Особенности аудиовизуального перевода (на материале мексиканских кинофильмов)

АННОТАЦИЯ выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра по направлению инновационные технологии перевода: испанский язык. Серебряковой Татьяны Николаевны “Особенности аудиовизуального перевода (на материале мексиканских кинофильмов)” Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода мексиканских художественных фильмов на русский язык. Перевод аудиовизуальных текстов - крайне востребованный в данный момент вид переводческой деятельности, так как кино играет большую роль в жизни многих людей, и с каждым днем появляется все больше и больше фильмов, которые необходимо адаптировать для русскоговорящих зрителей. Главная задача переводчика - достичь полной эквивалентности/адекватности перевода, что включает в себя использование различных видов переводческих трансформация на всех уровнях языка. Использование определенного вида переводческих трансформаций может быть обусловленно стратегией, избранной переводчиком, а также языковыми и техническими факторами. Цель данной работы - провести анализ перевода кинодиалогов испанского языка на русский с целью определения переводческих проблем и степени адекватности перевода. В рамках исследования мы рассмотрели основные понятия, связанные с кинопереводом, определили особенности и трудности киноперевода; дали определение эквивалентности/адекватности и способы их достижения; изучили особенности мексиканского варианта испанского языка; рассмотрели понятие «инвективная лексика». Был проведен сопоставительный анализ перевода кинодиалогов испанского языка на русский с целью определения переводческих проблем и степени адекватности перевода. Также мы предложили свои варианты перевода. Материалом исследования послужили оригинальные и переводные диалоги фильма Эухенио Дербеса «No se aceptan devoluciones», Гари Алазраки «Nosotros los Nobles». Поставленные цель и задачи определили структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. На сегодняшний день кинопродукция является важной составляющей нашей жизни. Кино – этот не просто развлечение, но и зачастую представляет собой связующее звено, мост между различными культурами. И, как мы убедились, кинопереводчик играет немаловажную роль в правильном восприятии произведений данного вида искусства представителями другой культуры. От кинопереводчика требуется решить сложную задачу, для выполнения которой необходимо приложить максимум усилий: киноперевод обладает определенными особенностями, которые переводчику необходимо учитывать для достижения эквивалентного/адекватного пеервода. Но в то же время, киноперевод – это интересный процесс, требующий от переводчика оригинального, творческого подхода. Ключевые слова: киноперевод, аудиовизуальный перевод, эквивалентность/адекватность, мексиканизмы. Составитель _____________ /Т.Н.Серебрякова/

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88357966e12684eea314
UUID: 07307a18-9f35-4097-b779-95212c191fa2
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 423

Серебрякова Татьяна Николаевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,1 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет