UNIVERSIDAD ESTATAL DE SAN PETERSBURGO
Facultad de Filología
Departamento de idiomas romances
SKORNYAKOVA ALEXANDRA ANATOLIEVNA
Funcionamiento de los eufemismos en los Medios Masivos de
Comunicación
Tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística
Directora de tesis: Doctora en Filología, Profesora
Asociada de la Cátedra de Filología Románica de la
SPBU,
IAKUSHKINA KSENIA VALERIEVNA.
Recensora: Doctora en Filología, Profesora Asociada de
la Cátedra de Filología Románica de la
Universidad Pedagógica Estatal Herzen,
IVANOVA ANNA VIKTOROVNA.
San Petersburgo,
2016
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра романских языков
СКОРНЯКОВА АЛЕКСАНДРА АНАТОЛЬЕВНА
Особенности функционирования эвфемизмов в
средствах массовой коммуникации
Выпускная квалификационная работа на соискание степени магистра
лингвистики
Руководитель: к.ф.н., старший преподаватель
кафедры романской филологии СПбГУ,
ЯКУШКИНА КСЕНИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
Рецензент: к.ф.н., старший преподаватель
кафедры романской филологии Института
иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена,
ИВАНОВА АННА ВИКТОРОВНА
Санкт-Петербург,
2016
2
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN……………………………………………………...……....................4
CAPÍTULO 1. FUNCIONAMIENTO DE LOS EUFEMISMOS EN LOS MEDIOS
MASIVOS DE COMUNICACIÓN ...…........................................................................... 7
1.1.
1.2.
El lenguaje de los medios de comunicación masiva como objeto de
investigación.................………………….…............….…………………....……..7
La noción de eufemía y eufemismos.......................... ............................................11
1.3.
Enfoques existentes sobre la clasificación de los eufemismos...............................14
1.4.
El uso de los eufemismos en los medios de comunicación masiva …...................19
Conclusiones del primer capítulo…….……………………………………...........……..24
CAPÍTULO 2. ASPECTOS DEL USO DE LOS EUFEMISMOS EN LOS MEDIOS
MASIVOS DE COMUNICACIÓN DE RUSIA Y ESPAÑA ……..................................27
2.1. El fenómeno de la eufemía en el contexto de las peculiaridades nacionales y
culturales ………………………………………………………………….......................27
2.2. Aspectos principales de los métodos de formación de los eufemismos en los medios
de comunicación masiva........……………………………………....................................31
2.3. Las esferas tradicionales de la eufemización en los medios de comunicación masiva
de Rusia...….......................................................................................................................35
2.3.1 La clasificación de los eufemismos según su uso en los medios de comunicación
masiva rusos ..……...........................................................................................................39
2.4. Las esferas tradicionales de la eufemización en los medios de comunicación masiva
de España…............................................................................................................ ...........48
2.4.1 La clasificación de los eufemismos según su uso en los medios de comunicación
masiva de España ……......................................................................................................53
Conclusiones del segundo capítulo.………………........……………………………..….64
CONCLUSIÓN.………………………………….............................................................67
Bibliografía......……….…………………………………….............................................70
3
INTRODUCCIÓN
Nuestro trabajo se titula “Funcionamiento de los eufemismos en los Medios
Masivos de Comunicación”. El tema de nuestra investigación es muy actual en la
lingüística. Como se sabe, el fenómeno de los eufemismos es un componente
integral del proceso pragmático de la comunicación.
Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española un
eufemismo es “una manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca
expresión sería dura o malsonante”. El objetivo principal de los eufemismos es
sustituir una palabra dura o malsonante por otra políticamente correcta o menos
ofensiva.
El objeto principal de nuestro trabajo es determinar las peculiaridades del
funcionamiento de los eufemismos en los medios de comunicación masiva.
Algunas de las tareas que nos planteamos solucionar en el trabajo son las
siguientes:
Determinar el lugar de los eufemismos en el contexto de las características
nacionales y culturales de la mentalidad española y rusa;
Analizar el principal uso de los eufemismos en los medios masivos de
comunicación;
Estudiar los principales temas de los eufemismos en la lengua española y
rusa;
Investigar las esferas principales de la eufemización en los medios de
comunicación masiva;
Mostrar las semejanzas y diferencias en el proceso de eufemización en los
idiomas español y ruso;
Ofrecer una clasificación de los eufemismos según su uso en los medios de
comunicación masiva de Rusia e España.
El objeto de estudio es un objeto real (eufemismos) del mundo exterior que
en nuestro caso encontramos en actos del habla de los medios masivos de
comunicación españoles y rusos. Obviamente para nuestro trabajo ese objeto real
ha sido transformado en un objeto lingüístico (en un sentido más estricto
4
entendemos al eufemismo como una unidad léxica; en un sentido más amplio, un
eufemismo es cualquier unidad lingüística que cumple una función eufemística).
Nuestro trabajo consiste en describir y analizar una realidad lingüística
empírica, realizaciones concretas de eufemismos en medios masivos de
comunicación españoles y rusos, con el fin de entender su funcionamiento, de
encontrar semejanzas y diferencias en el uso de los eufemismos en las dos lenguas,
y también hablar un poco de las posibilidades traductológicas de los mismos.
Pretender crear una teoría del uso de los eufemismos a partir de un trabajo es una
tarea imposible, pero la suma de distintos trabajos en este tema (que, como ya
hemos dicho, es muy actual en los últimos años), puede llevar a la creación de una
teoría lingüística acerca de la creación de eufemismos en el ruso, en el español, y
por supuesto a una teoría de la traducción de los eufemismos, no sólo en el ámbito
del periodismo, como es nuestro caso, sino también en otros ámbitos como el
judicial, el deportivo, el literario, etc.
Los eufemismos en la mayoría de casos nacen por los tabús (mitológicos,
religiosos, sexuales) o por el deseo de ser políticamente correctos (evitar cualquier
clase de xenofobia, racismo, discriminación). Estos dos aspectos son culturales y
dependen en gran parte de la mentalidad de cada cultura: lo que es tabú en España,
puede no ser tabú en Rusia, y viceversa. Por esta razón es muy importante estudiar
la diferencia del funcionamiento de los eufemismos en los medios de
comunicación masiva de ambos países.
En nuestro caso, los principales materiales de nuestra investigación son
ejemplos tomados de los periódicos españoles «El País», «El Mundo» y «ABC», y
los periódicos rusos «АиФ», «Комсомольская правда» y «Известия» publicados
en el período de 2005 a 2016. Como fuente principal hemos usado las
publicaciones de sus páginas
http://www.elmundo.es/,
oficiales en Internet (www.elpais.es,
http://www.abc.es/,
http://www.aif.ru/
,
http://www.msk.kp.ru/ , http://izvestia.ru/).
En términos generales la naturaleza multiaspectual de los eufemismos hace
que la selección de los métodos de investigación sea bastante amplia; en nuestro
5
trabajo usaremos los siguientes métodos: el método de interpretación, el método de
muestreo, el método de cuantificación, el método de análisis semántico de los
significados léxicos, el método comparativo.
La importancia teorética del trabajo consiste en que sus resultados se
pueden utilizarse en los trabajos posteriores con el fin de investigar de un modo
más amplio las peculiaridades del funcionamiento de los eufemismos en la lengua
española y rusa.
La importancia práctica de la investigación dada consiste en la posibilidad
de la aplicación de los resultados de la investigación en el proceso de la enseñanza
del español, en particular en los cursos de lexicología y la estilística.
Como base teorética de nuestra investigación hemos usado los trabajos de
N.D. Arutyunova, S.I. Zhelvis, M.L. Kovshova, E.O.Miloenko, E.P. Senichkina,
A.N. Rodchenko, O.V. Fedosova, N.M. Firsova, K.V. Iakushkina y otros
científicos.
Estructura de la tesis. Nuestro trabajo consiste de introducción, dos capítulos,
conclusión y bibliografía (55 nombres). El trabajo tiene un total de 75 páginas.
En la introducción se determina la actualidad de la tesis, el tema, el objeto, las
tareas y los métodos de la investigación, también se describe la novedad científica del
trabajo, su importancia teórica y práctica.
En el primer capítulo hemos examinado el fenómeno de los medios de
comunicación masiva, la definición del concepto de la eufemía así como los principios
teóricos relacionados con el problema de la definición de los eufemismos y las
clasificaciones existentes sobre la eufemía; también hemos destacado los criterios
básicos de la eufemización. En el segundo capítulo hemos realizado el análisis del
funcionamiento de los eufemismos en la lengua de los periódicos españoles y rusos.
En la conclusión hemos apuntado los resultados principales de nuestra
investigación y también hemos determinado las perspectivas del estudio posterior del
fenómeno
de
la eufemía.
6
CAPÍTULO 1. FUNCIONAMIENTO DE LOS EUFEMISMOS EN
LOS MEDIOS MASIVOS DE COMUNICACIÓN
1.1. El lenguaje de los medios de comunicación masiva como objeto de
investigación
En los últimos veinte años la influencia de los medios de comunicación
masiva sobre la sociedad moderna, la cultura y los símbolos usados para transmitir
información ha aumentado considerablemente, en parte gracias al desarrollo de
nuevas tecnologías y a la facilidad para acceder a la información. Según las
personas que estudian el fenómeno de la comunicación en la sociedad actual, los
medios de comunicación masiva han tomado el lugar hegemónico que
normalmente ocupaban otras instituciones sociales, como la familia, la escuela, la
iglesia, el partido político, etc.
Es por esta razón que el estudio del lenguaje usado por los medios de
comunicación masiva nos permite realizar un análisis de los elementos que
componen el mensaje, para así entender más a fondo la información. La
posibilidad de decodificar el lenguaje de los medios de comunicación masiva nos
permite comprender las motivaciones del mensaje y en muchos casos la
información que se esconde detrás de un enunciado informativo.
Con respecto a esto es importante añadir que los medios de comunicación
masiva hacen uso no sólo de la lengua hablada o escrita, sino que también usan el
componente icónico, es decir la imagen, como instrumento fundamental para el
proceso comunicativo. En general los medios de comunicación masiva están
evolucionando de tal manera que el uso combinado de imágenes y textos orales y
escritos es cada vez más común, además de tener una gran carga significativa.
Según K. V. Yakushkina en el lenguaje de la prensa los eufemismos se emplean
como “un modo condicional y obligatorio de hablar”, a diferencia del lenguaje
hablado, donde el uso de los eufemismos no es obligatorio; es por esto que la
prensa es la principal fuente de eufemismos, cuyo objetivo principal es servir a las
tareas pragmáticas de la prensa [Iakushkina, 2009, p. 34]. Vale la pena añadir,
teniendo en cuenta que nuestro trabajo se basa en los eufemismos, que en muchos
7
casos un texto de carácter eufemístico puede verse acompañado de una imagen noeufemistica, ya sea para reforzar la idea mencionada, o bien para generar un efecto
cómico: Por ejemplo: En la siguiente noticia el titular usa el eufemismo
“trabajadora sexual” para referirse a una prostituta, mientras que la foto que
acompaña a la noticia es bastante reveladora:
“Trabajadora sexual una de las más votadas al congreso peruano” (Noticia
al día, abril, 12, 2016).
Para entender más a fondo el fenómeno del lenguaje en los medios de
comunicación masiva es necesario recorrer brevemente la historia de los mismos.
Aunque la prensa escrita aparece ya en la Republica Romana, donde se
publicaban las así llamadas ‘Actas Diurnas’, es sólo hasta el siglo XV, con la
llegada de la imprenta que la difusión de la prensa escrita se hace posible. Sin
embargo no es sino hasta el siglo XVIII que la prensa se comienza a desarrollar tal
y como la conocemos hoy en día. Esto gracias a la revolución industrial. A fines
del XIX, el cine da sus primeros pasos, y el éxito de este invento fue inmediato, no
solo en Francia, sino también en toda Europa y América del Norte. Aunque no
podemos considerar al cine como un medios de comunicación masiva, sí que lo
podemos considerar precursor de la televisión y por supuesto de la videodifusión
tan actual hoy en día en plataformas como ‘youtube’ y ‘vimeo’. En el siglo XX,
aparecen la radio y televisión, y cada uno de estos medios de comunicación se
populariza con mayor velocidad que su predecesor. A medida que aparece un
nuevo medio de comunicación y extiende su predominio, los ya existentes pierden
público o bien se adaptan a funciones más específicas; sucedió con la televisión,
que remplazo a la radio como ‘centro’ del hogar, sin desaparecer totalmente, y con
la Internet que está tomando el lugar de la televisión como fuente de información.
De una u otra manera todos estos medios de comunicación masiva constituyen
parte fundamental de la sociedad contemporánea, relacionándose, afectando y
modificando las actividades sociales, culturales, políticas y económicas de la
población. Igualmente, en lo que respecta a su influencia, los medios de
8
comunicación masiva “compiten” con las formas tradicionales de autoridad y
control social.
Entre las muchas definiciones de qué es un medios de comunicación masiva
podemos citar la siguiente:
“Los medios de comunicación masiva comprenden las instituciones y
técnicas mediante las cuales grupos especializados emplean recursos tecnológicos
(prensa, radio, cine, televisión, etc.) para difundir contenidos simbólicos en el seno
de un público numeroso, heterogéneo y disperso” [McQuail, Denis, 1997, p. 14.]
De esta definición podemos entender que los medios de comunicación
masiva hacen uso de organizaciones formales complejas (lo que los diferencia de
la comunicación informal, no estructurada e interpersonal), que le ayudan a
alcanzar a un gran número de lectores, oyentes o espectadores, todos ellos muy
diferentes y por lo tanto con una gran gama de intereses personales y con campos
diversos de experiencia. A esto debemos añadir el carácter impersonal de la
relación entre emisor y receptor.
Sin embargo el desarrollo de las nuevas tecnologías nos demuestra cada día
que la situación explicada en el párrafo anterior está cambiando. Los blogs
personales y otras plataformas como ‘Facebook’ y ‘youtube’ nos han demostrado
que ya no es necesaria una “organización formal compleja” para alcanzar a un gran
público. Además la relación entre emisor y receptor se ha hecho más personal, ya
que estos servicios mencionados son mucho más personales que la radio o la
televisión.
Más allá de lo anterior, es evidente que la inserción de los medios de
comunicación masiva en la vida actual, tiene implicaciones significativas sobre
importantes ámbitos de la vida social.
Los periódicos y las revistas son el medio de comunicación masivo de más
larga tradición, y a pesar de la aparición de nuevos medios de comunicación
masiva, ha sabido resistir el ‘ataque tecnológico’ y adaptarse a las nuevas
tecnologías y a las necesidades del lector actual. La prensa desde sus inicios ha
usado un sistema semiótico que se ha elaborado, incrementado y afianzado con el
9
pasar del tiempo. No en vano la estilística señala al “estilo periodístico” como una
forma autónoma e independiente de usar el idioma, que se diferencia del estilo
informal, del estilo científico, etc. El lector que se enfrenta a un texto periodístico
debe decodificar los contenidos presentados, y la eficacia de este proceso se verá
reflejada en el entendimiento de la información.
Por otro lado, la televisión y la radio son medios de comunicación masiva
muchos más diversos que la prensa, razón por la cual el estilo, el lenguaje y los
recursos utilizados son muchos mayores. Sin embargo al igual que con la prensa,
es importante recalcar que la comunicación en este caso es vertical y
unidireccional.
Los medios de comunicación masiva modernos, la Internet obviamente, son
aún más diversos que cualquier forma de comunicación masiva que haya existido
antes. El estilo y lenguaje usados son únicos, pero lo más importante es que el
proceso de comunicación ha cambiado. El rol pasivo que juega el lector de prensa
o el espectador de la televisión, se ha convertido en un rol activo en la internet,
gracias a la posibilidad de respuesta inmediata y el acceso a las mismas formas de
comunicación que el emisor.
De esta manera, el estudio del lenguaje en los medios de comunicación
masiva nos ayuda a entender la naturaleza del mensaje, pero también entender la
interacción entre el emisor y el receptor. En el caso de los eufemismos, objeto de
estudio de nuestra investigación, es interesante analizar de dónde surge el
eufemismo, la razón que lo motiva, pero también la razón por la que ciertos
referentes son convertidos en eufemismos, mientras que otros no.
De la misma forma que es importante el estudio de la lengua hablada o del
lenguaje poético, la comprensión de los códigos específicos de los medios de
comunicación masiva es fundamental en la lingüística y en muchas de sus
especialidades. En la traducción, por ejemplo, el entendimiento de las diferencias
entre los medios de comunicación masiva y el lenguaje que usan en dos contextos
culturales y nacionales distintos ayudará al traductor a decodificar con éxito los
10
mensajes en el idioma fuente para recodificarlos con la misma calidad en el idioma
meta, sin que esto signifique el uso de las mismas figuras retóricas o eufemismos.
1.2 La noción de la eufemía y los eufemismos.
En la actualidad entre los lingüistas no hay una concepción única acerca de
qué es un eufemismo. Uno de los puntos de discusión está vinculado a la diversa
comprensión de los términos «eufemía y eufemismos», pero en la mayoría de los
casos los dos términos se usan sin diferencia alguna. Según M. M. Makovsky, se
considera como la función principal de los eufemismos la posibilidad de
estructurar la realidad [Makovsky, 2006, p. 25].
La eufemía es un fenómeno universal y según E. P. Senichkina se presenta
como una categoría semántica de la lengua [Senichkina, 2006, p. 6].
Según A. M. Katsev, es posible distinguir tres aspectos de la eufemía: el
psicológico, el social y el lingüístico.
El aspecto psicológico de la eufemía consiste en el atenuamiento de una
noción, su sustitución por un concepto más neutral, y además en la neutralización
de una emoción negativa, que sería causada si se usara directamente la palabra que
designa al objeto. Por aspecto social se entiende todo el conjunto de motivos
religiosos, sociales o políticos, que son la base de los eufemismos y cuya influencia
causa que los nombres directos produzcan una valoración negativa y se vuelvan
prohibidos. El aspecto lingüístico, a su vez, determina las condiciones y el carácter
del uso de los eufemismos.
En el diccionario de la Real Academia Española podemos encontrar la
siguiente definición del eufemismo: «Manifestación suave o decorosa de ideas
cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante» [RAE]. Además, tenemos
que notar que el fenómeno de la eufemización muy a menudo se asocia con las
esferas del tabú: distintos sistemas de prohibiciones religiosas que aparecieron ya
en las primeras fases de la existencia de la sociedad humana [Frezer, 1980, p. 30].
11
A juicio de R. A. Budagov, el fenómeno del tabú refleja una etapa
determinada del desarrollo del pensamiento en una sociedad y también nos muestra
como un fenómeno dado ocurre, dejando su huella en el idioma y al mismo tiempo
es de sumo interés, puesto que con su ayuda podemos comprender el origen de
palabras particulares y la forma en que unas palabras sustituyen a otras [Budagov,
2003, p. 15].
Por lo tanto, entre los pueblos primitivos el fenómeno del tabú surgía con
base en su propia mitología, causando así el enriquecimiento continuo de su
vocabulario, gracias a la aparición de nuevos nombres para llamar a los fenómenos
que ya existían. Los temas principales del fenómeno del tabú eran:
la muerte: esp. pelona, dientona, llorona en vez de muerte, ruso
леталный исход en vez de смерть;
los nombres de las enfermedades: esp. tumor en vez de cáncer, ruso
новообразование en vez de рак;
los nombres de los dioses y los espíritus: esp. Creador en vez de Dios,
ruso Создатель en vez de Бог;
los nombres de los animales que eran cazados ( en ruso медведь – que
come miel).
El fenómeno de los tabúes se puede explicar de la siguiente manera:
antiguamente los hombres creían que entre el nombre del objeto y el objeto mismo
había un enlace estrecho y orgánico [Miloenko, 2009, p. 13]. Según N. A. Evseeva,
«para la conciencia primitiva, la palabra podía ser idéntica al fenómeno al que
designaba. La relación entre la palabra y el significado se comprendía no como una
unión libre y abstracta, sino como una unidad esencial y concreta» [Evseeva, 2000,
p. 44].
En épocas posteriores han aparecido nuevas razones que explican el uso de
los eufemismos, aunque los tabúes religiosos se han conservado igualmente, pero
la esfera de aplicación de los eufemismos se ha extendido visiblemente. El
concepto "tabú" empezó a ser comprendido mucho más ampliamente que antes. La
gente empezó a percibirlo como una prohibición verbal en su totalidad, además
12
dejó de depender del grado de desarrollo de una sociedad o de su nivel cultural. Así
es posible decir que el concepto "tabú" se separa completamente de su origen
etnográfico y empieza a actuar como sinónimo de la palabra "prohibición".
En la lengua moderna, por ejemplo, es tradicionalmente aceptado evitar la
mención de los nombres de los desechos fisiológicos del ser humano y los órganos
vinculados con ellos. También existe una prohibición con respecto al uso de
palabras obscenas. Según J.J. Varbot, el principal objetivo del tabú es excluir del
uso no la noción (que sigue siendo igual de necesaria para la sociedad), sino la
palabra-denominador [Varbot, 1979, p. 20].
Según afirma M. M. Makovsky, el fenómeno del tabú ha influido mucho
tanto al desarrollo de la cultura humana, como al surgimiento de la misma, puesto
que en este fenómeno se ve reflejada la dialéctica del pensamiento humano, aquella
que permite a una persona reconocer los contrastes y contradicciones del mundo
que lo rodea [Makovsky, 2006, p. 26].
También hay que notar que los eufemismos muy a menudo se contraponen a
los disfemismos, es decir a la «sustitución de una palabra emocional y
estilísticamente neutral por una palabra más ruda, despreciativa.» [ЛЭС, 2002, p.
590]. Estos dos procesos, eufemización y disfemización, son estudiados por la
sociolingüística y la lexicología
E. I. Sheygal considera que el cambio de una palabra por un eufemismo es la
manifestación «de la función mágica de la lengua». El uso del eufemismo está
motivado por el hecho de que el cambio del nombre puede darle nuevas
propiedades a lo nombrado. También podemos examinar la eufemización como
una forma de eliminar un hecho desagradable, cambiando el modo en que es
constatado verbalmente. «Y como resultado de la redesignación eufemística, el
hablante intenta superar cierta incomodidad ética que surge a partir de una
disonancia con el sistema de valores aceptado por la sociedad» [Sheygal, 2000, p.
209]. Las palabras que designan a fenómenos sobre los cuales es embarazoso,
incorrecto o vergonzoso hablar directamente, porque se han alejado de los valores
13
aceptados por la sociedad, son los que tradicionalmente se ven remplazados por
palabras o construcciones eufemísticas.
Según L.V. Rodchenko, un eufemismo «es cualquier instrumento lingüístico,
que contribuye al subentendimiento del valor negativo del componente semántico
de un enunciado» [Rodchenko, 2000, p.4].
L. P. Krysin comprende el eufemismo como un modo indirecto, perifrástico
y atenuado de designar un objeto, una propiedad o acción, siendo a su vez
correlativo con otras figuras del idioma [Krysin, 2004, p. 267].
Al mismo tiempo, algunos científicos examinan el fenómeno de la
eufemización de una manera más amplia. Así, el eufemismo es una substitución de
lo indeseable, inaceptable por algo neutral o incluso positivo. Pero, tenemos que
notar que en esta forma de entender el eufemismo no se incluye el fenómeno del
tabú.
También, se pueden estudiar los eufemismos como una secuencia
sinonímica, aceptando como sinónimo al eufemismo que aparece como nombre
neutral para designar una palabra que tiene un carácter despectivo o insultante.
Y. S. Baskova ofrece la siguiente clasificación de la definición de los
eufemismos:
con base en la funcionalidad del fenómeno, lo que nos permite ver
cómo se da el eufemismo;
con base en la creación del efecto eufemístico, lo que nos explica
cómo funciona el eufemismo;
con base en el objetivo para el que se usa el eufemismo, lo que explica
con qué finalidad se ha hecho la sustitución [Baskova, 2006, p. 10].
1.3 Enfoques existentes sobre la clasificación de los eufemismos
Los estudios modernos sobre los eufemismos son de un carácter bastante
complejo. Uno de los rasgos principales de las unidades eufemísticas es que los
14
eufemismos se usan para referirse a fenómenos del mundo circundante por medio
de instrumentos léxicos muy distintos.
Para la creación de una clasificación es necesario, en primer lugar,
determinar los parámetros, según los cuales los objetos eufemísticos pueden ser
agrupados. Por desgracia, no existe en la actualidad una única clasificación de los
eufemismos, puesto que las tipologías toman en consideración sólo algunos
aspectos de la eufemía. Por lo tanto ninguna de las clasificaciones refleja el
complejo carácter del fenómeno eufemístico. De esta forma las clasificaciones
tipológicas tradicionales se convirtieron en las más populares, ya que todos los
investigadores de eufemismos las realizaban.
Un ejemplo de clasificación de los eufemismos según el área de uso es la
clasificación de B.A. Larin:
— La lengua nacional literaria (en este grupo entran los eufemismos de uso
común y general);
— El discurso coloquial (este grupo se refiere a los eufemismos de uso
familiar y coloquial);
— El discurso profesional (los eufemismos profesionales);
— El discurso clasista (los eufemismos pertenecientes a distintas clases
sociales) [Larin, 1961, c. 25].
Según B. A. Larin, los eufemismos de uso común y general son los más
usados en la lengua.
También es posible analizar la clasificación hecha según el motivo que ha
generado el eufemismo, propuesta por A. S. Kurkiev. Según su clasificación los
motivos pueden tener el siguiente origen:
— Las supersticiones;
— El sentimiento de miedo y descontento;
— La compasión y lástima;
— La cortesía [Kurkiev, 1977, c. 10].
Además el científico afirma que los eufemismos más usados en la lengua
son los que surgen por razones de la cortesía, compasión y lástima.
15
Vale la pena resaltar que un grupo de teoréticos divide a todos los
eufemismos en dos grupos: religiosos y de tradición. Como ejemplo podemos
estudiar la clasificación de M.R. Tsareva y O.I. Reunova:
— Los eufemismos religiosos (la sustitución de concepciones religiosas y
también de diferentes denominaciones de la muerte);
— Los eufemismos de tradición (la sustitución de nombres que no son
aceptados por la sociedad a causa de normas éticas y morales);
— Los eufemismos políticos (los que ocultan el estado actual de las cosas, la
tergiversación);
— Los eufemismos clasistas (la diferenciación del lenguaje de dos grupos: el
lenguaje de las personas nobles y el lenguaje del pueblo) [Reunova, Tsareva, 2000,
p. 30].
Es interesante resaltar que los autores destacan el grupo de los «eufemismos
políticos», pero indican que en este caso pierden su función principal.
Además de los eufemismos religiosos, de tradición y políticos, los autores
también distinguen los eufemismos clasistas, que en esencia se basan en el deseo
de cambiar la realidad a propósito [Miloenko, 2009, p. 52].
Hay una clasificación de los eufemismos más detallada, propuesta por A. M.
Katsev, en la que el estudioso destaca 10 clases distintas de este fenómeno:
— Los eufemismos que designan fuerzas sobrenaturales;
— Los eufemismos que designan conceptos relacionados con la muerte, la
enfermedad y las acciones, cualidades u objetos, que están vinculados a estos
conceptos;
— Los eufemismos que designan defectos físicos e intelectuales;
— Los eufemismos que designan vicios de las personas;
— Los eufemismos que designan crímenes y sus consecuencias;
— Los eufemismos que designan la pobreza;
— Los eufemismos que se refieren a la esfera de las relaciones sexuales;
— Los eufemismos que designan algunas partes del cuerpo;
— Los eufemismos que designan algunas prendas de vestir;
16
— Los eufemismos que designan algunas funciones fisiológicas [Katsev,
1998, c. 8].
El autor afirma que la clase de los “eufemismos que designan conceptos
relacionados con la muerte, la enfermedad y las acciones, cualidades u objetos, que
están vinculados a estos conceptos” es la más activa, apareciendo nuevos
eufemismos constantemente. Entre los eufemismos “que designan crímenes y sus
consecuencias” muy a menudo nos encontramos con eufemismos que sustituyen
conceptos que designan la discapacidad intelectual y en menos ocasiones,
discapacidades físicas. Más difundidos entre los “eufemismos que designan la
pobreza” son los eufemismos que denotan nociones como "el alcoholismo", "el
alcohólico", y es posible también encontrar eufemismos de los conceptos
relacionados con la idea de "mentir". A pesar de que la tipología dada es bastante
extensa, se distingue de otros sólo por una descripción más extensa de cada uno de
los casos especiales de eufemismos.
La clasificación propuesta por H. Rouson es muy interesante. El autor toma
como criterio el concepto de evaluación y divide a todos los eufemismos en dos
grupos, los que tienen una connotación positiva y los que tienen una connotación
negativa:
— Los eufemismos de connotación positiva exageran е hiperbolizan las
palabras, que a causa de la sustitución eufemística parecen más grandes e
importantes de lo que realmente son;
— Los eufemismos de connotación negativa, por el contrario, se utilizan
para reducir el poder de la palabra sustituida; un ejemplo es la sustitución de los
nombres de ciertos animales para “reducir” su poder. [Rawson 2002, c. 6]. En ruso,
por ejemplo, el oso es llamado ‘medved’, el que come miel, y se supone que este
nombre surgió originalmente como un eufemismo)
Por lo tanto, los eufemismos de connotación positiva cumplen una función
estilística, y erradican de la lengua todo lo que no le gusta a la gente. Los
eufemismos de connotación negativa subestiman y disminuyen el valor de la
palabra sustituida. Según Miloenko, a veces los eufemismos son usados de tal
17
manera que las connotaciones positivas y negativas se mezclan. [Miloenko de
2009, c. 25].
H. Rawson ofrece además una clasificación de los eufemismos, con base en
la naturaleza de su uso:
— Inconscientes (los eufemismos en el habla ya no cumplen la función de
ocultar o esconder el significado, puesto que han aparecido hace mucho tiempo, y
el hablante no es consciente de su valor eufemístico. En muchos casos es difícil o
imposible establecer la causa originaria de la sustitución);
— Conscientes (como su nombre lo dice el hablante es consciente del uso
del eufemismo y lo realiza con una doble intención: ser respetuoso con el receptor
de su mensaje y evitar el uso de términos desagradables) [Rouson, 2002, p. 10].
Además de los eufemismos comunes, también se pueden distinguir en el
lenguaje los eufemismos ocasionales, individuales y contextuales. La función de
esta clase de eufemismos en el lenguaje cotidiano es atenuar el uso de una palabra
que en una situación concreta es inaceptable.
Según E. P. Senichkina, los eufemismos ocasionales con el tiempo pueden
dejar de serlo, y entrar a formar parte del sistema idiomático, pero al mismo tiempo
pueden perder su potencial eufemístico. Un ejemplo es la palabra ‘goluboi’ (azul
claro, en español) que en ruso se usa con el significado de ‘homosexual’.
Junto con los eufemismos ocasionales se pueden distinguir los siguientes
tipos de eufemismos:
— Los eufemismos idiomáticos, que se han arraigado en el idioma y son
comprendidos como eufemísticos por sus hablantes nativos;
— Los eufemismos de origen, cuyo potencial es incomprendido por los
hablantes, ya sea por razones culturales o temporales;
— Los eufemismos históricos y disfemismos [Potapov, 2002, c. 21].
En el proceso de eufemización la palabra que sustituye a otra, está
mejorando al mismo tiempo la palabra anterior.
18
Se debe recordar que las razones para la aparición de los eufemismos tienen
relación directa no sólo con la forma de entender el mundo y con la cosmovisión
lingüística, sino también con la experiencia personal del hablante.
1.4. El uso de los eufemismos en los medios de comunicación masiva
Entre los factores pragmáticos que explican el uso y el funcionamiento de
los eufemismos en los medios de comunicación masiva, específicamente en la
prensa, los más significativos están relacionados con la necesidad de:
Expresar un juicio indirecto, “tapado”;
Manifestar respeto lingüístico;
Designar de forma éticamente correcta los detonantes, relacionados
con temas tabú.
Para poder explicar los factores pragmáticos condicionan la especificidad del
funcionamiento de los eufemismos en la prensa, es indispensable tomar en
consideración la tendencia en el desarrollo del estilo usado por los medios de
comunicación masiva. La evolución del lenguaje usado por la prensa moderna,
según la mayoría de investigadores, demuestra que ese lenguaje depende en gran
parte de factores extralingüísticos, entre los cuales podemos resaltar los siguientes:
El aumento del número de participantes de la comunicación masiva;
El crecimiento de la espontaneidad y de la comunicación informal;
El incremento de la importancia del sujeto (de su personalidad) en el
habla pública.
Con respecto a este tema los investigadores escriben acerca de la formación
de una nueva norma estilística de los medios de comunicación masiva, que está
causada por la transformación del proceso de comunicación [Kostomarov,1999;
Zemskaya, 1996; Kakorina, 2003; Smetanina, 2002 u otros].
Los investigadores modernos que analizan el lenguaje usado por la prensa
basan sus estudios en la idea de la singularidad funcional del estilo que usa la
prensa [Arnold, 1990; Vasilieva, 1982; Kostomarov, 1971; Maidanova, 1987;
19
Solganik, 1981 u otros]. Como señala I. V. Arnold, “la especificidad del lenguaje
como fenómeno social y en general la especificidad de la comunicación masiva
nos conduce objetivamente a la necesidad de reconocer la existencia de un estilo
único usado por la prensa, que además es uno de los estilos fundamentales del
lenguaje” [Arnold, 1990, p. 265].
G.O. Vinokur fue el primer investigador que propuso la idea de diferenciar el
lenguaje usado por la prensa de otras formas del lenguaje escrito. Vinokur prestó
especial atención al aspecto informativo del lenguaje de la prensa, resaltando la
tendencia del mismo de usar elementos estandarizados: clichés, lugares comunes,
frases hechas, etc. [Vinokur, 2006, p. 61).
Por su parte B.G. Kostomarov, desarrollando la teoría propuesta por
Vinokur, propuso un “modelo de lenguaje de la prensa”, que es descrito como “la
relación necesaria, vertical y constante de segmentos de la cadena del habla
estandarizados y expresivos, además de su alternación y su contraste. El carácter
de esta relación entre segmentos del habla una vez materializados depende en cada
caso concreto de las particularidades de la realidad que intenta modelar la prensa”
[Kostomarov, 1971, p. 57].
Los estándares se caracterizan, según explica Kostomarov, por su
reproductibilidad, además por tener una semántica uniforme, pero sobre todo por
ser de un tono neutral [Kostomarov, 1971, p. 180). Según I.V. Arnold, entre los
estándares usados en el lenguaje de la prensa podemos incluir “los numerales, y en
general muchas palabras relacionadas con el área de los números, así como un gran
porcentaje de palabras abstractas, a pesar de que la prensa maneja información
concreta [Arnold, 1990, p. 266].
La tendencia hacia la expresividad que caracteriza al lenguaje de los medios
de comunicación masiva es entendida por los investigadores como la búsqueda de
una actualización de los estándares, con la idea de ‘destruir’ el automatismo tan
común en la prensa del siglo XX y, en parte, en los lectores de esa prensa. Por esta
razón cada vez más encontramos en los textos periodísticos el uso de expresemas:
unidades estilísticamente marcadas (a diferencia de los semas neutrales), que
20
gracias a su uso constante pueden convertirse en los así llamados ‘lugares
comunes’. Según V.G. Kostomarov, la expresividad se consigue por medio del uso
de nuevas combinaciones de palabras, el préstamo de palabras extranjeras, el uso
de unidades estilísticamente marcadas, la presencia de neologismos y de
ocasionalismos, y también gracias al uso de distintos tropos, así como de
elementos del habla coloquial [Kostomarov, 1971, p. 121].
Investigando el léxico de la prensa G.Y. Solganik señaló la expresividad
como uno de las características que diferencian el estilo del lenguaje de la prensa
de otros estilos, gracias a su carácter valorativo. De acuerdo con el científico, esa
valoración es el elemento dominante en el estilo de la prensa: “con respecto a la
categoría de lo emocional, de lo expresivo y del valor estilístico de una palabra, es
necesario decir que en el estilo de la prensa es oportuno analizarlos como un
concepto específico en relación con otro más general: el de la valoración”
[Solganik, 1981, p. 9]. La información valorativa cumple la función de influenciar
y puede ser equiparada en ese sentido con la información pragmática.
Otra de las características que nos permiten hablar de la existencia de un
estilo de la prensa, según G.Y. Solganik, es la significación comunicativa del
mismo. «La particularidad del receptor en el habla de la prensa, su carácter
valorativo social, condicionan uno de los rasgos importantes del estilo de la prensa:
su significación comunicativa, su carácter asequible. En la teoría de los medios de
comunicación masiva y de la propaganda se habla de que uno de las cualidades del
proceso de difundir información es ‘el carácter público’ de la misma. Uno de los
rasgos de ese ‘carácter público’ es que el contenido difundido durante la
comunicación masiva está disponible a todos los miembros de la sociedad, sin
restricciones de ningún tipo [Solganik, 1981, p. 12].
Con la llegada del siglo XX ha salido a relucir una cierta deconstrucción de
los rasgos tradicionales del estilo de la prensa. Solganik afirma que luego de un
largo dominio de la monotonía periodística, de los lugares comunes, de la unicidad,
de la oficiosidad, la prensa moderna sorprende por su diversidad idiomática,
estilística, ideológica y de contenido. La caída de la censura, de los tabús
21
ideológicos, de las rigurosas directrices estilísticas, ha resultado en la liberación del
idioma usado por la prensa, que tradicionalmente estaba lleno de normas”
[Solganik, 1981, p. 13].
En otro de sus trabajos el mismo investigador saca a relucir el intensivo
desarrollo del estilo periodístico, cuyos géneros han cambiado radicalmente,
además de que el espectro de los temas y la variedad de los estilos usados ha
crecido considerablemente. Ha aumentado el carácter valorativo de la prensa,
gracias al uso activo de unidades léxicas de distintos registros idiomáticos
[Solganik, 1981, p. 39].
Existe un punto de vista según el cual, al inicio del siglo XXI, los cambios
en el estilo de la prensa son tan grandes, que es necesario analizar la misma idea de
la existencia de un “estilo periodístico”, ya que actualmente este término ha
perdido su monosemantismo, usándose para explicar fenómenos muy diferentes
dentro de la prensa. Así, según N.V. Muraviova, hablar de estilo periodístico ya no
vale la pena, y sería mejor hablar del “estilo de los medios de comunicación
masiva”, así como hablamos del “estilo de la literatura artística”.
Según A.P. Skovorodnikov se ha formado un nuevo estilo periodístico, en el
cual “el balance de sus dos componentes, el estándar y la expresividad, se mueve
claramente a favor de la expresividad” [Skovorodnikov, 2001, p.80]. La
intensificación de la expresividad se ve reflejada en dos tendencias de expresión
valorativa que se mueven hacía partes distintas: por un lado la tendencia de usar
unidades lingüísticas de valoración muy marcadas (lenguaje vulgar, argot, léxico
marcado emocionalmente), y por otro lado la tendencia una influencia directa por
medio de la implicatura (una información que el emisor de un mensaje trata de
hacer manifiesta a su interlocutor sin expresarla explícitamente).
Se ha renunciado a la valoración directa y se ha instalado un sistema de
manipulación de masas escondido, que usa distintas implicaturas de valoración que
no están manifestadas formalmente en el texto. Esta es otra de las características
que diferencian al periodismo moderno, según varios especialistas [Vasiliev, 2003;
Klushina, 2000; Skovorodnikov, 1997; Chistyakova, 2003 u otros].
22
Entre los instrumentos usados para expresar una valoración indirecta en
general encontramos la metáfora y la ironía. “Las valoraciones implícitas en la
prensa son sobre todo metáforas valorativas, usadas para ‘organizar’ la opinión
popular, para crear en el destinatario esa imagen visible y brillante creada por el
emisor, que afecta sugestivamente la forma de percibir la información desde cierto
punto de vista” [Klushina, 2000, p. 97].
Teniendo en cuenta el estrechamiento del funcionamiento de la valoración en
los textos periodísticos modernos, así como una disminución del nivel de
expresividad, G.Y. Solganik considera que la ironía es el instrumento ‘salvador’
para la valoración indirecta [Solganik, 1996, p. 16]. La ironía según T.S.
Dronyaeva “de alguna forma legitima la dualidad, el paralelismo de los sentidos, y
por ende la percepción de la información en dos niveles diferentes” [Dronyaeva,
2000, p. 199].
Los eufemismos son de la misma forma otro medio de expresar la valoración
indirecta en los medios de comunicación: “en el habla pública, en la televisión por
ejemplo, el uso de eufemismos y disfemismos es una de las formas de presentar la
información relacionadas con la expresión valorativa” [Khlinova, 1998, p. 189]. En
este sentido la eufemización en el discurso periodístico debe ser analizada como un
medio para influenciar al destinatario (como regla general, como parte de una serie
de distintas estrategias idiomáticas) con el fin de que el destinatario se decida por
elegir el punto de vista, que desea el emisor.
Otro factor pragmático que permite el uso de eufemismos en la prensa
moderna es la necesidad de ser ‘políticamente correcto’ e idiomáticamente
respetuoso. En la época moderna uno de los componentes esenciales en la creación
de un estilo idiomático en una publicación periódica es el cumplimiento de una
serie de principios idiomáticos de tolerancia que se reflejan en el uso de palabras y
expresiones políticamente correctas. Vale la pena destacar que la misma aparición
en el idioma de designaciones políticamente correctas ha sido posible gracias a la
actividad desarrollada por los medios de comunicación masiva que son los
generadores de cambios activos en el idioma, ya que afianza en el día a día
23
idiomático el uso de nuevas variantes de las palabras y de nuevos significados. Sin
duda el uso de expresiones políticamente correctas es una forma de valoración
ideológica, que da forma a la valoración social con respecto a ciertas normas de
interacción.
Otro de los factores pragmáticos en el uso de los eufemismos en el idioma
de los medios de comunicación masiva es la necesidad de designar de una manera
éticamente aceptable ciertos ‘objetos’, especialmente aquellos relacionados con
temáticas tabú. Este factor ha cobrado gran desde los años noventa, especialmente
en Rusia. En comparación con la realidad soviética, el espectro de temas tratados
en las publicaciones periódicas cambió. Se hizo posible hablar en los medios de
comunicación masivos no sólo de los temas actuales y de interés político y social,
sino también de la vida personal, de materias domésticas. Hoy en día nadie se
sorprende al ver la vida personal o íntima de una persona famosa contada en una
revista, o ver especiales sobre la reproducción sexual, los conflictos en familia, etc.
Influenciados por este factor nace la necesidad del uso de expresiones éticamente
correctas, lo que condiciona el uso de los eufemismos, especialmente aquellos
relacionados con campos léxicos como el sexo, los órganos reproductivos
femeninos y masculinos, la muerte, la enfermedad, etc.
Conclusiones del primer capítulo
Así, en los últimos veinte años la influencia de los medios de comunicación
masiva sobre la sociedad moderna, la cultura y los símbolos usados para transmitir
información ha aumentado considerablemente, en parte gracias al desarrollo de
nuevas tecnologías y a la facilidad para acceder a la información. Según las
personas que estudian el fenómeno de la comunicación en la sociedad actual, los
medios de comunicación masiva han tomado el lugar hegemónico que
normalmente ocupaban otras instituciones sociales, como la familia, la escuela, la
iglesia, el partido político, etc.
Con respecto a esto es importante añadir que los medios de comunicación
masiva hacen uso no sólo de la lengua hablada o escrita, sino que también usan
24
como instrumento fundamental para el proceso comunicativo. En general los
medios de comunicación masiva están evolucionando de tal manera que el uso
combinado de imágenes y textos orales y escritos es cada vez más común, además
de tener una gran carga significativa.
Lo que está relacionado con el fenómeno de la eufemía podemos decir que
en la actualidad entre los lingüistas no hay una concepción única acerca de qué es
un eufemismo. Uno de los puntos de discusión está vinculado a la diversa
comprensión de los términos «eufemía y eufemismos», pero en la mayoría de los
casos los dos términos se usan sin diferencia alguna. Según M. M. Makovsky, se
considera como la función principal de los eufemismos la posibilidad de
estructurar la realidad. Además, tenemos que notar que el fenómeno de la
eufemización muy a menudo se asocia con las esferas del tabú: distintos sistemas
de prohibiciones religiosas que aparecieron ya en las primeras fases de la
existencia de la sociedad humana.
Para la creación de una clasificación es necesario, en primer lugar,
determinar los parámetros, según los cuales los objetos eufemísticos pueden ser
agrupados. Por desgracia, no existe en la actualidad una única clasificación de los
eufemismos, puesto que las tipologías toman en consideración sólo algunos
aspectos de la eufemía. Por lo tanto ninguna de las clasificaciones refleja el
complejo carácter del fenómeno eufemístico.
Para poder explicar los factores pragmáticos que condicionan la
especificidad del funcionamiento de los eufemismos en la prensa, es indispensable
tomar en consideración la tendencia en el desarrollo del estilo usado por los medios
de comunicación masiva. La evolución del lenguaje usado por la prensa moderna,
según la mayoría de investigadores, demuestra que ese lenguaje depende en gran
parte de factores extralingüísticos.
Investigando el léxico de la prensa Solganik señaló la expresividad como
una de las características que diferencian el estilo del lenguaje de la prensa de otros
estilos, gracias a su carácter valorativo.
25
CAPÍTULO 2. ASPECTOS DEL USO DE LOS EUFEMISMOS EN
LOS MEDIOS MASIVOS DE COMUNICACIÓN DE RUSIA Y ESPAÑA
2.1. El fenómeno de la eufemía en el contexto de las peculiaridades
nacionales y culturales
El uso de unidades eufemísticas en la lengua tiene una doble explicación:
por un lado, cada persona determina sus propios límites en el uso de las palabras,
que es en realidad una forma de expresar sus propias creencias y supersticiones,
vinculados con el uso de conceptos que designan las enfermedades, la muerte, o al
contrario están vinculados con el miedo de alejar ciertas ideas o conceptos a causa
de la mención directa. En el español la eufemización y la disfemización están
relacionadas con aspectos como "la muerte", "la vejez", "las enfermedades" y "el
dinero" [Fedosova, 2012, p. 7].
Por otro lado, el uso de los eufemismos en los medios de comunicación
masiva es una exigencia de la misma sociedad, que lo hace a través de un sistema
de valores, aceptado por ella misma y vinculado directamente al funcionamiento
del lenguaje de sus miembros. En primer lugar, lo anterior se relaciona con la
fisiología humana, especialmente la fisiología femenina. Así, por ejemplo, en el
lenguaje español tradicionalmente se evita el uso de la designación directa: esp.
‘preñada’ en vez de eso se emplean los eufemismos: encinta, en estado, gruesa; en
ruso в интересном положении en vez de беременная.
Se puede afirmar que el fenómeno de la eufemía puede ser considerado un
universal lingüístico, que forma parte importante del proceso de comunicación y
sirve como uno de los medios principales para llevar a cabo una comunicación
exitosa y sin conflictos. Además es interesante que los eufemismos surgen ya en
estados tempranos de la lengua.
Por lo tanto, es necesario distinguir los antiguos "cambios de nociones por
prohibición" (término de B. A. Larin) de sus ‘parientes’ modernos, que han
recibido el nombre de ‘eufemismos’.
Bajo la influencia del ‘enfoque de sustitución’ al concepto de "eufemismo"
se ha entendido de manera muy específica, siendo así que se define al eufemismo
26
como una palabra que se usa en vez de otra inaceptable por distintas razones. En
las últimas décadas los lingüistas han intentado alejarse del ‘enfoque de
sustitución’ y de este modo ha surgido otro manera de interpretar los eufemismos,
limitando la eufemía al área de los tropos (teniendo como base el criterio de
designación indirecta) [Rodchenko, 2000, p. 5].
Como principal criterio lingüístico del eufemismo tenemos a la valoración
negativa del contenido del enunciado, y en este contexto la característica común de
todos los medios utilizados para la eufemización es la capacidad de convertir esa
valoración negativa en “implícita” por medio de la debilitación de la valoración
negativa.
Además de las prohibiciones del lenguaje, que reflejan a las particularidades
nacionales y culturales, también juegan un papel importante los tabúes personales,
que son determinados exclusivamente por la experiencia personal del hablante
y por sus características individuales. Es posible decir que cualquier experiencia
del hablante asociada con emociones negativas, puede potencialmente causar la
eufemización de unidades del idioma relacionadas con esa experiencia.
Dos categorías del idioma afectan al proceso de la eufemización del
concepto: la verdad y la apreciación. La verdad es uno de los conceptos básicos
que regulan las relaciones humanas con otras personas y con la realidad que lo
rodea [Arutyunova, 1999, p. 20]. Debemos resaltar que el mayor grado de
eufemización lo presentan aquellos conceptos asociados con la forma en que el
hombre se comprende a sí mismo, su propia naturaleza física y psicológica, su
lugar en la sociedad [Fedosova, 2012, c. 6].
Podemos afirmar que una de las características principales de los
eufemismos es su diversidad y la manera dinámica en que aparecen (y
desaparecen) del idioma. La función atenuante de los eufemismos puede ser en
algunos casos la función básica del eufemismo, mientras que en otros puede jugar
un papel auxiliar, por ejemplo, en los eufemismos que han aparecido como
resultado de la ironía [Rodchenko, 2000, p. 5].
27
Para comprender la naturaleza psicológica de los eufemismos es necesario
estudiar la noción de la comunicación. En primer lugar, una comunicación exitosa
se basa en el comportamiento apropiado de los hablantes, su conocimiento de las
reglas comunes de etiqueta, la capacidad de identificación, la auto-reflexión, así
como el efecto que tienen sus características mentales individuales y su nivel de
inteligencia social. Vale la pena recordar que el criterio principal de la etiqueta es
la cortesía que requiere del hablante evitando el uso de las palabras, que pueden
producir emociones negativas en el interlocutor.
Se puede examinar el problema de la diversidad de los eufemismos de
acuerdo con los siguientes factores: temporal, social, psicológico, territorial,
nacional y cultural, y de estratificación; podemos decir que el factor principal es el
factor social, puesto que en la evolución de los eufemismos se refleja la evolución
de la moral humana.
Los factores temporales, sociales y psicológicos trabajan conjuntamente en
la lengua lo que produce el aumento del número de los eufemismos en el habla.
Aunque las culturas europeas son semejantes por su naturaleza, tienen multitud de
diferencias, que surgen a la hora de examinar la cosmovisión nacional y cultural de
cada pueblo. Esto se manifiesta tanto en los temas que son prohibidos, como en la
necesidad de prohibirlos. Puesto que en el español existen algunas variaciones
regionales, esto causa que se formen diferentes clases de tabúes y de medios
eufemísticos en cada variante regional.
El elemento fundamental que cumplen los medios de la eufemía en el
lenguaje es la conversión de la valoración negativa de un enunciado en “implícita”,
neutralizando así las emociones negativas vinculadas con el enunciado
[Rodchenko, 2000, p. 10].
Rodchenko opina que los eufemismos que designan las mismas nociones,
pueden ser vinculados entre sí, y organizados de acuerdo con su grado de
‘suavidad’ o al contrario ‘brusquedad’. El carácter específico nacional y cultural de
los medios eufemísticos se refleja en sus temas, así como en su diversidad.
28
O.V. Fedosova considera que además de las tendencias paneuropeas, que
influyen en el surgimiento de los eufemismos, también los rasgos nacionales y
culturales de la mentalidad española juegan un papel muy importante. El carácter
carnaval de la comunicación coloquial española, determina el carácter específico
nacional y cultural de la eufemía en los medios de la comunicación de masas
españoles [Fedosova, 2012, c. 5].
Aunque los eufemismos de carácter carnaval tienen un matiz inferior, son
distintos de los disfemismos por su naturaleza. Como ejemplo de los disfemismos,
que muy a menudo aparecen en el español moderno, puede servir el grupo de las
nominaciones indirectas de la noción viejo/anciano: achacoso, carraca; carroza;
cascajo; trasto viejo; ruina; camafeo; fosil; retablo; carcamal/carca; momia etc.,
en el que se refleja la relación negativa a las personas de edad avanzada y viejas.
Un lugar muy importante en el habla española lo ocupan las designaciones
secundarias que tienen su origen en la relación asociativa con las imágenes
gastronómicas. La difusión y la variedad de este tipo de metáfora en el lenguaje
español es una cuestión natural, que puede ser explicada por los rasgos de la
mentalidad colectiva española: la comida y los ritos relacionados con ella, son no
sólo una parte esencial de la cultura española nacional, sino que también ocupan
uno de los lugares más importantes en la escala de valores de la mentalidad
española colectiva.
Al mismo tiempo las imágenes de la comida son un componente esencial del
elemento carnaval. El origen mismo de los carnavales y de los festejos rituales está
asociado con ciertos eventos importantes en el ciclo de vida y en el ciclo de trabajo
de las personas. La celebración de los carnavales significaba primeramente la
terminación de la cosecha, el cambio de las estaciones del año y luego, con la
llegada del cristianismo, señaló el comienzo del ayuno. Las fiestas de carnaval
tenían un sentido profundamente sagrado, que celebraba la vida del hombre y su
presencia en este mundo.
Así, estos festejos siempre eran acompañados por grandiosas banquetes (la
comida es el símbolo más primitivo y primario de la vida), así que las imágenes de
29
las fiestas siempre están vinculadas con el entendimiento carnavalesco del mundo
[Fedosova, 2012, p. 4].
Influenciado por esa escala especial de valorar el mundo, que es inherente al
entendimiento carnavalesco del mismo, se formó un grupo especial de palabras,
que fueron prohibidas más adelante. Entre esos grupos encontramos los
eufemismos relacionados con la fisiología del hombre y con el sexo.
De esta manera la característica principal de los eufemismos es su
variabilidad y su dinamismo. Además de las tendencias eufemísticas comunes a
toda Europa, también hay que tener en cuenta las particularidades nacionales y
culturales de la mentalidad española, que influyen en la aparición de los
eufemismos. En primer lugar tenemos el carnaval, y por consecuencia la imagen de
la comida, como principal elemento de la esencia carnavalesca.
2.2. Los aspectos princiales de los métodos de formación de los
eufemismos en los medios de comunicación masiva
Los métodos de formación de los eufemismos han sido examinados en los
trabajos de muchos investigadores de este fenómeno. Entre ellos podemos destacar
los trabajos de Larin, 1961; Reformatsky, 2005; Vidlak, 1967; Varbot, 1979 y
Krysin, 1994.
Podemos decir que V.P. Moskvin en su trabajo ofrece la clasificación más
amplía de los métodos de formación de los eufemismos. El autor destaca 13
métodos princípales y son los siguientes:
1) La nominación metonímica (esp. daños colaterales en vez de víctimas
civiles, ruso сопутствующие жертвы en vez de жертвы среди
гражданского населения);
2) La nominación metafórica (esp. irse al otro mundo en vez de morir, ruso
уйти в мир иной en vez de умереть);
3) El uso de la sinécdoque (esp. órganos del poder en vez de gobierno, ruso
органы власти en vez de правительство);
30
4) La sustitución paronímica (esp. joroba en vez de joder, ruso поехал в
Ригу en vez de рыгать);
5) El uso de las palabras, expresiones y términos literarios (esp. entregar el
alma en vez de morir, ruso испустить дух en vez de умереть);
6) El uso de extranjerismos (esp. doping en vez de consumo de drogas, ruso
либерализация цен en vez de рост цен);
7) La traslación “del género al tipo” (esp. insecto en vez de cucaracha, ruso
насекомое en vez de таракан);
8) El uso de paráfrasis (esp. faltar a la verdad en vez de mentir, ruso
скрывать правду en vez de врать);
9) La antonomasia (esp. El Maligno en vez de diablo, ruso лукавый en vez
de дьявол);
10)
La traslación “del tipo al tipo” (esp. Cambiar el agua al canario en
vez de orinar, ruso подышать воздухом en vez de помочиться);
11)
El uso de meiosis (esp. bebido en vez de borracho, ruso выпивший en
vez de пьяный);
12)
El uso de elipsis (esp. untar la mano en vez de sobornar, ruso сунуть
en vez de дать взятку);
13)
Pronominalización (esp. hacer cositas en vez de tener sexo, ruso
заниматься этим en vez de заниматься сексом) [Moskvin, 1999, p.
89].
En nuestro trabajo hemos destacado los siguientes tipos de la formación de
los eufemismos que según nuestra opinión son más usados en los medios de
comunicación masivas:
— La transferencia metafórica (El uso de la transferencia metafórica es el
método más productivo de formación de léxico eufemístico en los medios de
comunicación masiva. La metáfora, creando la figura expresiva, embellece las
partes desagradables o rudas del significado básico de la palabra. Gracias a la
metáfora es posible crear una imagen tan remarcable que el significado principal se
hace secundario). Por ejemplo:
31
По прогнозу литовских экспертов, в нынешнем году доля рынка
теневой экономики в стране увеличится на 5% и составит 22,7% ВВП (КП,
04.03.2009).
El uso metafórico del adjetivo "теневой" actúa a menudo como el nombre
eufemístico a las nociones "criminal", "ilegal".
La Alta Comisionada de la ONU para los Derechos Humanos, Navi Pillay,
ha denunciado este lunes la “limpieza étnica y confesional” que el Estado
Islámico (EI) está llevando en Irak (El Pais, 25.08.2014).
En este caso podemos decir que en esta oración el eufemismo limpieza
étnica se usa en vez del genocidio.
Если взять проект бюджета на будущий год, это почти 14 трлн.
Получается, что одна четырнадцатая расходной части бюджета ушла не
туда. Иначе говоря, это масштабное воровство... (АиФ, 25.09.2013)
Aquí tenemos un ejemplo de la metáfora de personificación. Las
propiedades de los objetos "vivos" se atribuyen al dinero lo que permite no
mencionar directamente a las personas que tienen relación a las acciones ilegales,
es decir quitar toda la responsabilidad personal de ellos.
— La transferencia metonímica (Este tipo de método de formación consiste
en una transferencia de significado de una palabra a otra, siempre que estén
relacionadas de alguna forma entre ellas, manteniendo así la relación).
Сегодня в МСС поступило сообщение о вопиющем инциденте на 1-м
Красногвардейском проезде. Перед въездом в экспоцентр в ряд выстроились
6 человек кавказской национальности и стали требовать откат за
парковку (КП, 24.10.2009).
La evidencia de daños colaterales indiscriminados en las guerras que ha
librado o libra EEUU es abrumadora. Se ha eliminado a muchos miles de
personas inocentes (El Mundo, 11.11.2015).
En estos ejemplos podemos ver que los autores sustituyen las palabras de
connotación negativa por otras con un sentido más suave.
32
— Los préstamos (La función eufemística de los préstamos es conocida
desde hace mucho tiempo por los lingüistas y está vinculada al rasgo de la
percepción de la forma interior de la palabra, o de la motivación del signo de
lengua de la palabra prestada. En la mayoría de los casos el significado verdadero
de la palabra prestada no es tan evidente y por ese motivo no hay ningun enlace
negativo. Los eufemismos prestados aparecen en la lengua como resultado de los
contactos lingüísticos y culturales con los representantes de otras naciones).
Hofmann creó en 1983 una escuela cuando nadie apostaba por la
hostelería, y fue la primera en invitar a grandes chefs, como Arzak o Alain
Ducasse, para que enseñaran sus nuevas recetas y métodos a sus alumnos, además
de formarles en idiomas y en gestión empresarial (El País, 03.05.2016).
Педикулёз является одной из «страшилок» общества уже не одно
десятилетие — многие уверены, что эта болезнь возникает от недостатка
гигиены (АиФ, 21.01.2016).
En este caso los autores sustituyen las palabras cocinero y в ш и con los
eufemismos más cultos y elegantes chef y педикулёз.
— La perífrasis (Este método representa el proceso de la eufemización de las
nociones por medio de la explicación de su significado).
El Consejo de Ministros aprobará este viernes, a propuesta del ministro de
Sanidad, Alfonso Alonso, un real decreto que da respuesta a una de las demandas
históricas de los colectivos de personas con discapacidad: poder utilizar su
tarjeta de estacionamiento especial con los mismos derechos en todo el territorio
nacional, independientemente de si el titular aparca en la ciudad donde se le
concedió esa tarjeta o en otra de cualquier punto de España. Alrededor de dos
millones de personas tienen movilidad reducida y pueden solicitar este documento
(El Pais, 11.12.2014).
Государственная программа «Доступная среда», вступившая в
третий этап, должна устранить все барьеры между людьми с
ограничениями по здоровью и людьми здоровыми (АиФ, 13.04.2016).
33
Así podemos decir que los métodos dichos son los medios más usados de la
formación de los eufemismos.
2.3. Las esferas tradicionales de la eufemización en los medios de
comunicación masiva de Rusia
En el discurso de los medios masivos de comunicación los nombres de
ciertos aspectos sociales y personales se ven sometidos al proceso de la
eufemización. Los eufemismos relacionados con aspectos sociales se usan para
sustituir los nombres indeseables de distintos acontecimientos, fenómenos y
hechos sociales, económicos y políticos. En el ámbito de lo personal se ven
sometidos a la eufemización los nombres indeseables vinculados a circunstancias
de la vida privada, así como los nombres relacionados con las partes del cuerpo y
elementos fisiológicos, así como procesos corporales. Por ejemplo: экономически
неподготовленный, малообеспеченный en vez de бедный, esp. ecónomicamente
desfavorecido en vez de pobre.
Малообеспеченные семьи Москвы получат льготы и субсидии для
оплаты капитального ремонта (АиФ, 14.05.2015).
Как сообщает пресс-служба администрации Нижневартовска, 150
новогодних подарков для нуждающихся детей Крыма отправятся под
Новый Год из Нижневартовска (КП, 28.12.2015).
Los eufemismos relacionados con el ámbito social son mucho más
numerosos. Es importante destacar que el uso de los eufemismos relacionados con
aspectos sociales es un rasgo característico y muy importante en el discurso de los
medios de comunicación masiva. En primer lugar, el carácter particular de los
medios masivos de comunicación está determinado por la cobertura de la
información y la discusión activa de diferentes acontecimientos actuales que están
relacionados con toda la sociedad en general.
Por eso, es muy lógico que exista una predominancia cuantitativa de los
eufemismos que están vinculados a los nombres de ciertos aspectos relacionados
34
con la vida pública, entre ellos fenómenos económicos y políticos, así como temas
sociales. Por ejemplo: специалист по клининговым услугам en vez de уборщик,
en esp. experto en limpieza pública en vez de trabajador del servicio de limpieza.
Такие результаты обусловлены высоким профессиональным уровнем
специалистов клининговой компании, применением профессионального
оборудования, специальным подбором средств и методов уборки, а также
возможностью привлекать дополнительное количество специалистов для
проведения генеральной уборки или выполнения специализированных
уборочных работ, - отметила коммерческий директор «Импэкс-Клининг
Нева» Светлана Шеремет (Аиф, 07.07.10).
En segundo lugar, una de las principales funciones de los medios de
comunicación es establecer los valores espirituales de la sociedad en la que se
encuentra y generar una influencia ideológica, política, económica y organizativa
en la forma en que las personas valoran el mundo, en sus opiniones y en su
comportamiento. De este modo, podemos decir que la comunicación en esta esfera
consiste no sólo en el intercambio de la información real y las noticias, sino que
además incluye los tipos más diversos de influencia idiomática [Troshina, 1990, p.
63].
En las últimas décadas han aparecido investigaciones dedicadas al problema
de la influencia idiomática que examinan este fenómeno con base en el ejemplo de
la “lengua totalitaria” o en relación con las intenciones de carácter manipulativo de
los medios de comunicación [Vezhbitsky, 1993; Klushina, 2000; Leibovich, 1988;
Miheev, 1991 etc.].
Probablemente es por esta razón que el término “influencia del discurso”, ha
adquirido un matiz negativo y es asociado a conceptos tales como “la violencia de
lengua”, “la agitación política”, “el lavado de cerebros”, “la guerra psicológica”,
“la agresión informativa” etc. [Skovorodnikov, 1997; Vasiliev, 2003; Klushina,
2000 etc.]. La naturaleza de la influencia del habla consiste en usar ciertos
instrumentos de la lengua, de tal manera que la cosmovisión y la forma de entender
el mundo del destinatario se vean influenciadas por medio de la aparición de
35
nuevos conocimientos o bien a través de la transformación de los conocimientos ya
existentes [Baranov, 1990, p. 41].
En este sentido el objetivo de cualquier forma de comunicación puede ser
considerado como una influencia idiomática, ya que presupone una valorización
por parte del hablante, la manifestación de una opinión. Además la elección de los
instrumentos de la lengua y los modos usarlos y organizarlos están siempre
condicionados por las intenciones del emisor del mensaje, ya sea un individuo o un
colectivo, como en el caso de los medios de comunicación masiva [Bezmenova,
1990; Tarasov, 1990].
Los eufemismos que sustituyen a palabras de la esfera de las relaciones
socio-políticas y económicas pueden adquirir potencialmente un carácter
manipulativo. Mientras que la designación directa o la valoración expresiva de un
elemento, un fenómeno o un hecho social o político pueden provocar una reacción
negativa en los lectores, las designaciones eufemísticas, asociadas gracias a la
eufemía con un detonante positivo, valoran ese mismo elemento, fenómenos o
hecho de un modo indirecto. Además, el uso de eufemismos en un contexto
neutral, que a primera vista sólo se presenta como una constatación de hechos, y no
como un análisis de los acontecimientos, dificulta el proceso de distinguir al
eufemismo en un segmento del habla. Por ejemplo: неблагоприятная
экономическая ситуация en vez de кризис, esp. l a situación económicamente
desfavorecida en vez de crísis.
На
ф о н е неблагоприятной экономической ситуации о д н и
предприятия приостанавливают производство, другие сокращают персонал,
третьи и вовсе закрываются (АиФ, 28.10.2014).
El análisis de las sustituciones eufemísticas en la prensa moderna rusa ha
mostrado que el grado de uso de eufemismos en contextos relacionados con la
política y la economía es considerablemente más alto en aquellos periódicos ‘de
alta calidad’ que se posicionan como “suministradores” de información imparcial y
objetiva.
36
En el ámbito de lo personal, la sustitución eufemística es aplicada a las
palabras usadas para designar aspectos relacionados con la diferenciación personal,
así como también las palabras relacionadas con los órganos y las actividades de la
fisiología humana.
El uso de expresiones eufemísticas para evitar la designación directa de
distintos aspectos que relacionados con la diferenciación personal (la edad, el
estado material, el estado social y etc.), puede ser entendido como la manifestación
de la tolerancia idiomática o el respecto idiomático (concepto propuesto por S. G.
Terminasova en lugar del término “lo políticamente correcto”). El respeto
idiomático se expresa “en el esfuerzo por encontrar nuevos modos de expresarse
que sustituyan a aquellos que afectan los sentimientos y la dignidad del individuo,
que restringen sus derechos humanos por la falta de respeto habitual de la lengua y
una designación directa de las relaciones raciales y de género, así como la edad, el
estado de salud, el estatus social, el aspecto exterior etc.” [Terminasova, 2000, p.
216]. Por ejemplo: в преклонном возрасте en vez de старый, esp. gente de edad
mayor en vez de viejos.
Традиционными патологиями человека в преклонном возрасте
считаются проблемы с повышением артериального давления, признаки
стенокардии, воспаление сердца и т. д. (АиФ,09.05.2016)
Среди них много бывших советских граждан преклонного возраста,
для которых российская пенсия — существенная прибавка к небольшому
пособию по старости, которое у многих почти целиком уходило
исключительно на оплату жилья (Известия, 18.04.2016).
Los eufemismos vinculados a los conceptos que designan las partes del
cuerpo humano, predominan en los periódicos de comunicación másiva. El
objetivo al usar estos eufemismos es usar una designación aceptable del objeto
dado desde un punto de vista ético, para evitar ‘tocar’ temas tabú. Los
medios masivos de comunicación se caracterizan por prestar especial atención a
temas relacionados con la salud reproductiva de los hombres y las mujeres, la vida
37
íntima, los acontecimientos de la cultura pop, etc. Por ejemplo: мужское
достоинство en vez de пенис, esp. partes nobles en vez de pene.
Учёные в эксперименте установили, что после трёх минут кручения
педалей приток крови к мужскому достоинству существенно снижается, а
иногда и перекрывается (АиФ, 24.04.2016).
Este tipo de noticias tiene un objetivo concreto: atraer la atención de un
mayor número de lectores. Según E. V. Kakorina, en la actualidad los medios
masivos de comunicación están orientados no sólo en cumplir su función
informativa, sino también en entretener. Lo anterior es consecuencia de que la
prensa ha empezado a tomar más en cuenta las diferentes necesidades
comunicativas del lector, lo que ha llevado a la aparición de distintos tipos de
ediciones, dirigidas a distintos públicos [Kakorina, 2003, p. 241].
Además de los eufemismos relacionados con los ámbitos social y personal,
en los periódicos son usados los eufemismos facultativos que no están fijados a una
temática precisa. El uso de estos eufemismos no está reglamentado por las
prohibiciones idiomáticas, sino que está determinado por las preferencias del
discurso del hablante.
Estos eufemismos poseen un grado menor de eufemización, y en
comparación con la designación directa sólo ‘mejoran’ un poco el objeto designado
[Senichkina, 2006, p. 41].
2.3.1 La clasificación de los eufemismos según su uso en los medios de
comunicación masiva rusos
Al analizar las principales esferas de la eufemización y el funcionamiento de
los eufemismos en los medios de comunicación masiva hemos llegado a la
conclusión que los eufemismos en el idioma ruso pueden ser divididos en los
siguientes grupos:
los eufemismos sociales;
los eufemismos económicos;
38
los eufemismos médicos;
los eufemismos políticos;
los eufemismos relacionados con la esfera del sexo, las relaciones
sexuales y la fisiología de la persona.
La clasificación dada ha sido compuesta por nosotros tomando en cuenta la
esfera de la aplicación de los eufemismos dados.
1) Los eufemismos sociales:
En este grupo existe una predominancia cuantitativa de los eufemismos que están
vinculados a los nombres de ciertos aspectos relacionados con la vida pública,
entre ellos fenómenos económicos y políticos, así como temas sociales. Por
ejemplo:
Я бы не обратил на него внимания, но популярное московское радио для
альтернативно одаренных «Серебряный дождь» полностью повторило его
в эфире и долго обсуждало навзрыд (КП, 14.02.2016).
Не менее пугающая статистика ГИБДД по водителям, которые
подшофе устраивают аварии за рулём пассажирских автобусов! (АиФ,
18.11.2015).
Сообщается, что полный запрет на вождение транспорта
распространяется на тех, кто страдает слепотой, эпилепсией, умственной
отсталостью, а также рядом сексуальных расстройств. В частности,
водительские права не получат люди с расстройствами половой
ориентации – транссексуалы и трансвеститы (АиФ, 09.01.2015).
Несколько дней назад полицейские узнали, что в городах района
Кавказских Минеральных Вод появилась банда сутенеров, "крышующих"
представительниц древнейшей профессии (КП, 05.12.2011).
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera social:
вонять - плохой запах, специфический запах;
убрать со стола – улучшить стол;
39
отправление животными физиологических потребностейнабезобразничать, кое-что сделать, наделать делов, самовыразиться; отказать
в отношениях – давайте останемся друзьями, герой не моего романа, не в
чьем-либо вкусе;
мастер в своем деле – золотые руки;
ссора - кошка пробежала;
р а з в е с т и с ь - расст аться; расст аться по чье-либо инициативе;
неосмотрительное поведение - ведет себя как ребенок, он еще такой
ребенок;
глупый, ограниченный человек – альтернативно одаренный, не очень умен,
внешность не испорчена интеллектом;
низкий интеллектуальный уровень - интеллектуальный уровень
блондинок;
не образован - незнайка;
не уметь или не знать как что-либо делать - это не самая сильная его
сторона;
выглядеть вульгарно и вызывающе - нескромно одеваться;
полуголая – бикини-дизайн;
груб - резковат;
обжора - любит поесть, гурман;
жадный - аккуратный в денежных средствах, экономный;
упрямый - его сложно переубедить, с ним непросто договориться, с ним
трудно спорить, любит поспорить, трудно идет на компромисс, твердо стоит
на своем, всегда добивщается своего, у него есть своя точка зрения, до конца
отстаивает свое мнение, его не заставить изменить свое мнение, у него
твердый характер, он очень настойчив, он упорный, он очень напористый, он
фанатик в своем деле, к нему нужен особый подход;
сплетник – это не говорит о благородстве его души;
сбежать - не рисковать жизнью;
эгоист - ему не знакома самоотверженность;
40
вести себя грубо, непристойно - потерять над собой контроль, сорваться,
перестать владеть собой, не контролировать ситуацию, плохо отдавать себе
отчет в своих действиях, не полностью контролировать себя, находиться в
возбужденном состоянии, не держать себя в рамках, выйти за рамки
дозволенного;
быть неспособным выполнить что-либо - переоценить свои возможности;
плохо выполнить работу - перестараться;
вороватость - наклонность к чужому;
быть неправым, ошибаться - заблуждаться;
ложь, обман - выдумки, фантазии, ошибка, заблуждение;
обманывать - сочинять сказки;
говорить правду - не уклоняться от истины;
плохой почерк - неразборчивый, трудный, сложный, своеобразный почерк;
выругаться - высказывать свое возмущение, не выбирать слов;
грубить, хамить - выражать свои мысли не в очень изысканном стиле;
отшлепать - надавать по филейной части, надавать по одному месту, задать
трепки;
выпивать, пьянеть - сообразить на троих, пропустить стопарик, хлопнуть
по рюмашке, пропустить по маленькой, пропустить сто грамм, принять на
грудь, по одной;
быть пьяным - быть подшофе, под градусом, под мухой, навеселе,
выпимши, быть готовеньким;
распивать спиртные напитки - хорошо сидеть, культурно отдыхать;
не подготовиться - не совсем готов, не очень хорошо выучить;
плохой ответ на экзамене - его ответ был слабым, неважно отвечал, его
ответ трудно назвать безукоризненным;
уборщица - лаборант, технический работник, эколог торгового зала, оператор
очистных работ;
гомосексуалист - голубой, гомик, гомосек, другой сексуальной ориентации,
гей;
41
смерть - кончина, конец жизненного пути, уход из жизни, летальный исход,
старуха с косой;
умереть - скончаться, упокоиться, уснуть, уснуть последним сном, отойти,
уйти в мир иной, отправиться на тот свет, уйти от нас, уйти в могилу, лечь в
землю, покинуть нас, быть в лучшем мире, быть на небесах;
умерший - усопший;
совершать погребальный обряд - хоронить, погребать, предавать тело
земле;
проститутка - женщина легкого поведения, дама нетяжелого поведения, дама
полусвета, путана, ночная бабочка, представительница древнейшей
профессии, девушки известной профессии, жрица любви;
трусы, бюстгальтер - определенная часть туалета, нижнее белье, белье,
трусики, лифчик;
старый - еще не старый, немолодой, пожилой, пожилой человек, бывалый, с
большим опытом, иметь много трудовых лет за плечами, пенсионного
возраста, в годах, в летах, еще в соку, еще крепкий, очень взрослый, старшее
поколение, в хорошем возрасте, бальзаковский возраст, немного за тридцать;
тол ст ая - иметь избыточный вес, толстушка, полненькая, несколько
полноватая, с приятной полнотой, настоящая женщина, есть на что
посмотреть, есть за что подержаться;
некрасивая женщина - не очень красивая, не очень привлекательная,
внешне так себе, ничего особенного, не в моем вкусе, красотой не блещет,
красотой не отличается, красотой не выделяется, красавицей не назовешь, ее
не назовешь Мерлин Монро, не выделяется внешностью, совсем
неинтересная, с неяркой внешностью, не очень хорошие внешние данные,
непримечательная внешность, отсутствует выразительность, не выражены
черты лица, малозаметная внешность, лишена обаяния, лишена
привлекательности, может не рассчитывать на внимание парней, на не никто
не посмотрит, зато она добрая, у нее духовная красота, по-своему
42
привлекательная, оригинальная внешность, нестандартная внешность, стоит
подкраситься, стоит заняться своей внешностью, обратиться к визажисту;
физические недостатки - нестандартные параметры тела, специфическая
внешность;
2) Los eufemismos vinculados con la esfera de la economía:
АиФ провёл опрос среди читателей, чтобы узнать, какие они
предпочитают морепродукты и верят ли, что в российских магазинах
можно найти качественный товар по демократичной цене (АиФ,
24.06.2015).
Деструктивный характер нелегального сектора занятости очевиден.
«Серый» рынок труда даёт слишком мало налоговых отчислений и
практически не даёт отчислений социальных (АиФ, 13.08.2015).
Утверждена новая программа социальной поддержки населения на
2011-2013 годы. В общей сложности за три года на социально
незащищенных горожан будет потрачено более 960 млн. рублей (КП,
10.08.2011).
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera de economía:
брать слишком большую плату за свои услуги - слишком высоко ценить
своё труд;
не отдавать долг - быть не очень аккуратным в денежных вопросах;
растратчик - слишком щедро тратить общественные деньги;
повышение цен - либерализация цен, свободные цены, упорядочение цен,
освобождение цен, улучшение качества продукта, новые цены, подорожание;
дешевый - экономичный, эконом-класс, по демократичной цене;
преступный рынок - черный рынок, серый рынок;
обнищание - финансовые проблемы, финансовые вопросы;
бедные - малоимущие, социально незащищенные, с особыми нуждами;
3) Los eufemismos médicos:
43
В течение долгого времени бытовало мнение, что проблемная кожа
встречается исключительно у подростков (АиФ, 23.03.2013).
- Эрдоган — клинический случай. Ведь у того, кто подает в суд на две
тысячи человек из-за оскорбления, не все дома (КП, 22.04.2016).
В московском метро установят новые турникеты с тактильными
надписями, предусмотренные для слабовидящих пассажиров
(КП,
20.04.2016).
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera de la medicina:
высморкаться - освободить нос;
насморк - нос течет;
вшивость - педикулез;
опухоль - новообразование;
понос - диарея, жидкий стул;
плохая кожа - проблемная кожа;
слепой, с плохим зрением - незрячий, слабовидящий, плохо видит, не очень
хорошо видит, зрение портится, зрение упало, проблемы со зрением;
глухой - проблемы со слухом, слабослышащий, недослышит;
плохая память - с памятью несколько слабоват;
ненормальный, странный человек - не все дома, немного того, ку-ку, с
головой не в порядке, с головой не дружит, несколько не в себе, неадекватно
себя ведет, другая логика, со странностями, с отклонениями;
инвалид - человек с ограниченными способностями;
заболеть - недомогать, неважно выглядеть, неважно себя чувствовать,
приболеть, захворать;
4) Los eufemismos de la esfera de política:
А мы идем вперед. Зачистили территорию, до сцены с членами
будущего украинского правительства оставалось метров 30. Но нам не
44
дали туда дойти - отозвали по рации обратно. Еще час, и мы бы их всех
зачистили...(КП, 18.02.2016).
Ракетные, а возможно и авиационные удары по Сирии могут начаться
в ближайшие дни. Министр обороны США Чак Хейгел заявил о готовности
армии приступить к реализации военного сценария решения сирийского
вопроса (АиФ, 06.09.2013).
Газета пишет, что «возможности для мирного урегулирования
отношений между КНДР и США полностью исчерпаны» и считает, что
«вооруженный конфликт между странами неизбежен» (АиФ, 10.03.2015).
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera de política:
враги - определенные силы;
война – вооруженный конфликт; наведение конституционного порядка;
тюрьма - лагерь, зона, колония;
арестовать - взять;
убить - пойти на крайние меры, физически устранить, убрать, зачистить,
нейтрализовать;
бомба - взрывное устройство;
социально-политический конфликт - обостренная обстановка;
5) los eufemismos que relacionan con la esfera del sexo, las relaciones
sexuales y la fisiología de la persona:
Выпятив "пятую точку", Ксения присела на морском берегу, томно
положив руку на песочек (АиФ, 10.05.2016).
Вместо того чтобы проводить вечер перед телевизором, отправьтесь
пораньше спать. Тем более что потребность во сне у женщины в эти дни
действительно больше, чем обычно (АиФ, 10.03.2011).
Теперь интимные отношения разнообразнее, а потому требуются
различные синонимы, чтобы описать происходящее (КП, 11.05.2016).
С 2010 по 2013 год девушки легкого поведения оказывали горожанам
услуги интимного характера (АиФ, 07.10.2014).
45
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera del sexo, las relaciones sexuales y la fisiología de la persona:
попа - заднее место, пятая точка, таз, одно место, мягкое место, место, откуда
ноги растут, попочка, задняя часть, нижняя часть спины;
мужские и женские интимные части тела - детородные органы, половые
органы, причинное место, это место, одно место;
вымыть интимные части тела - помыть кое-что, гигиенические процедуры;
физиологические отправления - результаты физиологических процессов,
стул, экскременты;
менструация - месячные, критические дни, эти дни, женское недомогание,
женские дела, эти дела, течь;
быть беременной - ждать ребенка, находится в интересном положении,
носить ребенка, потянуло на солененькое, быть тяжелой;
пописать – сходить в туалет, освободить мочевой пузырь, совершать
физиологические отправления, облегчиться, освободить живот, пойти в одно
место, пойти в ванную, сходить в комнату номер один, сходить на дорожку,
отойти на минуту, пойти привести себя в порядок, сходить по малой нужде,
сходить на горшок, сходить по-маленькому, пойти попудрить носик,
поправить прическу, поправить макияж, надо кое-что сделать, посетить
дамскую комнату, выйти ненадолго, отлучиться по необходимости.
секс - это, это самое, про это, интим, интимные отношения, очень теплые
отношения, очень близкие отношения, отношения, иметь определенные
отношения, вступать в отношения, завязались отношения, у них любовь,
заниматься любовью, заниматься кое-чем, у них кое-что было, он был с ней,
было дело, близость, физическая близость, интимная близость, связь, они
дружат, спать с кем-либо, заняться делом, делать дела, шалить, баловать;
не предохраняться – просто так, без этого;
презерватив - резинка, средство предохранения, средство от нежелательной
беременности;
46
ухаживать за женщинами – ценить женское очарование, быть любимцем
женщин, быть ловеласом, быть донжуаном, мачо;
девушка, имеющая беспорядочные сексуальные связи - штучка,
легкомысленная девица, девушка легкого поведения;
Así, el más grande por número de eufemismos es el grupo de los
eufemismos sociales, que cuenta con 195 unidades. El segundo grupo es el grupo
relacionado con la esfera de del sexo y de la fisiología humana — 95 eufemismos,
luego el grupo de los eufemismos médicos — 35, el grupo de los eufemismos
económicos cuenta con 20 eufemismos y los eufemismos políticos — 14.
2.4. Las esferas tradicionales de la eufemización en los medios de
comunicación masiva de España
La eufemía es un fenómeno muy complejo, con un carácter cultural,
histórico, social, psicológico y lingüístico muy específico. Debemos resaltar que el
mayor grado de eufemización lo presentan aquellos conceptos asociados con la
forma en que el hombre se comprende a sí mismo, su propia naturaleza física y
psicológica, su lugar en la sociedad [Fedosova, 2012, c. 6].
Podemos decir que el fenómeno de la eufemía está condicionado por la
sociedad. Esto se puede explicar por el hecho de que los eufemismos funcionan en
el lenguaje, de acuerdo con las normas aceptadas en la sociedad. Al mismo tiempo,
debemos recordar que aunque la escala de valoración en distintas sociedades puede
distinguirse de manera significativa, los eufemismos surgen siempre en el
momento en que necesitamos ‘ablandar’ una denominación grosera o incorrecta, o
también designar nociones, que contradicen las ideas aceptadas por todos sobre lo
correcto. Así, en el eufemismo siempre existe una valoración estable, y los cambios
de esa valoración dependen de los cambios en la norma moral o ética establecida
por la sociedad.
Como ejemplo podemos examinar la doctrina, que se ha difundido mucho en
las últimas décadas, conocida como el ‘quererquedarbienismo’, lógicamente de la
47
expresión “querer quedar bien con todos”. A causa de la influencia de este
fenómeno, ha surgido un grupo especial de eufemismos: el léxico políticamente
correcto. Este grupo de eufemismos son característica esencial no sólo de la
retórica oficial, sino también de los medios de comunicación masiva. Así, por
ejemplo, actualmente se considera políticamente incorrecto utilizar la palabra
negro
o negrito, designaciones que son remplazadas por eufemismos
‘políticamente correctos, como hombre de color, mujer de color, subsahariano,
afroamericano, afrodescendiente, etc. Por ejemplo:
Un policía blanco del estado de Carolina del Sur fue acusado hoy de
asesinato tras haber matado a tiros a un hombre afroamericano de 50 años. (La
gaceta, 08.04.2015).
En vez de gitano se dice ‘de etnia gitana’ o incluso romaní (aunque sea
incorrecto desde un punto de vista etnológico.
Un enfrentamiento a primera hora de la tarde entre los miembros de dos
familias de etnia gitana de la zona de Santiago se ha saldado con cuatro heridos,
uno de ellos por arma de fuego (El pais, 16.01.2016).
En vez de maricón o afeminado lo mejor es usar palabras como adamado,
fino, delicado, gay y por supuesto homosexual.
El actor asegura en una entrevista que le gusta pensar que es homosexual
en cuanto a su vida artística se refiere y heterosexual en su vida privada (El pais,
21.04.2016).
En vez de inválido usar minusválido, discapacitado. En vez de ciego
podemos usar invidente o no vidente.
Para los 39 millones de personas invidentes en el mundo (y unos 285
millones con algún tipo de discapacidad visual), según datos de la Organización
Mundial de la Salud, cualquier avance que permita mejorar su calidad de vida es
un signo de esperanza (El Mundo, 20.04.2016).
En vez de cojo diremos de nuevo discapacitado.
Sobre la entrada en el mercado laboral de las personas con discapacidad,
Mesonero ha subrayado que «aunque los empresarios son los que crean
48
empleo, los políticos deben facilitar un entorno apropiado» y ha añadido que «aún
hay muchas barreras mentales y estereotipos que dificultan la contratación de las
personas con discapacidad» (ABC, 17.11.2015).
En vez de pobre podemos decir indigente, persona de escasos recursos,
persona desfavorecida económicamente, e n v e z d e mendigo diremos
desafortunado.
A la conclusión del acto, los actores Roberto Enríquez y Carlos Hipólito se
encargaron de leer el citado manifiesto, en el que AI también declaró que la pena
de muerte "se realiza de forma desproporcionada contra las personas
económicamente desfavorecidas, las minorías raciales, éticas, religiosas" (ABC,
11.10.2011).
En vez de gordo diremos obeso/a o corpulento/a. En vez de viejos lo mejor
es decir adultos mayores, gente de la tercera edad, gente de edad mayor, personas
mayores. En lugar de vejez diremos tercera edad, edad de oro, años dorados. En
vez de prostituta mejor decir mujer de la vida alegre, mujer que ejerce el oficio
más antiguo del mundo, mujer de la noche, dama de compañía, dama de buena
voluntad y etc. Los eufemismos dados poseen un carácter neutral e inexpresivo y
sirven para ablandar los fenómenos que designan.
Los críticos han expresado dudas sobre el futuro que espera al recién
nacido, además de recordar los riesgos que supone un parto para una mujer de
edad tan avanzada (El Pais, 12.05.2016) .
El antiguo Museo de la Fama es desde 2006 el refugio de 15 mujeres que,
después de 40 años de ejercer el oficio más antiguo del mundo, buscan el retiro
haciendo trabajos artesanales, aunque algunas de ellas siguen en activo (El Pais,
06.03.2007).
Un lugar importante en el lenguaje de los medios de comunicación española
son los temas relacionados con el sexo y la fisiología de la persona. En el idioma
peninsular hay una cantidad enorme de eufemismos, que designan los órganos
sexuales de hombre y femeninos:
49
Vagina: coño, abajo, abertura, alcancía, carmesí, alcázar, asunto,
bajos, chache, chisme, concha, cosa, cualquier cosa, delante, dentro,
flor, fruta, intimidad, jardín, natura, muslamen...;
Pene: apio, barájola, baramba, cachiporra, cajo, calabaza, canastos,
cárcolas, caracoles, miembro, verga, polla, acero, aparato, asunto,
campana, canario, columna…;
Culo: asentaderas, atrás, cachete, caderas, detrás, donde amargan los
pepinos, traseros...
También existe una enorme cantidad de unidades eufemísticas para la
designación de las relaciones sexuales y todo lo que está vinculado a este tema:
Copular: abotonarse, acoplarse, acostarse, amar, aparearse, bailar,
beneficiarse, cabalgar, cohabitar, conocer, conocer bíblicamente,
consumar, consumar el matrimonio…;
Pornográfico: artístico, burlesco, para adultos, para hombres,
picante...;
Preservativo: capuchón, elástico, funda, goma, gorrito, objeto de
goma…
Hay que señalar que también existe un gran número de eufemismos para la
palabra retrete: aseo, servicio, cuarto de baño, lavabo, váter, inodoro, evacuatorio.
Pero, se debe recordar que los eufemismos que tienen un origen
carnavalesco, se distinguen mucho del resto, puesto que tienen otra motivación,
además de tener una naturaleza metafórica. La presencia de esa naturaleza
metafórica es la diferencia principal de estos eufemismos. Además, la metáfora
eufemística se manifiesta principalmente en que una cantidad enorme de
eufemismos tiene su origen en las imágenes gastronómicas, zoológicas,
domésticas, así como de carácter pintoresco. El matiz inferior de los eufemismos,
presentes en las imágenes zoológicas, se ‘ablanda’ gracias al uso de sufijos
diminutivos. O. V. Fedosova nota que el rasgo característico de tales eufemismos
es la presencia semántica de un origen cómico o divertido [Fedosova, 2012, c. 6].
Así, por ejemplo, en vez del nombre directo de menstruación en el discurso
de los medios de comunicación se usan los siguientes eufemismos: el tomate, la
50
mujer de rojo, la prima rusa, el chorrito, el inquilino comunista, la tía María, la
tía Pepita, Juana Meneses, el gallo rojo y etc.
Vale la pena resaltar que tradicionalmente en el discurso de los medios de
comunicación no es recomendable usar la palabra diablo, algo que tiene su origen
en la existencia de ciertas supersticiones vinculadas a la utilización de este
concepto. La palabra se sustituye por una serie de eufemismos: diantre, el rey de
Roma, enemigo, feo.
Un lugar importante es ocupado por los eufemismos del concepto dinero. En
los medios de comunicación masiva el concepto dado se sustituye por los
eufemismos: efectivo, fondos, haber, numerario, tela, calas, pelas, pasta, harina,
manteca, parné, guita, mosca, moni. En este grupo aparecen con frecuencia nuevos
eufemismos.
El grupo más numeroso por la cantidad de los eufemismos es el de aquellos
eufemismos relacionados con el concepto de la muerte, ya que la muerte ocupa un
lugar central y bastante inunívoco en la mentalidad española. Por un lado, la
muerte desde el punto de vista de la cosmovisión barroca es la apoteosis y el
sentido de la vida humana, pero, por otro lado, desde el punto de vista de la
mentalidad carnaval española la muerte aparece como motivo inseparable de la
vida. En tal concepción la muerte ocupa el lugar principal en la circulación de la
vida y se considera que la vida misma es imposible sin la muerte. El
principal rasgo en el contexto de la tendencia barroca es la continuación de la vida
en los cielos, en otro reino, y en el contexto del cuadro carnaval la muerte es como
el depósito de la continuación de la vida en la tierra [Fedosova, 2012, c. 5].
Los eufemismos que designan el concepto de "la muerte" tienen una función
doble, un saber eufemístico, es decir permiten evitar el nombre de los objetos, y
también cómico, es decir de carácter carnaval, lo que ayuda a los nombres
primarios a adquirir un matiz cómico y dejar de asustar:
La muerte: defunción, desaparición, extinción, fin, hecho biológico,
migración, muerte natural, tránsito, la mera hora, la hora final, el
sueño eterno.
51
Uno de los rasgos característicos de la interpretación de la muerte en el
contexto del carnaval es la personificación. Gracias a este fenómeno existe una
cantidad enorme de eufemismos que designan el concepto de "la muerte" a través
de la creación de ‘personificaciones’ de la misma: la cabezona, la cruel, la
desdentada, la dientona, la pelonа, la libertadora, la bien amada, la malquerida,
la indeseada, la patrona, la segadora, la llorona, la enlutada, la huesuda, la
apestosa, la hedionda u otros.
2.4.1 La clasificación de los eufemismos según su uso en los medios de
comunicación masiva de España
Al analizar las esferas príncipales de la eufemización y el funcionamiento de
los eufemismos en los medios de comunicación masiva hemos llegado a la
conclusión que los eufemismos en el español pueden ser divididos en dos grupos
príncipales: los eufemismos sociales y el grupo de eufemismos de las
supersticiones y prejuicios.
A su vez, el grupo de los eufemismos sociales contiene varios subgrupos. La
división se realiza por las esferas, a las que pertenecen los eufemismos. Así, se
puede dividir el grupo de los eufemismos sociales en: 1) los eufemismos sociales,
2) los eufemismos económicos, 3) los eufemismos médicos, 4) los eufemismos
políticos, 5) los eufemismos que se refieren a la esfera de las relaciones sexuales.
— El grupo de los eufemismos sociales
El grupo dado es el grupo más numeroso por el número de los eufemismos.
En este grupo entran los conceptos que se refieren a la esfera de las relaciones
cotidianas, es decir el léxico diario. Los subgrupos más extensos son: los
eufemismos sociales y los eufemismos relacionados con la esfera de las relaciones
sexuales.
1) Los eufemismos sociales:
El obispo de Mallorca, monseñor Javier Salinas, ha desmentido este
miércoles de manera rotunda haber mantenido algún tipo de relación inapropiada
52
con quien durante un mes fue su secretaria para asuntos institucionales (ABC,
09.12.2015).
Hasta hace unos años las personas mayores independientes no tenían otra
opción, si se sentían solos o temían algún problema de salud, que irse a una
residencia convencional. Por eso, desde hace unos años, se comenzó a extender
en España la experiencia de Florida (EEUU) y de algunos países del norte de
Europa, de crear edificios, urbanizaciones y, a veces, verdaderas ciudades, para
uso exclusivo de la tercera edad (El Pais, 04.01.2015).
El juez Miguel González Calderón no tuvo dudas para absolver a Luis
Briones, asistente técnico sanitario (ATS) acusado por una paciente de 60 años,
Florentina Vargas, de extralimitarse cuando ella acudió a su clínica a ponerse una
inyección y él le besó los pechos. La "impresión personal" del magistrado -que
estimó que la paciente "no debe sentirse ofendida". por lo ocurrido, que "más bien
es timbre de honor y orgullo ( ... ), a sus 60 años" (El Pais, 04.01.2015).
Las peculiares explicaciones de las medidas de seguridad de un auxiliar de
vuelo han dado la vuelta al mundo (El Pais, 17.08.2016).
El director de la Secretaría de Niñez, Adolescencia y Familia del Ministerio
de Desarrollo Social de la Nación, Mariano Luongo, refutó las afirmaciones de
"medios de comunicación dominantes" sobre el aumento de la pobreza en el país,
enfatizando que “es faltar a la realidad y la verdad” (La mañana, 28.04.2016).
El reciente fallo del Tribunal Europeo de Justicia en el que reconoce que la
obesidad “puede constituir una discapacidad” laboral ha vuelto a poner en
primer plano uno de los mayores problemas de salud de los países desarrollados y
emergentes con graves implicaciones sobre el futuro de la actividad económica (El
pais, 03.01.2015).
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera social
аctor/ actriz ‘актер, актриса’- artista, intérprete;
a dedo ‘наугад’- de libre disposición;
adulterar ‘подделать’ - desfigurar, desnaturalizar, mixtificar, sofisticar;
53
adulterio ‘супружеская неверность’ - echar una cana al aire, escapada,
relación impropia, relación inadecuada, relación inapropriada;
agresión ‘агрессия’ - acción, incidencia;
ambición ‘амбиция’ - iniciativa;
ansiedad ‘тревога’ - carga psíquica, estrés;
apodo ‘прозвище’ - nombre artístico, aplicado a actores y actrizes;
aprendiz ‘ученик’ - adjunto, aspirante, auxiliar, becario, colborador, en
formación, en prácticas, meritorio, novel;
asilo de viejos ‘дом престарелых’ - albergue, geriático, instituto geriático,
refugioa, residencia, sitio, urbanización de (o para) mayores;
ateísmo ‘атеизм’ - desventaja religiosa, increencia;
ateo ‘атеист’ - agnóstico, increyente, laico;
azafata de avión ‘стюардесса’ - tripulante de cabina;
baile ‘танец’ - discoteca;
barrio bajo ‘спальный район’ - аfueras, alrededores, arrabal, colonia,
poblado;
bastardo ‘внебрачный ребенок’ - еspurio, hijo de madre soltera, hijo
natural, noto;
b a s u r a ‘мусор’ - residuos, residuos domiciliarios, residuos sólidos
(urbanos);
basurero ‘свалка’ - centro de procesado de residuos, punto limpio, agente
sanitario;
blasfemar ‘сквернословить’ - jurar, votar;
blasfemia ‘ругательство’ - juramento, reniego;
borrachera ‘пьянство’ - chispa, embriaguez, pítima;
borracho ‘пьяный’ - achispado, alegre, chispa, contento, divertido,
embriagado, encandilado, étilico, mareado;
cabrón ‘подонок’ - cabrito;
camarero ‘официант’ - barman;
54
campesino ‘крестьянин’ - agrario, aldeano, cultivador, horticultor, operario
horticultor, paisano, rural, rustical, rústico, trabajador del campo;
cárcel ‘тюрьма’ - centro de inserción social, centro penitenciario, ergástulo,
institución, instituto penitenciario, quinta;
caridad humana ‘благотворительность’ - ayuda himanitaria, beneficencia;
chino ‘китаец’ – asiatico;
cobarde ‘трус’ - blanco, flojo, menguado, muelle, tímido;
deberes ‘дела’- actividades;
delatar ‘доносить’ - imputar, inculpar, incriminar;
delito ‘донос’ - abuso de derecho, contravención, demasía, diferencia de
interpretación legal, dificultad legal, eceso, infracción, inobservancia,
irregularidad;
drogadicto ‘наркозависимый’ - drogodependiente, iniciado, toxicómano;
emborracharse ‘напиться’ - achisparse, alternar, alegrarse, embriagarse, ir
de copas, ponerse alegre, salir de copas;
falso ‘ложный’ - doloso, fingido, incierto;
gitano ‘цыган’ - minoría étnica, morenito;
gordo ‘толстый’ - adiposo, enorme, fati, fuerte, llenito, obeso, voluminoso;
idiota ‘идиот’ - anormal, débil mental, deficiente, discapacitado psíquico,
límite;
insultar ‘оскорблять’ - apellidar, titular;
ladrón ‘вор’ - amigo de lo ajeno;
mentir ‘лгать’ - adornar, escatimar la verdad, maquillar la verdad;
negar ‘отказывать’ - desmentir;
n e g r o ‘негр’ – afroamericano, negrito, hombre/ mujer de color,
subsahariano;
novio ‘жених’ - amigo, prometido;
obrero ‘рабочий’ - asalariado, menestral, personal;
pobre ‘бедный’ - apurado, arrancado, bajo, de clase baja, falto, justo, llano,
popular, tercermundista;
55
privilegio ‘привилегия’ - beneficio, concesión;
regalo ‘подарок’ - donativo;
retrete ‘туалет’ – aseo, baño, inodoro, lavabo, reservado, sanitario, servicio,
cuarto de baño, vóter, tigre, evacutorio;
robar ‘воровать’ - coger, sustraer, tomar prestado;
salvaje ‘дикарь’ - primitivo;
secta ‘секта’ - ciencia, filosofía, nueva religión;
suegra ‘свекровь’ - madre política;
tacaño ‘жадный’ - apretado, mirado para el dinero;
traficante ‘спекулянт’ - marchante;
trampa ‘ловушка’ - procedimiento, recurso;
usadо ‘использованный’- seminuevo;
vagabundo ‘бездельник’ - excluido social;
vejez ‘старость’ - años dorados, edad de oro, edad provecta, longevidad,
tercera edad;
viejos ‘старики’ - adultos en plenitud, gente de la tercera edad, gente de
edad mayor, personas muy mayores;
venganza ‘месть’ - desagravio, revancha, tallón;
víctimas ‘жертвы’ - daños personales;
violento ‘жестокий’ - reñido, vechemente;
virgen ‘девственница’ - entero, incorrupto, íntegro;
vulgar ‘простонародный’ - común, corriente, del montón, general.
2) Los eufemismos económicos:
En las dos últimas semanas se han notado avances en cuanto a un posible
reajuste de precios de los alimentos de la cesta básica regulados hace varios años
por el ejecutivo nacional (El Mundo, 05.05.2013).
La economía china experimentó durante el primer trimestre del año una
expansión del 6,7%, una décima menos en comparación con los últimos tres meses
de 2015. La desaceleración sigue siendo una realidad, pero la segunda economía
más grande del mundo mostró ciertas señales de estabilización, especialmente
56
durante el mes de marzo, gracias a las vastas medidas de estímulo aprobadas por
las autoridades (El pais,15.04.2016).
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera de economía:
abaratar ‘снижать цену’ - depreciar, rebajar, recorte, revisión;
ahorrar ‘экономить’ - contener el gasto, contraer el gasto, economizar;
ahorro ‘сбережение’ - contención;
anuncio publicitario ‘рекламное объявление’ - consejo, mensaje;
bajada de salarios ‘снижение заработной платы’ - ajuste, deslizamiento,
desviación a la baja, recorte, reestructuración, revisión;
bancarrota ‘банкротство’ - menoscabo;
barato ‘дешёвый’ - convenible, económico, módico;
benéficio ‘прибыль’ - asistencia, social, solidario;
capitalismo ‘капитализм’ - economia de mercado, mercado libre;
crisis esconómica ‘экономический кризис’ - caída de bolsa, decrecimiento,
depresión, desajuste, recesión;
dinero ‘деньги’ - efectivo, fondos, haber, liquidez, numerario, posibles, tela,
calas, pelas, pasta, harina, manteca, parné, mosca, moni;
especulación ‘спекуляция’ - atesoramiento, mercado de bolsa, mercado de
valores;
impuesto ‘налог’ - arancel, canon, carga, tasa;
lucro ‘выгода’ - interés;
pagar ‘платить’ - abonar, aportar, sostener;
patronal ‘объединение предпринимателей’ - agentes sociales, fuerzas
vivas;
quebrar ‘обанкротиться’ - naufragar;
rebaja ‘скидка’ - bonificación, ocasión;
súbida de precios ‘повышение цен’ - ajuste, alteración, repunte, revisión;
3) Los eufemismos médicos:
57
Y ni siquiera sería necesario construir un nuevo bloque en el «Ernest
Lluch», bastaría con aprovechar la residencia sanitaria que la propia Comunidad
autónoma tiene en Calatayud a escasos metros del hospital (ABC, 11.01.2009).
El glioblastoma multiforme es uno de los tumores más prevalentes y
mortales del cerebro (ABC, 25.04.2016).
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera de medicina:
alergia ‘аллергия’ - reacción adversa;
almorrana ‘геморрой’ - hemoroide, tumor;
ambulatorio ‘амбулаторный’ - centro de día, hospital de día;
ataque ‘приступ’ - acceso, acidente, crisis;
calmante ‘успокоительное’ - analgéstico, ansilítico;
castrar ‘кастрировать’- arreglar, aviar, beneficiar, estrelizar, operar, sanar;
cólera ‘холера’ - diarrea estival;
enfermedad ‘болезнь’ - afeción, afecto, dolencia, indisposición, proceso;
epidemia ‘эпидемия’ - brote;
hospital ‘больница’ - ciudad sanitaria, residencia sanitaria;
lavativa ‘клизма’ - ayuda;
loco ‘сумасшедший’ - insano, tocado;
locura ‘сумасшествие’ - alteración, vasanía;
oculista ‘окулист’ - oftalmólogo;
síntoma ‘симптом’ - manifestación;
tullimiento ‘паралич’ - discapacidad física, disiminución, improbilisidad,
incapacidad;
vómito ‘рвота’ - emesis, eyección.
4) Los eufemismos politicos:
El pasado 8 de julio Israel comenzaba su operación «Margen Protector»
sobre la Franja de Gaza. Este es sólo el último episodio del conflicto armado aún
abierto más duradero (ABC, 16.09.2014).
58
"IS está practicando la limpieza étnica. No se puede hablar de genocidio,
no ha habido grandes masacres porque la gente huye. Por tanto, en términos del
Derecho Internacional, lo que está ocurriendo aquí es limpieza étnica, porque la
gente no podrá ni pensar en volver a sus casas mientras IS siga controlando la
zona", denuncia (El Pais, 13.08.2014)
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la esfera del
política:
Aculturación - asimilaciòn, integración;
agitador мятежник – subversivo;
atrasado ‘задолжавший’ - meridional;
comunismo ‘коммунизм’ - autogestión, economía planificada;
colonia ‘колония’ - establecimiento, dominio, fideicomiso, mandato,
protectorado, territorio, territorio de ultramar, ultramar;
chantaje ‘шантаж’ - presión; aprovisionamiento, abastecimiento, impuesto
revolucionario, intendencia, lógistica (El segundo grupo de palabras pertenece al
léxico utilizado por la organización terorista E.T.A.;
choque ‘стычка’ - desencuentro;
democrático ‘демократический’ - constitucional;
espionaje ‘шпионаж’ - inteligencia;
exterminar ‘истреблять’ - depurar;
fascista ‘фашист’ - nacional;
genocido ‘геноцид’ - depuración, limpieza étnica, operación de limpieza,
privación de existencia, purga;
guerra ‘война’ - acción, conflicto, crisis, choque, intervención;
ilegal ‘незаконный’ - irregular;
imperio ‘империя’ - territorios de ultramar;
independencia ‘независимость’ - autodeterminación;
multa ‘штраф’ - denuncia, sanción administrativa;
negociación ‘переговоры’ - contacto preparatorio, toma de temperatura;
pelear ‘сражаться’ - desavenirse, encontrarse, indisponerse;
59
rechazar ‘отклонять’ - desestimar;
redada ‘облава’ - operación policial;
secuestro ‘арест’ - detención ilegal;
sobornar ‘давать взятку’ - captar, cohechar, dávida, regalo;
terrorismo ‘терроризм’ - lucha armada,propaganda por el hecho;
tortura ‘пытка’ - cuestión, malos tratos;
traición ‘предательство’ - abuso de confianza, defección;
vendido ‘продажный’ - colaboracionista;
zona de guerra ‘военная зона’ - entorno no permisivo.
5) los eufemismos que se refieren a la esfera de las relaciones sexuales y
fisiología humana:
Durante el último año la moda de los libros de colorear para adultos tomó
por sorpresa a la industria editorial internacional (BBC Mundo,30.07.2015).
Cuando se trata de una disfunción eréctil por motivos orgánicos —esto es,
por causas físicas y no emocionales—, la ciencia y los avances tecnológicos de los
últimos años ya han hecho sus deberes en favor de los pacientes.
En adelante se puede examinar otros ejemplos de los eufemismos de la
esfera de las relaciones sexuales y fisiología humana:
amancebarse ‘таскаться’ - amigarse, arrimarse, cohabitar, juntarse, ser
pareja de hecho;
amante ‘любовник’ - amigo, entretenida, el otro/ la otra, querida, señorita
de companía;
b i s e x u a l ‘бисексуальный’ - ambidextro, ambidiestro, ambivalente,
bimetalista;
bizco ‘косой’ - bisojo, bizcocho, estrábico;
cagar- aliviarse, ciscar, defecar, deponer, descargar, descomer, exonerar,
evacuar, expulsar, hacer caca, hacer de cuerpo, hacer de vientre, hacer fuerza, hacer
las cosas, hacer las necesidades, hacer pum, hacer una diligencia, ir al empolverse
la nariz, ir de vientre, obrar, satisfaser una necesidad fisiológica, vaciar;
60
carajo - acio, araj, arajo, barájola, baramba, cachiporra, cajo, calabaza,
canastos, cracolas, caracoles, cracolillos, carafles, caraflis, caralla,carallo, carallu,
caramba, carámbalis, carámbanos,carambola, carape, caray, crayu, cáscaras,
cascaritas, cáspita, cspitina, córcholis, zapamamba;
casa de putas - bar de alterne, barra americana, casa de citas, casa de
evento, casa de habitantas, casa llana, casa de masajes, casa de niñas, casa de
lenocinio, casa de trato, casa pública, club, club de alterne, sauna, servicio de
acompañantes, whiskería;
cojones - alegrías, amígdalas, berros, calzones, caróditas, cataplines,
chismes, cojinetes, colgates, compañones, corazones, cordones, dídimos, los dos,
efectos, entrepierna, etc., etcétera, ganglios, glándulas genitales, gónadas,
gorriones, hermanos, hídados, hurones, lóbulos, lo que cuelga, mismísimos, partes,
prendas, Quiñones, riñonada, suprarrenales, tachines, tales, testigos, tiroides,
agallas, arrestos, bemoles, borceguíes, narices, redaños, riñones;
c o n d ó n - anticonceptivo, elástico, funda, goma, objeto de goma,
preservativo, profiláctico, protector;
coño - abajo, abertura, alcancía, carmesí, alcázar, asunto, bajos, chache,
chisme, concho, cosa, cualquer cosa, delante, dentro, flor, fruta, intimidad, jardín,
natura, naturaleza, órganos sexuales femeninos, oriente ensortijado, partes, partes
femeninos, partes genitales ( o inferiores, nobles, pudendas), regiones bajas, tú me
entiendes, vergüenzas, vientre, virtud, vulva, zapato, concho, corcho;
c u l o - asentaderas, atrás, cachete, caderas. Detrás, donde amargan los
pepinos, donde la espalda pierde su nombre, envés, nalgatorio, pompis, popa,
posaderas, posteridad, retaguardia, saco, salva sea la parte, trasero;
erótico - amoroso, mórbido, para adultos, para hombres, pasional, secreto,
subido de color, subido de tono, verde;
f o l l a r - abotonarse, acoplarse, acostarse, amar, aparearse, bailar,
beneficiarse, cabalgar, cohabitar, conocer, conocer bíblicamente, consumar,
consumar el matrimonio, copular , cubrir, cumplir el débito, dejarse, divertirse,
dormir, encamarse, enrollarse, entretenerse, escribir, estar con alguien, fabricar
61
hombres, fecundar, fornicar, hablarse, hacer, hacer coito, hacer ejercicio, hacer el
amor, hacer un favor, hacer sexo, hacerlo, holgar, intimar, jugar, juntar, montar,
obrar, pecar, penetrar, practicar sexo, tener una relación prematrimonial, resolver,
semblar, servir, soplar, subir, tapar, tomar, tumbar, unirse, utilizar, ver a alguien,
verse con alguien, yacer, acción, acoplamiento, acto, acto carnal, acto matrimonial,
acto natural, acto sexual, actos impuros, acto venéreo, asunto, coito, comercio,
comunicación íntima, concúbito, débito conyugal, favor, hacer cositas, hacer uso
del matrimonio, enlace sexual, encuentro sexual, experiencia sexual, juego,
negocio, relación íntima, relación personal, sacrificio, salto, seducir, sesión sexual,
unión sexual, vis a vis;
impotencia - disfunción eréctil, frialidad, imposibilidad;
lesbiana - ahomorada, hermana, sáfica, safo;
maricón ‘гомосексуалист’ - activo, adamado, dante, homo, introvertido,
mariposa, rosita; afeminado, raro, fino, delicado, sensible, gay, inverso;
menstruación - el tomate, la mujer de rojo, la prima rusa, el chorrito, el
inquilino comunista, la tia Maria, la tia Pepita, Juana Meneses, el gallo rojo;
parir ‘рожать’ - alimbar, dar a luz, salir de cuidado;
preñada ‘беременная’ – encita, en estado, gruesa;
polla - acero, asunto, báculo, bicho, campana, cosi-cosa, gloria masculina,
hacha, hermano, intimidad, pájaro, pito;
prostituta - acompañante, chica de calle, dama, mujer de mala vida, ninfa,
pecadora, sota, zorra, mujer de la vida alegre, mujer de moral relajada, mujer que
ejerce el oficio más antiguo del mundo, mujer de la noche, dama de buena
voluntad;
vicioso ‘порочный’ - liberal.
El segundo grupo. Las supersticiones y los prejuicios.
En la mente de la gente se ha conservado la fe en la existencia de una
relación entre la palabra y el objeto de la realidad, designado por él. Este rasgo de
62
la mentalidad se manifiesta en el habla en forma de las supersticiones respecto al
uso de algunas palabras.
accidente ‘несчастный случай’ - incidencia, siniestro;
afeado ‘обезображенный’ - desmejorado;
agonizante ‘предсмертный’ - terminal;
ataúd ‘гроб’ - caja;
cáncer ‘рак’ - tuberosidad, tumor;
cementerio ‘кладбище’ - campo de los quietos, camposanto, fosal,
necrópolis, sacramental;
cólera ‘холера’ - diarrea estival;
demonio ‘демон’- Ángel Caído, Enemigo, Feo, Maligno, Malo, Mengue;
diablo ‘дьявол’ - Rey de Roma, enemigo, feo;
muerte ‘смерть’ - afanadora, cabezona, canica, china, cruel, desdentada,
enlutada, grulla, hilacha, igualadora, jedionda, libertadora, pachona, parca, pelona,
dientona, llorona, rasera, segadora, tilinga, apesota, calavera, patrona, jodiada,
cierta, catrina, estirona, pelleja.
Así, el análisis ha mostrado que el grupo más numeroso por el número de los
eufemismos es el subgrupo de los eufemismos vinculados a la esfera de las
relaciones sexuales y la fisiología de la persona – 348 eufemismos. A su vez el
subgrupo de los eufemismos sociales cuenta con 215 eufemismos, económico – 65
eufemismos, médico – 38 eufemismos, político – 61 eufemismo. El segundo grupo
de los eufemismos, a que se refieren las supersticiones y los prejuicios cuenta con
sólo 50 eufemismos.
Conclusiones del segundo capítulo
El uso de unidades eufemísticas en la lengua tiene una doble explicación:
por un lado, cada persona determina sus propios límites en el uso de las palabras,
que es en realidad una forma de expresar sus propias creencias y supersticiones,
vinculados con el uso de conceptos que designan las enfermedades, la muerte, o al
contrario, vinculados con el miedo de alejar ciertas ideas o conceptos a causa de la
mención directa. Por otro lado, el uso de los eufemismos en los medios de
63
comunicación masiva es una exigencia de la misma sociedad, que lo hace a través
de un sistema de valores, aceptado por ella misma y vinculado directamente al
funcionamiento del lenguaje de sus miembros.
Se puede afirmar que el fenómeno de la eufemía puede ser considerado
como un universal lingüístico, que forma parte importante del proceso de
comunicación y sirve como uno de los medios principales para llevar a cabo una
comunicación exitosa y sin conflictos. Como principal criterio lingüístico del
eufemismo tenemos la valoración negativa del contenido del enunciado, y en este
contexto la característica común de todos los medios utilizados para la
eufemización es la capacidad de convertir esa valoración negativa en “implícita”
por medio de la debilitación de la valoración negativa.
Se puede examinar el problema de la diversidad de los eufemismos de
acuerdo con los siguientes factores: temporal, social, psicológico, territorial,
nacional y cultural, y de estratificación; podemos decir que el factor principal es el
factor social, puesto que en la evolución de los eufemismos se refleja la evolución
de la moral humana.
Los métodos de formación de los eufemismos han sido examinados en los
trabajos de muchos investigadores de este fenómeno. Entre ellos podemos destacar
los trabajos de Larin, 1961; Reformatsky, 2005; Vidlak, 1967; Varbot, 1979 y
Krysin, 1994. En nuestro trabajo hemos destacado los siguientes tipos de la
formación de los eufemismos que según nuestra opinión son más usados en los
medios de comunicación masivas:
— La transferencia metafórica;
— La transferencia metonímica;
— Los préstamos;
— La perífrasis.
Los eufemismos relacionados con el ámbito social son mucho más
numerosos. Los eufemismos que sustituyen a palabras de la esfera de las relaciones
sociopolíticas y económicas pueden adquirir potencialmente un carácter
manipulativo. Mientras que la designación directa o la valoración expresiva de un
64
elemento, un fenómeno o un hecho social o político pueden provocar una reacción
negativa en los lectores, las designaciones eufemísticas, asociadas gracias a la
eufemía con un detonante positivo, valoran ese mismo elemento, fenómenos o
hecho de un modo indirecto.
El análisis de las sustituciones eufemísticas en la prensa moderna rusa ha
mostrado que el grado de uso de eufemismos en contextos relacionados con la
política y la economía es considerablemente más alto en aquellos periódicos ‘de
alta calidad’ que se posicionan como " suministradores" de información imparcial
y objetiva.
Al analizar el funcionamiento de los eufemismos en los medios de
comunicación masiva de Rusia podemos afirmar que el grupo más grande por
número de eufemismos es el grupo de los eufemismos sociales, que cuenta con 195
unidades. El segundo grupo es el grupo relacionado con la esfera de del sexo y de
la fisiología humana — 95 eufemismos, luego el grupo de los eufemismos médicos
— 35, el grupo de los eufemismos económicos cuenta con 20 eufemismos y los
eufemismos políticos — 12.
A su vez, el grupo de los eufemismos españoles más abundante por número
de eufemismos es el subgrupo de los eufemismos vinculados a la esfera de las
relaciones sexuales y la fisiología de la persona – 348 eufemismos. A su vez el
subgrupo de los eufemismos sociales cuenta con 215 eufemismos, económico – 65
eufemismos, médico – 38 eufemismos, político – 61 eufemismo. El segundo grupo
de los eufemismos, a que se refieren las supersticiones y los prejuicios cuenta con
sólo 50 eufemismos.
65
CONCLUSIÓN
Para concluir nos gustaría resaltar que los eufemismos son una parte esencial
del lenguaje, dada no sólo la gran cantidad de eufemismos existentes, sino su
constante uso en la sociedad, siendo su presencia en los medios masivos de
comunicación una prueba de ello. Además, hemos descubierto que en los últimos
veinte años la influencia de los medios de comunicación masiva sobre la sociedad
moderna, la cultura y los símbolos usados para transmitir información ha
aumentado considerablemente, en parte gracias al desarrollo de nuevas tecnologías
y a la facilidad para acceder a la información. Entre las muchas definiciones de qué
son los medios de comunicación masiva nos quedamos con la siguiente:
“Los medios de comunicación masiva comprenden las instituciones y
técnicas mediante las cuales grupos especializados emplean recursos tecnológicos
(prensa, radio, cine, televisión, etc.) para difundir contenidos simbólicos en el seno
de un público numeroso, heterogéneo y disperso”.
Según las personas que estudian el fenómeno de la comunicación en la
sociedad actual, los medios de comunicación masiva han tomado el lugar
hegemónico que normalmente ocupaban otras instituciones sociales, como la
familia, la escuela, la iglesia, el partido político, etc.
Con respecto a esto es importante añadir que los medios de comunicación
masiva hacen uso no sólo de la lengua hablada o escrita, sino que también usan el
componente icónico, es decir la imagen, como instrumento fundamental para el
proceso comunicativo. En general los medios de comunicación masiva están
evolucionando de tal manera que el uso combinado de imágenes y textos orales y
escritos es cada vez más común, además de tener una gran carga significativa.
En relación con el fenómeno de la eufemía podemos decir que en la
actualidad entre los lingüistas no hay una concepción única acerca de qué es un
eufemismo. Uno de los puntos de discusión está vinculado a la diversa
comprensión de los términos «eufemía y eufemismos», pero en la mayoría de los
casos los dos términos se usan sin diferencia alguna.
66
Además, tenemos que notar que el fenómeno de la eufemización muy a
menudo se asocia con las esferas del tabú: distintos sistemas de prohibiciones
religiosas que aparecieron ya en las primeras fases de la existencia de la sociedad
humana. El fenómeno del tabú refleja una etapa determinada del desarrollo del
pensamiento en una sociedad y también nos muestra como un fenómeno dado
ocurre, dejando su huella en el idioma y al mismo tiempo es de sumo interés,
puesto que con su ayuda podemos comprender el origen de palabras particulares y
la forma en que unas palabras sustituyen a otras. Los estudios modernos sobre los
eufemismos son de un carácter bastante complejo.
Uno de los rasgos principales de las unidades eufemísticas es que los
eufemismos se usan para referirse a fenómenos del mundo circundante por medio
de instrumentos léxicos muy distintos.
Para la creación de una clasificación es necesario, en primer lugar,
determinar los parámetros, según los cuales los objetos eufemísticos pueden ser
agrupados. Por desgracia, no existe en la actualidad una única clasificación de los
eufemismos, puesto que las tipologías toman en consideración sólo algunos
aspectos de la eufemía. Por lo tanto ninguna de las clasificaciones refleja el
complejo carácter del fenómeno eufemístico. De esta forma las clasificaciones
tipológicas tradicionales se convirtieron en las más populares, ya que todos los
investigadores de eufemismos las realizaban. Entre los factores pragmáticos que
explican el uso y el funcionamiento de los eufemismos en los medios de
comunicación masiva, específicamente en la prensa, los más significativos están
relacionados con la necesidad de:
Expresar un juicio indirecto, “tapado”;
Manifestar respeto lingüístico;
Designar de forma éticamente correcta los detonantes, relacionados
con temas tabú.
Para poder explicar los factores pragmáticos condicionan la especificidad del
funcionamiento de los eufemismos en la prensa, es indispensable tomar en
67
consideración la tendencia en el desarrollo del estilo usado por los medios de
comunicación masiva.
En nuestro trabajo hemos destacado los siguientes tipos de la formación de
los eufemismos que según nuestra opinión son más usados en los medios de
comunicación masivas:
— La transferencia metafórica;
— La transferencia metonímica;
— Los préstamos;
— La perífrasis.
Así, hemos descubierto que el grupo más grande por número de eufemismos
en los medios de comunicación rusos es el grupo de los eufemismos sociales, que
cuenta con 195 unidades. El segundo grupo es el grupo relacionado con la esfera
de del sexo y de la fisiología humana — 95 eufemismos, luego el grupo de los
eufemismos médicos — 35, el grupo de los eufemismos económicos cuenta con 20
eufemismos y los eufemismos políticos — 12.
A su vez, el análisis de los eufemismos de los medios de comunicación
masiva de España ha mostrado que el grupo más amplio por el número de
eufemismos es el subgrupo de los eufemismos vinculados a la esfera de las
relaciones sexuales y la fisiología de la persona – 348 eufemismos. A su vez el
subgrupo de los eufemismos sociales cuenta con 215 eufemismos, económico – 65
eufemismos, médico – 38 eufemismos, político – 61 eufemismo. El segundo grupo
de los eufemismos, a que se refieren las supersticiones y los prejuicios cuenta con
sólo 50 eufemismos.
68
BIBLIOGRAFÍA
1. Арутюнова Н.Д. Истина и правда // Язык и мир человека. – 2-е изд.,
испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 543–642.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Высш.
шк., 1991. – 141 с.
3. Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ
(на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол.
наук. – Краснодар, 2006. – 162 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Наука, 1979. –
120 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 477 с.
6. Бо счаева Н.Ц., Кащеева М.А. Функциональная семантика
контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики:
Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Заботкина. – Калининград: КГУ,
1993. – С.34–41.
7. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет – 2000, 2003. –
304 с.
8. Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: энциклопедия / под
ред. Ф.П. Филина. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – 432 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. –
410 с.
10. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля //
Этимология, 1965. – М., 1967. – С. 267–285.
11. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка
XVII- XIX вв. – М., 1999, – С. 20 – 35.
12. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. – М.: Высш. шк.,
1994. – С. 192.
13. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.- С.
34–40.
69
14. Евсеева Н.А. Культура и языковые запреты //Вестник МГУ. Сер. 19.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во Моск. унта, 2000. – №2. – С. 43–47.
15. Жельвис В.И. К вопросу о национально-культурной специфике
эвфемизмов и запретов инвективной лексики // Текст и культура:
Общие и частные проблемы. – М.: ИЯЗ, 1985. – С. 133–141.
16. Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и северной Азии.
// Сборник музея антропологии и этнографии. – Т.8. – Л., 1929. – С. 1–
151.
17. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная
речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М.: Наука,
1981. – 278 с.
18.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. : учеб. пособие к спецкурсу / А.
М. Кацев ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л.: ЛГПИ, 1988.
–79 с.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – 476 с.
20. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. – М.: Гнозис,
2007. – 320 с.
21. Костомаров В.Г., Русский язык на газетной полосе: Некоторые
особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во
МГУ, 1971.- 267 с.
22. Крысин 1998 - КрысинЛ.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма //
Русский язык в школе. - 1998. - №2. - С. 71-74.
23. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном
русском языке. // Русский язык в школе. № 5. М., 1994. – с. 76–82.
24. Куркиев, А.С. О классификации эвфемистических названий в русском
языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам / –
Грозный, 1977. – 88 с.
70
25. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. – Л.: Изд-во
Ленингр. Ун-та, 1961. – С.110–124.
26. Маковский М.М. Феномен табу в традициях и языке индоевропейцев. –
М.: Владос, 2000. – 268 с.
27. Милоенко Е.О. Специфика функционирования эвфемизмов в
индивидуальном лексиконе: афтореф. дис. … канд. филол. наук. –
Курск, 2009. – 160 с.
28. Мунгалова О.М. Об одном приеме языковой игры в испанской
разговорной речи // Функциональные исследования. – М.: Московский
лицей, 1995. - Вып. 5. – С. 67–71.
29. Муравьева Н.В. Язык конфликта. - М.: Изд-во МЭИ, 2002. - 264 с.
30. Потапова М.Н. Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов. //
Язык, сознание, коммуникация / под ред. B.В. Красных, А.И. Изотова. –
М.: МАКС Пресс, 2007. – Вып. 34. – С. 27–38.
31.Родченко А.В. Средства эвфемии в современном испанском языке (на
примере кубинского национального варианта): автореф. дис. … канд.
филол. наук. – М., 2000. – С. 1–20.
32. Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе //
Филологические науки. - 2001. - JST» 3. - С. 74-80.
33. Сковородников А.П. Языковое насилие в современной российской
прессе // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения.
Вып.2. - Красноярск - Ачинск, 1997. - С. 10-15.
34. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. - М.: Высшая
школа, 1981.- 112 с. 189. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение
важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994
гг.) // Журналистика и культура русской речи. - 1996. - С.13-25.
35. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык
Испании и Латинской Америки. – М., 1979. – С. 20–36.
36. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной
литературе // Слово в словаре и тексте. – М.: МГУ, 1991. – С.13–21.
71
37. Трошина Н.Н. Стилистические параметры текстов массовой
коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта
речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой
коммуникации. - М.: Наука, 1990. - С. 62 -69.
38. Федосова О.В. Лексико–прагматические особенности испанского
обиходного дискурса в национально-культурном аспекте. – Волгоград:
Перемена, 2011. – С. 50–65.
39. Федосова О.В. Лексико–прагматические особенности испанского
обиходного дискурса в национально-культурном аспекте. – Волгоград:
Перемена, 2011. – С. 223– 243.
40. Федосова О.В. Семантические сферы эвфемизации в испанской
разговорной речи // Проблемы современной лингвистики.- выпуск 2:
сборник научных трудов / Под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград,
«Колледж», 2009. – С. 110–122.
41. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е,
перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Гайд", 1999. – 248 с.
42.Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. – М.: Высш. шк., 1991. –
174 с.
43. Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. – М.,
1980. – С. 30.
44. Царева М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале
современного английского языка). // Некоторые проблемы германской
филологии. — Пятигорск, 2000. — С. 31–39.
45. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология Philoloqica: Сб. науч.статей - Краснодар: Изд-во Кубанск. ун-та, 1997. №11.- С. 47-49.
46. Шейгал Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе. // Языковая
личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора
И.В.Сентенберг: сб. науч. тр. ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2000. –С.
158–209.
72
47. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом.
1983. №1. С.72—77.
48. Якушкина К.В. Лексико-грамматические средства эвфемии в языке
газет Испании. – Спб: СПБГУ, 2009. – c. 34–35.
49. Alvar M. La interjección // Introducción en la lingüística española. –
Barcelona: Ariel, 2000. – p. 479–132.
50. Casado Velarde M. Tendencias en el léxico español actual. – Madrid:
Coloquio, 1985. – 111 p.
51. Fuertes Olivera P.A. Mujer, Lenguaje y Sociedad. Los estereotipos de
género en inglés y en español. – Madrid: Ayuntamiento de Alcalá de
Henares, 1999. – 267 p.
52. Guillamet Jaume Conocer la prensa. – Barcelona: Gustavo Gili, 1988. – p.
104.
53. McQuail Denis Sociología de los medios masivos de comunicación.
– Buenos Aires: Paidós, 1997. – p. 14.
54. Rawson Hugh. Rawson's Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk.
–New York: Crown Publishers, Inc., 2002. – P. 1–14.
55. Roda Salinas, Fernando Jesús, y Rosario Beltrán de Tena Información y
comunicación. – Barcelona: Gustavo Gili, 1995. - p. 125.
73
LEXICOGRAFÍA
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская
энциклопедия, 1996. – 606 с.
2. БАС: Словарь современного русского литературного языка: В 17–ти
томах. – М. –Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4–х т. –М.,
1956.
4. Лингвистический энциклопедический словарь В.Н. Ярцева – 2
изд., доп. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. — 590 с.
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М., 1970. – 1056 с.
6. Садиков А.В. Новый испанско-русский словарь современного
употребления: 2-е изд., стереотип. – М.: Руссский язык – Медиа, 2007. –
690 с.
7. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. – М.: Флинта:
Наука, 2008. – 464 с.
8 . Coromines J. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico: en 6
vols. – Madrid: Gredos, 1991–1997.
9. Garcia L., Manuel J. Diccionario de eufemismos y de expresiones
eufemísticas actuales.- Madrid: Editorial Verbum, S. L., 2000. – 216 p.
10. Diccionario de Sinónimos y Antónimos. – Barcelona: Espasa Libros S. L.
U., 2012. – 672 p.
11. Moliner M. Diccionario de uso del Español: en 2 vols. – 3-a ed. – Madrid:
Gredos, 2007.
74
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв