ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА, ПРОФЕССИОНАЛЬНО-РЕЧЕВОЙ И
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕН
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОПИСЫВАЮЩИХ ВНУТРЕННИЕ КАЧЕСТВА
ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Выпускная квалификационная работа обучающегося по
направлению подготовки 45.03.01-Филология
Профиль Преподавание филологических дисциплин (русского
языка и литературы) очной формы обучения, группы 04011436
Ху Жоси
Научный руководитель
к. филол. н., доцент
Климова Ю.А.
БЕЛГОРОД 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
Глава I
Общие признаки имени прилагательного как части речи в
русском и китайском языке.................................................................................6
1.1. Выделение частей речи в русском и китайском языках................................6
1.2. Имя прилагательное в русском языке: парадигмы исследований..............12
1.3. Грамматические категории имени прилагательного в китайском языке...18
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.........................................................................................25
Глава
II
Особенности
функционирования
прилагательных,
описывающих внутренние качества человека в русской и китайской
лингвокультуре....................................................................................................26
2.1. Язык и этнокультурное сознание..................................................................26
2.2. Лингвоантропология как новое направление в исследовании феномена
человека в языке....................................................................................................31
2.3. Образ человека в русской лингвокультуре.................................................34
2.4. Атрибутивный портрет внутренних качеств человека в китайской
лингвокультуре......................................................................................................40
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.....................................................................................48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................50
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................55
2
ВВЕДЕНИЕ
Как известно язык каждого общества является составной частью его
культуры, а лексическая система
каждого языка фиксирует главные для
данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира.
В настоящее время в лингвистике широко
исследуется языковая
картина мира, анализируется лингвоментальный мир человека. Исследования
последних
десятилетий
показали,
что
семантическая
система
языка
основывается на принципе антропоцентризма.
Актуальность исследования образа человека в языке в последние
десятилетия объясняется тем, что именно языковые единицы разных уровней
с семантикой «человек» в большей степени демонстрируют специфику
определенной лингвокультуры.
Наше
исследование
посвящено
изучению
вопроса
оценочных
представлений внутренних качеств человека именами прилагательными в
русской и китайской лингвокультуре.
Цель исследования - выявление особенностей
функционирования
имен прилагательных, описывающих внутренние качества
русской и китайской лингвокультуре
человека в
(в рамках разговорной речи).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Создание теоретической базы исследования;
2. Отбор русских и китайских имен прилагательных, описывающих
внутренние качества человека, функционирующих в разговорной речи;
3. Классификация отобранных единиц и их сравнение в особенностях
употребления в русском и китайском языках (в рамках разговорной речи).
Объект исследования - русские и китайские имена прилагательные,
описывающие внутренние качества человека в русской и китайской
лингвокультуре.
Предмет исследования – особенности
функционирования русских
прилагательных и их китайских аналогов в данных лингвокультурах.
Материалом исследования послужила авторская картотека. Картотека
3
была составлена на основе выборки имен прилагательных из толковых
словарей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно
вносит определенный вклад в решение некоторых вопросов в области
лингвоантропологических
исследований,
позволяющих
моделировать
языковой образ человека в китайской и русской лингвокультуре.
Практическая значимость работы состоит в том, что сравнительный
анализ может выявить психолингвистические особенности в употреблении
имен прилагательных в русском и китайском языках, позволит определить
национально-специфические черты русской и китайской лингвокультуры.
В работе были использованы следующие методы исследования:
– для полного анализа и представления результатов исследования
использовался описательный метод;
– для выявления количественной характеристики изучаемого объекта
использовались элементы статистической методики,
а также некоторые
приемы исследования:
– анализ языкового материала;
– сравнение и сопоставление;
– приемы классификации, обобщения, дифференциации.
Выпускная квалификационная работа опиралась на труды
российских специалистов, таких, как
ведущих
Апресян, Н.Д., Беляева Е. В.,
Арутюнова, Болдырев, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, А.А.,
В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов. В.В. Колесов, С.А. Кошарная, В.В. Красных,
Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, В.А. Маслова, Р.И. Павиленис, З.Д.
Попова, Э. Рош, Г.Г. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Л. Телми, Тэн Л,
Г.В. Токарев, Н.В. Уфимцева, А.Т. Хроленко,
А.Д. Шмелев, а также
китайских исследователей, таких, как Кан Кай, Фу Юйфан, Чжан Хун.
По структуре выпускная квалификационная работа состоит из введения,
двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во
Введении
обосновывается
4
актуальность
темы
выпускной
квалификационной работы, формулируются цель и задачи исследования,
определяются объект, предмет и методы исследования.
Первая глава посвящена
изучению общих признаков имени
прилагательного как части речи в русском и китайском языке, исследованию
имени прилагательного как грамматической категории.
Во второй главе
рассматриваются особенности функционирования
прилагательных, описывающих внутренние качества человека в русской и
китайской
лингвокультуре, а также анализируются и сопоставляются
выделенные нами лексико-тематические группы в данных языках.
В заключении вынесены выводы по каждой главе выпускной
квалификационной работы.
5
Глава I Общие признаки имени ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО как части речи
в русском и китайском языке
1.1. Выделение частей речи в русском и китайском языках
Изучением
частей речи в русском языке начали заниматься еще в
глубоой древности . В конце XIX в. русские лингвисты А. А. Потебня и Ф. Ф.
Фортунатов, А. А. Шахматов, В. Щерба предложили различные принципы
классификации частей речи. А. Потебня в своей классификации на главное
место
поставил семантику частей речи, в которой указал и на их
синтаксическую роль. А. А. Шахматов в основу деления слов на части речи
положил синтаксический принцип с учётом морфологических признаков. Л.
В. Щерба классифицировал слова по совокупности морфологических,
синтаксических и семантических признаков. Особую позицию по проблеме
обозначения частей речи занял В. В. Виноградов. Все слова Виноградов
разделяет на четыре структурно-семантических типа: слова, способные
выполнять номинативную функцию или быть эквивалентами названий;
служебные, или связочные, слова; модальные слова и частицы; междометия.
Существенным в предложенной В. В. Виноградовым классификации
слов по частям речи является положение о том, что деление слов на части
речи не совпадает с делением слов на структурно-семантические типы. На
части речи, по Виноградову, делятся слова первого типа. Он выделяет семь
частей речи: существительное, прилагательное, числительное, местоимение,
глагол, наречие, слова, категории состояния. Эти части речи в зависимости от
степени их номинативной самостоятельности, особенностей словоизменения
и синтаксического употребления делятся на две группы.
К первой относятся имена, в свою очередь подразделяющиеся на
существительные,
прилагательные
и
числительные,
местоимения
(предметно-личные) и глаголы, ко второй группе относятся- наречия и новая,
особая часть речи - категория состояния.
Системе частей речи у В. В. Виноградова противостоит «система
частиц речи, к которым относятся частицы в собственном смысле, частицы6
связки, предлоги и союзы. К частицам речи примыкают модальные слова,
образующие особый структурно-семантический тип слов, и междометия»
[Виноградов 2001: С. 38-39].
На
современном
этапе
развития
языкознания
части
речи
рассматривается как основное звено в системе морфологических категорий.
В лингвистике «части речи - это классы слов, характеризующиеся: единством
обобщённого значения (например, предметности у существительного,
процессуальности у глагола), отвлечённого от лексических значений всех
слов
данного
словоизменения;
класса;
общностью
общностью
грамматических
синтаксических
функций»
категорий
и
[Грамматика
русского языка 1952: С. 54]. Главным вопросом в лингвистике остается
проблема противопоставления самостоятельных и служебных частей речи.
В современной Энциклопедии русского языка [Энциклопедия Русский
язык 1997: 618] выделяется 10 частей речи с делением на самостоятельные
части речи: существительное, прилагательное, числительное, местоимение,
глагол, наречие, а также
служебные: предлог, союз, частицы, а также
междометие.
Проанализировав ряд источников по данной проблеме, мы обнаружили,
что в «Грамматике современного русского литературного языка» (1970), в
«Русской Грамматике» (1980) и в «Краткой Русской Грамматике» (1989)
сохраняется традиционная классификация всех слов на десять частей речи,
но с некоторыми отличиями, касающимися состава таких частей речи, как
местоимение и числительное.
В данных источниках лингвисты включают местоимение, вслед за В.
В. Виноградовым, только местоимения-существительные, замещающие лицо
или предмет (я, ты, он, себя, мы, вы, они, кто, что и др.), а местоименияприлагательные и местоимения-наречия рассматривают как разряды слов
внутри соответствующих частей речи.
В числительное были объединены количественные и собирательные
числительные (два, три; двое, трое); а порядковые (счётные) числительные
7
(первый, второй и т. п.) были
Обратимся к проблеме
включены в состав прилагательного.
выделения частей речи в китайском языке. Этот
вопрос представляет собой сложную и не до конца решенную проблему.
В «Словаре современного китайского языка» («Сяньдай ханьюй
цыдянь»), части речи определяются как
«грамматические классы слов».
Данное определение является верным. Однако в литературе по лингвистике
китайского языка
часто встречаются и другие определения. Нами были
обозначены два определения, которые имеют место во многих литературных
источниках. Согласно первому определению частями речи называются слова,
выделяемые в некоторые классы по форме, значению и функции.
Особая роль в этом определении отводится форме. Под формой
подразумевается склонение ( 变 格 ) существительных, спряжение ( 变 位 )
глаголов. В некоторых языках (английский язык, русский язык, французский
язык и т.д.) существует также разного рода согласование прилагательных с
существительными и т.д. Форма - отличительная особенность флективных
языков. Но китайский язык не принадлежит к числу флективных языков(屈
折语). Т.е. можно сказать, что в китайском языке части речи отсутствуют,
так как в нем нет склонения существительных, спряжения глаголов.
Существует и другое определение частями речи, согласно которому,
части речи- слова, объединенные в некоторые классы по выражаемому ими
значению и по их функции в предложении. Здесь понятие формы
обозначается, а говорится только о значении и функции. Значение - предмет
лексики, а функция является предметом грамматики. Данное определение
соединяет понятия значения и функции. Если следовать этому определению,
то совершенно очевидно, что в китайском языке имеются части речи.
Следует сказать, что в изучении истории вопроса о частях речи в китайской
грамматике существует две точки зрения. С одной стороны, многие
исследователи утверждали, что китайский язык - это тот язык, в котором
есть морфология; при этом полагали, что в китайском языке есть склонение
существительного. Такая точка зрения, конечно, является неверной. С другой
8
стороны, некоторые лингвисты считали, что в китайском языке вообще нет
частей речи. Верна ли подобная точка зрения? Это зависит от того, как мы
понимаем части речи. Если различать части речи, на основании формы, то в
китайском языке их нет, если же абстрагироваться от формы и выделять
классы, на основании значения и функции, то можно сказать, что в
китайском языке есть части речи. Но обычно значения китайской лексики не
абсолютно соответствуют прагматическом значениям, значение только для
справки. Поэтому лучше различать части речи китайского языка по
грамматической функции слов. По традиции слова китайского языка делятся
на два больших класса - ши цзы ''полные'' (знаменательные) и сюй цзы
''пустые'' (служебные).
В китайском языке, цзы как слово, а не как морфема. ши цзы ''полные''
(знаменательные слова) включает ''мин цзы'' (имя существительное), ''дон
цзы'' (глагол), ''син жун цзы'' (имя прилагательное), ''шу цзы'' (числительное),
''лян цзы'' (счетное), ''жэнь чэн дэй цзы'' (местоимение), ''фу цзы'' (наречие),
''цюй пе цзы'' и ''чжуан таи цзы'' (категория состояния) сюй цзы ''пустые''
(служебные слова) включает ''чжу цзы'' (служебное слово), ''тие цзы''
(предлог), ''лиань зе цзы'' (союз), ''юу ци цзы'' (частица). Кроме
знаменательных
и
служебных
слов,
ещё
есть
''ни
шен
цзы''
(звукоподражательное слово) и ''тань цзы'' (междометие). Рассмотрим части
речи, обозначенные в китайском языке:
1. имя существительное: 饺子 jiaozi – пельмени 友谊 youyi – дружба 上
shang – верх и др.
2. глагол: 来 lai – прийти 尊敬 zunjing – уважать 能 neng – мочь 来 lai –
к... иль при...(предлог) 有 you – есть и т.д.
3. имя прилагательное: 少 shao – немногий 高 gao – высокий 死 板
siban – не гибкий и т.д.
4. шу цзы (числительное) 数词: 一(один), 二(два), 三(три), 四(четыре) и
др.
9
5. жэнь чэн дэй цзы (местоимение) 人称代词: 他的его, 她的её,他们
的их, 谁кто, 哪где, 多少сколько, 怎么样как и т.д.
6. фу цзы (наречие) 副词: 很, 非, 常, 颇, 极, 十, 分 и др. – очень.
7. Лян цзы (счетное чичслительное) 量词: В китайском языке лян цзы
(счетное чичслительное) очень особное. При присоединении числительного к
существительному между ними должно стоять так называемое «счетное
слово» – некая связь между числительным и тем, что мы сейчас будем
считать. В китайском языке необходимо будет после каждого из этих
числительных поставить по одному счетному слову. И что самое
интересное – к каждому разное: 一张桌子один стол, 一只口红одна помада,
台灯одна лампа, 一把钥匙одни ключ, 一支笔одни карандаш, 一尺布один чи
материи, 一吨煤 тонна уголя, 一升水одна литра воды и т.д.
8. Чжу цзы(служебное слово) 助 词 : Служебные слова практически
никогда не имеют полного вещественного значения. Они лишь обозначают
связи и выражают отношения между предметами, а
также служат
средствами эмоционально-логического выделения знаменательных слов и
передают добавочный смысл и оттенки. Служебные слова современного
китайского
языка трудно заменяемы в структуре словосочетания и
предложения, именно служебным словом мы можем считать такое, которое в
контексте трудно чем-либо заменить без нарушения грамматической
правильности предложения. В китайском языке обычно используются эти
служебные слова: 的,地, 得, 所, 着, 了, 过, 不... Обычно в китайском языке
употребляется такай форма: имя прилагательное + служебное слово的.
9. Тие цзы (предлог) 介词: Предлоги в выражениях для времени и места,
указательные местоимения очень важны, потому что они используются в
повседневном общении. о 关于выше 以上через 经过после 之后против 反对
между 之间около 左右в 在до 前за 背后 и т.д.
10. Лиань зе цзы(союз) 连 接 词 : Как и в любом другом языке, в
10
китайском языке существуют союзы и和, или或, опять又, не только..., но и...
不但...而且... и т.д.
11. юу ци цзы(частица) 语气词: de 的, le 了, ne 呢, ba 吧, ma 吗, a
啊, ya 呀, ne 呢, bu 不 и т.д.
Важное значение в лингвистики имеет обоснование, предложенное А.
А. Драгуновым о
наличии частей речи (лексико-грамматических, по его
терминологии, категорий) в китайском языке.
Положения, предложенные
ученым, в корне меняют существующую в языке теорию о частях речи и
говорят о своего рода перевороте во взглядах на части речи вообще. Подход
к изучению вопроса о частях речи, обоснованный и предложенный А. А.
Драгуновым, с теоретической точки зрения может быть рассмотрен и оценен
как отказ от «узкого морфологизма»,
который прочно укрепился
в
индоевропейском языкознании на основе материалов флективных языков.
В своем исследовании А. А. Драгунов отмечает,
что на основании
чисто синтаксических свойств можно выделить классы слов, которые
характеризуются
общим
грамматическим
значением
и
общностью
грамматических свойств А. А. [Драгунов 1946: 9 ]. А. А. Драгунов, пожалуй,
наиболее четко сформулировал и показал практически, что в изолирующем
языке не только можно, но и необходимо выделять части речи. Эта точка
зрения
является
в
настоящее
время
в
китаистике
достаточно
распространенной.
Подход, разработанный Драгуновым к решению вопроса о частях речи
в китайском языке, открывает возможности для того, чтобы выявить
существующие
в
русском
грамматические
категории
и
и
китайском
сопоставить
языках
способы
соотносительные
их
выражения.
Проведенный анализ теоретической литературы показал, что русскому и
китайскому языку свойственны некоторые соотносительные грамматические
категории. В частности, несмотря на отсутствие в китайском языке (как и во
всех изолирующих языках) развитой морфологии, в нем могут быть
11
выделены классы слов, соотносительные с частями речи в русском языке. Эта
точка зрения, получила широкое распространение
среди ученых (хотя
дискуссии по данному вопросу продолжаются.) Достаточно убедительно эта
теория представлена в работах Ван Ли, А. А. Драгунова и др.
исследователей
которые
получают
свое развитие в современном языкознании,
находят свое отражение в диссертационных
посвященных
Идеи
исследованиях,
типологической характеристики русского и китайского
языков» [Кан Кай, 2006 г.].
1. 2. Имя прилагательное в русском языке: парадигмы исследований.
Обратимся
к
истории
вопроса
имени
прилательного.
Имя
прилагательное является одной из наименее изученных и сложных для
исследования грамматических частей речи. На наш взгляд это связано с тем,
что вопрос семантики прилагательных и их употребления в речи остается и
в наше время дискуссионным. В настоящее время обозначился достаточный
интерес к изучению имени прилагательного, который находит отражение в
научных работах, монографических исследованиях
Павловой, З.А. Харитончик,
А.Н. Шрама и др.
Е.М. Вольф, Г.М.
Наличие множества
особенностей имен прилагательных определяют и достаточно разнообразные
направления в их исследовании. Так, Ю.Д. Апресян, АА. Вежбицкая, В.В.
Виноградов занимались изучением общих вопросов семантики имени
прилагательного.
Грамматические
и
семантические
особенности
прилагательных описаны в фундаментальной работе Е.М. Вольф [Вольф
1978], А.Н. Шрамм и Р.М.Фрумкина изучали
семантику одного разряда
прилагательных - качественных [Шрамм 1979, Фрумкина 1984].
Предметом
специального
изучения
являлись
относительные
прилагательные. Некоторые замечания можно обнаружить в работах
Е.А.Земской, Э.И. Коробовой, С.Л. Кима. Можно заметить, что в работах
данных исследователей находят свое отражение некоторые особенности
семантики и синтаксиса данного класса слов. Эти работы характеризуются
12
многообразием поставленных вопросов и неоднородностью подходов. Это
связано со спецификой прилагательного как класса слов, а также с наличием
нерешенных проблем, которые связанны, на наш взгляд, с трудностями их
анализа и последовательной интерпретации.
Обратимся к рассмотрению имени прилагательного как части речи в
русском языке. Лингвистический энциклопедический словарь определяет
прилагательное как «лексико-семантический класс предикатных слов,
обозначающих непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или
другого признака, обозначенного именем».
Е.М. Вольф подчеркивает, что
данная часть речи обозначает «либо
качественный признак предмета вне его отношения к другим предметам,
событиям или признакам, либо признак относительный, обозначающий
свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку,
событию» [Вольф 1978: 28].
В
процессе
развития
лингвистической
науки
можно
заметить
значительное расширение в определении понятия имени прилагательного за
счет появления новых признаков. Однако во многих грамматиках в трактовке
определения можно найти общее : имя прилагательное - части речи, которая
обозначает признак, свойство, или качество. Анализ литературы по данному
вопросу позволил обнаружить, что существуют различные классификации
имен прилагательных, имеющих разные основания. Рассмотрим некоторые
из существующих, которые представляют интерес для нашей работы.
В лингвистической литературе в зависимости от того, как и какой
признак
обозначается
прилагательным,
а
так
же
от
того,
какими
грамматическими свойствами обладает прилагательное, данная часть речи
подразделяется
на
лексико-грамматические
группы:
качественные,
относительные, притяжательные.
В.В. Виноградов предлагает классификацию, основанную на характере
самого называемого признака. В зависимости от того, обозначают ли
прилагательные признак непосредственно или через отношение к другим
13
предметам, ученый делит прилагательные на два разряда: качественные
(высокий дом) и имена прилагательные – относительные (каменный дом). В
состав
относительных
прилагательных
В.В.
Виноградов
включает
притяжательные прилагательные, обозначающие принадлежность к лицу, от
названия которого образованы данные прилагательные (дедушкин дом).По
В.В. Виноградову, как уже отмечалось выше, семантической основой
прилагательного
доминирует
в
является
значении
понятие
качества.
прилагательного,
Качественный
которое
легко
признак
развивает
качественные семы: фарфоровая чашка- чашка из фарфора - фарфоровое
личико.
Известно,
неоднородными, а
что
по
семантике
прилагательные
являются
их классификации разнообразны и опираются как на
значения самих прилагательных, так и на свойства денотатов, к которым
относятся признаки, а так же на возможности интенсификации - красивый,
очень красивый, красивейший( см .далее).
Рассмотрим уже имеющиеся в литературе некоторые семантические
классификации
прилагательных.
выделяют:
оценочные
а)
На
основе
прилагательные
семантического
(хороший
-
критерия
плохой);
б)
параметрические (высокий - низкий); в) прилагательные формы, цвета, вкуса,
запаха (круглый, синий, сладкий, терпкий); г) прилагательные, обозначающие
свойства вещей (шероховатая поверхность – осязание, ландышевый аромат
– обоняние); д) прилагательные, обозначающие физические качества людей,
животных, внутренние психологические свойства (сильный, ловкий, умный,
усидчивый, ленивый, неуклюжий, аккуратный) и так далее.
Такой плюрализм способов выражения
можно объяснить не только
богатством языка, но и базовыми концептами, лежащими в основе того или
иного способа номинации признака, способами их выражения.
В работе А.Н. Шрамм представил семантическую классификацию
качественных имен прилагательных, которая имеет большое значение для
нашего исследования. Главным основанием в его классификации являются
различия в характере признака, обозначаемого качественным прилагательным.
14
Большое внимание исследователь обращает внимание на то, что различиям в
характере
признака
соответствуют
и
разные
виды
мыслительной
деятельности при установлении, осознании и назывании признака.
Прилагательные, которые
называют признаки, воспринимаемые
органами чувств и осознаваемые человеком в результате одноступенчатой
мыслительной операции сопоставления с эталоном, А.Н. Шрамм называет
эмпирийными.
Прилагательные,
обозначающие
признаки,
не
воспринимаемые органами чувств, а возникающие на основе воспринятых
органами
чувств,
признаков
в
результате
анализа,
сопоставлений,
умозаключений, исследователь называет рациональными.
В классификации А.Н. Шрамма семантике соответствует эмпирийность,
связанная с непосредственной информацией об окружающем человеке мире:
человек
видит,
слышит,
осязает,
ощущает
и
обоняет.
Критерием
разграничения является канал восприятия признака [Шрамм 1979: 79].
На основе собственной семантической классификации А.Н. Шрамм
рассматривает особенности функционирования прилагательных в речи.
Исследователем выделяется пять типов эмпирийных прилагательных, среди
которых
современная
психология
выделяет:
зрительные,
слуховые,
осязательные, (тактильные, болевые, температурные), а также вкусовые и
обонятельные.
Следовательно,
обонятельные,
вкусовые
и
существуют
осязательные
визуальные,
аудиальные,
прилагательные,
которые
представлены тактильными и температурными. Так, человек видит высокое
серое здание, гладкую мокрую дорогу; слышит тихий голос, обоняет
душистую черемуху, ощущает с помощью органа вкуса сладкие фрукты;
осязает горячий кофе. Говоря о признаках, подтверждающих качественность
прилагательного, то традиционно в эти показатели качественности входят:
1) изменение по степеням сравнения (красивый – красивее - более
красивый, красивейший, наиболее красивый, красивее всех);
2) образование форм субъективной оценки (красивый - красивенький;
красный - красноватый - краснехонек- красненький);
15
3) имеют полные и краткие формы (красивый-красив, красивая-красива,
красивое-красиво);
4) образуют наречия на –о, –е, – и (красивый- красиво, блестящийблестяще, зверский-зверски);
5) образуют существительные с суффиксами -ин-, -изн-, от-, ость-,(есть-) и
др. (старый-старина, новый-новизна, добрый-доброта, грубый-
грубость, свежий-свежесть);
6) входят в антонимические пары (смелый-трусливй, умный-глупый).
Главным
компонентом
сравнительная степень.
парадигмы
качественности
является
Ее отличает от формы положительной степени
указание на высшую степень проявления признака. «В формах сравнительной
степени заключено морфологическое значение, указывающее на большую –
по сравнению с чем- либо – степень проявления признака (веселее, сильнее,
слаще, тверже)» [Русская грамматика 1980, т 1: 547].
К грамматическим особенностям кратких форм имен прилагательных,
относится то, что краткие прилагательные имеют категории рода и числа
(красив, красива, красиво, красивы). В отличие от полных форм, краткие
прилагательные не склоняются. Однако следует заметить, что способностью
образовывать краткие формы обладают не все качественные прилагательные.
Как правило, кратких форм не имеют (или образуют редко) прилагательные,
которые называют такие признаки, проявление которых не связывается с
представлением о возможном изменении во времени, а также об их
непостоянстве.
К
таким
прилагательным
относятся
прилагательные,
обозначающие высокую степень проявления признака (злющий, широченный,
распрекрасный, умнейший); прилагательные, называющие масть животных
(буланый,
вороной,
называющие
цвета
гнедой,
саврасый);
(бирюзовый,
некоторые
палевый,
прилагательные,
абрикосовый,
лимонный,
шоколадный), прилагательные иноязычного происхождения (комический,
трагический).
В современном языке краткие формы выступают исключительно в роли
16
сказуемых. В своем исследовании И.К.Калинина отмечает, что особенность
кратких прилагательных состоит в утрате их способности изменяться по
падежам и выступать в роли сказуемого. Эти прилагательные в некоторых
случаях приобретают и новое лексическое значение, отличное от значений
полных прилагательных (правый – прав, видный – виден).
Крайне разнообразными по семантике могут быть относительные
прилагательные, имеющие
любые значения, связанные с предметами и
событиями. Чаще всего они характеризуются по семантическим отношениям
к производящей основе, например как происходящие от имен лиц, животных,
предметов [Русская грамматика 1970].
В грамматике языка относительные и качественные прилагательные
противопоставлены структурно, поскольку относительные прилагательные
–
единицы
производные,
а
качественные
прилагательные
–
слова
непроизводные, прямо называющие признак, свойство, качество объекта. В
развитии языка имеет место тот факт, что
любое относительное
прилагательное может перейти в качественное, то есть проявить свою
вторичную функцию.
К значимому разряду в грамматике имени прилагательного относятся
притяжательные прилагательные, которые обозначают принадлежность
какого-либо
предмета
определенному
лицу
или
реже
животному.
Семантической основой притяжательных прилагательных является указание
на обладателя. «Притяжательные прилагательные на -ов, -ин застывают на
стадии
указательных
слов,
обозначающих
единичного
владельца»
[Виноградов 1972: 165]. В этих прилагательных отсутствует живой аффикс
качественности -ый.
Известный
русский
ученый
Г.
Павский
достаточно
четко
охарактеризовал саму природу прилагательных на -ов и -ин, в основе которых
заложена функция «индивидуализирующего» указания на принадлежность
одному существу, единичному обладателю [Павский
послужило основой для образования в языке
17
1850: 13].Это
многих русских фамилий,
географических названий – Коломенское, Царицыно, Марьино, Барятино и др.
Таким
образом,
анализируя
морфологические
и
семантические
особенности разрядов имени прилагательного, можно сказать, что различия
между притяжательными именами прилагательными, качественными и
относительными очевидны. В русском языке прилагательное, как отмечалось,
имеет категории рода числа и падежа. Обратимся к рассмотрению
грамматической категории рода.
Категория рода имён прилагательных – это словоизменительная
категория, которая даёт возможность приписывать признак лицу или предмету,
названному существительным любого рода. Морфологические значения рода
у прилагательных выявляются только в сочетании с определяемыми
существительными и служат синтаксическим выявлением значения рода
определяемого
существительного.
Выраженной
категорией
в
именах
прилагательных, является категория падежа, которая указывает на то, что
определяемое лицо или предмет предстаёт в форме соответствующего падежа.
В языке эта категория управляется шестью синтаксическими значениями,
посредством которых прилагательные и определяют принадлежность субъекта
к тому или иному падежу.
Важной категорией является категория числа имён прилагательных.
Данная словоизменительная категория указывает на то, что признак
принадлежит определяемому лицу или предмету в форме единственного или
множественного чисел.
Формы множественного числа прилагательных,
определяющих лицо или предмет, который относится к нулевому склонению и
выражен
существительным,
всегда
значение числа: (дорогое пальто-
подчёркивают
его
грамматическое
дорогие пальто, интересное пари –
интересные пари).
1. 3. Грамматические категории имени прилагательного в китайском
языке
Слова в китайском языке в большинстве случаев не имеют внешних
18
морфологических признаков, по которым их можно было бы отнести к той
или иной части речи. Поэтому при определении принадлежности слов к
части речи в основном приходится руководствоваться иными критериями,
например способностью слова выступать в роли того или иного члена
предложения, соединимостью его со словами других разрядов и с теми или
иными формальными показателями.
В настоящее время существует большое количество научных работ
китаистов, которые
посвящены изучению различных лингвистических
проблем, рассматриваемых на материале прилагательных.
В китайском языке имя прилагательное – это часть речи, которая
указывает на качество, свойство и состояние предмета. На основании
значения имени прилагательного китайского языка выделяются два вида:
качественное имя прилагательное и относительное имя прилагательное.
По
данной
грамматической
функции
имени
прилагательного
китайского языка данная часть речи подразделяется на два вида: обычное
прилагательное (которое может быть сказуемыми) и прилагательное, которое
не может быть сказуемым. Обычное прилагательное может быть сказуемым
и обычно можно употреблять слов 很 hen (очень), 不 bu (не) и т.д с именем
прилагательным. 他很高。ta hen gao (Он очень высокий.) 她不开心。ta bu kai
xin (Она не весёлая.).
В китайском языке ещё существует прилагательное которое не может
быть сказуемым (только как определение), не употребляющий слов 很
(очень) 、 不 (не) и т.д. 大 型 da xing(крупный), 超 级 chao ji(супер-), 巨 额 ju
e(огромный), 万 能 wan neng(всемогущий), 共 同 gong tong(общий), 主 要 zhu
yao(основной) и т.д. Эти слова употребляются только как определение без
слов 很 и 不 . Например 这 是一 个超 级 大国 。(Это супердержава.) Нельзя
сказать 这是一个很超级大国。(Это очень супердержава.)
Рассмотрим уже имеющиеся в современной грамматике китайского
языка некоторые классификации прилагательных.
19
По форме имя прилагательное может делится на одиннадцать типов:
тип AABB, тип A..AB, ABAB, ABB, ABCD, AA, ABAC, ABCC, AABC, A, AB.
1) Тип AB – всеобщая форма имени прилагательного. 漂 亮 красивый,
开心весёлый, 悲伤печальный, 可爱милый; Тип A, т.е ''один цзы'' (как слово):
大 da – большой, 小 xiao – маленький, 高 gao – высокий, 矮 ai – низкий,
胖 pang – полный, 瘦 shou – хутой, 宽 kuan – широкий, 窄 zhai – узкий;
2) Тип AA. В имени прилагательном китайского языка часто
используется тип дублирования , служащий для усиления значения признаков:
大 大 dada – большой большой 高 高 gaogao – высокий высокий 瘦 瘦
shoushou – худой худой 短 短 duanduan – короткий короткий 细 细 xixi –
тонкий тонкий;
В имени прилагательном китайского языка типа AA определяющим
является глагол, который усиливает значение. В данной части речи этого же
типа
дублирования,
в
случае,
когда
определяющим
является
существительное, снижается значение признака: 铁路的修建大大缩短了距离
– постройка желёзной дорогой максимально сократит расстояние. 大 大 的
眼睛 – большие глаза(но меньше чем 大眼睛) 高高的个子 – высокий рост(но
меньше чем 高个子) ;
3) ТипAABB. Двусложные слова усиливают значения признаков: 真真
假假 подлинный и настоящий, 郁郁青青пышный и зеленый, 干干净净чистый,
断 断 续 续 открывочный, 形 形 色 色 разнообразный, 蝎 蝎 蜇 蜇 мямлящий и
тянущий;
4) Тип ABAB. По такой форме дублирования прилагательное выражает
усиление значение признака: 雪白雪白белоснежный, 通红通红 кумачный и
красный , 笔直笔直абсолютно прямой , 碧绿碧绿густо–изумрудный;
5) Тип ABB: 哑 沙 沙 хриплый и сиплый, 直 矗 矗 идеально ровно (по
вертикали), 香 喷 喷 ароматный и душистый, 干 巴 巴 сухой, 亮 晶 晶
сверкающий и прозрачный, 绿油油густо–зелёный (о растительности) ;
20
6) Тип ABAC: 逐字逐句дословный, 有勇有谋и сильный и умный, 有说有
笑и говорит и смеется, 贼头贼脑 пронырливый, хитрый;
7) Тип ABCC. Дублирование по таком типу также усиливает значения
признаков: 长夜漫漫 огромный и безграничный, 文质斌斌снисходительный и
изящный, 谗口嚣嚣быть шумным и скандальным;
8) Тип AABC: 欣欣自得в комфорте и довольстве, 遥遥相对находиться
друг от друга на приличном расстоянии, 悒悒不欢тоскливый и печальный;
9) Тип A 里 AB: здесь AB обязательно является отрицательном именем
прилагательном , выражающий усиление значения признака и брезгливое
чувство. 小 里 小 气 мелочный и скупой, 古 里 古 怪 с чудинкой, 糊 里 糊 涂
путаный (человек), 马里马虎небрежный;
10) Тип ABCD: 黑 不 溜 秋 тёмный и чумазый, 黑 咕 隆 咚 花 里 胡 哨
пёстрый и разноцветный. Нельзя употреблять слов很 hen (очень), 不 bu (не)
и т.д с такими именами прилагательными.
11) В китайском языке кроме типа A и AB, не можно использовать 很
hen (очень), 不 bu (не) и т.д + имя прилагательное Ошибка:不慢慢, 不干干净
净, 不老里老气, 不活生生 不灰不溜秋, 很慢慢, 很干干净净, 很老里老气, 很活
生生, 很灰不溜秋.
Важными грамматическими категориями, как и в русском языке,
которая выражается данной частью речи, является категория рода, числа и
падежа. Род, число и падеж имени прилагательного - это грамматические
категории, указывающие на то, что признак принадлежит предмету (лицу), т.е.
значение названных грамматических категорий определяется как формальное
синтаксическое значение. Но в китайском языке прилагательные не имеют
структурных грамматических категорий, то есть, в китайском языке нет рода,
числа и падежа. Следовательно, в китайском языке отсутствует склонение
прилагательных.
Прилагательные китайского языка могут выполнять
следующие грамматические функции:
21
Определение – 漂 亮 的 女 孩 买 了 一 顶 帽 子 。 Красивая девушка
a)
купила шляпу. 她 有 一 双 美 丽 的 鞋 子 。 У неё есть красивая обувь.
Отрицательная форма образуется при помощи использования отрицательной
частицы 不перед прилагательным 我的鞋子不好看。Моя обувь не красивая.
Сказуемого – 她 很 快 乐 。 Она очень весела. Качественное
b)
сказуемое – 这个女孩很可爱。Эта девочка очень милая.
Подлежащее (в результате субстантивации) – 绿格子的不漂亮。
c)
Зелёное (платье) в клетке не красивое.
Дополнение (в результате субстантивации) – 我不想买红的。Я не
d)
хочу купить красная (юбка) .
Некоторые качественные прилагательные выполняют функцию
e)
обстоятельства. 他 能 够 正 确 理 解 文 章 的 主 旨 。 Он может понять мысль
статьи правильно.
В китайском языке широко употребляется повтор качественных
прилагательных. Повтор обычно (но не всегда) усиливает значение признака,
выражаемого качественным прилагательным, делает его более интенсивным:
短 短 короткий-короткий, 厚 厚 толстый-претолстый, 干 干 净 净 чистыйпречистый.
В
предложении
прилагательное
в
удвоенной
форме
способно
выполнять функции сказуемого, определения и обстоятельства. Например:
他 昨 天 还 好 好 的 , 今 天 就 病 得 这 个 样 子 。 Вчера он был совершенно
здоров, а сегодня вот так расхворался.
В
китайском
языке
также
существует
степень.
Качественные
прилагательные могут употребляться с наречиями степени: 很 очень, 更 еще
более, 最 самый и др. Наречия степени ставятся перед прилагательным и
обозначают степень интенсивности качественного признака. Качественные
прилагательные могут употребляться также со словами и словосочетаниями,
обозначающими при сравнении предметов количественные изменения
22
качественного признака: 点 , 一 点 , 些 , 一 些 – немного, несколько, чуть; 多
намного, значительно, гораздо; 一倍 вдвое и др. Эти слова и словосочетания
помещаются после прилагательного.
Что касается слов 有点, 有些 – немного, немножко, несколько, чуть, то
они употребляются в позиции перед прилагательным и не обозначают
количественных
изменений
качественного
признака,
возникающих при сравнении предметов. 今天比昨天冷一点儿。 Сегодня
немного холоднее, чем вчера.今天有点儿冷。 Сегодня немного холодно. 这条
绿裙子比红的短一点 。 Это зелёное платье немного короче, чем красное. 电
视剧有些无聊。Телесериал немного неинтересен.
В китайском языке качественное прилагательное в своей первичной,
исходной форме обозначает постоянный признак лица или предмета. Если же
оно обозначает переменный признак, допускающий изменения во времени, то
оформляется суффиксом 了,过 или 着. Например: 全岛的水源都干了。Все
источники на острове пересохли. Большая часть имен прилагательных может
сочетаться с наречием:很,非常,颇,极,十分 значат ''очень''. Например:
他性格很温和。Он очень нежный. 他十分多疑。Он очень подозрительный.
Имя прилагательное не имеет краткой формы, род, число и падеж. Но
существует сфера имени прилагательного в применении к разному типу
людей. То есть некоторые прилагательные только определят специальную
сферу людей. Например:
小 鸟 依 人 Девочка, которая проявляет
привязанность птенца к человеку. Это имя прилагательное, характеризует
нежную и ласковую девочку.
Имя прилагательное + служебное слово的. Например: 温柔的нежный,
腼腆的застенчивый, 多疑的подозрительный, 直率的прямой, 活泼的весёлый,
开朗的бодрый и яркий, 古怪的странный, 猜忌的подозрительный, 多情的
любвеобильный, 冷 淡 的 равнодушный, 任 性 的 своенравный, 放 荡 的
распущенный, 拘 谨 的 стеснительный, 见 利 忘 义 的 – прилагательное,
23
характеризующее человека, который утратил чувство долга при виде
собственной выгоды. В китайском языке имя прилагательное может
обозначать человека, который обладает
какой-то способность. Оно
выражается с помощью сочетания 有...的. Например: интеллигентный – 有
知识的(имеющий значение), культурный – 有文化修养(имеющий культурное
воспитание), вежливый – 有礼貌的(имеющий вежливость), талантльвый –
有天分的(имеющий талант), способный – 有本领的(имеющий умение).
Прилагательные, которые обозначают превосходство в какой-то области,
выражаются с помощью сочетания: имя существительное + 强 的 (большая
сила). Например: восприимчивый – 领会能力强的тот, у кого большая сила
восприятия, догадливый – 理解能力强的тот, у кого большая сила понимания.
Некоторые прилагательные образованы с помощью конструкции: 喜, 好,
爱 ... 的 (любящий что-либо делать): Например: 爱 发 火 的 (тот, кто любит
сердиться.) – вспыльчивый 爱 疑 神 疑 鬼 的 – сомневающийся и в духах и в
демонах, мнительный. Эмоциональные прилагательные образованы при
помощи помощью конструкции: 容易, 易(于)...(легко) + глагол. Например:
易于动感情的тот, чьи чувства легко задеть, 易于激动的тот, кого чувства
легко возбудить, 易泄密的тот, кто легко выдает секреты.
Таким образом, прилагательное в китайском языке отличается от
русского и других европейских языков рядом грамматических особенностей.
24
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
Анализ теоретической литературы позволил определить, что русскому
и
китайскому
языку
свойственны
некоторые
соотносительные
грамматические категории.
Несмотря на отсутствие в китайском языке развитой морфологии, в нем
могут быть выделены классы слов, соотносительные с частями речи в
русском языке. Эта точка зрения, широко распространенная среди китаистов,
достаточно убедительно представлена в работах Ван Ли, А. А. Драгунова и
др. Имея различные типологические особенности, сопоставляемые в языках
части речи выделяются
на разных основаниях и различаются по
определенным функционально-семантическим признакам.
Прилагательное в китайском языке, как и существительное, не
изменяется по родам, числам и падежам. Китайское прилагательное не имеет
форм степеней сравнения, эти значения выражаются в языке лексически.
В системе частей речи прилагательное по своим грамматическим свойствам
ближе к глаголу, чем к существительному. В то время как в русском языке
прилагательные вместе с существительными образуют одну более общую
категорию имени, в китайском языке прилагательные объединяются с
глаголами в общую категорию п р е д и к а т и в а . Как и глаголы, китайские
прилагательные самостоятельно, без помощи связки, выступают в роли
сказуемого,
свободно
оформляются
видо-временными
суффиксами,
непосредственно соединяются с отрицанием и т. п. В качестве именного
члена предложения (подлежащего, дополнения и именной части сказуемого)
прилагательное может выступать, только будучи оформленным морфемой de,
которая придает ему именной характер.
25
Глава II Особенности функционирования прилагательных,
описывающих внутренние качества человека в русской и китайской
лингвокультуре
2. 1. Язык и этнокультурное сознание
Язык является уникальной формой отображения реальной действительности,
своеобразным способом формирования знаний человека о мире. При помощи
языка фиксируются наши знания об окружающем мире, отражается собственный
опыт. Систематизация и интерпретация полученной человеком информации,
находит собственное языковое выражение.
В окружающем человека мире существует множество разнообразных
предметов, которые отличаются друг от друга признаками, требующими их
выражения не только в сознании, но и в языке. Мысля о конкретном
предмете, в сознании человека возникает образ данного предмета.
Объективная действительность находит свое отражение в сознании человека.
Чтобы
вызвать
в
сознании
понятие,
нужно
вызвать
образ
обозначающего его словесного знака. Только по ассоциации с ним возникает
в сознании содержание понятия. Главной опорой для мысли в этом случае
оказывается образ знака.
Обратимся к вопросу определения понятия сознания. С точки зрения
философской науки, сознание- это высшая, свойственная только людям и
связанная с речью функция мозга, заключающаяся в обобщенном и
целенаправленном
отражении
действительности,
в
предварительном
мысленном построении действий и предвидении их результатов, в разумном
регулировании и самоконтролировании поведения человека [Спиркин 2005:
350]. Можно сказать, что сознание не только выявляется, но и формируется с
помощью языка. Проблема соотношения языка и сознания получила свое
развитие в глубокой древности. Долгое время язык рассматривался
как
«зеркало мышления».
Начало данной теории положил известный немецкий ученый Гумбольдт,
В. фон,
который представлял язык в качестве посредника в процессе
26
освоения мира. Предложенная
им точка зрения на соотношение языка и
сознания нашла свое отражение в известной ныне теории лингвистической
относительности, разработанной Э. Сепиром и Б. Уорфом. Согласно данной
теории, роль языка в формировании индивидуальных представлений об
окружающем мире, лингвистической детерминированности
понимания
явлений реальности является решающей.
Идея о соотношении языка и сознания,
обоснование
нашла свое научное
в трудах Н.А. Леонтьева, который отметил, что
для
возникновения человеческого сознания необходимо, чтобы возникла особая
форма отражения. Эта форма должна быть связана с появлением языка и
речи. Язык, как и самосознание, возникает в силу того, что человек вступает
в отношения с другими людьми. Данная мысль прослеживается в
высказываниях
Н.Ф.
Алефиренко
о
том,
что
сознание
является
вербализованной форма социального опыта и выступает когнитивной базой
культуры, его «смыслообразующим средством» [Алефиренко 2002: 176].
Полагаясь на высказывания ученого, можно утверждать, что сознание, язык и
культура тесно взаимосвязаны; культура и язык являются основными
формами человеческого сознания, отображающими мировоззрение человека
и народа.
На современном этапе развития лингвистической науки проблема
исследования
соотношения
языка
и
культуры
приобрела
особую
актуальность и значимость. На наш взгляд это связано, с тем, что каждый
человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей
национальные традиции, язык, историю, литературу. В последнее время
более активными стали экономические, культурные и научные контакты
стран и их народов. Эти факторы обусловили появление научных
исследований по проблеме» язык- этнос- культура».
Современная лингвистика, обращаясь в проблеме «язык и культура»,
уходит от одностороннего детерминизма, принимая позицию взаимного
влияния этих феноменов. Проблема
27
взаимодействия языка и культуры
широко исследовалась и детально изучалась представителями различных
лингвистических школ и направлений. Определенный вклад в изучение
взаимосвязи языка и культуры внесли работы Л. Витгенштейна, Г. Гегеля, И.
Гердера, И. Канта, Д. Локка, Ж. Ж. Руссо, И. Пирса и др.
Исследованием проблемы взаимоотношения культуры этноса и языка
занимались в начале XIX века немецкие ученые Я. Гримм, В. Гумбольдт.
Одним из первых, кто выдвинул положения о взаимосвязи языка и культуры,
был В. фон Гумбольдт, который утверждал, что «изучение языка открывает
для нас, помимо собственного его использования, еще и аналогию между
человеком и миром вообще, и каждой нацией, самовыражающейся в языке»
[Гумбольдт 1956: 348].
Гумбольдт неоднократно подчеркивал, что отражение мира в языке есть
результат коллективного творчества народа, а
каждое новое поколение
получает с родным языком, как утверждал ученый, полный «комплект»
культуры.
Именно
в
этом
«комплекте
культуры»
заложены
черты
национального характера, особенности мировоззрения этноса. «Язык,
отражает мир и культуру, формирует своего носителя, определяет поведение,
образ
жизни,
мировоззрение,
менталитет,
национальный
характер,
идеологию» [Гумбольдт 1985: 370].
Данные высказывания позволяют нам обозначить важные для нашего
исследования,
положения. Эти положения заключаются в том, что
материальная
и
духовная
культура
воплощаются
в
языке;
всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке
посредством особого видения мира.
В работах А.Н. Афанасьева, А.А. Потебни, а позже в трудах Э. Сепира
мысль, высказанная немецким ученым, находит свое дальнейшее развитие в
России в XIX веке.
Разработанная концепция Гумбольдта, привела к укреплению в
лингвистике представления о языке, как о «зеркале культуры», в котором
отображается не только накопленный человечеством практический опыт,
28
знания, но и определенная система ценностей, характерная для того или
иного этноса.
В научных исследованиях язык начал рассматриваться как средство,
отражающее культурную специфику мировосприятия носителей языка, как
выразитель особой национальной ментальности, как основа культуры.
Интересным на наш взгляд, является высказывание Н.Толстого
по
проблеме соотношения языка и этноса. Он утверждал, что « судьбы языка и
судьбы этноса всегда были тесно связаны, поэтому без обращения к
этнической
истории
носителей
языка
нельзя
себе
представить
экстралингвистических штудий по конкретным языкам». Однако он отмечает,
что структура этноса в большей мере, чем структура языка, изменчива
исторически и связана с социально – экономическими и государственнополитическими процессами и преобразованиями, оказывающими серьезное
воздействие на соотношение «язык – этнос».
Следует сказать, что в современном языкознании исследования по
проблеме «язык – культура – этнос» широко изучаются на базе различных
данных. Они касаются таких лингвистических вопросов, которые лежат в
основе коммуникации, функционального взаимодействия языка и культуры в
ходе исторической эволюции этноса.
Анализ
литературы,
позволил
нам
определить
тот
факт,
что
большинство исследователей склоняются к мнению, что язык выступает
неотъемлемым
атрибутом
культуры
этноса,
своеобразным
«кодом»
этнокультуры. С бытующей в научном мире данной точкой зрения нельзя не
согласиться.
Данная мысль находит свое отражение в работах современных ученых
Пелипенко, Яковенко [1998], которые говорят, о том, что этнический языкядро семиотической системы любой национальной культуры, базовый код; он
не просто средство описания культуры, а, прежде всего, «знаковая
квинтэссенция самой культуры». Безусловно, культура является основным
человеческим способом передачи знаний (наряду с наследственной, видовой
29
и индивидуальной).
Изучение языка, следовательно, позволяет увидеть мир изнутри
этноязыкового сознания, сформированного соответствующей культуройполагала в своей работе Уфимцева – « этноязыковое сознание представляет
собой
присущий
данному
этносу
образ
мира,
непосредственно
закодированный в языковых значениях».
По мнению ученых, языковой знак как «
«живая клеточка»
этноязыкового сознания несет в себе скрытую энергию культурного
поведения, а система значений отражает систему самой этнокультуры.
Изменения в культуре накладывают отпечаток на язык» Уфимцева [1998: 34].
Затрагивая вопрос об этнокультурном сознании, следует отменить особый
плюрализм
в его определении. «Этнокультурное сознание – социально
значимая для данного общества совокупность знаний, способом хранения и
использования которых выступает язык культуры, система тех его значений,
которые объективируют знания, сформулированные в результате осмысления
духовно-ценностной деятельности» [Алефиренко 2002: 29]; «результат
отражения и восприятия образа мира в соответствии с особой сеткой
ценностно – смысловых координат, представляющих собой содержательные
контуры той или иной национальной культуры [Гурочкина 2001: 122-123] и
др.
Таким образом, изучив различные точки зрения по проблеме « языккультура- этнос», можно утверждать, что язык, культура и этнос неразрывно
связаны между собой. Язык, представляет собой инструмент культуры,
образующий «сущностное ядро»
любой этнической личности, которое
получает свое развитие в среде данного (своего) этнического языка.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и
организации (концептуализации) мира.
Значения, находящие свое выражение в языке, складываются в единую
систему взглядов, своего рода коллективную философию. Эта «философия»
«навязывается»
в
качестве
обязательной
30
всем
носителям
языка.
Присущий
данному
(конкретному)
действительности является отчасти
языку
способ
концептуализации
универсальным, отчасти национально
специфичным. Можно сказать, что носители разных языков могут видеть мир
по-разному, через призму своих языков. В данном случае мы говорим о
формировании языковой картины мира у каждого народа, где каждый язык
«рисует» свою картину, изображающую действительность.
Картины мира, создаваемые разными языками, в чем-то между собой
похожи, однако в чем-то различны. Различия между языковыми картинами
обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не
переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для
данного языка концепты.
В пересечении культуры и языка как самостоятельных семиотических
систем, как справедливо отмечает В.В. Красных, образуется третья система –
лингвокультура. Это культура «оязыковленная», эксплицированная в языке.
В отличие от языковой картины мира, которая представляет собой сложно
устроенное
семантическое
пространство,
т.е.
феномен
собственно
лингвистический, лингвокультура является феноменом лингво-когнитивным:
она формируется не знаками языка, за которыми стоят некоторые смыслы, но
образами сознания, облеченными в языковые знаки.
Национальный язык
вербализует ментальные образы, присутствующие в сознании его носителей,
существующие стереотипы.
2.2. Лингвоантропология как новое направление
в исследовании
феномена человека в языке
В
современном
лингвистическое
русском
языкознании
направление,
которое
сформировалось
получило
новое
название
лингвоантропология. Основы данного направления были заложены В. фон
Гумбольдтом, Ш. Балли. Традиции этих ученых нашли свое продолжение и
развитие в трудах Апресяна Ю.Д., Арутюновой Н.Д., Колшанского Г.В.,
31
Степанова Ю.С., Новиковой Н.С., Одинцовой М.П.,
Телия В.Н.,
Черемисиной Н.В и других.
В данном направлении объектом научных поисков стал образ человека
как создателя языка, который отображает в языке и посредством языка свое
сознание, свое особе видение мира и самого себя в этом мире. Одним из
главных
течений
лингвоантропологии
является
антропоцентристская
семантика, главной задачей которой является моделирования образа человека
по данным языка. Главным героем отображенного в языке мира, безусловно,
является сам человек, который выступает и субъектом познания в процессах
социокультурной деятельности, и их главным объектом. Это человек,
имеющий тело, душу, речь, человек - личность с "чувствами и состояниями,
мыслями и словами, поступками и эмоциями, человек добрый, злой, грешный,
святой, глупый, гениальный и т.д. [ Маслова 2001: 131 ].
Поскольку все
многообразные проявления личности, ее качества,
свойства находят отражение в языке, можно постулировать существование
не только языкового образа мира, но и языкового образа человека.
Под языковым образом человека понимается вся совокупность
типизированных представлений о человеке, объективированных всей
системой семантических единиц, структур и правил функционирования
языка
в
разных
сферах
и
ситуациях
социально-психологического
взаимодействия.
Круг проблем, затрагиваемых при изучении языкового образа человека,
достаточно многогранен и широк, что определяется , прежде всего
сложностью отображаемого в языке феномена человека.
Можно сказать, что сегодня в лингвистике уже достаточно много
сделано
для
решения
этой
задачи:
на
основе
языковых
данных
реконструируется запечатленный в языке «образ человека» - все то, что
человек узнал о себе и захотел сообщить другому, к чему задолго до
философской и научной мысли уже было обращено обыденное сознание.
32
Исследованием образа человека в языке
занимались многие как
русские ученые, так и китайские: Арутюнова Н.Д, Маслова Кан, Фу Юйфан
и другие. Поскольку человек «запечатлел в языке свой физический облик,
свои внутренние состояния, свои эмоции и свой интеллект, свое отношение к
предметному и непредметному миру, природе», «передал языку свое игровое
начало и способность к творчеству» [Арутюнова
1999: 3], становится
очевидным, что изучение наивных языковых образов психики человека
представляет собой альтернативный внелингвистическому научному, но
необходимо дополняющий его способ осмысления феномена человека.
В языковой картине мира вербализованы представления о человеке как
многомерной системе, включающей различные самостоятельные, но при
этом взаимосвязанные аспекты, измерения, сферы личности.
Самыми крупными структурными элементами этой многомерной
системы являются аспекты "внешний человек" и "внутренний человек".
Языковой образ человека является "нераздельным достоянием" оценки в ее
разнообразных семантических интерпретациях. Иначе говоря, рациональное
ядро
этого
образа
эмоциональными,
в
картине
мира
оценочными,
дополняется
разнообразными
мифопоэтическими
смыслами.
Установление присущих той ли иной культуре оценочных и представлений о
человеке возможно на основе анализа языка этой культуры, Интерпретации
человека
составляют
национально-специфический
фрагмент
языковой
картины мира.
Основываясь на идее В. фон Гумбольдта об отображении «духа
народа», т. е. национального своеобразия миропонимания в языке, берет свое
развитие антропоцентристская семантика, которая обращает свое внимание
на
исследовании
особенностей
языковой
концептуализации
действительности в целом (языковой картины мира) и отображении в языке
отдельных смысловых универсалий (фрагментов языковой картины мира –
языковых образов-концептов).
33
Среди объектов антропоцентристской семантики особое положение
имеют те, которые представляют собой прямое воплощение человека: его
внешних и внутренних черт, способностей, действий, качеств, состояний.
Однако нас интересует языковой образ человека,
вернее сказать,
структурный элемент данной системы - « внутренний человек» в китайской и
русской лингвокультуре, рассмотрение образа которого, мы изучаем сквозь
призму имен прилагательных.
2.3. Образ человека в русской лингвокультуре
Главное место в системе языковых категорий принадлежит человеку.
Об этом свидетельствуют высказывания многих русских лингвистов: Г.А.
Золотовой, Ю.Д. Апресяна, Беляевой Е. В., Тэна Л. и др, которые отмечают,
что человек является
«центральной фигурой
языка» и оказывается
невозможным «познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись
к его творцу, носителю, пользователю – к человеку» [Караулов
2004:
8].
Исследование проблемы, связанной с темой «человек в языке», получила
широкое развитие в трудах русских и китайских исследователей- лингвистов.
Лингвистическая
концепция,
согласно
которой
в
основе
языковой
деятельности находится человек, имеет аргументированное обоснование в
работах В.В. Виноградова, Г.А. Золотовой Ю.С. Степанова .
Многие исследователи, изучающие общую тему» человека в языке»,
единодушны в том, что человек - носитель определенной национальной
ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности с другими
представителями национальной общности.
Антропоцентрический подход, существующий ныне в науке, позволяет
изучать язык и «человека в языке», где человека находится в эпицентре
анализа в целом. Бесспорным оказывается тот факт, что познание природу и
сущность языка можно понять и объяснить полностью лишь исходя из
человека и его мира. Мысли о том что, язык воплощен в природе человека,
служит
как
основное
средство
познания
34
и
общения,
помогает
объективировать предметный мир, формировать и выражать идеи, воззрения
уже прочно укоренились в лингвистической науке.
Антропоцентрический принцип языка
находит свое отражение в
лексико-семантической системе: чтобы описать размер, форму, температуру,
положение в пространстве, функцию и другие свойства предметов, язык в
качестве точки отсчета использует человека. Антропоцентичность картины
мира создается при помощи
лексико-семантических систем, благодаря
которым, оказывается возможным передать всю палитру своих
чувств,
эмоций, которые человек измеряет через себя самого (каменное лицо,
холодное сердце). Справедливым, на наш взгляд, является высказывание М.П.
Одинцовой, особенно подчеркивающая , что «человек есть часть того мира,
образ которого в своей семантике отображает язык», поэтому, «концепт
“человек” в русском языковом сознании «характеризуется не только
реалистическим, естественнонаучным содержанием, зафиксированным в
словарях, но и целым комплексом мифопоэтических представлений,
дополняющих рационалистическое ядро концепта ореолом субъективнооценочных, образных, экспрессивных смыслов» [Одинцова 2000: 9].
Наше исследование посвящено вопросу изучения не человек вообще, а
отражению его образа человека в русской и китайской лингвокультуре.
Неоднократно ссылаясь на труды немецкого ученого лингвиста В.Гумбольдта,
нам хотелось бы еще раз подчеркнуть мысль, высказанную этим
исследователем, о том, что «изучение языка (…) служит высшей и общей
цели познания человечеством самого себя. Язык рассказывает нам о человеке
такие вещи, о которых сам человек не догадывается [Гумбольдт 1995: 26].
Продолжая и развивая данное высказывание в своих работах Уфимцева
отметит, что особое положение занимают имена прилагательные которые
обозначают человека «в его многосторонних отношениях к другим людям, к
предметам и вещам реального мира, к обществу и различным институтам, ко
всем
сферам
умственной
и
практической
деятельности
человека,
характеризуемого со стороны его физических и психических свойств
35
[Уфимцева 1986: 135].
Весьма перспективным представляется нам выявление образа человека
сквозь призму имен прилагательных, поскольку признаки позволяют
обнаружить то, как русский человек увидел самого себя. Представление
человека в языковой картине мира – атрибутивный портрет его внешности, в
котором присутствует и описание нефизических его сторон, посредством
которого можно многое узнать о возрасте, национальности, социальном
положении, вкусах, привычках, темпераменте, характере описываемого
человека. Прилагательные
могут
репрезентировать
образ человека,
поскольку номинируемые признаки позволяют обнаружить то, как русский
человек увидел самого человека.
Проанализировав корпус имен прилагательных, функционирующих в
разговорной речи в русской лингвокультуре, мы обнаружили, что особенно
широко распространена и весьма употребительна группа прилагательных,
заключающих общую положительную оценку.
Положительная оценка внешности человека с семантикой «красивый»
достаточно широко представлена в русском толковом словаре:
миловидный,
симпатичный,
улыбчивый,
милый,
обворожительный,
обольстительный. Интересно, что слова, объединенные противоположным
семантическим компонентом, заключающим в себе негативную оценку
внешности «красивый - некрасивый»,
представляют собой еще более
разветвленную группу слов: безвuдный, дурнoй, невзрачный. Однако в
большей степени образ человека сосредотачивается на психологической,
ментальной
характеристике.
Рассмотрим
прилагательных, описывающих внутренние
функционирование
имен
качества человека в русской
лингвокультуре.
Анализ атрибутивных единиц позволил выявить огромное число
прилагательных, обозначающих характер человека, менталитет: в значении:
а)
добрый
доброжелательный,
–
злой:
добрый
добронравный,
–
добрый,
36
безобидный,
добродушный,
мягкосердечный,
мягкий,
сострадательный, сердобольный,
человечный; злой – бесчувственный,
деспотичный, недобрый, жесткий, злопамятный, коварный, свирепый,
хладнокровный;
б) умный – глупый: умный – мудрый, остроумный, хитроумный,
смышленый,
хитрый,
усидчивый,
умный;
глупый
–
придурковатый,
тупоголовый, тупой, тупорылый;
в) жадный – нежадный: жадный – скупой, мелочный, меркантильный нежадный – расточительный, щедрый;
г) скромный – наглый: скромный – робкий, малорешительный, наглый
– пронырливый, прозорливый, хамский, подхалимистый;
д) общительный – необщительный: общительный –
болтливый,
необщительный – молчаливый, замкнутый, неконтактный, скрытый,
скрытный.
В языке наряду с терминологическими номинативными единицами
развились и другие наименования, характер значения которых дает основание
отнести их к данной подгруппе: скрытный, неконтактный.
Однако, в
последних дополнительно появляются оценочные семы: скрытный – сильно
(сильная
отрицательная
оценка),
неконтактный
–
необщительный,
испытывающий сложности социальной адаптации, (отрицательная оценка
выступает слабее).
В отношении: человек – человек чаще используются в разговорном
языке – безотказный, безразличный, бескорыстный, доверчивый, двуличный,
заботливый,
отзывчивый, любезный, обходительный, неуважительный,
учтивый.
В отношении: человек – вещь в русском словаре можно обнаружить
прилагательные: аккуратный, скрупулезный, неаккуратный, безалаберный,
беспечный, неряшливый,
небережливый и др.
Языковой образ русского
человека складывается из разных по своей природе частей и параметров,
Одной из таких частей является интеллектуальная.
Анализ семантики русских имен прилагательных показал, что в
37
языковом образе русского человека находят свое выделение гендерные
составляющие: мужчина и женщина.
Мужское начало представлено следующими именами прилагательными:
мужской “свойственный мужчине” (характер, разговор, рукопожатие,
походка), мужественный “сильный духом в опасности” (характер, вид),
мудрый “обладающий большим умом, знаниями, опытом” (решение,
политика), женатый “состоящий в браке” (люди), женолюбивый “любящий
женщин” (мужчина), женоподобный “подобный женщине” (мужчина).
Как видим, образ мужчины связан с категорией опасности, что
отражает особенности жизни мужчины, его обязанности и его характер.
Женское начало – женский “свойственный женщине” (вид, характер,
логика), женственный “свойственный женщине, мягкий, нежный, изящный”,
мужеподобный “похожий на мужчину” (женщина), беременная “носящая
плод.
В женском
образе такой категории мы не находим . Напротив,
женщина выступает как мягкое , слабое и нежное существо.
По данным атрибутивной модели для русского человека важными
остаются проявления человека в его поступках: храбрый (о человеке,
пренебрегающем опасностью – храбрый воин, ) смелый (о человеке и его
поступках, мыслях, идеях, решениях – смелый рейд, смелый вопрос, смелое
решение, смелая поза), жадный (о человеке), властный – ( о человеке, к
власти), беспардонный, сумасбродный,
непутевый (о легкомысленном,
бестолковом беспутном человеке – непутевый ребенок, непутевый муж).
Для
русских
имен
прилагательных
характерно
включение
в
семантическую структуру нравственную компоненту: пошлый (непристойный,
бездуховный), наглый (крайне дерзкий, бесстыдный). В сознании носителей
русского языка слово «пошлый» близкое по значению словам: вульгарный,
тривиальный, избитый, сальный, обывательский и д.р. Это свидетельствует о
том, что русская ментальность зачастую этическое воспринимает в едином
комплексе с другим признаком. На это обращает внимание А.Т. Хроленко
[Хроленко 2005: 67].
38
В
русской
лингвокультуре
«эмоциональные»
прилагательные,
выражаются многими лексическими единицами: агрессивный, возмущенный,
впечатлительный, веселый, довольный,
депрессивный, жизнерадостный,
импульсивный, истерический, ласковый, меланхолический, темпераментный,
терпеливый, нервный, несдержанный, озорной, неторопливый, печальный,
плаксивый,
раздражительный, сонливый, уравновешенный, холерический,
флегматичный, чувствительный, эмоциональный.
Вслед за А.Вежбицкой, мы полагаем, что для русского человека
важным является проявление эмоциональности. По данным языка в его
«атрибутивной модели» характерным является проявление эмоциональности
русского человека. Эмоции - одна
из наиболее сложно организованных
систем человека. По мнению А. Вежбицкой, русский человек очень
эмоциональный, поэтому и репертуар языковых способов выражения эмоций
в русском языке достаточно богат. Эмоциональность находит отражение и в
лексиконе, и в грамматическом строе языка [Вежбицкая 1996: 33-37].
Следует отметить важность для русского человека в картине мира
описания типа характера человека, его эмоциональной сущности, основанной
на учении о типах темпераментов, представление о которых сложилось еще в
древние
времена:
холерический,
сангвинический,
флегматический,
меланхолический.
Прилагательные,
которые
мы
обозначили
как
эмоционально-
ментальные, имеют более сложное соотношение с реальным денотатом
действительности чем, например, прилагательные его физических свойств.
Они называют общие признаки (свойства) характеризуя ментальность
человека в целом (способный); указывают на отдельные (частные) признаки
его
ментальности
(терпеливый,
подозрительный,
депрессивный);
характеризуют нефизическую сферу человека (умный, слабый (духом);
выражают способ проявления эмоций, которые: а) имеют вербальную сему
(несдержанный, возмущенный); б) обозначают «невербальное проявление
эмоций» (озорной, печальный, шустрый
39
бодрый, веселый, сонливый,
плаксивый, шаловливый).
Следует отметить важность для русского человека в картине мира
описания типа характера человека, его эмоциональной сущности, основанной
на учении о типах темпераментов, представление о которых сложилось еще в
древние
времена:
холерический,
сангвинический,
флегматический,
меланхолический.
Прилагательные,
которые
мы
обозначили
как
эмоционально-
ментальные, имеют более сложное соотношение с реальным денотатом
действительности чем, например, прилагательные его физических свойств.
Они называют общие признаки (свойства) характеризуя ментальность
человека в целом (способный); указывают на отдельные (частные) признаки
его
ментальности
(терпеливый,
подозрительный,
депрессивный);
характеризуют нефизическую сферу человека (умный, слабый (духом);
выражают способ проявления эмоций, которые: а) имеют вербальную сему
(несдержанный, возмущенный); б) обозначают «невербальное проявление
эмоций» (озорной, печальный, шустрый
бодрый, веселый, сонливый,
плаксивый, шаловливый). Таким образом образ человека в русской
лингвокультуре широко представлен именами прилагательными, которые
являются главными репрезентантами
атрибутивного
портрета,
и
в
его внутреннего и внешнего
которых
находят
отражение
главные
особенности этнокультурного видения самого русского народа.
Для русского человека характерна сердечность и, следовательно,
совестливость,
справедливость,
легковерность,
гостеприимство,
общительность, корпоративность. Поэтому в корпусе прилагательных,
дающих качественную внутренних свойств русского человека, присутствует
достаточный арсенал единиц, отражающих этнокультурные особенности и
черты русского характера.
2.4. Атрибутивный портрет внутренних качеств человека в китайской
лингвокультуре
40
В Китайской философской и лингвистической науке с древних времен
описанию человеческих свойств и качеств уделялось огромное внимание.
Человек являлся не только центром изучения китайских мыслителей, но и
лингвистов. Изучением описания человека в китайском языке занимались
Чжан хун, Фу Юйфан, Чжэн хуайде и др.
В эпоху Троецарствия (III в. н.э.) Вэй Люшао написал любопытный
трактат на тему: «О различении человеческих качеств», согласно которому
выделяются
девять типов характеристик облика человека, соотносящихся с
исходной классификацией людей.
Главным положением его учения является, то что, основа человеческой
личности
происходит
из
состояний
и
характера.
Состояния и характер при этом следует рассматривать в контексте
традиционного китайского подхода к личности. Состояния выражают
отличительные
настроения
человека,
они
имеют
определенную
последовательность проявлений.
А характер выражается в способах реагирования человека на
реальность и в значительной степени связан с его психофизическим
устройством, а не с его мыслями. Что касается внутренних качеств человека,
то наиболее ценными являются в китайской культуре уравновешенность и
слаженность.
Характеристики,
которые
выражаются
в
русском
языке
как
уравновешенность и слаженность, являются универсальными категориями и
являются значимыми в китайском языке при обозначении внутренних качеств
человека.
В китайском языке уравновешенный и слаженный человек определяется
как
человек, способный контролировать свои чувства, находящийся в
гармонии.
В других контекстах их можно выражать понятиями «срединность»,
«гармоничность». Понятие середины обозначает способ удержания центра,
вокруг которого происходят все остальные движения. Категория середины
41
является основополагающей для построения личностных стратегий. Китай
именует себя Срединным государством, в этом названии подчеркивается
постоянное усилие для достижения равновесия и вытекающей отсюда
гармонии,
которая
предполагает
сдержанность,
скромность,
доброту,
беспристрастие, чувство справедливости, но главное – любовь к людям.
Философия китайской мысли нашла отражение в лингвистике : в языке при
описании внутренних качеств человека часто используются прилагательные:
невозмутительный – 荣 辱 不 惊 человек, который сохраняет душевное
равновесие в эмоционально сложной ситуации,
спокойный – человек
который имеет способность быть одинаково спокойным в счастье и несчастье,
с ровным настроением воспринимать все жизненные ситуации без появления
любых враждебных или недовольных ощущений, слаженный – 协 同 的
человек, который имеет способность к упорядоченной, согласованной работе,
действиям, уступчивый – 随 和 的 скромный человек, послушный. который
спокойно и смиренно слушает старших, охотно повинуется родителям,
учителям и наставникам.
Когда рассматриваешь человека, вглядываешься в его устройство, в
первую очередь нужно изучать его способность сохранять ровное и
бесстрастное состояние. Важным в описании внутренних качеств человека в
китайском языке являются характеристики его умственных способностей.
Качества
ума
в
китайском
языке
выражаются
двумя
указывающими на ясность зрения и чуткость слуха '' 聪 明 ''
иероглифами
то есть ум
рассматривается как природная способность быстро и четко реагировать на
происходящее, правильно его оценивать.
В китайском языке
умный человек – Человек, обладающий ясным,
толковым умом, высшим понятием и правильной логикой. Глупый человек
обозначается - Человек, обладающий низким умом. Нередко «умный»
подменяется в языке прилагательным мудрый. Мудрый человек в китайском
языке – 贤 明 , 聪 明 , 聪 颖 , 聪 慧 . Человек, обладающий мудростью,
42
характеризуется внутренней простотой и внешней ясностью выражения. В
нем внутреннее и внешнее одинаково прекрасны. Он умеет действовать и
тонкостью внутренних процессов, и четкостью внешнего проявления». «Свет
огня и солнца способен освещать внешние характеристики облика вещей, но
не позволяет увидеть их внутреннего устройства. Полированная поверхность
металла или поверхность воды позволяют отражаться в себе внешнему
облику предметов, но сами не способны излучать свет, направленный вовне»
– так гласит одно из ярких изречений китайского философа Вэй Люшао .
Каждый человек обладает своим характером, у каждого предмета есть
свои свойства. Для того чтобы правильно оценить качества и свойства
личности, нужно соотнести их с классификационными категориями пяти
сущностных признаков (дерева, огня, почвы, металла и воды). Признаки и
свойства пяти сущностных характеристик обязательно проявляются в каждом
конкретном устройстве личности. Различие в наполнении каждого из пяти
движений уравновешивается в общем поведенческом рисунке».
По данным атрибутивной модели китайского языка характер человека
выражен в большем случае положительными прилагательными: 智慧的умный
– человек, обладающий ясным, толковым умом
понятием и правильной
логикой. 温 和 的 , 亲 切 的 ласковый – человек, обладающий способность
добросердечностью и нежном душем, 善 良 的 добрый – человек, который
проявляет мягкое сердце и непритязательность по отношению к другим, 关怀
的 доброжелательный – человек который поступает по-доброму, проявлять
дружеское и заботливое расположение ко всем людям. 富 有 同 情 心 的
отзывчивый – человек,
который сочувствует несчастью других. 关 心 的
заботливый – человек, который проявляет внимание и бескорыстно помогает
другому человеку. 勇敢的 смелый – человек, который не боится опасности и
трудности. 精力旺盛的энергичный – человек, который поддерживает высокий
жизненный тонус и будет полным энергии. 沉着的 невозмутимый – человек,
обладающий способностью сохранять душевное равновесие в эмоционально
43
сложной ситуации. 诚 实 正 直 的 честный – человек который говорит правду,
избегать обмана в отношениях с другими людьми и с собой, 公 正 正 义 的
справедливый – человек, который действует на законных, честных и
беспристрастных основаниях. 豁达的великодушный – человек, обладающий
широкой душой. 宽 容 的 снисходительный – человек, который проявляет
понимание, доброту и терпимость к поступкам, состоянию и ситуациям, в
которых
другие оказались, 冷 静 的 трезвый – человек который, не
обладающий импульсивностью, проявляет сдержанность, 温 柔 的 нежный –
Это человек обладающий способностью быть ласковым и заботливым.
Особую значимость приобретают прилагательные
мягкий и волевой. В
характере оно выражается прилагательными – мягкий – гибкий, твердый –
волевой. Воля проявляется в широте духа. Человек движения ''дерева в языке''
описывается как человек с широкой душой. Широта души в проявлениях воли
есть суть отражения доброты и человеколюбия. Неслучайно в языке добрый
человек обозначается как – 纯真温厚,没有恶意的人, 也指人和善, 心地好. Это
человек который проявляет
мягкое сердце и непритязательность по
отношению к другим, делает им добро. А человеколюбие выражается
следующими лексическими единицами – 指对全人类的广泛地爱. Человек ,
который любит все человечество.
Скромность в китайской лингвокультуре непротиворечивое понятие,
не имеет полюсов и является положительным качеством человека,
проявляющимся в соответствующем поведении .Среди русских синонимов к
слову скромный на первом месте оказалась понятийная характеристика
простой, далее по частотности употребления – сдержанный, группы
понятийных
характеристик
с
обобщенными
значениями
тихий,
целомудренный, застенчивый и умеренный. Среди китайских синонимов к
слову цянь (скромность, скромный) на первом месте – уступчивый, на втором
месте – большой этический комплекс вежливый, далее группы понятийных
характеристик кроткий, добрый/человеколюбивый, осторожный, срединный
44
путь.
Понятие
«срединный
путь»
в
этике
конфуцианства
означает
умеренность скромного человека в самом хорошем смысле слова. Китайский
синоним скромности – открытая, широкая душа – не противоречит
умеренности и уступчивости, поскольку в китайской языковой картине мира
скромные люди имеют широкую, неограниченную, открытую душу. Их душа
открыта, чтобы принимать советы, мнения, критику и новое знание.
Чистота духа и души называется порядочностью и вежливостью.
Порядочность и вежливость являются основой приверженности точным
поведенческим нормам. Под порядочностью понимаются желанием всегда
соблюдать
нормы
вежливости
и
порядка
человеческих
отношений.
Порядочный человек – 指 作 风 规 矩 严 肃 , 符 合 道 德 规 范 的 人 . Это человек
который следует моральным нормам и поступает чинно. В китайском языке
вежливость – это проявление скромности, уважения и почитания в речи
и поступках, выражение степени почтения. Если человек жилистый и
крепкий, энергичный в своих проявлениях, то это определяется как храбрость
и смелость.
Храбрость и смелость основываются на решительности, которая берет
свое начало из приверженности чувству долга и справедливости. Чувство
справедливости, чувство долга, совесть – это разные стороны морального
проявления. Л.Б. Савенкова выделяет два типа смелости в сознании русских.
Каждый раз человек «смеет», т.е. решается на активное поведение, но эта
решительность может подкрепляться либо осознанием благородства поступка,
либо стремлением к достижению личной выгоды, корысти. Первый тип
смелости
поддерживается
убежденностью
в
этичности,
моральности
поведения субъекта. Второй тип смелости близок к нескромности,
бесцеремонности, наглости. В китайском этническом сознании отсутствует
второй тип смелости – так называемой «смелости-наглости . В китайском
языке
храбрый человек и смелый – Это человек который не боится
опасности и трудности. Справедливый – 形 容 人 公 平 正 直 没 有 偏 私 . Это
45
человек,
который действует на законных, честных и беспристрастных
основаниях. Когда человек в движениях духа ровный и бесстрастный, то эта
черта определяется как разумность. Когда человек спокоен, текуч, гибок в
своих поступках, то это указывает на его чувствительность
и потому
беспристрастность. Особым в языке является определение мужественности и
силы духа. Сила духа - определенные качества души, которые позволяют
человеку держаться определенных принципов, сохранять приверженность
идеалам и ориентироваться на моральные и духовные ценности, а не на
выгоду и прибыль в своих поведенческих стереотипах.
Основными идеалами и ценностями китайского общества являются
такие качества, как коллективизм, сплоченность, дисциплинированность,
терпение. Они были сформированы еще в древние времена и благодаря
цикличному развитию китайской культуры, ее замкнутости, все дошли до
наших дней.
Большое
влияние
конфуцианство.
на
национальную
Конфуций перенес
модель
культуру
Китая
оказало
семейных отношений на
отношения в государстве, создал образ идеального человека - «благородного
мужа», соблюдающего ритуалы - нормы поведения и обладающего такими
моральными
качествами,
как
человеколюбие,
искренность,
мудрость.
Идеальный человек всегда думает o долге и подчиняет ему выгоду. Он всегда
заботится о своем «лице» (репутации) и «лице» окружающих.
Свое «лицо»
человек формирует сам. Складывается оно из таких элементов, как
моральные качества, возраст (чем старее человек, тем он почтительней) и
социальное положение, последнее является наиболее важным. По данным
нашего исследования прилагательные с отрицательной оценкой представлены
в разговорной речи лексическими единицами (см. Приложение) такими как:
循 规 蹈 矩 的 характеризует человека, который строго придерживается
существующих
правил
(отсутствует
эквивалент),
轻 率 善 变 的
легкомысленный, 爱发火的(тот, кто любит сердиться.), вспыльчивый, 爱贪
小便宜的 – мелочный, меркантильный, 好表现的 эгоцентричный, 易于激动
46
的 человек, чьи чувства легко возбудить. 易泄密的 – тот, кто легко выдает
секреты.
Таким образом,
культуры
является
в
по данным языка
человеке:
терпение,
значимым для китайской
дисциплинированность,
коллективизм, щедрость к другу, патриотизм, завышенная самооценка,
настойчивость и сплоченность. Большинство из перечисленных черт
относятся к положительным. Терпеливость, скромность, стремление к
долголетию тесно переплетаются с идеями традиционной религии китайцев –
даосизма. (см приложение)
47
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
Сознание, язык и культура тесно взаимосвязаны. Культура и язык
являются основными формами человеческого сознания, отображающими
мировоззрение человека и народа.
Самыми крупными структурными элементами системы являются
аспекты "внешний человек" и "внутренний человек". Языковой образ
человека является "нераздельным достоянием" оценки в ее разнообразных
семантических интерпретациях.
Языковой анализ показывает, что трудно найти в двух языках такие
лексические единицы, содержание которых (включая денотат, коннотации и
лексический
фон)
было
бы
абсолютно
идентичным.
Языковой образ человека в двух языках складывается из образов разных по
своей природе частей, параметров: внешней (анатомической) и внутренней
(интеллектуальной, нравственной, ментальной, эмоциональной).
Статистический анализ имен прилагательных позволил обнаружить,
что в русской лингвокультуре больше единиц с
индивида
(см.
приложение).
Мысли
и
положительной оценкой
чувства
русского
человека
локализуются в душе и сердце. Большое влияние на национальную культуру
Китая оказало конфуцианство. По данным атрибутивной модели китайского
языка
характер
человека
в
большей
степени
выражен
также
прилагательными с положительной оценкой. Тот факт, что в китайском языке
отсутствует прилагательное «плохой» - (в русском языке – «плохой» человек ),
в китайском – бухао, означает «нехороший», « сломанный», « «испорченный»
говорит об особой специфики китайской культуры, представленной в языке.
48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ
внутреннего образа человека позволяет выявить характер
национально-культурного восприятия, характерные черты рассматриваемых
национальных лингвокультур.
Круг проблем, затрагиваемых при изучении языкового образа человека,
весьма
широк,
что
определяется,
прежде
всего,
сложностью,
многоплановостью отображаемого в языке феномена человека.
По данным эксперимента, очевидно, что и в китайском и русском
языках
имена прилагательные
с положительной оценкой внутренних
качеств человека находятся в большем количестве (положительные имена
прилагательные в китайском языке – 59.4% , в русском языке – 57.5%); с
отрицательной оценкой в китайском языке – 40.6%, в русском- 42.5% (см.
приложение).
При сопоставлении лексических единиц в двух языках в
китайском языке частично отсутствуют многие эквиваленты. Языковой
анализ показывает, что трудно найти в двух языках такие лексические
единицы, содержание которых (включая денотат, коннотации и лексический
фон) было бы абсолютно идентичным. Следовательно, человек в двух языках
изображен, с одной стороны, средоточием противоположностей, что
позволяет говорить об антиномичности его образа, а с другой – цельной,
целостной фигурой, чьи разнообразные качества образуют неразрывное
единство.
Лингвистический
функционирования
анализ
имени
качества человека
позволил
прилагетельного,
раскрыть
особенности
описывающих
внутренние
в системе «культура – язык», выявить специфику
культурно-значимых единиц языка.
Человек в двух
языках изображен, с одной стороны, средоточием
противоположностей, что позволяет говорить об антиномичности его образа,
а с другой – цельной, целостной фигурой, чьи разнообразные качества
образуют неразрывное единство.
49
ЛИТЕРАТУРА
1.
Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-67.
2.
Афанасьева, О. В. Имя прилагательное и его место в системе частей
речи / О. В. Афанасьева // Теория грамматики: лексико-грамматические
классы и разряды слов : сб. науч.-аналит. обзоров / РАН, Ин-т науч.
информации по обществ. наукам ; [отв. ред. Е. C. Кубрякова]. – М., 1990. – С.
74-93.
3.
Барыкина, А. Н. Как образуются прилагательные / А. Н. Барыкина, В. В.
Добровольская. – 2-е изд. – СПб. : Златоуст, 2002. – 132 с.
4.
Брутян, Г. А. Языковая картина мира / Г. А. Брутян // Теория познания :
в 4-х т. / Рос. Акад. наук, Ин-т философии ; под ред. В. А. Лекторского, Т. И.
Озермана. – М., 1991. – Т. 2: Социально-культурная природа познания.
5.
Беляева, Е. В., Тэн Л. Репрезентация концепта «человек» в русском и
китайском языках [Текст] // Филология и лингвистика в современном
обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). —
М.: Буки-Веди, 2016. — С. 63-65.
6.
Виноградов, В. В. Русский язык : граммат. учение о слове : учеб.
пособие / В. В. Виноградов ; отв. ред. Г. А. Золотова. – 3 изд., испр. – М. :
Высш. шк., 1986. – 639 с.
7.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание : пер. с англ. / А. Вежбицкая ;
отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз. – М. : Рус. слов., 1996. – 411 с.
8.
Вольф, Е. М. Грамматика и семантика прилагательного : на материале
иберо-роман. яз. / Е. М. Вольф ; АН СССР. Ин-т языкознания. – М. : Наука,
1978. – 200 с.
9.
Вольф, Е. М. Прилагательное / Е. М. Вольф // Языкознание : большой
энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. (репринт). – М., 1998. – С. 397398.
10.
картины
Галлямова, Н. Ш. Национально-культурная специфика языковой
мира
и
речевого
поведения
50
в
обучении
межкультурной
коммуникации / Н. Ш. Галлямова // Язык и культура : учеб. пособие / Башкир.
гос. ун-т ; отв. ред. Л. Г. Саяхова. – Уфа : Б. и., 1995. – 168 с.
11.
Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры : пер. с нем. / В. фон
Гумбольдт ; сост., общ ред. А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. – М. :
Прогресс,1985. – 451 с. – (Языковеды мира).
12.
Гурочкина, А. Г. Этнокультура и языковое сознание / А. Г. Гурочкина
// Филология и культура : материалы III междунар. науч. конф., 16-18 мая
2001 г. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина.
– Тамбов, 2001. – Ч. 3. – С. 122-123.
13.
Зиновьева, Е.И., Абыякая О.В. Стереотипные представления о
мерзнущем человеке в русской языковой картине мира (на фоне китайского
языка) // LII Международная филологическая конференция, Санкт-Петербург,
11-16 марта 2013 г.: Избранные труды / Отв. ред. С.И. Богданов, Ю.В.
Меньшикова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. – С. 135–143.
14.
Иванов, А.И, Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского
языка. Издание 3-е.М.: Едиториал. УРСС, 2003. –304 с
15. Климова, Ю.А. Образ человека в русской языковой картине мира. // Язык
как фактор интеграции образовательных систем и культур. Материалы
международной научно-практической конференции Белгород, БелГУ, 2007
Вып. 2 С. 167-171.
16. Климова, Ю.А. Имя прилагательное как репрезентант концепта
«качество» в русской языковой картине мира.
//Белгород: Из-во БелГУ,
2008. – 30 с.
17.
Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. –
4-е изд., стер. – М. : УРСС, 2004. – 261 с.
18.
Красных, В.В. Язык и культура сквозь призму многомерности бытия
человека говорящего // Динамика языковых и культурных процессов в
современной России. Материалы III конгресса РОПРЯЛ. – Т. I. – СПб.: Изд.
дом «МИРС», 2012. – С. 345-349.
19.
Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.:
51
Гнозис, 2002. – 284 с.
20.
Колесов, В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. – СПб. : Петерб.
востоковедение, 2004. – 240 с. : ил. – (Slavica Petropolitana).
21. Кошманова, О.В. Ценностная характеристика концепта «скромность» в
русской, американской и иранской лингвокультурах // Язык, перевод и
межкультурная коммуникация : материалы регион. науч. конф. 13–14 окт.
2005 г. Астрахань: Астрах.ун-т, 2005.
22. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части
речи с когнитивной точки зрения : роль языка в познании мира / Е. С.
Кубрякова ; РАН, Ин-т языкознания. – М. : Яз. славян. культуры : А. Кошелев,
2004. – 555 с. – (Язык. Семиотика. Культура).
23.
Лекант, П. А. Современный литературный русский язык : учеб. фил.
спец. пед. ин-в / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др. ; под. ред. П.
А. Леканта. – 2-е изд., М. : Высш. шк., 1988. – 415 с.
24.
Маслова, В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
25.
Национальный корпус русского языка / Институт русского языка им.
В.В. Виноградова РАН. – М., 2016. URL: http: // www.ruscorpora.ru (дата
обращения 20.07.2016).
26.
Одинцова, М. П. Вместо введения: к теории образа человека в языковой
картине мира / М. П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира :
лингвоантропол. и филос. очерки : на материале рус. яз. / Омск. гос. ун-т. –
Омск, 2000. – Ч. 1. – С. 8-11.
27.
Полонский,
А.
В.
Атрибутивный
портрет
мира:
лингвокультурологический подход к обучению русским прилагательным / А.
В. Полонский // Профессионально-педагогические традиции в преподавании
русского языка как иностранного. Язык – речь – специальность : материа
л ы междунар. науч.-практ. конф. «Мотинские чтения», 12-14 окт. 2005 г. /
[под ред. С. А. Хаврониной, Т. М. Балыхиной] ; Рос. ун-т дружбы народов. –
М., 2005. – Ч. 2. – С. 512-516.
28.
Русская грамматика : в 2 т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова ; АН СССР, Ин-т
52
рус. яз. – М. : Наука, 1980. – Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонации.
Словообразование. Морфология / [Н. С. Авилова, А. В. Бондарко, Е. А.
Брызгунова и др.]. – 783 с.
29.
Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.:
Высшая школа, 2005. – 310 с.
30
Словарь русского языка: В 4-х т. Т. 1. А–Й / РАН, Ин-т лингвистич.
исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.;
Полиграфресурсы, 1999. – 702 с.
31.
Современный русский : учеб. для филол. спец. вузов / В. А.
Белошапкова, В. Н. Белоусов Е. А. Брызгунова и др. ; под ред. В. А.
Белошапковой. – М. : Азбуковник, 1997. – 925 с.
32. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт ещё одного самопознания //
Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С.34—48.
33.
Чжан, Хун Лексико-тематическое представление внешнего облика
человека в современном русском языке: функционально-семантический
аспект (на фоне китайского языка): дис. : Санкт-Петербург, 2007.- 213 с.
34 Шрамм, А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных : на
материале соврем. рус. яз. / А. Н. Шрам. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1979. – 134 с.
35. Lakoff, G. Classifiers as a reflection of mind / G. Lakoff // Noun classes and
categorization : proceedings of a symposiun on categorization and noun
classification, Eugene, Oregon, October 1983 / ed. by C. Craig. – Amsterdam,
1986. – P. 13-51.
36.
Люй Шусян, Цзян Ланьшэн, Чэн Цзинчунь и т.д. Словарь современного
китайского языка, Пекин, 2016. –1800с.
37. Люй Шусян, Анализ вопроса о грамматике китайского языка, Пекин,
01.06.1979. – 96с.
38. Цзэн Чанхун, Совеременная грамматика китайского языка, Хунань, 2009.
39.
Нань Янань, Мерфема и семантема: Литература Аньхой, Аньхой, 2014
(10). –3с.
40. Лу Чживэй, Словообразование китайского языка, Пекин, 2005. –155с.
53
41. Хуан Божун, Ляо Сюйдон, Совеременный китайский язык, Пекин, 2007.
–389с.
42. Исследование имени прилагательного: Газета педагогического института
Хубэй, Хубэй, vol.35 No.2, 2015. –7с.
43. Син Фуи, Совеременный китайский язык, Пекин, 2015. –342с.
44. Китайская Академия Общественных Наук Институт лингвистики Словарь
Синьхуа, Пекин, 2015. –618с.
45. Фу Юйфан, Словарь классификации имени прилагательного, Шанхай,
2010. –130с.
46. Чжэн Хуайдэ, Мэн Цинхай, Словарь метода употребления имени
прилагательного, Пекин, 2003. –270с.
54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Русские
положительные
активный
аккуратный
альтруистичный
бескорыстный
бесстрашный
бесхитростный
безмятежный
бережливый
благонравный
благородный
благородный
бодрый
быстро адаптирующийся
быстрый
вдохновленный
вежливый
великодушный
веселый
верный
внимательный
внимательный
волевой
возбужденный
воспитанный
восторженный
выдержанный
высокоморальный
гениальный
гибкий
гордый
гуманный
дисциплинированный
добродушный
добросовестный
добрый
довольный
дружелюбный
жертвующий
живой
жизнерадостный
замкнутый
Китайские
положительные
积极主动的
适应力强的
乐观开朗的
好竞争的
善于合作的
善于创作的
有好奇心的
果断的
精力充沛的
充满活力的
精明强干的
友善的
慷慨的
勤劳能干的
正直的
想象力丰富的
独立自主的
勤恳的
智力发达的
领袖
心理成熟的
有明确动机的
乐观的
一丝不苟的
独出心裁的
开朗活泼的
有耐性的
先进的
目的明确的
敏捷的
可靠的
机灵机智的
自信的
严肃认真的
成功的
有分寸的
55
доверчивый
застенчивый
здравомыслящий
эрудированный
зрелый
изобретательный
имеющий богатое воображение
интеллектуальный
интересами
искренний
квалифицированный
коммуникабельный
конкурентоспособный
кроткий
любознательный
любопытный
любящий
милосердный
мужественный
мудрый
мягкий
надежный
настойчивый
находчивый
начитанный
невозмутимый
нежный
независимый
немощный
непоколебимый
непреклонный
непритязательный
нетребовательный
неунывающий
образованный
общительный
обязательный
одаренный
одухотворенный
озабоченный
оптимистичный
организованный
оригинальный
ответственный
откровенный
认真的
值得信赖
活泼的
和蔼可亲的
文静的
仔细的
顺从的
易满足的
理智的
理性的
讲求实际的
精神高尚的
勇于承担的
自信的
有自我批评精神的
舍己利人的
有计划性的
机灵的
聪明伶俐的
聪明的
明理的
智慧的
学识渊博的
机智的
热情奋发的
博学多识的
有教养的
博学的
渊博之士
有智慧的
有学问的
文化程度高的
有才能的
天资非凡的
老实忠厚的
雅致的
勇敢的
大胆的
狡猾的
英勇的
56
остроумный
целеустремленный
открытый
открытый (к сотрудничеству)
осторожный
податливый
полный энтузиазма
послушный
почтительный
правдивый
практичный
преданный
предприимчивый
(то
есть,
способный реализовывать идеи)
приветливый
принципиальный
приятный
прогрессивный
простодушный
пунктуальный
прямой
радостный
разумный
решительный
самокритичный
самоуверенный
сдержанный
сердечный
серьезный
смелый
смышленый
совершенный
сознательный
сообразительный
сосредоточенный
сочувственный
спокойный
справедливый
стойкий
страстный
строгий
счастливый
тактичный
талантливый
твердый
腼腆的
谨慎细心的
无畏的
坚强不屈的
百折不屈的
固执的
灵活的
意志坚定的
温顺随和的
顽强的
果断的
刚毅的
坚持原则
忍耐力
无法自控的
自控力的
有毅力的
独立自主的
孤僻冷漠的
公正的
忠实可信的
坦率直爽的
真挚的
诚实的
仁慈的
真挚的
富有同情心的
坦率的
直白的
善于自持的
老实的
好与人交往的
恭敬的
温和的
稳健的
温柔的
关心人的
灵活的
不屈不挠的
严厉的
57
творческий
терпеливый
толковый
требовательный
трудолюбивый
уверенный
уверенный
увлеченный
умный
упорный
упрямый
уравновешенный
усердный
успешный
устремленный
уступчивый
утонченный
участливый
учтивый
хилый
храбрый
честный
чувствительный
чуткий
щедрый
экономный
энергичный
эрудированный
诚挚善良的
仁慈的
好心肠的
刚强的
要求不高的
严厉苛刻的
善良的
自尊心强的
优雅的
无私的
品德高尚的
值得尊重的
有礼貌的
有分寸的
彬彬有礼的
关怀的
恭敬的
体贴的
有教养的
品德优良的
高尚的
老实忠厚的
宽宏大量的
节俭的
慷慨大方的
有责任心的
懂事的
细心的
用功的
勤劳的
有纪律的
一丝不苟的
乐于助人的
业务熟练
忠诚的
担心的
安宁的
幸福的
高兴的
满意的
58
精力充沛的
欣喜若狂的
被激励的
满意的
好心情
热情激动的
沉着镇静的
乐助的
156
отрицательные
авторитарный
алчный
амбициозный
безграмотный
бездельник
безжалостный
безответственный
безразличный
безрассудный
беспечный
бестактный
боязливый
вздорный
взволнованный
враждебный
вспыльчивый
встревоженный
высокомерный
глупый
грустный
грубый
давящий
двуличный
докучливый
драчливый
жадный
жестокий
заурядный
злодейский
злой
инертный
капризный
коварный
легкомысленный
152
отрицательные
傲慢自负的
消极的
瞌睡虫
迟钝的人
无趣的
令人讨厌的
阴郁的
易动怒的
爱争吵的
暴躁的
衣着不整的人
倔强的
不听话的
肤浅的
冷漠的
气量小的
易激动的
迷信的
功利心重的
爱吹牛的
任性的
傲慢的
骄傲自大的
敏感多情的
过于自信的
恶棍
鼠目寸光的
不机灵的
迟钝的
笨拙的
59
ленивый
лживый
лицемерный
медлительный
мрачный
неблагоразумный
небрежный
невежественный
невежливый
неверный
невоздержанный
невоспитанный
неграмотный
надменный
недоверчивый
недовольный
неквалифицированный
неловкий
ненадежный
неначитанный
непокорный
непослушный
непотняливый
неряшливый
необразованный
нерациональный
нервный
нерешительный
несообразительный
несправедливый
несчастный
неуважительный
неуверенный
неуклюжий
неумелый
неучтивый
нечуткий
неэкономный
низкий
обеспокоенный
обидчивый
ограниченный
отвлекающийся
отстраненный
отчаянный
愚笨的
行动迟缓的
傻子
无知的
迟钝的
空虚的
胸无墨点的
缺乏教育的
不学无术的人
文盲的
平凡的
平庸的
低能的
轻率冒失的
怯懦的
绝望悲观的
胆怯的
犹豫不决的
疑神疑鬼的
优柔寡断的
意志薄弱的
疏远冷淡的
不公正的
不可靠的
虚伪的
残酷无情的
虚假的
冷淡的
不可靠的
笑里藏刀的
好吵架打斗的
易轻信
两面派
爱嫉妒的
假斯文
粗暴的
蔑视的
专横霸道的
残酷无情的
固执己见的
60
отчужденный
печальный
подавленный
подлый
порочный
посредственный
презрительный
пробивной
прогульщик
пустой
равнодушный
раздражительный
разочарованный
расстроенный
растерянный
расточительный
расхлябанный
ревнивый
резкий
самодовольный
самонадеянный
самоуверенный
сварливый
своенравный
себялюбивый
скупой
скучный
слабоумный
слабовольный
сомневающийся
способный сопротивляться
суровый
трусливый
тупой
тщеславный
угрюмый
унылый
хвастливый
чистолюбивый
эгоистичный
эмоциональный
严厉苛刻的
疏远的
凶恶的
怀有敌意的
卑鄙的
下流的
自私的
品行不端的
卑鄙家伙
凶狠的
无礼的
不知深浅的
失礼的
缺乏教养的
粗鲁的
吝啬的
挥霍的
不负责任的
漫不经心的
粗心的
冷漠的
懒惰的
无所事事的
无组织纪律的
分心的
旷工者
业务不熟练的
懒汉
神经质的
伤心的
惊惶不安的
不幸的
忧郁的
失望的
不满的
抑郁的
心情不好的
焦急的
无望
妄自菲薄的
61
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв