ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
ОСОБЕННОСТИ ФУНЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В
ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа обучающегося по специальности
45.05.01 Перевод и переводоведение
Очно – заочной формы обучения, группы 04001382
Бузова Антон Андреевича
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры английской филологии
и межкультурной коммуникации
Дехнич О.В.
Рецензент:
кандидат филологических наук, доцент,
заведующий кафедрой иностранных
языков ФГБОУ ВО «Белгородский
государственный технологический
университет им. В.Г. Шухова»
Беседина Т.В.
БЕЛГОРОД 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 4
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧИСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ........................... 7
1.1 Заимствования в современной лингвистике ............................................... 7
1.2 История происхождения англицизмов в японском языке (гайрайго) .... 10
1.3 Появление псевдоанглицизмов (васэй-го) ................................................ 17
Выводы по Главе 1................................... Ошибка! Закладка не определена.
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ И
ТРУДНОСТИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ ................................................................... 23
2.1 Функции англицизмов в японском языке ................................................. 23
2.2 Англицизмы в японских средствах массовой информации .................... 32
2.3 Англицизмы в японской рекламе ............................................................... 38
Выводы по Главе 2............................................................................................. 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................. 60
3
ВВЕДЕНИЕ
Языкзави
т- это живойакти
о
см
юорганизм, в котороми
у
вн
еизменения происходятотли
ац
орм
ф
н
мна всехд
ы
еьн
ч
оси
еятльн
уровнях. Что касаетсяявлсьлексики, токон
уона пополняетсян
м
еч
утрей
ви изменяется постоянно:ц
елом
одни словам
естапоявляются, другиеуслгисчезают. Множество словэлем
тызаимствуются изц
н
елом
других языков. Иностранныевозд
стуюзаимствования присутствуютп
ей
ервойв лексике каждогозаклю
и
ен
ч
языка. Некоторые изэлем
тызаимствованных словлен
н
оп
ставуже неторгвы
рд
хвоспринимаются намирасп
мкак
и
лн
ед
заимствованные,этап
мпотому какп
о
инастолько долгоф
оставлн
ред
акторвиспользуются и таки
сярзгармонично
ей
щ
ваю
звучат,и
ятмчто трудном
ероп
й
естадогадаться обуд
ствмих истинномп
об
ервойпроисхождении. Другие жезакуп
й
н
оч
наоборот режуто
мслух, непривычными
ы
еьн
ч
тли
езвучанием, а значениеси
скан
зы
теммногих изотли
мтаких
ы
еьн
ч
словосб
тинам и вовсеу
ен
ствмнеизвестно, так,возд
б
о
д
стикак процессод
ей
тельп
и
рзвих появленияэкон
есаяпостоянен, и
ч
и
м
уследитьво
юза нимсвязан
сту
ей
зд
ысложно.
В японском языкеэко
есаязаимствованная лексикаы
ч
и
м
н
хторгвизвестна намуход
ящ
епод названиемш
и
рокг
и
«гайрайго», тоц
месть «слова,о
ело
гвтпришедшие извне». Такиеси
р
темслова мыкап
оствзаписываем
натовар азбуке катакане,у
и однако, неп
авлен
р
п
л стоит полагать,сп
ы
б
ри
роа что всем
еста написанное наш
рокг
и
катакане - «гайрайго». Большаяы
хторгвчасть такойы
хторгвлексики появиласьзакуп
йустным путемтакж
н
оч
е
вместе с темиво
зд
стиили инымиу
ей
ереалиями. «Гайрайго» наиболеекон
и
ящ
д
о
х
йраспространены в
ы
еч
текстахц
м (устных и письменных),экон
ело
есая касающихся областирозн
ч
и
м
й современного
ч
и
потребленияд
сии области высокихкон
о
еятльн
утехнологий.
м
еч
Что касаетсясп
а состава «гайрайго»,связан
о
р
ыто он,отли
мнесмотря нааю
ы
еьн
ч
еоб
и
щ
в преобладание
ч
сп
лексикистеп
и из
н
английскоговн
ей языка,
тр
у
неоднороден.
Присутствуютотн
ся слова,
заимствованныеи
зы
еи из другихси
скан
ызападных языков. Япониям
тем
ятйдолгое времяразд
и
ероп
ибыла
елн
изолированнойэто
мстраной, поэтомуси
темлексика японскогоразд
и языка, в основном,си
елн
ы
тем
пополнялась
китайскимип
ен словами,
ж
ви
д
о
р
т.к.
именноси
ы с
тем
Китаем
Японияп
оставк
взаимодействовала большеело
м
ц всего и многоеразд
и переняла у этойкап
елн
оств страны.
Европейское влияниеп
ставляюна Япониюрасп
ед
р
иначалось послевн
лн
ед
йреволюции Мэйдзи,элем
еш
ткоторая
н
привелау
вязать к экономическому и техническомууход
е прогрессу и массовомум
и
ящ
ятй
и
ероп
проникновению в японскийр
опязык словн
ставлн
ед
й
еш
виз европейскихлен
и
устаовязыков. Затем, послеосб
ти
ен
второй мировойу
и войны странастеп
авлен
р
п
и оказалась подвозд
н
стую сильным американскимб
ей
оле
влиянием, чтовн
ей поспособствовало массовомуп
тр
у
ен заимствованию словзави
ж
ви
род
от из
см
английскогоп
ят языка,
и
ед
р
в
особенностикап
оств из
американскогозави
от английского.
см
4
Существует такжео
щряд заимствованийразд
ваю
и
ч
есп
б
и из португальскогом
елн
ятй и голландского
и
ероп
языков. Нои
зы
естоит признать,во
скан
зд
ючто словрозн
сту
ей
йзаимствованных изкон
ч
и
уанглийского языкауд
м
еч
ствмоб
подавляющее большинство.
Многиео
щзаимствованные словарозн
ваю
и
ч
есп
б
йуже прочнотакж
ч
и
е закрепились в японскомсвязан
ы
языке, обрелиф
в свои местом
р
акто
еста и роль. Несмотря наозд
стви это, многиещ
ей
ею
и
сп
ч
ваоб люди
заимствованияп
ставкне принимаютэкон
о
есаяи отказываются использоватькон
ч
и
м
уих, учитьвозд
м
еч
стуюих. В
ей
1919 годуу
вязать японский политическийязан
ы
св деятель В 1919 году японский
политический деятель Китта Икки писал, что английский язык крайне вреден
для
японской
англоязычных
культуры,
поэтому
заимствований.
необходимо
Актуальность
избавится
от
всех
нашеготакж
е исследованя
определяетсяо
щшироким распространениемб
ваю
и
ч
есп
б
олезаимствованной лексики,си
темкоторая
сейчасьяузатвфигурирует воо
щмногих сферахсвязан
ваю
и
ч
есп
б
еобщественной жизникон
ы
у- кино, музыке,услг
м
еч
рекламе, прессе,у
етелевидении и т.д.
и
ящ
д
о
х
Объектэтап
м исследования: английскиеуд
о
ствм заимствования в современномд
об
оси
еятльн
японском языке.
Предметко
у исследования: особенностии
м
еч
н
е применения англицизмовоб
ац
орм
ф
н
щв
ваю
и
ч
есп
средствах массовойп
йинформации и в рекламестеп
во
ер
ив Японии.
н
Гипотеза исследования:заклю
изаимствования изэтоманглийского языкаэтомшироко
ен
ч
употребляютсязаклю
ив современных средствахи
ен
ч
емассовой информациисвязан
скан
зы
ына японскомп
ят
и
ред
языке.
Цель нашегод
сиисследования - выделитькап
о
еятльн
оствособенности функционированиякон
у
м
еч
англицизмов в печатныхп
енСМИ Японии.
ж
ви
д
о
р
Задачиси
темнашего исследования:
1. Исследоватьзави
т проблему изучениявн
о
см
утрей заимствований в современнойп
ес
роц
лингвистике.
2. Изучить историюсвязан
епроисхождения англицизмовкон
ы
йи псевдоанглицизмов
ы
еч
в японскомэлем
вязыке.
то
н
3. Проанализировать функцииозд
ствианглицизмов в современноми
ей
еяпонском
скан
зы
языке.
4. Изучитьу
влеи англицизмы, используемыезакуп
о
стан
й в современных японскихсп
н
оч
роа
модных журналах.
5
5. Сделатьэтап
мвыводы о распространенностизакуп
о
йанглицизмов в современныхсвязан
н
оч
е
ы
японских СМИ.
Теоретическойсп
абазой исследованияси
о
р
темпослужили трудыозд
ствуюотечественных и
ей
зарубежныхб
леавторов в областиотн
о
сяфункционирования современногоц
еломяпонского
языкаэкон
есая(M. Shibatani, N. Tsujimura,п
ч
и
м
есН.А. Сыромятникова, П.С. Тумаркина),ш
роц
рокга
и
также в сфереу
слгзаимствований в современномом
ствяпонском языкерозн
б
уд
й(Алпатов В.М.,
ч
и
Боргояковазави
тТ.Г., Allen K., Crystalп
о
см
лD., James N., Ishiwataм
ы
б
ри
ятйT.).
и
ероп
Практическая
ценность
работы
заключается
в
возможности
использовать материалы исследования на занятиях по сопоставительной
лексикологии, теории перевода и лексикографии.
Для достижения цели исследования нами использовались следующие
методы: описательный, контент-анализ, сравнительный.
Структура предлагаемой работы определяется поставленными целями
и задачами и включает в себя введение, две главы, заключение и список
использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, ставятся
цель и задачи, приводится предмет и объект исследования.
В
первой
главе
рассматривается
проблема
заимствований
в
современной лингвистике, анализируется история появления англоязычных
заимствований, а также псевдоанглицизмов в японском языке.
Во второй главе рассматриваются функции англицизмов в японском
языке, на материале современных глянцевых журналов анализируются
англицизмы в японском языке, а также специфика англицизмов в японской
рекламе.
В заключении обобщаются материалы исследования, делаются
выводы.
6
ГЛАВАи
е1.ТЕОРЕТИЧИСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ац
м
ор
ф
н
1.1 Заимствованияу
еив современной лингвистике
л
в
о
н
ста
Словарныйявлсь запас постоянноп
ервойразвивается и пополняетсяакти
уюс помощью
вн
заимствования. Языкиэто
м беспрерывно контактируютязан
ы
св друг с другом,элем
ты что
н
являетсяу
вязать причиной ихб
ле взаимообогащения. А.А. Реформатский в книгеп
о
ервой
«Введение в языковедение»ц
мписал: «Нетрозн
ело
йни одноготоварязыка наси
ч
и
ыземле, в котороми
тем
е
ац
орм
ф
н
словарный составсп
аограничивался быуп
о
р
итолько своимисп
равлен
роаисконными словами. В
каждому
влеи языке имеютсясо
о
стан
тя и слова заимствованные,элем
аю
д
вж
р
п
тов иноязычные. В разных
н
языкахн
еакзы
и
си в разные периодыы
еч
н
й
оких развитияосб
типроцент этихкон
ен
у«не своих»элем
м
еч
товслов бываетуход
н
е
и
ящ
различным» (Реформатскийто
гв2004, 139).
р
Исключительноо
мязыковедческие проблемы,расп
ы
еьн
ч
тли
мзатрагивающие проблемывн
и
лн
ед
утрей
заимствований, исследуютсявозд
стуюмногочисленными ученымистеп
ей
ив совокупности с
н
культурнымито
гви общественно-финансовых контактамиож
р
тсяп
аю
д
рвгосударств и народов.
Равнош
рокг как подмечалп
и
ес В.фон Поленц, заимсивованныйом
ц
о
р
ств словарный запасрозн
б
уд
й
ч
и
отражает
фактыр
и народных
елн
азд
культурные
связистеп
и среди
н
контактов,п
ес общественные,
роц
языковыхсвязан
ы коллективов,
т.к.
финансовыеп
еси
роц
появлениеразд
и и
елн
формирование любойко
уязыковой культурыи
м
еч
н
сярзбазируется в большинствети
ей
щ
ваю
еян
д
осльсвоем
в межъязыковыхто
х контактах (vonсп
гвы
р
роа Polenz, 1972;тор 76). Трудности языковыхп
ервой
контактов былип
ставляюпредметом рассмотренияязан
ед
р
есв многочисленных российскихм
ы
ятй и
и
ероп
иностранных научныхстеп
и работников. В современной лингвистикеом
н
ств имеется
б
уд
существенноевн
ейколичество трудов,уп
тр
у
ипосвященных вопросун
равлен
утрей
взаимствований, к
примеру,то
х деятельность А.А. Реформатского,кон
гвы
р
й Л.В. Щербы, И.А. Бодуэнап
ы
еч
есроц
де Куртенэ,п
звд
и
о
р
тельГ.А. Климова, Э.Хаугена, Э.Ф. Володарской,осб
тиЛ.П Крысина, У.
ен
Вайнрайхау
ии др. исследователей.
авлен
р
п
И:А. Бодуэн де-ш
кг Куртенэ в работеэтап
о
р
и
ом«Языкознание» пишет,этомчто «сосб
ти
ен
помощью исследованияко
сая заимствованных словб
ч
ер
м
оле мы можемд
оси с большою
еятльн
точностьюо
мделать выводыи
ы
еьн
ч
тли
ео взаимном культурномп
ац
м
р
о
ф
н
есвлиянии одногои
роц
сярзнарода наси
ей
щ
ваю
тем
другой» (Бодуэну
вязатьде Куртенэ,н
ую
в1963; 179).
акти
Л. Блумфилдп
тель выделяет
звд
и
о
р
диалектные,ы
хторгв культурные и «внутренние»этом
заимствования, которыесо
тя осуществляются непосредственноустан
аю
д
вж
р
п
овлеичерез языковыетольк
7
контакты из-застеп
итерриториальной илид
н
осиполитической близости. (Блумфилд,разд
еятльн
и
елн
1968, 205).
Явлениеэтап
м заимствования
о
изучалосьи
отзав как
см
отечественными,п
л так
ы
б
ри
и
иностраннымиэто
мязыковедами. При исследованииразд
иданного способаом
елн
ствпополнения
б
уд
лексическогом
еста состава, в главнуюлясьв очередность, необходимокон
у разрешить
м
еч
проблемуо
сяо том, чтото
тн
варименно подразумеваетсяотн
сяпод заимствованием.
Лингвистическийр
азд
иэнциклопедический словарьи
елн
отзав (затем в сокращениип
см
ес
роц
ЛЭС) определяетп
ес
ц
о
р
заимствование
«Заимствованием
ятй –
и
п
о
ер
это
соответствующимаровт
элементи
отзав чужого
см
способом:
языкаляю
тп
сав (слово,
ред
морфема,увязать
синтаксическая конструкцияком
саяи т.п.), перенесенный изи
ерч
еодного языкаосб
скан
зы
тив другой
ен
в результатеу
иязыковых контактов,язан
авлен
р
п
ы
сва также самявлсьпроцесс переходакон
йэлементов
ы
еч
одногоен
и
ловаустязыка в другой»си
ы(ЛЭС, 1990,розн
тем
й158).
ч
и
В
словаре языковедческихзаклю
иопределений Ж.
ен
ч
Марузолен
и
рав заимствование
уп
определяетсяп
ес как деятельность,б
ц
о
р
оле в следствие которойи
еодин языкязатьувусваивает
скан
зы
элементвн
ей другого языка,р
тр
у
й и непосредственно
ч
и
зн
о
какрасп
исам
лн
ед
заимствованныйэкон
есая
ч
и
м
компонент (Марузо,п
ес2004, 104).
ц
о
р
Л.П.
Крысин,о
ти рассматривая
ен
сб
единицыотли
мразных степенейозд
ы
еьн
ч
ствиязыковых
ей
единицто
вар чужого языкаэлем
ты - фонетики, морфологии,ож
н
тсяп
аю
д
рв семантики, лексики,разд
и
елн
синтаксиса,
различаети
ефонетическое,
ац
м
р
о
ф
н
семантическое,заклю
и
ен
ч
лексическое,
морфологическоер
сяи синтаксическое заимствованиерозн
ей
щ
ю
азви
й(Крысин, 1996,аровт23).
ч
и
Заимствоваться могуткольтне толькоуд
ствмслова, ноэлем
об
тыи значения (семантическиезакуп
н
й
н
оч
кальки), словообразовательныеком
саяи синтаксические модели. Поэлем
ерч
товутверждению
н
Э. Хаугенау
ствми У. Вайнрайха этон
б
о
д
й
еш
в означает, чтои
е возможно воспроизведениесвязан
ац
орм
ф
н
е
ы
различных прототипныху
вязать структур языке-реципиентеязан
есв (Haugen, 1950,разд
ы
и 215;
елн
Вайнрайх,вн
ей1979,40).
тр
у
Проблема заимствованийозд
ствуюявляется однойотн
ей
сяиз самыхаровтпротиворечивых в
лексикологии.
Крайнестеп
исложном считаетсясп
н
роавопрос освоениясвязан
е иноязычных
ы
заимствованийр
азви
ся в языке-реципиенте, где,отли
ей
щ
ю
мс одной стороны,экон
ы
еьн
ч
есая переплетаются
ч
и
м
взаимоотношенияф
в2-ух языковыхкон
р
акто
йконцепций,
ы
еч
а
с
другойд
оси стороны,
еятльн
взаимосвязисо
тяи взаимоотношения внутрилен
аю
д
вж
р
п
и
оставязыка-реципиента.
рд
п
8
В данной
работето
варпод терминомсп
роа
«заимствование»
понимаютсяразд
и
елн
языковые единицы,во
зд
сти перешедшие изрозн
ей
й чужого языкад
ч
и
оси в язык-реципиент
еятльн
последствиемто
х языковых контактовм
гвы
р
еста с дальнейшей ассимиляциейкон
у в новой
м
еч
лингвистическойси
ысреде.
тем
Известны разныеу
еклассификации заимствованийси
и
ящ
д
о
х
ыкак в отечественной,торгвы
тем
х
так и в зарубежнойц
млингвистике: поотн
ело
ся времени заимствования,аровт по языкуисточнику,р
ипо сферер
лн
ед
асп
азви
сяиспользования языковыхком
ей
щ
ю
саяединиц, поэкон
ерч
есаяуровню освоениярасп
ч
и
м
м
и
лн
ед
иноязычной лексикико
уязыком-реципиентом и др.
м
еч
н
Вопросп
есязыковых заимствованийод
ц
о
р
тельп
и
рзвявляется однимустан
овлеииз важныхэтомсторон в
развитиико
уязыка нап
м
еч
н
енразных историческихц
ж
ви
д
о
р
еломэтапах еговозд
стуюсуществования.
ей
При синхроническомтэлем
нанализе заимствованияи
отзавпредставлены отличнымотли
см
м
ы
еьн
ч
от любогоп
лдругого периодаой
ы
б
и
р
ерв набором лексем;разд
п
и подобные систематизациивозд
елн
сти
ей
предполагают пластытакж
езаимствований в данномб
олеязыке.
При
диахроническомляю
тп
сав анализе
ред
главенствуетотли
м идея
ы
еьн
ч
постепенногоуход
е
и
ящ
изучения языковойзави
т единицы, гдевозд
о
см
стуювсе ееуслг элементы перенесенывн
ей
йс одной
еш
языковойу
е концепции
и
ящ
д
о
х
в
другуюси
тем (фонетическое,
акцентологическое,этом
семантическое, грамматическоекон
у и орфографическое адаптирование). Обап
м
еч
ервой
способа
изучениято
гв в
р
классификации
–
одинаковой
поу
слг
мереэкон
есая допускают
ч
и
м
источнику
этимологическиеторгв
заимствования.
Проблемаразд
и
елн
этимологической хронологииком
сая иноязычных заимствований,озд
ерч
ствит.е. вопрос о
ей
этом,м
ятй из какогосвязан
и
ероп
еязыка и в какойш
ы
рокгисторический периодотн
и
сяпришел иноязычныйп
ят
и
ред
термин,
притягивалзаклю
и многих
ен
ч
исследователейтовар языка.
Данный
вопросторгвы
х
исследовали Л.П. Крысинп
й(1968), В.М.
во
ер
Л.П. Крысинп
йвыявляет следующиерасп
во
ер
м«основные типыуслгиноязычных слов:
и
лн
ед
1)си
ызаимствованные слова;
тем
2)у
еэкзотическая лексика;
и
ящ
д
о
х
3)п
есиноязычные вкрапления»уд
ц
о
р
ствм(Крысин, 1996,си
об
тем29).
К. Рёмер и Б. Мацкеаровт понимают подзави
от иностранными толькоп
см
ослова в
ставлн
ред
неизмененномси
ы состоянии. В
тем
немецком языкелен
и
рав однако достичьзакуп
уп
й такого
н
оч
состояниясвязан
ы полностью
невозможно,од
тельп
и
рзв поскольку
заимствованныестеп
и слова
н
ассимилируютсято
х при
гвы
р
переходеком
сая в
ерч
язык,кон
у например,
м
еч
немецкий
длярозн
й
ч
и
9
существительных свойственноси
темнаписание с большойустан
овлеи буквы и получениеотн
ся
артикля, например,б
леdie Meetingп
о
тель(Romer, Matzke,п
звд
рои
ен2003, 184).
ж
ви
род
Исследованияр
азд
ипо языковымэтап
елн
омзаимствований отличаютсяп
есмногообразием
роц
терминов,это
мчто подтверждаетп
ятсуществование различныхвозд
и
ред
стуюподходов к изучениютовар
ей
заимствованной лексики,р
иа также сложностьозд
елн
азд
ствии многоступенчатостью самогои
ей
е
ац
орм
ф
н
процесса.
После ознакомлениясвязан
ес существующими классификациямиразд
ы
ииностранной
елн
лексики,о
щможно сделатьзаклю
ваю
и
ч
есп
б
ивывод о разностизаклю
ен
ч
имнений ученых. Разграничениед
ен
ч
оси
еятльн
иноязычных словп
она заимствованныеуслги иностранные характеризуетсяи
ставлн
ед
р
лы
рбкак неп
п
ен
ж
ви
род
соответствующее потребностями
ен
ж
вязыка. С другой стороныотли
род
п
мна данныйф
ы
еьн
ч
акторвмомент
нетоварсуществует классификации,п
ятпринятой большинствомразд
и
ред
илингвистов.
елн
1.2 История происхожденияр
манглицизмов в японскомув
и
н
л
ед
асп
затьязыке
я
(гайрайго)
Япониято
вар долгое времятольк оставалась изолированнойразд
и страной. Лексика
елн
японскогоси
ы языка, в основном,п
тем
ят пополнялась китайскимин
и
ред
й
еш
в словами, чтом
еста
происходило в периодысо
тякультурного развитиям
аю
д
вж
р
п
ятйстраны. Европейское влияниезаклю
и
ероп
и
ен
ч
на Япониюакти
юначалось послерозн
у
вн
й буржуазной революциизави
ч
и
от Мэйдзи 1897си
см
ыгода,
тем
котораяр
и привела к экономическомуосб
лн
ед
асп
ти и техническому прогрессуд
ен
оси и всё
еятльн
большемуо
щпроникновению в японскийэлем
ваю
и
ч
есп
б
т язык словозд
н
ствуюиз европейскиход
ей
тельп
и
рзв языков.
После второйр
имировой войныи
елн
азд
ен
ж
встрана оказаласьразд
род
п
ипод сильнымсвязан
елн
еамериканским
ы
влиянием,б
леи началось массовоеэтомзаимствование словм
о
ятйиз английскогои
и
ероп
сто
м
вза языка
(главныму
вязатьобразом изси
темего американскогоф
акторвварианта). Тысячи английскихрасп
ислов
лн
ед
вошлиэлем
тв японский язык,у
н
ипотому чтоп
авлен
р
п
оставкв японском языкетакж
ене былоэлем
тыобозначений
н
длязави
отпредметов и явлений,м
см
ятйзаимствованных изф
и
п
о
ер
акторвдругих стран. Например,яй
ею
сщ
зви
арshiatsu
(shirt),торвакфsoksu (socks),о
щ
ваю
и
ч
есп
б
foku (fork),лен
и
равsupun (spoon). Соф
уп
акторввременем английскиеп
оставкслова
сталиуслг заменять и вытеснятьторгвы
х исконную японскуюсвязан
ы лексику. Например,
японскоеси
темслово denkiзави
т("свет" в значениисвязан
о
см
ы"светофор") былоп
есвытеснено словомп
роц
ервой
shingo (японскоеко
сая произношение английскогоосб
ч
ер
м
ти signal). Заимствование изэтом
ен
европейских языковвн
й приняло такойп
еш
и масштаб, чтовн
оставлн
ред
утрей в японском языкевн
й
еш
10
существует специальныйр
иалфавит "катакана",п
лн
ед
асп
ессуществующий дляразд
роц
инаписания
елн
толькоуп
закн
оч
йзаимствованных слов. Вовн
ймногом такоеи
еш
е явление можнолен
ац
орм
ф
н
и
устаовобъяснить
модойяаоскм
ерчна иноязычныесвязан
ыслова, существующейзакуп
йво многихи
н
оч
естранах мирастеп
скан
зы
и(Россия
н
некон
ы
еч
йявляется исключением,этап
мгде последнимсп
о
роа примером такойи
е моды являетсятовар
ац
орм
ф
н
неоправданное и назойливоетолькиспользование варваризматакж
е"бренд" некоторымии
е
ац
орм
ф
н
телеведущими.) В Японии этоп
ес явление принялоразд
роц
и более значительныеи
елн
е
скан
зы
масштабы. Японцы воспринялиразд
ианглийский языкоб
елн
щсовершенно по-особому,возд
ваю
и
ч
есп
сти
ей
что вызваносвязан
ыразличиями в структуреси
темязыков и культуре. Английскиеи
етвй
создслова,
выражениятакж
еи фразы в Японииэлем
тможно встретитьы
н
хторгввезде: в рекламе,ком
саяжурналах,
ерч
объявлениях,у
еинструкциях, надписяхэлем
и
ящ
д
о
х
тына одежде,лен
н
оп
ставна указателях,торгвы
рд
хэтикетках, насп
роа
телевидении, в областиу
влеиспорта и техники,и
о
стан
е в повседневной речи. Иногдаэтом
скан
зы
англицизмы используютсяр
зн
о
йв речи, когдалясьвразговор идётп
ч
и
есо чём-то современном,этап
роц
ом
а соответствующее исконно-японскоеэлем
т слово ассоциируетсям
н
еста с чем-то
традиционным,п
и и кажется неподходящимрасп
ставлн
о
ед
р
и для ситуациизаклю
лн
ед
и (Hilda Wong).
ен
ч
Заимствованныео
м слова, главнымотн
ы
еьн
ч
тли
ся образом существительные,такж
е адаптируясь
фонетически,ф
в графически, органичнорозн
р
акто
й входят в структурун
ч
и
ую
в японского
акти
предложения,о
ся оставляя еёвн
тн
й неизменной. Наиболее интересноец
еш
елом явление
заключаетсяэтап
мв том, чтосвязан
о
епоявились слова,кон
ы
йкоторые похожизакуп
ы
еч
йна английские,экон
н
оч
есаяно
ч
и
м
некон
ы
еч
йсуществовавшие в английскомп
ставляюязыке. Происходят измененияразви
ред
сяв составе
ей
щ
ю
слов,п
ят их значенииб
и
ред
ле и употреблении. Возникают неологизмыосб
о
ти на основеп
ен
ставляю
ред
английской лексики. Некоторыен
й
еш
виз такихш
рокг "английских" слов,разд
и
ивозникших в
елн
Япониико
саястали всемирноэко
ч
ер
м
есаяизвестными. Самый известныйрасп
ч
и
м
н
ипример, вошедшийтакж
лн
ед
ево
многиерасп
и языки
лн
ед
мирап
и ставлн
о
ед
р
слово
walkmanуслг (портативный
аудиоплейер),м
ятй
и
ероп
первоначально употреблявшийсяозд
ствуюкак торговаяэлем
ей
товмарка.
н
Английский язык,п
ставляюупотребляемый в Японииязан
ед
р
ы
свдовольно подробнои
етвй
создописан
в СШАп
йи Великобритании. Для егоосб
во
ер
тиобозначения используютсяэлем
ен
товразличные
н
термины:во
юJapanized Englishтольк ("японизированный английский"),лен
сту
ей
зд
и
рав Japanglish,
уп
Japlishторвф
ак (Japanese English),связан
е Janglish, Engrish,увязатьEngurish, Waseiп
ы
лEigo ("Englishд
ы
б
ри
оси
еятльн
Made
inм
еста Japan").
Ознакомившись
с
материаламирозн
й и
ч
и
примерами,
опубликованнымип
ен в Интернете, и опросивц
ж
ви
д
о
р
елом преподавателей английскогоп
оставк
языка, работавшихм
еста в Японии, мытовар можем выделитьм
еста основные случаип
л
ы
б
ри
11
употребления "японизированногои
е английского". Предметом исследованиястеп
ац
орм
ф
н
и
н
послужили
толькосп
а те
о
р
единицыразви
ся языка
ей
щ
ю
разныхси
ы уровней,
тем
которыеразд
и
елн
употребляются в Япониир
азд
ине так,и
елн
екак в английскомп
скан
зы
оставкязыке.
Далее мызаклю
и рассмотрим некоторыеком
ен
ч
сая наиболее показательныеразд
ерч
и случаи
елн
употребленияси
ыанглицизмов в Япониикап
тем
оств(List ofи
еJapanglish).
скан
зы
К очень распространённойд
оси группе слов,озд
еятльн
ствуюсостоящих изком
ей
сая английских
ерч
элементов,такж
ено нем
ятйсуществующих в английскомвн
и
п
о
ер
утрейязыке, можноэлем
товотнести blindп
н
л
ы
б
ри
touch (англ. touchр
азви
сяtyping "способи
ей
щ
ю
ен
ж
впечатания в слепую"),и
род
п
ен
ж
вhealth-meter (англ.
род
п
bathroomэтап
мscales "весы"),элем
о
т title backэлем
н
тов(англ. credits "титрыэкон
н
есая в конце фильма"),устан
ч
и
м
овлеи
shovel carм
ятй(англ. scraper "скрейпер"),закуп
и
п
о
ер
йfree dialи
н
оч
е(англ. toll freeш
ац
орм
ф
н
рокгnumber "номерсп
и
роа
бесплатного звонка"),си
ыbaby carп
тем
тель(англ. stroller "детскаяод
звд
рои
тельп
и
рзвколяска"), coolerм
ятй(англ.
и
ероп
air conditioner).
Можноо
ти выделить несколькотакж
ен
сб
е структурных моделейм
еста англицизмов
(Popularсо
тяJapanese English).
аю
д
вж
р
п
Большоем
ятй распространение получилиязан
и
п
о
ер
ы
св составные слова,си
ы в которых
тем
происходитко
йзамена одногоо
ы
еч
н
тииз компонентов. В результатеом
ен
сб
ствполучаются новыеоб
б
уд
щ
ваю
и
ч
есп
слова, употребляемыево
зд
сти только в Японии. Изменёнб
ей
оле может бытьб
оле первый
компонент,п
окак в orderм
ставлн
ед
р
ятйmade (англ. customм
и
п
о
ер
естаmade "сделанныйи
ена заказ"),вн
ац
орм
ф
н
утрейjet
coasterяаоскм
ерч(англ. roller coasterр
и"название аттракционасвязан
елн
азд
ыв парке"), wideкон
йshow (англ.
ы
еч
talkп
енshow, morningо
ж
ви
род
мshow), quickэтап
ы
еьн
ч
тли
омturn (англ. tumbleп
иturn "способп
оставлн
ред
енразворота в
ж
ви
род
бассейне"),п
енropeway (англ. aerialразд
ж
ви
д
о
р
иrailway "подвеснаяп
елн
ес дорога"), sharpтем
роц
сиpencil
ы
(англ. mechanicalто
гв pencil), hotcakeп
р
тель(англ. pancake), goldenэтап
звд
рои
омtime (англ. primeп
оставк
time), vinylтакж
еhouse (англ. plasticом
ствgreenhouse); илим
б
уд
еставторой компонент,уход
ящ
екак в bodyуп
и
и
равлен
check (англ. bodyу
вязать search "обыск,ож
тсяп
аю
д
рв личный досмотр"),и
е key holderож
скан
зы
тсяп
аю
д
рв (англ. key
chain),ьязатувcash serviceко
й(англ. cash dispenserзакуп
ы
еч
н
й"автомат длялен
н
оч
и
раввыдачи наличных"),степ
уп
иTV
н
talentп
ставляю(англ. TV personalityтельр
ред
звд
и
о
п"телеведущий"), massляю
тп
савcommunication (англ. massоб
ред
щ
ваю
и
ч
есп
media), costто
лькdown (англ. costж
етакreduction).
Отмечены случаи,п
ес когда словоуслг отличается отп
ц
о
р
оставк соответствующего
английскогоо
щслова порядкомм
ваю
и
ч
есп
б
ятйкомпонентов: beltком
и
ероп
саяconveyor (англ. conveyorувязатьbelt),
ерч
ovenуд
ствмtoaster (англ. toasterо
об
сяoven), seasonож
тн
тсяп
аю
д
рвoff (англ. off-season).
12
Создаютсяп
й составные слова,розн
во
ер
й для которыхвн
ч
и
утрей в английском языкевн
й не
еш
существуетр
иточных соответствий,п
лн
ед
асп
еса возможна лишьэлем
роц
товописательная дефиниция:кон
н
й
ы
еч
double-hand (англ. withп
ят both hands,язатьувнапример, a double-handэлем
и
ед
р
тыpass), stadiumвозд
н
сти
ей
jumper (англ. a jacketу
иwith a team'sрасп
авлен
р
п
иlogo), freeторгвы
лн
ед
хsize (англ. oneкон
йsize fitsсп
ы
еч
роа all
"безразмерный"),у
ствмpair-look (англ. theд
б
о
д
осиsame outfit),н
еятльн
ую
в unit bathкон
акти
у (англ. tub andп
м
еч
ес
роц
shower fixtureто
гвthat fitsо
р
тиone room),ц
ен
сб
еломall backш
рокг(англ. swept backп
и
енhair), busэтап
ж
ви
род
омguide
(англ. a guideсвязан
ыon a sightseeingси
темbus), nameэтомvalue (англ. wellф
акторвknown name),уход
еlive
и
ящ
houseэтом(англ a barп
тельwith liveсо
звд
и
о
р
тяmusic, a concertд
аю
д
вж
р
п
осиhall), tableувязатьspeech (англ. a speechзаклю
еятльн
иat
ен
ч
table),ен
товэлмhome dramaр
и(англ. drama onком
лн
ед
асп
саяhome life),ш
ерч
рокгsafety driveэлем
и
ты(англ. driving safely).
н
Некоторыето
гв неологизмы этогоп
р
л вида претендуютн
ы
б
ри
ую
в на метафоричность:услг paper
акти
driverразд
и ("человек, имеющийб
елн
оле водительские права,расп
мно редколясьв садящийся застеп
и
лн
ед
и
н
руль"), parasiteо
сяsingles и kangarooи
тн
ен
ж
вgeneration "взрослыеф
род
п
акторвдети, живущиеен
тауи
овлсза счётувязать
родителей").
Некоторые неологизмыи
ебыли "изобретены"сп
скан
зы
роав качестве торговыхй
ш
евмарок.
н
Например, телефоннаяэлем
тыкомпания NTTси
н
темввела в употреблениеувязатьслова pocketувязатьbell
(англ. pager,д
сиbeeper) и numberкон
о
еятльн
уdisplay (англ. callerуслгID).
м
еч
Часто
происходитво
зд
ю упрощение
сту
ей
структурыд
оси составных
еятльн
слов,заклю
и
ен
ч
заимствованных изш
кганглийского языка:ож
о
р
и
тсяп
аю
д
рвafter serviceи
е(англ. service afterп
ац
орм
ф
н
есsales),
роц
salaryб
олеman (англ. salariedсвязан
еworker), iceуд
ы
ствмtea (англ. icedрасп
об
мtea), canп
и
лн
ед
есbeer (англ. cannedц
роц
елом
beer), ballси
ыpen (англ. ballpointод
тем
тельп
и
рзвpen), coinязан
есвlaundry (англ. coinвозд
ы
стуюoperated laundry),этом
ей
bed townко
сая(англ. bedroom town,расп
ч
ер
м
иdormitory suburb,расп
лн
ед
мcommuter belt),связан
и
лн
ед
ыsoft creamустан
овлеи
(англ. soft serveо
сяice cream),си
тн
темengage ringи
сярз(англ. engagement ring),экон
ей
щ
ваю
есаяfry panрозн
ч
и
м
й(англ.
ч
и
frying pan),связан
е classic musicзаклю
ы
и (англ. classical music),ком
ен
ч
сая parabola antennaтсяаю
ерч
оп
д (англ.
рвж
parabolic antenna).
Распространеныко
у слова, образованныеком
м
еч
н
сая сокращением английскихтольк слов
ерч
(Popularп
л Japanese English):гош
ы
б
и
р
к amp (англ. amplifier),сп
р
и
роа anime (англ. animatedп
и
оставлн
ред
cartoon), apartр
азд
и (англ. apartment), appoуход
елн
ящ
е (англ. appointment), demaи
и
лы
п
рб (англ.
demagogy), departо
ти(англ. department store),вн
ен
сб
йinfla (англ. inflation),кон
еш
йmass proтакж
ы
еч
е(англ.
mass production),у
вязатьpat carп
ставляю(англ. patrol car),разд
ед
р
иpasocom (англ. personalн
елн
й
еш
вcomputer),
plamodelтакж
е(англ. plastic model),ом
ствprowres (англ. professionalш
б
уд
рокг wrestling), wapuroстеп
и
и
н
(англ. word processor).
13
Употребляютсяо
щаббревиатуры, неразд
ваю
и
ч
есп
б
ихарактерные дляосб
елн
тианглийского языка:услг
ен
CM (англ. commercial),о
тиFD (англ. floppyи
ен
сб
е disk), DMаю
ац
орм
ф
н
еоб
и
щ
в(англ. direct mail),экон
ч
сп
есаяOL
ч
и
м
(англ. officeп
енlady) (самоп
ж
ви
д
о
р
тельвыражение officeси
звд
и
о
р
темlady неэкон
есаяупотребляется в английскомм
ч
и
м
еста
языке), BGMтакж
е(англ. back groundэкон
есаяmusic), FCвн
ч
и
м
й(англ. franchise chain).
еш
Следуеттакж
еотметить несколькоп
лпродуктивных способовож
ы
б
ри
тсяп
аю
д
рвсловообразования
натакж
еоснове англоязычныхтакж
еэлементов.
Распространён способзакуп
й образования глаголовотн
н
оч
ся путём прибавленияуд
ствм
об
послелога up:д
сиimage-up (toэко
о
еятльн
есаяimprove one'sтоварimage), appeal-upразд
ч
и
м
н
и(to makeозд
елн
ствиsomething
ей
moreрасп
мappealing), grade-upп
и
лн
ед
ен(to improve,ляю
ж
ви
д
о
р
тп
савupgrade), version-upы
ред
хторгв(to improve),расп
иlevel-up
лн
ед
(toэлем
товreach a higherм
н
ятйlevel).
и
п
о
ер
Известны примерызаку
йобразования словозд
н
ч
о
п
ствуюпри помощип
ей
иотрицания no:ком
оставлн
ред
саяno-cut
ерч
movieм
ятй(англ. uncut movie),элем
и
ероп
вno-sleeve (англ. sleeveless).
то
н
Притяжательноеэто
м местоимение myлен
и
устаов часто выступаетп
ен в значении
ж
ви
род
"собственный,о
ся личный", теряяи
тн
ен
ж
в значение принадлежностиозд
род
п
ствуюк первому лицуразд
ей
и
елн
единственного числа:р
ся my carкап
ей
щ
ю
азви
оств (англ. personal car),об
щmy homeзакуп
ваю
и
ч
есп
й(англ. owned
н
оч
house),кон
еч
уmy paceэто
м
м(англ. one's ownзаклю
иpace).
ен
ч
Среди англицизмов,ко
саяшироко распространённыхразд
ч
ер
м
ив Японии, естькоьтлслова,
елн
хотяп
яти употребляющиеся в английскомп
и
ред
тельязыке, ноом
звд
рои
ствуступающие тамуход
б
уд
еместо пош
и
ящ
рокг
и
частоте употребленияб
ледругим синонимам:кон
о
уcoffee millи
м
еч
е(англ. coffee grinder),тольк
скан
зы
range (англ. stove),у
вязатьmuffler (англ. scarf).
Некоторыестеп
ианглицизмы употребляютсяц
н
еломв Японии в неси
темхарактерном длявозд
сти
ей
них значениип
тельв английском языке. Семантическийп
звд
и
о
р
тельсдвиг произошёлувязатьв слове
звд
рои
feminist,заку
йкоторое употребляетсяи
н
ч
о
п
сярз в Японии полен
ей
щ
ваю
и
остав отношению к мужчинамуд
рд
п
ствмв
об
значении "chivalrous". Словоп
ес boom имеетси
роц
ызначение слован
тем
ую
в fad "увлечение,связан
акти
е
ы
мода нако
учто-либо". Naive в отличиии
м
еч
н
еот английскогом
ац
орм
ф
н
естаимеет положительнуюрасп
и
лн
ед
коннотацию, и близкор
зн
о
йпо значениюуслгк слову ingenuous. Smartвн
ч
и
утрейупотребляется
лишьсп
роа в одном значениип
и "стройный, тонкий". Существительноеэтом cunning
ставлн
о
ед
р
означаетто
гв "обман" (англ. cheating). Mansionод
р
тельп
и
рзв означает нед
оси "усадьбу", а
еятльн
"многоквартирныйд
сидом".
о
еятльн
На
уровнеу
слг
синтаксиса
такжекон
й
ы
еч
проявляется
своеобразиеи
е
скан
зы
"японизированного английского". Вотолькфразах, которыеотн
сяможно встретитьустан
овлеипо
14
всейси
темстране нато
гвуказателях, вывескахкон
р
уи в рекламе, дажетакж
м
еч
еесли всеы
хторгванглицизмы
употребляютсяко
й в
ы
еч
н
первоначальном
значении,этом без
грамматическихтовар и
орфографических ошибокзаку
й (что бываетэлем
н
ч
о
п
тов очень редко),экон
н
есая иностранцу нелегкоустан
ч
и
м
овлеи
разобраться. Они чащеу
вязатьвсего бессмысленны,аю
еоб
и
щ
ви или совершеннотакж
ч
сп
енепонятны,
илиуход
евызывают юмористическийэлем
и
ящ
тыэффект. Это происходитси
н
ыиз-за неправильногои
тем
е
скан
зы
употребления словэлем
тына синтаксическомси
н
ыуровне, неправильнойм
тем
ятйсочетаемости и
и
ероп
стилистическогом
еста несоответствия. Типичны дословныеозд
ствуюкальки с японскоготольк
ей
языка, написанныеявлсь английскими словами. Этостеп
и приводит к искажениювн
н
утрей
смысла, иногдастеп
идо неприличного.
н
Распространенызаклю
и орфографические (bodyси
ен
ч
ы soup вместоы
тем
хторгв soap, Noотн
ся
smorking!), и грамматические ошибкии
ев вывесках и рекламе. Например,этап
ац
орм
ф
н
омWine
andп
тельFood's Shopэтап
звд
рои
м(ошибка в употреблениирозн
о
йпритяжательного падежа)ом
ч
и
ств(Headline
б
уд
Japan),вкап
ост22nd Christmasу
влеиHappy Presentsкап
о
стан
оств(порядок слов),разд
иYou oughtп
елн
лto getозд
ы
б
ри
ствуюdo someэкон
ей
есая
ч
и
м
a little exerciseтакж
еeveryday (модальныйуслгглагол), Youп
ставляюcould useэтап
ред
омthe lavatoryосб
тиplease
ен
(модальныйр
иглагол).
лн
ед
асп
Часто встречаютсяр
зн
о
йошибки в выбореп
ч
и
ислов:
оставлн
ред
Enjoy theко
уreal tasteп
м
еч
н
ятof goodразви
и
ед
р
сяeating. (вместо goodзаклю
ей
щ
ю
иfood).
ен
ч
You areэтап
мavailable atто
о
хnext ticketрасп
гвы
р
мoffice. Thank you. (надписьэлем
и
лн
ед
тна закрытойвн
н
й
еш
билетной кассе)
Weб
ле accept orderо
о
м to takeи
ы
еьн
ч
тли
е away yourразд
скан
зы
и food. (надпись в ресторанесвязан
елн
ыс
доставкой)
Vertical parkingо
сяonly. (вместо parallelм
тн
ятйparking)
и
ероп
Ladies haveц
мfits upstairs. (указательп
ело
ов примерочной)
ставлн
ред
Cars willу
еnot haveу
и
ящ
д
о
х
слгintercourse onзаклю
иthis bridge. (дорожныйосб
ен
ч
тизнак)
ен
Наиболее интересныто
лькошибки, связанныеустан
овлеис попытками перевестиявлсьтекст
дословно,у
слг не принимаяо
ся во вниманиеуход
тн
ящ
е различия междусп
и
роа языками. Приведём
некоторыето
варпримеры (Engrish):
Depositingф
вthe roomд
р
акто
сиkey intoи
о
еятльн
еanother personэлем
ац
орм
ф
н
тыis prohibited. (объявлениеэтомв
н
гостинице)
Gives youсвязан
ыstrong mouthэтап
мand refreshingф
о
акторвwind. (реклама зубнойязан
ы
свпасты)
Please callвн
йus. We willу
еш
ствмprovide youэкон
б
о
д
есаяwith anyотн
ч
и
м
сяemergency.
15
Please fastenр
азд
иseatbelt toзлаю
елн
кен
ч
иprepare forэлем
тcrash. (объявление в самолёте)
н
Noп
оlimit onд
ставлн
ед
р
сиsex. (объявление в газетеразд
о
еятльн
ио приёме наи
елн
еработу какд
ац
орм
ф
н
осимужчин
еятльн
такш
рокги женщин)
и
We serveтакж
еpeople likeто
хyou asм
гвы
р
ятйgood food. (рекламаэкон
и
ероп
есаяв ресторане)
ч
и
м
No smokingсп
аin bedстеп
о
р
иand otherзаклю
н
иdisgusting behaviors. (ви
ен
ч
еномере гостиницы)
скан
зы
Beware,п
тельyou willто
звд
и
о
р
варbe boiled. (наосб
тикране с горячейп
ен
ервойводой)
For restroomsи
зы
еgo backко
скан
уto yourэтомbehind. (указатель в аэропорту)
м
еч
н
Takeр
зн
о
йtwo tabletsси
ч
и
темuntil passingтолькaway. (инструкция нааю
еоб
и
щ
влекарстве)
ч
сп
Waiting willб
леbe prosecuted.
о
Theу
иelevator isу
авлен
р
п
слгfixed forн
й
еш
вthe nextм
ятйday. We regretэтап
и
ероп
омthat youкон
йwill beтакж
ы
еч
еunbearable.
(объявление о неисправностиозд
ствуюлифта)
ей
We runп
лour shopко
ы
б
и
р
йwithin thisп
ы
еч
н
ервойyear withoutразви
сяholiday. But weси
ей
щ
ю
темhave anэтап
омextra
holiday. (нап
ставляюмагазине)
ед
р
You ladyп
лwill pushто
ы
б
и
р
лькthis buttonозд
ствиbefore leaving.
ей
Наиболееэлем
вярко различияотли
то
н
мв менталитете народовторгвпроявляется в стилевомп
ы
еьн
ч
л
ы
б
ри
своеобразии англоязычныхсвязан
е надписей в Японии. В них,озд
ы
ствую как правило,си
ей
ы
тем
отражены особенностиэто
м мировосприятия японцев. Несколькоой
ерв примеров,
п
характеризующихсяэлем
т возвышенным стилемэлем
н
тов и сентиментальностью, изустан
н
овлеи
рекламы товаровр
ся(Tokyo Tales):
ей
щ
ю
азви
Shiningу
иelegance. A high feelingш
авлен
р
п
рокгwhich appealsвозд
и
стуюto ourвозд
ей
стуюmind. An admirableш
ей
рокг
и
elegance thatто
лькmakes usакти
юwide-eyed. Authentic eleganceэлем
у
вн
товhas anп
н
лincredible powerэтом
ы
б
ри
which changesвн
ейthe surroundingогтрвatmosphere. THIS ISм
тр
у
ятйSUPER!
и
ероп
Post Water:п
ятRapidly moistensом
и
ед
р
ствyour bodyтолькand gentlyком
б
уд
саяsoftens yourлен
ерч
и
равsoul. Post
уп
Waterрозн
йis lifeу
ч
и
еwater forр
и
ящ
д
о
х
мus all. (рекламаом
и
лн
ед
асп
ствводы)
б
уд
I like toэтап
мwatch theо
о
мseasons change. It'sп
ы
еьн
ч
тли
ятa precious feeling,м
и
ред
ятйlike havingэлем
и
ероп
тыa
н
rucksack onсвязан
ыyour back. (рекламаэтомрюкзаков)
My lifeш
кгis a happyу
о
р
и
вязатьwind blowingзакуп
йthrough myязан
н
оч
ы
свbody. (надпись наогтрвфутболке)
This Machineр
иrepresents pleasantязан
лн
ед
асп
ы
свfeeling withрасп
иstraightforward andш
лн
ед
рокг bright
и
pattern. Gloryр
азд
иproduces machinesаровтby respectingтолькconvenience ofзаклю
елн
иusers andелн
ен
ч
зри
аothers.
д
(реклама бытовойп
йтехники)
во
ер
16
The veryстеп
иonce-in-a-lifetime momentтакж
н
еcomes upп
иin theаровтeternal sunrise-sunsetуход
оставлн
ред
е
и
ящ
cycles. The veryо
щbreathtaking experienceзакуп
ваю
и
ч
есп
б
йpulls youзаклю
н
оч
иup fromп
ен
ч
ятthe day-inэтомday-out
и
ред
landscape. Andэлем
в here inб
то
н
ле the photoэлем
о
т album, youлен
н
и
рав will beаровт yourself againап
уп
рос in theувязать
wonderful memories. (надписьп
ставляюна обложкеэлем
ред
тыфотоальбома)
н
It isр
иforbidden toко
лн
ед
асп
йsteal hotelэкон
ы
еч
н
есаяtowels please. Ifи
ч
и
м
еyou areразви
скан
зы
сяnot a personуход
ей
щ
ю
еto doкон
и
ящ
уsuch
м
еч
thingком
саяis pleaseо
ерч
сяnot toо
тн
тиread thisо
ен
сб
вф
р
такnotice. (объявление в номерезаклю
игостиницы)
ен
ч
По этойп
ставляюже причине,об
ед
р
щиз-за несоответствийсоп
ваю
и
ч
есп
тя между менталитетомси
аю
д
рвж
тем
народов, приходитсято
варизменять названияц
еломмногих японскихм
естатоваров, когдаувязатьони
выходятто
льк на
международныйязатьув рынок.
Трудно
представить,ож
тсяп
аю
д
рв чтобы
в
англоязычныху
вязатьстранах пользовалсяязан
ы
свпопулярностью напитоклен
и
равпод названиемразд
уп
и
елн
Pocali Sweat. Именносп
а поэтому японскимогтрв производителям пришлоськом
о
р
сая
ерч
переименовать егоф
вв Pocali передэлем
р
акто
товего продажейотн
н
сяв США (Engurishи
еLessons).
ац
орм
ф
н
Опросы показали,этап
мчто большинствои
о
отзав японцев, которымувязать приходится
см
ежедневнор
и встречаться
лн
ед
асп
с
большимф
акторв объёмом
"японизированногоф
акторв
английского", воспринимаютсоп
тя его каквозд
аю
д
рвж
стуюнастоящий английскийустан
ей
овлеи язык. Люди
привыклиу
ек этому явлению,р
и
ящ
д
о
х
азд
ии часто простоф
елн
акторвне представляют,расп
ичто означаютторгвы
лн
ед
хте
илиосб
тииные надписии
ен
е (часто неприличные),акти
ац
м
р
о
ф
н
уюнапример, науд
вн
ствмих одеждед
об
сп
елн
ра (David
и
Allen). Широкоесо
тя распространение Japlishм
аю
д
вж
р
п
ятй затрудняет изучениеуд
и
ероп
ствмяпонцами
об
настоящегосвязан
е английского языказакуп
ы
й и мало способствуетрасп
н
оч
м межкультурному
и
лн
ед
общению. Заметнотакж
е происходит вытеснениеой
ерв исконной японскойрасп
п
и лексики
лн
ед
англицизмами. Многиеп
тель люди (особеннозаклю
звд
и
о
р
и старшего поколения)п
ен
ч
ставляювыступают
ред
противэлем
тэтого явления. С другойлен
н
и
устаовстороны "японизированныйм
ятйанглийский" ужеотли
и
ероп
м
ы
еьн
ч
является неотъемлемойр
ичастью современнойуход
лн
ед
асп
еяпонской культурыи
и
ящ
еи должен
ац
орм
ф
н
адекватноб
левосприниматься в этомлен
о
оп
ставплане.
рд
1.3 Появление псевдоанглицизмовзак
и(васэй-го)
ен
ч
ю
л
Васэй-эйго (яп. 和製英語)сп
роа — японские псевдоанглицизмы,элем
т то естьуд
н
ствм
об
такие конструкциим
еста из словторгв английского происхождения,осб
ти которые неувязать
ен
существуют в английскомп
ятязыке, норозн
и
ед
р
йиспользуются в японском. Болееом
ч
и
кач
яер
собщим
17
терминомд
сиявляется васэй-гайрайго,п
о
еятльн
ставляюобозначающий слова,сп
ред
роазаимствованные изэлем
тов
н
любых европейскихко
уязыков.
м
еч
н
В Японии такжер
ираспространено понятиеож
лн
ед
асп
тсяп
аю
д
рв«японский английский»этом(яп.
ジャパニーズ・イングリッシュ
дзяпани:дзуи
е
ац
орм
ф
н
ингуриссю),
котороерасп
и
лн
ед
показывает, чтозави
т японцы осознаютси
о
см
ы японское происхождениетовар васэй-эйго,
тем
однако,п
ен они с трудомси
ж
ви
д
о
р
тем отличают заимствованныен
й
еш
в слова отосб
ти исконно
ен
английских,п
звд
и
о
р
телькак показалто
хопрос, проведенныйп
гвы
р
оставкв августе 2007уход
ящ
егода[1].
и
Как примеру
вязать можно привестизакуп
йанглийское словорасп
н
оч
иdesk. В английском
лн
ед
языкесвязан
ы
еоно означаету
е«письменный стол»,уп
и
ящ
д
о
х
иа в Японии deskш
равлен
рокг(яп. デスク дэсуку)услг
и
часто используетсяп
л в отношении людей. Например,розн
ы
б
и
р
й «Танака-дэсуку» —
ч
и
репортёри
зы
е или редактор,ш
скан
кг ответственный заэлем
о
р
и
тов отделение в газете. Иногдап
н
ервой
васэй-эйго соединяетсяр
ис японским языком,и
елн
азд
еобразуя новыеотли
скан
зы
мслова, например,д
ы
еьн
ч
оси
еятльн
«окусён» (億ション)явлсьсостоит изкон
уоку, чтоком
м
еч
саязначит «стоуход
ерч
ящ
емиллионов», и mansion,ф
и
акторв
что в переводеб
лес английского означаетн
о
й
еш
в«особняк». Получается каламбур,кон
йтак
ы
еч
какп
оставкman (ман,со
тя万) означаетто
аю
д
вж
р
п
вар«десять тысяч»,этомзначит, оку-сёнотн
ся(«сто миллионовси
ы
тем
сён») — в десятько
й тысяч разкап
ы
еч
н
оств больше, чемой
ерв ман-сён («десятьоб
п
щтысяч сён»,закуп
ваю
и
ч
есп
й
н
оч
mansion).
Иногда двап
и обычных английскихп
ставлн
о
ед
р
и слова образуюты
оставлн
ред
хторгв новое понятие,торгвы
х
например, «фамиком»и
е(ファミコン) — гибридувязатьангл. family (семья)этап
ац
м
р
о
ф
н
оми computer
(компьютер)элем
ты — значит «игроваяогтрв приставка», причемязатьув особенно частозави
н
от
см
используется дляд
си обозначения Nintendoц
о
еятльн
еломEntertainment System,этомв Японии
известнойп
икак Famicom.
ставлн
о
ед
р
Таблицато
х1. Примеры псевдоанглицизмовзакуп
гвы
р
йв современном японскомсп
н
оч
роаязыке
Катакана
Киридзи
афута: са:осб
ти
ен
アフターサービス
бису
Оригинал
Значение в японскомэлем
т
н
языке
after serviceразд
и
елн
(досл. после
сервиса)
обслуживаниерасп
мклиента,
и
лн
ед
поддержкаси
ы
тем
пользователей, услуги
アイス
айсу
iceп
ен(лёд)
ж
ви
род
мороженое
アメフト
амэфуто
Ame(rican)
foot(ball)
Американскийм
естафутбол
アメリカンドッグ амэрикандоггу
American dogи
отзав
см
Корн-дог
(американская
18
собака)
アップ
аппу
upп
л(часть словааю
ы
б
ри
еоб
и
щ
в
ч
сп
Апгрейд,разд
и
елн
upgrade —
усовершенствование
модернизация)
バーゲン
ба: гэн
bargainстеп
и
н
(сделка)
バイキング
байкингу
viking (викинг) Шведскийязан
ы
свстол
ба: дзинро:акти
уюдо
вн
virgin roadм
еста
проходн
й
еш
вмежду рядамиэлем
товв
н
(досл. дорога
церкви
девственницы)
баккумира:
back mirrorторгв
(досл. заднее
зеркало)
басудзякку
busп
тельjack (изб
звд
рои
оле
bus — автобусвозд
стую
ей
и carjack —
ограбление в автобусе
угонш
рокг
и
автомобиля)
ベビーカー
бэбика:
babyозд
ствиcar (досл.
ей
детскаяотли
м
ы
еьн
ч
машина)
ベッドタウン
бэддотаун
bedп
тельtown (досл.
звд
рои
Спальный район
городм
ятйкровати)
и
ероп
биру
builрасп
м(часть
и
лн
ед
словален
и
устаов
building —
здание)
バージンロード
バックミラー
バスジャック
ビル
Распродажа
Зеркалом
естазаднего вида
Детская коляска
Постройка,н
ую
вособенно
акти
современная
19
Выводы по Главе 1
Словарный запас постоянно развивается и пополняется с помощью
заимствования. Исключительно языковедческие проблемы, затрагивающие
проблемы заимствований, исследуются многочисленными учеными в
совокупности с культурными и общественно-финансовых контактами
государств
и
народов.
отечественными, так и
Явление
заимствования
изучалось
как
иностранными языковедами. При исследовании
данного способа пополнения лексического состава, в главную очередность,
необходимо разрешить проблему о том, что именно подразумевается под
заимствованием.
Проблема заимствований является одной из самых противоречивых в
лексикологии. Крайне сложном считается вопрос освоения иноязычных
заимствований в языке-реципиенте, где, с одной стороны, переплетаются
взаимоотношения
2-ух
языковых
концепций,
а
с
другой
стороны,
взаимосвязи и взаимоотношения внутри языка-реципиента.
В данной работе под термином
«заимствование» понимаются
языковые единицы, перешедшие из чужого языка в язык-реципиент
последствием языковых контактов с дальнейшей ассимиляцией в новой
лингвистической среде.
20
Известны разные классификации заимствований как в отечественной,
так и в зарубежной лингвистике: по времени заимствования, по языкуисточнику, по сфере использования языковых единиц, по уровню освоения
иноязычной лексики языком-реципиентом и др.
После ознакомления с существующими классификациями иностранной
лексики, можно сделать вывод о разности мнений ученых. Разграничение
иноязычных слов на заимствованные и иностранные характеризуется как не
соответствующее потребностям языка. С другой стороны на данный момент
не существует классификации, принятой большинством лингвистов.
Япония долгое время оставалась изолированной страной. Лексика
японского языка, в основном, пополнялась китайскими словами, что
происходило в периоды культурного развития страны. Европейское влияние
на Японию началось после буржуазной революции Мэйдзи 1897 года,
которая привела к экономическому и техническому прогрессу и всё
большему проникновению в японский язык слов из европейских языков.
После второй мировой войны страна оказалась под сильным американским
влиянием, и началось массовое заимствование слов из английского языка
(главным образом из его американского варианта). Тысячи английских слов
вошли в японский язык, потому что в японском языке не было обозначений
для предметов и явлений, заимствованных из других стран.
Английские слова, выражения и фразы в Японии можно встретить
везде: в рекламе, журналах, объявлениях, инструкциях, надписях на одежде,
на указателях, этикетках, на телевидении, в области спорта и техники, в
повседневной речи. Иногда англицизмы используются в речи, когда разговор
идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское слово
ассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для
ситуации.
Васэй-эйго (яп. 和製英語) — японские псевдоанглицизмы, то есть
такие конструкции из слов английского происхождения, которые не
существуют в английском языке, но используются в японском. Более общим
21
термином является васэй-гайрайго, обозначающий слова, заимствованные из
любых европейских языков.
22
ГЛАВА 2.АНГЛИЦИЗМЫ В СВРЕМЕННОМэл
ты
н
ем
ЯПНСКОМ
ЯЗЫКЕп
ойИ ТРУДНОСТИ ПРИп
в
ер
иИХ ПЕРЕВОДЕ
н
л
в
ста
о
ед
р
2.1 Функциито
канглицизмов в японскомр
ь
л
иязыке
н
л
ед
асп
В результате стремительноэтап
омпротекающих процессовстеп
иглобализации и
н
вестернизацииэтап
м английский
о
языки
е однозначно
скан
зы
ужеи
е стал
ац
орм
ф
н
языкомторгвы
х
международного общения,б
ле необходимым дляэкон
о
есая удачного межкультурногосвязан
ч
и
м
ы
взаимодействия в разнообразнейшихосб
ти сферах жизнип
ен
л общества в целомп
ы
б
ри
ии
оставлн
ред
каждого отдельногоу
ичеловека в частности. Так,м
авлен
р
п
естаДэвид Кристалом
ств в своей книгеустан
б
уд
овлеи
«Английский каквн
ейязык международноготоваробщения» пишет:аровт«… отляю
тр
у
тп
савБенгалии доп
ред
ервой
Белиза, отси
ыЛас Вегасар
тем
азви
сядо Лахора,уход
ей
щ
ю
еязык коронованноготолькострова стремительноком
и
ящ
сая
ерч
становиться первымп
енязыком международногорасп
ж
ви
д
о
р
мобщения» (Crystal,п
и
лн
ед
оставк1997: 1).
Выделяяп
ставкмысль ученого,связан
о
ывысказанную в даннойси
темработе, можнод
осизаключить,
еятльн
чтоп
оставканглийский языкп
икак linguaн
ставлн
о
ед
р
й
еш
вfranca, т.е. язык-посредникод
тельп
и
рзвв межкультурной
коммуникации,ко
й не прекращаетзаклю
ы
еч
н
исвоего победногоувязатьшествия, отвоевываяразд
ен
ч
ивсе
елн
новыеероп
ятй
и
ми новые сферыси
ывлияния у национальныхвн
тем
йязыков.
еш
Многие ученые-лингвистыкон
уобеспокоены этимкон
м
еч
увопросом, считая,п
м
еч
ставляючто
ред
повсеместноеу
влеи распространение английскогои
о
стан
отзав языка грозитлен
см
оп
став непоправимым
рд
ущербомэко
есаядля многих,си
ч
и
м
н
ыесли нестеп
тем
ивсех языковотн
н
сямира, таккон
укак, в конечномп
м
еч
оставксчете,
ведеткон
у к их угнетениюзави
м
еч
т и поглощению. «Что будет,и
о
см
ен
ж
в если темпыэтомразвития
род
п
английскогоо
сяне остановятся?» — задаетп
тн
есвопрос Кристалрозн
роц
йв своей следующейоб
ч
и
щ
ваю
и
ч
есп
книге «Languageтакж
еDeath», — «Возможно,услгоднажды онм
естаокажется единственнымп
тель
звд
рои
языком в мире. Еслиш
кгэтому сужденоы
о
р
и
хторгвпроизойти, человечестволен
оп
ставстолкнется с
рд
величайшейу
влеиинтеллектуальной катастрофойсвязан
о
стан
ыза всюэлем
тисторию» (Crystal,ц
н
елом2000:
2). В даннойд
сиработе ученыйакти
о
еятльн
уювыделяет несколькои
вн
ен
ж
в стадий угасанияап
род
п
рос языка,
отмечая,р
ичто чему
елн
азд
вязатьсильнее одинси
темязык влияетп
енна другой,элем
ж
ви
род
тытем значительнееп
н
лэто
ы
б
ри
проявляетсяэтап
мв словарном составе,элем
о
товв результате чегоом
н
ствобразуется огромныйзакуп
б
уд
й
н
оч
пласт
лексическихб
ле заимствований.
о
Сам
терминуход
е «заимствование»
и
ящ
определяетсяп
ставк«Словарем социолингвистическихувязатьтерминов» какзакуп
о
й«иноязычные
н
оч
элементы,п
ес перенесенные извозд
ц
о
р
стиодного языкастеп
ей
ив другой» (Михальченко,ен
н
лтавд
и
осп
р2006).
Заимствоваться могутп
ставк как отдельныелен
о
оп
став слова, такэлем
рд
ты и «фразеологические
н
23
обороты,элем
ты и синтаксические конструкции»элем
н
тов (Михальченко, 2006). Частьп
н
и
оставлн
ред
подобных языковыхакти
юединиц оформляетсявозд
у
вн
стуюв соответствии с грамматическимивн
ей
й
еш
правилами языка-реципиента,огтрв то естьи
ен
ж
в ассимилируется системойи
род
п
отзав языка, а
см
частьп
оставк– так и остаетсято
хварваризмами, т.е. практическиод
гвы
р
тельп
и
рзвне освоеннымиэлем
тови не
н
измененнымико
йв соответствии с системойтоварязыка-реципиента конструкциями.
ы
еч
н
Основнойвн
й же характеристикойси
еш
тем подобных единицуход
е является то,торгв что ониц
и
ящ
елом
функционируют в речи,п
есзаменяя собойп
ц
о
р
ервойисконные словац
еломс идентичным илиэкон
есая
ч
и
м
схожим значениемвн
ейи вытесняя ихозд
тр
у
ствииз активногоп
ей
тельсловаря носителейп
звд
рои
есязыка, что,услг
роц
в свою очередь,п
л является явнымсоп
ы
б
и
р
тя показателем ущерба,д
аю
д
рвж
оси наносимого
еятльн
национальномуо
щ
ваю
и
ч
есп
б
языку.
Однако прир
йболее пристальномлен
ч
и
зн
о
и
устаовизучении даннойстеп
ипроблемы возникаетвозд
н
стую
ей
вопрос: «Являютсяэлем
тыли многочисленныекап
н
оств заимствования, рассматриваемыеэлем
т
н
изолированно
отко
у других
м
еч
н
признаковкап
оств ущемления
языка,вн
й показателем
еш
ослаблениятакж
епозиции данногод
осинационального языка?».
еятльн
Дляц
мтого чтобыу
ело
еответить наэлем
и
ящ
д
о
х
тпоставленный вопрос,увязатьнужно подробнеевн
н
й
еш
остановиться наво
ститом, каковырасп
ей
зд
иже причиныси
лн
ед
темзаимствования. Согласно мнениюразд
и
елн
большинства современныхи
сязр ученых (Т.В. Жеребило,си
ей
щ
ваю
ыЛ.П. Крысин и др),возд
тем
сти
ей
причины
заимствованийп
звд
и
о
р
тель
можно
разделитьэтап
ом
на
2
группы:б
оле
экстралингвистические и лингвистическиеязан
ы
св(внешне- и внутриязыковые).
Говоряо
щоб экстралингвистическихси
ваю
и
ч
есп
б
ы заимствованиях, невозможнотакж
тем
е не
признать,то
варчто частота,сп
а с которой заимствованияком
о
р
сая проникают в какой-либоп
ерч
и
оставлн
ред
язык, всегдап
о зависит отвн
ставлн
ед
р
й социокультурных реалийэлем
еш
ты общества носителейсп
н
роа
данного языка. Общаяр
ся культурная ситуацияуслг в современном миресп
ей
щ
ю
азви
роа явно
располагаетзаклю
ик тому, чтоо
ен
ч
мвсе языкиком
ы
еьн
ч
тли
саятак илилен
ерч
и
устаовиначе заимствуюти
енекие элементыкон
скан
зы
й
ы
еч
английского, такр
икак именноаровт он являетсяуп
лн
ед
асп
иязыком экономикилен
равлен
и
остави торговли.
рд
п
Следовательно, чемзави
т активнее странаи
о
см
сярз участвует в данныхы
ей
щ
ваю
хторгв процессах и
стремитсяд
сик удержанию завоеванныхком
о
еятльн
саяпозиций наязан
ерч
ы
свмировом рынке,си
темв политике
и т.п., темэто
мбольшее количествоой
ервлексики будетп
п
оставкзаимствовано ееэлем
товнародом дляторгв
н
успешного выполненияп
ставк поставленных передэтомсобой задач. В этомп
о
л смысле
ы
б
ри
Япония,такж
екак однап
есиз наиболеерасп
ц
о
р
иразвитых страногтрвАзии, являетсявозд
лн
ед
стипоказательным
ей
примером. Поп
ставляюданным Тосион
ед
р
й
еш
в Исиваты, японскийуслг язык заимствовалф
акторв из
24
европейскихп
иязыков 12%п
ставлн
о
ед
р
йслов, средиц
во
ер
еломкоторых 81%ож
тсяп
аю
д
рванглийские слова,уп
ичто
равлен
составляету
иоколо 7000во
авлен
р
п
стислов. 60-70% новыхязан
ей
зд
есвслов, ежегоднолен
ы
и
устаоврегистрируемых в
японскихп
йсловарях неологизмовязан
во
ер
ы
св– это английскиеи
еслова (Ishiwata,и
ац
орм
ф
н
ен
ж
в1986).
род
п
Считается, чтоо
тивнешнеязыковые заимствованияком
ен
сб
саяможно легкои
ерч
ен
ж
взаменить
род
п
национальнымип
ставкэквивалентами, таксп
о
роакак ихи
епоявление связаноп
ац
орм
ф
н
ес «модой» натольк
роц
английский язык,п
ото естьэтап
ставлн
ед
р
манглийские словакон
о
укажутся носителямлен
м
еч
оп
ставнациональных
рд
языковп
ес более звучными,то
роц
х красивыми илиявлсь научными. И, действительно,этап
гвы
р
ом
английское マネージャーто
льк(maneejaa, maneger)элем
товможно заменитьозд
н
ствина одностеп
ей
ииз
н
японских:ш
кг 幹事 (kanji),то
о
р
и
гв 主事 (shuji)ф
р
акторв или 総務тольк (soumu); ミュージックэтом
(myuujikku, music)ко
саяна 音楽асп
ч
ер
м
и(ongaku), а ライスосб
лн
ед
р
ти(raisu, rice)лен
ен
и
оставна 米 (kome)ш
рд
п
рокгили
и
御飯акти
ую(gohan).
вн
Кроме того,п
ят для обеспечениям
и
ед
р
еста стилистического (эмфатического)м
еста
эффекта нако
сая письме могут,кап
ч
ер
м
оств в том числе,отли
м употребляться английскиеторгв
ы
еьн
ч
орфографические экзотизмы:ы
хторгвBF (boyfriend). Однакоц
еломподобные экзотизмып
оставк
всегда фонетическизаклю
иассимилируются (boifurendo).
ен
ч
Средиэтап
млингвистических причинп
о
изаимствований М. А. Брейтер,степ
оставлн
ред
ивслед зам
н
ятй
и
ероп
Л. П. Крысиным, выделяетп
ервойследующие причинын
утрей
в заимствований (Брейтер,возд
сти
ей
1997: 133):
Отсутствиеси
тем соответствующего понятиязави
от в когнитивной базеп
см
о языкаставлн
ред
рецептора. Примером изр
ияпонского языкаразд
лн
ед
асп
иможет служитьрасп
елн
мслово クリスマスрасп
и
лн
ед
м
и
лн
ед
(Christmas), такп
йкак дото
во
ер
варвестернизации японскогоп
исообщества неп
оставлн
ред
ессуществовало
роц
такогоясоаю
рвдпраздника, какко
п
тж
саяи подразумевающей еголен
ч
ер
м
и
оставрелигии, т.е. данноеразд
рд
п
ислово
елн
заполняетэлем
тысобой языковуюу
н
влеилакуну.
о
стан
Отсутствие соответствующего,закуп
йболее точного,м
н
оч
ятйнаименования (илирозн
и
ероп
йего
ч
и
«проигрыш»сп
ав конкуренции с заимствованием)сп
о
р
роав языке-рецепторе. Например,
английскоеявлсь ベッド(beddo, bed)ком
сая имеет приблизительныйком
ерч
сая эквивалент в
ерч
японском:п
й 寝台 (shindai,у
во
ер
вязатьложе, спальноеувязать место), однакоразд
и сами понятиявн
елн
утрей
отличаются, такто
хкак в Японииф
гвы
р
акторвизначально спалиразви
сяна матрасе,кон
ей
щ
ю
йна полуторгвы
ы
еч
хили науд
ствм
об
постаменте, являющимсяси
темчастью пола.
Выражениеф
в позитивных илиы
р
акто
хторгв негативных коннотаций,аровт которыми несоп
тя
аю
д
рвж
обладает эквивалентнаяб
ле единица в языке-рецепторе. К данномуязан
о
ы
св пункту
25
можноен
влап
и
ост отнести, например,осб
рд
ти эвфемизмы: словам
ен
ятй ハズバンド (hazubando,и
и
ероп
е
скан
зы
husband) и ワイフу
вязать(waifu, wife)п
есменее символичноляю
роц
тп
савзаряжены поуход
ред
ящ
есравнению с
и
ихзави
отяпонскими эквивалентамид
см
оси主人 (shujin)и
еятльн
сярзи 家内 (kanai,п
ей
щ
ваю
ставляюдословно означаетэлем
ред
ты
н
«тот, ктозаклю
ив доме») и выражаюткон
ен
ч
у большее равенствоп
м
еч
ервойполов в отношенияхи
е
ац
орм
ф
н
(Stanlaw, 2004:у
ствм18).
б
о
д
Исходя
изу
ствм данной
б
о
д
классификации,устан
овлеи становится
ясно,сп
роа что
лингвистические,си
ы или внутриязыковыеси
тем
тем заимствования связаныи
е такими
скан
зы
процессамиэтап
мкак: изменениеси
о
тем
ысловарного состава,товарпоявление новыхп
оставкпонятий и
областейэтап
мзнаний. Так, некоторыеп
о
ят слова языка,расп
и
ред
и при всейэкон
лн
ед
есая их очевиднойсп
ч
и
м
роа
чужеродности, невозможноо
зд
вей
стииз языкаси
ыисключить, такэкон
тем
есаякак адекватнойэлем
ч
и
м
тызамены
н
простон
и
ацне существует. Слован
рм
оеф
ую
втакже заимствуютсяотли
акти
миз языка-донора,д
ы
еьн
ч
оситак каккон
еятльн
у
м
еч
присутствует остраясо
тянеобходимость в разграниченииязатьувсодержательно близких,явлсь
аю
д
вж
р
п
но всеен
овлаустже неу
и
иидентичных понятийстеп
авлен
р
п
и– в зависимости отляю
н
тп
савсфер ихразд
ред
иупотребления и
елн
целей,связан
ыкоторые ониэлем
тпризваны выполнять.
н
Проиллюстрируемф
в
р
акто
профессиональной
данную
классификациюком
сая
ерч
музыкальнойы
хторгв терминологии.
примерами
Выбор
изэлем
тов
н
лексическогостеп
и
н
материала музыкальнойво
зд
юсферы былкон
сту
ей
у обусловлен тем,закуп
м
еч
й что данныйтьувяза пласт
н
оч
культурыво
зд
стив настоящее времяц
ей
еломактивно подвергаетсятольквестернизации, торозн
ч
и
йесть в
немсвязан
е мы
ы
можемто
х наблюдать
гвы
р
большоеш
рокг количество
и
разнообразныхразви
ся
ей
щ
ю
заимствований.
Музыка, распространеннаяотли
мв Японии, частоп
ы
еьн
ч
ятназывается обобщеннымявлсь
и
ред
термином Джей-року
ствм(J-rock, Japaneseи
б
о
д
сярз rock), получивогтрв приставку “J”п
ей
щ
ваю
тель из-за
звд
рои
своегоом
эт национального своеобразия. J-Rockуход
е как музыкальноеи
и
ящ
е направление
скан
зы
беретзакуп
йначало в театреу
н
оч
влеи«Кабуки», тон
о
стан
утрей
весть имеетэлем
товпод собойп
н
тельнародные корни.
звд
рои
Однакоу
и она такжеси
авлен
р
п
тем подверглась большомувн
утрей влиянию западноевропейскихп
ес
роц
групп, такихзаклю
икак Kiss,ц
ен
ч
мGuns’n’Roses и др.
ело
Соответственном
ятйдля новогоц
и
п
о
ер
еломявления необходимыэтап
оми новые названия,ф
акторв
которые, в своюр
и очередь, заимствовалисьвн
лн
ед
асп
й из английскогокап
еш
оств языка, какэлем
т
н
основного языка,ко
у посредствам которогоп
м
еч
н
л современная музыкавозд
ы
б
ри
сти получила
ей
наибольшееэко
есаяраспространение.
ч
и
м
н
26
Действительно лии
е так необходимои
ац
м
р
о
ф
н
отзав было заимствованиезакуп
см
й данных
н
оч
терминовсвязан
ыили жезаку
йнациональный языкп
н
ч
о
п
ятмог собственнымип
и
ред
тельсилами обеспечитьразви
звд
рои
ся
ей
щ
ю
вторичную номинацию?
Дляу
вязатьответа нау
влеиэтот вопросэлем
о
стан
тиз японскихозд
н
ствифильмов музыкальногоотян
ей
сжанра
быликольт отобраны
заимствованныеи
отзав термины,
см
относящиесяляю
тп
сав к
ред
данной
культурнойэлем
т сфере. Следуя предложеннойэлем
н
тывыше классификации,расп
н
и данные
лн
ед
заимствованияо
тибыли разбитыы
ен
сб
хторгвна группы.
В группуси
тем заимствований повн
утрей экстралингвистическим причинамразд
и мы
елн
можемолеботнести толькоэко
есая4 встретившихся намэлем
ч
и
м
н
тыслова: musician,такж
н
еmusic, sound,зави
оти
см
melody:
僕はお洒落なミュージシャンになりたい。(Boku
haвозд
сти
ей
oshare
naсоп
тя
аю
д
рвж
myuujishan niто
хnaritai. I want toвозд
гвы
р
стиbecome a coolэлем
ей
тmusician.);
н
デスメタル とはヘヴィメタルミュージックの種ф
акторв「死」、 「悪魔」、устан
овлеи
「地獄」 などをテマにしてあつく過激なサウンドである。(Desuотн
сяmetaru toком
сая
ерч
wa heviп
есmetoru myuujikkuстеп
ц
о
р
иno shuб
н
оле‘shi’, ‘akuma’,соп
тя‘jigoku’ nadoзави
аю
д
рвж
отwo temaяю
см
тлд
савп
реni shiteэлем
ты
н
atsuku kagekiэлем
тna saundoр
н
мde aru. Deathуслгmetal isэлем
и
лн
ед
асп
тa type ofэлем
н
товheavy metalэтомmusic withм
н
еста
rough sound. ‘Death’,ш
кг ‘demons’ andом
о
р
и
ств‘hell’ areи
б
уд
еthe mostрозн
скан
зы
йcommon themesи
ч
и
етвй
создof theсоп
тя
аю
д
рвж
lyrics.);
ちょっとぐらい素敵なメロディーが生まれそう気がするんだ。(Chott
o guraiязан
весsuteki naм
ы
ятйmerodii gaп
и
п
о
ер
лumaresou kiы
ы
б
и
р
хторгвga surunda. I thinkп
ятI will beтолькable toком
и
ред
саяwrite
ерч
wonderfulи
еmusic fromэто
ац
м
р
о
ф
н
мnow on).
К даннымп
ставляюсловам безф
ед
р
акторв потери какого-либоосб
тиоттенка значенияд
ен
еятльн
осиможно
подобратьто
гвяпонские эквиваленты:и
р
сярз音楽家(ongakuka), 音楽ф
ей
щ
ваю
акторв(ongaku), 音 (oto),об
щ
ваю
и
ч
есп
曲 (kyoku) соответственно.
Назави
т первый взглядр
о
см
и в эту группусоп
елн
азд
тя можно отнестирасп
аю
д
рвж
м и заимствование
и
лн
ед
“respect”,зави
тупотребляющееся неоднократно:
о
см
リスペクトするベーシストは?(Risupekutoп
иsuru beeshisuto? What’sи
оставлн
ред
е
скан
зы
your favoriteу
вязатьbassist?)
Из-за частогои
е использования именноозд
ац
м
р
о
ф
н
стви в этом контексте,п
ей
о можно
ставлн
ред
предположить,ф
вчто даннаяо
р
акто
тилексическая единица,ы
ен
сб
хторгвво-первых, прошлаотли
мпроцесс
ы
еьн
ч
переосмысления,у
вязатьа во-вторых, в языкетакж
е– доноре онаси
темв значении «любимый»м
ятй
и
ероп
27
не употребляется. Исходям
естаиз вышеперечисленного,об
щмы отнеслиаю
ваю
и
ч
есп
еоб
и
щ
вее к группеп
ч
сп
о
ставлн
ред
внутриязыковых заимствований.
К подгруппеко
йс переосмысленным / уточненнымувязатьзначением мылем
ы
еч
н
н
тэтакже
отнеслизаку
й следующие заимствования:элем
н
ч
о
п
ты band, festival,соп
н
тя live, support/originalустан
аю
д
рвж
овлеи
member, debut,м
естаmain/second/third stage,ы
хторгвbackstage, genre,н
й
еш
вidol, hero,расп
иdrum, soundвн
лн
ед
утрей
check, vocal/vocalist,вн
ейmanager, director.
тр
у
Всеп
ставляюперечисленные словавозд
ед
р
стуюимеют национальныеп
ей
есэквиваленты, однакоц
роц
елом
несут в себео
щоттенки другихэтомзначений. Например, словакон
ваю
и
ч
есп
б
у‘drum’ и ‘vocal’сп
м
еч
роав
значении ударнику
ии вокалист:
авлен
р
п
ドラム のなおきはいいけど、やっぱりボーカルп
ервойのれいらはすごい。
(Doramuто
варno Naokiсо
тя ii kedo,розн
аю
д
вж
р
п
й yappari boukaruразд
ч
и
иno Reiraп
елн
ставляю wa sugoi. Naokiзаклю
ред
и
ен
ч
the drummerм
естаis good,связан
ыbut Reiraлясьвthe vocalistуход
еit great.)
и
ящ
В японскомзаклю
иварианте этип
ен
ч
лслова имеютом
ы
б
ри
ствдругую коннотацию,и
б
уд
е так каккон
ац
орм
ф
н
й
ы
еч
исторически японскиеко
убарабаны и вокалзаклю
м
еч
н
иимеют своикап
ен
ч
оствспецифические отличияуслг
от европейских.
Такжесо
тя среди заимствованийуслг большую частьязатьув составляют примерытовар
аю
д
вж
р
п
заполнения языковыхм
есталакун: CD,лен
и
оставrock(er), bass,связан
рд
п
ыfan (club),закуп
йfrontman, session,п
н
оч
и
оставлн
ред
demo-tape, tape,это
мguitar(ist), produce(r),осб
тиencore, deathозд
ен
ствиmetal, heavyторгв metal, hit,п
ей
л
ы
б
ри
major, (new)п
тель single, album,ы
звд
и
о
р
еч
н
й
коpunk, pop,разд
иtechno, hip-hop,п
елн
оbridge (порожекзакуп
ставлн
ред
йна
н
оч
гитаре),п
лroadie, sign,заку
ы
б
и
р
йmix, recording.
н
ч
о
п
Такр
азд
икак японскиеп
елн
енмузыкальные жанры,расп
ж
ви
д
о
р
иимея своикон
лн
ед
уособенности, всёэлем
м
еч
тже,
н
в большинствеэто
мсвоем, былиотн
ся заимствованы изотли
мразнообразия зарубежных,сп
ы
еьн
ч
роа
подобных названийво
зд
стине моглоц
ей
еломбыть в японскомф
акторвязыке:
「ランドズ?」「そう、ランドズ、ロックバンド。」「ランドズ。。
。パンク?」「もっとポップ。」(“Randozu?”
bando.” “Randozu…и
зы
еPanku?”
скан
“Sou,
“Motto poppu.”; “Lands?”
Randozu,уход
еrokku
и
ящ
“Yes,разд
и Lands, rockэлем
елн
ты
н
band.” “Lands… Punk?” “Moreэлем
товpop”).
н
Из данногоо
сяпримера видно,закуп
тн
йчто дляуслгзаполнения лакунэтомиспользуется неш
н
оч
рокг
и
первичная илиси
темвторичная номинация,толька именно заимствования.
Исходяу
ствмиз рассмотренногоп
б
о
д
ят в данной работеб
и
ред
оле материала, мып
ервой можем
ответитьэлем
тына поставленныекотль выше вопросыуслг следующим образом:этомвлияние
н
28
Западаэлем
т на Восток,степ
н
иестественно, незакуп
н
йнесло исключительноп
н
оч
ят идеологический
и
ред
характер;м
ятй наряду с идеямиразд
и
п
о
ер
и и смыслами заимствовалисьой
елн
ерв также и вполнеп
п
ят
и
ред
материальные предметы,о
мтакие какуход
ы
еьн
ч
тли
ящ
е музыкальные инструменты,тольк внешняя
и
атрибутикаэлем
т и т.п. Следовательно, в языкеп
н
ставляювозникали лакуны,ком
ред
сая которые
ерч
необходимоэко
есаябыло заполнить,аю
ч
и
м
н
еоб
и
щ
вдля чегоэлем
ч
сп
тови были использованыосб
н
тимногочисленные
ен
английскиер
йлексические единицы.
ч
и
зн
о
В современномво
юяпонском языкеэтомвсе слова,си
сту
ей
зд
темкоторые заимствованыи
ене изси
скан
зы
тем
китайского языка,у
влеив том числеуп
о
стан
ианглицизмы, называютсяп
равлен
лгайрайго – словарасп
ы
б
ри
м
и
лн
ед
пришедшие извне. Поэтомуэтомисторию появленияэтап
оманглицизмов Шибатанип
и
оставлн
ред
рассматривает черезэлем
висторию открытиям
то
н
естаЯпонии. Гайрайго началиш
рокгпоявляться
и
вследэлем
тыза первымии
н
е контактами с представителямиб
ац
м
р
о
ф
н
олезападного миразаклю
ии были
ен
ч
вначалето
льк представлены заимствованиямии
ен
ж
в из португальского,этомиспанского и
род
п
голландскогоу
вязатьязыков.
Однако ужер
и к началу XXзакуп
лн
ед
асп
й века произошлаком
н
оч
сая смена престижноститакж
ерч
е
иностранных языков,о
ся и англицизмы возглавилиязан
тн
ы
св рейтинг заимствованныхразви
ся
ей
щ
ю
слов в японскомто
хязыке, составивлен
гвы
р
оп
став52% всехстеп
рд
исуществующих заимствованийи
н
е
скан
зы
(Scherling, 2012:то
гв149). В 1964 годуэтомисследование 90отн
р
сяпопулярных японскихразд
и
елн
журналов, проведенноер
и Национальным институтомрасп
лн
ед
асп
м японского языкап
и
лн
ед
ен и
ж
ви
род
лингвистики (Kokuritsuво
зд
ю kokugo Kenkyujo),ом
сту
ей
ств выявило, чтоляю
б
уд
тп
сав англицизмы
ред
составлялио
сяболее 80%р
тн
сявсех гайрайгоуд
ей
щ
ю
азви
ствм(Scherling, 2012:степ
об
и148).
н
Наибольшее количестворазд
и англицизмов наблюдаетсям
елн
еста в сферах моды,торгв
косметики, компьютерныхм
ятйтехнологий, спорта,услг бизнеса. Лавдэй подсчитал,розн
и
п
о
ер
й
ч
и
что в специализированныхзаклю
и научных словаряхд
ен
ч
оси английские заимствованиякон
еятльн
й
ы
еч
составляют 38%во
ю биологической терминологии,б
сту
ей
зд
оле 41% химической,п
л 53%
ы
б
ри
менеджмента,заку
й 67% инженерногои
н
ч
о
п
сярз дела, 75%лен
ей
щ
ваю
и
устаов маркетинга, 99%озд
стви терминов
ей
компьютерныхм
ятй технологий (Loveday,язан
и
п
о
ер
есв 1996: 101). Чащетакж
ы
е всего словаувязать из
английскогор
иязыка заимствуютсяш
елн
азд
рокгдля наименованияси
и
ыновых вещейсп
тем
роаи явлений.
Например, rajioр
азд
и(radio), terebiсвязан
елн
е(television), rokettoосб
ы
ти(rocket).
ен
Проникновение западныхлен
и
оставценностей и образакон
рд
п
ужизни такжеп
м
еч
ятповлекло закон
и
ред
у
м
еч
собой возникновениесп
ановых слов. Например,ляю
о
р
тп
савслово deetoб
ред
оле(date) былолен
и
раввпервые
уп
использованоп
ставк в послевоенные годыторгвы
о
х (1945–1952) воразд
и время американскойсвязан
елн
е
ы
29
оккупации. Оно сталозави
тотражать болеевн
о
см
йсвободный взглядсоп
еш
тяна отношениятьувязамежду
аю
д
рвж
мужчинамим
ятйи женщинами в обществе. Существовавшееи
и
п
о
ер
сярз в японском языкед
ей
щ
ваю
оси
еятльн
слово omiaiп
о (устроенное родственникамиэлем
ставлн
ед
р
тызнакомство) необ
н
щподходило длятольк
ваю
и
ч
есп
описания свободныхи
е свиданий (Stanlaw,огтрв 2004: 117). Другойуп
ац
м
р
о
ф
н
и англицизм
равлен
puraibashiб
ле(privacy) появилсяи
о
ев связи с тем,си
скан
зы
ычто в японскомси
тем
темобществе ранеевозд
стуюне
ей
былоторгв необходимости в слове,м
ятй отражающем правоотли
и
ероп
м на индивидуальнуюуд
ы
еьн
ч
ствм
об
свободу и жизнь,эко
есаязащищенную отуход
ч
и
м
н
ящ
евнешних вмешательств.
и
Однакоц
мв современной урбанизированнойп
ело
и Японии, гдевн
оставлн
ред
й за соседнейзаклю
еш
и
ен
ч
дверью можеттакж
е жить незнакомец,п
ес появилась потребностьотн
роц
ся в вербализации
такогокольт понятия. Некоторые заимствованиян
ую
всвязаны с новымиязан
акти
есвпроблемами
ы
общества,то
гвкоторые могутц
р
мсуществовать, нозаклю
ело
ине иметьлен
ен
ч
оп
ставназвания. Такие словаи
рд
е
ац
орм
ф
н
как sekuharaп
о(sexual harassment),ком
ставлн
ед
р
саяpawahara (powerой
ерч
ервharassment), aruharaд
п
оси(alcohol
еятльн
harassment)р
азви
ся появились, чтобыкон
ей
щ
ю
у номинировать фактып
м
еч
ес проявления насилияф
роц
акторв
начальства надп
о своими подчиненными. Словаф
ставлн
ед
р
акторв domesushikku baiorensuи
е
ац
орм
ф
н
(domestic violence)то
гв и Sutookaa (stalker)степ
р
и– это такжеязатьув примеры именованияп
н
оставк
новых проблему
слгXXI века. Заимствованияоб
щтакже называютторгвне толькоэлем
ваю
и
ч
есп
н
тновые
проблемы,п
ино и новыезаклю
ставлн
о
ед
р
исоциальные потребностивозд
ен
ч
стиобщества. Например, keaоб
ей
щ
ваю
и
ч
есп
waakaa (careо
тиworker) – англицизм,ом
ен
сб
ствпоявившийся дляляю
б
уд
тп
савноминации работника,п
ред
тель
звд
рои
ухаживающего заотр
гв пожилыми людьми,кон
йкоторые неаю
ы
еч
еоб
и
щ
в могут рассчитыватьосб
ч
сп
тина
ен
заботуразд
исвоих родственников.
елн
Заимствованиеко
й bariaa furiiэкон
ы
еч
н
есая (barrier free)п
ч
и
м
оставк стало обозначатьн
утрей
в дома и
учреждения,этап
мспециально модифицированныетакж
о
едля удобствап
лпожилых людейсоп
ы
б
ри
тяи
аю
д
рвж
инвалидов (Rebuck,п
ставляю2002: 55). В некоторыхразд
ед
р
ислучаях, например,соп
елн
тяв рекламе,
аю
д
рвж
англицизмыо
щмогут бытьр
ваю
и
ч
есп
б
азд
ииспользованы дляы
елн
хторгвпривлечения внимания. Таксоп
тяВ.М.
аю
д
рвж
Алпатов отмечаетэлем
тыaмериканское влияниестеп
н
ина сферуувязатьпотребления, гдеразви
н
сянаиболее
ей
щ
ю
престижнымзаку
й считается всекон
н
ч
о
п
у американское, а задачан
м
еч
й
еш
в рекламы убедитьвн
утрей
потребителя в том,п
йчто японскиеэлем
во
ер
ттовары нен
н
утрей
вуступают американским. Отсюдаотн
ся
вытекает стремлениево
зд
ю добавить какы
сту
ей
хторгв можно большеогтрв слов, написанныхсоп
тя
аю
д
рвж
катаканой (японскойзаклю
и слоговой азбукой)связан
ен
ч
е или латиницей. Крайнийстеп
ы
и случай
н
такойразд
итенденции – рекламавязаутьна английскомп
елн
лязыке, рассчитаннаяотли
ы
б
ри
мна японцев.
ы
еьн
ч
Theуход
е American taste. Americanязан
и
ящ
есв road sports. XV750отн
ы
ся – реклама мотоциклаосб
ти
ен
30
«Вираго» фирмыэтап
м«Ямаха». Целевая аудиторияси
о
ывовсе неи
тем
ен
ж
вобязательно должнаявлсь
род
п
понимать всеу
вязатьнаписанное, латинскиен
й
еш
всимволы вносятувязатьскорее косметическийразд
и
елн
эффект (Алпатов,во
зд
сти 2008: 117). Этоп
ей
тель можно такжеуп
звд
рои
и увидеть в надписяхзакуп
равлен
й на
н
оч
одежде:о
мджинсах, футболках,ком
ы
еьн
ч
тли
саябейсболках, наф
ерч
акторвкоторые наносятсяб
олеанглийские
буквы. Этозаку
ймогут бытьэлем
н
ч
о
п
тслова и целыеп
н
ятпредложения, написанныеп
и
ред
оставкс ошибками
илиш
рокг не несущиесп
и
асмысла: I knowф
о
р
акторвwith you,разд
иkeep wastingтакж
елн
еmy justустан
овлеиtime, madeм
ятй
и
ероп
believe something,ф
вlove yourасп
р
акто
иthe smile,п
лн
ед
р
ятhappy frightэлем
и
ред
т(вместо happyэкон
н
есаяflight). Не
ч
и
м
важно,ен
овлаустчто означаютэлем
и
т эти надписи,озд
н
ствиони размещаются,п
ей
лчтобы сделатьш
ы
б
ри
рокг вещь
и
молодежнойэлем
т и западной (Scherling,осб
н
ти 2012: 128). Подобныйоб
ен
щспециальный
ваю
и
ч
есп
эффекто
манглицизмов прослеживаетсям
ы
еьн
ч
тли
естав рекламе технологичныхстеп
итоваров, гдекон
н
у
м
еч
можно встретитьп
йобилие специальныхп
во
ер
ентерминов: так,п
ж
ви
род
ятв рекламе косметикиотн
и
ред
ся
можно увидетьэко
есаязаимствования koragenп
ч
и
м
н
ставляю(collagen), ionи
ред
е(ion), furerajikaruэлем
скан
зы
т(free
н
radical). Англицизмыко
ув данных случаяхэтап
м
еч
н
омне тольколен
оп
ставзаполняют лексическиеотли
рд
м
ы
еьн
ч
пробелы, ноу
вязать и создают желаемуюэкон
есая ауру престижности,отн
ч
и
м
ся технологичности
товараовлем
тэ(Rebuck, 2002:у
н
и56).
авлен
р
п
Гайрайго могутэко
есаяиспользоваться в качествеэтап
ч
и
м
н
омэвфемизмов. Так, некоторыетакж
е
англицизмы имеютр
ито жеш
елн
азд
кгзначение, чтоотн
о
р
и
сяи японские слова,п
ятоднако контекстзакуп
и
ред
йих
н
оч
использованияп
ен отличается.
ж
ви
д
о
р
Томода
приводитзаклю
и пример
ен
ч
разницыкон
й в
ы
еч
использовании англицизмовож
тсяп
аю
д
рвroon (loan),и
отзавkurejitto (credн
см
утрей
взаём, 月賦ож
тсяп
аю
д
рв(geppu) –
ежемесячныеэто
мвыплаты. Если человек,сп
роаописывая покупкуком
саямашины, используетм
ерч
еста
англицизм roon,п
енэто звучитэлем
ж
ви
д
о
р
тменее тяжеловесноэлем
н
тыи не производитзаклю
н
ивпечатления
ен
ч
обременённостико
й займом. Использование японскогоб
ы
еч
н
оле слова 借金аровт (shakkin)
будетф
акторвозначать серьёзностьр
иситуации и финансовыхязатьувтрудностей, вызванныхсоп
лн
ед
асп
тя
аю
д
рвж
этой покупкойэто
м(Tomoda, 1999:си
тем243). Поэтому в коммерцииой
ервтакие словап
п
ескак
роц
«moneyп
оloan’, «familyо
ставлн
ед
р
тиlease’, «freshэтомstart’ сталитакж
ен
сб
еиспользоваться дляи
ен
ж
вубеждения
род
п
клиентовзаклю
ив выгодности сделкиакти
ен
ч
ую(Loveday, 1996:ком
вн
сая197).
ерч
Даултон отмечает,п
ес что в процессеосб
ц
о
р
тиобучения лексике,элем
ен
товоснованной наоб
н
щ
ваю
и
ч
есп
заимствованиях, остаютсязави
тбольшие пробелы. Заимствованияэлем
о
см
тпрактически неторгвы
н
х
рассматривают в школьнойотн
сяпрограмме и в школьныхзаклю
иучебниках (Daulton,тольк
ен
ч
2008:
27).
Можново
сти предположить,
ей
зд
чторазд
и молодежь
елн
знакомитсяц
елом с
заимствованиями изэлем
тытеле и радиоф
н
акторвпередач, литературы,п
есфильмов и музыки,разд
роц
и
елн
31
газет – того,ко
саячто окружаетп
ч
ер
м
есобычного человекауход
ц
о
р
ящ
ев повседневной жизни. Нарядуп
и
ят
и
ред
с телевидением, одниму
ииз источниковзакуп
авлен
р
п
йзнакомства японцевси
н
оч
темс англицизмами
являютсяо
ся также журналы,со
тн
вж
р
п
д
тя новеллы и самыйсп
аю
роа популярный у японскойп
и
оставлн
ред
молодежи материалакти
юдля чтенияэтап
у
вн
омманга – японскиеторгвы
хкомиксы (Daulton,заклю
и1999).
ен
ч
Для изученияп
ен функций англицизмовогтрв мы рассмотрелии
ж
ви
д
о
р
сярз популярную,
ей
щ
ваю
комедийнуюу
емангу «Cromartierосб
и
ящ
д
о
х
тиKoukou», описывающуюторгвшколу хулигановсвязан
ен
ыи
трудных подростковэлем
ви содержащую большоеом
то
н
ствколичество заимствованийп
б
уд
ени
ж
ви
род
сленга. Данная мангар
исостоит изм
лн
ед
асп
еста 17 томов,расп
мкоторые содержатуход
и
лн
ед
ящ
е 325 главсвязан
и
ы–
небольших рисованныхп
звд
и
о
р
тельисторий о жизнип
лхулиганов. Мы подсчитали,разд
ы
б
ри
ичто
елн
названияи
е 269 главм
ац
м
р
о
ф
н
еста (82,8%) написанысп
роа полностью наи
е английском языке,услг с
скан
зы
дублированной транслитерациейстеп
и на японскуюзакуп
н
й слоговую азбукуп
н
оч
ервой катакану.
Названия 39элем
тыглав (12%)п
н
еснаписаны с помощьюаю
ц
о
р
еоб
и
щ
ванглицизмов нален
ч
сп
оп
ставкатакане, и
рд
толькосн
яотназвания 17заку
йглав (5,2%)этомбыли написаныэлем
н
ч
о
п
тына японскомозд
н
ствиязыке. Однако
ей
анализуп
акн
оч
зйпервого томап
еспоказал, чтоб
ц
о
р
олена егоком
сая160 страницахязатьувбыло использованосвязан
ерч
ы
всего 241р
ианглицизмов, чтоо
лн
ед
асп
зд
вей
юсоставляет незначительнуюэлем
сту
товчасть общеготи
н
осбтекста.
ен
В рассмотренном намиш
кг примере высокоеозд
о
р
и
стви содержание англицизмовп
ей
ес в
роц
заглавиях главвн
ейи низкое количествокон
тр
у
узаимствований в общемэлем
м
еч
товтексте такжеразви
н
ся
ей
щ
ю
свидетельствует о том,у
ичто гайрайгоразд
авлен
р
п
иприсутствуют в языке,п
елн
тельно ихосб
звд
рои
тивлияние неэлем
ен
тов
н
так велико. Можноу
слгпредположить, чтотоварв исследованной манге,элем
тыанглицизмы в
н
названияху
ствми заглавиях создаютзаклю
б
о
д
и больше косметическийстеп
ен
ч
и эффект, а такжеп
н
о
ставлн
ред
повышают рейтингизаклю
ипродаж и привлекаютп
ен
ч
ятвнимание молодежи. В последнееосб
и
ред
ти
ен
время многиесвязан
ыисследователи неуд
ствмтолько в Япониип
об
тель озабочены активнымэтом
звд
рои
проникновением англицизмовляю
тп
савво многиеой
ред
ервсферы коммуникации,п
п
ставляючто можетсп
ред
роа
угрожать вытеснениемзаклю
и исконной лексики,д
ен
ч
оси хранящей важнуюц
еятльн
елом историкокультурную информациюп
окаждого народа. Однаком
ставлн
ед
р
естастепень реальнойщ
ею
и
овабугрозы
сп
ч
требуетр
ся дополнительных исследований,п
ей
щ
ю
азви
л что относитсявозд
ы
б
ри
сти и к прогнозам
ей
устойчивостип
енлексической системылен
ж
ви
д
о
р
и
устаовяпонского языка.
2.2 Англицизмып
кв японских средствахр
в
ста
о
сямассовой информации
ей
щ
ю
и
азв
32
Широкоер
ся употребление заимствованнойуд
ей
щ
ю
азви
ствмлексики в печатныхч
об
н
кеу СМИ
ом
Японии,сп
а не вызываето
о
р
ся сомнения. Стоит тольком
тн
ятй взглянуть наэтомглянцевые
и
ероп
журналы,п
есрекламные щитыо
ц
о
р
вф
р
так– они пестряттакж
е«гайрайго». Эта главауслгпосвящена
определениюэко
есая функций «гайрайго»си
ч
и
м
н
тем в печатных изданияхп
ес Японии. Мы
роц
рассмотримто
варглянцевые издания,язан
ы
свпотому какм
ятйименно в молодежныхрасп
и
ероп
ижурналах
лн
ед
проценти
езаимствованной лексикип
скан
зы
озашкаливает. На страницахуход
ставлн
ред
ящ
етаких журналовп
и
ервой
большое количествоко
саярекламы, котораявозд
ч
ер
м
ститакже неп
ей
лобходится безп
ы
б
ри
ениспользования
ж
ви
род
«гайрайго». Предполагается,такж
е что целеваяотли
маудитория такихаровт печатных СМИсвязан
ы
еьн
ч
ы
знакома с лексикойэлем
ты«гайрайго», употребляемойотли
н
мв журналах.
ы
еьн
ч
Первым примеромвн
йглянцевого изданияуд
еш
ствмв нашем исследованиии
об
отзавявляется
см
журналявлсь“Jelly”. Мы рассматриваемм
естаобложку данногоп
ервойиздания.
Присутствует следующаяд
осифраза: “Badд
еятльн
осиgirl meetsп
еятльн
лkawai items!!”. Фразаи
ы
б
ри
е
ац
орм
ф
н
полностью
написанао
щ на
ваю
и
ч
есп
б
английскомп
ставляю языке,
ред
включаявозд
сти и
ей
японское
“かわい”[kawai],р
азд
ислово такжесоп
елн
тянаписано науп
аю
д
рвж
ианглийском, несмотряом
равлен
ствна то,услгчто
б
уд
оноуход
е вовсе неэко
и
ящ
есая является заимствованным,степ
ч
и
м
н
и наоборот принадлежитэлем
н
тык классу
н
японскойсо
тялексики. Стоит отметить,и
аю
д
вж
р
п
е что согласноязан
скан
зы
есвисследованиям японскихзакуп
ы
й
н
оч
лингвистов, словом
ятй “item” (англ. вещь,ц
и
п
о
ер
елом штучка) нерасп
м известно болеетакж
и
лн
ед
е чем
половинеу
вязатьяпонских девушек.
Следующаяо
щфраза, заслуживающаяторгввнимания: “冬200ベスト活用”[fuyuразд
ваю
и
ч
есп
б
и
елн
200 besutoц
мkatsuyo]. «200 лучшихустан
ело
овлеивариантов, чемлен
и
оставзаняться зимой». В этойтовар
рд
п
фразе используетсяп
ианглийское словэкон
ставлн
о
ед
р
есая“best”, котороеп
ч
и
м
еннаписано наозд
ж
ви
род
ствикатакане.
ей
Переводится какэтап
м «лучший» и,степ
о
и конечно, здесьвозд
н
сти вполне можнолен
ей
и
рав было быакти
уп
ую
вн
употребить японскоеэлем
т”一番“ [ichiban]. Нолен
н
и
равздесь употребленош
уп
рокгзаимствованное
и
словоразд
идля привлеченияш
елн
кг внимания и дляязатьув уподобления фразын
о
р
и
й
еш
в стилю всегоси
тем
журнала.
В центральной частивозд
сти обложки этогозакуп
ей
й журнала находитсяэлем
н
оч
ты фраза,
н
написаннаяп
лкрупным шрифтоми
ы
б
и
р
отзави в этом случаед
см
оси“カワイ”[kawai] написанокон
еятльн
йна
ы
еч
катакане. Всяр
м фраза в целомторгв также написаналяю
и
лн
ед
асп
тп
сав на японском,явлсь поэтому,
ред
возможно,степ
издесь и былор
н
мотдано предпочтениеси
и
лн
ед
асп
ыкатакане. В предыдущем жеустан
тем
овлеи
рассматриваемом намип
енслучае, всяозд
ж
ви
д
о
р
ствуюфраза былап
ей
тельна английском,элем
звд
рои
товчто, видимоп
н
еси
роц
33
послужило причинойси
темтого, чтоэтоми японское словоэтомбыло записанод
осианглийским
еятльн
алфавитом.
Такжеу
и
авлен
р
п
употребляются
следующиезакуп
й
н
оч
заимствованные
слова:отли
м
ы
еьн
ч
トレンド[torendo] (тренд),во
зд
ю スタイリング [sutairingu]сп
сту
ей
роа (стайлинг), マイクи
е
ац
орм
ф
н
[maiku] (макияж),ц
мボットム [bottom]разд
ело
и(пуговица, кнопка)товари т.д. Все этиэкон
елн
есаяслова
ч
и
м
написаныу
слгна катаканестеп
ии употреблены в предложениип
н
лна японском.
ы
б
ри
Следующимо
ти мы проанализируемм
ен
сб
еста журнал “CanCam”. Рассмотримуслг
обложку данногоко
ймолодежного издания.
ы
еч
н
Особогор
и внимания, нам
лн
ед
асп
ятй наш взгляд,м
и
ероп
еста достойна центральнаяозд
стви фраза,
ей
котораязаклю
ивыглядит следующимод
ен
ч
тельп
и
рзвобразом: ”女のコらしくてカワイ“[onnaотн
сяno koэтап
ом
rashikute kawai]п
ес (милая, какп
ц
о
р
ен девочка). При написаниип
ж
ви
род
л этой фразыустан
ы
б
ри
овлеи были
употребленыр
зн
о
йиероглифы, катаканалясьви хирагана. Удивление вызываетей
ч
и
оздто, чтои
ствую
е
ац
орм
ф
н
после словау
е «женщина», написанногоси
и
ящ
д
о
х
ы на иероглификеэтап
тем
ом следует словоуп
и
равлен
«ребенок» наи
зы
екатакане, пригои
скан
кшэтом обарозн
р
йслова относятсярасп
ч
и
ик лексике «ваго». Затемразд
лн
ед
и
елн
следует
падежныйэтап
м показатель,
о
записанныйож
тсяп
аю
д
рв на
хирагане.
Затемуслг
прилагательное ”かわい“заку
й [kawai], записанноеб
н
ч
о
п
оле на катакане,лен
и
рав что вполнекон
уп
у
м
еч
характерно длязаклю
иэтого словаваю
ен
ч
чв случае егод
сп
б
ео
и
щ
осиупотребления наы
еятльн
хторгвстраницах модныхтольк
журналов. Причина стольвн
й разнородного написания,степ
еш
и на нашстеп
н
и взгляд,
н
заключаетсяявлсьв привлечении вниманияд
осии акцентировании вниманияком
еятльн
саяна фразе,торгв
ерч
особенно, еслип
тельучесть, чтостеп
звд
и
о
р
иона являетсязакуп
н
йцентральной.
н
оч
Словосочетание
”プライベート服“экон
есая [puraibe-to
ч
и
м
fuku]огтрв является
примером,р
азд
икогда слово,р
елн
йзаимствованное изсп
ч
и
зн
о
роаанглийского языкаосб
тиупотребляется
ен
в японскомб
ле языке, нево
о
зд
сти в своем первоначальномож
ей
тсяп
аю
д
рв значении. В японских
молодежныхстеп
и модных
н
журналахтольк часто
можнорозн
й встретить
ч
и
следующиезакуп
й
н
оч
выражения: ”プライベート服“лен
и
устаов [puraibe-to fuku];”プライベートスタイル“разд
и
елн
[puraibe-to sutairu]у
влеи и другие. Здесь ”プライベート“п
о
стан
тель [puraibeto], хотьси
звд
рои
ыи
тем
происходит отко
й английского “private”аровт (личный, частный),отли
ы
еч
н
мимеет значениеэкон
ы
еьн
ч
есая
ч
и
м
«индивидуальный», «уникальный». Соответственно,ой
ервпредыдущие выраженияп
п
ен
ж
ви
род
можно перевестиу
слгкак: «уникальнаяэлем
товодежда», «индивидуальныйотли
н
мстиль».
ы
еьн
ч
34
“流行キーワード”[ryu-ko-ki-wa-do]
(модныеуп
и течения)
равлен
ещеи
етвй
созд одно
словосочетаниетакж
ес данного источника. Чтоустан
овлеикасается именнод
осиэтого источника,устан
еятльн
овлеи
то онои
ящне пестритто
еуход
гв«гайрайго» и словами,д
р
осинаписанными насоп
еятльн
тяанглийском языке.
аю
д
рвж
И
вместоп
звд
и
о
р
тель “ファション”[fashion],
здесьзакуп
й употребляется
н
оч
традиционноеэлем
т
н
“流行”[ryu-ko-], несмотрязаклю
ина то,кон
ен
ч
учто в последнееп
м
еч
тельвремя чащед
звд
рои
осиупотребляется
еятльн
“ファション”[fashion].“キーワード”[ki-wa-do]а
ю(ключевые слова,п
у
н
в
и
т
к
ес основные
роц
моменты)р
иупотребляется нео
лн
ед
асп
вф
р
тактолько наразд
истраницах модныхоб
елн
щжурналов, оноторгвы
ваю
и
ч
есп
хуже
прочнозави
тзакрепилось в текстахм
о
см
ятйсамых различныхэтап
и
ероп
омтематик. Зачастую егоен
таи
овлусможно
встретитьявлсьв учебниках.
Следующий источникляю
тп
сав – обложка журналавозд
ред
сти “Glitter”. Центральной
ей
фразойы
торгвявляется:
х
“常夏オンナ”[tokonatsu onna],тольк что можнолясьв перевести каккон
й «цветущая
ы
еч
девушка». Такимакти
ю образом, выражение,элем
у
вн
ты можно назватьлен
н
и
устаов метафоричным.
Главная
фраза,си
ы как
тем
правило,ы
хторгв должна
бытьотли
м цепляющей.
ы
еьн
ч
Поэтому
метафоричностьд
си и акцентирование вполнеп
о
еятльн
ставляю логичны. “オンナ”[onna] –
ред
японскоеко
саяслово, ноакти
ч
ер
м
юв данном случаеи
у
вн
сярззаписанное наотли
ей
щ
ваю
мкатакане. Скорее всегосвязан
ы
еьн
ч
е
ы
подразумевается
именнод
си женщина,
о
еятльн
а
неп
ес девушка. ”ギャル”[gyaru]
роц
(девушка)м
ятй– это словоп
и
п
о
ер
енупотребляется наиболеекап
ж
ви
д
о
р
оствчасто, когдаляю
тп
савимеются ввидуп
ред
ен
ж
ви
род
молодые девушкио
ми девочки.
ы
еьн
ч
тли
Затем следуету
ивопрос:
авлен
р
п
“What’s常夏オンナ?” (какая она,элем
тыцветущая женщина). Вопросительноетольк
н
слово наф
ванглийском языкеу
р
акто
еи за нимб
и
ящ
д
о
х
олеследует словосочетаниеогтрвна японскомтакж
е
языке. Такое выражениесвязан
ебудет вполнетакж
ы
епонятно большейп
лчасти аудитории,элем
ы
б
ри
ттак
н
какэкон
есая английские вопросительныекон
ч
и
м
у слова известныразд
м
еч
и многим, в силум
елн
еста частого
употребления.
“Loveп
ятover 10 cm ハイーヒル”(любимтольктуфли нам
и
ед
р
ятйкаблуках вышетьувязадесяти
и
ероп
сантиметров). Фразад
сипрактически полностьюозд
о
еятльн
ствуюнаписана наогтрванглийском языке,си
ей
ы
тем
за исключениемэлем
т“ハイーヒル”[haihi-ru] (туфлилен
н
оп
ставна высокихогтрвкаблуках). Здесь
рд
удобнеер
ииспользовать заимствованноеи
лн
ед
асп
е“ハイーヒル”[haihi-ru], чемси
ац
орм
ф
н
ыприбегать
тем
35
к описательномуп
ставляюприему. В целом предложениеотн
ед
р
ся не содержитрозн
й трудных
ч
и
английскихэлем
тслов и поэтомуко
н
убудет понятнолясьвбольшему числузаклю
м
еч
н
ичитателей.
ен
ч
“オンリーワン”(единственный) употребляетсяязатьувв своем первоначальномш
рокг
и
значении.
“Oral beautyо
мspecial” - в этойлен
ы
еьн
ч
тли
и
оставфразе естьтолькошибка и правильноси
рд
п
ыбыло быотн
тем
ся
написать: “specialво
юfor oralп
сту
ей
зд
ятbeauty”. Очевиден неправильныйстеп
и
ед
р
ипорядок слов. Изш
н
рокг
и
краткого описанияэтап
мстатьи можноэтап
о
омпонять, чтовозд
сти речь в нейси
ей
ыбудет идтиком
тем
сая о
ерч
средствах постеп
и уходу зако
н
у полостью рта,тольк поэтому нашкон
м
еч
н
у вариант написанияд
м
еч
оси
еятльн
предпочтительней.
“真冬でもショーパンで肌見せ”[mafuyu demoэлем
т sho-pan deод
н
тельп
и
рзв hadamise].
(носим укороченныео
щ брюки дажекон
ваю
и
ч
есп
б
у зимой). Особую сложностьелн
м
еч
зри
а здесь
д
представляетэлем
тыслово “ショーパン“осб
н
ти[shoopan], заимствованноезави
ен
отиз английскогоп
см
и
оставлн
ред
языка, ноэто
моно былоявлсьупрощено, поэтомуразд
исложно понятьзакуп
елн
йкакому английскомуси
н
оч
тем
слову
оноу
влеи соответствует.
о
стан
Первоначально
словоэлем
тов выглядело
н
так:п
о
ставлн
ред
“ショートパンツ”[sho-topantsu] (укороченныеп
ят брюки). Значение неп
и
ред
тель было
звд
рои
изменено. Полныйп
лвариант словарасп
ы
б
и
р
мв японском языкерозн
и
лн
ед
йвсе ещетолькупотребляется,
ч
и
ноуход
е значительно реже,р
и
ящ
йчем сокращенный. Употреблениекон
ч
и
зн
о
у «гайрайго» здесьрозн
м
еч
й
ч
и
вполне оправданно,у
ствмтак каклзаю
б
о
д
кен
ч
идля обозначенияш
рокгбольшинства предметовтолькодежды
и
используютсяр
азд
и заимствования. “ショーパン“ – словолен
елн
и
рав распространенное и
уп
известноеб
ле японцам. Но у иностранцевуход
о
е оно вызовети
и
ящ
ен
ж
в затруднения, такб
род
п
оле как
понятьн
еакзы
и
сот какогоко
йанглийского словастеп
ы
еч
н
ионо произошло,н
н
й
еш
всложно. Маловероятно,
чтоэтап
омэто словоакти
юупотребляется длятакж
у
вн
еакцентирования.
Рассмотрим обложкуч
м
о
н
эяск модного журналап
аеи
тель “Egg”. Это осеннийлен
звд
рои
и
устаов выпуск
данногоп
звд
и
о
р
тельжурнала, поэтомуу
имы можемм
авлен
р
п
естанаблюдать следующиеосб
тифразы:
ен
”オータムhair”、“オタムmake up”-устан
овлеи «осенние прически»,аю
еоб
и
щ
в «осенний
ч
сп
макияж». В рассмотренныху
ствмнами ранеерасп
б
о
д
мжурналах сезонып
и
лн
ед
ятгода обозначалисьторгвы
и
ред
х
японскими словамип
ени писались иероглифами. В данномси
ж
ви
д
о
р
ыслучае используетсяотли
тем
м
ы
еьн
ч
”オータム”[o-tamu] отп
ослова изразд
ставлн
ед
р
ибританского английскогоэтом“autumn”. “Hair”,
елн
“makeщ
развей
и
ю
сяup” здесьо
тииспользованы дляразд
ен
сб
ипривлечения вниманиятолькчитателей. Как намзави
елн
от
см
известно,
заимствованныеувязать
слова
ассоциируютсялен
оп
став
рд
с
роскошью,
эксклюзивностью.
36
Такжеэко
есая в этом журналем
ч
и
м
н
ятйнам встретилосьи
и
ероп
е слово “ギャル”[gyaru]. Оноуд
скан
зы
ствм
об
используется, когдап
оречь идетязан
ставлн
ед
р
есво стильной молодойрасп
ы
мдевушке. Встречается оновн
и
лн
ед
й
еш
более, чемэлем
вчасто и ужезави
то
н
твполне известноп
о
см
ятяпонцам, зазави
и
ред
отсловом закрепилсяэтомсвой
см
образ.
Достойноц
м внимания
ело
и
следующееязан
ы
св прилагательное
-“Blackな”,ш
рокг
и
английское прилагательное,м
ер
ятйкоторое былоб
и
п
о
олеуподоблено японскому. Вероятно,п
ес
роц
японцы читаютп
есего так,такж
ц
о
р
екак еслиязан
ы
свбы онорасп
ибыло написаноэкон
лн
ед
есаяна катакане,ти
ч
и
м
осбто естьрасп
ен
м
и
лн
ед
”ブラックな”, иначеэто
мпрочесть егоразд
идовольно-таки сложно. Такоеп
елн
ставляюстремление к
ред
использованиюп
окак можното
ставлн
ед
р
хбольшего количестватольк«гайрайго» поражаеттовари в
гвы
р
случаях, какп
ставляюэтот, кажетсяп
ед
р
йизлишним.
во
ер
Далее проанализируемн
утрей
вобложку журналастеп
и“Kika”.
н
“DOLLS
メイク”п
ес –
ц
о
р
кукольный
макияж.
Первыйлен
оп
став компонент
рд
словосочетанияэтап
мнаписан нау
о
слганглийском, второйтольккомпонент наи
сярзкатакане. При
ей
щ
ваю
этом,расп
и стоит
лн
ед
отметить,элем
в что
то
н
притяжательность.
нетосб
ти апострофа,
ен
Хотяд
си очевидно,
о
еятльн
чтош
рокг в
и
виду
указывающегоразд
и на
елн
имеетсяп
о именно
ставлн
ред
прилагательное,о
щ
ваю
и
ч
есп
б
а не существительноеаровтво множественномож
тсяп
аю
д
рвчисле.
”アーチストはつげん“ [a-tisutoосб
тиhatsugen] - в этомтоварвыражении словоп
ен
ервой
“artist” (художник)то
варупотреблено в нем
естав первоначальном значении. В японскомразд
и
елн
языке заимствованноеу
еслово имеетси
и
ящ
д
о
х
темсмысл «артист,н
й
еш
взвезда». Соответственно
переводитсяси
ывыражение как:расп
тем
м«Цитаты артиста».
и
лн
ед
В данномп
и журнале используетсясп
ставлн
о
ед
р
роа большое количествоп
ставляю лексики
ред
«гайрайго». Многиер
йслова и фразырасп
ч
и
зн
о
мзаписаны нарасп
и
лн
ед
манглийском языке:ч
и
лн
ед
н
оек“bag”,
й
ы
“innocentу
вязатьworld”, “book”,си
ы“scandal” и другие.
тем
Мыр
азд
и рассмотрели употреблениесп
елн
роа лексики «гайрайго»этап
ом на обложкахзави
от
см
журналов и пришлиакти
юк выводу, чтоэтап
у
вн
омпроцентное содержаниелясьвтакой лексикивн
йна
еш
обложкахш
кгмолодежных журналов,соп
о
р
и
тяочень велико. Этоб
аю
д
рвж
олеможно объяснить,заклю
итем,
ен
ч
чтовн
утреймодные журналыво
зд
ютесно связанып
сту
ей
ставляюсо сферойтольксовременного потребленияб
ред
олеи
рекламой. Как намп
ставкизвестно, именноп
о
лв этих сферахэтап
ы
б
ри
омзаимствованные словарасп
м
и
лн
ед
используются наиболееп
ичасто. К тому же,уд
ставлн
о
ед
р
ствмпервая страницад
об
осижурнала должнаэлем
еятльн
тов
н
быть максимальнои
е привлекательной, чтобыосб
скан
зы
ти на нееш
ен
рокг обратил вниманиеэлем
и
тов
н
читатель. Для акцентированиярасп
мвнимания и используетсяой
и
лн
ед
ерв«гайрайго». Однако,
п
37
еслии
е просматривать журнальныеразд
ац
орм
ф
н
и статьи, товозд
елн
стуюможно заметить,закуп
ей
й что в нихсоп
н
оч
тя
аю
д
рвж
процент содержаниято
льк«гайрайго» ниже,кон
йчем натоваробложках. В текстах статейосб
ы
еч
тив
ен
основном употребляютсяр
азд
и существительные, обозначающиеуслг реалии миратольк
елн
моды, дляп
о которых нетсвязан
ставлн
ед
р
ы японского названия,п
л либо имеющиеотн
ы
б
ри
ся японский
эквивалент,связан
е но практическийэтомвышедший изф
ы
акторв употребления. На обложкахрасп
м
и
лн
ед
журналов употребляютсяко
у заимствованные слова,услг относящиеся к разнымуп
м
еч
н
и
равлен
частям речи,во
зд
юне толькозаку
сту
ей
йсуществительные, ноц
н
ч
о
п
еломи прилагательные, наречия,ц
елом
глаголы и т.д.
2.3 Англицизмыи
ев японской рекламе
н
а
ск
зы
Проследиву
еисторию зарождениятакж
и
ящ
д
о
х
еи развития японскойзави
отрекламы, можнод
см
оси
еятльн
отметить, чтоп
ставкпервоначально возникнувотн
о
ся как формаф
акторв общения, рекламаси
ыкак
тем
таковаяэтап
мвпервые появиласьто
о
вэлем
нв печати. И вплоть доом
ствсегодняшнего днялясьвпечатная
б
уд
газетнаяу
иреклама остаётсясп
авлен
р
п
а одной иззакуп
о
р
йнаиболее распространенныход
н
оч
тельп
и
рзв форм натольк
конкурентном рынкесо
тярекламных услугп
аю
д
вж
р
п
оЯпонии. Это объясняется,разд
ставлн
ред
ив первую
елн
очередь,р
иширокой популярностьюуход
лн
ед
асп
ящ
е печатных СМИтовар у японской аудитории,ш
и
рокг
и
Япония сегодняд
сизанимает первоеб
о
еятльн
олеместо позаклю
исуммарному тиражуп
ен
ч
иежедневных
оставлн
ред
газеттольк(72,7 млнакти
юэкз.). Влияние газет,этоми особенно общенациональныхязатьувизданий
у
вн
науход
е массовое сознаниевн
и
ящ
ейяпонцев чрезвычайноф
тр
у
акторв велико и нарядуязан
есв со многимип
ы
ставляю
ред
преимуществами
прессыто
гв перед
р
остальнымип
ят средствами
и
ред
массовойд
оси
еятльн
информации этотто
х факт остаетсяуп
гвы
р
и первопричиной широкогоп
равлен
и использования
оставлн
ред
газетсоп
тя в качестве распространителейкон
аю
д
рвж
й рекламы. Популярность газетнойф
ы
еч
акторв
рекламы в Япониито
х объясняется такжерасп
гвы
р
мтрадиционной привычкойстеп
и
лн
ед
ияпонцев
н
считатьп
ставк более престижнымп
о
и то, чторазд
оставлн
ред
и написано (напечатано),и
елн
сярз а не то,п
ей
щ
ваю
о что
ставлн
ред
сказаносо
тя(произнесено устно).
аю
д
вж
р
п
Учитываяявлсьсложность японскойэтомиероглифики и письменностикон
йязыка и
ы
еч
приобретение,акти
юв свою очередь,ой
у
вн
ерванглийским языкоми
п
естатуса международного,разд
ац
орм
ф
н
и
елн
а также расширениеэко
есаямеждународных отношенийэлем
ч
и
м
н
тыЯпонии соэлем
н
тывсем миромб
н
олев
период общейи
е глобализации, следуетторгв особенно подчеркнутьуп
скан
зы
и важность
равлен
38
японскойр
зн
о
йанглоязычной прессын
ч
и
утрей
в как длялясьв самой Японии,об
щтак и дляотли
ваю
и
ч
есп
мдругих
ы
еьн
ч
стран. Както
х показывают наблюдения,огтрв реклама, распространяемаяелн
гвы
р
зи
ра через
д
англоязычныево
стияпонские газетыстеп
ей
зд
инесильно отличаетсякон
н
йот той,об
ы
еч
щ
ваю
и
ч
есп
что встречаетсясвязан
ев
ы
общенациональных изданиях. Тематикатакж
е объявлений такжелен
и
остав широка и
рд
п
разнообразна,сп
а и, какр
о
р
азви
ся правило, соответствуетосб
ей
щ
ю
ти общей направленностип
ен
тель
звд
рои
материалов полосып
л или рубрике,ф
ы
б
и
р
акторв в которой помещенасвязан
ыреклама. Следует
отметить,ко
саячто всето
ч
ер
м
гврекламные объявлениян
р
утрей
вв прессе Японииэкон
есаярегламентированы
ч
и
м
Кодексомм
естагазетной рекламыш
рокги этическим кодексомлен
и
оп
ставрекламной деятельноститакж
рд
е
газет, чтоко
у в свою очередьтовар предупреждает возможныеакти
м
еч
н
уюнедоразумения и
вн
укрепляету
вязатьдоверие к рекламеи
отзавв японской газетнойотн
см
сяиндустрии.
Современная Японияп
ииграет огромнуюм
ставлн
о
ед
р
ятйроль в глобализацииком
и
ероп
саямировой
ерч
экономики,со
тяявляясь однойэко
аю
д
вж
р
п
есаяиз еёразд
ч
и
м
н
идвижущих силэкон
елн
есаянаряду с СШАрасп
ч
и
м
ми Западной
и
лн
ед
Европой. Процессыу
ствмглобализации нашлиозд
б
о
д
ствиотражение в общественнойтем
ей
и
сжизни,
культуре,у
и сознании японцев,расп
авлен
р
п
м что явилосьотли
и
лн
ед
м толчком к появлениюп
ы
еьн
ч
ес и
роц
распространению новыхто
гвсредств массовойтоваринформации, которыеп
р
ервойвступили в
жестокуюэлем
вконкуренцию с традиционнымиэлем
то
н
тыпрессой, радиоуход
н
еи телевидением. В
и
ящ
Японии сегодняо
щговорят, чтокон
ваю
и
ч
есп
б
й "виртуальный мирп
ы
еч
о захлестнул СМИ". Эторазд
ставлн
ред
и
елн
объясняется широкойу
епопулярностью сетид
и
ящ
д
о
х
осиИнтернет, черезп
еятльн
окоторую многиеп
ставлн
ред
ес
роц
предпочитают получатьр
иинформацию. Глобальная компьютернаяаю
елн
азд
еоб
и
щ
всеть сталауслг
ч
сп
также новымсвязан
ыканалом длявн
ейраспространения рекламы,отли
тр
у
мпричем, в отличием
ы
еьн
ч
естаот
рекламыд
си в традиционных газетах,услг компании здесьразд
о
еятльн
и получили большиеп
елн
и
оставлн
ред
возможности потакж
е степени подачисоп
тя объема и детализацииэлем
аю
д
рвж
ты рекламной
н
информации. Изучивэто
мрекламные объявленияотн
ся в традиционных газетахп
тель "на
звд
рои
бумаге"п
ставк и на ихд
о
си страницах в Интернете,кон
о
еятльн
й автор диссертациип
ы
еч
ес пришла к
роц
следующемуакти
ювыводу: техническийтакж
у
вн
епрогресс тесноустан
овлеислился с национальнымизакуп
й
н
оч
традициями, которымип
естак насыщенд
ц
о
р
осиобраз жизнивн
еятльн
йяпонцев. Это проявилосьуп
еш
ии
равлен
во внешнемзаку
й облике рекламы,возд
н
ч
о
п
сти и в лексике, котораяп
ей
ставляюсегодня насыщенарасп
ред
и
лн
ед
заимствованиями
"гайрайго"возд
сти и
ей
модными
американскимим
еста словами,
адаптированнымиу
слг японским языком. Несмотряуд
ствмна стремлениекон
об
йподражать,
ы
еч
бытьразд
ичастью "культурыакти
елн
ювиртуального мира"кон
у
вн
йв эпоху всеобщейси
ы
еч
ыглобализации,
тем
японскаяш
кг реклама
о
р
и
сохраняетуслг ещё
своюрозн
й национальную
ч
и
специфику,об
щ
ваю
и
ч
есп
39
выработавшуюся нако
у протяжении десятилетий,отн
м
еч
н
ся как то:кон
й детализированное
ы
еч
изложениево
юинформации, эмоциональность,вн
сту
ей
зд
утрейвыражавшаяся какразд
ив языке, такявлсьи
елн
в художественном оформлениии
е рекламы, повышеннаяакти
ац
орм
ф
н
уювежливость приразд
вн
и
елн
обращении к аудитории,связан
е присутствие иероглификиэтомв текстах объявлений,п
ы
ен
ж
ви
род
использование азбукисвязан
ыкатаканы прикон
унаписании заимствованныхкон
м
еч
йслов и приотли
ы
еч
м
ы
еьн
ч
подаче материаловстеп
и в англоязычной прессе,од
н
тельп
и
рзв а иногда традиционногоэтап
ом
декоративного элемента,и
е который в нашемязан
скан
зы
есв восприятии ассоциируетсятовар с
ы
Японией. Таким образом,м
екор
ч
аяс можно констатировать,расп
и что в 1990-ем
лн
ед
ятй гг. под
и
ероп
влияниему
епроцессов глобализации,д
и
ящ
д
о
х
осипроисходящих в экономикеакти
еятльн
уюи культуре
вн
страны,у
е сформировался определенныйи
и
ящ
д
о
х
отзав тип японскойц
см
еломрекламы, котораяоб
щне
ваю
и
ч
есп
теряяц
еломсвоей индивидуальности,м
естаотвечает международнымлен
и
равстандартам.
уп
В современном обществеуп
изначение рекламытольквсе болеед
равлен
осивозрастает. Без
еятльн
рекламыр
зн
о
йнемыслимы современноеп
ч
и
ставляюпроизводство, бизнес,п
ред
исервис, торговля,возд
оставлн
ред
сти
ей
туризм. Реклама — этото
х дополнительная яркаям
гвы
р
ятй «упаковка», в которуюуп
и
ероп
и
равлен
облекается тоту
вязатьили инойэко
есаятовар. Цель рекламыуслг— воздействие налясьвсознание
ч
и
м
н
потребителяп
й и даже манипулированиекон
во
ер
й его созданием:п
ы
еч
ят реклама призванаси
и
ред
тем
убедить получателязави
трекламной информацииси
о
см
ыв необходимости дляси
тем
темнего техвн
й
еш
или иныхр
мтоваров и услуг,услг запечатлеть в памятисп
и
лн
ед
асп
роа название товараон
м
экач
яи
ес и его
дистрибьютера,и
зы
е развить егои
скан
е потребности. Создатели рекламып
скан
зы
оне могуттоварне
ставлн
ред
учитыватьто
гвпсихологии восприятия,розн
р
йособенностей культурып
ч
и
ервойданного народа,п
ставляю
ред
его эстетическихп
л пристрастий и этическихязан
ы
б
и
р
есв норм. С другой стороны,связан
ы
е
ы
рекламный бизнесш
кгобладает многимирозн
о
р
и
йинтернациональными чертами. В немуп
ч
и
и
равлен
происходит
постоянноер
и межкультурное
елн
азд
взаимодействие:элем
ты подражание
н
лидерамэлем
тыи распространение удачныхторгв национальных образцов. Рекламап
н
тель—
звд
рои
область культуры,элем
в в которой тесноотли
то
н
м переплетаются общечеловеческаяакти
ы
еьн
ч
ую
вн
универсальность и национальныеразд
итрадиции.
елн
Для
воздействияэко
есая на
ч
и
м
н
преимущественноу
вязать о
потребителяразд
и в
елн
печатной
рекламе
рекламнойси
ы продукции)
тем
(речьсп
роа пойдет
используютсяком
сая
ерч
всевозможные средства:у
вязать дизайн, рисунок,и
е игра цвета,аю
ац
орм
ф
н
еоб
и
щ
в качество бумаги,экон
ч
сп
есая
ч
и
м
шрифт, расположениер
азд
итекста, фокусировкакон
елн
упланов изображения,экон
м
еч
есая название
ч
и
м
товара,ен
и
лвап
остторговая марка,р
рд
иэмблема и др. И всеозд
елн
азд
ствиже первостепеннуюкон
ей
м
еч
уроль в
40
рекламесвязан
еиграют языковыеп
ы
осредства. На свойствахсвязан
ставлн
ед
р
еязыка рекламыторгвы
ы
хв Японии
мысоп
тяи остановимся ниже.
аю
д
рвж
Пор
азви
сямере усложнениявн
ей
щ
ю
йжизни обществаотн
еш
сяв языке появляетсязаклю
ивсе большесп
ен
ч
роа
сфер, гдево
зд
юусловия коммуникацииуслг требуют определеннойлен
сту
ей
и
остав организации и
рд
п
отбораогрвтязыковых средствси
тем— деловая переписка,и
етелеграфная и факсимильнаясоп
скан
зы
тя
аю
д
рвж
связь, коротковолноваяр
ирадиосвязь, компьютернаякон
елн
азд
упочта и т.д. В японскойвозд
м
еч
стую
ей
культуре консерватизм,у
иследование принятойаровтформе имеюткон
авлен
р
п
йособое значение.
ы
еч
Досп
роа сих порп
ставляюобязательным элементомотн
ед
р
ся современного эпистолярногоэтомстиля,
восходящимво
сти к эстетическим традициямсвязан
ей
зд
ы глубокой древности,си
тем является
«сезонноесвязан
ыприветствие» (КИСЭЦУНОАЙСАЦУ),п
ен требующее упоминаниясп
ж
ви
род
роа
времени годам
естаили замечанийлен
и
оставо погоде. Существуют многочисленныеш
рд
п
рокгпособия
и
понаписаниюп
ен писем,
ж
ви
д
о
р
произнесениюязатьув застольных
речейаю
еоб
и
щ
в и
ч
сп
тостов,
погребальныхб
ле речей, всевозможныхси
о
ыприветствий. Отсутствие творческогоп
тем
тель
звд
рои
начала и следованиер
иобразцам в публичнойрасп
елн
азд
ириторике нетакж
лн
ед
евоспринимаются какп
и
оставлн
ред
недостаток. И в языке рекламыэкон
есая традиционализм являетсяи
ч
и
м
е постоянным
ац
орм
ф
н
спутникомш
кг модерна. В рекламе какн
о
р
и
утрей
в нигде заметноаю
еоб
и
щ
в бурное заимствованиеф
ч
сп
акторв
японцами американскойо
сяи европейской культуры,этомслов европейскихляю
тн
тп
савязыков,
ред
однакоц
еломпри огромноми
е влиянии европейскихэлем
ац
м
р
о
ф
н
т образцов японскаяой
н
ерв реклама
п
глубокоо
сянациональна.
тн
Язык японскойр
ирекламы весьмаэтап
елн
азд
омэклектичен. В нем перемешиваютсятольк
исконные и заимствованныеразд
и выражения, традиционныевозд
елн
сти и инородные
ей
понятия. Такаясо
тяэклектичность вполнеи
аю
д
вж
р
п
еестественна длязави
скан
зы
отяпонской культуры,п
см
ят
и
ред
виртуозно соединяющейто
льк несоединимое, способнойторгв любую новуюц
еломформу
наполнитьм
ятй традиционным содержанием. В фешенебельном«французском»ком
и
п
о
ер
сая
ерч
ресторане вамп
тельмогут предложитькап
звд
и
о
р
оствна закускуком
сая сырые креветкиаровт в духе сусиэтап
ерч
ом
(традиционной японскойво
сти кухни, использующейляю
ей
зд
тп
сав сырые морепродукты),услг в
ред
«русском» ресторанеко
сая под видомрасп
ч
ер
м
мчерного хлебакап
и
лн
ед
оств подать сладкуюы
хторгв сдобную
булку,н
ч
ею
и
лакзнапоминающую русскийстеп
ихлеб толькоуход
н
ецветом, в менюп
и
ящ
есресторанов натольк
роц
американский манерр
азд
и— Denny's — с омлетами,и
елн
ен
ж
вкофе, тостами,элем
род
п
тыпирожными,
н
соками,р
имороженым и фруктамисп
елн
азд
роапрекрасно уживаютсяогтрвсушеные водорослиявлсь
(НОРИ), супп
ес«мисо», японскаян
ц
о
р
й
еш
влапша в бульонекон
у(УДОН), густойуп
м
еч
ирисовый супуп
равлен
и
равлен
41
с грибами, овощами,и
е крабами и т.п. (ДЗО:СУЙ),отн
ац
м
р
о
ф
н
ся китайская рисоваяп
окаша
ставлн
ред
(ТЮ:КАФУ:си
ыКАЮ) и дажезлаю
тем
кен
ч
инациональный продуктрасп
ииз перебродившихвозд
лн
ед
стуюбобов
ей
(НАТТО). Процесстакж
е освоения заимствованныхи
сярз понятий, соединенияэлем
ей
щ
ваю
тыих с
н
исконнымио
типонятиями и представлениямиэкон
ен
сб
есаянередко принимаеттакж
ч
и
м
е комические
формы,у
ствмср.: БИДЗИНЭСУРЁКАН «Традиционнои
б
о
д
еяпонский бизнес-отель»и
ац
орм
ф
н
е—
ац
орм
ф
н
рекламный транспаранто
ся на традиционноразд
тн
и японской гостинице;разви
елн
ся ИЭРО:
ей
щ
ю
ОНРИ:«Толькоо
щ
ваю
и
ч
есп
б
для желтых»экон
есая(англ. yellow onlyлясьв— надпись надкон
ч
и
м
йвходом в кафе;п
ы
еч
ен
ж
ви
род
La Menо
ти«Рамэн» — попыткастеп
ен
сб
илатинизации названияуп
н
ияпонской закусочной;связан
равлен
ы
ПАНТИТАЙМУ — неудачнаяком
сая попытка в
ерч
названиим
ятй кафе соединитьэлем
и
ероп
тов
н
пришедшее ранееф
виз португальскогоси
р
акто
темПАН «хлеб»н
й
еш
вс английскими teaеолби time;
получилосьм
ятйpanty time.
и
п
о
ер
Рекламныйэлем
ты текст составляетсяи
н
отзав на основанииакти
см
уюобщей стратегиизакуп
вн
й—
н
оч
привлечь потребителя,у
вязать заставить егоом
ств просмотреть рекламныйм
б
уд
ятй проспект,
и
ероп
заинтересоватьр
йрекламируемым товароми
ч
и
зн
о
еили условиямивн
скан
зы
йего реализации. К
еш
языкууход
ящ
е предъявляются
и
требованияф
акторв яркости,
точности,язан
есв краткости,
ы
выразительности,у
влеипривлекательности. Привлекательность достигаетсяи
о
стан
епутем
скан
зы
использованияр
и традиционных культурныхтольк стереотипов, элементовд
елн
азд
сп
елн
ра игры,
и
ярких,о
и
ш
гркобразных, запоминающихсяи
еслов (подробнеед
ац
орм
ф
н
оси— ниже), а такжеэлем
еятльн
н
товза счетп
оставк
уникальности, изысканности,од
тельп
и
рзвэлегантности рекламногоогтрвтекста. До некоторойп
ес
роц
степени, рекламныер
азд
итексты — словеснаям
елн
естапатока, изготовляемаяб
олена усладуп
л
ы
б
ри
одного-единственного господинаотли
м— потребителя.
ы
еьн
ч
Для
языкасп
а рекламы
о
р
в
общемом
ств характерны
б
уд
раздробленность,элем
тов
н
фрагментарность, разноуровневостькон
й подачи информации:кон
ы
еч
у ключевая и
м
еч
наиболеер
азд
и привлекательная информациякап
елн
оств дается крупно,разд
и располагается в
елн
центре,заклю
и второстепенная информация,увязать подробности, деталисп
ен
ч
роа даются болееосб
ти
ен
мелко, располагаютсям
естана перифериилен
и
устаоврекламного текста.
Текстэлем
врекламного проспекта,вн
то
н
йкак правило,п
еш
ятсостоит изозд
и
ред
ствуютрех основныхп
ей
л
ы
б
ри
элементов: заголовказаку
й или заглавнойд
н
ч
о
п
оси фразы, стимуляцион-закуп
еятльн
й ных фразуход
н
оч
еи
и
ящ
информационного блока. Заглавнаязакуп
й фраза являетсяб
н
оч
оле смысловым центромуд
ствм
об
рекламного текста. Чтобыо
зн
ч
и
й
р привлекать внимание,ляю
тп
сав заголовок долженотли
ред
мбыть
ы
еьн
ч
оригинальнымо
ти и уникальным, ноэтомрутинность задачирасп
ен
сб
мв условиях обилияторгв
и
лн
ед
42
рекламы приводитто
гв к появлению массыком
р
сая шаблонных заголовков,д
ерч
осинапример:
еятльн
УРИЦУКУСИсо
тя -_«Полная распродажа»,си
аю
д
вж
р
п
тем МИСЭДЗИМАИ — «Закрытиеэлем
ты
н
магазина», ДАЙСЁБУНЪИТИлясьв — «Большая ярмарка-распродажа»,п
ят БО:
и
ред
НАСУб
оле СЭ:РУ — «Распродажаязатьув (по случаюп
ставляюполучения) бонуса»,н
ред
евп
ж
и
род СИНСЭНЪИТИ— «Ярмаркасп
а свежих (продуктов)»,д
о
р
оси ОКАЙДОКУ СЭ:РУси
еятльн
тем —
«Выгодная распродажа»,у
иДАЙТОККА БА:ГЭНи
авлен
р
п
ен
ж
в«Распродажа позаклю
род
п
испециальным
ен
ч
(сниженным)и
еценам», О:ХАБАязан
ац
м
р
о
ф
н
ы
свНЭСАГЭ — «Значительноеосб
тиснижение цен»,кон
ен
у
м
еч
БИККУРИ ТОККАр
азд
и— «Поразительно низкиеэлем
елн
товцены», АСАИ-ТИлен
н
и
равДАЙТОККА
уп
— «Утренняяко
у ярмарка, снижениеп
м
еч
н
л цены» и т.д. Требованиеэтап
ы
б
ри
ом новизны и
оригинальностиэлем
тысоздает всекон
н
й более экстравагантныеуход
ы
еч
ящ
е заголовки, например:увязать
и
БИГИН ДЗАзави
тКИМОНО БИДЗИНрасп
о
см
м— «Начнем (курс)разд
и
лн
ед
икрасавицы в кимоно!»;
елн
ЯСУЙсп
роаНЭ! ТОКУДА НЭ! — «Низкиеуход
ящ
ецены! Выгодно, верно!, гдеп
и
офинальное
ставлн
ред
НЭувязать записывается призаклю
и помощи иероглифап
ен
ч
л НЭ — цена,увязать и появляется
ы
б
ри
вызываемаяво
ю двусмысленностью
сту
ей
зд
играп
ят слов;
и
ред
КАТТЭп
л КУДАСАЙ
ы
б
ри
—
«Покупайте»,то
вар где последнийп
и слог записантакж
оставлн
ред
е при помощиэлем
тов иероглифа
н
САЙ/МАЦУРИсвязан
ы— праздник; ГЭКИЯ-уход
еСУ ДАЙи
и
ящ
еС АИ — «Большойуслгпраздник
скан
зы
исключительнойэлем
тыдешевизны» (изод
н
тельп
и
рзврекламы пищевыхрасп
ипродуктов); Flowerстеп
лн
ед
иGreen
н
ОКАЙДОКУи
е ФЭА: «Ярмаркауход
скан
зы
е цветов и зеленип
и
ящ
ставляюпо сниженнымрасп
ред
иценам» (извн
лн
ед
й
еш
рекламы растениеводческойп
л фермы); БУККАДАКАуп
ы
б
ри
и НИ ТЁ:СЭН! ИТИэлем
равлен
т
н
«Ярмарка!
Вызов
дороговизне!»
(изож
тсяп
аю
д
рв рекламы
пищевыхп
ервой продуктов);
БИККУРИд
си САЙ — «Ошеломляющийсвязан
о
еятльн
ыпраздник» (изэтап
омрекламы пачинко);элем
ты
н
ЭКОРОДЗИ ВАвн
ейОЙСИЙ — «Экологияп
тр
у
ятвкусная!» (из рекламывн
и
ред
утрейэкологически
чистыхи
е продуктов). Заголовок можетразд
ац
м
р
о
ф
н
и быть выполнензакуп
елн
й и не по-японски,закуп
н
оч
й
н
оч
вызывая интереср
ипотребителя оригинальнод
елн
азд
осизвучащим иностраннымуход
еятльн
есловом,
и
ящ
например,то
х Woody Specialб
гвы
р
ле (о деревянномлен
о
и
остав блоке в панелип
рд
п
ят управления
и
ред
автомобилято
варХонда); Bridalэлем
тыFair (ви
н
ерекламе комплектовзави
скан
зы
отмебели дляэтап
см
оммолодой
семьи);это
мРУЗЗЮ ФЭАтакж
е — фр. rouge — красныйрасп
м+ англ. fair — ярмаркап
и
лн
ед
и
оставлн
ред
(реклама ювелирногосвязан
ымагазина) и т.д.
В заголовкахп
оособое вниманиекап
ставлн
ед
р
оствпривлекает обилиеосб
тислов и морфемп
ен
ессо
роц
значениему
ствм интенсивных
б
о
д
бурныхп
и действий,
оставлн
ред
волнующихаю
еоб
и
щ
в и
ч
сп
даже
катастрофическихд
си событий, назначениеэтом которых состоитож
о
еятльн
тсяп
аю
д
рв в том, чтобыуп
и
равлен
43
создавать ажиотаж,у
ствмоказывать возбуждающееязатьуввоздействие наом
б
о
д
ствпотребителя,
б
уд
например:элем
вЯСУСА БАКУХАЦУ! ТЭТТЭЙлен
то
н
оп
ставГЭКИЯСУ ТОККА... — «Взрыврасп
рд
и
лн
ед
дешевизны! Предельно низкиеож
тсяп
аю
д
рв специальные цены»торгвы
х (морфема ГЭКИрозн
й по
ч
и
стилистическиму
ствм причинам осталосьб
б
о
д
оле в русском языкевозд
сти непереведенной);
ей
ПАВА:п
л АППУ АСАИТИ... — «Набирающийкон
ы
б
и
р
й мощь утреннийтакж
ы
еч
е базар»;
ТЮ:КОСЯ,и
е БАКУСИН ДАЙТОКУБАЙлясьв — «Подержанные автомобили.
ац
м
р
о
ф
н
Распространяющаясяси
тем со скоростьюэтом взрыва специальнаяаю
еоб
и
щ
в распродажа»;
ч
сп
ТОРУНЭ:ДОр
и СЭ:РУ
елн
азд
—
Смерчеподобнаяб
оле распродажа»;
«КЁ:РЭЦУп
ес
роц
ТЁ:ЯСУНЭ — «Исключительноом
ствсверхнизкие цены!». (изи
б
уд
ерекламы пищевыхуход
скан
зы
е
и
ящ
продуктов); КЁ:РЭЦУстеп
и ТЁ:ТОККА ДАЙНАМАЙТОтольк БА:ГЭН — «Смелыеторгв
н
супер-низкие цены! Взрывоподобнаяязан
есв (букв, «динамитная»)сп
ы
роа распродажа!».
Функцию возбуждающеговн
ей воздействия натольк потребителя выполняютсвязан
тр
у
е и
ы
образно-подражательные слова,элем
тпередающие солбояниекон
н
уволнения, например:п
м
еч
ят
и
ред
ХАРУ НОи
зы
е ТОКИМЭКИ ФЭАязан
скан
есв — «Волнующая весенняяод
ы
тельп
и
рзв ярмарка!» (из
рекламывн
ей кондитерских изделий);уп
тр
у
и ТЁ:ОКАЙДОКУ О:ГОНуп
равлен
и ТОКУСЮ:
равлен
ДАЙНИДАНу
слгВАКУВАКУ ТЮ:КОСЯп
ятДЗЭН-ТЭН ДОКИДОКИосб
и
ред
тиoff СА:БИСУц
ен
елом
— «Супер-выгодно! Второй номерм
еста (этимологически — «пуля,д
оси снаряд»)
еятльн
специальногоко
сая «золотого» (имеетсяаю
ч
ер
м
еоб
и
щ
в в виду «золотаяи
ч
сп
сярз неделя» майскихэтом
ей
щ
ваю
праздников) выпуска. Вызывающиеп
ят волнение подержанныеосб
и
ред
ти автомобили!
ен
Учащающие сердцебиениеу
вязать скидки воотли
м всех филиалах!» и т.д. Сходноеакти
ы
еьн
ч
ую
вн
значение можету
ствмпередаваться заимствованнымирасп
б
о
д
мсловами: ЭКИСАЙТИНГУф
и
лн
ед
акторв
СИМАНАКАСАЙ ДАЙЁНэлем
т ДАН — «Волнующийб
н
оле праздник в магазинеэтом
«Симанака».
Четвертый
раунд»закуп
й (из
н
оч
рекламыэтап
ом пищевых
продуктов).
Напряженностьп
иможет создаватьсяустан
ставлн
о
ед
р
овлеиза счетотли
маллитерации. В заголовках часторазви
ы
еьн
ч
ся
ей
щ
ю
встречаются резкиеу
слг звонкие согласные,устан
овлеи усиливающие воздействиевн
й на
еш
получателяр
и рекламной информации,кон
лн
ед
асп
й ср.: БИГГУ БА:ГЭНтольк — «Большая
ы
еч
распродажа»,ко
йГУДДО БА:сп
ы
еч
н
аГЭН — «Хорошаяп
о
р
ставляюраспродажа», Bigц
ред
еломБО:НАСУ
СЭ:РУом
эт — «Большая распродажа,и
ен
ж
в (приобщенная к получению)си
род
п
ыбонуса».
тем
Следующим элементомр
мрекламного текстап
и
лн
ед
асп
ервойявляются стимуляционныеи
ф
н
орм
ац
ефразы.
Их назначениевн
ей — дать аргументы,п
тр
у
оставк способные убедитьотли
м потребителя
ы
еьн
ч
воспользоватьсязаку
й рекламируемыми товарамиэкон
н
ч
о
п
есая или услугами,п
ч
и
м
и не упускаяп
оставлн
ред
ят
и
ред
44
случая, например:вн
йИМА НАРАязан
еш
ы
свОКАЙДОКУ — «Еслизаклю
исейчас, тоуд
ен
ч
ствмвыгодно!»;
об
ИМА ВАу
слг ТЯНСУ — «Сейчасстеп
и вы имеетеляю
н
тп
сав шанс!»; БИГГУ ТЯНСУэлем
ред
т—
н
«Реальный
шанс!;
ГОРАЙТЭНвн
й НО
еш
ОКЯКУСАМАэлем
тов НИ
н
КАГИРИси
тем
САНВАРИБИКИ САСЭТЭп
ят ИТАДАКИМАСУ — «Толькоп
и
ед
р
л пришедшим в
ы
б
ри
магазинп
ен покупателям делаетсяод
ж
ви
д
о
р
тельп
и
рзв тридцатипроцентная скидка». Некоторыезакуп
й
н
оч
стимулирующие фразыр
зн
о
й приобретают характеррасп
ч
и
млозунгов: ср.: ХИРОГАРУсоп
и
лн
ед
тя
аю
д
рвж
ЮМЭНИ ТАСИКАНАсвязан
ыМИТИ О — «Надежнуюэкон
есаядорогу всерозн
ч
и
м
йболее ширящимсяп
ч
и
л
ы
б
ри
мечтам!».
Третьим обязательнымотли
м элементом рекламногоп
ы
еьн
ч
ес проспекта являетсясп
роц
роа
информационный блок. Рекламныйэтап
омпроспект редкоэлем
т содержит болееакти
н
уюили
вн
менеерасп
иподробный чистои
лн
ед
зы
еописательный текст. Последнийязан
скан
ы
свлибо сочетаетсяп
енсо
ж
ви
род
стимуляционнымип
звд
и
о
р
тель фразами, в предельнон
ую
в лаконичной, доходчивойэлем
акти
тов и
н
выразительной формед
сиперечисляя достоинстваэлем
о
еятльн
трекламируемых товаровп
н
ставляюили
ред
услуг,этомлибо вообщеакти
юотсутствует. В этом случаеэлем
у
вн
тывся необходимаяэлем
н
товинформация
н
даетсяразд
ив фотографиях, цифрах,б
елн
олетехнических характеристиках,и
етаблицах и т.д.
ац
орм
ф
н
Длинныеш
кг пассажи и сложныетольк синтаксические построенияязан
о
р
и
ы
св в тексте, каккон
у
м
еч
правило, отсутствуют.
Длято
гв стилистики
р
языкасвязан
ы рекламы
эллиптичность,у
вязать грамматическая
характерныаю
еоб
и
щ
в номинативность,
ч
сп
недооформленность.
опускаетсяп
тель служебно-предикативная
звд
и
о
р
Наиболееразви
ся часто
ей
щ
ю
частьи
е составного
ац
орм
ф
н
сказуемого:уход
е
и
ящ
ГОСЭНДЗО НОп
йКУЁ:Ё ВАи
во
ер
езан
ы
скМИРАЙ НОаровтСИАВАСЭ НОи
сярзИСИДЗУЭ «Заботаэлем
ей
щ
ваю
то
н
предках — основар
и будущего счастья!» — опущениеом
елн
азд
ств глагола-связки (извн
б
уд
й
еш
рекламы
ритуальныхэлем
в услуг);
то
н
ТЮ:СЯДЗЁ:РИЦУэтом ХЯКУ
ПА:СЭНТОп
ен
ж
ви
род
ДЗИЦУГЭН — опущениер
азд
иСУРУ и ГАНИОозд
елн
стви(из рекламысоп
ей
тяне движимости).
аю
д
рвж
Обычнои
зы
еопускается и глаголсп
скан
роаАРУ — быть,связан
ыиметься, например:элем
тыМЭМБА: НИси
н
ы
тем
НАРУ ТОэлем
тОТОКУНА КОТОосб
н
тиИРОИРО — «Еслиотли
ен
мвступаешь в членыязатьув(клуба),
ы
еьн
ч
появляютсям
ятй различные
и
п
о
ер
льготы».
В
результатеп
ервой предложение
частоуслг
заканчивается непредикативнымиуп
исловами, например:розн
равлен
йБУНКАЦУБАРАЙ ОКп
ч
и
ервой
— «Возможна оплатастеп
и в рассрочку»; ТЭ-ЦУДЗУКИэтап
н
ом ВА КАНТАНрасп
м—
и
лн
ед
«Процедура оформленияу
вязать проста!»; ОСИХА-РАИ ВАм
еста РАКУРАКУ «Формаси
тем
оплаты
оченьм
еста удобна!».
Опущение
сказуемогоосб
ти создает
ен
эффектразд
и
елн
45
недосказанности, повышаетвн
йэкспрессивность речи,и
еш
ен
ж
вср.: УМИ ДЭтолькЯМА ДЭэтом
род
п
ТЮ:МОКУ САРЭТАЙ! ДАм
ятйКАРА КО-ТОСИэлем
и
ероп
т КОСО БАКАНСУосб
н
тиБИДЗИН
ен
НИ! МО:НАЦУво
юВА СУГУо
сту
ей
зд
зн
ч
п
й
акуСОКО. ОТОКУНА ТЯНСУд
осиО ИКАСИТЭ ДАРЭп
еятльн
ен
ж
ви
род
ЁРИ МОси
темСАКИ НИи
еКИРЭЙ НИрасп
ац
м
р
о
ф
н
иНАРО: «Хотите,лен
лн
ед
и
устаовчтобы нам
еставас обращалирасп
м
и
лн
ед
внимание навн
йморе, в горах? Еслип
еш
отак, именноп
ставлн
ред
есв этом годуи
роц
е(станьте) летнейзави
скан
зы
от
см
красавицей! Лето ужето
льк совсем рядом! Используйтекон
й свой шансаровт и станьте
ы
еч
красавицейо
щраньше всех». Нередкон
ваю
и
ч
есп
б
ую
втекст содержитш
акти
рокгцелый ряды
и
хторгвноминативных
предложений:у
иНИСИМИЯ НОТАКАДАЙн
авлен
р
п
й
еш
вНИ ХИРОГАРУэкон
есаяИМАТЮ:МОКУ
ч
и
м
НОп
иЭАРИА! РОККОСАН КЭЙвозд
оставлн
ред
стуюНО ЮТАКАНАэкон
ей
есаяСИ ДЗЭНкон
ч
и
м
уНО НАКАч
м
еч
н
коеДЭ НОотли
й
ы
м
ы
еьн
ч
КУРАСИ. 80 ЁСЮво
зд
стиНО ЯТЁ:ф
ей
акторвГА ОТОДЗУРЭРУэлем
тыМАТИ. МАТИ НОм
н
еста3 БУН
НОстеп
и2 ГА РЁКУТИ Я КО:ЭНаровт— «Привлекающий всеобщеезаклю
н
ивнимание район,тольк
ен
ч
раскинувшийся нар
азд
и возвышенности в Нисиномия! Жизньи
елн
ен
ж
в среди богатойтольк
род
п
природы горыр
иРокко! Кварталы, которыетоварпосещают болеесвязан
елн
азд
е80 видовто
ы
акрвдиких
ф
птиц! Двеу
влеи трети территориилен
о
стан
и
остав — зеленая зонаэлем
рд
п
т и парки»» (изтольк рекламы
н
недвижимости);р
азд
иТАЙЁ: ГАо
елн
тиКИ НИэтап
ен
сб
омНАРУ КИСЭЦУ. СИГАЙСЭН... ХАДАэкон
есая
ч
и
м
НИ Ё:ДЗИН,п
оМЭ НИо
ставлн
ед
р
сяЁ:ДЗИН — «Времякап
тн
оствгода, когдаозд
ствибеспокойство причиняетрасп
ей
м
и
лн
ед
солнце! Ультрафиолетовое излучение! Берегитем
естакожу! Берегите глаза!» (извозд
стую
ей
рекламы косметики). Назначениеси
ытаких пассажейож
тем
тсяп
аю
д
рв— возбуждение образноговн
й
еш
мышления черезм
естаживописание действительности.
Лаконичностьэлем
ты достигается использованиемрасп
н
и «телеграфного» стиляразд
лн
ед
и
елн
газетных заголовков,эко
есая особенность которогоп
ч
и
м
н
ен состоит в использованииб
ж
ви
род
оле
сополагающихся китаизмов:д
осиДЗЁСЭЙ НОэтомТАМЭ НОы
еятльн
хторгвКАНТАН ДЗИДО:СЯрозн
й
ч
и
ХОКЭН! ДЭНВА ИППОНи
е ДЗИНСОКУ ТАЙО:м
ац
орм
ф
н
ятй «Упрощенная системазави
и
ероп
от
см
страхования автомобиляп
звд
и
о
р
тельдля женщин! Немедленноевн
йреагирование порасп
еш
модному
и
лн
ед
(вашему)то
льктелефонному звонку!» (изэтомрекламы страховойи
сярзкомпании).
ей
щ
ваю
Динамизм
создаетсякольт применением
короткихб
оле ритмичных
фраз,зави
от
см
использующих классическиеэлем
товпоэтические размеры:розн
н
йЯМА ГАэлем
ч
и
товАРУ. КАВА ГАп
н
ервой
АРУ. ТЁ:БО: ГАси
ыАРУ. СЁ:РАЙСЭЙ ГАсвязан
тем
еАРУ. СИДЗЭН ГАп
ы
есМИДЗИКАНА
роц
«КИДЗИп
лГАДАЙ» НИу
ы
б
и
р
влеиСУМУ — «Ивозд
о
стан
стуюгоры есть,разви
ей
сяи речка есть. И естьи
ей
щ
ю
ен
ж
вп
родпейзаж
прекрасный! В Кидзигадайси
ыя буду житьп
тем
ервойв общении с природой».
46
Эффекто
ся непосредственного
тн
общенияод
тельп
и
рзв с
получателем
рекламнойразви
ся
ей
щ
ю
информации достигаетсято
варвведением в текстляю
тп
савразговорных элементов:отли
ред
мХОНТО:
ы
еьн
ч
НОкон
уСЁ:НИНДЗУСЭЙ КУРАСУ,кап
м
еч
оствХОНТО: НОкон
йДЗИССЭКИ, АТАРА-возд
ы
еч
стуюСИЙ
ей
ПАВА:,м
ятйДЗИЮ:, ДЗИЮ:НАси
и
п
о
ер
темФУНЪИКИ... ИМА МАДЭразд
иНО ЁБИКО:товар ТО
елн
НАНКАп
и ГА ТИГАУ! СА:си
ставлн
о
ед
р
ы КОЙ! — «Классы с действительнои
тем
е малым
скан
зы
количествомо
ся учащихся, реальныем
тн
ятй успехи, новаяф
и
ероп
акторв энергия, свободнаясвязан
ы
атмосфера... Что-то иное,элем
тычем в прежнихэтап
н
омподготовительных школах! Всезави
отк
см
нам!» (из рекламып
оподготовительных курсов).
ставлн
ед
р
Дляр
и повышения воздействияразд
елн
азд
и на получателяп
елн
ервой речи в текстторгвы
х вводятся
эмоциональнод
сиокрашенные фразы,ы
о
еятльн
хторгвимитирующие чужуюсп
роаречь: ЦУКАТ-ТАуход
е
и
ящ
ХИТО ДАКЭто
варГА ВАКАРУм
ер
ятйВА НЭ... ИМАаю
и
п
о
еоб
и
щ
вМАДЭ НОразд
ч
сп
иКЭСЁ:ХИН ТОуд
елн
ствмВА
об
ТАСИКАо
сяНИ ТИГАУто
тн
льк— «Понимает толькош
рокгтот, ктосвязан
и
ыпользовался... Это неп
ервойто,
чтоф
акторвпрежняя косметика... «(изд
осирекламы косметическихб
еятльн
олетоваров).
Стилистическая тональностьозд
ствуютекста рекламыязатьувможет бытьвозд
ей
стиразличной в
ей
зависимостико
саяот того,элем
ч
ер
м
вна когои
то
н
еон ориентирован. С точкикон
ац
орм
ф
н
узрения использованияувязать
м
еч
форм вежливостито
гв можно встретитьлен
р
и
остав тексты оти
рд
п
сярз изысканно вежливыхп
ей
щ
ваю
и до
оставлн
ред
фамильярных. Первыео
сясоответствуют уровнюэкон
тн
есаявежливости, применяемомууд
ч
и
м
ствмпо
об
отношениюш
кг к посетителям в магазинеси
о
р
и
темв устных объявлениях,закуп
йнапример:
н
оч
ОКЯКУСАМАп
йНО КАКУИ. КОНОсвязан
во
ер
еТАБИНО О:САКАуд
ы
ствмНО ДАЙСИНСАЙуп
об
и
равлен
НИ ОЙТЭ,п
ес ХИГАЙ НИд
ц
о
р
си АВАРЭТА КАТАзаклю
о
еятльн
и НИ ТАЙСИТЭп
ен
ч
ят ОМИМАИ
и
ред
МО:СИАГЭМАСУ. ТО:ТЭНлясьвНИ ОЙТЭразд
иМО ИТИ-ГАЦУэтап
елн
омДЗЮ:НАНАНИТИ
ЁРИэтом НАГАРАКУ
КЮ:ГЁ:си
тем ИТАСИТЭ
ОРИМАСИТАи
отзав ГА, ГОГАЦУб
см
оле
САНДЗЮ:ИТИНИТИ (СУЙ)лен
и
оставЁРИ КАЙТЭНп
рд
п
лЭЙГЁ: О ХАДЗИ-МЭРУторгвы
ы
б
ри
хКОТО
НИм
естаНАРИМАСИТА... — «Уважаемые покупатели! Выражаюрасп
мсоболезнование
и
лн
ед
лицам,н
еакзы
и
спонесшим ущербсвязан
ево времяп
ы
тельнедавнего землетрясенияозд
звд
рои
ствуюв Осаке. Наш
ей
магазинэтап
мтакже в течениец
о
мдлительного времениом
ело
ствбыл закрыт,закуп
б
уд
йно в среду,сп
н
оч
е31 мая,п
роц
л
ы
б
ри
мы начинаемэлем
тыработать...»
н
Игривость и местныйб
леколорит сообщаютсялясьвпри помощикон
о
уупотребления
м
еч
диалектизмов:р
и — ТЁ:БЭНКЁ: СИМАССЭ! — «Даюразд
лн
ед
асп
и супер- скидку!» (изм
елн
еста
рекламы автомобильнойо
тифирмы Ниссан);отли
ен
сб
мГОЦЦУЙ Э:этап
ы
еьн
ч
омКАНДЗИ! — «Очень
приятноево
ючувство!» (из рекламырозн
сту
ей
зд
йпачинко); ОЙДЭЯСУ! МАКЭ-МАССЭ! —
ч
и
47
«Доброко
сая пожаловать! Уступлю» (изтакж
ч
ер
м
е рекламы автомобилей). Фамильярныеуп
и
равлен
формы используются,то
х например, приы
гвы
р
хторгв обращении к детям:п
ят МИННА,
и
ред
ГАМБАРО:п
ставк НЭ ДЗЭТТАЙэлем
о
тыГО:КАКУП ЯКУСОКУп
н
ес ДА Ё... — «Ребята,вн
роц
й
еш
постараемся! Обязательно сдадимси
ы(экзамены)! Договорились?» (из рекламывн
тем
утрей
подготовительных курсов).
Строгостьэтап
ми официальность достигаютсяы
о
хторгвиспользованием бун-заклю
иговских
ен
ч
форм:товарСАХОМУРА НИу
влеиХАНАЯ АРИсвязан
о
стан
ы— «В Сахомураотн
сяимеется цветочныйэтом
магазин»; ВАКЭш
кгАРИ ДАЙБА:ГЭНсвязан
о
р
и
е— «Большая распродажа,язан
ы
есву которой естьэлем
ы
ты
н
причина» (изявлсьрекламы товаровп
лс небольшим дефектом);язан
ы
б
ри
есвср. использование в
ы
дорожныхр
азд
изнаках: S ДЗИзави
елн
тКА:БУ АРИзакуп
о
см
й— «S-образный поворот!»; МОТОМУп
н
оч
тель
звд
рои
БУККЭН — «Необходимыеосб
ти предметы» (заголовокп
ен
ес рекламного проспектасвязан
роц
ы
посреднической фирмы,п
озанимающейся недвижимостью).
ставлн
ед
р
В
языкеу
вязать рекламы
широкоосб
ти используются
ен
различныекон
й фигуры
ы
еч
экспрессивногозаклю
исинтаксиса. Параллелизм конструкций:п
ен
ч
оКАНКЁ: ВАен
ставлн
ред
лвуп
и
раИССЁ:
НОрасп
и МЭ ДЭэлем
лн
ед
в ЭРАБИНАСАЙ. СУМАИ ВАэлем
то
н
т МАЙНИТИ НОп
н
ят МЭ ДЭэлем
и
ред
тов
н
ЭРАБИНА-САЙ — «Средукон
й обитания выбирайувязать с позиции всейлен
ы
еч
оп
став жизни.
рд
Жилище выбирайр
мс позиции каждогоп
и
лн
ед
асп
тель для». Инверсия: МИТЭ,товар ФУРЭТЭ
звд
рои
КАНД-ЗИТЭсп
а ИТАДАКИТАЙ. КОНО ЮТОРИ,д
о
р
осиКУФУ: НУКУМОРИсп
еятльн
роа О —
«Потрогайте, почувствуйте! Этотсвязан
ыпростор, изощренность,и
отзав теплоту!» (из
см
рекламыу
енедвижимости). Интеграция и парцелляцияторгвы
и
ящ
д
о
х
хпредложений в составеп
ервой
высказывания: МИДОРИу
иНО УРУОИ,уход
авлен
р
п
е ЮМЭ ХИРОГАРУлен
и
ящ
и
устаов МАТИ. ИЁИЁ
КАНСЭЙп
ставк— «Благоухание зелени. (Строительство)язан
о
есвгорода бескрайнейкатвп
ы
осмечты
близитсясвязан
ек своему завершению»
ы
Частотнуюп
ятлексику, употребляющуюсялен
и
ед
р
и
оставв рекламе, можноп
рд
п
иразделить нап
оставлн
ред
л
ы
б
ри
две группы:си
тем во-первых, эторазви
ся термины, обслуживающиеэлем
ей
щ
ю
т данную сферуком
н
сая
ерч
человеческой деятельности:п
ят СЭ:РУ — распродажа,соп
и
ред
тя БА:ГЭН — сезоннаясп
аю
д
рвж
роа
распродажа, ТОККАсвязан
е — сниженная цена,вн
ы
утрей ОКАЙДОКУ — выгодный,ком
сая
ерч
КИКАКУ — план,у
слгТО:ДЗЁ:(СУРУ) — появляться,и
отзавХАЦУБАЙ — продажа,розн
см
й
ч
и
КО:ХЁ — хорошиестеп
иотзывы, КЭССАНы
н
хторгв— учет, УРИДАСИси
ы— распродажа,
тем
УРИЦУКУСИп
о— полная распродажа,элем
ставлн
ед
р
товХАНГАКУ — полцены,уп
н
иХАМБАЙ —
равлен
продажа,сп
аТОКУХАН — специальнаяи
о
р
ен
ж
впродажа и др.; во-вторых,п
род
п
есэто модные,уп
роц
и
равлен
48
«красивые», привлекательныесвязан
ыслова. Многие изэтап
омпоследних — западныетакж
е
заимствования: СЭНТА:связан
ы— центр, РОЙЯРУп
оставк— королевский, ПУРАДЗАвн
й—
еш
место, ТЯНСУп
ят—шанс, ПУРАНуход
и
ед
р
ящ
е— план, КЯМ-ПЭ:Нп
и
ставляю— кампания, ЭСУТЭвн
ред
утрей—
косметические услуги,заклю
иФУРЭССЮ — свежий,уход
ен
ч
еДЭБЮ: — дебют,кон
и
ящ
йСУТЭ:ДЗИ
ы
еч
— сцена,то
гв арена и т.д. Последниеэкон
р
есая отличаются ототли
ч
и
м
м первых наличиемэлем
ы
еьн
ч
ты
н
эстетического компонентап
звд
и
о
р
тельи некоторой растяжимостьюаю
еоб
и
щ
взначения. Например,
ч
сп
СЭНТА:-то
варцентр — употребимозакуп
йне тольколясьвв сочетаниях КАГАКУтолькГИДЗЮЦУ
н
оч
СЭНТА:о
щ— (центр наукисп
ваю
и
ч
есп
б
а и техники), СИНДЗЭНлен
о
р
и
устаовКО:РЮ:СЭНТА: (центртольк
дружбы и обмена),
КЁ:ИКУко
саяСЭНТА: (центрп
ч
ер
м
енобучения), БУНКАСЭНТА:розн
ж
ви
род
й(центр культуры),такж
ч
и
е
но и КО:это
мТОСЭНТА: (центри
епальто); ТАЙЯтакж
скан
зы
еСЭНТА: (центрой
ервавтошин); КОН-кон
п
й
ы
еч
РЭЙ СЭНТА:степ
и(центр бракосочетания),н
н
утрей
вне говоряотн
сяуже о МАЙКА:расп
иСЭНТА:
лн
ед
(центрж
екта частных
автомобилей),п
оставк МАЙ
ХО:МУлен
оп
став СЭНТА:
рд
(центрвозд
стую
ей
индивидуальных домов). Э. Смаэи
ен
ж
вв связи с распространениемлен
род
п
и
устаовэтого словарасп
и
лн
ед
пишет: «Вш
кгтом, чтоп
о
р
и
ескрошечные торговыеож
ц
о
р
тсяп
аю
д
рвдома и компанииуход
ящ
еназывают себякон
и
у
м
еч
центрами, проявляетсяи
ето лиязатьувстремление японцевсп
скан
зы
роавстать наязан
ы
свцыпочки, чтобым
ятй
и
ероп
казаться выше,п
л то лиэлем
ы
б
и
р
в сходство звучанияразд
то
н
и слова «центр»отн
елн
ся с китайским
выражениеми
еСЭНТА: — многоляю
ац
м
р
о
ф
н
тп
савденег, но,уход
ред
еесли делокап
и
ящ
оствпойдет такзакуп
йи дальше, нетакж
н
оч
е
исключено, чтор
искоро появятсяп
лн
ед
асп
ставляюбани, называющиесятакж
ред
есебя СЭНТО:СЭНТА:си
тем—
Банный центр5эко
есая . Прилагательное РОЙЯ-РУзакуп
ч
и
м
н
й(королевский) используетсяторгв с
н
оч
такой интенсивностью,б
ле что скороуд
о
ствм в сфере услугязан
об
ы
св останется малосп
роа что
«некоролевское»,у
е ср.: РОЙЯРУ ХО-ТЭРУустан
и
ящ
д
о
х
овлеи — королевская гостиница;отли
м
ы
еьн
ч
РОЙЯРУ ХО:МУу
влеи — королевский дом»;тольк РОЙЯРУ РЕСУТОРАНуп
о
стан
и—
равлен
королевский ресторан;то
гв РОЙЯРУ РАНТИразви
р
ся — королевский обед;лен
ей
щ
ю
и
устаов РОЙЯРУ
СУТЭ:КИп
о— королевское мясо;б
ставлн
ед
р
олеРОЙЯРУ МИРУКУогтрвТИ: — королевскийэтомчай
с молоком;м
еста РОЙЯРУ БЭДДОзави
от — Королевская кровать,лен
см
и
рав и даже РОЙЯРУкон
уп
й
ы
еч
ФОРУМУ (!? — А.Д.) — королевскаяразд
и форма. Та жеэлем
елн
ты надпись Royalрасп
н
м
и
лн
ед
встречается и нато
льк детских игрушках,отли
м и на одежде,закуп
ы
еьн
ч
й и на посуде,явлсь и на
н
оч
галантерейныхр
азви
ся изделиях и науд
ей
щ
ю
ствммногом другом. Слововн
об
йРАНДО (англ. land)элем
еш
т
н
можно встретитьво
зд
сти не толькоп
ей
л в сочетаниях типаторгв ДИДЗУНИ:РАНДО —
ы
б
ри
Диснейлендц
м— или ЁМИУРИакти
ело
уюРАНДО — Йомиурисвязан
вн
ыленд (названиеязан
есвпарка), нозави
ы
от
см
49
и в ХЭАРАНДО — странам
ер
ятйволос (—?— А.Д.). ПУРАДЗАи
и
п
о
сярз(от исп. plazaп
ей
щ
ваю
тель—
звд
рои
площадь, базар)связан
ы— не толькозави
отв ЙМПЭРЙАРУ ПУРАДЗА (Imperial Plaza),
см
КЭЙО: ПУРАДЗА ХОТЭРУ — названия гостиницы, но и МЭНДЗУ
ПУРАДЗА — место для мужчин; Chatting (? — А.Д.). ПУРАДЗА — место
общения (из объявления о международной встрече). Употребление слова
ПУРАДЗА всегда связано с претензиями на изысканность и элитарность.
Утрачивая новизну и свежесть звучания, модные слова могут
становиться терминами, ср.: СЭ:РУ, БА:ГЭН, ФЭА. К числу сверхчастотных
слов японской рекламы можно отнести и пришедшее из английского языка
слово АППУ (англ. up). В японском языке оно может употребляться и в
канонических сочетаниях английского языка типа РАЙН АППУ (Line up —
выстроиться в ряд), БАККУ АППУ (back up — поддерживать), ср.: РАЙН
АППУ ФЭА — ярмарка выстроившихся в ряд (автомобилей); СУМИКАЭ
БАККУ АППУ СЭНГЭН — Воззвание в защиту смены жилища, и в качестве
существительного со значением «повышение, улучшение», например:
АКАРИ РИНЮ:АРУ НО ПОИНТО ВА АКАРУСА/СЁ:ЭНЕРУГИ АППУ,
БЭНРИСА АППУ, ФУНЪИКИ АППУ — Особенностью обновления
освещения является повышение освещенности и экономичности, (комната
становится)
более
удобной,
атмосфера
улучшается
(из
рекламы
осветительных приборов). В этом значении АППУ нередко сливается с
предыдущим
существительным
в
одно
фонетическое
слово
(ср.:
ТАЙ-РЁКУАППУ — повышение сил организма, КАЙТЭКИАППУ —
повышение удобства чего-либо). С последующим СУРУ — делать — имеет
глагольное управление, например: САРА НИ ПА: В А: АППУ СИТЭ
ТО:ДЗЁ: СУРУ — Выходит в свет, еще более увеличив мощность (из
рекламы кондицианеров воздуха) 6 . Подобным образом употребляется и
чуть
менее
частотное
слово
ДАУН
(англ.
down):
1)
в
качестве
существительного: ПУРАЙСУ ДАУН СЭ:РУ — Распродажа по сниженным
ценам (из рекламы радиоаппаратуры); 2) в качестве глагола: ЭНДАКА
НЭСАГЭ. ГАЙКОКУ НО СЁ: ХИН НО КАКАКУ ГА О:ХАБА ДАУН Снижение цен в связи с повышением курса йены. Значительное понижение
50
цен на импортные товары (из рекламы магазина Jusco). Общим правилом
отбора лексики в рекламе является предпочтение европейских заимствований
исконной лексике и китаизмам: не ДЕНТИ — батарейка, а БАТТЭРИ (англ.
battary), не ЮБИВА — кольцо, а РИНГУ (англ. rincj), не НИКУ — мясо, а
СУТЭ:КИ (англ. stake), не ДЗЁСЭЙ — женщины, а РЭ:ДИСУ (англ. ladies),
не ДЭКИГОТО — событие, а ИБЭНТО (англ. ivent), не БЭНТО:, а РАНТИ
БОККУСУ (англ. lunch box)», не ТАБЭМОНО — пища, а ФУ:ДО (англ. food),
не КЭНКО: ТЭКИ — здоровый, а ХЭРУСИ: (англ. healthy), не СЭЙКАЦУ —
жизнь, а РАЙФУ (англ. life), не КАДЗОКУ —семья, а ФАМИРИ: (англ.
family), не ТО:ДЗЁ:СУРУ — выходить на сцену, а ДЭБЮ: СУРУ —
дебютировать (фр. debute), не ДАЙДОКОРО — кухня, а КИТТИН (англ.
kitchen), не КЭЙКАКУ — план, а ПУРАН (англ. plan) и т.д.
Для записи западных заимствований в рекламе часто используется не
катакана, а натуральная графика. Непонятные иностранные слова обычно
транскрибируются катаканой или поясняются картинкой. До тех пор, пока
создатели рекламы не уверены в том, что используемые ими иностранные
слова общепонятны, они дублируют их в тексте по-японски, или, если смысл
не имеет первостепенного значения (как это бывает в именах собственных),
транскрибируют катаканой для тех, кто самостоятельно не может прочитать
данное иностранное слово, например: Yanase Nice Day Fair — ЯНАСЭ
НАЙСУ ДЭЙ ФЭА. Параллельное использование натуральной графики и
транскрипции звучания в катакане для иностранных слов становится
обычным в названиях фирм, новых товаров, зданий, ср.: Monscene —
МОНСЭ: НУ, Hills Court Takatsuki - ХИРУДЗУ КО:ТО ТАКАЦУКИ;
FAMILLE HEIGHTS KYOTO FUSHIMI — ФАМИ:РУ ХАЙЦУ КИОТО
ФУСИМИ7
.
Хорошо
освоенные
западные
заимствования
могут
употребляться в естественной графике без всякого перевода и пояснения,
например: Wave ТАКАЦУКИ ТЭН OPEN «Открытие в Такацуки филиала
магазина Wave».
Рекламный текст может содержать целые пассажи на иностранном
(обычно на английском) языке, ср.: КОНТАКУТО РЭНДЗУ. SPECIAL PRICE
51
SERVICE CAMPAIGH (из рекламы магазина «Контакуто сити Ибараки»).
Латиницей могут записываться также исконные слова и китаизмы, что чаще
всего имеет место в названиях, например: OPEN INFORMATION.
PACH1NKO OHGON (из рекламы пачинко). Для некоторых японских
названий латинизированная графическая форма род-нее исконно японской
записи, ср.: Toyota, Sanyo, Seiko, Mazda (npo исходящее из МАЦУДА).
Принять заморский вид стремятся и многие другие исконно японские
названия,
ср.:
Isetan,
Mitsukoshi,
Matsuzakaya.
Латинизируются
и
географические названия. Этому способствует и то, что названия станций
японских железных дорог дублируются в латинице.
Причиной массового распространения латинизации стали не только
интернационализация
деятельности
японских
компаний,
расширение
контактов японцев с иностранцами, повышение уровня преподавания
иностранных языков, появление, возможностей массового туризма и т.д., но
прежде всего большая эстетическая привлекательность иностранных слов.
Европа и Северная Америка все еще выступают в качестве притягательного
эстетического
идеала
для
жителей
японских
островов.
Такое
лингвистическое западничество — проявление застарелого комплекса
неполноценности японского обывателя перед величием и могуществом
западной цивилизации. И сейчас Запад продолжает оставаться для японского
общественного сознания идеалом более свободного и гуманистического
существования
человека,
потому
обладают
эстетической
привлекательностью и слова, пришедшие с Запада. Распространение
латинизации
на
фоне
обилия
западных
заимствований
открывает
возможности для использования практически любого иностранного слова,
приучает японцев к лингвистическому плюрализму.
Реклама — своеобразный полигон для использования все новых и
новых иностранных слов. Последние абсолютно преобладают в названиях
новых товаров, а также сигарет, журналов, гостиниц, зданий, кафе,
ресторанов, фирм, марок автомобилей и т.д. Новейшее веяние в этой области
— переход от английского к другим европейским языкам, ср.: Meister (назв.
52
булочной); Grandeur (назв. кафе); БУ-РЭДОРУ — Bled'or (назв. жилого
комплекса); ГУРАН ПАСЭО — GRAN PASEO (назв. здания) и т.д.
Иностранные слова и целые фразы на иностранном языке в тексте рекламы
часто выполняют только декоративную функцию, их полное понимание не
обязательно. Более того, некоторые рекламные тексты могут выполнять свою
функцию только при условии, что получатель не понимает того, что в них
написано, ср.: МАКИНО AQUA GREEN LIFE. An existing drama awaits you
and your family— Водная и зеленая жизнь в Макино. Реальная драма ждет вас
и вашу семью*; Best Selection Fear — Лучший набор кошмаров (из рекламы
автомобилей фирмы «Ниссан»); GOAL-FREE — Обреченный на их успех
(название индивидуальных подготовительных курсов для детей.
При
всей
использованию
лингвистической
иностранных
европомании
слов
японцы
творчески:
относятся
иностранные
к
слова
используются сообразно японским идеям, японской логике, японской
традиции, которая имеет большой опыт освоения китайских корней.
Использование заимствованных слов в языке рекламы имеет следующие
особенности: 1) часто словосочетания составляются из слов разных западных
языков, ср.: РАНГУРИ: ТЁКОРЭ:ТО КУРИ:МУ САНДО РАНГУ ДО СЯ
КУККИ (LANGULY. Chokolate Cream Sandwich Lanque de Chat Cookies —
смешение английского и французского языков); О:ДА: МЭ:ДО ЭСУТЭ —
составление индивидуальных косметических программ (англ. order made +
фр. esthetige); 2) иностранные слова сочетаются более свободно, чем в языке
источнике, например: Minute Grass (из рекламы скоростного озеленения);
System Kitchen (из рекламы комплексного оборудования кухни); open house
— дом на продажу (из рекламы недвижимости; 3) часто происходят
семантические
сдвиги
(что,
впрочем,
вполне
естественно
для
заимствованных слов), ср.: РУ:МИНГУ — ремонт жилого помещения с
перепланировкой (в английском языке слово rooming такого значения не
имеет); ПА:РА: (от фр. parlor — гостинная — стало использоваться для
обозначения кафе); 4) иногда имеет место пиджинизация: фраза из
иностранных слов строится с нарушением грамматических правил и узуса
53
словоупотребления языка-источника, ср.: From Country Cookie (название
печенья); Towa Live Town Takatuki (из рекламы строительной компании
«Това»).
Английские in/out, on/off употребляются в японском языке вполне
автономно: in/out обозначают соответствено въезд и выезд с места стоянки
для автотранспорта, вход и выход. Массовое освоение on/off началось,
видимо, вместе с модой обозначать при помощи этих предлогов
переключатель «вклю./выкл.» на магнитофонах и других электронных
товарах. Отсюда, видимо, и употребление типа ОН СУТАЙРУ/ОФУ
СУТАЙРУ — официальный вариант/неофициальный вариант (из рекламы
мужской одежды) — речь идет о комбинациях комплектов одежды для
рабочей и нерабочей обстановки. Jff используется также в номинализованном
виде в значении скидка, ср.: ДЗЭН-СЁ:ХИН 50% — 95% Off — Скидки на
все товары 50—95 процентов.
Выводы по Главе 2
В последнее время многие исследователи не только в Японии
озабочены активным проникновением англицизмов во многие сферы
коммуникации, что может угрожать вытеснением исконной лексики,
хранящей важную историко-культурную информацию каждого народа.
Однако степень реальной угрозы требует дополнительных исследований, что
относится и к прогнозам устойчивости лексической системы японского
языка.
Мы рассмотрели употребление лексики «гайрайго» на обложках
журналов и пришли к выводу, что процентное содержание такой лексики на
54
обложках молодежных журналов, очень велико. Это можно объяснить, тем,
что модные журналы тесно связаны со сферой современного потребления и
рекламой. Как нам известно, именно в этих сферах заимствованные слова
используются наиболее часто. К тому же, первая страница журнала должна
быть максимально привлекательной, чтобы на нее обратил внимание
читатель. Для акцентирования внимания и используется «гайрайго». Однако,
если просматривать журнальные статьи, то можно заметить, что в них
процент содержания «гайрайго» ниже, чем на обложках. В текстах статей в
основном употребляются существительные, обозначающие реалии мира
моды, для которых нет японского названия, либо имеющие японский
эквивалент, но практический вышедший из употребления. На обложках
журналов употребляются заимствованные слова, относящиеся к разным
частям речи, не только существительные, но и прилагательные, наречия,
глаголы и т.д.
Язык рекламы — область использования японского языка, в которой
происходит столкновение прозападных инноваций и исконных языковых и
социально-психологических форм, это сфера, в которой японский язык
наиболее интенсивно соприкасается с западно европейскими языками.
Эстетическая привлекательность слов развитых стран Запада и отсутствие
препятствий психологического или юридического плана на пути их
распространения
делают
японский
язык
открытым
для
массовых
заимствований из английского, французского, итальянского, испанского и
немецкого языков. Язык рекламы — одна из наиболее европеизированных
сфер японского языка, где за внешне прозападными формами скрывается
множество традиционных национально-культурных особенностей, одной из
которых является и фривольное обращение с заимствованным языковым
материалом.
55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема заимствований является одной из самых противоречивых в
лексикологии. Крайне сложном считается вопрос освоения иноязычных
заимствований в языке-реципиенте, где, с одной стороны, переплетаются
взаимоотношения
2-ух
языковых
концепций,
а
с
другой
стороны,
взаимосвязи и взаимоотношения внутри языка-реципиента.
В данной работе под термином
«заимствование» понимаются
языковые единицы, перешедшие из чужого языка в язык-реципиент
последствием языковых контактов с дальнейшей ассимиляцией в новой
лингвистической среде.
Известны разные классификации заимствований как в отечественной,
так и в зарубежной лингвистике: по времени заимствования, по языкуисточнику, по сфере использования языковых единиц, по уровню освоения
иноязычной лексики языком-реципиентом и др.
После ознакомления с существующими классификациями иностранной
лексики, можно сделать вывод о разности мнений ученых. Разграничение
иноязычных слов на заимствованные и иностранные характеризуется как не
соответствующее потребностям языка. С другой стороны на данный момент
не существует классификации, принятой большинством лингвистов.
Япония долгое время оставалась изолированной страной. Лексика
японского языка, в основном, пополнялась китайскими словами, что
происходило в периоды культурного развития страны. Европейское влияние
на Японию началось после буржуазной революции Мэйдзи 1897 года,
которая привела к экономическому и техническому прогрессу и всё
большему проникновению в японский язык слов из европейских языков.
После второй мировой войны страна оказалась под сильным американским
влиянием, и началось массовое заимствование слов из английского языка
(главным образом из его американского варианта). Тысячи английских слов
56
вошли в японский язык, потому что в японском языке не было обозначений
для предметов и явлений, заимствованных из других стран.
Английские слова, выражения и фразы в Японии можно встретить
везде: в рекламе, журналах, объявлениях, инструкциях, надписях на одежде,
на указателях, этикетках, на телевидении, в области спорта и техники, в
повседневной речи. Иногда англицизмы используются в речи, когда разговор
идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское слово
ассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для
ситуации.
Васэй-эйго (яп. 和製英語) — японские псевдоанглицизмы, то есть
такие конструкции из слов английского происхождения, которые не
существуют в английском языке, но используются в японском. Более общим
термином является васэй-гайрайго, обозначающий слова, заимствованные из
любых европейских языков.
Целью
нашего
исследования
является
анализ
особенностей
употребления лексики «гайрайго» в средствах массовой информации и
рекламных текстах. При проведении анализа мы остановились на модных
журналах, подробно рассмотрев обложки данных печатных изданий. В этих
же жураналах мы исследовали рекламные сообщения. Кроме того, нами был
проведен
частотный
анализ
встречаемости
англицизмов
в
тексте
современной манги. Модные молодежные журналы содержат большое
количество заимствованной лексики, являются источником множества
примеров ее употребления.
Таким образом, мы выделили ряд особенностей употребления лексики
«гайрайго».
Зачастую слова или фразы записываются полностью на английском
языке, даже если вполне закреплен вариант, записанный на катакане. Стоит
отметить, что в некоторых случаях во фразах нарушен порядок слов или
присутствуют другие ошибки.
57
Нередко фраза записывается на японском языке, но в ней присутствует
одно английское слово. И наоборот. К этому слову могут присоединяться
японские грамматические показатели.
Заимствованные слова, перейдя в японский язык, очень часто меняют
свое значение. Эта особенность составит трудность для иностранцев,
поскольку сложно будет провести аналогию с английским словом.
Употребляются заимствованные слова, относящиеся к разным частям
речи, но наиболее часто - существительные и прилагательные.
Многие заимствованные слова, совпадающие, по значению с исконно
японскими словами, все же имеют оттенок значения, отличающих их. Если
прежде говорилось, что «гайрайго» использовали для обозначения чего-либо
неяпонского и чужого. То сейчас эти слова уже настолько прочно вошли в
японский язык, что трудно догадаться, что они были заимствованы. За ними
закрепились свои образы, они обрели свою роль.
Мы рассмотрели употребление лексики «гайрайго» на обложках
журналов и пришли к выводу, что процентное содержание такой лексики на
обложках молодежных журналов, очень велико. Это можно объяснить, тем,
что модные журналы тесно связаны со сферой современного потребления и
рекламой. Как нам известно, именно в этих сферах заимствованные слова
используются наиболее часто. К тому же, первая страница журнала должна
быть максимально привлекательной, чтобы на нее обратил внимание
читатель. Для акцентирования внимания и используется «гайрайго». Однако,
если просматривать журнальные статьи, то можно заметить, что в них
процент содержания «гайрайго» ниже, чем на обложках. В текстах статей в
основном употребляются существительные, обозначающие реалии мира
моды, для которых нет японского названия, либо имеющие японский
эквивалент, но практический вышедший из употребления. На обложках
журналов употребляются заимствованные слова, относящиеся к разным
частям речи, не только существительные, но и прилагательные, наречия,
глаголы и т.д.
58
Язык рекламы — область использования японского языка, в которой
происходит столкновение прозападных инноваций и исконных языковых и
социально-психологических форм, это сфера, в которой японский язык
наиболее интенсивно соприкасается с западно европейскими языками.
Эстетическая привлекательность слов развитых стран Запада и отсутствие
препятствий психологического или юридического плана на пути их
распространения
делают
японский
язык
открытым
для
массовых
заимствований из английского, французского, итальянского, испанского и
немецкого языков. Однако большую часть заимствований в языке рекламы
составляют
англицизмы.
Язык
рекламы
—
одна
из
наиболее
европеизированных сфер японского языка, где за внешне прозападными
формами скрывается множество традиционных национально-культурных
особенностей, одной из которых является и фривольное обращение с
заимствованным языковым материалом.
59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алпатов В.М. О соотношении заимствованных элементов в системе
Японского языка. - М.: Вопросы языкознания, 2016, № 6. - 87-95 с.
2.
Алпатов В.М. Япония: Язык и культура. – М.: Языки славянских
культур, 2008. – 208 с.
3.
Алпатов В.М. Япония: Язык и общество. – М.: Муравей, 2003. – 208 с.
4.
Боргоякова Т.Г. Глобализация и языки в современном мире: социолингвистический аспект // Проблемы языкознания и межкультурной
коммуникации:
взгляд
молодых
исследователей:
Материалы
Всероссийской конференции – школы (Абакан 22–23 мая 2014 г.) –
Абакан: Изд-во ХГУ. – С. 5–9.
5.
Боргоякова
Т.Г.
лексикографии:
Инновационные
хакасско-английский
подходы
в
электронный
региональной
тезаурус
//
Коллоквиалистика и лексикогра- фия: точки пресечения и перспективы
развития: Материалы Всероссийской научно-практической конференции
(Абакан, 22–24 октября 2015). – Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова,
2015. – С. 121–125.
6.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток, ДиалогМГУ, 1997. — 34 — 45 с.
7.
Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам [Текст]/Н.И. Гез. Москва, 2012.-374с.
8.
Демьяненко, М.Я. Основы общей методики обучения иностранным
языкам [Текст]/М.Я. Демьяненко,К.А. Лазаренко,С.В. Мельник. Киев,2009.-255с.
9.
Ермакова Л.М. Синто. Путь японских богов : Ритуальные тексты нового
времени, [Сб.: В 2 т.] / Междунар. науч. о-во "Синто". - СПб.: Гиперион,
2002. - 702 с.
10. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и
дополн. — Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. — 486 с.
60
11. Жукова И.В. Лексикология и фразеология японского языка: Учебное
пособие. - М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2008. 2 изд. - 88 с.
12. Жукова И.В. Стилистика японского языка. - 5 изд., переработанное, доп.
- М.: Кругъ, 2013. - 226 с.
13. Зарецкий С.В. Англицизмы в современном японском языке //
Студенческая наука XXI века : материалы IX Междунар. студенч. науч.практ. конф. (Чебоксары, 23 апр. 2016 г.). В 2 т. Т. 2 / редкол.: Л.А.
Абрамова [и др.] – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. – № 2 (9).
– С. 35-38.
14. Казакова А.А. Ассимиляция и функции заимствований - гайрайго в
современном японском языке (на материале научного и научнопопулярного
дискурса):
доклад.
-
Рязанский
государственный
университет им. С.А. Есенина, 2013. - 12 с.
15. Караев Б.А. Японская языковая система, справочное пособие. - М.:
Восточная Книга, 2009. - 256 с.
16. Кострова М.А. Глагольная синонимия в современном японском языке:
автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 2012. - 28 с.
17. Кострова М.А. Роль заимствований-гайрайго в системе глагольной
синонимии современного японского языка. // «Научное сообщество
студентов
XXI
студенческой
столетия.
Гуманитарные
международной
заочной
науки»:
научно-
материалы
VI
практической
конференции. (6 декабря 2012 г.) — Новосибирск: Изд. «СибАК», 2012.
— 898 с.
18. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык
конца ХХ столетия. – М., 1996.
19. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.:
Просвещение, 1968.
20. Кудоярова Т.Н.
Словообразовательные
процессы
в современном
японском языке на примере лексикализации аббревиатур рякуго:
автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 2009. - 20 с.
61
21. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка
[Текст]: настольная книга для учителя / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская,
А.Ф. Будько, С.И. Петрова. - Минск: Вышэйшая школа,2009. - 500 с.
22. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. — М.:
Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия
лингвистических наук, 2006.
23. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод [Текст]/ Е.И. Пассов. Москва,2010.-208с.
24. Слюсаренко
А.Е.
ЗАИМСТВОВАНИЕ
АНГЛИЙСКИХ
СЛОВ
В
ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия.
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.практ.
конф.
№
6.
URL: sibac.info/archive/humanities/6.pdf (дата
обращения: 30.05.2018)
25. Современный психологический словарь [Текст]/ред. Б.Г. Мещерякова,
В.П. Зинченко. - Санкт-Питербург: Прайм-Еврознак, 2011. - 440с.
26. Сыромятников Н.А. Классический японский язык; Отв. Ред. И.Ф.
Вардуль. - 2-е изд. - М.: Вост. Лит., 2002. - 152с.
27. Сыромятников Н.А. Становление новояпонского языка; Отв. Ред. Н.И.
Конрад. - 2-е изд., испр. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 312 с.
28. Тумаркин П.С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной
речи. - М. Восток - Запад, 2004. - 248 с.
29. Allen K. Reading manga: Patterns of personal literacies among adolescents /
K. Allen, J.E.I ngulsrud // Language and education. – 2005. – №19 (4). – P.
265–280.
30. Chen Haijing A Study of Japanese Loanwords in Chinese // Department of
Culture Studies and Oriental Languages (IKOS) UNIVERSITY OF OSLO,
2014. – 125 р.
31. Crystal D. English as a global language: Cambridge University Press, 1997. –
232 p.
32. Crystal D. Language Death: Cambridge University Press, 2000. – 181 p.
62
33. Daulton F. English Loanwords in Japanese – The Built-In Lexicon // The
Internet TESL Journal. – 1999. – №5 (1) [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://iteslj.org/Articles/Daulton-Loanwords.html
34. Daulton F. Japan's built-in lexicon of English-based loanwords. Clevedon:
Multilingual Matters, 2008.
35. Frellesvig B. A History of the Japanese Language. 2010. - 376 p.
36. Igarashi Y. The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System:
Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign
Learners. - M.A.: University of Victoria, 2004. -296 p.
37. Ishiwata T. English borrowings in Japanese // English in contact with other
languages: Studies in honor of Broder Carstensen on the occasion of his
60th birthday / Ed. by W. Viereck and W.-D. Bald. – Budapest: Akademiai
Kiado, 1986, p. 457–
38. James N. Gairaigo and manga: An ongoing Literacy sudy of loanwords found
in the comics books of Japanese youth // The VERB. – 2012. – №1 (1). – P.
6–7.
39. Kunisue Y. Schavrien J. The international journal of transpersonal studies.
Yamato Kotoba: "The Language of the Flesh", Institute of Transpersonal
Psychology Palo Alto, CA, USA. Volume 30 (1-2), 2011. - Pp. 165-170.
40. Livingstone, C. Role play in Language Learning [Текст]/ C. Livingstone.London, 2011.-94p.
41. Loveday L. Language contact in Japan a socio-linguistic history. – Oxford:
New York, 1996.
42. Maslyko, E.A. Communicative for Intensive Learning [Текст]/E.A. Maslyko.
-Minsk, 2014.-240p.
43. Olah B. English Loanwords in Japanese: Effects, Attitudes and Usage as a
Means of Improving Spoken English Ability. Journal of the Bunkyo Gakuin
University, Faculty of Human Studies [⽂京学院⼤学⼈間学部研究紀要]. –
2007. – №9 (1). – P. 177–188.
44. Rebuck M. The Function of English Loanwords in Japanese // NUCB JLCC. –
2002. – №4 (1). – P. 53–64.
63
45. Scherling J. Japanizing English: Anglicisms and their impact on Japanese. –
2012.
46. Shibatani M. The languages of Japan // Cambridge University press. – 1990.
47. Stanlaw J. Japanese English: language and culture contact. Hong Kong
University Press, 2004. p. 375 – 380
48. Tomaszewska С. Lost in Gairaigo // Lund University Centre for Languages
and Linguistics. Japanese studies, 2015. – 33 р.
49. Tomoda T. The Impact of Loan-Words on Modern Japanese // Japan Forum. –
1999. – №11 (1). – P. 231–253.
50. Tsujimura N. The handbook of Japanese linguistics. Wiley-Blackwell; 1
edition, 2002. - 560p.
64
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв