Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной
лингвистики
Работа допущена к защите
Директор ВШ
___________Т.А.Баранова
«___»_______________2021
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
по направлению 45.03.02 Лингвистика
45.03.02_02 Перевод и переводоведение
Выполнил
студент гр. 3834502/70201
П.Ю. Дробышевская
Руководитель
доцент, к.ф.н.
В.Н. Варламова
Консультант
по нормоконтролю
А.М. Кобичева
г. Санкт-Петербург
2021
2
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ПЕТРА ВЕЛИКОГО
Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной
лингвистики
УТВЕРЖДАЮ
Директор ВШ
Т.А.Баранова
«
2021 г
»
ЗАДАНИЕ
по выполнению выпускной квалификационной работы
студенту
Дробышевской Полине Юрьевне, гр. 3834502/70201
1. Тема работы: Особенности функционирования библеизмов в
публицистическом тексте (на материале современного английского
языка)
2. Срок сдачи студентом законченной работы: __________________
3. Исходные данные по работе: научные статьи, Интернет-ресурсы,
учебная литература
4. Содержание работы (перечень, подлежащих разработке вопросов):
Глава 1. Теоретические основы использования фразеологических
единиц библейского происхождения в публицистическом тексте
1.1. Особенности публицистического стиля
1.1.1 Публицистический стиль и его характеристики
1.1.2. Прагматическая направленность публицистического текста
1.1.3 Лингвостилистические особенности публицистического стиля
1.1.3.1 Лексические особенности публицистического стиля
1.1.3.2 Стилистические особенности публицистического стиля
1.2.
Особенности
употребления
фразеологизмов
библейского
3
происхождения в публицистическом тексте
1.2.1
Теоретические
основы
английской
фразеологии:
понятие
фразеологической единицы и основные классификации
1.2.2 Фразеологизмы библейского происхождения и их классификации
1.2.3 Структурно-семантические особенности библеизмов и их
функционирование в английском языке
Глава 2. Анализ использования фразеологических единиц библейского
происхождения в публицистическом тексте
2.1. Методика анализа статей
2.2. Тематический анализ статей
2.3 Систематизация и классификация библеизмов
2.4 Вариативность фразеологических единиц в публицистическом
тексте
2.5 Анализ стилистической значимости библеизмов
5.Консультанты по работе: А.М. Кобичева
6. Дата выдачи задания: 10 ноября 2020
Руководитель ВК
_____________
В.Н. Варламова
Задание принял к исполнению 11 ноября 2021.
Студент
_____________
П.Ю. Дробышевская
4
РЕФЕРАТ
На 116 с., 3 таблицы, 4 приложений.
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ
ТЕКСТ,
ВАРИАТИВНОСТЬ,
БИБЛЕИЗМ,
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ
НАПРАВЛЕННОСТЬ
Данная
выпускная
квалификационная
работа
посвящена рассмотрению функционирования библеизмов в
англоязычных публицистических текстах. Представлены
особенности публицистического текста, его подстили,
жанры и лексико-стилистический потенциал. Даны общие
понятия
фразеологии,
Анализируется
статей,
ряд
классификации
англоязычных
отобранный
материал
классифицируется.
библеизмов.
публицистических
систематизируется
Рассматривается
и
вариативность
библеизмов в публицистическом тексте. Полученные
данные могут
быть
использованы
для определения
стилистической значимости употребления библеизмов в
публицистическом тексте и их роли в реализации
прагматической направленности.
ABSTRACT
116 pages, 3 tables, 4 applications
5
PUBLICISTIC TEXT, PHRASEOLOGICAL UNITS
OF BIBLICAL ORIGIN, VARIABILITY, PRAGMATIC
ORIENTATION
The thesis deals with the consideration of the functioning
of phraseological units of biblical origin in English-language
publicistic texts. The features of the publicistic text, its subfields,
genres, and lexical and stylistic potential are presented. The
general concepts of phraseology and classification of
phraseological units of biblical origin are given. A number of
English-language publicistic articles are analyzed, the selected
material is systematized and classified. The paper considers the
variability of phraseological units of biblical origin in the
publicistic text. The obtained data can be used to determine the
stylistic significance of the use of phraseological units of biblical
origin in the publicistic text and their role in the implementation
of the pragmatic orientation.
6
СОДЕРЖАНИЕ
Введение............................................................................ 8
Глава 1. Теоретические основы использования
фразеологических единиц библейского
происхождения в публицистическом тексте ............... 11
1.1. Особенности публицистического стиля ............... 11
1.1.1. Публицистический стиль и его характеристики
.......................................................................................... 11
1.1.2. Прагматическая направленность
публицистического текста............................................. 16
1.1.3. Лингвостилистические особенности
публицистического стиля .............................................. 20
1.1.3.1. Лексические особенности публицистического
стиля ................................................................................ 21
1.1.3.2. Стилистические особенности
публицистического стиля .............................................. 26
1.2. Особенности употребления фразеологизмов
библейского происхождения в публицистическом
тексте ............................................................................... 32
1.2.1. Теоретические основы английской фразеологии:
понятие фразеологической единицы и основные
классификации ............................................................... 32
1.2.2. Фразеологизмы библейского происхождения и
их классификации .......................................................... 36
1.2.3. Структурно-семантические особенности
библеизмов и их функционирование в английском
языке ................................................................................ 40
Выводы по главе 1.......................................................... 46
Глава 2. Анализ использования фразеологических
7
единиц библейского происхождения в
публицистическом тексте .............................................. 48
2.1. Методика анализа статей ........................................ 48
2.2. Тематический анализ статей .................................. 51
2.3. Систематизация и классификация библеизмов .... 64
2.4. Вариативность фразеологических единиц в
публицистическом тексте .............................................. 72
2.5. Анализ стилистической значимости библеизмов 81
Выводы по главе 2 .......................................................... 89
Заключение ..................................................................... 92
Список использованных источников ........................... 97
Приложение 1 ............................................................... 103
Приложение 2 ............................................................... 105
Приложение 3 ............................................................... 107
Приложение 4 ............................................................... 109
8
ВВЕДЕНИЕ
Сложно переоценить колоссальное значение Библии,
самой известной, продаваемой и переводимой книги,
воспринимаемой как авторитетный источник, обращение к
которому в той или иной степени просто неизбежно.
Современный английский язык богат общественно и
культурно
значимыми
фразами
и
выражениями,
этимологически восходящими к Священному Писанию,
которые используются в текстах различных стилей и
жанров. Благодаря своему стилистическому потенциалу и
экспрессивной значимости, фразеологизмы библейского
происхождения
широко
распространены
в
рамках
публицистического стиля и используются авторами для
оказания разного рода воздействия на аудиторию. Именно
роль
библеизмов
в
реализации
прагматической
направленности вызывает интерес ученых к рассмотрению
особенностей функционирования библейских идиом в
рамках публицистического стиля, а подобные исследования
имеют несомненную актуальность.
Объектом исследования являются фразеологизмы
библейского происхождения.
9
Предметом исследования выступает особенности
функционирования
библеизмов
в
публицистическом
тексте.
Цель данной ВКР - рассмотреть особенности
функционирования библейской фразеологии в рамках
публицистического текста, а также их роль в реализации
прагматической направленности.
Для
достижения
поставленной
цели
были
сформулированы следующие задачи:
1.
Рассмотреть
основные
особенности
публицистического текста – его подстили, жанры, основные
функции,
способы
реализации
прагматической
направленности и лексико-стилистический потенциал;
2.
Изучить понятие фразеологических единиц
библейского происхождения, их основные классификации и
особенности употребления в текстах;
3.
Отобрать
публицистических
и
статей,
проанализировать
содержащих
75
библеизмы,
провести их тематический анализ и систематизировать
эмпирический материал;
4.
Рассмотреть
вариативность
библейских
идиом в публицистическом тексте и ее роль в реализации
прагматической направленности;
10
5.
Проанализировать
стилистическую
значимость фразеологизмов библейского происхождения в
рамках публицистического текста.
Для
написания
работы
были
использованы
следующие методы: изучение, теоретический анализ и
обобщение научной литературы по рассматриваемой
проблеме, а также контекстуальный метод и метод контентанализа.
Теоретико-методологическую основу данной ВКР
составляют работы следующих исследователей: А.В.
Кунин, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Н.М. Шанский, Н.П.
Матвеева и др.
Структура дипломной работы состоит из введения,
двух глав (первая содержит теоретические положения и
основную информацию по публицистическому тексту,
фразеологии, рассматривает особенности библеизмов и их
классификации;
вторая
практическое
глава
представляет
исследование,
классификацию
и
анализ
собой
систематизацию,
исследуемого
материала),
заключения, списка использованных источников и четырех
приложений,
классификаций
библеизмов.
содержащих
и
таблицы
анализа
с
результатами
структурного
состава
11
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ БИБЛЕЙСКОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
1.1. Особенности публицистического стиля
1.1.1. Публицистический стиль и его
характеристики
На современном этапе развития языка можно
выделить несколько функциональных стилей, признанных
ученными-лингвистами.
Определить
четкую
границу
между несколькими функциональными стилями речи, а
также разграничить понятия стиля и жанра не всегда легко.
Данные трудности особенно заметны, когда речь идет об
особенностях публицистического стиля.
Публицистический
языкознании
как
стиль
речи
функциональная
понимается
в
разновидность
литературного языка, однако, от других его отличает
широкий спектр сфер применения: он нашел свое
распространение практически во всех сферах общественной
жизни – газетных изданиях и журналах, на радио и
телевидении, в публичных выступлениях политиков,
документальном
кино.
Публицистический
стиль
12
обслуживает широкую сферу общественных отношений,
такие как культура, спорт, политика и др.
По мнению И.В. Арнольд, публицистический текст
охватывает
проблемам
произведения,
посвященные
современного общества,
актуальным
которые играют
важную политическую и идеологическую роль, влияют на
деятельность социальных институтов и служат средством
общественного воспитания, агитации и пропаганды [2,
С.75].
А.Н. Васильева
понимает
под
публицистикой
особый род литературы и журналистики, освещающий
актуальные политические, экономические, правовые и
другие вопросы с целью повлиять на общественное мнение
и
политические
институты.
В
качестве
предмета
публицистики автор рассматривает современную частную и
общественную жизнь, реальную и отраженную в средствах
массовой информации [3].
Публицистический стиль речь обладает сложной
структурой. В связи с этим, принято выделять три основных
подстиля,
к
которым
относятся
собственно
публицистический, политико-идеологический и политикоагитационный.
наименее
Политико-идеологический
экспрессивным,
он
является
характеризуется
13
официальностью и близок к официально-деловому стилю,
но представлен, в основном, партийными документами.
Главной особенностью политико-агитационного подстиля
является
акцент
на
воздействующую
функцию
публицистического произведения [7]. К данному подстилю
относятся приказы, прокламации и т. д.
Собственно публицистический подстиль считается
самым распространенным, его также называют газетнопублицистическим стилем, однако данное наименование не
признается некоторыми экспертами, поскольку не способно
отразить особенности данного стиля на современном этапе.
В
рамках
развития
современного
общества
публицистический стиль функционирует не только в
печатных изданиях, но и в электронных СМИ. Именно
данный подстиль наиболее тесно связан с повседневной
жизнью общества и описывает такие сферы, как спорт,
культура, наука и др.
Его особенностью
является
объединение характеристик разных стилей, что приводит к
сохранению стилистической окраски и эмоциональности.
Он функционирует в определенных устойчивых формах –
жанрах, которые подразделяются на:
- газетные (такие как статья, репортаж, очерк)
- ораторские (например, дебаты)
14
-
телевизионные
(аналитическая
программа,
интервью)
- рекламные (объявления, лозунги, плакаты)
- коммуникативные (пресс-конференция)
Сегодня средства массовой информации являются
главным
каналом
распространения
публицистических
текстов. Современные СМИ выполняют прежде всего роль
посредника между властью и обществом, доносящего
политические идеи в массы. Однако, помимо этого, важное
значение имеет роль СМИ как активного участника
информационного обмена, предоставляющего собственную
интерпретацию описываемых событий и формирующего
тем самым общественное мнение [7].
Таким образом, можно выделить две главные
функции публицистического текста: информационную и
воздействующую функции.
Информационная
функция
публицистического
текста заключается в передаче адресату определенных
сведений и фактов, связанных со значимыми проблемами
общества; при этом ставится цель информирования
широкого круга населения. Газетные и журнальные статьи,
радиоэфиры, телепередачи информируют население о
разнообразных
сторонах
общественной
жизни.
15
Информация в публицистическом тексте не только
описывает факты, но и дает оценку, отражает мнение и
позицию автора.
Помимо передачи информации слоям населения,
публицистический
общественного
текст
служит
мнения,
воздействующая
в
для
чем
функция.
и
Главная
формирования
заключается
цель
автора
публицистического текста – убедить адресата в своей
правоте, внушить определенные идеи.
Две главные функции неразрывно связаны между
собой и не могут существовать друг без друга в рамках
публицистического
текста.
Также
можно
выделить
следующие функции данного стиля:
- коммуникативная – главная функция языка;
публицистический
взаимодействием
текст
напрямую
общественных
групп,
связан
с
главной
особенностью которого является публичный характер и
широкая аудитория.
- экспрессивная функция – позволяет автору текста
выразить свои чувства на определенную тему, предает
эмоционально
окрашенное
излагаемому материалу, фактам.
отношение
автора
к
16
- эстетическая функция – подразумевает акцент на
удовлетворении эстетических чувств реципиента [25, С.95].
Важно отметить, что несмотря на экспрессивность
публицистических
текстов,
наличие
определенного
стандарта также является важной чертой данного стиля.
В.Г.
Костомаров
определяет
основной
принцип
публицистики как единство, сопряжение экспрессии и
стандарта, составляющее специфику газетной речи. Однако
именно экспрессивность является превалирующей чертой
[10].
1.1.2. Прагматическая направленность
публицистического текста
Основным стилем средств массовой информации на
современном этапе развития является публицистический.
Именно он занимает особое место в системе стилей
литературного языка, поскольку не только охватывает
широкий спектр тем, связанных с частной, культурной,
политической и научной жизнью целевой аудитории, но и
перерабатывает тексты других стилей, делая их более
доступными и распространенными среди населения.
В
лингвистической
науке
текст
признается
основной единицей речевой коммуникации. Исходя из
17
данного
определения,
выделяют
три
основных
коммуникативных эффекта текстов, среди которых можно
выделить:
1. Информационный эффект, который понимается
как способность текста отражать действительность как
предмет
сообщения
с
целью
передачи
от
одного
коммуниканта к другому.
2. Эффект контакта, реализуемый в установлении
связей между коммуникантами.
3.
И
наконец,
прагматический
эффект,
воспринимаемый в качестве воздействия на адресата с
определенной целью [23].
Согласно теории речевых актов Джона Остина,
именно
речевой
утверждения,
основной
акт,
вопроса,
единицей
связанный
объяснения
с
и
коммуникации.
выражением
т.д.,
Идею
является
описания
структуры текста как самого коммуникативного акта
развивает в своих работах отечественный лингвист Г.В.
Колшанский, подчеркивая необходимость анализа не
только структуры самого текста, но и реальной ситуации, в
которой
действуют
коммуниканты.
Коммуникация
включает в себя не только языковые факты, но и их
исполнителей, ведь именно в сфере взаимоотношения
18
людей
кроются
прагматические
основы
любого
воспроизводимого текста, соотношение структуры и
семантики которого обуславливает выполнение конечной
цели
коммуникации
–
воздействие
на
участников
коммуникации и обмен мыслями, идеями [10].
Известно, что в процессе коммуникации именно
восприятие
текста
целиком,
в
совокупности
его
лексических, грамматических особенностей, а также
экстралингвистических знаний, составляющих основу
высказывания,
является
условием
правильной
его
интерпретации и осознания его смысла. И потому
рассмотрение структуры языковой коммуникации должно
непременно выходить за рамки анализа отдельных
предложений,
рассматривая
смысл
текста,
приобретающего в данном контексте определенную цель,
неразрывно связанную с замыслом и интенцией автора.
Прагматическая направленность – один из важных
признаков
организации
текста,
который
ведет
к
достижению определённого результата для участников
коммуникации
[9].
Под
подразумеваются
различные
результатом
виды
здесь
воздействия
на
аудиторию, например, сюда можно отнести ожидание того,
что реципиент поймет передаваемую информацию, или же
19
того,
что
за
коммуникативным
актом
последую
определенные физические действия и мыслительные
процессы.
Воздействие речевого акта на реципиента должно
соответствовать интенции коммуникатора, формирующего
текст. Зачастую под этим подразумевается эмоциональное
воздействие, протекающее одновременно с воздействием
информационным. Эмоциональное воздействие может
достигаться различными стилистическими приемами, а в
рамках публицистического текста – также и отклонениями
от норм языковых правил и нарушениями особенностей
узусного употребления языковых элементов. Важность
учета контекста также нельзя недооценивать, ведь любой
речевой акт может быть интерпретирован только в
соответствии с интенцией автора применительно к
конкретным ситуативным условиям.
Как уже было сказано ранее, двумя главными
функциями
публицистического
информационная
и
стиля
воздействующая
являются
функции.
Если
информационная функция, пусть и обладая уникальными
характеристиками
в
рамках
публицистики,
все
же
свойственная всем функциональным стилям и заключается
в передаче информации аудитории, то воздействующая
20
функция представлена в рамках публицистического стиля в
ее полном потенциале. Именно данная функция напрямую
связана
с
прагматической
Значимость любого
направленностью
текста.
публицистического произведения
определяется ролью СМИ в жизни людей. Средства
массовой
информации
ежедневно
воздействуют
на
массовое сознание, формируют общественное мнение на
политические
и
культурные
темы,
способствуют
распространению этических и социальных норм, а также
отражают все изменения, происходящие в языке общества.
Таким образом, прагматическая направленность
публицистических
текстов
напрямую
связана
с
особенностями воздействия на целевую аудиторию. Текст
публицистического жанра состоит из разного рода
интенций, реализация которых происходит за счет
использования
лексических
автором
приемов,
особых
которые
стилистических
помогаю
и
достичь
эмоциональности, экспрессивности и оценочности текста,
благодаря которым публицистический текст может с
легкостью завладеть вниманием аудитории и не оставит
никого равнодушным.
1.1.3. Лингвостилистические особенности
21
публицистического стиля
1.1.3.1. Лексические особенности
публицистического стиля
Публицистический стиль бесспорно является одним
из наиболее специфичных и уникальных функциональных
стилей. Публицистический стиль обслуживает широкий
спектр сфер общественных интересов, включая политику,
экономику, науку, культуру и др. Данная особенность
публицистического текста подразумевает, что в рамках
публицистического
стиля
возможно
смешение
особенностей нескольких функциональных разновидностей
речи, поэтому зачастую в публицистическом тексте можно
наблюдать характерные особенности таких стилей как
научный, художественный, официально-деловой и др.
Именно поэтому в текстах данного стиля распространено
использование специальной лексики и терминологии для
более точной передачи событий.
Уникальность
публицистического
стиля
заключается в наличии стандарта как в композиционном
оформлении текста, так и в использовании лексики [4].
Однако прагматическая направленность текстов данного
жанра
является
основной
эмоционально-окрашенной,
причиной
оценочной
использования
лексики.
22
Публицистическим произведениям присуща образность
повествования, обилие фразеологических оборотов, а также
использование просторечных и даже жаргонных элементов.
Основной особенностью публицистического текста
в рамках прагматического аспекта является использование
оценочной
лексики
для
реализации
агитационной,
воздействующей функции. Социальная оценка является
важным критерием для отбора лексики в рамках данного
функционального стиля. Оценочная лексика обладает
сильной
эмоциональной
окраской,
что
помогает
в
достижении главной цели публицистики. Так, например,
использование терминов в переносном значении (parasite
on society), фразеологизмов, пословиц и поговорок,
обращение к цитатам и отсылки на прецедентные феномены
культуры целевой аудитории является способами создания
оценочности и воздействия на реципиентов.
Публицистически
произведения
отличаются
широким спектром сфер применения, поэтому имеет место
также
выделение
публицистической
лексики
по
тематическому критерию. Ряд тем являются наиболее
значимыми и постоянно находятся в центре общественного
внимания, формируя особый круг лексических единиц,
характерных для текстов публицистического стиля. Прежде
23
всего, здесь можно выделить политическую сферу,
поскольку публицистический стиль зачастую определяется
как стиль политического дискурса. Ряд политических
терминов, такие как leader, opposition, candidate, liberals и
democrats, federalism, conservatism и другие, занимают
важное место в словаре каждого работника СМИ [19].
Освещение событий в рамках экономической
сферы также является важной задачей публицистики.
Текстам на данную тему характерно наличие таких слов как
budget, customs, inflation, licensing, corporation, bankruptcy,
monopoly, labor market, а также многих других фраз и
выражений бизнес английского.
Сводки корреспондентов, освещающих события
сферы образования (school curriculum, education diversity,
distant
learning),
здравоохранения
(compulsory
health
insurance, diagnostic center), правового и общественного
порядка (crime prevention, house arrest, trial), а также
события в горячих точках (shelling, badly wounded, bomb),
аварийные ситуации и стихийные бедствия (hurricane,
rescue operation, environmental disaster), также содержат
характерную данному жанру лексику, которая не только
воссоздает реальную картину происходящего, но и передет
аудитории впечатления от данных событий и авторское
24
отношение, на основе которого читатели формируют свою
позицию по важным вопросам общественной жизни.
Помимо
эмоционально-окрашенной
и
тематической лексики, публицистический текст богат
именами собственными. Сюда входят, прежде всего, имена
и фамилии людей – политических лидеров, ученых, врачей,
представителей сферы кинематографа, искусства, деятелей
культуры. Практически ни один публицистический текст не
может обойтись без топонимов – названий стран, городов,
территориальных объектов, островов и др. Помимо этого,
большое внимание уделяется названиям организаций (таких
как ООН, НАТА, ЮНЕСКО) и событий – фестивалей,
чемпионатов, праздников.
Экспрессия публицистического стиля также может
быть объяснена использованием:
- заимствований, употребляемых для передачи
культурного колорита и описания реалий зарубежных
стран;
- интернациональной лексики;
- клише и речевых стандартов, которые делают
текст понятным для более широкого круга населения;
-
неологизмов,
образованных
словосложения, сращения, аббревиации и т.д.;
способами
25
- фразеологических оборотов, обеспечивающих
отсылку к культурному наследию населения и не
оставляющих
никого
равнодушным
к
описываемой
ситуации;
-
стилистически
сниженной
лексики,
используемой, чаще всего, для передачи негативной
оценки;
- рекламной лексики;
- сленга, который широко распространен в англоамериканской прессе;
- эвфемизмов, получивших свое распространение в
результате
политики
политкорректности
и
психологических давлений на язык.
Таким
образом,
можно
сделать
вывод,
что
лексический фонд публицистического стиля речи уникален.
Он
характеризуется
использованием
терминологии,
стандартизированных клише, и в то же время является
одним из наиболее экспрессивных стилей речи, за счет
употребления
выражений.
стилистически
окрашенных
слов
и
26
1.1.3.2. Стилистические особенности
публицистического стиля
Публицистический стиль является одним из самых
выразительных и экспрессивных стилей речи. Он не только
характеризуется богатым фондом специфической лексики,
но и является уникальным с точки зрения стилистики.
Стилистическая сила текста рассматривается как одна из
сторон прагматического воздействия языка, основанного на
особом отборе языковых явлений. Любой стилистический
приём — это ничто иное, как способ организации речевого
акта,
который
обеспечивает
адекватную
передачу
информации со стороны адресата, а также восприятие
содержания и смысла текста реципиентом, включая и
фактор прогнозируемого воздействия как неотъемлемую
часть речевого общения [9]. Именно экспрессивность,
присущая публицистическому стилю, и интенсивность
через языковые средства оказывают желаемое воздействие
на адресата текста.
Публицистический текст характеризуется наличием
различных изобразительных и выразительных средств.
Одним
из
наиболее
распространенных
тропов,
встречающихся практически во всех публицистических
текстах, является метафора. Так, например, статьи на
27
политическую
тематику
зачастую
содержат
такие
выражения, как big wigs, big fish, great guns и др., когда речь
идет о влиятельных политических деятелях.
Прием метонимии также широко распространен в
публицистическом тексте. Он заключается в замене одного
слова другим, смежным по значению [6]. В рамках
политического
и
общественного
дискурса
принято
заменять название членов правительственных органов
власти
на
наименование
организации,
города
или
резиденции: «Buckingham Palace is ready to announce…»,
«The European Union refused…», «Virginia imposed a ban…»
и т.д.
Ни один эмоционально-окрашенный текст не может
обойтись без эпитетов, и публицистика не является
исключением. Использование выразительных определений
помогает автору подчеркнуть какой-либо признак предмета
(или события) и выразить свое отношение к нему,
например: profitable deal, tragic circumstances, respectable
leader.
Сравнение является популярным стилистическим
приемом. Сравнивая определенное событие или ситуацию
с похожей ситуацией в прошлом, автор обеспечивает
28
быстрое формирование отношения к событию по уже
известному читателю паттерну.
Гипербола и мейозис (а также его разновидность,
литота)
также
публицистическом
зачастую
тексте.
употребляются
Попытка
в
драматизировать
события или, наоборот, преуменьшить их значимость в
рамках пропаганды оправдывает использование данных
тропов и помогает выразить авторское отношение и
регулировать интенсивность экспрессии.
Помимо
изобразительных
средств,
публицистический текст также полон выразительных
средств. Синтаксис публицистического текста имеет много
общих черт с синтаксисом художественных произведений
за счет использования различных стилистических приемов.
Например, риторические вопросы и восклицания широко
распространены в рамках журналистской литературы.
Основная функция риторического вопроса в усилении
впечатления и привлечении внимания, например: The
Congress can't lie, can it? Риторическое восклицание, в
свою очередь, может служить как для того, чтобы
подчеркнуть высокую степень признака описываемого
предмета
или
явления,
а
также
для
усиления
категоричности высказывания: So it's logical to assume that
29
the government will lower taxes in the new season, right? No
such luck! [21]
Инверсия,
то
есть
преобразование
структуры
предложения и изменение привычного порядка слов, также
зачастую используется в рамках публицистического текста.
Примером может послужить следующее высказывание:
Under no circumstances should people leave the house without
a mask.
Градация,
атмосферы
как
и
главный
повышения
распространена
в
публицистическая
статья
способ
нагнетания
напряжения
публицистике.
не
может
Ни
также
одна
обойтись
без
однородных членов, и зачастую при их использовании
авторы обращаются к данной речевой фигуре для
реализации воздействующей и эстетической функции.
Isolated, divided and powerless, the Venezuelan opposition
didn't stand a chance.
Как и любой другой эмоционально-экспрессивный
стиль
речи,
использованию
предложений,
публицистика
часто
эллиптических
содержащих
обращается
предложений
опущение
к
–
структурных
элементов. Эллипсис является наиболее действенным
способом привлечения аудитории.
30
Одним
из
самых
ярких
и
действенных
стилистических приемов, применяющийся для достижения
побудительного эффекта и использующийся во всех
жанрах публицистики без исключения является прием
отсылки на известный факт, или иначе аллюзия. Аллюзии
используются
произведение,
в
тексте
как
крылатое
намек
на
выражение,
популярное
прецедентный
феномен [2]. Отсылки, используемые автором, могут
носить политический, исторический и общекультурный
характер. Одним из наиболее распространенных способов
сделать отсылку к известному факту или произведению
является
использование
фразеологизмов.
Многие
фразеологизмы содержат отсылку к литературе или
истории,
поскольку
литературных
памятников.
изначально
текстов
Однако
и
произошли
исторических
самым
ярким
из
письменных
стилистическим
приемом является аллюзии на библейские сюжеты, что не
удивительно,
ведь
именно
Библия
является
самой
знаменитой книгой в мире, самой читаемой, продаваемой и
часто
переводимой
на
другие
языки.
Библейские
фразеологизмы, в свою очередь, широко распространены и
часто встречаются в публицистическом тексте создавая
эффект убедительности и экспрессивности.
31
Таким
образом,
публицистический
стиль
–
уникальный в своем роде и представляет собой слияние
нескольких стилей. Он включает в себя широкий спектр
жанров и находит свое применение в различных сферах
жизни общества, информируя людей о событиях в стране и
мире.
Публицистический
эмоциональностью
и
текст
повышенной
обладает
яркой
экспрессивностью,
которые направлены на то, чтобы пробудить в читателе
определенные
чувства
и
оказать
целенаправленное
воздействие на аудиторию, реализуя тем самым принцип
прагматической
направленности.
Экспрессивность
публицистического текста достигается за счет уникального
лексического
фонда
тематических
окрашенных слов, а также
и
стилистически
использования и сочетания
различных стилистических средств, таких как тропы,
обеспечивающие яркую окраску предметов и явлений, о
которых
идет
речь,
и
стилистические
фигуры,
преображающие синтаксис публицистического текста.
32
1.2. Особенности употребления фразеологизмов
библейского происхождения в публицистическом
тексте
1.2.1. Теоретические основы английской
фразеологии: понятие фразеологической единицы и
основные классификации
Для данного исследования особую значимость
представляет рассмотрение понятия фразеологическая
единица
и
ее
основных
характеристик,
поскольку
библеизмы занимают важное место в фразеологической
науке, и многие принципы изучения фразеологизмов в
целом – их особенности, характеристики и функции – могут
быть так же применимы при исследовании библейских
идиом.
Наличие
безусловно,
в
языке
является
устойчивых
уникальным
выражений,
лингвистическим
феноменом. Обороты, которые воспроизводятся в речи в
готовом
виде,
обладают
высокой
степенью
экспрессивности и яркой эмоциональной окраской, делая
отсылку к прецедентному феномену, занимающему важное
место в культуре данного общества. Не удивительно, что
такие
выражения
лингвистов,
привлекают
способствуя
внимание
развитию
языкознания, как фразеология.
такой
ученыхобласти
33
На современном этапе развития науки о языке, под
фразеологией принято понимать раздел языкознания,
изучающий устойчивые образные сочетания слов с
обобщённо-целостным
значением
в
их
современном
состоянии и историческом развитии [1]. Однако, несмотря
на уровень развития науки и огромное количество статей,
посвященных фразеологии, до сих пор не существует
единого определения фразеологизма.
Под фразеологией А.В. Кунин понимал науку о
фразеологических
единицах,
представляющих
собой
устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой,
которые не образуются по порождающим структурносемантическим моделям переменных сочетаний [11].
В свою очередь, Н.М. Шанский дает следующее
определение, трактуя термин «фразеологическая единица»
как общее название для группы семантически несвободных
сочетаний
слов,
которые,
в
отличии
от
слов
и
словосочетаний, не производятся в речи, а воспроизводятся
в ней [23].
Помимо
этого,
словарь
Д.
Э.
Розенталя
характеризует фразеологизм как целостное по значению
словосочетание, лексически неделимое и обладающее
устойчивым составом, которое воспроизводится в речи в
34
виде готовой речевой единицы [20].
Согласно фразеологической теории академика В. В.
Виноградова, фразеологические единицы представляют
собой
устойчивые
противопоставляются
словосочетаниям
образованиями,
и
комплексы
свободным
являются
не
слов,
которые
синтаксическим
готовыми
создаваемыми,
языковыми
а
лишь
воспроизводимыми в процессе речи [4].
Таким образом, проанализировав вышеуказанные
определения,
можно
сделать
вывод
о
том,
что
фразеологическая единица обладает рядом характерных ей
свойств, среди которых можно выделить целостность
значения, осложненную семантику и воспроизводимость в
готовом виде. Некоторые ученые также указывают такие
особенности как валентность и вариативность, которая
наделяет единицы стилистической значимостью и играет
важную
роль
в
реализации
прагматической
направленности, изучению которой уделяется внимание в
данной работе.
В рамках современной науки можно выделить
несколько подходов к классификации фразеологизмов,
которые также распространяются на предмет нашего
исследования – библейские идиомы. В.В. Виноградов
35
выделяет три типа фразеологических единиц:
Первая
группа
фразеологизмов
называется
фразеологические сращения. Она состоит из семантически
неделимых оборотов, значения которых не зависят от
значений компонентов данных словосочетаний и от
лексического состава: tit for tat и to pull ones’ leg.
Фразеологические единства, составляющие вторую
группу по данной классификации, представляют собой
полную противоположность фразеологических сращений –
их общее значение вытекает из значений составных частей.
К примеру, between two fires и neither here nor there являются
фразеологическими единствами.
И наконец, к последней группе – фразеологическим
сочетаниям – относятся словосочетания, которые состоят из
двух
знаменательных
слов,
где
одно
обладает
самостоятельным, а другое – связанным значением: to meet
a demand - to meet a requirement - to meet a necessity; to break
a promise - to break an agreement - to break a rule [4].
Классификация
ученого
А.В.
Кунина
также
представляет интерес. Она основана на учете функции,
которую фразеологизм выполняет в речи. Согласно данной
классификации, выделяют:
- номинативные фразеологические единицы: white lie
36
- невинная ложь
- номинативно-коммуникативные: to run for it удирать
- междометные: Good Heavens! - Боже мой!
- коммуникативные, охватывающие пословицы и
поговорки: Handsome is as handsome does [11].
Таким образом, можно сделать вывод, что под
фразеологическими единицами понимают обороты речи,
состоящие из двух или более слов, которые являются
воспроизводимыми в потоке речи, обладают устойчивым
составом и структурой, а также целостным значением.
Также существует множество подходов к классификации
фразеологизмов, основанные на соотношении компонентов
внутри фразеологизма, его функции в речи и т.д.
1.2.2. Фразеологизмы библейского происхождения и
их классификации
Рассмотрев особенности и основные характеристики
понятия фразеологической единицы, стоит перейти к одной
из наиболее важных классификаций, признанной всеми
учеными фразеологами – классификации фразеологических
единиц по происхождению. Стоит отметить, что источники
фразеологизмов в английском языке весьма разнообразны.
37
Наиболее полную классификацию дает в своем
пособии
А.В.
Кунин,
подразделяя
фразеологические
единицы на две большие группы – исконно английские
фразеологические единицы и те, что были заимствованы из
других
языков,
различных
языковых
вариантов
и
литературных произведений. Подробная информация по
данной классификации приведена в Приложении 1.
Из данной классификации следует, что одним из
наиболее
значимых
источников
фразеологизмов
в
английском языке является библия. Огромное количество
фразеологизмов берет свое начало именно из библии и
носит название «библеизм» [15].
К библеизмам можно отнести такие экспрессивно
окрашенные устойчивые выражения, как the Promised Land
– земля обетованная, daily bread – хлеб насущный, to bear
one’s cross – нести свой крест, а также многие другие
фразеологизмы, берущие свое начало в священном
писании.
В
современной
науке
выделяют
несколько
классификаций библеизмов, опирающиеся на различные
критерии.
Прежде всего, Н.П. Матвеева выделяет две большие
группы фразеологизмов библейского происхождения:
38
1. Первая группа включает в себя добиблейские
фразеологические единицы. К ним относятся те крылатые
выражения, которые уже в тексте Священного писания
употреблялись как метафорические обобщенно-образные
обороты. К таким выражениям можно отнести идиому the
root of the evil, встречающуюся в первом послании к
Тимофею.
2. Вторая группа – постбиблейские фразеологизмы –
включает в себя две подгруппы:
а)
Первая
подгруппа
охватывает
те
фразеологические выражения, которые образовались путем
метафоризации свободных сочетаний из библейского
текста: идиома to hide one’s light under a bushel.
б) Вторая подгруппа, в свою очередь, представлена
фразеологизмами, которые не встречаются в тексте Библии
[13]. Такие библеизмы образуются в языке на основе
библейских сюжетов, и являются наиболее ярким и
узнаваемым средством библейской аллюзии: cast one’s
bread upon the waters.
Следующие
классификации
фразеологических
единиц принадлежат В.Г. Гаку. Знаменитый российский
лингвист выделяет следующие типы библеизмов:
1. Учитывая соотношение фразеологизма и текста
39
Священного
писания,
ученый
делит
библеизмы
на
цитатные и ситуативные [5]. К цитатным библеизмам
относятся те, что вошли в современный языковой фонд в
форме,
наиболее
прототипам.
В
приближенной
свою
к
очередь,
их
библейским
ситуативные
фразеологические единицы включают в себя выражения,
отличающиеся от текста Библии. К ним прежде всего
относятся библеизмы, которые отличаются от оригинала
лексическим составом в результате синонимических замен
[8].
2. По степени связи с Библией, ученый разделяет
библеизмы на две группы: первичные и вторичные
фразеологизмы библейского происхождения. К первичным
относятся все наиболее распространенные библеизмы. Они
напрямую относятся к Священному писанию и отражают
библейские ситуации или текст. Вторичные, в свою
очередь, связаны с библейским текстом лишь отдаленно.
3. И наконец, В.Г. Гак также предлагает деление
библеизмов на прямые и переосмысленные. К прямым
относятся те выражения, которые сохраняют свое исходное
значение, в то время как переосмысленные идиомы
подвергаются смысловой (семантической) трансформации
[5].
40
Таким образом, можно отметить, что библеизмы
являются
уникальным
лингвистическим
феноменом,
обогащающим любой язык, в том числе и английский, за
счет своей экспрессии и культурного подтекста. На данном
этапе
развития
множество
фразеологической
классификаций
науки
устойчивых
существует
выражений
библейского происхождения. Каждый ученый-фразеолог
руководствуется определенным критерием для разделения
библеизмов на группы, а потому все вышеуказанные
классификации имеют место быть.
1.2.3. Структурно-семантические особенности
библеизмов и их функционирование в английском языке
В современной науке большое внимание уделяется
фразеологизмам библейского происхождения, поскольку
они занимают значимое место в языке. Библейские сюжеты,
образы, персонажи нашли свое отражение в языке в виде
библеизмов
и
стали
исключительным
средством
экспрессии, способным убеждать реципиентов речи и
делать высказывание более эмоционально окрашенным.
Под влиянием различных сфер жизни общества,
исторических
событий,
воздействующих
на
жизнь
населения, экономических, социальных и культурных
41
явлений, фразеологизмы, как и многие другие языковые
феномены, подвергаются изменениям [14]. Стоит отметить,
что библеизмы зачастую многим отличаются от их
библейских прототипов, расходятся в лексическом запасе,
грамматической конструкции, или элементами семантики
[16].
К
таким
вариациям
иногда
прибегают
целенаправленно: например, в рамках публицистического
текста такой прием является сильным стилистическим
средством, помогающим завладеть вниманием аудитории и
оказать на нее влияние, тем самым осуществляя принцип
прагматической направленности.
Можно
выделить
несколько
основных
видов
вариации фразеологизмов библейского происхождения на
каждом языковом уровне.
Прежде всего, существует тенденция к изменению
грамматической формы в процессе усвоения библеизма
английским языком. Такие изменения затрагивают, в
первую очередь, число знаменательных частей речи,
которым свойственна данная категория [17]. Примером
может послужить библейское выражение For the king of
Babylon stood at the parting of the way. Мы можем видеть, что
в данной фразе использовано словосочетание parting of the
way, русским аналогом которой является на перепутье.
42
Однако, в английский язык данное идиоматическое
выражение вошло в виде оборота parting of the ways,
заменяя единственное число, используемое в библейском
прототипе, на множественное, и закрепилось в таком виде в
словарях. В свою очередь, библейский вариант come into
deep waters закрепился в языке в единственной форме in
deep water и используется для описания трудных,
проблемных ситуаций.
Помимо
этого,
изменения
наблюдаются
в
использовании артиклей. К примеру, цитата Иеремии «Can
the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?»
сократилась в процессе заимствования в английский язык и
используется в виде устойчивого оборота Leopard cannot
change its spots. Таким образом, произошло усечение
определенного артикля перед подлежащим [15].
Уникальной особенностью английского языка также
является
вариация
в
использовании
предлогов,
представляющая собой наиболее частое явление. Так,
например, в современных словарях можно встретить
выражение by the skin of one's teeth вместо with the skin of
one's teeth, или же in fear and trembling вместо своего
библейского прототипа with fear and trembling [16].
43
Кроме
изменения
грамматической
формы
фразеологизмов библейского происхождения, также стоит
уделить внимание варьированию лексического состава. Так,
например, фразеологическая идиома deaf as an adder была
образованная на основе древнего поверья о том, что змеи не
могут слышать звуки. После опровержения данных
заблуждений фразеологизм стал использоваться в форме
варианта deaf as a post, но изначальный прототип также
имеет место в современном языке и употребляется наравне
с его измененной формой [15].
Популярность
определяет
широкое
Библии
и
библейских
использование
мотивов
библеизмов
художественных и публицистических текстах.
в
Можно
встретить как отдельные слова, связанные со священным
писанием, такие, как hell – ад, angel – ангел, amen – аминь и
др., так и различные фразеологические идиомы, выражения
и фразы, восходящие к тексту Библии.
Наиболее
происхождения
широко
фразеологизмы
распространены
в
библейского
художественной
литературе [24]. И это не случайно, ведь библеизмы
представляют собой экспрессивные выражения, которые
обладают не только национальным характером, но и
культурной ценностью.
44
Помимо художественных текстов, библеизмы также
встречаются в публицистике и играют важную роль в
реализации прагматической направленности как сильный
стилистический прием [18]. Отсылка к такому значимому и
широко распространенному феномену как Библия не только
преобразовывает текст, делая его эмоциональным и
экспрессивно-окрашенным, но также служит приемом
убеждения аудитории, воздействия на нее с какой-либо
целью. Библеизмы встречаются в статьях на различные
темы – от спорта до религии, культуры и общественной
жизни, исторически значимых явлений и бытовых ситуаций
[22].
Таким образом, следует сказать, что усвоение
библейских фразеологизмов языком это уникальный
процесс, который способствует возникновению различных
фразеологических вариантов. Фразеологизмы библейского
происхождения широко распространены в английском
языке и представлены в различных сферах жизни человека.
Они обладают экспрессивностью, культурной ценностью и
подчеркивают национальный колорит, а потому зачастую
используются с целью убеждения и привлечения внимания
целевой
аудитории,
прагматической
реализуя
тем
направленности,
самым
принцип
который
является
45
основной
чертой
любого
речевого
акта,
будь
то
художественный или публицистический текст, интервью,
политическая речь и многое другое.
46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
В данной главе были рассмотрены теоретические
положения, касающиеся особенностей публицистического
текста
и
библейского
основных
характеристик
происхождения,
и
фразеологизмов
сделаны
следующие
выводы:
1. Публицистический стиль является одним из самых
уникальных стилей речи. Он представлен тремя главными
подстилями и широким списком жанров. Выделяют пять
основных функций публицистического текста, две из
которых – информационная и воздействующая – являются
ведущими
и
определяют
основные
особенности
произведений данного стиля.
2. Одним из главных свойств публицистического
текста является его прагматическая направленность. Она
напрямую связана с особенностями воздействия на
целевую аудиторию и реализуется за счет использования
автором особых стилистических и лексических приемов,
которые
помогаю
достичь
эмоциональности,
экспрессивности и оценочности текста.
3.
уникального
Публицистика
лексического
характеризуется
фонда,
наличием
включающего
терминологию и клише, и в то же время является одним из
47
наиболее экспрессивных стилей речи, за счет употребления
стилистически окрашенных слов, приемов и выражений.
4. Под фразеологизмами понимают обороты речи,
состоящие из двух или более слов, которые являются
воспроизводимыми в потоке речи, обладают устойчивым
составом, а также целостным значением. Одним из
основных свойств фразеологических единиц является их
вариативность.
5. Под библеизмами принято понимать подкласс
фразеологизмов, этимологически восходящих к Библии.
Выделяют
множество
различных
классификаций
библеизмов, учитывающих связь выражений с текстом
Библии, а также особенностями их употребления в
современном языке. Основное свойство фразеологизмов –
их вариативность – проявляется в библеизмах на разных
уровнях и выступает как сильное стилистическое средство.
48
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
2.1. Методика анализа статей
В настоящее время наблюдается возрождение
интереса к религии и непосредственно к Библии как
авторитетному источнику, который на протяжении многих
веков определял духовную жизнь человека и нашел
отражение в языке. Данный факт приводит к тому, что
повышается интерес и к библейским сюжетам, сказаниям и
образам, породившим соответствующие лексические и
фразеологические
единицы.
Отсылки
к
библейским
сюжетам, персонажам, идеям наиболее часто встречаются в
публицистическом тексте. И это неслучайно, поскольку,
заключая
в
себе
стилистический
прием
аллюзии,
фразеологизмы библейского происхождения представляют
собой
уникальный
языковой
феномен
–
яркий
стилистический прием, который не только служит для
повышения экспрессивности и выразительности текста, но
и оказывает воздействие на реципиента информации,
помогая
реализовать
воздействующую
функцию,
характерную для публицистического стиля речи. Благодаря
49
такому воздействию на своих реципиентов, библеизмы
способствуют
формированию
общественного
мнения,
выгодного авторам статей, что создаёт благоприятную
почву для манипуляций и убеждений. Таким образом,
необходимость
реализации
прагматической
направленности мотивирует появление в СМИ текстов,
включающих
в
себя
фразеологизмы
библейского
происхождения, тем самым определяя материал нашего
исследования.
Эмпирической базой проведённого исследования
стали 75 публицистических статей англоязычных средств
массовой информации, опубликованные такими изданиями,
как The Guardian, The Times, The Economist, CNN, New York
Times в США и Великобритании. Селекция материалов
осуществлялась согласно следующим критериям:
1. Все статьи размещены на сайтах авторитетных
англоязычных публицистические издания, включающие
американские и английские новостные порталы.
2. Статья содержит один или более фразеологизм
библейского происхождения, используемый автором в
качестве
стилистического
прагматической
функции.
приема
направленности
и
для
реализации
воздействующей
50
3. Статьи удовлетворяют критерию разноплановости
содержания,
охватывают
различную
тематику
и
затрагивают широкий спектр сфер жизни общества –
новости политики, культурные мероприятия, события в
сфере экономики, спортивные соревнования, научные
открытия, жизнь знаменитостей и многое другое.
Таким образом, на основании данных критериев
было отобрано 75 статей разностороннего содержания.
Выбранные статьи содержат фразеологизмы библейского
происхождения в тексте и/или заголовке.
Исследование отобранного материала предполагает
подробный разбор и анализ текста на разных уровнях семантическом,
стилистическом.
лексическом,
грамматическом
и
Нами выделены следующие этапы
работы:
Первый этап представляет собой тематический
анализ выбранных статей с целью выявления тенденции к
использованию
фразеологизмов
библейского
происхождения в рамках различных тем, а также сбора
статистических данных.
Второй этап исследовательской части ВКР включал
систематизацию
и
классификацию
фразеологизмов
библейского происхождения для выявления тенденции к
51
использованию разных типов библеизмов в рамках
публицистического текста.
Был проведен лексико-
грамматический анализ состава библеизмов, в котором
рассматривались
особенности
употребления
фразеологизмов библейского происхождения с учетом
такой важной черты фразеологических единиц, как
вариативность.
Финальным этапом практической работы послужил
анализ
стилистической
роли
фразеологизмов
библейского
публицистическом
тексте.
В
использования
происхождения
рамках
анализа
в
были
выявлены основные стилистические приемы, содержащие
библеизмы, их основная функция и роль в реализации
прагматической
направленности
публицистического
текста. В ходе анализа текста мы применили метод контентанализа и контекстуальный метод.
Таким
образом,
методика
анализа
статей
в
результате предполагает рассмотрение тематики текстов, а
также
лексико-грамматических,
стилистических
и
прагматических особенностей употребления библеизмов в
англоязычной публицистике.
2.2. Тематический анализ статей
52
Прежде чем приступить к анализу основного
публицистического
насколько
материала,
широк
фразеологизмов
необходимо
спектр
сфер
библейского
выяснить,
употребления
происхождения
в
публицистических текстах. Современные СМИ являются
одним из главных источников информации, поэтому
публицистические работы охватывают практически все
сферы жизни человека. Современные электронные издания
СМИ оказывают значительное влияние на распространение
того или иного явления как лингвистического, так и
экстралингвистического характера, они способны задавать
направление языковой моды. Исследования показывают,
что использование в тексте библейских аллюзий является
широко распространенным явлением, поскольку отсылки к
Библии не только сигнализируют о высоком уровне
образованности
автора,
но
и
являются
сильным
эмоционально-экспрессивным средством.
Именно
благодаря
важной
роли
изданий
в
распространении информации, публицистические тексты
затрагивают все возможные сферы жизни человека, что
делает их многогранными в плане тематики. Тематический
анализ позволит нам выявить особенности употребления
53
фразеологизмов библейского происхождения в сфере
публицистики и определить основную тенденцию.
Проанализировав
75
статей,
мы
выделить
шестнадцать основных тематических групп, которые и
составляют базу для нашего анализа.
К первой группе относятся публицистические статьи
на
политическую
информацию
о
тематику,
политических
включающие
дебатах,
в
новости
себя
об
изменении политического режима, статьи на тему выборов,
новых законов, политических конфликтов и пропаганде. К
примеру, в данную группу входит статья Why I've lent my
voice to the death penalty abolition cause, которая
представляет из себя подробный разбор законопроекта об
отмене смертной казни. Результаты анализа показали, что
именно в публицистических текстах на политическую
тематику библеизмы встречаются наиболее часто. Из
семидесяти пяти статей, 21 статья оказалась связана с темой
политики, что составляет почти треть (28 процентов)
исследуемого материала. И это не случайно, ведь стоит
отметить, что именно для политического дискурса важна
прагматическая направленность текстов – необходимость
оказать влияние на читателя, убедить, раскритиковать и
другие целевые установки таких текстов требуют яркие
54
стилистические приемы, способные не только реализовать
воздействующую
функцию,
но
и
передать
важную
информацию. В политическом дискурсе трудно обойтись
без манипуляций, и потому тщательно продуманные
высказывания,
нацеленные
на
то,
чтобы
убедить
реципиента в своей правоте и передать пропагандистские
идеи, становятся более действенными при наличии
сильного
экспрессивного
средства
–
библеизма,
помогающего сделать отсылку к самому авторитетному и
значимому литературному произведению в мире.
Следующая по численности группа включает в себя
статьи, освещающие социальные бедствия и общественные
проблемы. Сюда входят различные тексты, посвященные
проблеме
социальных
дискриминаций,
включающих
расизм, сексизм, нацизм и других факторов субъективного
отношения к людям, статьи о правовом неравенстве,
проблеме бедности, использование детского труда и многие
другие. Так, например, статья Mississippi abortion clinic
granted eleventh-hour reprieve описывает попытку ввести
запрет на аборты в американском штате Миссисипи и
бурную
ответную
реакцию
общества
на
данное
нововведение. В отличии от политической тематики статьи
на социальные темы преследуют несколько иные цели –
55
авторы стремятся не убедить реципиентов информации в
своей правоте, а скорее вызвать сильный эмоциональный
отклик, способный мотивировать людей к активным
действиям. Фразеологизмы библейского происхождения
используются в данном случае для гиперболизации
происходящего и добавляют тексту необходимый динамизм
и напряженность. В данную тематическую группу входят
четырнадцать статей, что составляет 19 процентов от
общего количества.
К
следующей
спортивную
группе
тематику,
относятся
охватывающие
статьи
на
события
чемпионатов, жизнь спортсменов, громкие скандалы,
незабываемые победы и шокирующие травмы. К примеру,
статья No doubting Thomas will be supersub with Walsh in for
long lay-off описывает ситуацию знаменитого ирландского
жокея Раби Уолша, получившего травму во время
тренировок, что повлекло к его замене на последующих
чемпионатах. Интересной особенностью, выявленной при
анализе статей на спортивную тематику, является то, что в
большинстве
случаев
фразеологизмы
библейского
происхождения применяются в данных текстах для
передачи
иронии.
Данная
особенность может
быть
объяснена тем, что спорт относится к сфере развлечений, а
56
потому стиль повествования и передачи информации
зачастую располагает к созданию иронической атмосферы.
В результате анализа было выявлено, что шесть статей из
семидесяти пяти посвящены спортивной тематике, что
составляет восемь процентов исследуемого материала.
Спортивной тематике лишь немного уступают
статьи, посвященные теме здравоохранения. В данную
группу мы отнесли публицистические тексты посвященные
вопросам освещения ситуации с пандемией, подробный
разбор, а также советы по профилактике и лечению
различных заболеваний, всю информацию об институте
здоровья, включающую особенности работы клиник и
больниц, фармацевтических компаний и аптек. Так,
например, статья Fat – the root of all evil? освящает вопросы
о влиянии вируса на острую проблему ожирения, автор
рассматривает возможные причины резкого набора веса и
его влияние на состояние организма. Именно в статьях на
тему здравоохранения библеизмы чаще всего встречаются в
заголовках,
используемые
автором
для
привлечения
внимания аудитории к важной информации. Помимо этого,
фразеологизмы библейского происхождения в большинстве
случаев используются в текстах с целью предостеречь
публику, что не удивительно, ведь именно в этом и
57
заключается основная прагматическая направленность
публицистических текстов на тему здоровья. Из всей
эмпирической базы нашего исследования было выделено 5
статей на тему здравоохранения, что составляет 7
процентов от общего количества.
Идентичное количество статей (так же 7 процентов
от общего числа) посвящены теме бизнеса и финансов. К
данной
тематической
посвященные
различным
группе
относятся
маркетинговым
статьи,
стратегиям,
бизнес-планам, различным способам финансирования,
политике
налогообложения
предприятий,
а
также
интересным нововведениям в данной сфере человеческой
деятельности. В пример можно привести статью US tech
firms make eleventh-hour attempt to halt tax avoidance reforms,
которая описывать взаимоотношения государства и лобби
технологических
компаний.
В
статье
приводится
информация о кризисе в бизнес-сфере из-за новой
налоговой реформы о международных транзакциях, а также
рассматриваются ее последствия для крупных компаний,
работающих
технологий.
преимущественно
В
статьях
такого
в
сфере
рода
цифровых
фразеологизмы
библейского происхождения играют особую, уникальную
роль – известно, что бизнес-язык зачастую представлен
58
перечнем специфических слов и выражений, которые не
всегда понятны общей публике, а потому делают текст
несколько трудным для понимания. Для того, чтобы
избежать
повышенной
формальности
и
высокой
концентрации профессионального жаргона, авторы статей
прибегают к использованию стилистических средств,
служащих для поддержания экспрессивности и создания
легкого, иронического тона повествования. Благодаря
этому, статьи на бизнес-тематику становятся не только
выразительными,
но
и
доступными
для
широкой
аудитории.
Следующая тематическая группа объединяет статьи
на тему, которая неразрывно связана с политикой.
Специфические особенности текстов данной категории и
акценты в повествовании позволяют объединить четыре
статьи,
составляющие
шесть
процентов
от
общего
материала, в отдельную группу, объединенную тематикой
военных
описанию
действий.
Выделенные
вооруженных
статьи
действий,
они
посвящены
передают
информацию о состоянии института армии, особенностям
военного вооружения, а также затрагивают политическую
сторону стран, в которых процветает милитаризм. К
примеру, статься Falklands war 30 years on and how it turned
59
Thatcher into a world celebrity анализирует события
Фолклендской
войны
между
Аргентиной
и
Великобританией и рассматривает ее последствия для
обоих сторон. В данных статьях зачастую рассматриваются
негативные стороны военных конфликтов, поэтому авторы
прибегают к использованию сильных стилистических
средств (в нашем случае – библеизмов) для создания
динамичности, преувеличения трагизма описываемого, а в
некоторых
случаях
–
при
изображении
красочного
идеального мира без войн для того, чтобы на основе
противопоставления убедить читателей в отсутствии
необходимости прибегать к вооруженным конфликтам.
Следующая тематическая группа включает в себя
статьи, связанные с религией. Сюда входят все тексы,
содержащие информацию об институте веры – об
особенностях внутреннего управления церквей, об обычаях
и правилах религиозного поведения, статьи, освещающие
роль церкви в жизни общества и как современные
общественные
порядки
воздействуют
на
церковную
систему организации, а также публицистические тексты,
рассматривающие вопросы взаимоотношения двух или
более религиозных школ. Так, например, статья Simon
Hoggart's week: Parable of the good Samaritan idea описывает
60
противоборство
англиканской
церкви
с
социально
значимыми идеями равноправия – Церковь Англии
выступила против реформы, позволяющей женщинам
занимать
пост
священника.
Интересным
фактом,
выявленном при анализе статей на данную тематику,
является то, что пусть они напрямую связаны с религией,
библеизмы в таких статьях употребляются намного реже,
чем ожидалось. Так, например, из семидесяти пяти статей,
отобранных для нашего практического исследования, лишь
4 статьи (всего 5 процентов от общего числа) посвящены
религиозной сфере деятельности человека. В большинстве
из
них
фразеологизм
библейского
происхождения
используется для создания иронии или даже с целью
высмеять представителей института веры.
Равное количество статей (5%) было выделено в
тематической
кинематографа.
группе,
включающей
Большое
статьи
количество
на
тему
современных
публицистических текстов представляет из себя описание
предстоящих или обзор уже вышедших фильмов. И это
неслучайно, ведь кино и телевидение считается важной
частью сферы развлечения и искусства, являясь интересной
практически каждому современному человеку. В данную
группу были включены статьи, описывающие новинки
61
кинематографа, особенности производства фильмов и
сериалов, картины с интересным режиссёрским взглядом и
многое другое. К примеру, статья Wrong number of the beast
представляет собой негативную рецензию на ремейк
старого фильма ужасов. Поскольку большинство статей о
кинематографе представляют собой обзоры и рецензии на
фильмы, они зачастую требуют сильных экспрессивных
стилистических средств для более детальной передачи
авторской точки зрения. Именно с данной целью авторы
используют в таких статьях библеизмы.
С идентичной целью библеизмы используются в
статьях,
посвященных
знаменитостям.
Такие
статьи
включают всю информацию о жизни звезд шоу-бизнеса, их
достижениях, провалах, а также интересных особенностях.
К примеру, статья Tilda Swinton Answers an Ad on Craigslist
review – resplendent with movie-star magic посвящена звезде
кинематографа Тильде Суинтон и описывает один забавный
случай из ее жизни. В статьях про знаменитостей
библеизмы используются не часто – из 75 статей только три
входит в данную тематическую группу, что составляет 4%.
Следующие две тематические группы представлены
двумя статьями каждая и составляют 3% от всего
исследовательского материала. Первая группа включает в
62
себя информацию об окружающей среде – факты о
состоянии природы, новости о различных экологических
катастрофах, загрязнениях, влияющих на флору и фауну.
Так, к примеру, статья Country diary 1919: the Bird Protection
Act is a dead letter посвящена закону о защите птиц и его
несоблюдении,
а
также
возможных
последствий
исчезновения видов для человеческого общества. Вторая
группа включает новостные сводки из криминалистики –
информацию о преступлениях, способах предотвращения
вооруженных ограблений, судебных процессах и многое
другое. Статья Forbidden fruit: Australian police seize half a
tonne of cocaine hidden in banana pulp, к примеру,
рассказывает
о
нелегальной
продаже
и
хранении
наркотиков в Австралии. Стоит отметить, что основная роль
библеизмов в данных случаях заключается в том, чтобы
привлечь внимание читателей к проблеме и предостеречь.
Именно
поэтому
такие
статьи
требуют
ярких
стилистических средств.
И наконец, последние пять тематических групп
представлены одной статьей каждая (1 процент от общего
количества исследуемого материала), но стилистические и
прагматические
особенности
данных
текстов
стали
причиной выделения их в отдельные группы. Здесь можно
63
выделить
следующие
темы:
культура
и
искусство,
включающая в себя статьи о выставках, живописи, музеях и
т.д.; технологии, в которую входят тексты о пагубном
влиянии
технологий
на
организм
человека;
тема
путешествий, описывающая опыт человека в других
странах, советы для новичков, туристические гайды; тема
науки, включающая в себя статьи о инновационных
открытиях в научной сфере, и, наконец, тема образования,
описывающая
состояние
образовательной
системы,
особенности различного типа учебных заведений, а также
новые образовательные реформы.
Подводя итог, можно отметить, что в рамках нашего
анализа
отобранные
шестнадцать
статьи
тематических
были
групп.
распределены
Каждая
на
группа
характеризуется уникальными особенностями содержания,
стилистической
направленности.
значимости
Помимо
этого,
и
роль
прагматической
использования
библеизма в тексте статей на разную тематику варьируется
с учетом особенностей текста и его целевой установки,
продуманной автором еще на этапе сбора информации для
статьи. Самой многочисленной тематической группой
оказалась группа статей, связанных с политическим
дискурсом, и это неслучайно, ведь тема политики требует
64
сильных
экспрессивных
средств
для
грамотного
воздействия на аудиторию и развитие пропаганды.
2.3. Систематизация и классификация
библеизмов
Настоящий
параграф
посвящён
анализу
фразеологизмов библейского происхождения с точки
зрения частотности их употребления в исследуемых текстах,
их систематизации и классификации. Эмпирической базой
для анализа послужили 44 фразеологизма библейского
происхождения, которые нашли свое применение в
исследуемых
статьях.
Стоит
отметить,
что
частота
использования библеизма в публицистическом тексте
зависит, прежде всего, от его распространенности и
семантической значимости в данном языковом сообществе,
поэтому, в то время как одни библеизмы нашли свое
отражение сразу в нескольких публицистических статьях,
другие оказались менее распространенными.
В результате сбора количественных данных,
было выявлено, что самым распространенным библеизмом
является thorn in the flesh, имеющий русский аналог шип во
плоти. Данное выражение встречается в пяти из 75
исследуемых статей и во всех случаях носит негативную
65
коннотацию – характеризует человека или ситуацию,
которые являются источником раздражения или причиняют
дискомфорт.
По частоте употребления следующими можно
отметить такие выражения, как to drain the cup of woe to the
dregs (испить чашу горести до дна), an eye for an eye (глаз за
глаз), at the eleventh hour (в последний момент) и root of all
evil (корень зла). Данные библеизмы встречаются в четырех
разных статьях каждый, а потому могут считаться
распространёнными в сфере публицистики и популярными
среди носителей английского языка.
То же можно сказать и о следующей группе
библеизмов. Выражения on your head be it, face to face, the
olive branch и wolf in sheep’s clothing не только регулярно
встречаются
как
в
художественной
литературе
и
современных медиа, но и широко распространены в
публицистических
текстах.
Данные
библеизмы
использовались авторами в трех статьях на разную
тематику, что характеризует их как многогранные и
многофункциональные средства экспрессии.
Следующие
библейские
словосочетания
и
выражения оказались менее распространенными. Каждый
из библеизмов - not of this world, nothing new under the sun,
66
to beat swords into plough-shares, cast pearls before swine, in
the twinkling of an eye, the blind leading the blind и forbidden
fruit - встречается в двух исследуемых статьях, которые,
однако, относятся к разным тематическим категориям.
И наконец, стоит также отметить библеизмы,
которые встретились в анализируемых статьях лишь один
раз. К ним относятся следующие ФЕ: doubting Thomas, daily
bread, how the mighty fallen, labor of love, kiss of death, voice
crying out in the wilderness, fly in the ointment, like good
Samaritans, the number of the Beast, Love thy neighbor as
thyself, can leopard change his spots, new wine in old bottles,
the beam in one’s eye, by the sweat of one’s brow, the camel and
the needle’s eye, to bear one’s cross, to kill the fatted calf, not
to let one’s left hand know what one’s right hand does, Job’s
comforter, Juda’s kiss, prodigal son, a dead letter, Adam’s
apple, the holy of holies, to eat one's words, a lost sheep; а
также две крылатые библейские цитаты A time to kill, and a
time to heal; a time to break down, and a time to build up и Come
now, and let us reason together. Многие из перечисленных
библеизмов имеют важную стилистическую и культурную
значимость в языковом фонде носителей языка и часто
употребляются
в
разных
произведениях
и
устных
высказываниях, однако, ввиду определенных причин (к
67
примеру,
резкость
употребления)
коннотации
их
использование
или
в
специфика
публицистике
ограничено.
В рамках данного исследования представлены две
классификации отобранных фразеологизмов библейского
происхождения.
Первая
классификация
исследуемого
материала опирается на классификацию А.В. Кунина.
Согласно
основные
данной
классификации,
группы
выделяют
фразеологических
четыре
единиц.
Отличительной особенностью нашего исследования можно
считать полное отсутствие междометных фразеологических
единиц,
которые
должны
представлять
собой
эмоциональные изречения. Таким образом, отобранные на
предыдущем этапе работы библеизмы были поделены на
следующие три группы:
1.
Номинативные
фразеологизмы
–
самая
многочисленная группа, в которую входят 25 из 44
анализируемых единиц. В данную группу мы отнесли те
библейские выражения, которые являются образными
эквивалентами слов. Данные библеизмы призваны заменять
слово той или иной знаменательной части речи, делая текст
более выразительным и экспрессивно-окрашенным. Стоит
отметить, что при этом номинативные фразеологические
68
единицы могут иметь различный лексико-грамматический
состав.
В
результате
классификации
номинативные
библеизмы были поделены на подгруппы с учетом
заменяемой части речи (существительное или наречие),
которая была выделена при анализе статей, а также лексикограмматической
структуры.
Результаты
анализа
представлены в таблице в Приложении 2.
2. Номинативно-коммуникативные фразеологизмы
представляют собой выражения, в составе которых
обязательно присутствует глагол. Данные библеизмы
обозначают различные действия и являются экспрессивноокрашенной
заменой
различных
глаголов.
Среди
анализируемых нами библеизмов можно выделить восемь
единиц, которые относятся к данной группе: to drain the cup
of woe to the dregs, to be like good Samaritans, to be not of this
world, to beat swords into plough-shares, to cast pearls before
swine, to bear one’s cross, to kill the fatted calf, to eat one's
words. Стоит отметить, что упомянутые библеизмы
выполняют коммуникативную функцию, однако их нельзя
отнести
к
представляют
последней
собой
группе,
поскольку
полностью
они
не
сформированное
высказывание с коммуникативной значимостью.
69
3. И, наконец, коммуникативные фразеологические
единицы, включающие в себя выражения, закрепившиеся в
языке
в
виде
пословиц
и
поговорок.
Уникальной
особенностью библеизмов является то, что среди них
можно
выделить
относительно
большое
количество
коммуникативных единиц при том, что данная группа
фразеологизмов в английском является одной из самых
малочисленных. Это можно объяснить тем, что многие
языковые элементы заимствовались из Библии в виде цитат,
которые со временем закрепились в языке в виде крылатых
фраз с особой коннотацией – в виде пословиц и поговорок.
В результате нашего исследования было выделено 11
библеизмов, которые относятся к этой группе: How the
mighty fallen, On your head be it, An eye for an eye, There is
nothing new under the sun, Love thy neighbor as thyself, Can
leopard change his spots, The blind leading the blind, It is easier
for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich
man to enter the kingdom of God, Not to let one’s left hand know
what one’s right hand does, A time to kill, and a time to heal; a
time to break down, and a time to build up, и наконец Come
now, and let us reason together.
Таким образом, можно отметить, что используемые
в публицистических текстах библеизмы представлены
70
целым рядом различных лексико-грамматических структур.
Являясь частью класса фразеологизмов, библеизмы могут
быть распределены на четыре (в нашем случае, ввиду
отсутствия примеров – на три) группы согласно функции,
которую они выполняют в предложении. Согласно
проведенному
библеизмы
исследованию,
преобладают
в
именно
сфере
номинативные
публицистики
и
используются для обозначения и яркой характеристики лиц,
предметов и ситуаций.
Вторая классификация, выделенная в ходе
анализа
фактического
материала,
представляет
наибольшую значимость для нашего исследования. Для
систематизации анализируемых библеизмов была выбрана
классификация,
предложенная
В.Г.
Гаком,
согласно
которой все фразеологизмы библейского происхождения
можно разделить на две большие группы – библеизмы
цитатные,
лексико-грамматический
состав
которых
напрямую отражен в тексте Библии, и библеизмы
ситуативные,
библейских
возникшие
сюжетов,
на
основе
соотносятся
с
определенных
библейскими
персонажами и делают отсылку к различным ситуациям. Из
анализа библейских идиом можно сделать выводы о
тенденции употребления в публицистическом тексте
71
библеизмов различных типов, а также выявить особенности
библеизмов как отдельного класса фразеологических
единиц.
Результаты
классификации
представлены
в
Приложении 3.
В результате анализа данной классификации, было
выявлено,
что
в
сфере
использования цитатных
совпадает.
Также
публицистики
и
регулярность
ситуативных библеизмов
можно
отметить,
что
все
коммуникативные библеизмы, представляющие собой
пословицы и поговорки, относятся к группе цитатных
фразеологических единиц библейского происхождения, в
то
время
как
коммуникативные
Использование
номинативные
имеют
как
различное
цитатных,
так
и
номинативнопроисхождения.
и
ситуативных
библеизмов в публицистических текстах можно объяснить
тем, что сюжеты и имена, отраженные в ситуативных
единицах, известны широкой публике и потому позволяют
оказать на нее разного рода эмоциональное воздействие, в
то время как библейские цитаты сигнализируют об уровне
образованности автора, что располагает к себе читателей и
помогает привлечь их внимание к описываемым в тексте
событиям.
72
Таким образом, подводя итог, можно сделать вывод,
что
публицистические
тексты
богаты
библеизмами,
которые не только выполняют различную функцию в
предложении, но и имеют разное происхождение. Широкий
спектр библеизмов дает авторам возможность использовать
их в различных ситуациях – для характеристики человека,
ситуации, своей реакции на определенный процесс и т.д.
Именно благодаря этому библеизмы получили свое
распространение в сфере публицистики и используются в
статьях
для
реализации
интенции
автора,
оказания
воздействия на реципиентов информации и формирования
общественного мнения.
2.4. Вариативность фразеологических единиц в
публицистическом тексте
Современный
характеризуется
рядом
публицистический
уникальных
текст
особенностей,
отличающий произведения данного речевого стиля от
других. Основные черты публицистического текста были
рассмотрены в первой главе данной работы, и в рамках
практического исследования стоит остановиться на той
уникальной характеристике, которая неразрывно связана со
сферой
фразеологии.
Авторы
публицистических
73
произведений разной тематики тяготеют к использованию
различных средств выразительности, направленных на то,
чтобы преобразовать текст, сделать его экспрессивноокрашенным. Одним из таких приемов можно считать
намеренное отступление от норм сочетаемости языковых
единиц, что, в контексте разговора о фразеологизмах,
приводит нас к рассмотрению одного из самых важных
свойств фразеологических единиц – их вариативности.
Вариативность
библеизмов
выражается
в
том,
что
фразеологические единицы библейского происхождения
зачастую многим отличаются от их библейских прототипов,
расходятся
в
лексическом
запасе,
грамматической
конструкции, или элементами семантики. Однако в рамках
публицистического текста вариативность не только связана
с переосмыслением изначального библейского выражения,
но и применяется авторами целенаправленно – в качестве
сильного стилистического средства, которое помогает
завладеть вниманием аудитории и оказать на нее влияние,
тем
самым
осуществляя
принцип
прагматической
направленности.
Анализ
отобранных
75
статей
на
наличие
вариативных форм библеизмов позволяет утверждать, что в
большинстве
случаев
фразеологизм
библейского
74
происхождения употребляется в публицистическом тексте
именно в преобразованной, вариантной форме. В ходе
исследования были выделены несколько основных видов
вариации фразеологизмов библейского происхождения на
каждом языковом уровне.
Прежде всего, стоит отметить тенденция авторов к
намеренному изменению грамматической формы при
использовании библеизма в статьях разной тематики.
Подобные изменения затрагивают, в первую очередь,
категорию числа имени существительного. Так, например,
один из наиболее распространенных и часто встречаемых
библеизмов – to bear one's cross, в русском языке имеющий
аналог
нести
публицистике
бремя
в
–
зачастую
измененном
виде.
используется
В
одной
в
из
анализируемых статей данный библеизм был использован в
следующем контексте: British Airways has many crosses to
bear [32] – множественное число существительного в
данном случае преобразует значение библеизма, который
используется здесь для обозначения большого количества
незначительных проблем и трудностей, с которыми
приходится сталкиваться британской авиакомпании. Также
стоит отметить интересное использование библейского
выражения Adam’s apple в заголовке статьи Adam's apples
75
[29], посвященной истории создания органической фермы.
Использование слова яблоки в прямом значении добавляет
повествованию иронии и привлекает внимание читателей.
Помимо
вариативности
в
категории
числа,
изменения также наблюдаются в использовании артиклей.
Именно
в
публицистических
текстах
данная
фразеологическая вариативность встречается наиболее
часто, и потому мы можем наблюдать несколько форм
одного библеизма. К примеру, выражение an eye for an eye
во многих случаях используется как в своей полной форме,
так и с опущением одного или даже двух артиклей.
Библеизм thorn in the flesh также склонен к эллипсису
артикля, в то время как выражение olive branch, напротив,
тяготеет к употреблению с неопределенным или даже
определенным артиклем. Стоит отметить, что в английском
языке категория детерминативности занимает важное место
в системе существительного, а потому различные вариации
в данной области воспринимаются носителями как яркое
стилистическое средство, способное привлечь внимание
аудитории.
Уникальной
особенностью
англоязычных
публицистических текстов также является вариация в
использовании предлогов, представляющая собой наиболее
76
частое явление. Так, в ходе нашего анализа было выявлено
несколько
случаев
вариативности
предлогов
во
фразеологических выражениях. К примеру, в статье,
посвященной расизму, библеизм cast pearls before swine,
дословно переводящийся на русский языка как метать
бисер перед свиньями, используется с предлогом on: The
wealthy madam doesn't bother that the nannies accompanying
her prim children are dressed in rags; she can afford to clothe
them nicely, but then, she can also afford to cast pearls on swine
[27]. Помимо этого, интересным примером вариативности
предлогов в составе библеизмов может послужить замена
предлога in на within в библиизме in a twinkling of an eye.
Помимо
вариативности
уже
разобранных
библеизмов,
можно
тенденций
также
к
выделить
конверсию и изменение временной формы выражения. Так,
например, конверсию можно наблюдать в многочисленных
случаях использования библеизма at the eleventh hour в
качестве аттрибута – подобное можно видеть в статье US
tech firms make eleventh-hour attempt to halt tax avoidance
reforms [31]. Вариативность временной формы, в свою
очередь, не является распространенным феноменом и
может наблюдаться только во фразеологизмах-фразах,
содержащих в своем составе глагол. Так, библеизм can
77
leopard change its spots употребляется в одной статье в виде
риторического вопроса Will this leopard change his spots?
[33] – форма будущего времени позволяет сделать данное
выражение еще более экспрессивным и дает читателям
почву для размышлений, заставляет задуматься.
Двумя
последними
грамматической
интересными
вариативности
феноменами
библеизмов
в
публицистических текстах являются эллипсис элементов
исходного библеизма, а также добавление новых слов в его
состав. Эллипсис, иначе «опущение» элементов, можно
наблюдать при использовании выражения a lone voice in the
wilderness вместо исходного библеизма a lone voice crying
out in the wilderness в статье про мировоззрение
спортивного судьи [30], а также повсеместное сокращение
фразы good Samaritan до просто Samaritan в нескольких
анализируемых статьях. Добавление новых слов в состав
оригинального библеизма, в свою очередь, является
наиболее
распространенным
феноменом
в
рамках
публицистического текста. Такие выражения, как a large fly
in the Prime Minister's political ointment (от библеизма fly in
the ointment), within a cosmic twinkling of an eye, wrong
number of the beast, can this leopard change his spots и многие
другие используются авторами с целью вкрапления
78
библеизма в статью, что преобразовывает текст и помогает
реализовать принцип прагматической направленности
публицистических произведений.
Кроме
изменения
грамматической
формы
фразеологизмов библейского происхождения, также стоит
уделить внимание варьированию лексического состава. К
примеру, библеизм the cup of woe, произошедший от
библейского высказывания to drain the cup of woe to the dregs
в современной публицистике встречается в различных
вариация лексического состава. Прежде всего можно
выделить вариативность глагола – to drain/to drink в
зависимости
от
интенции
автора
текста,
а
также
использование широкого спектра синонимов слова woe,
включающих менее поэтичные аналоги, такие как bitterness,
humiliation и другие. Кроме того, особенности стилистики
определенных статей зачастую требуют использование
более нейтрального синонима, и, в связи с этим, появился
такой вариант библеизма the root of all evil как the source of
all evil, который получил широкое распространение в
публицистических текстах различной тематики.
Особую специфику таких вариаций стоит разобрать
на конкретном примере. Статья The blind leading the trusting
[28], опубликованная на платформе публицистического
79
издания The Guardian, описывает конфликт британского
политика Дэвида Сейнсбери из-за поддержки корпораций,
производящих генномодифицированную продукцию, что,
по мнению большей части населения страны, идет вразрез с
общим благом. Попав под шквал критики общественности,
политик попытался загладить ситуацию, объяснив, что
поскольку его акции в нескольких биотехнологических
компаниях были помещены в слепой траст, он не может
полностью контролировать действия данных копаний и
потому не несет за них ответственность. Однако, согласно
автору статьи, данная причина является недостаточно
хорошей, чтобы оправдать поступки политика. Заголовок
статьи - The blind leading the trusting – является вариантом
библеизма the blind leading the blind и используется автором
для
характеристики
бывшего
премьер-министра
Великобритании, Тони Блэра, обещавшего в результате
своей экономической реформы «освободить людей» от
плена капитализма, а в итоге позволил корпорациям
свободно управлять населением страны. Слово the blind
напрямую описывает его как человека, который сам плохо
разбирается в обсуждаемом вопросе, в то время как слово
the trusting характеризует таких людей как Дэвид Сейнсбери
и использовано здесь одновременно в двух значениях –
80
«люди, которые доверяют решениям премьер-министра», а
также «основатели слепого траста, передающие часть своих
акций доверительным владельцам – компаниям». Таким
образом, мы можем видеть, что вариантная форма
библеизма здесь использована как для характеристики
участников конфликта, так и для создания сильного
стилистического эффекта – игра слов, заключенная в
заголовке, и его ироничность способствуют реализации
интенции автора – эмоциональному воздействию на
реципиентов информации.
Результаты анализа представлены в виде таблицы в
Приложении 4.
Таким образом, на основании полученных данных
можно сделать вывод, что вариативность библейских
фразеологизмов наиболее ярко проявляется в рамках
публицистических текстов. Самый распространенный тип
вариации – это грамматическая вариация, заключающаяся в
замене числа и в добавлении или опущении артикля у имён
существительных.
распространены
В
эллипсис,
публицистических
добавление
текстах
лексических
элементов и лексическая вариация. Основная функция
вариативности библеизмов в публицистическом тексте –
стилистически
преобразовывать
текст,
добавляя
ему
81
экспрессии
и
элемент
новизны, который
позволяет
привлечь внимание реципиентов информации и оказать на
них определенное воздействие, задаваемое интенцией
автора на этапе планирования статьи.
2.5. Анализ стилистической значимости
библеизмов
Перейдём к анализу стилистической значимости
библеизмов и их роли в реализации прагматической
направленности
текста.
публицистическом
Использование
тексте
–
это
библеизма
всегда
в
сильное
стилистическое средство, способное преобразовать текст и
повысить его экспрессивность. Главный стилистический
прием,
который
фразеологизма
лежит
библейского
в
основе
употребления
происхождения
–
это,
несомненно, прием аллюзии, поскольку каждый библеизм,
включая те, что ассимилировались в языке и стали
привычными для носителей, представляет собой отсылку на
ситуацию из Священного писания – библейский сюжет,
персонажа, уникальный предмет и т.д. Однако, помимо
аллюзии, библеизмы в публицистическом тексте зачастую
используются в форме других стилистических приемов, что
только усиливает их экспрессивность. В рамках нашего
82
анализа были выявлены восемь основных тропов и фигур,
которые
регулярно
используются
авторами
публицистических статей и имеют в своем лексическом
составе фразеологизм библейского происхождения.
Стоит
отметить,
фразеологизмы
употребляются
метафоры.
что
библейского
в
Так,
вслед
аллюзией,
происхождения
публицистическом
например,
за
можно
тексте
часто
в
отметить,
виде
что
использование библеизма a lone voice crying out in the
wilderness для характеристики французского футбольного
тренера Арсена Венгера в статье Optimistic Wenger calls on
Arsenal to evoke spirit of ’98 является метафоричным. Данная
метафора применяется автором в тексте для передачи
общественного отношения к тренеру и его попыткам
успокоить футбольных фанатов и не только служит для
характеристики его поступков, но воздействует на мнение
читателя. Помимо этого, автор статьи MP campaigns for
cannabis cafes использует библеизм a thorn in the flesh для
описания Пола Флинна, члена парламента от НьюпортУэста, выступающего за легализацию легких наркотиков.
Использование выражения, которое дословно переводится
на русский как «жало во плоти» и обозначает источник
постоянного беспокойства, раздражения и неприятностей
83
(также возможет русский аналог «бельмо на глазу»),
добавляет
статье
особую
экспрессивность
и
эмоциональную окрашенность. Использование библейской
аллюзии в качестве метафоры в данном случае вполне
оправданно – архаичный источник высказывания делает
метафору более выразительной и запоминающейся, что
необходимо для подчеркивания ее негативной коннотации.
Именно
в
этом
и
заключается
прагматическая
направленность использования данного библеизма – дать
характеристику мистеру Флинну как человеку, до конца
стоящему на своем и идущему против установленной
власти, и показать читателям, что для других политиков
подобное поведение является весьма раздражительным.
Помимо метафоры, библеизмы могут употребляться
в публицистическом тексте в виде сравнения. Сюда можно
отнести такие примеры, как as a thorn in flesh в статье Haider
won votes but not hearts of electorate, выражение more like
Samaritans, использованное в статье Simon Hoggart's week:
Parable of the good Samaritan idea, а также фразу like a lost
sheep, встречающуюся в статье Through the looking glass.
Основная идея использования библеизма в виде сравнения
в том, чтобы сделать очевидную отсылку к библейскому
феномену и привлечь тем самым внимание читателей.
84
Помимо
этого,
данные
библеизмы
служат
для
характеристики (в большинстве случаев – негативной)
действующих лиц и их поступков.
Следует
отметить,
что
распространенным
стилистическим приемом является и эпитет: библеизмы
часто употребляются в виде окрашенного определения в
рамках публицистического текста. Так, например, в
заголовке статьи US tech firms make eleventh-hour attempt to
halt tax avoidance reforms вариативная форма библеизма at
the eleventh hour (имеющего русский аналог в последний
момент) использована в роли эпитета. Эпитет играет
важную роль в создании образа, предлагая реципиентам
информации
анализируемом
большую
примере,
глубину
данный
ассоциаций.
эпитет
В
добавляет
высказыванию экспрессивности и драматичности, что
позволяет оказать на читателей эмоциональное воздействие.
Одна из причин частого использования библеизма в
публицистике заключается в необходимости создать
ироническую атмосферу. Стилистический прием иронии
встречается во многих стилях речи, но именно в
публицистике он играет важную роль в реализации
прагматической
направленности
текста
–
скрытое
высмеивание определенных лиц или ситуаций позволяет
85
авторам статей пропагандировать определенные идеи и, тем
самым, формировать общественное мнение. К примеру, в
заголовке статьи Bombs, bullets & our daily bread ирония
формируется
который
посредством
означает
использования
«необходимы
библеизма,
средства
к
существованию», наравне с такими словами как bombs и
bullets в контексте неоправданного конфликта в Палестине.
Автор статьи высмеивает и порицает организаторов
конфликта и правительство, показывая, что такие ситуации
случаются не впервые. Путем иронизирования данной
ситуации автор призывает читателей обратить внимание на
данный конфликт и принять сторону пострадавших, путем
создания негативного образа палестинского правительства.
Помимо этого, в статье A cross BA has to bear библеизм to
bear one’s
cross также использовано для создания
иронического настроения. Делая отсылку к сюжету Библии,
автор использует данный библеизм для обозначения мелких,
незначительных
трудностей
общественности,
с
которыми
в
виде
пришлось
неодобрения
столкнуться
авиакомпании из-за одной нелепой ситуации. Автор статьи
очевидно высмеивает ситуацию и чересчур бурную
реакцию публики, мотивируя тем самым читателей к тому,
чтобы не поддерживать данный конфликт.
86
Помимо вышеуказанных стилистических приемов,
публицистический текст также богат гиперболами и
мейозисами. Драматическое преувеличение или, наоборот,
образное
преуменьшение
значимости
различных ситуаций и деталей
путем
использования
и
важности
может быть достигнуто
фразеологизма
библейского
происхождения. К примеру, в статье, посвященной вопросу
усыновления, используется выражение „and in the twinkling
of an eye she's offered a beautiful baby girl“. Библеизм «в
мгновение ока» используется для описания быстрого,
мимолетного
действия,
что
является
очевидным
преувеличением и добавляет тексту выразительности. В
свою очередь, в заголовке статьи Pitch invasions are nothing
new under the sun, посвященной крикету, фразеологизм
библейского происхождения указывает на обыденность
ситуации, тем самым образно преуменьшая ее значимость,
что делает заголовок более экспрессивным.
Фразеологизмы библейского происхождения также
зачастую употребляются в публицистическом тексте в виде
одной из самых распространенных стилистических фигур –
в виде риторического вопроса. Так, например, заголовок
статьи Will this leopard change his spots? Представляет собой
риторический
вопрос,
который
не
только
является
87
экспрессивным за счет своей стилистической значимости,
но и заставляет читателей задуматься и обратить внимание
на проблему экономической политики, рассматриваемой в
данной статье.
И наконец, одним из самых ярких и уникальных
приемов, распространенных в публицистическом тексте,
является каламбур, иначе игра слов. Каламбур всегда
основан на использовании разных значений одного
многозначного слова, а использование библеизма для
создания
игры
слов
наделяет
текст
комичностью,
экспрессивностью и помогает выделить его на фоне других.
Примером может служить заголовок статьи No wonder
farmers fear the Brexit wolf in sheep’s clothing, посвященной
последствиям Брексита для фермеров и скотоводов. Слово
волк используется здесь в двух своих значениях – прямом,
обозначающем дикое хищное животное, несущее угрозу
для животных, проживающих на ферме, и идиоматическом
– в составе библеизма, который используется для описания
лживых и скрытных людей, которые претворяются
безобидными.
Использование
данной
фразы
для
характеристики политической реформы показывает, что
несмотря на, казалось бы, радужные перспективы выхода из
Европейского Союза, данная реформа может обернуться
88
трагедией для многих слоев населения, включая фермеров.
Используя упомянутый каламбур, автор статьи призывает
читателей скептично относиться к обещаниям ПремьерМинистра и оставаться бдительными, поскольку его
политика может принести стране больше вреда, чем пользы.
Таким
образом,
стилистическую
можно
сделать
значимость
вывод,
что
использования
фразеологизмов библейского происхождения невозможно
переоценить.
Каждый
уникальный
прием
стилистические
библеизм
аллюзии,
способности
содержит
однако
не
в
себе
этим
их
ограничиваются.
Фразеологизмы библейского происхождения зачастую
употребляются
в
составе
выразительности,
что
позволяет
реализацию
прагматической
различных
авторам
средств
обеспечить
направленности
текста,
сделать его более экспрессивным и запоминающимся для
аудитории.
89
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
В
практической
части
исследования
были
рассмотрены англоязычные публицистические статьи,
содержащие фразеологизмы библейского происхождения.
Был проведен подробный анализ 75 статей, размещенных на
сайтах авторитетных англоязычных изданий, в ходе
которого
была
выявлена
основная
тенденция
к
использованию библеизмов в рамках публицистического
текста.
1.
Проведен тематический анализ отобранных
статей для выявления основных тематических групп,
характеризующихся
использованию
предрасположенностью
фразеологизмов
к
библейского
происхождения. В ходе анализа были выделены 16
основных тематических групп, что позволило сделать
вывод, что библеизмы употребляются в публицистике
повсеместно
и
распространенной
без
ограничений,
сферой
можно
однако,
самой
читать
сферу
политических новостей и дискурса.
2. Для систематизации фразеологических единиц,
были собраны статистические данные по частотности
использования разных библеизмов в отобранных статьях,
что позволило сделать вывод, что самым распространенным
90
библеизмов в сфере публицистики является выражение
thorn
in
the
flesh.
распространенного
Для
выявления
типа
наиболее
библеизмнов,
были
проанализированы две классификации фразеологических
единиц – с точки зрения их коммуникативной функции и с
точки
их
соотнесенности
с
текстом
Библии.
В
публицистических текстах наибольшее распространение
получили
номинативные
фразеологизмы
библейского
происхождения, используемые в статьях в качестве замены
именных
частей
фразеологические
пословицы
и
речи,
а
также
единицы,
поговорки.
коммуникативные
представляющие
Интересной
собой
особенностью
публицистических текстов оказалось равное соотношение
цитатных и ситуативных фразеологизмов библейского
происхождения.
3. При лексико-грамматическом анализе структуры
библеизмов
была
рассмотрена
важная
особенность
фразеологических единиц – их вариативность. Как показало
исследование,
библеизмы
в
большинстве
случаев
употребляются в статьях в преобразованном, вариативном
виде, а самым распространенным типом вариации является
вариативность числа и артикля имён существительных.
91
4. В рамках стилистического анализа, отобранные
библеизмы
были
стилистической
рассмотрены
значимости.
В
с
точки
зрения
результате
их
анализа
выделены восемь основных стилистических тропов и фигур,
которые
зачастую
содержат
в
себе
фразеологизмы
библейского происхождения. Мы пришли к выводу, что
библеизмы чаще всего употребляются в виде метафоры.
Ярким и выразительным приемом, раскрывающим весь
потенциал библеизма, является каламбур. Фразеологизмы
библейского
происхождения
публицистических
экспрессивного
прагматической
статьях
средства
употребляются
в
с
направленности
качестве
целью
текста
в
сильного
реализации
–
оказания
эмоционального воздействия на читателей, привлечения их
внимания к острым проблемам, а также пропаганде и
формированию общественного мнения.
92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая выпускная квалификационная работа
бакалавра
посвящена
фразеологизмов
вопросу
библейского
употребления
происхождения
в
англоязычном публицистическом тексте. Главной целью
данного исследования стало выявление особенностей
употребления библеизмов в публицистике, а также их роль
в реализации прагматической направленности текста.
Работа включает в себя введение, две главы
теоретической
и
практической
направленности,
заключение, список использованных источников и четырех
приложений, содержащих теоретическую информацию о
классификации фразеологизмов по происхождению, а
также
таблицы
с
классификациями
анализируемых
библеизмов и видами их вариативности.
В первой главе настоящей работы затрагиваются
основные характеристики публицистического стиля речи –
его подстили, широкий спектр жанров, основные функции
и лингвостилистический потенциал. Уделяется особое
внимание такой важной характеристике публицистического
текста,
как
его
рассматриваются
прагматическая
способы
ее
направленность
реализации
и
путем
использования различных стилистических приемов. Для
93
подробного
изучения
библеизмов,
в
работе
рассматриваются понятия такой научной дисциплины как
фразеология, обращая внимание на определение, свойства,
а
также
основные
классификации
фразеологических
единиц. При изучении теоретического материала о
библеизмах, выяснилось, что на данном этапе развития
лингвистической науки существует множество разных
классификаций библеизмов, которые учитывают связь с
текстом Библии и особенности употребления библейских
идиом в речи. При этом одной из самых важных для нашего
исследования
свойств
библеизмов
является
их
вариативность, которая проявляется как на лексическом,
так и грамматическом уровне, и наделяет фразеологизм
ярким стилистическим потенциалом.
Во
второй
проводился
главе
разноплановый
настоящего
анализ
исследования
фразеологических
единиц библейского происхождения. Эмпирической базой
исследования
публицистических
послужили
75
статей,
размещенных
англоязычных
на
сайтах
авторитетных изданий.
Прежде всего, был проведен тематический анализ
отобранных статей и выделены 16 основных тематических
групп, что позволило сделать вывод, что библеизмы
94
употребляются во всех сферах, освещаемых в рамках
публицистики,
библеизмы
однако,
получили
наибольшее
в
рамках
распространение
публицистического
дискурса.
При систематизации библеизмов были собраны
статистические данные по частотности использования
разных библейских идиом в отобранных статьях, что
позволило сделать вывод, что самым распространенным
библеизмов в сфере публицистики является выражение
thorn in the flesh. Помимо этого, были проведены две
классификации
библеизмов для
и
выявления
распространенного
типа,
сделан
номинативные
и
коммуникативные
библейского
происхождения
наиболее
вывод,
что
фразеологизмы
используются
в
публицистических статьях повсеместно для характеристики
событий и персон. Также было выявлено, что цитатные и
ситуативные библеизмы используются в публицистике
равнозначно.
Далее был проведен лексико-грамматический анализ
структуры библеизмов и рассмотрена их вариативность –
одно из основных свойств фразеологизмов в целом.
Исследование показало, что библеизмы в большинстве
случаев употребляются в статьях в преобразованном,
95
вариативном виде, а самым распространенным типом
вариации является вариативность числа и артикля имён
существительных.
Вариативность
библеизмов
играет
важную роль в реализации прагматической направленности
публицистического текста, поскольку представляет собой
сильное стилистическое средство.
В результате анализа стилистической значимости
библеизмов
были
выделены
восемь
основных
стилистических тропов и фигур, которые зачастую
содержат
в
себе
фразеологизмы
библейского
происхождения. Метафоры и каламбуры чаще всего
реализуются посредством использования библеизма –
сильного
экспрессивного
средства
для
реализации
прагматической направленности текста.
Исходя
из
вышеизложенного,
можно
предположить, что поставленные задачи были решены, а
основная цель была достигнута. Благодаря проделанной
работе, можно справедливо заключить, что библеизмы
зачастую используются в публицистическом тексте и
играют важную роль в реализации его прагматической
направленности,
являясь
сильным
стилистическим
средством, способным привлечь внимание аудитории и
оказать на нее разного рода воздействия.
96
Безусловно, данное исследование может быть
продолжено, поскольку фразеологическое поле является
многомерной и неоднородной системой, предполагающей
внимательное, основательное и продолжительное изучение
своих составляющих.
97
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.
Амосова
Н.Н.
Основы
английской
фразеологии. – Л., 1963. - С. 93.
2.
Арнольд И.В. Лексикология современного
английского языка. - М.: Высш. шк., 2004.
3.
Васильева А.Н. Газетно-публицистический
стиль речи. - М.: 2005. С. 147.
4.
Виноградов,
В.В.
Лексикология
и
лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.
5.
Гак,
В.Г.
Особенности
библейских
фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с
французскими библеизмами) / В.Г. Гак // Вопросы
языкознания. – 1997. – № 5. – С. 55–65.
6.
Гальперин
И.Р.
Очерки
по
стилистике
английского языка. - Изд-во литературы на иностранных
языках. - М.: 2004. - С. 169.
7.
Добросклонская Т.Г. Язык политического
медиадискурса Великобритании и США с. 741 – 784 // Язык
СМИ и политика / Под ред. Г.Я. Солганика. М.:
Издательство
Московского
Университета;
Факультет
журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. – 952 c.
8.
Иванова Н.А. Классификация библейских
идиом по методу семантических полей в английском и
98
русском языках // Вестник Сургутского государственного
педагогического университета. 2015. №3 (36). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-bibleyskihidiom-po-metodu-semanticheskih-poley-v-angliyskom-irusskom-yazykah (дата обращения: 01.06.2020).
9.
Колшанский Г.В. Коммуникативная функция
и структура языка - М. 2007. - С. 176.
10.
Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной
полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 1971. - 342с.
11.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного
английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. –
3-е изд., стереотип./ А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. –
488 с.
12.
Марова
коммуникативные
типологии//
Н.Д.
свойства
текстов
Функциональнокак
основа
«Функциональносемантический
их
анализ
языковых единиц. – Алма-Ата: 1986. – с.108-119
13.
Матвеева
Н.П.
Библеизмы
в
русской
словесности: (Словарь-справочник) - Русская словесность,
1993.
14.
Мендельсон В. А. Фразеологические единицы
библейского происхождения в английском и русском
языках: дисс. … канд. филол. наук.: 10.02.20 / Мендельсон
99
Вероника Александровна. – Казань, 2002. – 229 с.
Мжельская
15.
О.К.
Семантическая
специализация английских библеизмов, не имеющих
аналогов
в
русском
правоохранительных
языке
//
органах.
Психопедагогика
2008.
№4.
в
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskayaspetsializatsiya-angliyskih-bibleizmov-ne-imeyuschihanalogov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 16.04.2020).
16.
Праведникова
Э.
Б.
Вариативность
фразеологизмов библейского происхождения в английском
языке // Вестник Башкирск. ун-та. 2013. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-frazeologizmov(дата
bibleyskogo-proishozhdeniya-v-angliyskom-yazyke
обращения: 19.05.2020).
17.
Реунова
библеизмов
в
английском
Е.В.
русском,
языках
транскультурные
Сопоставительный
испанском,
//
анализ
итальянском
Полилингвиальность
практики.
2011.
№3.
и
и
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analizbibleizmov-v-russkom-ispanskom-italyanskom-i-angliyskomyazykah (дата обращения: 16.06.2020).
18.
Рубцова С.Ю. Квазицитация библейских
прецедентных
единиц
в
политическом
дискурсе
в
100
английском языке // Символ науки. 2015. №12-1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kvazitsitatsiya-bibleyskihpretsedentnyh-edinits-v-politicheskom-diskurse-v-angliyskomyazyke (дата обращения: 16.06.2020).
19.
Самотик Л.Г. Лексика современного русского
языка [Электронный ресурс] / Л.Г. Самотик. - Москва:
Флинта, 2012, -510 с
20.
Словарь
английских
пословиц
и
фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001.
21.
Солганик
Г.Я.Стилистика
текста
М.:
Издательство: Флинта, Наука, 2009 г. Перераб. И допол. 256 с.
22.
Татоян А.К. Особенности функционирования
библеизмов в современной британской и американской
онлайн-прессе / А.К. Татоян, Е.А. Редкозубова // Новое
слово в науке: перспективы развития: материалы VI
Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 20 нояб. 2015 г.)
/ редкол.: О.Н. Широков [и др.] – Чебоксары: ЦНС
«Интерактив плюс», 2015. – С. 222-223.
23.
Шанский, Н.М. Фразеология современного
русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985.
- 192с.
24.
Шафигуллина
Г.В.,
Поморцева
101
Н.П.Особенности
функционирования
библеизмов
в
современной британской прессе // Terra Linguae. Вып.4 Изд-во КФУ, 2018
25.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая
деятельность. - М.: Наука, 2004. С. 95, 136, 139.
26.
Adaobi Tricia Nwaubani. James Ibori and the
'somebodys' and 'nobodys' of Nigeria // TheGuardian.com. 2012.
URL:
https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/apr/18/jame
s-ibori-nigeria-somebodys-nobodys
(дата
обращения:
19.11.2021).
27.
George Monbiot. The blind leading the trusting //
TheGuardian.com.
1999.
URL:
https://www.theguardian.com/science/1999/sep/30/gm.food
(дата обращения: 19.11.2021).
28.
Lucy Siegle. Adam's apples // TheGuardian.com.
2007.
URL:
https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2007/apr/29/foodand
drink.features12 (дата обращения: 19.11.2021).
29.
Matt Hughes. Optimistic Wenger calls on
Arsenal to evoke spirit of ’98 // The Times. 2006. URL:
https://www.thetimes.co.uk/article/optimistic-wenger-calls-onarsenal-to-evoke-spirit-of-98-mznlhql0rj5 (дата обращения:
102
15.11.2021).
30.
Simon Bowers. US tech firms make eleventh-
hour attempt to halt tax avoidance reforms // TheGuardian.com.
2014.
URL:
https://www.theguardian.com/business/2014/jan/19/tech-firms(дата
attempt-halt-tax-avoidance-reforms
обращения:
05.11.2021).
31.
Stephen Bates. A cross BA has to bear //
TheGuardian.com.
2006.
URL:
https://www.theguardian.com/commentisfree/2006/nov/23/acro
ssbahastobear (дата обращения: 05.11.2021).
32.
spots?
William Keegan. Will this leopard change his
//
TheGuardian.com.
2013.
URL:
https://www.theguardian.com/business/2003/jun/15/theeuro.pol
itics (дата обращения: 13.11.2021).
103
Приложение 1
Классификация фразеологических единиц по
происхождению
Исконно-английские фразеологизмы:
А. Нетерминологические фразеологизмы:
1. Фразеологические единицы, напрямую связанные
с бытом англоговорящего народа и восходящие к его
обычаям и традициям (good wine needs no bush)
2. Фразеологизмы, восходящие к реалиям англичан
(to carry coals to Newcastle).
3.Фразеологизмы,
связанные
со
знаменитыми
именами. Сюда входят имена ученых, королей, писателей
(according to Cocker).
4.Также
существует
огромное
количество
фразеологизмов, связанных с повериями, приданиями,
астрологией, а также фольклорными произведениями,
карикатурами и историческими событиями (Fortunatus’s
purse).
Б.
Фразеологизмы,
литературных
вошедшие
произведений.
в
Произведения
язык
из
Уильяма
Шекспира (the green-eyed monster, paint the lily, a fool’s
paradise и др.). Также огромный вклад внесли такие
писатели,
как
Джеффри
Чосер
и
Джон
Мильтон,
знаменитый писать-сатирик Джонатан Свифт, классик
104
мировой литературы Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт, а
также другие наиболее популярные писатели Англии.
Заимствования:
1. К ним прежде всего относятся фразеологические
единицы, вошедшие в английский фразеологический фонд
из других языков (Achilles` heel, after us the deluge, silence is
golden, blue blood).
2. Существует также определенное количество
фразеологизмов, заимствованных из разных вариантов
английского языка. Среди подобных фразеологизмов,
получивших название «американизмы», можно выделить
следующие выражения: bark up the wrong tree, face the music,
sit on the fence.
3. Библеизмы
105
Приложение 2
Группы номинативных библеизмов
Заменяемая часть речи, структура
Библеизм
Существительное
(одушевленное) или
местоимение
а) Сущ.+предлог+сущ
1. thorn in the flesh
б) Прич.1+сущ.
2. doubting Thomas
в)Прил.+сущ+прич.1+предл.
3. a lone voice crying
+сущ.
out in the wilderness
г) Сущ.+сущ.(в.п.)+сущ.
4. wolf in sheep’s
Сущ.(в.п.)+сущ.
clothing
д) Прил.+сущ.
5. Job’s comforter
6. prodigal son
7. a lost sheep
Существительное
(неодушевленное)
а) Прил.+сущ.
8. daily bread
9. a dead letter
10. the olive branch
б) Сущ.+of+(мест.)+сущ
11. labour of love
12. root of all evil
13. kiss of death
106
14. the number of the
в) Прил.+of+прил.
Beast
г) Сущ.(в.п.)+сущ.
15. the holy of holies
16. Adam’s apple
д) Прил.+сущ.
17. Juda’s kiss
е)Прил.+сущ.+предл.+ прил.+сущ. 18. forbidden fruit
ж) Сущ.+предл.+сущ.
19. new wine in old
bottles
20. fly in the ointment
21. The beam (the
mote) in one’s eye
Наречие
а) Пр.+сущ./герунд.+(мест.)+сущ.
22. By the sweat of
one’s brow
б) Сущ.+прил.+сущ
23. in the twinkling of
в) Прил.+числ.+сущ.
an eye
24. face to face
25. at the eleventh
hour
107
Приложение 3
Классификация библеизмов по В.Г. Гаку
Цитатные библеизмы
1. thorn in the flesh
Ситуативные библеизмы
1. doubting Thomas
2.
daily bread
2. cup of woe
3.
how the mighty fallen
3. labour of love
4.
on your head be it
4. kiss of death
5.
eye for an eye
5. fly in the ointment
6.
face to face
6. like good Samaritans
7.
voice crying out in
7. the number of the Beast
the wilderness
8. at the eleventh hour
8.
not of this world
9. new wine in old bottles
9.
nothing new under the 10. the olive branch
11. wolf in sheep’s clothing
sun
10.
Love thy neighbor as
one’s eye
thyself
11.
12. The beam (the mote) in
beat swords into
13. By the sweat of one’s
plough-shares
brow
12.
14. To kill the fatted calf
can leopard change
his spots
15. forbidden fruit
13.
16. Job’s comforter
swine
cast pearls before
17. Juda’s kiss
18. prodigal son
108
14.
in the twinkling of an
19. a dead letter
20. Adam’s apple
eye
15.
root of all evil
21. the holy of holies
16.
The blind leading the
22. a lost sheep
blind
17.
The camel and the
needle’s eye
18.
To bear one’s cross
19.
Not to let one’s left
hand know what one’s right
hand does
20.
A time to kill, and a
time to heal; a time to break
down, and a time to build up.
21.
Come now, and let us
reason together
22.
to eat one's words
109
Приложение 4
Результаты анализа вариативности библеизмов
Исходная
Встречающаяся
форма
вариация
библеизма
вариации)
Пример
(тип предложения
thorn in the a thorn in the flesh - Paul Flynn, MP for
flesh
(артиклевая)
Newport West, has
a thorn in _ flesh long been a thorn in
(артиклевая)
the flesh of successive
governments
restrictive
over
attitudes
towards soft drugs…
- Many see the leader
only as a thorn in flesh
of corrupt system.
To drain the World Cup of woe - World Cup of woe
cup of woe to (добавление)
the dregs
Cup
awaits if Brazilians
of
woe insist on FIFA-style
(усечение)
services to match the
The cup of woe had new stadiums
not been drained - Cup of woe: Chelsea
(артиклевая,
временная)
staff
damage
110
the
cup
of Champions
League
bitterness
trophy
(лексическая)
- The cup of woe had
not
been
drained
(though it may be
dishwasher-proof;
Gordon
Brown's
expenses should cover
that).
-
Following
sharp
price rises in August,
the cup of bitterness
overflowed.
on your head on your own head - I would recommend
be it
be it (добавление)
the policy in general
for all serious female
travellers:
show
respect for culture and
custom wherever you
are and you will get
the same back; flaunt
yourself and on your
own head be it.
111
An eye for an an eye for _ eye - As a victim, I may
eye…
(артиклевая)
eye
demand an eye for
for
eye eye, or I may forgive.
retribution
- We can't deny a
(артиклевая,
victim's family the
конверсия)
legal right to ask for
Islamic qesas ... eye
for eye retribution.
Kiss of death
the kiss of death - Is this campaign the
(артиклевая)
kiss
of
death
for
grammar schools?
A lone voice a lone voice in the -
The
Frenchman
crying out in wilderness
accepts he is a lone
the wilderness
voice
(эллипсис))
wilderness
in
the
but
is
convinced his players
will rally to his call.
fly
in
the fly in the Prime - But for many Labour
ointment -н // Minister's
с-1
thinkers, Bush is a
political ointment large fly in the Prime
(добавление)
Minister's
ointment.
political
112
like
good Like _ Samaritans - Anglicans could do
(эллипсис)
Samaritans
with being more like
Samaritans
not
of
this simply not of this - …she is simply not
world
world
of this world.
(добавление)
nothing
new There
under the sun
may
be -
There
may
be
nothing new under nothing new under the
the
(добавление)
sun sun, but the moon it
seems is a different
matter.
the number of Wrong number of - Wrong number of
the Beast
the
beast the beast
(добавление)
at the eleventh eleventh-hour
- US tech firms make
hour
attempt
eleventh-hour attempt
(конверсия)
to halt tax avoidance
reforms
can
change
spots
leopard Will this leopard - Will this leopard
his change his spots change his spots?
(временная,
добавление)
113
cast
pearls cast
before swine
pearls
on - The wealthy madam
swine
doesn't bother that the
(предложная)
nannies
has simply cast accompanying
her
pearls before swine prim
are
children
(временная,
dressed in rags; she
добавление)
can afford to clothe
them nicely, but then,
she can also afford to
cast pearls on swine.
- Others, like the
restaurant critic A.A.
Gill,
think
that
Mouzaz has simply
cast
pearls
before
swine.
in
twinkling
an eye
the within a cosmic - and then, within a
of twinkling of an eye cosmic twinkling of
(предложная,
an eye, some people
добавление)
are earning their food
and
shelter
by
announcing the new
name of the slightly
114
altered version of a
totally
intangible
thing.
olive branch
an
olive
branch - Why Biden shouldn't
(артиклевая)
extend an olive branch
The government’s to Republicans
branch - The government’s
olive
(артиклевая,
olive
branch
to
добавление)
Christians is tinged
with hypocrisy
root of all evil
the root of all evil - Fat – the root of all
(артиклевая)
evil?
the root of _ evil - There is universal
(эллипсис)
consensus
that
Muslim dictatorships,
supported by the west,
are the root of evil.
wolf
in the Brexit wolf in - No wonder farmers
sheep’s
sheep’s
clothing fear the Brexit wolf in
clothing
(добавление)
sheep’s clothing
a wolf in sheep’s - The leave campaign
clothing
is a wolf in sheep’s
(артиклевая)
clothing – that’s why I
115
spoke out on Question
Time
The
blind The blind leading - The blind leading the
leading
the the
blind
trusting trusting
(лексическая)
By the sweat By the sweat of his - By the sweat of his
of one’s brow
brow own brow, he’s hoed
own
(добавление)
and tilled and seeded
and done everything
he thought he had to
do, all to no avail.
To bear one’s many crosses to - British Airways has
cross
bear (добавление, many crosses to bear
изменение числа)
but just because the
Daily Mail is leading a
raucous
campaign
against its decision to
discipline
employee
Nadia Eweida
Juda’s kiss
the
Judas
(артиклевая)
kiss - Carrying placards
bearing
images
burqa-clad
of
women
116
crossed
out,
or
slogans referring to
the
German
chancellor such as:
“Go [Angela] Merkel:
you give the Judas
kiss”,
Pegida
supporters gathered in
downtown
on
Dresden
Monday,
birthplace
of
the
the
movement.
prodigal son
the prodigal son (артиклевая)
The
parable
Gordon, the prodigal
son of the manse
Adam’s apple
Adam's
apples - Adam's apples
(грамматическая –
категория числа)
of
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв