэтчед. Главный герой знакомит читателя с сестрой,
описывая ее, как человека холодного, строгого, для
которого главная цель заключается в том, что все работало
как механизм. Пациенты и все, что связано с ними,
упоминаются в отрывке вскользь, чтобы подчеркнуть их
незначительность
в
жизни
сестры.
Например,
в
предложении “wheelchair Chronics with catheter tubes run
57
direct from every pantleg to the sewer under the floor”.
Пациенты-хроники с катетерами – неотъемлемая часть ее
работы, однако такое пренебрежительное описание о
живых людях говорит об их ничтожности на фоне общей
картины.
Цитата человека, проработавшего с главной сестрой,
содержит
вполне
ординарные,
но
интересные
для
конкретного данного случая термины. В частности, герой
говорит о том, что в его венах будто начал течь аммиак с тех
пор, как он начал работать с этой женщиной. Термин
“ammonia” отражает характер сестры: резкий запах аммиака
говорит о ее отталкивающей натуре, резкости и силе, а его
способность легко растворяться в воде свидетельствует об
умении приспосабливаться в любо ситуации и подстраивать
под
себя
окружающих.
Также
названия
отделений
“pediatrics” и “neurology”, использованные в контексте, как
альтернативное место деятельности, усиливают неприязнь
к персонажу сестры и создают образ человека, от которого
хочется убежать. Несмотря на широкое употребление
проанализированных
терминологических
единиц,
в
контексте романа они помогают раскрыть определенный
образ, не перегружая при этом повествование.
58
Следующий
отрывок
также
демонстрирует
возможность использования терминов для создания образа
(см. Приложение 6). В данном отрывке был использован
только
один
термин
“arthritis”,
значение
которого
определяется как “inflammation of a joint” [34] (см.
Приложение 2). Артрит выступает не как обозначение
имеющегося у пациента заболевания, но как метафора,
описывающая конкретного пациента-хроника. Рассказчик,
Вождь, говорит об одном из своих товарищей в госпитале,
с которым он провел уже много лет. В приведенной сцене
хроник сравнивает страны с различными предметами и
цветами. Его речь не наполнена глубоким смыслом, однако
Вождь проникается к нему и впервые за все годы
совместного пребывания внимательно смотрит на него и
слушает, пытаясь уловить смысл ранее для него несвязной
и непонятной информации.
Описываемый пациент не играет ключевой или даже
второстепенной роли для развития романа, поэтому его
упоминание акцентное, яркое. Это уже не просто говорящая
статуя из костей и артрита, это – человек. Рассказчик
впервые лично убеждается в том, что все вокруг него не
просто заключенные с психическими расстройствами. Он
начинает видеть в них людей со своим мнением, со своими
59
мыслями, которые, возможно, понятны не всем, но тем не
менее
являются
терминологическая
значимыми.
единица
Таким
в
образом,
приведенном
одна
отрывке
служит вспомогательным средством создания образа.
Рассмотрим следующий пример (см. Приложение 6).
Приведенный отрывок также иллюстрирует образную
функцию терминологических единиц (см. Приложение 2). В
данной сцене сотрудники психиатрической больницы
обсуждают и высказывают догадки относительно нового
пациента Рэндла Макмерфи. В начале дается описание
привычного образа жизни работников, попивающих кофе и
выкуривающих сигареты. Для них больница – не мрачное,
угнетающее медицинское учреждение, а только место
работы, в котором иногда появляются интересные случаи.
Например, мистер Макмерфи, который вызвал большой
ажиотаж как среди пациентов, так и среди персонала.
Для описания нового пациента они используют
наименования
различных
психических
отклонений,
которые, по их мнению, могут являться окончательным
диагнозом Макмерфи. Несмотря на то, что они не знают
диагноз
наверняка,
они
перечисляют
термины
“schizophrenic reaction”, “latent homosexual”, “reaction
formation”, “negative Oedipal”, которые, как и в предыдущем
60
отрывке, создают образ говорящей статуи с набором
заболеваний. Работники больницы очень холодно говорят о
Макмерфи, поскольку не воспринимают его как обычного
человека. Несмотря на осознание того, что перед ними не
простой пациент, Макмерфи тем не менее в первую очередь
всего лишь пациент, а значит должного уважения он не
требует, и все внимание к нему обусловлен исключительно
интересом.
Помимо описания Макмерфи данный отрывок
позволяет раскрыть и образы работников больницы.
Перечисляя потенциальные проблемы нового пациента, у
читателя создается впечатление о скудности персонажей,
которые упускают саму идею о личности человека. Автор
изображает
их
роботами,
выполняющими
свои
обязанности, не замечая при этом более существенных
вещей.
Следующий отрывок содержит дополнительные
детали, раскрывающие образ главной сестры Рэтчед (см.
Приложение 6). Эпилептический приступ одного из
пациентов произвел сильное впечатление на Макмерфи,
который притворяется душевнобольным, но не является
таковым. В его реакции заметен неподдельный страх и
удивление,
в
то
время
как
сестра
воспринимает
61
случившееся как ожидаемый исход. В ее речи использованы
термины “epileptic” и “seizure”, чтобы проиллюстрировать
отстраненность и равнодушие персонажа (см. Приложение
2). В ее репликах прослеживается саркастический тон, она
описывает случившееся с привычной насмешкой над
пациентами,
в
чем
проявляется
ее
неуважение
к
окружающим ее людям. Два термина, использованных в
приведенном
отрывке,
вновь
выполняют
образную
функцию, которая позволяет читателю постепенно прийти
к определенному выводу относительно данного персонажа.
Рассмотрим
дополняющий
еще
образ
один
сестры
отрывок,
(см.
косвенно
Приложение
6).
Количество употребленных терминов в настоящем отрывке
также составляет всего две единицы (см. Приложение 2).
Сестра
Рэтчед
не
участвует
в
разговоре,
однако
упоминается не один раз, что свидетельствует о важности
ее
роли
в
расспрашивает
описываемых
друзей
о
событиях.
различных
Макмерфи
процедурах,
проводимых в больнице. В данном отрывке речь идет, в
частности, о лоботомии, как одном из средств лечения
психических заболеваний. Главный герой узнает, что
решение по вышеупомянутой процедуре остается за
62
главной сестрой, а не врачом. Его сильно удивляет этот
факт, поскольку отношения с сестрой весьма напряженные.
Для читателя факт того, что сестра решает, кому
следует провести процедуру лоботомии даже в случаях без
видимых причин болезни, является важной деталью в
составлении образа. Рэтчед – холодная, решительная,
жестокая женщина, готовая пойти на крайние меры, чтобы
проучить человека, как это стало с главным героем.
Употребление
всего
двух
терминов
“lobotomy”
и
“castration” из уст одного из пациентов формирует
представление не только об ужасе и антигуманности
процедуры, но и об отсутствии гуманности у самой сестры,
определяющей судьбы простых людей, оказавшихся на ее
территории.
Несмотря
на
большое
количество
примеров
использования терминологических единиц для создания
образов, термины в романе изредка могут также выполнять
функцию
создания
научной
атмосферы. Рассмотрим
пример (см. Приложение 6).
Рассказчик в лице Вождя Бромдена описывает
типичный день в больнице. Данный отрывок не создает и не
дополняет никаких образов, и мы можем видеть, как
терминологические единицы представлены в традиционном
63
ключе, а именно – как средство создания научного
колорита. Среди ранее не упоминавшихся терминов можно
отметить термин “resident”, обозначающий одну из форм
обучения врачей после медицинского института уже в
стенах клиники; “gurney bed” или “gurney”, обозначающий
медицинскую кровать на колесах; “tap” – откачивание
жидкостей путем проведения пункции; аббревиатура
“EST”,
обозначающая
электрошоковую
терапию,
играющую значительную роль в развитии сюжета романа;
“electroencephalograph” как один из способ исследования
состояния человеческого мозга; “seconal” – препарат от
бессонницы.
Согласно
анализу
частотности
употребления
терминов в романе “One Flew Over The Cuckoo's Nest”,
количество терминов значительно меньше, чем в романе А.
Хейли. Наиболее часто употребляемым является термин
“nurse”, что олицетворяет власть главной антагонистки
романа – сестры Рэтчед. Вторым по частоте использования
является общий термин “doctor” – 183. Термины “ward” и
“patient”
также
являются
общеупотребительными
и
упоминаются в романе 181 и 104 раза соответственно. Это
подчеркивает беспомощность и зависимость героев романа
от медицинского учреждения, в котором они оказались.
64
Важный для сюжетной развязки термин “lobotomy”
употреблен 4 раза, а термин “EST” – 10.
Таблица 2.2
Частотность употребления терминов К. Кизи “One Flew Over The
Cuckoo's Nest
Ammonia
Частотность употребления в
романе К. Кизи “One Flew Over
The Cuckoo's Nest”
1
Catheter
6
Castration
1
Chronic
49
Doctor
183
Electroencephalograph
1
Epileptic
4
EST
10
Gurney or gurney bed
12
Lab
4
Latent Homosexuality
1
Lobotomy
4
Neurology
1
Negative Oedipal
1
Nurse
333
Patient
104
Pediatrics
1
Resident
17
Reaction Formation
1
Термин
65
Schizophrenia
2
Seconal
1
Seizure
7
Tap
2
Ward
181
Следует отметить, что в романе содержится крайне
незначительное количество подобных сцен, где можно
было
бы
увидеть
активное
использование
терминологических единиц. Повествование от первого лица
оживляет историю, но ограничивает рассказчика, которым
является один из пациентов больницы, а не медик,
регулярно использующий термины в своей речи, как,
например, в романе А. Хейли. В большинстве случаев К.
Кизи употребляет термины для создания определенных
образов.
Поэтому
количество
терминов
в
романе
значительно преуменьшает количество терминологических
единиц в первом анализируемом романе. Однако роман
“One Flew Over the Cuckoo's Nest” дает возможность
увидеть совершенно другое, не менее важное применение
терминов в художественном произведении
66
2.3.
Анализ терминов и их функций в романе
А. Кронина “The Citadel”
Следующее художественное произведение “The
Citadel”, анализируемое в настоящем исследовании, было
написано шотландским писателем Арчибальдом Кронином.
Как и роман Кена Кизи “The Citadel” иллюстрирует,
возможность
терминов
выполнять
вспомогательные
функции при повествовании. В частности, термины в
данных произведениях дополняют портретные и речевые
характеристики главных героев, а также способствуют
созданию определенных образов. Тем не менее, нельзя
утверждать, что терминологические единицы не выполняют
в романе “The Citadel” также создают и атмосферу
медицинского
заведения
и
различных
медицинских
процессов.
Рассмотрим первый отрывок (см. Приложение 7).
Главный герой романа Эндрю Мэнсон только начинает
работать врачом в маленьком шахтерском городе, и
практика заставляет его осознать, что многое из того, что он
узнал во время обучения в университете на самом деле не
является полезным или правильным. Он испытывает
разочарование от работы местных врачей, которые не
стремятся действительно вылечить больного, а лишь
67
временно заглушают отдельные симптомы. Он винит
систему во всех беспорядках в медицине и чувствует
неудовлетворенность профессией на данном этапе своей
жизни.
Термины в конкретном данном контексте позволяют
усилить ощущение досады и раздражения главного героя
(см.
Приложение
3).
Он
употребляет
такие
терминологические единицы как “joint”, “rheumatism” и
“salicylate”, чтобы показать своей собеседнице, что он
хорошо владеет теорией, необходимой для практических
действий, и понимает, что, например, воспаление суставов
свидетельствует о ревматизме, лечение которого проходит
с применением салицилового спирта. Однако далее герой
разбивает собственные иллюзии о корректности данных
убеждений, размышляя о том, что, возможно, все эти знания
и существующие лекарства наносят пациентам, скорее,
вред, чем пользу. Здесь Мэнсон употребляет термины
“patient” и “surgery” в значении приема у врача, говоря о
том, что пациенты приходят за своим лекарством и
получают
совершенно
нелепый
рецепт
из
немедикаментозных средств, название которых написано на
латыни для большей достоверности. Дважды употребляется
термин “symptom”, акцентирующий внимание читателя на
68
озабоченности Мэнсона проблемой с подходом к лечению
симптомов по отдельности. Термин “anemia” и его
производное
“anemic”
употреблены
с
целью
продемонстрировать, что именно так не нравится главному
герою в работе и в отношении врачей.
В приведенном отрывке термины помогают создать
определенное
настроение
посредством
ненавязчивого
вкрапления в обычный диалог главного героя со своей
возлюбленной. Образ Эндрю Мэнсона в данной сцене
представлен, как образ разочарованного, обманутого и
глубоко
обиженного
оправдались.
человека,
Термины
чью
надежды
выступают
не
средством
интенсификации эмоционального состояния главного героя
и дополнением к его речевой характеристике.
Проанализируем
включает
термины,
следующий отрывок, который
выполняющие
сразу
несколько
функций в контексте романа (см. Приложение 7). Данный
отрывок иллюстрирует термины как средство создания
медицинской среды. Автор описывает новое место работы
главного героя, указывая на определенные отделения
больницы (см. Приложение 3). Например, мы можем видеть
термин “theatre”, который приобретает в данном контексте
значение «операционная». Термин “splint”, обозначающий
69
«шину», употреблен здесь не обособленно, а в значении
кабинета, где непосредственно накладывают шины – “splint
room”. Среди ранее не упомянутых терминов следует
отметить “x-ray room”, который обозначает рентгенкабинет; “case” с более узким значением «пациент» или
конкретный «случай болезни».
Отметим,
что
помимо
создания
атмосферы
медицинского учреждения, в данном случае термины также
косвенно дополняют характеристику главного героя.
Эндрю
Мэнсон
очень
рад
оказаться
в
настоящем
медицинском учреждении с различными отделениями, а
также работать с качественным оборудованием, одинаково
необходимым как врачам, так и пациентам. Сравнивая
новое заведение с первым местом трудоустройства, он
искренне радуется тому, что в такой больнице он сумеет
действительно помочь своим пациентам, и у него есть все
необходимое для этого.
Следующий
возможность
также
терминологических
одновременно
выполнять
художественном
Рассмотрим
отрывок
не
языковых
несколько
произведении
ранее
иллюстрирует
(см.
упомянутые
единиц
функций
в
Приложение
7).
термины
(см.
Приложение 3). Главный герой проводит собственное
70
медицинское исследование и в ходе работы решает
обратиться к различным учебникам, а также научным
трудам в исследуемой области легочных заболеваний среди
шахтеров. Однако Мэнсон крайне удивлен тому, что данная
проблема недостаточно исследована. Он понимает, что эта
работа может стать его триумфом и поспособствовать
развитию
карьеры.
Эндрю
Мэнсон
действительно
заинтересован в исследовании, что проявляется в его
скрупулезном подходе к вопросу, а также в частых
размышлениях на медицинские темы.
Количество терминов в приведенном отрывке
составляет пять единиц, четыре из которых не были
упомянуты ранее. В частности, термин “pulmonary” делает
акцент
на
природе
проводимого
медицинского
исследования, которое связано исключительно с легкими
человека. При перечислении достижений по данной
проблеме
используются
термины
“neumonoconiosis”,
обозначающий в широком смысле группу заболеваний
легких, связанных непосредственно с вдыханием пыли, и
“fibrosis”, обозначающий разрастание в данном случае
легочной ткани. Термин “anthracosis”, обозначающий
профессиональное
заболевание
шахтеров,
спровоцированное вдыханием легочной пыли, также
71
употреблено в контексте одного из немногих достижений
ученых по данной проблеме.
Несмотря на отсутствие в приведенном отрывке
повествования от первого лица, вышеупомянутые термины,
каждый из которых связан с идентичными проблемами,
говорят об искренней заинтересованности главного героя, а
также его обеспокоенности тем, что до сих пор никто не
проводил полноценного исследования легочной болезни у
шахтеров. Таким образом, термины косвенно дополняют
образ героя и фокусируют внимание читателя на специфике
описываемой болезни.
Отрывок №4 содержит описание медицинского
учреждения, а термины выполняют функцию создания
научного, в
частности
Приложение
7).
прослеживается,
В
как
медицинского
этом
коротком
колорита
отрывке
терминологические
(см.
четко
единицы
дополняют процесс описания и создают особую атмосферу
(см. Приложение 3). Так, термин “surgery” приобретает еще
одно значение в данном контексте.
Поскольку он
употреблен в сочетании “the west surgery”, это может
обозначать
«западное
отделение».
Анализ
позволил
заключить, что данное значение термина традиционно на
территории Великобритании. Помимо этого, упомянуты и
72
другие отделения больницы, например, “waiting room” или
«приемная»; “consulting room” или «кабинет врача»,
“dispensary” или «аптека в больнице». Термин “sanitation”,
использованный в сочетании “vague air of sanitation”,
описывает
атмосферу внутри
заведения,
акцентируя
внимание на чистоте в подобных местах. Это помогает
читателю ознакомиться с новым местом действия и
представить больницу изнутри.
Рассмотрим последний отрывок в романе А.
Кронина (см. Приложение 7). В приведенном отрывке
содержатся специализированные медицинские термины
(см. Приложение 3). Они описывают процесс подготовки к
операции
на
легких
девушки.
Данный
отрывок
демонстрирует профессионализм врачей, поэтому прямая
речь в нем отсутствует, так как это объективные замечания
и комментарии по работе.
Процесс начинается с введения пациенте анестезии и
соответствующего термина “anesthesia”, ознаменовавшего
начало операции. Следующий термин “monometer”, наряду
с последующим описанием введения иглы для поступления
азота, обозначает прибор для измерения давления и
показывает выработанный за годы работы процесс. Два
врача умело сотрудничают во время операции, выполняя
73
поставленные задачи хладнокровно и с уверенностью.
Доктор Стилман вводит иглу в оболочку легкого, и для
этого
описания
был
использован
термин
“pleura”,
обозначающий непосредственно плевру легкого. Термин
“cannula” описывает инструмент, на которой насаживается
игла. Автор делает акцент на мастерском обращении врача
с данным устройством. Продвигаясь к цели, доктор
выжидает, когда игла проткнет нужные ткани. Для этого
описания
были
использованы
следующие
терминологические единицы: “perforation”, обозначающий
сам
прокол
ткани,
“parietal
pleura”,
обозначающий
конкретную зону прокола – париетальную плевру. В
заключительной части отрывка уточняется, что у доктора
есть собственный метод предупреждения развития опасной
легочной патологии. В связи с этим был употреблен термин
“emphysema”, обозначающий эмфизему легкого.
В приведенном отрывке дается четкое описание
стандартной
медицинской
процедуры,
однако
присутствуют отступления автора, фокусирующиеся на
сильных сторонах врачей, на их профессиональном
мастерстве. Термины позволяют выдержать необходимый
баланс между описанием медицинского процесса, в
74
котором читателю могут быть непонятны и неизвестны
многие слова, и основным сюжетом романа.
Анализ
показал,
частотности
что
наиболее
употребления
часто
терминов
встречающимися
терминологическими единицами в романе являются такие
общие термины, как “surgery”, “hospital”, “case” и
“consulting room”. Примечательно, что термин “surgery”
был использован в романе в двух значениях – отделения и
операции. Также стоит отметить термины “waiting room”,
“symptom” и “ward”, которые встречаются в тексте 13, 12 и
8 раз соответственно. Проведенный анализ свидетельствует
о выполнении терминами вспомогательной стилистической
функции в романе.
Таблица 2.3
Частотность употребления терминов в романе А. Кронина “The
Citadel”
Термин
Anemia
Частотность употребления в
романе А. Кронина “The
Citadel”
1
Anthracosis
2
Cannula
1
Case
78
Consulting room
33
Dispensary
8
75
Emphysema
2
Fibrosis
2
Hospital
93
Joint
3
Monometer
1
Parietal pleura
1
Perforation
1
Pleura
2
Pneumonokoniosis
1
Prescription
4
Pulmonary
8
Rheumatism
4
Salicylate
3
Sanitation
3
Splint
5
Surgery
114
Symptom
12
Theatre
5
Waiting room
13
Ward
8
X-ray
3
Основываясь на приведенных отрывках из романа А.
Кронина “The Citadel”, можно заключить, что термины не
являются
основным
средством
создания
образов
и
необходимой для сюжета атмосферы. Количество терминов
76
в данном романе в сравнении с “The Final Diagnosis” и “One
Flew Over the Cuckoo's Nest” значительно меньше, однако
их значимость в романе огромна. Термины дополняют не
только образы персонажей, но и медицинских учреждений.
Они воздействуют на читателя имплицитно, фокусируя его
внимание на отдельных деталях, формирующих характер
героев, в частности главного героя Эндрю Мэнсона.
Терминологические единицы позволяют сделать вывод, что
Мэнсон – действительно профессионал, ценитель своего
дела, стремящийся в первую очередь помогать людям.
Герой трансформируется и проходит через всевозможные
взлеты
и
падения,
и
терминологические
единицы
обогащают историю, делая ее более драматичной и
существенной.
2.4.
Анализ терминов и их функций в повести
Дж. К. Джерома “Three Men In A Boat (To
Say Nothing Of The Dog)”
Всемирно-известная
юмористическая
повесть
английского писателя Джерома К. Джерома “Three Men in a
Boat (To Say Nothing of the Dog)” отличается характерным
британским юмором, основанным на иронии и сарказме.
Повесть повествует о непродолжительном путешествии
77
трех
друзей
по
реке
Темзе
и
включает
в
себя
многочисленные истории, воспоминания и исторические
справки, которые приводят главные герои.
Наличие терминологических единиц в подобном
произведении крайне нетипично, а их значение в сюжетной
канве существенно отличается от ранее упомянутых и
исследованных произведений. Они выполняют комическую
функцию, что добавляет описываемым ситуациям большей
нелепости и курьезности.
Рассмотрим отрывок №1 (см. Приложение 8).
Рассказчик повествует историю о том, как однажды он
отправился в библиотеку с целью вычитать информацию о
симптомах болезни, от которой, по его мнению, он страдал.
Однако во время изучения медицинского справочника он
обнаружил,
что
у
него
присутствуют
симптомы
практически каждой из перечисленных болезней (см.
Приложение 4). Например, он выяснил, что симптомы,
которые беспокоили его, несомненно связаны с брюшным
тифом, поэтому автор использует термин “typhoid fever”.
Также в процессе чтения он обнаружил у себя симптомы
таких болезней, как “St. Vitus’ Dance” – «хорея», связанная
с беспорядочными движениями и жестами человека; “ague”
или «лихорадка», которая может быть признаком иных
78
заболеваний; “Bright's disease” или «Брайтова болезнь»,
связанная с заболеванием почек; “cholera” или «холера», то
есть острая кишечная инфекция; “diphtheria” или еще одно
инфекционное
заболевание
«дифтерия».
Термин
“housemaid’s knee”, означающий воспаление коленного
сустава, употреблен в контексте, как обозначение болезней,
которые
не
могут
быть
у
мужчин.
Помимо
терминологических обозначений болезней, в приведенном
отрывке также были использованы общие термина,
например, “complications”, что приобретает конкретное
медицинское значение, а именно осложнения какой-либо
болезни; термин “malady” используется для общего
обозначения любой болезни.
Комичность
заключается
в
нелепости
самой
ситуации и высмеивании ипохондриков, чьи болезни
развиваются так же легко, как и у главного героя. Наличие
каждого из перечисленных недугов, безусловно, повлияло
бы на его физическое состояние или спровоцировало
худший исход. Стоит также отметить, что рассказчик
ощущал себя здоровым человек без каких-либо признаков
болезней до того, как вошел в библиотеку, а симптомы
стали проявляться во время чтения. Это ироническое
описание наличия потенциальных болезней показывает,
79
какое негативное воздействие люди могут оказывать сами
на себя и свое, в первую очередь, ментальное здоровье.
Отрывок №2 логически продолжает отрывок №1 и
также создает комическую ситуацию (см. Приложение 8).
Главный герой испытывает некоторое разочарование ввиду
того, что не все болезни могут быть как у женщин, так и
мужчин.
Однако поразмыслив, он понял,
что
ему
достаточно уже имеющихся у него болезней. При этом
описании
были
использованы
термины
“malady”
и
“pharmacology”, подчеркивающие серьезный настрой героя
и одновременно высмеивающие его выводы. Помимо
проанализированных
в
отрывке
№1
терминов,
обозначающих недуги главного героя, он открывает у себя
симптомы новых заболеваний. В частности, подагры в
тяжелейшей форме, о чем свидетельствуют термины “gout”
и “malignant”. Рассказчик отмечает, что его сразил приступ
подагры, о котором он даже не подозревал. Последним
термином в списке главного героя является “zymosis”, что
также является общим термином, обозначающим острые
инфекционные заболевания, которыми он страдает с
детства.
Отрывок №3 демонстрирует термины как одно из
средств создания образа персонажа (см. Приложение 8). В
80
данном отрывке главный герой вспоминает случай из
детства, связанные с его соседом. Он описывает мальчика,
как слабого здоровьем, подхватывающего любую болезнь
ребенка (см. Приложение 4). Рассказчик уточняет, что не
было ни одного такого ребенка, который бы не переболел
всем, что только могло быть. Далее следует перечисление
всех
его
недугов:
“bronchitis”;
заболевание
сезонное
аллергической
дыхательных
заболевание,
реакцией
на
путей
связанное
пыльцу
“hay
с
fever”;
воспалительное заболевание “rheumatic fever”; “sunstroke”,
обозначающее
солнечный
удар,
полученный
от
продолжительного попадания на голову прямых солнечных
лучей; зубная боль, для описания которой был употреблен
общий
термин
“toothache”;
“neuralgia”,
связанная
с
поражением и воспалением нерва в любой части тела;
ушная боль, для описания которой также был использован
общий термин “ear-ache”; инфекционное заболевание
“scarlet fever”, характерное преимущественно для детей;
“chilblains”, означающий обморожение конечностей.
Несмотря на сюрреалистичное описание событий,
терминологические единицы в приведенном отрывке
выступают в качестве средства создания образа ребенка.
Благодаря терминам мы узнаем, что сосед главного героя
81
был чрезмерно болезненным ребенком, что свидетельствует
о его слабом здоровье. В отличие от всех детей в округе он
переболел
всевозможными
детскими
и
не
только
заболеваниями, поэтому не ходил в школу. Отметим,
однако, что детали описания нацелены в первую очередь на
создание комического эффекта, что обеспечивает развитие
сюжета. Поэтому можно увидеть, например, то, что мальчик
получил солнечный удар после прогулки в туманный день
ноября;
также
сам
факт
того,
что
всегда
болеет
единственный ребенок в округе вызывает сомнения.
Частотность употребления терминов в повести
“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” крайне
низкая ввиду жанровых характеристик произведения.
Анализ частотности позволяет сделать вывод, что термины
служат вспомогательным средством, в данном случае,
создания
комического
эффекта.
Наиболее
часто-
употребляемым является термин “housemaid’s knee”,
который
был
использован
автором
для
создания
иронической ситуации 5 раз. Термин “typhoid fever”
встречается в повести 3 раза, акцентируя внимание на
нелепости
надуманной
болезни
у
героя.
Помимо
вышеупомянутых терминологических единиц, частотность
употребления терминов в повести Дж. К. Джерома не
82
превышает
показателя
2.
Это
свидетельствует
о
второстепенной роли терминов в развитии сюжета. Каждый
из проанализированных терминов был употреблен с целью
создания комического эффекта для конкретной ситуации.
Таблица 2.4
Частотность употребления терминов в повести Дж. К. Джерома “Three
Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
Термин
Ague
Частотность употребления в
повести Дж. К. Джерома “Three
Men in a Boat (To Say Nothing of
the Dog)”
1
Bright’s disease
1
Bronchitis
2
Chilblains
1
Cholera
2
Complication
1
Diphtheria
1
Ear-ache
1
Gout
1
Hay fever
2
Housemaid’s knee (also
‘Prepatellar bursitis’)
Malady
5
Malignant
1
Neuralgia
1
Pharmacology
1
Rheumatic fever
2
2
83
Scarlet fever
2
St. Vitus’ Dance (also ‘chorea’)
1
Sunstroke
2
Toothache
1
Typhoid fever
3
Zymosis
2
Таким образом, термины в повести Джерома К.
Джерома “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
в большей степени выполняют нетипичную функция
создания комичности. Этому также способствуют контекст
повествования и стиль автора, который использовал для
создания карикатурных, курьезных ситуаций исторические
справки
или
терминологические
единицы.
Создание
терминами комического эффекта обусловлено жанром
произведения, которое не подразумевает использование
подобной лексики, а также абсурдностью самих ситуаций,
при описании которых эти термины применяются.
84
Выводы по главе 2
В
практической
части
исследования
были
рассмотрены и проанализированы 4 художественных
текста, содержащих медицинские термины. Был проведен
тщательный анализ их функционального назначения на
примере ряда отрывков из каждого произведения, а также
анализ частотности употребления терминов в каждом
произведении на основе сервиса Compleat Lexical Tutor.
Анализ терминов в романе А. Хейли “The Final
1.
Diagnosis” демонстрирует термин, как основное средство
создания
колорита.
специфического
Это
производственном
основная
романе,
научного,
медицинского
функция
для
которого
термина
в
характерен
избыток терминологических единиц;
2. Терминологические единицы в романе К. Кизи “One
Flew
Over
the
Cuckoo's
Nest”
свидетельствуют
о
возможности терминов создавать и дополнять образы
персонажей, то есть о наличии у термина одной из
ключевых функций в рамках художественного текста –
образной;
3. Анализ терминов в романе А. Кронина “The Citadel”
иллюстрирует использование терминов с целью создания
речевой и портерной характеристики героев, что позволяет
85
создавать и более детально описывать персонажей через
призму их действий и достижений;
4. Повесть Джерома К. Джерома “Three Men in a Boat
(To Say Nothing of the Dog)” иллюстрирует специфическую
функцию термина как средства создания комического
эффекта, который достигается за счет употребления
терминологических единиц в абсурдном контексте. Данная
функция не является широко распространенной;
5. Анализ
частотности
употребления
проанализированных терминов выявил наиболее часто
употребляемые термины, к числу которых относятся
исключительно широкоупотребительные слова (doctor,
case,
cancer,
употребления
etc.),
что
терминов
подтверждает
вне
возможность
узкоспециализированных
видов деятельности.
86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью
настоящего
определение
исследования
особенностей
являлось
функционирования
терминологических единиц на материале художественных
текстов, представленных на современном английском
языке. Поскольку термины не являются исключительно
узкопрофильной
лексикой,
применяемой
конкретной
группой людей в той или иной области деятельности, их
роль
в
языке
значительно
изменяется, а
увеличивается.
Данное
исследование
стилистические
особенности
значение
раскрывает
термина
в
рамках
художественного текста.
Достижение поставленной цели было обусловлено
выполнением ряда задач. В частности, был изучен
соответствующий
научный
материал,
раскрывающий
понятие «термина» и его функциональных особенностей.
Помимо этого, были определены основные подходы к
определению термина, а также выделены различия между
функционированием термина в рамках художественного и
не художественного текстов. Также в ходе исследования
были
выделены
терминологическим
требования,
единицам,
предъявляемые
и
на
их
к
основании
87
определены проблемы, связанные с функционированием
термина не в художественном тексте, в частности, были
обозначены трудности, связанные с полисемией термина.
На
следующем
этапе
был
проведен
анализ
художественных произведений “The Final Diagnosis” А.
Хейли, “One Flew Over the Cuckoo's Nest” К. Кизи, “The
Citadel” А. Кронина, “Three Men in a Boat (To Say Nothing of
the Dog)” Дж. К. Джерома, который позволил определить
основные
функции,
выполняемые
медицинскими
терминологическими единицами в художественном тексте.
В ходе исследования было выявлено, что ключевой
функцией термина в художественном тексте является
создание научного колорита ввиду жанровой специфики
анализируемых произведений. Термины способствуют
развитию сюжета и играют вспомогательную роль в
различных описаниях.
Проанализировав
образную
функцию
терминологических единиц, мы пришли к выводу, что
упомянутые единицы позволяют автору дополнять образы
персонажей посредством косвенных описаний. Следует
отметить и функцию создания или дополнения портретной
и речевой характеристики героев, которая перекликается с
образной и служит дополнительным средством создания
88
образов. Термины, выполняющие в художественном тексте
вышеупомянутые функции, характеризуются относительно
низким
уровнем
частотности
употребления,
т.к.
не
являются ведущими в ходе развития сюжета.
Помимо этого, была определена функция создания
комического эффекта терминов, которая достигается за счет
ироничности и абсурдности их употребления в конкретной
ситуации.
Для
выявления
данной
функции
была
проанализирована повесть “Three Men in a Boat (To Say
Nothing
of
the
Dog)”
Дж.
К.
Джерома,
которая
продемонстрировала широкие возможности употребления
термина в художественном тексте.
Определение
проанализированных
частотности
терминов
было
употребления
проведено
с
использованием многофункционального сервиса Compleat
Lexical Tutor. В ходе проведения анализа частотности было
выявлено, что наиболее часто авторы всех четырех
изученных произведений прибегают к использованию
общеизвестных и широко применяемых терминов, таких
как “doctor”, “nurse”, “hospital”, “cancer” и т.д. Это
свидетельствует о первостепенной функции термина –
создании соответствующего колорита, достигаемого за счет
89
употребления, как правило, несложных для понимания
читателя терминов.
Данные,
полученные
в
ходе
настоящего
исследования, могут быть использованы в качестве
базового
исследования
особенностей
для
дальнейшего
функционирования
изучения
терминологических
единиц в современном английском языке.
Таким образом, все поставленные задачи были
выполнены, и основная цель настоящего исследования
достигнута.
90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ
1. Авербух К.Я., Общая теория термина. М. Изд.
МГОУ, 2006. – 252 с.
2.
Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А.В.
Особенности структуры и функционирования отраслевых
терминосистем
(на
примере
терминосистемы
нанотехнологий) [Текст] / О.А. Алимурадов, А.В. Раздуев,
М.Н. Лату: Монография. – Пятигорск: СНЕГ, 2011. – 112 с.
3. Баринова Е.Е. Научный термин в современной
художественной литературе (А. Битов, Н. Байтов, Л.
Улицкая) // Критика и семиотика. – 2011. – Вып. 15. – С.
197–207.
4. Блинова О.И. Термин и его мотивированность / О. И.
Блинова // Терминология и культура речи. – М.: Наука,
1981. – С. 28–37.
5. Бычкова О.Н. Свойства и функции терминов //
Когнитивно-дискурсивное пространство в современном
гуманитарном знании: сб. науч. Тр. Краснодар: КубГУ,
2017. – С. 53-59.
6. Винокур
Г.О.
О
некоторых
явлениях
словообразования в русской технической терминологии //
Труды Московского института истории, философии и
91
литературы. Филологический факультет. Т. V: Сборник
статей по языковедению. М., 1939. – С. 3-54.
7. Вюстер О. Международная стандартизация языка в
технике. Л.,М.: Стандартгиз, 1935. – 302 с.
8. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о
терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высш. Шк.,
1987. – 104 с.
9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М., 2008.
– 304 с.
10. Дымарский М.Я. «Норма текстовости» и стилевое
варьирование. – Систем. требования: Adobe Acrobat Reader
// Художественный текст: онтология и интерпретация
[Текст]: сб. ст. / Сарат. межрегион. центр по изучению
худож. текста, Сарат. гос. пед. ин-т им. К. А. Федина. —
Саратов, 1992. – С. 64-71. [Электронный ресурс]: URL:
ftp://ftp.unilib.neva.ru/etu/.pdf (дата обращения: 28.11.2020)
11. Жаманова
Ю.В.
Профессиональная
речь
в
художественном тексте как объект межъязыковой передачи
(на материале лексики кабинного экипажа в романе А.
Хейли «Аэропорт» и его русском переводе) // Вестник
Московского Государственного Областного Университета.
Серия: Лингвистика. 2015. №2. – С. 56-64.
92
12. Зимовая М.В. Многозначность в терминологии:
автореф. дис. … канд. фил. наук. – Орел., 2011. – 20 с.
13. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические
вопросы работы над терминологией науки и техники / Я. А.
Климовицкий // Современные проблемы терминологии в
науке и технике: сб. ст. — М.: Наука, 1969. – С. 32-61.
14. Кирюхина М.А. Художественный текст как единица
художественной
речи//
Культурная
жизнь
Юга
России.2009. №2 (31). – С. 128-130. [Электронный ресурс]:
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekstkak-edinitsa-hudozhestvennoy-rechi
(дата
обращения:
25.10.2020).
15. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А.,
Термин: определение понятия и его сущностные признаки
// Современные проблемы гражданской защиты. 2013.
№1(6).
–
С.
42-45.
[Электронный
ресурс]:
URL:
https://ru.scribd.com/document/463428961/termin-opredelenieponyatiya-i-ego-sushnostn-e-priznaki
(дата
обращения:
13.12.2020).
16. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее
построения и аспекты изучения лексического материала.
М., 1962. – 296 с.
93
17. Лейчик В.М. Терминоведение : предмет, методы,
структура / В. М. Лейчик. — М. : Издательство ЛКИ, 2007.
– 256 с.
18.
научным
Лобанов С.В. Реализация функции оценки
термином
в
художественном
тексте
//
Иностранные языки в высшей школе. – Рязань: Рязанский
гос. Университет им. С. А. Есенина. – 2008. – № 6. – С. 77–
82.
[Электронный
ресурс]:
URL:
https://elibrary.ru/download/elibrary_24103946_98458840.pdf
(дата обращения: 15.10.2020).
19. Лотте Д.С. Очередные задачи научно-технической
терминологии. М.: Наука, 1931. – 158 с.
20. Немыка А.А., Пешков А. Н. Термины в языке
художественной
литературы:
теоретический,
функциональный и лингводидактический аспекты // ИСОМ.
2015. №5-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminy-vyazyke-hudozhestvennoy-literatury-teoreticheskiyfunktsionalnyy-lingvodidakticheskiy-aspekty
(дата
обращения: 06.10.2020)
21. Никитина
Т.Г.
Жанровая
специфика
профессионального романа в произведениях Артура Хейли/
Т.Г. Никитина, А.Н. Павлова // В мире науки и искусства:
вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб.
94
ст. по матер. XLVIII междунар. Науч.-практ. Конф. No
5(48). –Новосибирск: СибАК, 2015.
22. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов.
— 6-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1964. –
900 с.
23. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в
художественном тексте (на материале произведений М.А.
Булгакова): автореф. дис. … канд. фил. наук. – М., 2005. –
48 с.
24. Прокошенкова Л.П., Гецкина И.Н., Дискурсивный
анализ и его роль в современной лингвистике // Вестник
ЧГУ.
2006.
№4.
[Электронный
ресурс]:
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnyy-analiz-i-ego-rolvsovremennoy-lingvistike (дата обращения: 28.01.2021).
25. Ретунская
М.С.
Английская
аксиологическая
лексика: Монография. – Нижний Новгород, 1996. – 272 с.
26. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учеб.
Для филол. Фак. Пед. ин-тов / А. А. Реформатский. — 4-е
изд-е, испр. И доп. — М.: Просвещение, 1967. – 542 с.
27. Русский Филологический Вестник: Ученый журнал /
Издаваемый под ред. В. А. Татаринова. – М.: Московский
Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. – Т. 83, №
½. – 288 с.
95
28. Тамбиева
З.Ю.,
Текеева
З.Н.
Использование
медицинских терминов в художественной литературе
английского
языка
//
Проблемы
современного
педагогического образования. 2019. №62-3. [Электронный
ресурс]: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovaniemeditsinskih-terminov
vhudozhestvennoy-literature-
angliyskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2020).
29. Таранова
Е.Н.
Проблематика
современного
теоретического терминоведения, достижения и недостатки
терминологических исследований // Научные ведомости.
Серия Гуманитарные науки. 2011. № 24 (119). Выпуск 12. –
С. 142-149.
30. Термин // Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского
языка.
[Электронный
ресурс]:
http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=76767
URL:
(дата
обращения: 02.11.2020).
31. Термин и терминология [Текст] : монография / О. В.
Загоровская, Т. Н. Данькова. – Воронеж : Научная книга,
2011. – 145 с
32. Хакимова Г.Г. Развитие терминологии как отдельной
дисциплины и ее статус в современном языкознании //
Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №2. [Электронный ресурс]:
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-terminologii96
kak-otdelnoy-distsipliny-i-ee-status-v-sovremennomyazykoznanii (дата обращения: 01.11.2020).
33. Шарова
И.Н.
Аспекты
изучения
термина
в
зарубежной лингвистике // Научный альманах. – 2019. - №
9-1 (59). – С. 256-261.
34. Medical Dictionary [Электронный ресурс]: URL:
(дата
https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/
обращения: 18.11.2020)
35. Merriam-Webster. Online dictionary [Электронный
ресурс]: URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary
(дата обращения: 30.01.2021)
36. Vocabulary.com. Online dictionary [Электронный
ресурс]: URL: https://www.vocabulary.com/ (дата обращения:
30.01.2021)
37. Haley A. The Final Diagnosis [Электронный ресурс]:
URL:https://royallib.com/book/Hailey_Arthur/The_Final_Diag
nosis.html (дата обращения: 09.01.2021)
38. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing
of
the
Dog)
[Электронный
ресурс]:
http://www.gasl.org/refbib/Jerome__3_Men.pdf
URL:
(дата
обращения: 05.03.2021)
39. Kesey K. One Flew Over the Cuckoo’s Nest
[Электронный
ресурс]:
URL:
http://begin97
english.ru/download/files/4/4/2/0/2565324178.pdf
(дата
обращения: 29.01.2021)
40. Kronin A. The Citadel [Электронный ресурс]: URL:
https://booksvooks.com/the-citadel-pdf-aj-cronin.html
(дата
обращения: 16.02.2021)
41. Varlamova V.N., Alexandrova D.S. Literary Texts in
Teaching Terminological Vocabulary to Non-linguistic Students
// Integrating Engineering Education and Humanities for Global
Intercultural Perspectives – 2020. – Vol. 131. P. 100 – 109.
98
Приложение 1
Отрывки для анализа из романа “The Final Diagnosis” А.
Хейли
1)
“Kent, I want to talk to you,” Rufus said.
“Shall we go to my office?” O’Donnell was curious now.
Rufus was not the type to come to him unless it were something
important.
“No; here’s as good as anywhere. Look, Kent, it’s about
surgical reports from Pathology.” They moved over to a
window to avoid the traffic in the corridor, and O’Donnell
thought: I was afraid of this. To Rufus he said, “What’s on your
mind, Bill?” “The reports are taking too long. Much too long.”
O’Donnell was well aware of the problem. Like other surgeons,
Rufus would frequently operate on a patient with a tumor.
When the tumor was exposed he would remove it for
examination by the hospital’s pathologist, Dr. Joseph Pearson.
The pathologist would then make two studies of the tissue.
First, working in a small lab adjoining the operating room, and
with the patient still under anesthetic, he would freeze a small
portion of tissue and examine it under a microscope. From this
procedure could come one of two verdicts — “malignant,”
meaning the presence of cancer and indicating the need for
major surgery on the patient; or “benign,” a reprieve which
99
usually meant that nothing more need be done once the tumor
was out. If a frozen section produced a “malignant” verdict,
surgery would continue at once. On the other hand, the opinion
“benign” from the pathologist was a signal for the surgeon to
make his closure and send the patient to the recovery room”
[36];
2)
“The medical history of this man shows that
three years ago he suffered a first coronary attack and then a
second attack earlier this week. So first we’ll examine the
coronary arteries.” As the nurses watched intently Pearson
delicately opened the heart-muscle arteries.
“Somewhere here we should discover the area of
thrombosis . . . yes, there it is.” He pointed with the tip of a
metal probe. In the main branch of the left coronary artery,
an inch beyond its origin, he had exposed a pale, half-inch clot.
He held it out for the girls to see.” “Now we’ll examine the heart
itself.” Pearson laid the organ on a dissecting board and sliced
down the center with a knife. He turned the two sections side by
side, peered at them, then beckoned the nurses closer. Hesitantly
they moved in. “Do you notice this area of scarring in the
muscle?” Pearson indicated some streaks of white fibrous tissue
in the heart, and the nurses craned over the gaping red body
cavity to see more closely. “There’s the evidence of the
100
coronary attack three years ago—an old infarct which has
healed” [36];
3)
“He knew that if the diagnosis were confirmed it
would mean that Vivian had a virulent, malignant tumor
which could spread, and perhaps already had, elsewhere in her
body. In that event, without swift surgery, her chances of
survival beyond a year or so were almost nil. And surgery meant
amputation of the limb—with all speed once the diagnosis was
confirmed—in the hope of containing the spreading, poisonous
cells before they moved too far beyond the original site. And
even then, statistically, only 20 per cent of osteogenic patients
were free from further trouble after amputation. The rest went
steadily downhill, sometimes living only a few more months.
But it didn’t have to be osteogenic sarcoma. It could be
a harmless bone tumor. The chances either way were fiftyfifty—odds even, the same chance you got with the spin of a
single coin. Mike Seddons felt himself sweating at the thought
of, how much—both for himself and Vivian—was riding on the
biopsy result. He had considered going to Lucy Grainger and
talking the whole thing over; then he had decided no. <…> To
spare his feelings others might be guarded in what they said. He
did not want that. One way or the other he had to know!” [36];
101
4)
Entering the small operating room, O’Donnell
ran his eye over the equipment which had been made ready. He
was familiar with exchange-transfusion technique—a fact
which Dornberger had known in calling for the chief of
surgery—having worked with the heads of Pediatrics and
Obstetrics in establishing a standard procedure at Three
Counties, based on experience in other hospitals. The tiny, frail
Alexander baby had been taken from its incubator and placed
on the warm operating table. Now the assisting nurse, with the
intern helping her, was securing the infant in place, using
diapers—one around each arm and leg—folded in long narrow
strips and fastened with safety pins to the cover of the table.
O’Donnell noticed the baby lay very still, making only the
slightest of responses to what was being done. In a child so small
it was not a hopeful sign.
The nurse unfolded a sterile sheet and draped it over the
infant, leaving exposed only the head and navel, the latter area
still in process of healing where the umbilical cord had been
severed at birth. A local anesthetic had already been
administered. Now the girl passed forceps to O’Donnell and,
taking them, he picked up a gauze pad and began to prep the
operative area. The intern had taken up a clip board and pencil”
[36].
102
Приложение 2
Отрывки для анализа из романа “One Flew Over the
Cuckoo's Nest” К. Кизи
1)
“What she dreams of there in the center of those
wires is a world of precision efficiency and tidiness like a pocket
watch with a glass back, a place where the schedule is
unbreakable and all the patients who aren’t Outside, obedient
under her beam, are wheelchair Chronics with catheter tubes
run direct from every pantleg to the sewer under the floor. Year
by year she accumulates her ideal staff: doctors, all ages and
types, come and rise up in front of her with ideas of their own
about the way a ward should be run, some with backbone enough
to stand behind their ideas, and she fixes these doctors with dryice eyes day in, day out, until they retreat with unnatural chills.
“I tell you I don’t know what it is,” they tell the guy in charge of
personnel. “Since I started on that ward with that woman I feel
like my veins are running ammonia. I shiver all the time, my
kids won’t sit in my lap, my wife won’t sleep with me. I insist
on a transfer — neurology bin, the alky tank, pediatrics, I just
don’t care!” [39];
2)
“I can see what he’s driving at. He’s been saying
this sort of thing for the whole six years he’s been here, but I
never paid him any mind, figured he was no more than a talking
103
statue, a thing made out of bone and arthritis, rambling on and
on with these goofy definitions of his that didn’t make a lick of
sense. Now, at last, I see what he’s saying” [39];
3)
“They all have a sip of coffee on it except the guy
with the pipe, and he has a big to-do with the thing going out all
the time, goes through a lot of matches and sucking and puffing
and popping of his lips. It finally smokes up again to suit him,
and he says, a little proudly, “Yes, Disturbed Ward for ol’ Red
McMurphy, I’m afraid. You know what I think, observing him
these few days?”
“Schizophrenic reaction?” Alvin asks. Pipe shakes his
head.
“Latent Homosexual with Reaction Formation?” the
third one says. Pipe shakes his head again and shuts his eyes.
“No,” he says and smiles round the room, “Negative Oedipal.”
They all congratulate him. “Yes, I think there is a lot pointing to
it,” he says. “But whatever the final diagnosis is, we must keep
one thing in mind: we’re not dealing with an ordinary man” [39];
4)
“McMurphy’s never seen such a thing. “What’s
he got wrong with him?” he asks. She keeps her eye on the
puddle, not turning to McMurphy. “Mr. Sefelt is an epileptic,
Mr. McMurphy. This means he may be subject to seizures like
this at any time if he doesn’t follow medical advice. He knows
104
better. We’d told him this would happen when he didn’t take his
medication. Still, he will insist on acting foolish” [39];
5)
“Now lobotomy, that’s chopping away part of
the brain?” “You’re right again. You’re becoming very
sophisticated in the jargon. Yes; chopping away the brain.
Frontal-lobe castration. I guess if she can’t cut below the belt
she’ll do it above the eyes.”
“You mean Ratched.” “I do indeed.” “I didn’t think the
nurse had the say—so on this kind of thing.” “She does indeed”
[39];
6)
“Nine-fifty
the
residents
leave
and
the
machinery hums up smooth again. The nurse watches the day
room from her glass case; the scene before her takes on that bluesteel clarity again, that clean orderly movement of a cartoon
comedy. Taber is wheeled out of the lab on a Gurney bed.
“We had to give him another shot when he started
coming up during the spine tap,” the technician tells her. “What
do you say we take him right on over to Building One and buzz
him with EST (электрошок) while we’re at it — that way not
waste the extra Seconal?”
“I think it is an excellent suggestion. Maybe after that
take him to the electroencephalograph and check his head —
we may find evidence of a need for brain work” [39].
105
Приложение 3
Отрывки для анализа из романа “The Citadel” А. Кронина
1)
“It isn’t that.” He hesitated, went on. “I came
down here full of formulae, the things that everybody believes,
or
pretends
to
believe.
That
swollen
joints
mean
rheumatism...That rheumatism means salicylate...You know,
the orthodox things! Well, I’m finding out that some of them are
all wrong. Take medicine, too…It seems to me that some of it
does more harm than good. It’s the system. A patient comes into
the surgery. He expects his ‘bottle of medicine’. And he gets it,
even if it’s only burnt sugar, soda bicarb, and good old aqua.
That’s why the prescription is written in Latin – so he won’t
understand it. It isn’t right. In isn’t scientific. And another thing:
It seems to me that too many doctors treat disease empirically –
that’s to say, they treat the symptoms individually. They don’t
bother to combine the symptoms in their own mind and puzzle
out the diagnosis. They say – very quick, because they’re usually
in a rush – ‘Ah! Headache – try this powder!’ Or ‘You’re
anemic, you must have some iron.’ Instead of asking themselves
what is causing the headache or the anemia –” He broke off
sharply. “Oh, I’m sorry, I’m boring you!” [40];
2)
“The hospital was a red brick building, well-
constructed and approached by a gravel drive flanked with laurel
106
bushes. Immediately they entered Andrew’s eyes lit up. Though
small, the place was modern, beautifully equipped. As
Llewellyn showed them round the theatre, the X-ray room, the
splint room, the two fine airy wards, Andrew kept thinking
exultantly, this is perfect, perfect – what a difference from
Blaenelly! God! I’ll get my cases well, in here!” [39];
3)
“Though he distrusted textbooks, in self-defense,
since he had no wish to find afterwards that he had merely put
his feet in foot-prints made by others, he went through the
literature on the subject. Its paucity astounded him. Few
investigators seemed to have concerned themselves greatly with
the pulmonary occupational diseases. Zenker had introduced a
high-sounding term, ‘pneumonokoniosis’, embracing three
forms of fibrosis of the lung due to dust inhalation.
Anthracosis, of course, the black infiltration of the lungs met
with in coal miners, had long been known and was held by
Goldman in Germany and Trotter in England to be harmless”
[40];
4)
“The West Surgery, which lay not more than
four hundred yards from his house, was a high vaulted building,
white-tiled and with a vague air of sanitation. Its main and
central portion was the waiting-room. At the bottom end, cut
off from the waiting-room by a sliding hatch, was the
107
dispensary. At the top were two consulting rooms, one bearing
the name of Doctor Urquhart and the other, freshly painted, the
mysteriously arresting name, Doctor Manson” [40];
5)
“Ten minutes later they were ready. When Mary
was brought in, he gave her the local anesthesia. He then stood
by the monometer, while Stillman skillfully inserted the needle,
controlling the flow of sterile nitrogen gas into the pleura. The
apparatus was exquisitely delicate and Stillman undoubtedly a
master of the technique. He had an expert touch with the
cannula, driving it deftly forward, his eye fixed upon the
manometer for the final ‘snap’ which announced perforation
of the parietal pleura. He had his own method of deep
manipulation to prevent the occurrence of surgical emphysema”
[40].
108
Приложение 4
Отрывки для анализа из повести “Three Men in a Boat (To
Say Nothing of the Dog)” Дж. К. Джерома
1)
“I came to typhoid fever—read the symptoms—
discovered that I had typhoid fever, must have had it for months
without knowing it wondered what else I had got; turned up St.
Vitus’s Dance—found, as I expected, that I had that too,—
began to get interested in my case, and determined to sift it to
the bottom, and so started alphabetically—read up ague, and
learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would
commence in about another fortnight. Bright’s disease, I was
relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that
was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe
complications; and diphtheria I seemed to have been born with.
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the
only malady I could conclude I had not got was housemaid’s
knee” [38];
2)
“I felt rather hurt about this at first; it seemed
somehow to be a sort of slight. Why hadn’t I got housemaid’s
knee? Why this invidious reservation? After a while, however,
less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other
known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and
determined to do without housemaid’s knee. Gout, in its most
109
malignant stage, it would appear, had seized me without my
being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering
with from boyhood. There were no more diseases after zymosis,
so I concluded there was nothing else the matter with me” [38];
3)
“Well, that boy used to get ill about twice a week,
so that he couldn’t go to school. There never was such a boy to
get ill as that Sandford and Merton. If there was any known
disease going within ten miles of him, he had it, and had it badly.
He would take bronchitis in the dog-days, and have hay-fever
at Christmas. After a six weeks’ period of drought, he would be
stricken down with rheumatic fever; and he would go out in a
November fog and come home with a sunstroke. They put him
under laughing-gas one year, poor lad, and drew all his teeth,
and gave him a false set, because he suffered so terribly with
toothache; and then it turned to neuralgia and ear-ache. He was
never without a cold, except once for nine weeks while he had
scarlet fever; and he always had chilblains. During the great
cholera scare of 1871, our neighbourhood was singularly free
from it. There was only one reputed case in the whole parish:
that case was young Stivvings” [38].
110
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзывПроблема терминов в художественном тексте довольно актуальна. Спасибо автору, почерпнула много нового для себя. Удачи в будущих научных извсканиях.
Работа действительно актуальна, потенциал термина в художественном тексте все еще недостаточно раскрыт, в этой работе функционирование термина вне науки продемонстрировано просто отлично
Работа крайне информативная, в исследовательской главе интересно раскрываются терминологические особенности