ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОГО
ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК О.УАЙЛЬДА)
Выпускная квалификационная работа обучающегося по специальности
45.05.01 Перевод и переводоведение
Очно – заочной формы обучения, группы 04001382
Федосеенко Натальи Владимировны
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры английской филологии
и межкультурной коммуникации
Перуцкая Т.В.
Рецензент:
кандидат филологических наук, доцент,
заведующий кафедрой иностранных
языков ФГБОУ ВО «Белгородский
государственный технологический
университет им. В.Г. Шухова»
Беседина Т.В.
БЕЛГОРОД 2018
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................... Ошибка! Закладка не определена.
Глава
1.
Теоретические
основы
исследования
особенностей
художественного перевода ……………………………………..…………….6
1.1. Лингвостилистические особенности художественных текстов ...................... 6
1.2. Лингвостилистические особенности английских сказок ............................. 15
1.3. Проблемы перевода английских авторских сказок на русский язык .......... 21
Выводы по главе 1 .................................................................................................. 35
Глава 2. Специфика перевода сказок Оскара Уайльда .................................. 37
2.1. Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" ........ 37
2.2. Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза" .............. 45
2.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета"
..................................................................................................................................... 49
Выводы по главе 2 .................................................................................................. 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ....................................................................................................... 57
Список использованной литературы .................................................................. 59
3
ВВЕДЕНИЕ
Каждый из нас помнит сказки, которые читали нам перед сном. Не важно,
были они длинные или короткие, знаменитых авторов или собственного
сочинения, современные или народные. Они занимали наши детские умы
своими волшебными сюжетами и каждый раз мы с нетерпением ждали нового
захватывающего погружения в сказочный мир. Спустя много лет мы все еще с
радостью и трепетом вспоминаем свои любимые сказки и с упоением
пересказываем их новому поколению. Каждому образованному человеку
знакомы такие произведения как «Тысяча и одна ночь», сказки братьев Гримм,
«Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Незнайка на луне» Николая
Носова, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта и многие другие.
Сказки - это наши истоки, это сокровища мировой культуры и истории
развития, это часть и начало литературного образования человека.
Как и любое другое произведение или текст зарубежного автора, сказки
требуют адекватного перевода на языки других стран. Перевод литературной
сказки имеет свои особенности, которые необходимо учитывать.
Для исследования были выбраны сказки Оскара Уайльда. Своеобразие его
произведений достаточно ярко отображается в его авторском стиле. Оскар
Уайльд восхищался внешней красотой и полагал, что задача искусства
заключается в сотворении красоты. Важной чертой стиля Уайльда является
тяга к декоративной стороне искусства. Она постоянно присутствует в
описаниях в художественном творчестве автора. Даже свой роман «Портрет
Дориана Грея» Оскар Уайльд назвал «Эссе о декоративном искусстве».
Произведения Уайльда изобилуют живописными описаниями природы,
предметов интерьера, одежды.
Как и любой другой жанр текста, литературная сказка обладает своими
особенностями, которые необходимо учитывать при переводе. Неточности,
4
некорректный перевод стилистических приемов речи могут привести к
искажению смысла и изменению содержания текста оригинала при переводе.
Прочтение авторских сказок не в оригинале, а в переводном варианте нередко
накладывает отпечаток на восприятие сюжета читателем.
Актуальность выпускной квалификационной работы заключается, таким
образом, в необходимости изучения проблем перевода англоязычной
литературной сказки на примере сказок Оскара Уайльда.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются
варианты переводов англоязычных сказок Оскара Уайльда, авторами которых
являются Т. Озерская, К. Чуковский и В. Чухно.
Предметом исследования выпускной квалификационной работы являются
лингвостилистические особенности англоязычных сказок, и способы их
передачи при переводе на русский язык.
Целью исследования является проведение сравнительного анализа
англоязычных сказок и их переводов по различным параметрам: структурные
особенности, использование лингвостилистических средств, выбор языковой
формы, художественная образность.
Задачами выпускной квалификационной работы являются:
1. Провести сравнительный анализ оригинального текста и его перевода;
2. Исследовать перевод лингвостилистических средств сказочного жанра;
3. Провести анализ способов сохранения авторского стиля и структуры в
тексте перевода;
4. Изучить способы передачи художественной образности сказочного
жанра при переводе.
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как
Виноградов В.С., Комисаров В.Н., Гвичилиадзе Г., Потапова И.А.
Исследовательским
материалом
работы
послужили
примеры,
отобранные из сказок Оскара Уайльда «Счастливый принц», «Соловей и Роза»
и «Замечательная ракета».
Основными методами исследования являются: семантический, метод
структурного анализа, метод сплошной выборки.
5
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит
в возможности использования материалов и результатов исследования при
преподавании
и
изучении
курса
зарубежной
литературы,
а
также
особенностей перевода литературных произведений.
Структура дипломной работы:
1. Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель,
задачи и методы исследования, раскрывает практическую значимость работы.
2. Первая глава посвящена рассмотрению особенностей сказочного жанра
и способов его перевода.
3. Во второй главе проводится сравнительный анализ текста оригинала и
текста перевода сказок Оскара Уайльда.
4.
В заключении
подводятся
итоги
исследования,
окончательные выводы по рассматриваемой теме.
формируются
6
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей
художественного перевода
1.1 Лингвостилистические особенности художественных текстов
Художественный текст – это текст, написанный автором и отражающий
его отношение к окружающему миру. С помощью текста автор передает
читателю различные виды информации, а также воздействует на него
эмоционально. Текст не только передает чувства и мысли автора, но и
вызывает их у читателя. В тексте отражаются настроение автора, его фантазия,
чувства и ощущение. Всё это отличает художественный текст от других видов
текста. Он призван «возбуждать» фантазию и воображение читателя,
воспитывать его и вдохновлять. Целью художественного текста не является
передача
фактов
художественной
или
официальной
литературы
выделяются
информации.
тем,
что
Произведения
их
основной
коммуникативной функцией художественно-эстетическая функция. Они
призваны переносить читателя в другой мир, пространство и с помощью
своего
собственного
воображения
окунуться
в
безграничный
мир
художественной литературы. В ней сочетается прекрасное и безобразное,
возвышенное и приземленное, добро и зло. Для передачи эмоциональной
информации и для более подробного и красочного описания предметов и
явлений авторы часто используют языковые средства. Чаще всего в тексте
можно встретить метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения и т.д. К
художественным текстам относятся сказки, стихотворения, рассказы и т.д.
Основным отличием художественного текста является его образность.
Существуют
художественные
и
нехудожественные
тексты.
Они
воспринимаются по-разному и относятся к разным системам мышлений.
Логическая система мышления отвечает за восприятие нехудожественных
7
текстов (научные, публицистические, деловые). Художественные же тексты
относятся к образному мышлению и передают информацию об окружающем
мире в виде образов.
Для этого используется грамматическая семантика, особая ритмическая
организация текста, аллегории, аллюзии и другие средства.
Одной
из
особенностей
художественного
текста
является
его
направленность на чувства читателя. Своими произведениями авторы
стараются вызвать определенные чувства читателя, иногда даже позволяет
читателю самому придумать концовку произведения.
Тем не менее, в тексте всегда чувствуется присутствие автора, его мысли
и чувства, которые он передает с помощью героев произведения. В каждой
странице, абзаце, строке можно увидеть позицию автора по отношению к
событиям и персонажам его собственного произведения. С их помощью он
общается с читателем, ведёт с ним беседу, рассказывая историю.
Часто в крупных произведениях сочетается огромное количество
различных стилей и жанров: тексты официальных документов, афоризмы,
ирония, монологи, диалоги, разговорно-бытовой стиль. (Виноградов, 2001)
Читателем художественного текста может стать кто угодно. Конечно,
для этого требуется появление интереса к художественному тексту, желание
воспринять его и понять заложенную в него мысль. Каждому читателю
художественного текста позволено почерпнуть для себя
нечто свое. Это
свойство текста называется амбивалентность. Благодаря этому свойству текст
может быть многозначным и приобретать несколько разных толкований и
прочтений, в зависимости от читателя. Зачастую художественный текст
оказывается
намного
сложнее,
чем
кажется
на
первый
взгляд:
за
поверхностным уровнем могут проявляться углубленные, скрытые от
невооруженного глаза идеи, смысл, образы и т.п. Благодаря этому в работе
переводчика часто возникают трудности при работе с по-настоящему
талантливым авторским художественным текстом. В нем есть много трудно
передаваемых единиц в иной культурно-эстетической среде, и практически
невозможно сохранить все языковые средства и структуру оригинального
8
текста. Именно поэтому даже самые искусные переводчики и мастера слова
долгое
время
отрицали
возможность
осуществления
адекватного
художественного перевода.
Одной из главных отличительных черт художественного текста является
активное употребление тропов и фигур речи. Эта особенность произведений
художественного функционального стиля была обнаружена еще в древние
времена. Ещё римляне и древние греки изучали и составляли классификации
тропов и фигур речи. И по сей день мы применяем терминологию эстетиков
Античности, при обозначении тех или иных художественных приемов.
Разнообразие
формы
деятельности
литературного
английского
языка
постепенно привели к его дифференциации. Каждый тип речи имеет свои
характерные лексические и синтаксические признаки. Отличия между типами
речи зависит от условий, в которых протекает общение. (Задорнова, 2006)
Получается, что текст не самодостаточен. Он является основой, но
требует
дополнительных
компонентов
для
осуществления
текстовой
деятельности. Наряду с текстом, основными её частями являются автор
(адресант текста), читатель (адресат), описываемая в тексте ситуация, и
языковая система, из которой адресант выбирает языковые средства и с их
помощью воплощает на бумаге свои идеи.
Художественной
литературе
присуще
конкретно-образное
представление жизни. В этом и есть отличие художественного текста от,
например, объективного отображения существующей действительности в
текстах научного стиля. Мир, описанный в художественном тексте - это
преобразованный мир, в котором ясно чувствуется авторский замысел. Таким
образом субъективность в текстах произведений играет важнейшую роль.
Необходимо обозначить, что в художественном тексте ярко отображены
мысли автора, его восторг или разочарование. Этим обусловлены такие
специфические
черты
художественного
текста
как
экспрессивность,
образность и метафоричность.
Для повышения выразительности художественных текстов используют
образные средства языка.
9
Широкое применение в художественном тексте обрела речевая
многозначность слова, благодаря которой можно добиться появления новых
смысловых оттенков.
Чаще
всего
автор
художественного
текста
имеет
возможность
использовать различные выразительные средства в рамках данного стиля,
поэтому в одном и том же произведении может быть использована не только
кодифицированная лексика литературного языка, но и семантические единицы
разговорной речи, просторечья.
Нередко авторы художественных текстов обращаются к синтаксическим
средствам, к примеру, таким как оксюморон или антитеза, позволяя тем самым
увеличить семантическую значимость слова или придать всей фразе особую
стилистическую окраску.
В художественной речи допускаются и намеренные нарушения
структурных норм, служащие для раскрытия конкретной мысли, черты, идеи,
важной для определения смысла произведения. Они могут быть выражены в
нарушении различных языковых норм и правил. Обычно подобные приемы
применяются для создания комического эффекта или выразительного
художественного образа.
На самом деле отличительной чертой художественных текстов является
наличие большого количества средств экспрессивности и образности. К ним
относятся не только единицы функциональных разновидностей литературного
языка, но и просторечия, социальные и профессиональные жаргоны, диалекты.
Выбор и использование этих средств автор осуществляет в эстетических
целях, к которым стремится при создании своего произведения. (Ахмедова,
2014)
В
художественном
тексте
все
средства
языкового
выражения
объединяются в одну, стилистически и эстетически оправданную систему,
которая
не
соответствует
нормам,
прилагаемым
к
отдельным
функциональным стилям литературного языка.
То, каким образом в художественном тексте существуют разнообразные
языковые средства, какие стилистические приемы использует писатель, как он
10
передает понятия образами и т. д., составляет предмет стилистики
художественной речи.
Зачастую в своих произведениях писатели прибегают не только к
помощи лексики литературного языка, но и устарелым диалектным словам, а
также к просторечиям.
Необходимо
отметить,
что
присутствуют
серьезные
отличия
в
эмоциональной окраске художественного произведения от эмоциональной
окраски разговорного и публицистического стилей. В художественном тексте
она выполняет более эстетическую функцию. Данный стиль требует
скрупулезный и логически верный отбор языковых средств. Характерной
особенностью художественного стиля является применение особых фигур
речи, которые добавляют повествованию яркую эмоциональную окраску и
образность. (Попович, 1980)
Существует большое количество и разнообразие художественновыразительных средств. К ним относятся тропы: метафоры, олицетворения,
синекдохи, сравнения, метонимии, аллегории и тому подобные. Также к
специальным средствам художественной выразительности относятся и
стилистические
фигуры:
риторические
вопросы,
гиперболы,
эпитеты,
эпифоры, анафоры, градации, параллелизмы, литоты, умолчания и тому
подобные. (Мамаева, 1999)
Художественному стилю речи свойственно использование большого
количества оборотов речи. В основе тропа лежит перемещение черт и свойств
одного предмета или явления на другое. Подобные перемещения в тропах
появляются по разным причинам, в соответствии с которыми тропы разделяют
на простые - эпитеты, сравнения; и сложные - метафоры, аллегории, иронии,
гиперболы и прочие.
Эпитет (от др.-греч. -- «приложенное») -- определение слова, влияющее
на его выразительность. Чаще всего является именем прилагательным, но
также встречаются наречие («горячо любить»), имя существительное
(«веселья шум»), числительное («вторая жизнь»). Эпитет также определяют
как образное или поэтическое определение, выделяя тем самым его
11
противоположность обычному логическому описанию предмета, задача
которого заключается в том, чтобы составить образ предмета.
Сравнение (лат. «comparatіo») - это словесное выражение, в котором
описание предмета составляется путем сравнения его с другим предметом,
таким, что содержит в себе надлежащие признаки в более насыщенном виде.
Например, «Как ядро к ноге прикован шар земной» (М. Волошин), в котором
особенность
формы
и
тяжести
земного
шара
образно
выявлен
в
«концентрированной» форме. Сравнение имеет трехчленное строение: то, что
сравнивают, или «предмет» сравнения (лат. comparandum), то, с чем
сравнивают, «образ» (лат. comparatum), то, на основе чего предмет и образ
сравнивают друг с другом, признак, по которому происходит сопоставление
(лат. tertіum comparatіonіs).
Группу сложных тропов образуют метафора, метонимия, а также ирония
и сарказм с их составляющими.
Метафора (от греч. «перенесение») - это перенесение названия одного
предмета или явления действительности на другой по причине их сходства в
каком-либо отношении или по контрасту. Это образное выражение, в котором
черты одного предмета, явления или действия переходят на другие.
Олицетворение (персонификация, прозопопея). В основе олицетворения
лежит присуждение характерных черт и качеств человека неодушевленным
предметам и явлениям окружающей действительности. Оно имеет место, при
сравнении каких-либо объектов с человеком или живыми существами и их
свойствами.
Аллегория или иносказание (греч. allegorіa,) - выражение абстрактного
содержания мысли (понятия, суждения) с помощью конкретного образа,
например, изображение смерти в виде скелета в черном плаще с косой,
правосудия в образе женщины, с завязанными глазами и держащей в руках
весы и меч. Таким образом, аллегория придает конкретному образу
отстраненное значение, обобщает, сквозь образ собирает понятие. (Федоров,
1983)
12
В аллегории обычно используются абстрактные понятия (добродетель,
совесть, истина), привычные явления, черты, мифологические персонажи носители определенного, закрепленного за ними аллегорического содержания
(Минерва - богиня мудрости), аллегория может выступать в качестве целого
ряда образов, связанных между собой. Помимо этого, для нее характерно
однозначное иносказание и прямая оценочность, закрепленная культурной
традицией: смысл ее может быть истолкован достаточно прямолинейно в
этических категориях "добра" и "зла". Аллегория очень близка к символу, а в
некоторых случаях совпадает с ним.
Оксюморон или оксиморон - это разновидность метафоры, которая
заключается в соединении слов с противоположным значением, аналогично
отрицательному сравнению.
Существуют различные формы грамматического обозначения метафоры.
Чаще всего она выражается глаголом и его формами или же прилагательным
(метафорический
эпитет),
вследствие
чего,
метафора,
выраженная
существительным, воспринимается проще и лучше.
Метонимия (ударение на посл. слоге; «metonymia» — в переводе с
древнегреческого «переименование»; от значения слов «meto» — «над» в
переводе и «onyma» — «имя») — оборот речи, выраженный словосочетанием,
в котором одно из слов может быть заменено другим, определяющим предмет
или явление и находящийся в каком-либо (временном, пространственном и т.
п.) объединяющем с предметом отношении, обозначенным замещающим
словом. При этом замещающее слово употребляется в переносном значении.
Например, во фразе «весь зал аплодировал» содержится метонимия,
выраженная словом «зал». Данное слово используется в этом контексте не в
прямом, а в переносном смысле, ввиду того, что аплодировал не сам зал, а
зрители, находящиеся в нем. В этом случае понятие «зал» и «зрители»
находятся в тесной связи, так как являются близкими по самой своей природе
в действительности, а не условно, как это происходит в метафоре. Метонимия
часто сравнивается с метафорой, или рассматривается как одна из ее
разновидностей. Тем не менее, их необходимо четко разграничивать. При этом
13
может
использоваться
метонимия
места,
времени,
пространства
и
принадлежности. (Казакова, 2005)
В качестве разновидностей самой метонимии выступают синекдоха,
перифраз, гипербола и литота.
Синекдоха (“sinekdohe” – соотнесение, в переводе с греческого языка) это
литературный
прием,
фигура
речи,
художественное
средство,
разновидность метонимии в русском языке, усиливающая выразительность
слога и придающая речи обобщающий смысл. Особенность синекдохи в том,
что она способна заменять множественное число на единственное при
употреблении целого вместо части или наоборот.
Перифраз (греч. «описание, пересказ») - это образное выражение, в
котором наименование предмета или явления замещается его признаком. К
примеру: вместо Ф. Достоевского можно сказать - автор романа «Идиот».
Гипербола (греч. «преувеличение») – оборот речи, который представляет
собой художественное преувеличение и приукрашивание качеств и свойств
явления, процесса или предмета для создания впечатляющего образа.
Примером гиперболы служат многие крылатые фразы: «напугать до смерти»,
«миллион раз повторял», «ждала целую вечность» и пр.
В отличие от гиперболы, литота приуменьшает качества и свойства в
тексте художественного стиля. Гипербола и литота основываются на
нелепости и несообразности высказывания, четком несоответствии здравому
смыслу и действительности.
Ирония, в качестве оборота речи представляет собой образное
выражение, придающее одному слову или целой фразе противоположное
значение. А сарказм - это насмешка, горькая, злая ирония.
Ирония или сарказм появляются в контексте, при довольно близком
контакте с другими высказываниями автора, общая интонация которых
указывает на не выявленную прямо ироническую интонацию. Иногда
антифразис (противопоставление) например, «Геркулес» (по отношению к
слабому человеку). Реже встречаются выражения, приобретающие значение
14
астеизма,
т.е.
использование
отрицательных
слов
для
получения
положительного тона. (Петрова, 2002)
Наряду с оборотами и средствами речи повышению выразительности
речи способствует употребление стилистических фигур. Они представляют
собой обороты речи и синтаксические построения и употребляются автором с
целью усиления образности высказывания.
Инверсия (лат. «перестановка», «переворачивание») выражается в
расположении членов предложения в неправильном порядке, нарушающем
привычный
прямой
порядок
слов
в
предложении
для
усиления
выразительности речи.
При парцелляции происходит членение предложения, в котором
содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или более
интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой.
Бессоюзие является стилистической фигурой, представляющей собой
отсутствие союзных слов между однородными членами простого предложения
или частей сложного предложения, в то время, как многосоюзие наоборот
представляет собой увеличение количества союзов в предложении, чаще всего
для связи однородных членов.
Синтаксический параллелизм в качестве стилистической фигуры речи
характеризуется схожим способом построения соседних предложений или
отрезков речи.
Необходимо упомянуть и такие стилистические фигуры речи, как
аллитерация и ассонанс. В их функции входит повторение согласных и
гласных звуков соответственно. (Рущаков, 2003)
Большинство терминов и понятий стилистики были переняты из
риторики и практически не претерпели изменений на протяжении веков.
Несмотря на это, представления о предмете, задачах и содержании
стилистики, по объективному мнению Ю.М. Скребнева, крайне многообразны
и во многих случаях оказываются абсолютно несовместимыми. Это можно
объяснить большим разнообразием связей стилистики с другими частями
15
филологии и разнообразием ее возможных применений, а также некоторой
инерцией, т.е. выносливостью устаревших понятий.
1.2 Лингвостилистические особенности английских сказок
Сказка – это один из самых древнейший жанров устного народнопоэтического
творчества.
Чаще
всего
эпического, авантюрного характера.
это
произведения
волшебного,
Сказка несет в себе глубокое
национальное значение как и любое другое народное искусство.
Тем не
менее, множество сюжетов пересекаются в сказках разных народов мира.
Само слово сказка было образовано цепочки однокоренных слов,
которые как нельзя лучше раскрывают её сущность: сказка – рассказывать –
сказывать. В целом сказка – это устный рассказ о путешествиях,
захватывающих событиях и жизни в других, неведомых землях, животных,
авантюрных поступках и сатирических анекдотах. Несмотря на то, что сказка
– это вымышленный рассказ, она поучает, воспитывает и приносит радость не
только слушателю, но и рассказчику.
Она уходит корнями в традиционную и культурную жизнь народов,
берет начало из существующих мифов. Существовали целые профессии,
которые рассказывали сказки. Хорошими рассказчиками считались пекари,
плотники, сапожники. В разные временя были разные рассказчики. В
современном мире сказочник не является профессионалом, а всего лишь
человеком, умеющим и любящим искусно излагать текст и завлекать
слушателя. Сказка считалась полноценным досугом. Люди по вечерам
собирались вокруг рассказчика и с упоением слушали сказки о неведомых
краях и небылицах. В царском указе 1649 года говорится, что многие люди
"сказки сказывают небывалые". В XVI--XVIII вв. в каждом зажиточном доме и
при царе обязательно находился бахарь-сказочник. В середине XIX века двери
городских трактиров всегда были открыты для сказочников. У крестьян же
16
сказка была любимым времяпрепровождением и развлечение. Северные
лесорубы, сплавщики леса,
рыболовы и уральские рудниковые рабочие
рассказывали сказки в перерывах на работе. В сельской и домашней работе, в
овинах, на барщине, чтоб не уснуть церковные сторожа, няньки, дьячки,
деревенские портные, мельники, вологодские богомазы, печники, торговцы
скотом, ямщики, плотники, бурлаки, молодежь на беседах и посиделках,
солдаты в казармах или же дома, матросы, балаганный клоун и скоморох,
судостроители, нищие и богомольцы – все эти профессии и положения, были
основными темами и героями народных сказок.
Авторская
сказка
-
это
повествовательное
произведение,
рассказывающее о созданных автором героях и событиях, написанное одним
или несколькими авторами. Авторская сказка может быть основана на сюжете
народной сказки или же обладать оригинальной авторской мыслью и
сюжетом. В авторской сказке характеры, особенности и внешность героев
расписываются более детально, а их чувства и переживания передаются более
живо и ярко. В каждом из своих произведений автор показывает свое
отношение к героям, событиям имеющим место в сказке. Авторское
произведение – это особый, уникальный мир, созданный с помощью его
фантазии и воображения.
Основным мотивом, прослеживающимся во многих английских сказках,
является уклонения от несчастий, встречающихся на пути героя. Мотивом в
сказке является причина, подталкивающая личность к выбору действий и
поступков. Принимая этот факт во внимание, можно смело сказать, что
действия героев сказок направлены не на получение определенных
результатов, а на избежание неудачи, несчастий. Тем не менее, английские
народные сказки не несут в себе определенные, четко изложенные мотивы.
Также необходимо обратить внимание на то, вся деятельность героев данного
жанра основана не на их желаниях, а скорее продиктована чувством долга,
совестью, правилами и находится под влиянием внешних факторов и
событий.(Задорнова, 2006)
17
Очень часто в тексте английской сказки изложены конкретные факты,
четко обозначена информация. Из этого можно заключить, что сказки
английских авторов не столько волшебные и добрые, приносящие радость и
легкость при прочтении, сколько поучительные и воспитательные, в которых
главный герой сталкивается с тяготами жизни и не всегда с успехом с ними
справляется. Чаще всего у английской сказки грустный и печальный конец.
Если провести сравнение со сказками других народов мира, в английских
сказках меньше всего упоминается жажда власти, успеха и богатства.
Первостепенное место в них занимает борьба личности как с внешними
факторами, так и с самим собой.
Английские сказки можно назвать одними из самых непримечательных,
наравне с эстонскими, а по степени не отягощенности интеллектуальной
составляющей уступают только африканским. Что касается ценностей,
описанных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют
непрактичность и глупость. То есть одним из героев может стать очень
добрый, порядочный и отзывчивый человек, но вместе с тем он окажется
глупым и неряшливым. (Потапова, 1975)
Сказки, написанные на английском языке, предоставляют читателю
возможность ознакомиться с культурой, бытом, обычаями и творчеством
народов других стран мира. Если взять в качестве примера английские сказки,
главными героями в которых выступают животные, в них будет преобладать
воспитательный посыл, разъясняющий читателю как отличать добро от зла,
хорошее от плохого. Подобные сказки могут научить человека верить в
справедливость и доброту, научат сопереживать и помогать ближнему своему,
всегда
быть
уверенным
в
своих
силах.
Главными
отрицательными
персонажами подобных сказок чаще всего выступают волк или лис,
а
положительные качества приписывают кошке или курице. Весь сюжет сказки
построен на вечной борьбе добра и зла. Волк и лис очень хитры и опасны. Но
отрицательная сторона сказки сглаживается юмором, занимающем не
последнее место в английской сказке. Отрицательных героев автор часто
высмеивает и помещает их в нелепые ситуации. Английской сказке присуще
18
накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Подобный
приём усиливает кульминацию и в конце концов приводит к развязке.
Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.
Определенная последовательность действий и событий создаёт особый
сказочный
мир,
в
котором
положительному
персонажу
необходимо
преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Чаще
всего в сказке добро побеждает зло. Отрицательные же персонажи сполна
получают по заслугам. В английской сказке отсутствует привычные для нас
зачин и концовка: жили – были, я там был.
В английских сказках имели место и
жестокие концовки. Давно
замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных
уголках Азии, Европы, Африки. По всему миру популярных сказок, схожих по
сюжету и напоминающих хорошо нам знакомую сказку “Золушка” из
сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не
менее 350 вариаций.
Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам
истории. Каждый народ обладает собственной историей, культурой и
обычаями. У них разные условия жизни и развития. В сходстве исторической
народной жизни и следует искать ответ на вопрос, в чём же причины близости
и аналогичности сказок народов. (Федоров, 1983)
Анализируя сказки разных народов мира с аналогичными сюжетами,
необходимо выделить три пункта:
1. Сказки создаются в рамках одного народа, а затем перемещаются по
миру
и
подвергаются
воздействию
других
народных
традиций
и
подстраиваются под местные обычаи.
2. Существуют похожие сказки, возникшие независимо друг от друга в
разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов
социально – исторического развития народов.
3. Сказки также могут перемещаться от одного народа в другой
посредством книги.
19
Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями
народа. В сказках отражается окружающий мир той страны, в которой они
зародились. Если героем сказки является животное, то ему приписывают
особенности
поведения
и
мышления
жителей
данной
страны.
Это
естественное явление, так как сказка волей-неволей является отражением
народа, создавшей её.
Авторам английской сказки не нужно было выдумывать героев, они
рождались
сами.
произведениям,
Английские
созданным
сказочники
другими
нередко
английскими
возвращаются
авторами.
Всё
к
это
подкрепляет суждения о том, что английская сказка едина и продолжает
развиваться в соответствии с давно установившимися правилами и
традициями.
В английской сказке можно встретить всё: юмор, иронию, сарказм,
проблески печальных и трагических событий, легкое, незамысловатое
повествование, наличие большого количества оборотов речи, стилистических
приемов, понятий и конечно же глубокий и поучающий смысл, заложенный в
казалось бы простую и ничем не примечательную сказку.
Бессмыслица, шутка, нелепица, придуманные, казалось бы, только для
забавы и развлечения ребёнка, на самом деле несёт в себе большую
литературную и эмоциональную ценность, как для ребёнка, так зачастую и для
взрослого.
Эта разносторонность, позволяющая обращаться с посылом к взрослым,
при этом не являясь скучной или непонятной и в то же время не теряет своего
сказочного
очарования,
образности
и
выразительности.
Подобная
универсальность прослеживается во многих английских сказках. Не является
исключением и творчество О. Уайльда. (Мамаева, 1999)
Авторы английских сказок замечательно чувствуют слово, поэтому их
сказки буквально разобрали на цитаты.
Характерным признаком английской сказки является использование
большого количества стилистических средств и оборотов речи, таких как
фразеологизмы, нонсенсы, парадоксы, образующие основу сказки. Герои
20
часто попадают в совершенно непредсказуемые и нелепые ситуации, выход из
которых невозможно предугадать.
Парадоксом английской сказки является отрицание нереальности
придуманного автором сказочного мира. Авторы описывают свой сказочный
мир как существующий на самом деле.
Одним из основных законов сказочного мира является добрый,
счастливый конец. В связи с этим, читатель заранее настроен на
благополучное завершение истории. Английская же сказка смело нарушает
этот закон. Согласно мнению авторов, сказочный мир реален, а в реальности
не все всегда имеет счастливый конец.
Проблемы, с которыми сталкиваются герои произведения, чаще всего
носят моральный и нравственный характер. Автор английской сказки вводит
читателя в мир, полный опасностей и приключений. Все события
описываются довольно живо и ярко, привнося в произведение ощущение
реальности событий. Герой попадает в опасные и непредсказуемы ситуации,
из которых не так просто найти выход.
Очень часто в качестве главного героя выступает ребенок. Несмотря на
его юный возраст, ему самому приходится преодолевать все препятствия.
Чаще всего, взрослые не принимают участие в его приключениях, поэтому
весь груз ответственности ложится на него. (Гвичилиадзе, 1980)
Считается, что английская сказка тесно переплетается с фольклором. Но
это утверждение не совсем верно. Она практически не перекликается с
устоявшимися и привычными сюжетами. Редкие случаи упоминания автором
фольклорных элементов носят пародийный характер. В основном же авторы
английской сказки используют элементы мифологии.
"Возможно, благодаря упоминанию тех времен, когда чудесное ещё не
было чудом, а было так же естественно, как свет солнца, приход весны, пение
птиц, английская сказка обладает каким-то неуловимым волшебством, чем-то,
чего уже нет в нашем мире, но что мы ещё помним в наших снах и грёзах. Это
что-то невозможно объяснить, это музыка, звучащая в словах и названиях, это
аромат, доносящийся с, казалось бы, мёртвых страниц".
21
Проведя анализ рассматриваемого выше материала, мы можем отметить
следующие пункты, характеризующие жанр английской авторской сказки:
– авторами сказок являются не детские писатели, поднимающие в своих
сказках недетские вопросы и проблемы общества;
– английские сказки адресованы как взрослым, так и детям;
– в основу сказок заложены устные истории, которые авторы
придумывали для своих детей;
–
присутствие
сарказма,
иронии,
каламбуров,
нонсенсов,
фразеологических оборотов;
– главным персонажем сказки нередко выступает ребенок;
–
герой
сказки
всегда
сталкивается
с
труднопреодолимыми
препятствиями, которые должен преодолеть самостоятельно;
– в основе заложены мифологические элементы;
– конец сказки не всегда счастливый, а чаще всего грустный и
печальный.
1.3 Проблемы перевода английских авторских сказок на русский язык
Перевод текста с одного языка на другой до сих пор считается
неоднозначным процессом. С этим связана необходимость учета большого
количества составляющих данного процесса и его разносторонность. Именно
поэтому нет единой точки зрения, касательно перевода как процесса и его
специфических признаков. (Гарбовский, 2004)
На данный момент в научном сообществе различают три вида
письменного:
1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословная
передача
оригинального
текста
в
единицах
переводящего
языка,
с
вероятностью сохранения изначального порядка слов. Данный вид перевода
обычно используется в качестве основы для дальнейшей переводческой
22
деятельности или для составления комментариев к непереводимой игре слов
или фразам.
2. Дословный перевод осуществляет наиболее точную передачу
значения составляющих оригинального текста в единицах переводящего
языка. Если синтаксическая структура обрабатываемого предложения может
быть передана в переводе схожими приемами, то в этом случае дословный
перевод представляет собой заключительный вариант перевода, не требующий
внесения дальнейших изменений. Впрочем, такие случаи очень редки;
зачастую при проведении дословного перевода нарушаются синтаксические
нормы русского языка. В подобных случаях допускается разрыв между
содержанием и формой: идея текста понятна, но форма ее передачи
отличается от русской речи. Несмотря на то, что дословный перевод может
исказить синтаксические нормы русского языка, его можно использовать на
первичном этапе работы с текстом, так как он помогает выделить
затруднительные
отрывки
оригинала
и
текста
выявить
структуру
перерабатываемого произведения. Тем не менее, при наличии конструкций, не
схожих с конструкциями русского языка, дословно переведенный текст
должен быть переработан. (Аристов, 2006)
Передача лексических единиц при переводе может осуществляться
тремя способами:
- с помощью прямых соответствий, вне зависимости от существующего
контекста;
- с применением синонимов, больше всего подходящих по контексту;
- с помощью описательного перевода.
3.
Художественный
перевод
текста
–
перевод
и
обработка
оригинального текста с сохранением смысла и структуры исходного текста,
оказывающего влияние на читателя. Основным предметом данного перевода
является не языковое содержание текста оригинала, а его смысловой и
эмоциональный аспект. Данный вид перевода запрещает использование таких
средств как упрощение и сокращение.
23
Полный перевод подлинника практически невозможно передать в его
первоначальном виде. Это невозможно, учитывая значительные различия
между синтаксическими структурами английского и русского языков. (Бреус,
2006)
Более того, для наиболее качественной передачи смысла в некоторых
случаях необходимо поменять структуру синтаксических конструкций,
согласно нормам.
Приведем пример перевода названия произведения
"На дне" - "The
Lower Depths".
Форма переведенной фразы совершенно не соответствует оригиналу
текста. С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского
оригинала, однако он с точностью передает эмоциональное настроение
названия, которое было бы утрачено при дословном переводе: "On the
Bottom". (Федоров, 1983)
С помощью этого примера мы видим, что для четкого выражения идеи
оригинала зачастую приходится отказаться от дословной передачи текста.
В случае необходимости переводчику позволено изменять порядок слов
в предложениях, нарушать его конструкцию, прибегать к замене или
опущению слов,
не только может, но и должен менять местами члены
предложения, создавая более подходящую для русского языка конструкцию.
При выборе подходящего вида перевода переводчик должен принять во
внимание тот факт, что при выполнении перевода зачастую используется
несколько видов одновременно. Обычно сложные тексты требуют применения
не одного способа перевода. В этом случае один из них становится ведущим,
который и диктует отношения между текстом оригинала и текстом перевода,
определяет условия
членения
текста, выбор переводческих приемов,
используемых для преобразования текста оригинала. (Бреус, 2006)
Ученые
представляют
воспроизведения
самого
каждый
переведенный
произведения,
созданного
текст
на
в
одном
качестве
языке,
элементами другого языка. В таком случае художественный перевод
находится
между
двумя
альтернативами:
дословный
и
точный,
но
24
стилистически неполноценный перевод или художественно полноценный, но
удаленный от оригинала
перевод. Эти альтернативы поспособствовали
формированию двух точек зрения: определение перевода с лингвистической и
литературоведческой позиций.
Лингвистический
принцип
перевода,
предусматривает
передачу
структуры и формы оригинала. Но по лингвистическому принципу мы можем
прийти к точному дословному, но с художественной точки зрения бедному
переводу. Дословный перевод редко передает эмоциональное настроение
оригинала, в связи с этим художественный аспект перевода находится в
постоянном разногласии с дословной точностью. Без сомнения перевод
должен быть согласован с языковыми законами как языка оригинала, так и я
языка перевода. Но художественный перевод – это намного больше, чем
простые языковые отношения. (Комиссаров, 2002)
Исследователи
называют
язык
материалом
художественного
произведения, но понимание художественного перевода, как только лишь
сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической
стороны. С точки зрения сопоставления художественного аспекта перевода и
оригинала, языковое сходство служит лишь художественному соответствию.
Таким образом, для определения качества художественного перевода одного
лишь языкового соответствия недостаточно, а исполнение адекватного
перевода не всегда требует дословного соответствия на всем протяжении
текста.
Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать с
литературоведческой точки зрения.
Согласно этой точке зрения, основой перевода является идея оригинала,
а
для
ее
отражения
переводчик
должен
применять
подходящие
стилистические средства. В этом случае перевод текста соответствует не
лингвистической форме оригинала, а его эстетической составляющей. Он
передает смысл высоко значимых социально-культурных текстов для
массового читателя.
25
В.Н.
Комиссаров
дает
следующее
определение
переводческих
трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они
носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и
значение исходных единиц. (Комиссаров, 2002)
Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций,
как лексическая и грамматическая, а также комплексная.
Начнем с обсуждения лексических трансформаций. К основным видам
лексических трансформаций, относятся следующие переводческие приемы:
переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и
лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
Транскрипция и транслитерация - это способы передачи формы единиц
исходного текста с помощью букв ПЯ. Транскрипция передает звуковую
форму иностранного слова, а транслитерация его буквенную форму. Звуковые
и буквенные формы. Так как фонетические и графические формы значительно
отличаются друг от друга, воссоздание формы является чаще всего
приблизительной и неточной. В англо-русских переводах наиболее часто
используемые при транскрибировании элементы транслитерации содержатся в
транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных
гласных, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после
гласных и передаче некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих
как можно лучше передать звучание слова в переводе к уже известным
образцам. Необходимо выделить, что данные способы передачи используются
при воссоздании географических названий и имен собственных. (Рущаков,
2003)
Калькирование - это прием перевода лексической единицы оригинала с
помощью замены ее составных частей - морфем или слов (в случае
устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. В основу
данного способа заложено создание нового слова или устойчивого выражения.
В некоторых случаях использованию приема калькирование сопутствует
26
изменение структуры следования калькируемых элементов. Зачастую при
выполнении перевода калькирование и транскрипция дополняют друг друга.
Конкретизация – прием замены слова или словосочетания ИЯ с более
широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с
более узким значением. Конкретизация может быть языковой и речевой. При
языковой конкретизации замена слов основывается на несоответствии
элементов языков, отсутствии в ПЯ лексической единицы с подобным
значением,
или на несоответствии стилистических характеристик и
требований.
Генерализация - замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, на
единицу ПЯ с более широким значением. Иногда изменение слова на более
широкое значение необходимо. Иногда переводчику необходимо выбрать
между более конкретным и более развернутым вариантом слова и он выбирает
последний. Чаще всего этот прием применяется при выполнении перевода с
русского языка на английский. Это связано с некоторыми характеристиками
английской лексики.
Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или
словосочетаний ИЯ, которое основывается на смысле оригинальной единицы.
При употреблении метода смыслового развития казуальные отношения часто
имеют более широкий характер, но логическая связь в них не должна быть
нарушена. (Рущаков, 2003)
К
грамматическим
трансформациям
относятся:
синтаксическое
уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение
предложений, грамматические замены. Грамматические трансформации также
можно разделить на группы по общим критериям:
1. Изменение порядка слов.
2. Изменение структуры предложения (полное и частичное).
3. Замена частей речи и членов предложения.
4. Добавление слов.
5. Опущение слов.
27
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это вид перевода,
при котором синтаксическая структура исходного текста воссоздается в
аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление подразумевает
абсолютное сходство количества языковых единиц и сохранение их порядка в
предложении. Зачастую, использование приема дословного перевода влечет за
собой искажение некоторых структурных компонентов. При переводе с
английского языка на русский, могут опускаться артикли, глаголы-связки,
иные служебные слова, а также меняется морфологическая форма и некоторые
лексические единицы. Структура предложения из-за данных изменений не
нарушается. Синтаксическое уподобление широко используется в англорусских
переводах.
Изменение
структуры
предложения
происходит
вследствие отсутствия возможности предоставить эквивалентный вариант
перевода с помощью синтаксического уподобления.
Членение предложения - это прием выполнения перевода, при котором
синтаксическая структура
оригинального делится на две или
более
предикативные структуры ПЯ.
Объединение предложений - это переводческий прием, при котором
синтаксическая структура оригинального предложения изменяется
с
помощью объединения двух или нескольких простых предложений в одно
сложное.
Грамматические замены - это метод осуществления перевода, при
котором грамматическая единица оригинала преобразуется в единицу ПЯ с
иным грамматическим значением. Данный способ основывается на отказе от
аналогичных оригинальных форм ПЯ и замену данных форм, на различные от
них по грамматическому значению. При выполнении перевода могут быть
заменены сати речи, члены предложения, формы слов и т.д. Зачастую при
использовании данного способа происходит замена частей речи. (Сдобников,
2006)
Рассматривая лексико-грамматические трансформации, необходимо
упомянуть антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
28
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация,
в основе которой лежит замещение отрицательной формы оригинального
текста на утвердительную форму в тексте перевода или наоборот,
утвердительная
форма
исходного
текста
меняется
на
совершенно
противоположную по значению форму в тексте перевода. Зачастую
антонимическому переводу сопутствуют и другие виды переводческой
трансформации.
Описательный перевод или экспликация - это лексико-грамматическая
трансформация, в основе которой лежит замена одной единицы оригинала на
словосочетание, содержащее описание значения данной единицы. Данный вид
трансформации предоставляет более ясное описание значения единицы ИЯ с
помощью средств ПЯ. Экспликация помогает передать значение слов, не
имеющих аналога в языке перевода. Недостатком описательного перевода
является его большой объем и пышнословие.
Прием компенсации используется в тех случаях, когда элементы
оригинального текста на ИЯ не имеют аналогов в ПЯ и не могут быть
воссозданы
с
помощью
его
элементов.
В
подобных
случаях,
для
предотвращения семантической потери, при невозможности воссоздания
единицы ИЯ, переводчик прибегает к помощи другого средства для
устранения потери важной информации текста ИЯ. При использовании
подобных методов, возможна перестановка элементов ПЯ по сравнению с
оригинальным текстом. (Казакова, 2005)
В некоторых случаях помимо знаний, переводчику необходимо обладать
особым мастерством и навыками.
Писатель часто играет словами,
стилистическими конструкциями, которые бывает нелегко перевести на
другой язык. В отдельных случаях перевод и вовсе оказывается невозможен,
без потери значения или стилистической конструкции самого предложения.
При выполнении такого перевода для сохранения смысла и задумки автора
переводчику необходимости воспользоваться подстрочными примечаниями.
Например, на русском языке название пьесы О. Уайльда "Как важно быть
серьезным" не способно передать игру слов оригинального названия,
29
основанного на омонимии английского имени Ernest и прилагательного earnest
- серьезный. (Власов, 2003) Однако в большинстве случаев переводчик может
найти эквивалент игре слов, но в этом случае требуются обширные познания в
области игры слов, осведомленность о различных подходах к переводу,
особых навыков, обширного словарного запаса и языковой находчивости.
Зачастую
игра
слов
основывается
на
полисемии
слов
словосочетаний. При этом сама ситуация должна предполагать
истолкование,
без
этого
условия
не
удастся
достигнуть
или
двоякое
желаемого
юмористического эффекта.
Другой вид игры слов - зевгма, основана на сочетании многозначного
слова с другими синтаксическими единица и образуя тем самым различные по
значению выражения. Юмористический эффект зевгмы достигается на фоне
сходства синтаксических структур и в то же время с их семантической
неоднородностью. Перевод зевгмы представляет собой трудности, благодаря
тому, что в отличие от английского языка в русском данный прием влечет за
собой нарушение принятой литературной нормы. В связи с этим данный вид
игры слов встречается достаточно редко. Для передачи стилистического
эффекта зевгмы, используют общий контекст высказывания и стилистически
маркированную лексику.
At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs,
and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин
поднималась со своего ложа в ужасном настроении, набрасывала кимоно,
напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.
Наконец, третий и наиболее распространенный и самый замысловатый
для осуществления перевода вид игры слов – использование частичных или
полных омонимов. В наше время данный вид игры слов можно встретить в
названиях
художественных
фильмов,
литературных
произведений,
журнальных заголовков и так далее, заставляя переводчика ломать голову над
составлением адекватного перевода.
"Two much" - название фильма, в котором главный герой решает завести
роман с двумя понравившимися ему девушками и убеждает их в том, что у
30
него есть брат-близнец. Таким образом, он назначает встречи с обеими
девушками, но это влечет за собой малоприятные последствия. В названии
первое слово выражения too much (чересчур) заменено на омофон two, тем
самым ссылаясь на сюжет фильма. В данном случае нелегко придумать что-то
кроме описательного варианта перевода - "Двое - это слишком". (Власов,
2003)
Тем не менее, данный вид игры слов нельзя считать совершенно не
поддающимся переводу. Иногда удается выбрать из всего многообразия
русского языка подходящие омонимы. Решение подобных сложных задач по
переводу
игры
слов,
еще
раз
подтверждает
творческий
характер
переводческой деятельности и возможность постоянного совершенствования
перевода.
Рассмотри пример английской шутки, основанной на каламбуре.
Человек приходит на похороны и спрашивает: I'm late? И в ответ слышит: Not
you, sir. She is. Английское слово late имеет значения и `поздний' и `покойный'.
Человек спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а
она. Как обыграть данную фразу? В русском варианте игра слов не
сохраняется. Но переводчик нашел выход из затруднительного положения:
Всё уже кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё. (Власов, 2003)
И это далеко не единственная ловушка, подстерегающая переводчика в
работе. Иногда возникают трудности при передаче речевого облика
персонажей. Речь благородного джентльмена или необразованной девушки не
составит особого труда при переводе, ведь представить манеру говорения и
саму их речь на русском языке не составит труда. Большую трудность
представляет воссоздание жаргонных и диалектных единиц, например
одесского жаргона или речь ирландского крестьянина. Здесь потери
неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. В
связи с этим жаргонные, диалектные и фольклорные элементы языка очень
часто не поддаются переводу. (Клюканов, 2001)
Перевод текста не терпит модернизаций, ведь восприятие оригинального
текста произведения читателем не должно отличаться от восприятия
31
современного читателя перевода. Выполнение более современного перевода
передает читателю ощущение несовременности текста, а использование
специальных приемов только усиливает данный эффект.
Как и все остальные виды перевода, художественный перевод призван
передать средствами ПЯ все то, что изложено на ИЯ. Характерные черты и
специфика возникающих проблем формируются посредством специфики
самого художественного текста, о которой говорилось в предыдущем
параграфе. Здесь хотелось бы привести слова Г. Гвичилиадзе: "Как показывает
история, художественный перевод колеблется между двумя крайними
принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод, и
художественно полноценный, но далекий от оригинала перевод. Теоретически
нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом
точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный перевод. Но
на практике подобный принцип невозможен: на различных языках пользуются
совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли.
Дословная
точность
и
художественность
оказываются
в
постоянном
противоречии". (Гвичилиадзе, 1980)
Качество выполненного перевода во многом зависит от цели самого
переводчика. В теории существуют три цели перевода художественных
текстов. Первая - ознакомление читателя с творчеством писателя, с помощью
произведений, которые он не может прочесть, в виду отсутствия знаний языка
автора. Знакомство с его собственными произведениями, неповторимой
творческой манерой, авторским стилем и т.д. Вторая - представить читателям
особенности и традиции культуры других народов, передача знаний о
своеобразии этой культуры. Третье – обычное знакомство читателя с сюжетом
произведения.
Можно прийти к выводу, что при осуществлении переводческой
деятельности по отношению к художественному тексту переводчику
необходимо принять во внимание все особенности и характерные черты
художественного произведения. Для получения более качественного, богатого
адекватного перевода не ставить перед собой только одну из изложенных
32
выше задач, а синтезировать и использовать все доступные приемы и средства
для повышения целесообразности перевода.
Так же можно обратиться к проблеме национально-культурной
адаптации художественного текста при переводе на ПЯ. Эта проблема может
быть рассмотрена с точки зрения разных аспектов.
Как упоминалось ранее, в каждом языке отражаются особенности
национальной культуры, менталитета, истории того народа, который на нем
говорит, а каждый литературный текст рождается в рамках определенный
культуры. Носители других языков могут быть совершенно не осведомлены и
не знакомы со многими составляющими элементами данной культуры. Тем не
менее, связанных с этим проблем, специфичных для художественного
перевода текста при этом не возникает. Речь идет о проблеме передаче реалий,
с которой сталкиваются при выполнении всех видов перевода.
Для передачи национально-культурной атмосферы бывает достаточно
упоминания
личных
имен,
специфических
имен
собственных
и
географических названий, растений и животных, приходящих на ум читателю
при упоминании описываемой страны - т.е. единиц, не нуждающихся в
объяснении и не представляющих трудности для читателя. При условии
правильной передачи психологии, мыслей, поступков и мотивов героев
читатель сможет соотнести читаемый текст с текстом иноязычного
инокультурного происхождения. (Мамаева, 1999)
Можно выделить следующие жанровые характеристики английской
авторской сказки:
- авторами сказок выступают не детские писатели, и в своих
произведениях они поднимают не детские проблемы и вопросы;
- в своих сказках автор обращается как к детям, так и к взрослым;
- в основе сказок лежат устные истории, созданные авторами для своих
детей;
- наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора,
иронии, пародий;
- главным героем сказки чаще всего выступает ребенок;
33
- герой сказки всегда попадает в затруднительное положение, выход из
которого он должен найти сам по ходу истории. В произведениях герои часто
выносят для себя очень важный жизненный урок;
- мифологическая основа;
- конец сказки не всегда счастливый. Зачастую он грустный
и
печальный.
Для своих исследований английской авторской сказки были выбраны
произведения Оскара Уайльда.
Для исследования были выбраны сказки данного писателя, так как их
текст является уникальным творением, где автор искусно совмещает
образность языка и передачу мыслей для более лаконичного воспроизведения
всего эмоционального и физического состояния персонажа. Сказки О.Уайльда
содержат в себе скрытый смысл, который при переводе необходимо
расшифровывать и умело интерпретировать для сохранения смысла и
послания произведения. Они высокоинтеллектуальны и требуют глубокого
погружения в процесс чтения. Практически каждая сказка уносит читателя из
обыденного, привычного мира в волшебное пространство воображения,
фантазий, мыслей и чувств автора. (Чуковский, 1988)
Особое внимание в исследовании перевода сказок О.Уайльда было
уделено стилю его сказок, так как от остальных произведений данного жанра
их четко отличает особое оформление, сложившееся в связи с причастности
автора к художественному направлению, в котором преобладает идея чистой
красоты, несовместимой с обыденной жизнью и возвышающуюся над ней.
Этот факт становится одним из самых главных при осуществлении перевода и
определении манеры изложения и стилистики сказок. Во многих сказках
Уайльда («Молодой король», «Рыбак и его душа», «Великан-Эгоист»,
«Звездный мальчик») присутствует стилистика библейской притчи, а
структура образов «Соловья и розы», «Замечательной ракеты» и некоторых
других произведений схожа по структуре с басней.
Сказочный жанр произведений позволяет писателю в скрытой форме
изображать конфликты, сложные жизненные ситуации, рассуждать о
34
философских вопросах, волнующих общество. Благодаря своей уникальной
манере написания сказок, читатель в ненавязчивой форме может по-новому
взглянуть на свою жизнь.
В сказках, автор в мельчайших подробностях описывает убранство
комнат и дворцов, наряды и внешность героев, ценности и украшения, деревья
и цветы. И всё, что он изображает, как правило является очень изысканным,
живописным и утончённым, что в свою очередь также должно быть передано
и отражено в языке перевода. В "Дне рождения Инфанты” подробно
описывается убранство дворцовых комнат, в которые попадает Карлик, цветы
в саду, элементы окружающей среды. Проведенный анализ показал, что
наиболее употребляемыми лексическими средствами писателя явились:
метафора, олицетворение, эпитет и аллюзия. Сказки О. Уайльда, как и всё его
творчество, очень разносторонние, в них поднимается множество проблем. В
уникальном стиле писателя важное место занимает приём антитезы. В
некоторых случаях этот приём преследует только описательную задачу, но в
большинстве случаев автор пользуется им для раскрытия и отражения
основного сюжетного замысла сказки. Также стиль Уайльда отмечен
остроумными,
лаконично
составленными
диалогами.
Во
всех
его
произведениях прослеживается общая черта - тщательный подбор слов, фраз и
сочетаний, афористичность, метафоричность и парадоксальность. (Чуковский,
1988)
Оскару Уайльду не свойственно реальное описание действительности и
положения вещей, наоборот, он крайне меняет его, используя широкий спектр
выразительных средств английского языка, который, несомненно, должен
быть адекватно отображён в переводе.
Именно эти особенности стилистики и изобразительных средств Оскара
Уайльда представляют сложность при переводе сказок автора на русский
язык.
При переводе авторской сказки наибольшую трудность представляет
выбор
адекватной и верной переводческой трансформации, позволяющей
сделать максимально точный и близкий к оригиналу перевод. Далее
35
рассмотрим примеры перевода сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц",
сделанного К. Чуковским, "Соловей и роза" - М. Благовещенской и В. Чухно,
"Замечательная ракета" - Т. Озерской, 3.Журавской и П. Сергеева.
Выводы по главе 1
Художественный текст – это текст, написанный автором и отражающий
его отношение к окружающему миру. С помощью текста автор передает
читателю различные виды информации, а также воздействует на него
эмоционально. Текст не только передает чувства и мысли автора, но и
вызывает их у читателя.
Свое знакомство с миром художественной литературы и книг человек
начинает в детстве. Одними из первых произведений, которые он узнает,
являются сказки. Они помогают ребенку понять, что такое добро и зло,
сострадание. Они учат ребенка сопереживать чужому горю и помогать
ближнему. Дети с упоением слушают сказочные истории, переживают за
судьбу героя, грустят вместе с ним и радуются его победам.
Художественный стиль текста довольно экспрессивный, эмоциональный
и выразительный. Жанр сказки недостаточно изучен, а вместе с тем авторы
используют огромное количество оборотов речи и стилистических приемов.
Для
усиления
выразительности
образности
художественного
произведения авторы активно используют стилистические, обороты речи,
тропы, игру слов.
В
связи
с
этим
переводчик,
осуществляющий
переводческую
деятельность в рамках данного стиля должен обладать особыми навыками,
богатым словарным запасом, воображением, находчивостью и умением
обыгрывать игру слов авторов ИЯ.
Авторская английская сказка существенно отличается от привычных для
нас произведений сказочного жанра. В ней автор затрагивает совсем не
36
детские проблемы и вопросы. Во всех английских сказках прослеживаются
одни и те же тенденции – автор не признает выдумку сказочного мира;
произведения направлены как на маленького, так и на взрослого читателя;
сказка богата ироническими и саркастическими высказываниями, тропами и
стилистическими средствами; герой должен в одиночку справиться с
трудностями; достаточно часто конец у сказки печальный.
37
Глава 2. Специфика перевода сказок Оскара Уайльда
2.1 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц"
Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда
"Счастливый принц" воспринимается в настоящее время издателямисоставителями как образцовый. На самом деле, этот перевод содержит
некоторые серьезные погрешности, которые, на наш взгляд, изменяют смысл и
замысел автора сказки. Например,
а) Принц, рассказывая Ласточке историю своей счастливой жизни,
говорит: "So I lived, and so I died"В переводе К. Чуковского эти слова звучат
так: "Так я жил, так и умер". В результате получается, что Принц жил
счастливо, так счастливо и умер. Из этого вытекает вопрос – если он жил так
счастливо, то почему умер в таком раннем возрасте. Поэтому дословный
перевод здесь не уместен. Лучше всего в этом случае будет использование
трансформации замены слов. Фраза становится более понятной и приобретает
более глубокий смысл, если данные слова Принца передать фразой "Так я жил
и поэтому умер";
б) В конце сказки Господь говорит одному из своих Ангелов: "Bring me
the two most precious things in the city". В переводе К. Чуковского эта фраза
звучит следующим образом: "Принеси мне самое ценное, что ты найдешь в
этом городе", что по смыслу эквивалентно следующей фразе: "Принеси мне то
самое ценное, не знаю что". Но фраза получает совершенно иное значение,
если слова Господа передать фразой "Принеси мне две вещи, самые ценные в
этом городе": Господь всеведущ, и знал заранее, что должен принести ему
Ангел;
в) Когда Ласточка рассказала Принцу о бедах жителей его города,
Принц сказал ей: "I am covered with fine gold, you must take it off, leaf by leaf,
and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy".
38
В переводе К. Чуковского эта фраза выглядит данным образом: "Я весь
позолоченный. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным.
Люди думают, что в золоте счастье".
В данном переводе К. Чуковского отсутствует около 30 % слов
оригинального и в связи с этим, слова Принца приобретают совершенно
другой смысл: "Я покрыт самым лучшим золотом. Ты должна снять его,
листок за листком, и раздать моим нуждающимся жителям города. В мире
живых все без исключения думают, что золото может сделать их
счастливыми";
г) Ласточка собиралась лететь в Египет: ""She (the Reed) has no
conversation, - he (the Swallow) said, - and I am afraid that she is a coquette, for she
is always flirting with the wind". And certainly, whenever the wind blew, the Reed
made the most graceful curtseys".
В переводе К. Чуковского эти слова переданы данным образом: О, Боже,
ведь он (Тростник) как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с
упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым
ветерком". И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и
кланяется".
Для выявления неточностей данного перевода, необходимо выделить те
слова, которые отсутствуют в тексте оригинала. Необходимо обратить наше
внимание и на следующие неточности и изменения текста оригинала в
переводе: в тексте оригинала сказки Ласточка (особь мужского пола)
влюбляется в Тростник (существо женского пола). При переводе К. Чуковский
поменял пол Ласточки на женский, а Тростника - на мужской. Но в таком
случае при переводе обсуждаемого фрагмента К. Чуковскому следовало
поменять на женский и пол того, с кем заигрывает Тростник: "С ним
(Тростником) даже не поболтаешь, - рассуждала Ласточка, - и я боюсь, что он
слишком ветреный: заигрывает с каждой капелькой дождя". И в этом была
доля правды, так как Тростник грациозно кланялся любой дождевой капельке,
которую замечал";
39
д) Слова "I don't think I like boys, - answered the Swallow" К. Чуковский
переводит следующим образом: "Не очень-то мне по сердцу мальчики, ответила Ласточка".
Погрешность данной фразы заключается в том, что слово "сердце"
является ключевым в сказках Оскара Уайльда. Из этого следует, что при
отсутствии подобного ключевого момента в тексте оригинала, наличие его в
тексте перевода недопустимо: "Мальчики мне не по-нраву, - ответила
Ласточка".
е) Слова "I am glad there is someone in the world who is quite happy, muttered a disappointed man, as he gazed at the wonderful statue" К. Чуковский
интерпретирует следующим образом: "Я рад, что на свете нашелся хоть один
счастливец! - пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту
прекрасную статую".
В этом переводе прослеживаются сразу две погрешности: во-первых,
положительно окрашенную фразу "Я рад, что на свете нашелся хоть один
счастливец!" невозможно "пробормотать" и, во-вторых, в тексте оригинала
отсутствуют слова "гонимый судьбой": "Хорошо, что хоть кто-то счастлив на
этом свете - пробормотал какой-то горемыка, разглядывая прекрасную
статую".
Особенностью перевода сказки Оскара Уайльда ("Счастливый принц",
сделанного В. Чухно в 1999 году, является то, что в нем содержится большое
количество
примеров,
подтверждающих
справедливость
данного
высказывания:
- ""Ты мне позволишь любить тебя?" - спросила Ласточка напрямик, не
привыкнув ходить вокруг да около";
- "Дни я проводил в саду..., а по вечерам танцевал в Большом Зале,
неизменно открывая бал";
- "Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась";
- "Вот как - он, оказывается, не весь из золота! - подумала про себя
Ласточка (она была слишком хорошо воспитана, чтобы произносить
подобного рода личные наблюдения вслух)";
40
- "Но уже ведь зима, - отвечала Ласточка, - и скоро пойдет студеный
снег";
- ""Ладно, я задержусь еще на одну ночь, - сказала Ласточка, - но разве я
могу выклевать твой второй глаз? Ты ведь станешь тогда слепым". "Ласточка,
Ласточка, маленькая Ласточка - настаивал Принц, - сделай, как тебя просят"";
- "Под аркой моста, крепко прижавшись друг к другу и таким образом
пытаясь согреться, лежали два мальчика. "Есть хочу!" - то и дело хныкали
они";
- "Я весь покрыт чистым золотом – сказал Принц. ...И вот Ласточка
принялась снимать со Счастливого Принца, покрывавшее его чистое золото";
- "Бедной Ласточке становилось все холоднее и холоднее, но она и не
думала покидать Принца - такова была сила ее любви к нему";
- "Жила она (Ласточка) тем, что подбирала у булочной крошки, когда
пекарь не смотрел в ее сторону";
- "Мороз в ту пору и впрямь был лютый".
Проанализируем некоторые другие неточности переводов В. Чухно (1)
и К. Чуковского (2), представив при этом свой собственный вариант перевода.
"High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.
He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright
sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt".
1) "Ha верху огромной колонны, возвышаясь над городом, стояла статуя
Счастливого Принца. Он весь был покрыт тончайшими пластинками чистого
золота, глаза у него были из сверкающих сапфиров, а на рукоятке его шпаги
сиял большой красный рубин".
2) "На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого
Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо
глаз у него были сапфиры, и крупный рубин сиял на рукоятке его шпаги".
На высокой колонне, возвышаясь над
городом, стояла статуя
Счастливого Принца. Он был полностью покрыт листочками самого чистого
золота. Вместо глаз у него сверкала пара сапфиров, а на рукоятке его шпаги
сиял крупный рубин.
41
""I am glad there is some one in the world who is quite happy", -muttered a
disappointed man as he gazed at the wonderful statue".
1) ""Приятно знать, что на этом свете хоть кто-то счастлив", пробормотал какой-то горемыка, не сводя глаз с прекрасной статуи".
2) ""Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец!" - пробормотал
гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую".
"Хорошо, что хоть кто-то счастлив на этом свете" - пробормотал какойто горемыка, разглядывая прекрасную статую.
""How do you know? - said the Mathematical Master, - you have never seen
one". "Ah! But we have, in our dreams, - answered the children; and the
Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of
children dreaming".
1) ""Почему вы так решили? - удивился учитель математики. - Ведь вы
никогда не видели ангелов". "Нет, видели, - они нам снятся", - отвечали дети,
и учитель математики сурово нахмурился: ему не нравилась привычка детей
видеть сны".
2) ""Откуда вы это знаете? - возразил Учитель Математики. - Ведь
ангелов вы никогда не видали". "О, мы их видим во сне!" - отозвались
Приютские Дети, и Учитель Математики нахмурился и сурово взглянул на
них: ему не нравилось, что дети видят сны".
"Откуда вы знаете? - удивился Учитель математики. - Ведь вы никогда
не видели ангелов". "О, мы видим их во сне!" - отозвались дети, и Учитель
математики нахмурился и сурово взглянул на них: он не одобрял детской
мечтательности.
""Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at
once, and the Reed made him a low bow".
1) ""Ты мне позволишь любить тебя?" - спросила Ласточка напрямик, не
привыкнув ходить вокруг да около, и Тростничок ответил ей низким
поклоном".
2) ""Хочешь, я полюблю тебя?" - спросила Ласточка с первого слова, так
как любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ".
42
"Разрешишь ли ты любить себя?'"- недолго думаю спросила Ласточка, и
Тростник ответил ей низким поклоном.
""She has no conversation, - he said, - and I am afraid that she is a coquette,
for she is always flirting with the wind'". "I admit that she is domestic, - he
continued, - but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling
also"".
1) ""Из него (Тросничка) никогда и слова не вытянешь, - сказала она
(Ласточка) самой себе. - К тому же он постоянно заигрывает с Речной
Волной"... "Нужно, конечно, признать, что он любит свой дом. - продолжала
рассуждать Ласточка, - но я-то больше всего люблю путешествовать, а значит,
и мужу моему должно было бы это нравиться"".
2) "''Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила
с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым
ветерком".,. "Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему
мужу не_мешало бы тоже любить путешествия"".
"С ним (Тростником) даже не поболтаешь, - рассуждала Ласточка, - и я
боюсь, что он слишком ветреный, заигрывает с каждой капелькой дождя"... "Я
понимаю, что он домосед, - продолжала она (Ласточка), но я-то люблю
путешествовать, и, следовательно, мой избранник тоже должен любить
путешествовать.
""In the daytime I played with my companions in the garden, and in the
evening I led the dance in the Great Hall... So I lived, and so I died. And now that I
am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the
misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but
weep." "What! Is he not solid gold?" said the Swallow to himself. He was too polite
to make any personal remarks out loud".
1) ""Дни я проводил в саду, играя в разного рода игры со своими
приближенными, а по вечерам танцевал в Большом Зале, неизменно открывая
бал... Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась. И вот теперь, когда я
уже не живу на свете. Меня установили здесь на такой высоте, что мне видны
все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе, и пусть сердце мое из
43
свинца, я не могу сдержать слез". "Вот как - он, оказывается, не весь из
золота!" - подумала про себя Ласточка (она была слишком хорошо воспитана,
чтобы произносить подобного рода личные наблюдения вслух)".
2) ""Днем я забавлялся в саду с друзьями, а вечером я танцевал в
Большом Зале... Так я жил, так и умер. И вот теперь, когда я уже неживой,
меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся
нищета моей столицы. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу
удержаться от слез. "А, так ты не весь золотой!" - подумала Ласточка, но.
конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива".
"Днем я играл со своими товарищами в саду, a вечером открывал бал в
Большом Зале дворца... Так я жил и поэтому умер. И вот после моей смерти,
меня установили здесь так высоко, что мне видны все ужасы и беды моего
города. И хотя сердце теперь у меня из свинца, я не могу сдержать слез. "Вот
как! Значит, он не весь золотой!" - удивилась Ласточка, но, конечно, не вслух,
потому что была очень вежлива".
"It is winter, - answered the Swallow, - and the chill snow will soon be here".
1) "Но уже ведь зима, - отвечала Ласточка, и скоро пойдет студеный
снег".
2) "Теперь зима, - ответила Ласточка, - и скоро здесь пойдет холодный
снег".
«Наступила зима, - ответила Ласточка, - и скоро выпадет холодный
снег».
"Dear little Swallow, - said the Prince, - you tell me of marvellous things, but
more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no
Mystery so great as Misery".
1) "Милая моя Ласточка, - сказал на это Принц, - ты поведала мне о
вещах поразительных, но разве что-нибудь поражает больше, чем людские
страдания? Самые удивительные чудеса в мире - ничто по сравнению с горем
одного человека".
44
2) "Милая Ласточка, - отозвался Счастливый Принц, - все, о чем ты
говоришь, удивительно. Но самое удивительное в мире - это людские
страдания. Где ты найдешь им разгадку?"
"Милая маленькая Ласточка, - сказал на это Принц, - ты поведала мне об
удивительных вещах, но еще удивительней страдания людей. Нет большей
Загадки, чем Страдание".
"I am covered with fine gold, - said the Prince, - you must take it off, leaf by
leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them
happy".
1) "Я весь покрыт чистым золотом, - сказал, выслушав ее (Ласточку),
Принц. - Ты должна его снять с меня, пластина за пластинкой, и раздать
бедным. Люди думают, что с золотом приходит счастье".
2)"Я весь позолоченный, - сказал Счастливый Принц. Сними с меня
золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте
счастье".
"Я покрыт самым лучшим золотом, - сказал Счастливый принц. Ты
должна снять его, листок за листком, и раздать моим нуждающимся жителям
города. В мире живых все без исключения думают, что золото может сделать
их счастливыми".
""Bring me the two most precious things in the city", - said God to one of His
Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. "You have
rightly chosen, - said God, - for in my garden of Paradise this little bird shall sing
for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me"".
1) ""Принеси мне две самые ценные вещи, которые ты только найдешь в
этом городе," - повелел Господь Бог одному из своих Ангелов, и принес ему
тот Ангел мертвую птичку и разбитое сердце из свинца. "Ты сделал
правильный выбор, - сказал Господь, - так пусть же эта малая пташка отныне
и во веки веков распевает в моем Райском Саду, а Счастливый принц пусть
вечно воздает мне хвалу в моем Золотом Граде".
2) "И повелел Господь ангелу своему: "Принеси Мне самое ценное, что
ты найдешь в этом городе". И принес Ему ангел оловянное сердце и мертвую
45
птицу. "Справедливо ты выбрал - сказал Господь. - Ибо в моих райских садах
эта малая пташка будет петь во веки веков, а в моем сияющем чертоге
Счастливый принц будет воздавать мне хвалу".
"Принеси мне две вещи, самые ценные в этом городе", - повелел
Господь одному из своих Ангелов. И принес Ему Ангел свинцовое сердце и
мертвую птичку. "Ты сделал правильный выбор, - сказал Господь, - ибо эта
маленькая пташка будет петь во веки веков в Моих райских садах, а
Счастливый принц будет воздавать Мне хвалу в Моем золотом городе".
Больше всего затруднений вызвал перевод стилистических средств. Для
их перевода, приходилось прибегать к помощи таких переводческих
трансформаций, как эквивалентность, замена слов и экспликация.
2.2 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза"
Некоторые погрешности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В.
Чухно в 2001 г. при переводе сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза"
выявлены и проанализированы нами далее. Из анализа переводов можно
сделать вывод, что перевод М. Благовещенской (2) ближе к оригинальному
тексту сказки, чем перевод В. Чухно (1). В частности, в переводе В. Чухно не
отражено ироническое отношение автора к Студенту.
Семантическая
компенсация
часто
применяется
для
заполнения
пробелов при переводе, вызванных так называемой "безэквивалентной"
лексикой. К этому относится обозначения реалий, присущих стране языка
оригинала и чуждых другому языку и иной культуре. Если эти детали не несут
особого значения, то их можно опустить при переводе, не теряя при этом
смысла произведения.
“The Prince gives a ball to-morrow night,' murmured the young Student, 'and
my love will be of the company.”
46
“Завтра вечером принц дает бал, - шептал молодой Студент, - и моя
милая приглашена.”
“The musicians will sit in their gallery.”
“На хорах будут сидеть музыканты.”
“My roses are red,' it answered, 'as red as the feet of the dove, and redder than
the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.”
“Мои розы красные, - ответил он, - они красны, как лапки голубя, они
краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне океана.”
“I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you?”
“Право же, какой вы грубиян! Да и кто вы такой, в конце концов?”
“All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is
wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is
mighty”.
“В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей любви, ибо, как ни
мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, - и как ни
могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.”
Пожалуй, самым привычным видом семантической избыточности
является употребление т. н. "парных синонимов", часто используемых во всех
стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое
явление не встречается и при его переводе оба слова заменяются одним.
Кроме этого, часто встречаются устоявшиеся фразы, не имеющие
аналогов в русском языке, и в связи с этим переводятся меньшим количеством
слов.
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка
заменяется словосочетанием, описывающим ее значение. Описание при
переводе используется по отношению к мало освоенным понятиям или с
целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие данного выражения.
Тем не менее, в отдельных случаях такой способ перевода применяется для
ситуативной ориентации. Этот способ также называют приемом лексических
добавлений.
“…and he leaned down and plucked it.”
47
“И он высунулся из окна и сорвал ее.”
“So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water
bubbling from a silver jar.”
“И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды,
льющейся из серебряного кувшина.”
“The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its
petals to the cold morning air.”
“Красная роза услышала ее и, вся затрепетав в экстазе, раскрыла свои
лепестки навстречу прохладному дуновению утра.”
В данном примере наглядно показан случай, где использование
генерализации было необходимым, но не было выполнено. Следовало
привести более общее значение слова extasy, вариант перевода "экстаз"
выпадает из стилистики текста.
“Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.”
“Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце.”
Этот пример относится как к генерализации, то есть приведению более
общего и общепринятого в русском языке эквивалента, так и к следующему
виду трансформаций.
"She said that she would dance with me if I brought her red roses... But there
is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will
have no heed of me, and my heart will break".
1) “Она сказала: "Принеси мне красные розы, и я буду танцевать с
тобой"... Но в моем саду нет красных роз, и я буду сидеть на балу в
одиночестве, а она пройдет мимо, не заметив меня, и мое сердце разорвется от
горя".
2) "Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных
роз. ...Но в моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве,
а она пройдет мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от
горя".
"Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных
роз. ...Но в моем саду нет ни одной красной розы. И поэтому я буду один и она
48
никогда не станет моей. Она не будет обращать на меня никакого внимания и
сердце мое разорвется".
"Неге indeed is the true lover, - said the Nightingale. – What I sing of, he
suffers; what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing".
1) "Да, вот он, настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я
пою, он переживает на самом деле; то, что для меня радость, для него
страдание. Воистину любовь – это чудо".
2) "Это настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я лишь
пел, он переживает на деле; что для меня радости, то для него страдание.
Воистину любовь - это чудо".
"Вот настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - Он плачет о том, о чем
я пою; моя радость для него страдание. Воистину любовь - это чудо".
"She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl".
1) "Он пел о том, как в сердцах юноши и девушки зарождается любовь".
2) "Сперва он пел о том, как прокрадывается любовь в сердце мальчика
и девочки".
"Сначала он пел о том, как зарождается любовь в сердце мальчика и
девочки".
"...She (the Nightingale) sang of the Love that is perfected by Death, of the
Love that dies not in the tomb".
1) "...Пел он (Соловей) о Любви, что обретает совершенство в Смерти, о
той Любви, что не умирает в могиле".
2) "...Он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той
Любви, которая не умирает в могиле".
"...Он пел о Любви, которой Смерть несет совершенство, о той Любви,
которая не умирает и в могиле".
"You said that you would dance with me if I brought you a red rose, - cried
the Student. - Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next
your heart, and as we dance together it will tell you how I love you".
1) "Вы обещали танцевать со мной, если я принесу вам красную розу! радостно воскликнул Студент. - Вот вам красная роза - самая красная на свете.
49
Приколите ее перед балом у самого сердца, и, когда мы будем танцевать, она
расскажет вам, как я люблю вас".
2) "Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам
красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете.
Приколите ее вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она
расскажет вам, как я люблю вас".
"Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам
красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете.
Поместите вечером ее на платье поближе к сердцу, и, когда мы будем
танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас".
2.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета"
Некоторые погрешности, допущенные Т. Озерской (1) и 3. Журавской
(2) при переводах сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета" выделены и
проанализированы далее.
"The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a
cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips
touched it, it grew grey and dull and cloudy "It's quite clear that they love each
other, - said the little Page, - as clear as crystal!" and the King doubled his salary a
second time".
1) "Принц и Принцесса сидели на почетных местах за столом в большой
зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Из этой чаши могли пить только
люди, искренне любящие друг друга, ибо, если лживые уста касались ее,
хрусталь
сразу тускнел,
становился
серым
и
словно
задымленным.
"Совершенно очевидно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. Это ясно, как хрусталь". И Король в награду еще раз удвоил его жалованье".
50
2) "Принц и Принцесса сидели во главе стола в Большом зале и пили из
прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из
этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь
становился тусклым, мутным и серым. "Совершенно ясно, что они любят друг
друга, - сказал маленький Паж. - Это так же ясно, как ясен хрусталь этой
чаши!"' И Король вторично удвоил ему жалованье".
"Принц и Принцесса сидели на самом почетном месте Большого Зала и
пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли
пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как
хрусталь становился серым, тусклым и мутным. "Совершенно ясно, что они
любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это так же ясно, как ясен
хрусталь этой чаши! " И Король во второй раз удвоил его жалованье".
"Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's
prejudices".
1) "Путешествие удивительно благотворно влияет на развитие ума и
рассеивает все предрассудки".
2) "Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают
освобождаться от предрассудков".
"Путешествие удивительно развивает ум и освобождает от всяких
предрассудков".
""Order! order!" - cried out a Cracker. He was something of a politician, and
had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper
Parliamentary expressions to use".
1) ""К порядку! К порядку!" - крикнул один из Бураков. Он был в
некотором роде политик и всегда играл выдающуюся роль в местных выборах,
так что умел кстати ввернуть подходящее парламентское выражение".
2)""Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекался
политикой, всегда принимал деятельное участие в местных выборах и поэтому
очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями".
51
""Соблюдайте порядок!" - вскрикнул Бенгальский Огонь. Он был своего
рода политиком, и всегда принимал участие в местных выборах и обладал
знанием парламентских выражений".
"I hate people who cry over spilt milk".
1) "Ненавижу людей, которые плачут о пролитом молоке".
2) "Снявши голову - по волосам не плачут, и я терпеть не могу тех, кто
не придерживается этого правила".
"Я не люблю людей, которые рыдают над пролитым молоком".
"The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully
that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red
poppies nodded their heads and beat time".
1) "Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что
высокие белые лилии заглядывали в окна и следила за ним, а большие красные
маки кивали головками и отбивали такт".
2) "Принц с Принцессой открыли бал, и танец их был так прекрасен, что
высокие белые лилии, желая полюбоваться им. встали на цыпочки и заглянули
в окна, а большие красные маки закивали в такт головами".
"Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что
высокие белые лилии, украдкой заглянув в окно, не смогли оторвать от них
взора, а большие красные маки от восхищения покачивали головами".
"I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such
industries as you seem to recommend".
1) "Я лично не сочувствую никакому виду труда, и менее всего тем,
которые вы рекомендуете".
2) "Я лично не питаю симпатии к полезной деятельности какого бы то
ни было рода, а уж меньше всего - к такой, какую вы изволили
рекомендовать".
"Я не испытываю симпатии к любой производственной деятельности, а
уж менее всего к той, которую вы рекомендуете".
Из анализа можно сделать вывод, что перевод Т. Озерской лучше
соответствует оригинальному тексту сказки, чем перевод 3. Журавской.
52
Отдельно хотелось бы рассмотреть перевод П. Сергеева . При
рассмотрении его перевода выделяются гендерные различия. Сравним
отрывки перевода Т. Озерской (1) и П. Сергеева (2).
"Pray, what are you laughing at?" inquired the Rocket; "I am not laughing".
(1)– Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать? – осведомилась Ракета.
– Я же не смеюсь.
(2)"Что это тебя рассмешило?" – мигом отозвался Патрон. – Я не
смеялся".
"I am laughing because I am happy", replied the Cracker.
(1)– Я смеюсь, потому что чувствую себя счастливой, – отвечала
Петарда.
(2)"Мне весело, потому что я счастлива", – ответила Петарда.
"That is a very selfish reason", said the Rocket angrily. "What right have you
to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking
about me."
(1) – Это весьма эгоистичная причина, – сердито промолвила Ракета. –
Какое вы имеете право чувствовать себя счастливой? Вам следовало бы
подумать о других. Точнее, вам следовало бы подумать обо мне.
(2)"Смех без причины – признак дурачины",– сердито сказал Патрон. –
Кто дал тебе право смеяться? Надо думать о других, а лучше всего – обо мне.
Итак,
в
версии
перевода
2
(версия
П.
Сергеева)
отчетливо
прослеживается незначительное понижение стиля, можно сказать, огрубление
речи. Например, перевод выражения “That is a very selfish reason”– Смех без
причины – признак дурачины; а также употребление местоимения второго
лица единственного числа ты ("Pray, what are you laughing at?" - "Что это тебя
рассмешило?"), в отличие от перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор
применяет
более
уважительное
обращение,
выраженно
местоимением
множественного числа вы (“Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?”). В
версии перевода под номером один отмечается отчетливое соблюдение
структуры текста оригинала. В версии перевода под номером 2 отмечены
несущественные опущения. Также необходимо упомянуть расхождения в
53
версиях перевода имени главной героини Rocket– Ракета (перевод 1) и Патрон
(перевод 2).
Перевод может считаться идеальным в том случае, когда в нем
отсутствуют гендерные признаки и особенности, присущие авторам мужчинам
и авторам женщинам. Такой перевод является гендерно нейтральным.
Составление эквивалентов оригинального текста не могут являться
полноценными переводами в прямом смысле этого слова. Они представляют
собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же - вариации на
тему. Тем не менее полное понимание и раскрытие текста возможно с
помощью рассмотрения нескольких видов перевода, дополняющих друг друга
в раскрытии различных аспектов оригинального материала. Мы предлагаем
филологический подход к переводу художественной литературы, при котором
сопоставление
и
сравнение
оригинального
текста
нескольких
способствуют
существующих
обобщению
и
переводов
созданию
научно
обоснованного, верного с филологической точки зрения варианта перевода.
Для исследования особенностей текстов английских сказок О. Уайльда
были выбраны 3 книги, изданные в промежуток с 1990 по 2001 гг. Перевод
текстов осуществляли К. Чуковский (2-е сказки, первая публикация переводов
- 1912 г), М. Благовещенская (первая публикация перевода - 1912 г.), Ю.
Кагарлицкий, Т. Озерская, Я. Ясинский, 3. Журавская (первая публикация
перевода - 1912 г).
Осуществленный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда
"Счастливый принц" в настоящее время считается издателями-составителями
как непреложный. В действительности, в данном переводе имеют место
некоторые погрешности, искажающий смысл и содержание, заложенные
автором в текст сказки.
Были проанализированы некоторые другие неточности перевода В.
Чухно и К. Чуковского,и представлен для сравнения авторский вариант
перевода. В ходе исследования было установлено, что перевод В. Чухно
наиболее близок к точной передаче авторской мысли.
54
Так же были рассмотрены некоторые погрешности, допущенные М.
Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара
Уайльда "Соловей и роза". Из анализа переводов можно сделать вывод, что
перевод М. Благовещенской наиболее близок к оригинальному тексту сказки,
чем перевод В. Чухно. В частности, в переводе В. Чухно отсутствует
ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.
Из исследования переводов сказки "Замечательная ракета" были
выделены некоторые неточности, допущенные Т. Озерской и З. Журавской. Из
анализа можно сделать вывод, что перевод Т. Озерской ближе к
оригинальному тексту сказки, чем перевод З. Журавской. Так же был
рассмотрен перевод П. Сергеева. В данном варианте перевода присутствуют
гендерные различия.
Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в
собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или
менее удачные, но все же - вариации на тему. Однако подлинное понимание
текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут
дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала. Мы
предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы,
то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся
переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно
обоснованный, филологический вариант перевода.
Вывод по главе 2
Каждый художественный текст неоднозначен. Благодаря этому один
текст может обладать несколькими интерпретациями.
Перевод авторского художественного текста представляет особую
сложность,
в
связи
с
большим
количеством
оборотов
и
приемов,
используемых автором для усиления образности и выразительности текста.
55
Не всегда переводчику удается осуществить точный и адекватный
перевод авторского произведения из-за отсутствия подходящих выражений и
эквивалентов в языке перевода.
В связи с этим, у каждого переводчика получится свой, неповторимый
вариант перевода, зависящий от выбранного им способа и приема
интерпретирования текста.
В данной главе были рассмотрены и сравнены переводы трех сказок
Оскара Уайльда «Счастливый принц», «Соловей и роза» и «Замечательная
ракета».
У всех авторов перевода были выявлены погрешности, проанализированы
и найдены причины данных упущений. Также для сравнения был представлен
авторский перевод отрывков произведения.
В ходе исследования были сделаны выводы о том, что перевод К.
Чуковского сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" имеет значительные
погрешности и искажает замысел автора. Вариант перевода данной сказки В.
Чухно наиболее близок к точной передаче авторской мысли.
Так же были рассмотрены некоторые погрешности, допущенные М.
Благовещенской и В. Чухно при переводах сказки Оскара Уайльда "Соловей и
роза". Можно сделать вывод, что перевод М. Благовещенской наиболее близок
к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно. В частности, в
переводе В. Чухно отсутствует ироническое отношение О. Уайльда к
Студенту.
Из исследования переводов сказки "Замечательная ракета" были
выделены некоторые неточности, допущенные Т. Озерской и З. Журавской. Из
анализа можно сделать вывод, что перевод Т. Озерской ближе к
оригинальному тексту сказки, чем перевод З. Журавской. Так же был
рассмотрен перевод П. Сергеева. В данном варианте перевода присутствуют
гендерные различия.
56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей выпускной квалификационной работе были рассмотрены
особенности художественного перевода сказочного жанра на примере сказок
Оскара Уайльда.
На сегодняшний день проблема особенностей перевода сказочного жанра
до конца не изучена, что на практике порождает проблемы при переводе
художественного произведения с языка оригинала.
Жанр литературной сказки имеет не только очень важное литературное
значение, но и является важным социокультурным аспектом в формировании
подрастающей личности. На основе известных сказочных персонажей и
сюжетов строится мировоззрение ребенка, представления о людях, мире,
плохом и хорошем.
На наш взгляд, существенным пробелом в данном аспекте переводческой
деятельности является отсутствие специализированных материалов по данной
дисциплине. Существует большое количество литературы по переводу текстов
с иностранного языка, однако данный аспект перевода зарубежной литературы
недостаточно изучен.
В
данном
исследовании
рассматриваются
примеры
перевода
литературных сказок Оскара Уайльда, проверка адекватности перевода по
различным критериям, а также проблема воссоздания авторского стиля и
сохранения структуры текста.
В ходе исследования настоящей выпускной квалификационной работы
были выполнены следующие задачи:
1. анализ оригинала текста и его перевода. Сравнение двух видов
перевода – официального и выполненного автором данной работы;
2. исследование перевода лингвистических средств, используемых
автором лингвистической сказки. Оценка адекватности перевода данных
средств,
замены
английских
выражений
характерными
для
русской
литературы выражениями, опущение незначительных деталей и их влияние на
передачу смысла;
57
3. анализ сохранения структуры текста и авторского стиля в переводном
варианте. Манера написания Оскара Уайльда значительно осложняет задачу
переводчика. Именно в сказках проявляются его парадоксальность мышления
и любовь к красочным описаниям. В процессе перевода переводчику
необходимо уделить особое внимание национально-культурному компоненту
текста, от которого зависит смысл всего произведения;
4. изучение передачи художественной образности сказочного жанра при
переводе. Перевод художественного произведения помогает представить и
понять читателю культуру и традиции страны, представителем которой
является автор произведения. С помощью персонажей и сюжетов автор
рассказывает о традиционных и социальных особенностях своей культуры;
5. раскрыть особенности перевода сказочного жанра. При переводе
сложных и труднопереводимых фрагментов текста, переводчик использует
различные приемы: опущения, добавления, замена, перестановка.
Подводя итог исследованию об особенностях художественного перевода
сказочного жанра на примере сказок Оскара Уайльда нами был сделан вывод,
что несмотря на наличие трудов об исследовании сказочного жанра, его
переводе, адаптации, стилистических приемов и структуры текста, в силу
постоянного изменения и совершенствовании языков вопросы о переводе
художественных
произведений
остаются
дискуссионными
и
весьма
актуальными.
На основании проведенного нами исследования можно отметить, что для
перевода художественного произведения необходимо учитывать авторский
стиль, разнообразие стилистических приемов, используемых автором текста,
социальные и традиционные особенности культуры автора для выполнения
качественного и адекватного перевода художественного произведения.
58
Список использованной литературы
1. Аполлова М.А. Specific English Граммат. трудности перевода.-М.Междунар.
отношения1977.-136 с.
2. Аристов Н.Б. Основы перевода Н.Б. Аристов.-М.Изд. лит. на иностр.
яз.1959.-264
3. Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов //
Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL:
http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 07.06.2018).
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода.-М.Междунар. отношения 1975.-240с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. –
М.Изд-во МГУ 1978. – 174 с.
6. Влахов С.Н. Флорин С.В. Непереводимое в переводе Моногр. — 2-е изд.
испр. и доп. М. Высш. шк. 1986 — 416с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник М. Изд-во Моск. Ун-та 2004.544c.
8. Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.
Сов. писатель 1980.- 255 c.
9. Гиляревский Р.С. Старостина В.А. Иностранные имена и названия в
русском тексте. Справочник. 3-е изд. испр. и доп. М. Высшая школа 1985.- 303
c.
10. Мамаева Н. Н. Светлее алмазов горят в небе звезды о жанровой специфике
английской литературной сказки. СПб 1999.- 410 c.
11. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова 2002.-97 c.
12. Попович А.О. Проблемы художественного перевода Teoria umelececkeho
prekladu Под общ. ред. и с предисл. П.М. Топера Пер. со словац. И.А.
Бернштейн И.С. Чернявской Отв. ред. Н.А. Кондрашов.-М.Высш. школа1980.199 с.
59
13. Потапова И.А. Кащеева М.А. Пособие по переводу английского
литературного текста Для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.Высш. шк.1975.-128с.
14. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературыОчерки.-Л.Сов.
писатель. Ленингр. отд-ние1983.-352с.
15. Чуковский К. И. Высокое искусство — М. Советский писатель 1988.- 350
с.
16. Д. Н.БеллReading for profit and pleasure. Москва Высшая школа 1977 г.
17. И. В. Арнольд Лексикология современного английского языка
Просвещение 1966 г. .
18. Т. И. Арбекова Лексикология английского языка Москва Высшая школа
1977 г.
19. Чуковский К. Уайльд О. Счастливый принц. Сказка. - М: Росмэн, 2014. –
128 с.
20.Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. - М.: Изд-во литры на
иностр. яз, 2006. - 246 с.
21.Бархударов Л.С. Язык и перевод.Вопросы общей и частной теории
перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 240 с.
22.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2006. - 207 с.
23.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /
В.С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - 256 с.
24.Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 2003. - 342 с. .Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К.
Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 448 с.
25.Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учебное Пособие / С.Ф.
Гончаренко - М.: Academia, 2005. - 672 стр.
26.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я.
Задорнова.: М.: Высш. шк., 2006. - 152 с.
27.Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз
2005. - 319 с.
60
28.Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода / Н.Э.Клюканов.
- М.: МГУ,2001. - 203 с.
29..Комисаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комисаров. - М.: ВШ, 2008. - 253с.
12.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. - М.:
Международные отношения /, 2002. - 207с.
30.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка). / О.В. Петрова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова, 2002. - 106 с.
31.Реформатский А.А. Введение в языковедение/ В. А. Виноградова. - М.:
Аспект Пресс, 2004. - 307 с.
32.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы
сопоставления / В.А.Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2003 - 125 с.
33.Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного
текста и перевод / Экспрессивность текста и перевод. - Казань, 2007. - 208 с.
34.Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В.
Петрова. - М.: Восток - Запад, 2006. - 444 с.
35. Уайльд О. (перевод с английского Озерская Т.) Замечательная ракета / О.
Уайльд. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://psy.1september.ru/article.php?ID=200202802
36. Уайльд О. Избранное.(перевод с английского Благовещенская М.) /О.
Уайльд. - М., Просвещение, 1990
37. Уайльд О., (перевод с английского Чухно В.) Соловей и Роза /О. Уайльд. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.livelib.ru
38. Уайльд О., (перевод с английского Чуковский К.) Счастливый принц / О.
Уайльд. - М., Просвещение, 1990
39. Уайльд О., (перевод с английского Чухно В.) Счастливый принц / О.
Уайльд. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.livelib.ru
40.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н.
Федуленкова. - М:.Дрофа, 2003. - 206 с.
41. Эквивалентность и нормативные аспекты перевода [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://studbooks.net
61
42. Wilde O. The happy prince and other tales / O. Wilde The happy prince and
other tales. – 1888 -76 с.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв