САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра романской филологии
Демидова Ольга Дмитриевна
Особенности кубинского варианта испанского языка
(на материале Интернет-газеты «Juventud Rebelde»)
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени магистра лингвистики
Научный руководитель: к. п. н., доцент
кафедры романской филологии
Войку Ольга Константиновна
Рецензент: к.ф.н., доцент кафедры
иностранных языков СПбГУ
промышленных технологий и дизайна
Санникова Ольга Ивановна
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА I. Испанский язык на Кубе ……………………………………………….. 6
§1. Общие сведения о стране ……………………………………………………. 6
1.1. Географическая справка ……………………………….…..………… 6
1.2. Историческая основа формирования кубинского варианта
испанского языка. Этапы ……………………………………………………..... 6
1.2.1. До колонизации …………………………………………………….. 6
1.2.2. Колонизация …………………………………………………………7
1.2.3. Война за независимость ……………………………………………. 9
1.2.4. Куба в XX веке ……………………………………………………… 11
1.2.5. Революция 1959 года ………………………………………………..13
1.3. Формирование населения …………………………………………………... 16
1.4. Государственное устройство Кубы ……………………………………........17
1.5. Экономическая ситуация на Кубе ………………………………………….. 18
1.6. Внешняя политика …………………………………………………...……… 20
1.6.1. Отношения Кубы с Россией …………………………………….…. 20
1.6.2. Отношения Кубы с США …………………………………………...20
1.7. Культурные особенности Кубы ……………………………………………. 21
1.7.1. История кубинской литературы ……………………………………22
1.7.2. Кубинская музыка ………………………………………………..… 24
1.8. Вероисповедание на Кубе …………………………………………….…….. 24
§2 Отличительные черты кубинского национального варианта
испанского языка ……………………..…………………………………………… 25
2.1. Фонетические особенности ………………………………………………… 25
2.2. Грамматические особенности ……………………………………………… 27
2.3. Лексические особенности …………………………………………………... 28
2.3.1. Индихенизмы ……………………………………………………….. 28
2.3.2. Африканизмы ………………………………………………………..29
2
2.3.3. Галлицизмы ………………………………………………………..... 31
2.3.4. Китаизмы ………………………………………………………….… 31
2.3.5. Итальянизмы ………………………………………………………... 32
2.3.6. Англицизмы ………………………………………………………… 33
2.3.7. Лусизмы ……………………………………………………………... 34
2.3.8. Жаргонные слова …………………………………………………… 34
2.3.9. Русизмы ………...…………………………………………………… 35
2.3.10. Переосмысление исконно испанских слов ……………………… 35
2.3.11. Создание новых слов по испанским
словообразовательным моделям ………………………………………... 35
Выводы по главе I …………………………………………………………...…… 37
ГЛАВА II. Особенности кубинского варианта испанского языка
на материале Интернет-газеты «Juventud Rebelde» ………………………….. 39
§1. Понятия «норма» и «узус»………………………………………………...… 39
§2. История газеты «Juventud Rebelde» ………………………….……………... 41
2.1. Историческая справка ………………………………………………... 41
2.2. Краткая биография Селимы Берналь ………………...………………42
§3 Анализ примеров, отражающих фонетические,
грамматические и лексические отклонения от нормы …………………..……43
Выводы по главе II ……………………………………………………………..... 74
Заключение …..…………………………………………………………………… 76
Список использованной литературы ……………..…………………………….. 79
3
Введение
Изучение
лексических
единиц
испанского
языка
Пиренейского
полуострова и его вариантов в странах Латинской Америки представляет
собой одну из самых интересных и актуальных задач современной
испанистики. Испанский язык Латинской Америки характеризуется целым
рядом общих признаков, отличающих его от языка Испании, тем не менее, в
нём самом отмечается немало вариантных явлений, которые проявляются на
разных уровнях, например, на уровне лексики.
Актуальность
работы
обусловлена
необходимостью
изучения
характера взаимодействия испанского языка с другими языками стран
Латинской Америки, которое привело к лексическому своеобразию
национальных вариантов испанского языка, в частности, на Кубе. В России
Куба всегда вызывала большой интерес, так как с этой страной нас на
протяжении многих десятилетий связывали крепкие дружественные связи.
Несомненный интерес представляет возможность проследить за тем, как и
какие языки повлияли на вокабуляр и лексические употребления кубинского
варианта. Научная новизна работы заключается в проведённом в процессе
исследования анализе отклонений кубинского варианта испанского языка от
нормы, принятой Королевской академией испанского языка (далее по тексту
– отклонения) на языковом материале последних пяти лет.
В качестве теоретической базы работы послужили труды как
отечественных лингвистов – В.С. Виноградова, Г.В. Степанова, А.Д.
Швейцера, В.Г. Гака, Н.М. Фирсовой, Р.А. Будагова и др., так и зарубежных
– Л. Ортиса Лопеса, А. Алонсо, Г. Исбасеску, Н. Альмендроса, С. Вальдеса
Берналя, Н. Грегори Торады, Р. Мендеса Мартинеса и др.
Целью
работы
является
комплексный
лингвистический
анализ
современного состояния грамматических и речевых аспектов кубинского
4
варианта испанского языка на материале Интернет-газеты «Juventud
Rebelde».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- выявить на основе исторических и социальных данных те факторы,
которые повлияли на формирование кубинского варианта испанского языка;
- рассмотреть
социально-исторические
причины
и
последствия
возникновения заимствований в лексике испанского языка Кубы;
- произвести
выборку
примеров,
отражающих
фонетические,
грамматические и лексические отклонения;
- произвести лингвистический анализ с рассмотрением особенностей
фонетических, грамматических и лексических отклонений;
- произвести классификацию отклонений.
Материалом исследования послужили данные рубрики «Palabras que
van» Интернет-газеты «Juventud Rebelde» за период с января 2011 г. по
декабрь 2015 г.
Поставленные цели и задачи определили структуру представленной
работы – она состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованных источников.
Первая
глава
посвящена
социально-историческим
факторам,
повлиявшим на формирование испанского языка на Кубе. В ней
рассматриваются важные исторические события, экономическая ситуация,
внешняя и внутренняя политика, культурные и лингвистические особенности
страны.
Во
второй
главе
подробно
рассмотрены
примеры
отклонения
кубинского варианта от испанской языковой нормы, а также формирование
отобранного материала по группам.
В заключении представлены выводы по результатам проведенного
исследования.
5
ГЛАВА I. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА КУБЕ
§1. Общие сведения о стране
1.1. Географическая справка
Для исследования кубинского национально-культурного варианта
испанского языка необходимо предварительно рассмотреть основные
факторы, повлиявшие на развитие испанского языка в этой стране. Особое
внимание, как мы считаем, следует уделить языковым контактам на
территории Кубы.
Республика Куба – островное государство, расположенное в бассейне
Карибского моря, у входа в Мексиканский залив. Страна расположена на
самом крупном в Большом Антильском архипелаге острове Куба и еще почти
на 1600 мелких островках и коралловых рифах. Для побережья характерны
глубокие заливы и множество удобных бухт. Остров обрамлён рифами и
другими коралловыми образованиями. На юге Куба омывается водами
Карибского моря, на северо-западе – Мексиканским заливом, а на северовостоке – Атлантическим Океаном. Территория Кубы – 111 тысяч км².
Этнический состав острова многообразен: до Колумба на Кубе жили
племена индейцев (сибонеев, таино, гуаханабеев и других). Испанские
колонизаторы уничтожали индейское население острова, но рабочих рук
требовалось всё больше и больше, поэтому стали завозить рабов из Африки.
Затем на Кубу прибыли переселенцы с Гаити, из Италии, Северной Америки
и даже из Китая. Иными словами, нынешняя кубинская нация впитала в себя
черты всех рас.
1.2 Историческая основа формирования кубинского варианта
испанского языка. Этапы
1.2.1. До колонизации
Согласно Карлосу Чейну, следы первых поселений на Кубе датируются
6
приблизительно 3500 г. до н. э.1 Первобытные поселения рыбаков,
охотников, собирателей ягод и фруктов позднее были вытеснены племенами
индейцев-араваков, занимавшихся земледелием, которые в свою очередь
были изгнаны из Гаити, Пуэрто-Рико, Южной Америки племенами
каннибалов-карибов. «Кубу в течение 200 лет заселяли индейцы трех ветвей
араваков: гуанатабей, сибоней и Таино».2 Гуанатабей – самые отсталые
племена, жившие в западной части острова, в пещерах, занимавшиеся в
основном рыболовством. Сибоней - более развитые племена, населявшие не
только побережье, но и горные районы центральной части Кубы. И, конечно,
самые развитые – таино, жившие в деревнях и занимавшиеся земледелием. К
моменту открытия Кубы испанцами 3/4 населения Кубы составляли индейцы
таино.
Индейцы таино были миролюбивы. На своих полях они выращивали
батат (сладкий картофель), маниоку, ямс, кукурузу, тыкву, арахис, перец,
авокадо и табак, а также занимались изготовлением глиняной посуды,
корзин, каменных орудий труда. Спали они в гамаках, а жили в
тростниковых хижинах, расположенных вокруг хижины вождя. Наибольшая
плотность населения была в восточной части Кубы, где особенно было
развито сельское хозяйство.
1.2.2. Колонизация
Христофор Колумб прибыл на Кубу 27 октября 1492 г., а к 1514 г.
конкистадор Диего Веласкес де Куэльяр завоевал остров для испанской
короны и основал здесь 7 поселений. «Когда побежденный вождь племени
таино, отважный боец Атуэй был приговорен к смерти, он отверг
предложение принять христианство и остаться в живых, сказав, что он не
хотел бы снова повстречаться ни с одним испанцем даже в раю».3
Скотоводство быстро стало основой экономики Кубы. На острове
1
Chain, Carlos (1968): Formación de la nación cubana. La Habana: Ediciones Granma. P. 16.
Clifford L. Staten. The history of Cuba. Palgrave Macmillan, September, 2005. P. 3.
3
Clifford L. Staten. The history of Cuba. Palgrave Macmillan, September, 2005. P. 11.
2
7
образовывались большие владения, в которых под предлогом приобщения к
христианству практиковалось использование индейского труда в рамках
системы "энкомиенды", cогласно которой индейцы объявлялись вассалами
короля, но отдавались под опеку (энкомиенду) испанских колонистов, на
которых должны были работать. Фактически положение индейцев осталось
таким же бесправным, как и раньше. В порабощении и угнетении индейского
населения большую роль играла католическая церковь, захватившая
громадные земельные владения. Насильственное обращение в христианство,
террористический режим, специальные поборы в пользу церкви – всё это
создавало особо тяжёлое положение для индейцев в церковных владениях.
Владения церкви были так велики, что они образовали целые церковные
государства. К 1542 г., когда подобная система хозяйствования была
упразднена, в живых осталось только 5 тыс. индейцев местных племен (за
полвека до этого их количество оценивалось в 100 тыс. человек). Истощение
местных людских ресурсов привело к тому, что испанцы принялись завозить
на остров рабов из Африки, среди которых преобладали йоруба (местное
название локуми или лукуми), эве (местное название мина), а также ашанти,
конго
и
другие
уроженцы
Западной
Африки.
Раба-африканца,
не
овладевшего испанским языком, называли босаль (bozal), родившегося на
Кубе – креол (creollo); затем креолами стали называть вообще всех
уроженцев
острова.
Стало
расти
число
мулатов.
«В
отличие
от
североамериканской системы использования рабской силы, на Кубе
африканские рабы сохранили собственные племенные связи и некоторые
аспекты своей культуры».4
К XVII веку другие европейские страны бросили вызов испанскому
господству на Карибах. В 1655 г. британцы захватили Ямайку, а в 1697 г.
французам покорился остров Гаити. Войска англичан вторглись на Кубу в
июне 1762 г., оккупировав Гавану на 11 месяцев. Они принялись завозить на
Кубу еще больше рабов и значительно расширили торговые связи острова. В
4
Clifford L. Staten. The history of Cuba. Palgrave Macmillan, September, 2005. P. 29.
8
1817 г. длительная монополия испанцев на табак закончилась, стали
расширяться площади табачных плантаций на Кубе. Табак быстро стал
одним из основных экспортных товаров острова. Кроме того, процветала
сахарная промышленность. Она получила новые импульсы развития после
завоевания Северо-Американскими Соединенными Штатами независимости
в 1783 г. и восстания рабов на Гаити в 1791 г. Завоевание Америкой
независимости создало новые рынки сбыта, а восстание рабов на Гаити
лишило Кубу конкурента на сахарном рынке. К 1820 г. Куба стала
крупнейшим производителем сахара в мире.
1.2.3. Война за независимость
Согласно Статену, после того, как великий освободитель Симон
Боливар
привел
к
независимости
Мексику
и
Южную
Америку,
единственными колониями Испании в Западном полушарии остались Куба и
Пуэрто-Рико.5 Испанцы стали толпами покидать бывшие колонии, переезжая
на Кубу. Но даже и они стали требовать предоставления острову автономии,
пусть и под флагом Испании.
Уже в 1826 г. в Пуэрто-Принсипе (провинция Камагуэй) произошло
первое вооружённое восстание с целью получения независимости Кубы. Его
предводители, креол Франсиско де Агуэро и мулат Андрес Мануэль Санчес,
после поражения восстания были казнены. За этим последовали другие
восстания. Ведущими национальными фигурами на Кубе в 1830-е годы были
Феликс Варела и поэт Хосе Мария Эредиа. В это же время возникло
реформистское движение, критиковавшее Испанию за коррупцию и
работорговлю. Лидером его был Хосе Антонио Сако. Движение не принесло
результатов, более того, Куба в это время лишилась права посылать
представителей в испанский парламент.
В 1835 г. Испания подписала новый договор о запрете рабства, что
привело к новым выступлениям. Наиболее серьёзным был Лестничный
5
Там же, р. 45.
9
заговор (исп. Conspiración de La Escalera), начавшийся в марте 1843 г. и
продолжавшийся до 1844 г. Название происходило от пытки, при которой
чёрного раба привязывали к лестнице и били до тех пор, пока он не
признавался или не умирал. По оценкам, после подавления восстания около
300 негров и мулатов умерли от пыток, 78 были казнены (среди них один из
крупнейших кубинских поэтов, Габриэль де ла Консепсьон Вальдес), около
600 приговорены к различным срокам тюремного заключения, и около 400
высланы с острова, среди них Хосе Антонио Сако.
Власти Испании пробовали предоставить кубинцам ограниченные
избирательные права, но на выборах часто побеждали сторонники
независимости. Например, в 1836 году в трех городах Кубы прошли выборы
в испанские кортесы, результаты которых дважды аннулировал сам генералкапитан острова (например, все три раза от Сантьяго-де-Куба был избран
живший уже в Париже Сако). Однако прибывших на кортесы кубинских
депутатов даже не допустили на заседание.6
В 1866 г. была сделана еще одна попытка диалога между Кубой и
Испанией. Для этого была избрана Информационная хунта из 44 депутатов
(22 от Испании, 16 от Кубы и 6 от Пуэрто-Рико), но кубинские иницативы не
были приняты.
Начало войны за независимость Кубы и принятие на острове
Конституции Гуаймаро заставили Испанию пойти на уступки. В 1870 г.
«закон Морета» предусмотрел постепенную отмену рабства в Испании, но
сохранил его на Кубе.7 В 1879 г. на Кубе прошли первые с 1837 года выборы
в испанские кортесы (на которых право голоса имели только 31592 человека
– 2,56% свободного населения острова). Столь малому числу избирателей
способствовал высокий имущественный ценз, который в 1892 г. был
понижен для кубинцев (что увеличило число избирателей почти вдвое – с
6
Ивкина Л.А. Несостоявшийся диалог: Куба и Испания в 30-е - 90-е годы XIX века // Латиноамериканский
исторический альманах. - 2010. - № 10. - С. 144.
7
Ивкина Л.А. Несостоявшийся диалог: Куба и Испания в 30-е - 90-е годы XIX века // Латиноамериканский
исторический альманах. - 2010. - № 10. - С. 155.
10
21265 человек до 50511 человек).8 В результате на выборах в кортесы 1879,
1881, 1884, 1886 и 1893 годов большинство мест от Кубы неизменно
получали противники автономии. Новая война за независимость Кубы
заставила Испанию в 1897 г. дать право голоса всем мужчинам острова
старше 25 лет.9
Республика Куба была образована 20 мая 1902 г., когда вступил в
должность её первый избранный президент Томас Эстрада Пальма. Целью
первого правительства стало укрепление связей с США. Несмотря на то, что
проамериканская политика Пальмы критиковалась в стране, он добился
переизбрания на второй срок. Это спровоцировало мятеж оппозиционной
Либеральной партии, что привело к очередному введению американских
войск на остров, а впоследствии – к созданию постоянной военной базы
США на Кубе в бухте Гуантанамо. Пальма вынужден был уйти в отставку.
1.2.4. Куба в XX веке
В первые два десятилетия XX века экономика Кубы росла
ускоренными темпами благодаря сложившейся после Первой мировой войны
благоприятной обстановке. Экономический бум пришелся на время
правления Марио Гарсии Менокаля. Тем не менее, этот рост был крайне
однобоким, поскольку в его основе лежала исключительно торговля сахаром
и отношения с США. Впрочем, американский капитал, притекавший на
остров со все возрастающим темпом, был единственным бенефициаром
роста,
поскольку
американцы
контролировали
значительные
объёмы
производства сахарной продукции, кроме соответствующей инфраструктуры
и побочного бизнеса.10 Экономическое благополучие, вызванное этим
процессом, было чрезвычайно хрупким, что обнаружилось в 1920 г. Резкое
падение спекулятивной цены на сахар привело к банковскому краху и
обанкротило кубинские финансовые институты.
8
9
Там же, С. 164.
Там же, С. 168.
10
Большая Советская Энциклопедия / редколл., гл. ред. О.Ю. Шмидт. — 1-е изд.. — М., Государственный институт
«Советская Энциклопедия», ОГИЗ РСФСР, 1937. - С. 347-358.
11
Рабочее
движение,
начавшее
подниматься
ещё
в
последние
десятилетия XIX века, продолжало расти и позже вылилось в настоящую
волну протестов, вызванную инфляцией из-за Первой мировой войны.
Первый Конгресс независимых рабочих, прошедший в 1920 г., объединил
трудящихся с разными политическим убеждениями. Однако все они были
согласны с необходимостью создания Федерации рабочих Кубы. Это был
важный организационный и идеологический шаг. Лидером выбрали
Альфредо Лопеса, который в 1925 г. основал Национальный союз рабочих
Кубы. Союз стал первой общегосударственной рабочей организацией,
намеревавшейся
вести
экономическую
борьбу
за
права
рабочих,
организовывать их движение, развивать самосознание трудящихся.
Наряду с объединениями рабочих, но в больших масштабах,
развивалось движение студентов и интеллигенции, начало которому было
положено 20 декабря 1922 г. основанием Студенческой Университетской
Федерации. Один из её основателей, Хулио Антонио Мелья, поднявшийся с
должности секретаря до президента Федерации, был ведущим политическим
деятелем указанного исторического периода.
В марте 1923 г. интеллигентская группа, возглавляемая Рубеном
Мартинесом Вильеной, открыто протестовала против мошеннической
продажи правительством монастыря Святой Клары. Это событие, известное
как «Протест тринадцати», обозначило начало интеллигентского движения
на Кубе, которое участвовало в политической борьбе в стране.
Приход к власти Херардо Мачадо и Моралес в 1925 г. стал
альтернативой олигархии перед потенциальным кризисом. Новый режим в
своей экономической программе попытался согласовать интересы различных
слоев кубинской буржуазии и американского капитала.11 Политика Моралеса
была репрессивной, что выражалось в заключении под стражу и пытках всех
противников режима. В 1933 г. президент Моралес был свергнут, а власть
захватил армейский сержант Фульгенсио Батиста. В течение следующих 20
11
https://ru.wikipedia.org/wiki/Республика_Куба_(1902–1959)
12
лет Куба подвергалась разрушению, иностранные капиталисты захватывали
активы острова. 1 января 1959 г. диктатура Батисты была свергнута в
результате трехлетней партизанской войны, которую возглавлял молодой
юрист Фидель Кастро. Батиста бежал с Кубы в Доминиканскую Республику,
прихватив с собой 40 млн. долларов государственных денег.12
1.2.5. Революция 1959 года
После череды восстаний временным президентом стал Мануэль
Уррутиа, премьер-министром — либеральный адвокат Миро Кардона. 8
января 1959 г. в столицу прибыл назначенный военным министром Фидель
Кастро, сразу же выказавший притязания на руководящую роль в
правительстве13. Среди групп и группировок, участвовавших в свержении
режима Батисты в составе Повстанческой Армии, существовало два
основных течения: демократическое и коммунистическое. Фидель Кастро
поддержал коммунистическое течение.
15 февраля 1959 г. премьер-министр страны Миро Кардона ушёл в
отставку, новым главой правительства стал Фидель Кастро. В июне он
отменил запланированные ранее свободные выборы, приостановил действие
Конституции 1940 года, гарантировавшей основные права, и начал
руководить страной исключительно при помощи декретов.
17 мая 1959 г. был принят закон об аграрной реформе, в соответствии с
которой была произведена национализация земель, находившихся в
иностранной собственности, установлен максимальный объем частной
собственности на землю (30 кабальерий, или 402 га). В результате реформы
земельные наделы получили свыше 100 тыс. крестьян, было произведено
перераспределение земель сельскохозяйственного назначения (60% получили
крестьяне, 40% перешло в государственный сектор).14 Этот закон, а также
сближение Кастро с коммунистами вызвали недовольство в США. Вскоре
12
Ларин Е.А. Политическая история Кубы, Политическая история мира. XX.: Высш.шк.,2007 г., с. 28-29.
Энциклопедия для детей. Дополнительный том. История XX века. Зарубежные страны/ Глав. ред. В. А.
Володин. — М.: Аванта+, 2002, с.288.
14
Сергеев Ф. Тайная война против Кубы. М., "Прогресс", 1982. C.31-33.
13
13
самолёты ВВС США подвергли бомбардировке Гавану, что только усилило
симпатии кубинцев к революционерам и позволило Кастро укрепить свою
власть. Аресту подверглись тысячи контрреволюционеров. Для защиты
революции была создана многотысячная милиция. Затем Фидель объявил о
национализации
крупных
предприятий
принадлежавших
американцам.
В
ответ
и
на
банков,
это
в
основном
США
разорвали
дипломатические отношения с Кубой и ввели экономические санкции.
10 октября 1959 г. министром вооружённых сил был назначен Рауль
Кастро. Это вызвало большое недовольство командующего войсками в
Камагуэе Убера Матоса. Убер Матос в тот же день вместе с четырнадцатью
другими офицерами подал в отставку и обвинил Фиделя в том, что тот стал
коммунистом. Затем он начал готовить план переворота. Но заговорщики
были арестованы, и переворот не состоялся.15 После попытки свергнуть
революционное правительство Кубы, Фидель Кастро объявил о переходе
своей страны на социалистический путь развития и встал во главе
Коммунистической партии Кубы.
В 1961 г. 1400 подготовленных бывших кубинцев, бежавших в США
после падения режима Батисты, атаковали остров в Заливе Свиней. Они были
быстро побеждены, арестованы, после чего были обменяны в США на
медицинские товары. На следующей неделе Фидель Кастро объявил о
социалистической природе революционного правительства. Советский Союз,
всегда помогавший борющимся социалистическим государствам (особенно
тем, которые расположены настолько важно стратегически как Куба),
отправил на остров пищу, технических специалистов и, конечно, ядерное
оружие. Считается, что сложившийся из-за этого в октябре 1962 г.
Карибский кризис приблизил мир к ядерной войне ближе, чем когда-либо до
и после.
Атомные бомбы были отправлены обратно в Союз, а США ввели
против Кубы всестороннее эмбарго. Кастро и его министр экономики Че
15
http://biblioteka.org.ua/book.php?id=1121020096&p=22 (дата обращения: 22.12.2015 г.)
14
Гевара принялись оказывать активную поддержку партизанским отрядам в
Южной Америке и Африке, направляя в наиболее горячие точки борьбы за
социализм (например, Заир, Анголу, Мозамбик, Боливию, где был убит Че
Гевара, и Эфиопию) военные отряды и советников. Американским ответом
на такие действия было поддержание реакционных диктатур во многих
странах мира. К началу 70-х гг. ХХ века Куба уже ограничивалась посылкой
за пределы страны только медицинских и технических работников.
«Несмотря на большую помощь со стороны СССР, кубинская командная
экономика была разрушена, и положение еще более ухудшилось, когда
Россия прекратила оказание помощи в связи с развалом блока стран СЭВ
(Совет экономической взаимопомощи)».16
Кастро отрицательно отнёсся к политике перестройки в СССР и даже
запретил распространение на Кубе ряда советских изданий («Московские
новости», «Новое время» и др.), и в то же время поддержал главного
оппонента М. Горбачёва – Б. Ельцина. По воспоминаниям Б. Ельцина, Кастро
выражал ему симпатию и в годы опалы, и позднее, после его прихода к
власти, несмотря на явный антисоциалистический характер реформ в России.
С распадом СССР Куба понесла огромные экономические убытки (в
1990-1993 гг. ВВП уменьшился на 33%)17, и аналитики предсказывали скорое
падение правительства Кастро. В 1994 г. в Гаване произошли массовые
беспорядки – первое после Восстания Эскамбрай открытое антикастровское
выступление. Однако власти быстро восстановили контроль над столицей, а
волна недовольства была сбита упрощением порядка эмиграции.
Экономическая ситуация в общем и целом стабилизировалась во
второй половине 1990-х. Ключевую роль сыграл приход к власти в
нефтедобывающей Венесуэле политического союзника Кастро Уго Чавеса,
который обеспечил топливное снабжение Кубы. Хотя экономическое
16
Фурсенко А.Н. Безумный риск. Секретная история Кубинского ракетного кризиса 1962 г.Изд.: Российская
политическая энциклопедия, 2006 г., с.235.
17
Claes Brundenius. Revolutionary Cuba at 50: Growth with Equity revisited Latin American Perspectives Vol. 36 No. 2
March 2009, pp.31-48.
15
состояние страны международными организациями в настоящий момент
оценивается как в целом стабильное, к концу 2000-х годов вновь обострились
структурные проблемы. Власти анонсировали ограниченные реформы,
включающие
стимулирование
предпринимательства
и
малого
значительное
и
среднего
сокращение
частного
государственного
аппарата.
19 февраля 2008 г. через газету «Гранма» Фидель Кастро объявил об
уходе в отставку с поста председателя Госсовета и главнокомандующего
кубинскими войсками. «Моим дорогим согражданам, которые оказали мне
неизмеримую честь избрать меня членом Парламента, в котором будут
приняты важнейшие для судьбы революции решения, я сообщаю, что не
намереваюсь и не дам своего согласия на то, чтобы занять пост председателя
Госсовета и Главнокомандующего», – говорится в обращении.18
Определенные опасения за политическую стабильность Кубы у
наблюдателей вызывает процесс перехода власти от Фиделя Кастро к его
наследнику Раулю Кастро. В 2015 году Куба подписала договор с США о
торговле.
1.3. Формирование населения
Кубинцы – народ смешанного происхождения. К моменту появления
здесь испанцев, Кубу населяли племена сибонеев, индейцев аравакской
группы, гуанаханабеев и индейцев, переселившихся с Гаити. Но в результате
испанской колонизации индейцы в большинстве своём были истреблены.
Так как испанским колонистам требовалось много рабочих рук, прежде
всего для работы на плантациях, они начали ввозить рабов из центральной
Африки (в основном йоруба, ашанти, эве, конго). «За 350 лет испанцами
было ввезено более 1 миллиона африканских рабов, их потомки составляют
40 % населения. По этой же причине за период с 1853 г. по 1874 г. более
125.000 китайцев было ввезено из Азии. До сих пор в Гаване сохранился
18
Фидель Кастро уходит в отставку с поста руководителя Кубы, РИА Новости (19 февраля 2009).
16
«Чайна-Таун». Кроме того, ввозились рабы-индейцы, но в небольших
количествах, из Юкатана, Центральной и Южной Америки. В этот же период
из Испании прибыло 850000 переселенцев, в основном галисийцы,
кастильцы, наваррцы, каталонцы, правда, следует отметить, что не все из них
остались жить на Кубе. Их всех вместе называют гальего (галисийцами)».19 В
конце XVIII в. сюда прибыл также большой поток французов с Гаити и из
Луизианы. Довольно интенсивный поток переселенцев был также из
Германии, Италии и Британии. В начале XX столетия на Кубе осело много
американцев, создавших свои колонии на о. Пинос. Очень сильные волны
эмиграций на Кубу были во время и после первой и второй мировых войн, в
первую очередь сюда переселялись евреи.20 Таким образом, создавалась
нынешняя кубинская нация, впитавшая в себя черты народов со всего мира.
Сейчас население Кубы составляет 11 млн. человек. Официальные
источники предлагают следующие данные о составе населения: 65% – белые,
12% – негры, 22% – мулаты и 0,1% – китайцев. Однако другие источники
говорят о том, что белое население составляет 40 %, а остальная часть
проживающих в стране представлена, прежде всего, неграми и мулатами
(большей частью), а также китайцами, евреями, арабами, индейцами и др.
По численности населения занимает 69-е место в мире.
1.4. Государственное устройство Кубы
По форме правления Куба является социалистической республикой
парламентского типа.
Большинство
депутатов
в
парламенте
представляют
Коммунистическую партию Кубы.
Исполнительную власть представляет председатель Государственного
Совета (глава государства), который на практике одновременно является и
генеральным секретарём Центрального Комитета (ЦК) Коммунистической
19
Первушин А.С. Население Республики Куба. Изд. Статистика, 1976, с. 20.
Куба // Краткая географическая энциклопедия / гл. ред. А.А. Григорьев. том 2. М.: "Советская
энциклопедия", 1961, с.397-399.
20
17
партии Кубы, и председателем Совета Министров (глава правительства) –
вторым секретарём ЦК соответственно.
Правительство состоит из государственного совета и совета министров.
Формирует
правительство
парламент
республики,
называемый
Национальной ассамблеей народной власти. Он же назначает главу
государственного совета. Таким образом, высшим органом государственной
власти на Кубе является именно Национальная ассамблея, которую
возглавляет президент Рауль Кастро.
Административно республика разделена на 16 провинций, в состав
которых входят 169 муниципий. Одна из муниципий – Хувентуд –
подчиняется непосредственно центральным органам власти, остальные –
местным административным структурам.
1.5. Экономическая ситуация на Кубе
На Кубе официально имеют хождение две валюты:
- Песо;
- Конвертируемый песо (CUC или кук).
Первая является национальной валютой, в ней получают зарплату
большинство кубинцев, в "народных" магазинах на нее можно купить
товары.
Конвертируемые песо используют лишь на Кубе, его курс привязан к
курсу доллара. До их введения на Кубе одним из самых популярных
платежных средств были доллары США, но, учитывая очередное обострение
отношений между странами, доллар был объявлен вне закона на Кубе. На
него стало нельзя официально ничего купить, при обмене на конвертируемый
песо с туристов стал взиматься специальный налог. Наличие долларов у
гражданина Кубы - преступление. Таким образом, доллар был вытеснен из
оборота.
Как пишет А. Риттер, Куба имеет экономику с преобладающей долей
государственного сектора. После развала СССР произошло сокращение
18
закупок кубинского сахара и прекращение экономической помощи. За 19891993 гг. ВВП (Валовой внутренний продукт) Кубы сократился на треть.
Экономического
краха
удалось
избежать,
приоткрыв
страну
для
иностранного капитала в индустрию и туризм.21
Заметный вклад в экономику страны вносят денежные переводы от
кубинцев, живущих за границей, в основном в американском городе Майами.
Венесуэла (Уго Чавес – личный друг Фиделя Кастро) обеспечивает
Кубу дешёвой нефтью; Куба обеспечивает Венесуэлу первоклассной
медицинской помощью.
Основной
отраслью
кубинской
экономики
является
сахарная
промышленность. Мощности сахарных заводов Кубы способны переработать
в сутки 670 тыс. т. сахарного тростника (производство 9-9,5 млн.т. сахара в
год). В прошлом отрасль развивалась экстенсивно благодаря поддержке СЭВ.
Кубинское
правительство
с
целью
привлечения
иностранных
инвестиций создает СЭЗ (свободные экономические зоны). В 1996 г. принят
закон о порядке создания и функционирования свободных экономических
зон. Срок действия концессии на право деятельности в СЭЗ – 50 лет. В 1997
г. начали действовать три СЭЗ (Мариэль, Город Гавана и Вахай).
Куба экспортирует никель, сахар, табак, морепродукты, медицинские
товары, цитрусовые, кофе.
C 1962 г. на Кубе действует карточная система (tarjetas), продукты
выдаются по единым для всей страны нормам. По оценке кубинских
специалистов, в настоящее время за счет продуктов, распределяемых по
карточкам, население получает от 40 до 54 процентов минимально
необходимых калорий. Молоко бесплатно выдается государством детям до 6ти лет или приобретается населением на рынке. В течение всех
послереволюционных лет на Кубе существовал черный рынок. Целый ряд
товаров, распределение которых по карточкам осуществляется нерегулярно
21
Ritter Archibald R. M. The Cuban economy. University of Pittsburgh Press, 2004, p.127.
19
или предназначено лишь для льготников, по-прежнему приобретается на
черном рынке.
В 2008 г. жителям Кубы было разрешено покупать сотовые телефоны,
компьютеры и DVD-плейеры (но только за конвертируемую валюту).
На Кубе, по мнению некоторых СМИ, наблюдается рост проституции и
коррупции.
1.6. Внешняя политика
1.6.1. Отношения Кубы с Россией
Согласно Ларину, отношения между Кубой и Россией изменились
после распада СССР, что, в частности, было вызвано прекращением
экономической помощи Кубе и сокращением советского (российского)
военного присутствия на острове. Советские военные базы были размещены
здесь в начале 1960-х гг. Их существование основывалось на договорённости
между советским и американским руководством, достигнутой после
«карибского кризиса» в 1962 г. Присутствие на острове советских военных
было своего рода гарантией отказа США от попыток прямого военного
вторжения.22
После распада СССР с Кубы вначале был выведен российский учебный
центр сухопутных войск, а позднее, уже при президенте Путине, было
объявлено об официальном закрытии единственного в Западном полушарии
российского центра радиоэлектронного слежения в местечке Лурдес. Это
решение вызвало крайне негативную реакцию со стороны руководства Кубы,
лишившегося значительных поступлений в бюджет страны – около 200 млн.
долларов в год, осуществлявшихся в виде поставок нефти.
1.6.2. Отношения Кубы с США
США принадлежит военная база Гуантанамо, расположенная на Кубе.
Военная база Гуантанамо находится на территории юго-восточной Кубы,
22
Ларин Е.А. Политическая история Кубы, Политическая история мира. XX.:Высш.шк., 2007 г., с. 167.
20
оккупированной США по договору 1901 г., от которого кубинские власти
позже отказались. В январе 2002 г. на базе была создана тюрьма для
исламских террористов, куда из Афганистана были доставлены первые 20
человек, обвиняемых в участии в боевых действиях на стороне талибов.
В отношении Кубы введен режим эмбарго, любые связи с Кубой
запрещены; эту блокаду регулярно осуждает Генеральная Ассамблея ООН.
В 1962 г.
министерство обороны США спланировало операцию
«Нортвудс», целью которой была подготовка американского общественного
мнения к вооружённому вторжению на Кубу и свержение правительства
Фиделя Кастро. Операция была частью разработанной правительством США
по инициативе президента Джона Кеннеди операции Мангуст, направленной
против Кубы, и предполагала осуществление террористических акций с
мнимыми и/или реальными жертвами на территории США, Кубы и других
стран, включая угон самолётов, имитации враждебных действий под чужим
флагом, организованные государством акты террора. Однако Кеннеди
отклонил проект.
В 2006 г. при Госдепартаменте США создан комитет, в задачи которого
входит разработка политики США в отношении Кубы в случае смерти
Фиделя Кастро.
17 декабря 2014 г. президент США Барак Обама и председатель
Государственного совета Кубы Рауль Кастро объявили о возобновлении
дипломатических отношений, прерванных в 1961 году. 23
1.7. Культурные особенности Кубы
Культура Кубы представляет собой сплав этнических традиций,
принесенных из разных уголков мира. В древние времена рабы, смешавшись
со своими хозяевами, создали современных мулатов. Позднее эмигранты из
России,
Китая
и
различных
европейских
государств
довершили
формирование современного облика Кубы. Тем не менее, у кубинского
23
http://actualcomment.ru/kastro-ssha-zadolzhali-kube-za-ushcherb-prichinennyy-v-rezultate-blokady-millionydollarov.html (дата обращения: 05.02.16).
21
народа и его культуры три основных корня. Во-первых, это аборигены,
населявшие остров до его завоевания конкистадорами. Но их влияние на
формирование современного кубинского этноса не столь велико, потому что
почти все они были истреблены завоевателями. А вот испанцы и африканцы
стали основой современной Кубы. Первые мигрировали из метрополии в
разные периоды истории. Сразу после завоевания Кубы, в основном, это
были жители Южной Испании. Позднее происходили массовые миграции с
Канарских островов, Галисии и Каталонии. Впоследствии переселенцы из
Восточной
Европы
и
Китая
довершили
формирование
уникальной
народности, которая и представляет современную Кубу.
1.7.1. История кубинской литературы
Литература на испанском языке появилась на территории острова Куба
с началом испанской колонизации. Конкистадоров сопровождали хронисты,
записывавшие и комментировавшие важнейшие события конкисты. В этих
хрониках была представлена только позиция испанских завоевателей, так как
предназначались они для испаноязычных читателей. Исключением в этом
ряду стала книга «История Индий» Бартоломе де лас Касаса (1484-1566 гг.),
монаха-доминиканца, трудившегося на острове в начале XVI века.
Первое литературное произведение было написано на Кубе в 1608 г.
Им стала историко-эпическая поэма «Зерцало терпения» Сильвестра де
Бальбоа-и-Троя де Кесада (1563-1647 гг.).
В XVIII веке берёт начало кубинская драматургия. В конце XVIII века
зарождается национальная кубинская поэтическая традиция, что, прежде
всего, связано с творчеством поэтов Мануэля де Секейры-и-Аранго (17641846) и Мануэля Хусто де Рубалькава (1769-1805). Для неоклассицизма в
кубинской литературе (1790-1820 гг.) характерна демонстрация особой роли
природы, в чём заключалось отличие от аналогичного течения в испанской
литературе. Для романтизма в кубинской литературе (1829 - 1849 гг.)
характерен разрыв с литературной традицией метрополии. Национальная
22
поэзия начала самостоятельное развитие. Первым кубинским поэтомромантиком является Хосе Мария Эредия (1803-1839). Особую роль в
развитии романтизма в кубинской литературе сыграло творчество Хертрудис
Гомес
де
Авельянеда
(1814-1873).
Писательница
стала
одной
из
основательниц жанра латиноамериканского романа. Кубинская литература в
первой половине ХХ века, не только была отмечена влиянием творчества
двух великих писателей-модернистов – Хулиана дель Касаля и Хосе Марти,
но и отстаиванием кубинской национальной идентичности, в первую очередь
– от американского влияния. Важную роль в объединении творческих сил и в
создании нового искусства Республики Куба сыграл Союз писателей и
художников, созданный после победы революции.
Современная Куба – читающая страна. Лесама Лима (1910-1976) был
одним из главных членов Orígenes Group – группы писателей и художников,
работавших над влиятельным литературным журналом «Истоки» (Orígenes) в
1944 г.24 В эту группу также входил известный драматург Вирхилио Пиньера.
Влияние Лесама Лимы на поколения кубинских художников трудно
преувеличить. Среди памятных дат, определенных ЮНЕСКО на 2010-11 гг.,
числится и столетний юбилей Лесама Лимы.
Николас Гильен25 (1902-1989) – любимый поэт кубинцев и президентоснователь Национального союза писателей и художников Кубы. Гильен
умел запечатлеть дух афро-кубинской жизни, используя имитацию звука
соновых ритмов.
Алехо Карпентьер (1904-2008), известный своей концепцией lo real
maravilloso (удивительное в жизни), использовал в своем творчестве
новаторский стиль, выразивший иронию нелепого в реальной жизни.
Среди множества современных кубинских писателей можно выделить
Рохелио Риверона и Хулио Кортасара, Аделаиду Фернандес де Хуан и Хосе
24
Портуондо Х.А. Исторический очерк кубинской литературы: Пер. с исп. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961, с.
101.
25
Там же, с. 144.
23
Мануэль Прието, Абеля Прието и Гильермо Кабрера Инфанте, Абилио
Эстевес и Эну Лусия Портела.
1.7.2. Кубинская музыка
Музыка Кубы очень интересна и самобытна, она впитала в себя много
местных мотивов и классическую аранжировку.
Вопрос о происхождении одного из наиболее известных кубинских
музыкальных стилей «пачанги» до сих пор не ясен. Традиционно считается26,
что он возник в 1955 г. как результат смешения ритмов «меренге» и «конги»
(«мереконга») на Кубе. Часто отцом «пачанги» называют кубинца Эдуардо
Давидсона.
Заметным явлением в новейшей музыкальной жизни Кубы стало
возникшее в 1970-е годы движение «Новая трова», наследовавшее стилю
трова (его крупнейшим представителем был Синдо Гарай), и представлявшее
собой одно из движений латиноамериканской авторской «новой песни».
1.8. Вероисповедание на Кубе
Конституция республики Куба гарантирует свободу вероисповедания.
Преобладающее количество кубинцев – католики. Несмотря на то, что в
стране
социализм,
жители
Кубы
очень
религиозны.
Даже
члены
политической партии активно посещают церковь. Католических церквей в
республике много. Каждый год во время праздника по поводу победы
революции служат мессы.
С прибытием на остров чернокожих рабов стали распространяться
различные африканские культы. С течением времени из всего массива
культов сформировались немногим более 40 сект, которые существуют до
сих пор. Эти культы очень тесно переплелись с католичеством, и многие
жители Кубы одновременно считают себя благочестивыми католиками и при
этом участвуют в африканских культах.
26
Orovio Helio, Diccionario de la música cubana: Biogr. y técn / Helio Orovio. - La Habana: Letras cubanas, 1981,
с. 224.
24
В последнее время стали появляться протестантские церкви. Ислам на
Кубе распространён мало, максимум 0,03% от общей массы кубинцев. Но эти
данные приблизительны из-за позиции правительства в отношении религии.
В январе 1998 г. по приглашению Фиделя Кастро Кубу посетил Иоанн Павел
II. После этого посещения на Кубе разрешили праздновать Рождество,
амнистировали несколько узников и стали более либерально относиться к
церкви.27
§2. Отличительные черты кубинского национального варианта
испанского языка
В грамматическом отношении кубинский языковой вариант не сильно
отличается от полуостровного испанского языка, хотя и имеет ряд
особенностей. Самые заметные перемены произошли в области фонетики и
лексики кубинского варианта.
Перед тем как рассмотреть лексические особенности испанского языка
на Кубе, следует остановиться на его фонетических и грамматических
особенностях.
2.1. Фонетические особенности
Среди фонетических особенностей кубинского варианта испанского
языка Н. Альмендрос и С. Избасеску выделяют следующие28:
- Аспирация и выпадение конечного звука [s];
Пример: casa [kasa] единственного числа произносится практически
так же, как
casas [kasa:] множественного числа, только во мн. числе
конечный звук «а» произносится как открытый.
- Ослабление и отпадение [s] после гласной и перед согласным звуком;
27
Данненберг А.Н. Религия на Кубе: философско-религиоведческий анализ / А. Н. Данненберг; Рос. акад.
нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте Рос. Федерации. - Москва: Дело, 2014, с. 156.
28
Almendros N. Estudio fonético del español de Cuba. Boletín de la Academia Cubana de la Lengua. La Habana,
t.VII, 1958, p. 138-176, Isbasesku C. El español en Cuba. Observaciones foneticas у fonologicas. Bucarest, 1968, p.
57-115.
25
Пример: слово mismo звучащее по-кастильски [mizmo] звучит в
кубинском варианте как [mi:mo], [mimo] , [mixmo], где [m] аспирируется и
становится глотальным.
- Сесео;
Панамериканское явление, характерное для большинства стран
Латинской Америки, кроме высокогорий. Испанский язык Кубы в частности
не различает кастильский интердентальный звук [θ].
Пример: слова casa [kasa] и caza [kaθa] звучат одинаково. При этом
звук [s] перестает быть апикально-альвеолярным и произносится почти как
русский звук [с].
- Выпадение интервокального [d];
Пример: слово perdido произносится как [perdio] вместо [perdido]
- Йеизмо. Фонетическое явление, при котором латеральный звук [ʎ]
произносится как палатальный [ʝ].
Пример: слова pollo (цыпленок) и poyo (скамья) – произносятся
одинаково – [poʝo]
- Ассимиляция [r] под воздействием сонанта, который за ним следует.
Пример: слово carbón произносится [cabbon] вместо [carbon] (уголь)
- Фонемы [l] и [r] меняются местами.
Пример: слова alma и arma произносятся одинаково – [alma]
- Ослабление и упрощение фонемы [rr].
Пример: слова pero и perro произносятся одинаково – [pero].
- Смычный звук [tʃ] заменяется на фрикативный [ʃ].
Пример:
слово
muchacha,
которое
в
кастильском
варианте
произносится как [mutʃatʃa], в кубинском может произноситься
[muʃaʃa].
- Назализация [n] в конце слова.
Пример: canción - [kansiɔ̃].
26
как
2.2. Грамматические особенности
Среди грамматических особенностей Л.Т. Иванова, Н.А. Мартынова,
Э.И. Хонкасало выделяют29:
- Слова, заканчивающиеся на -or и относящиеся в кастильском, как
правило, к словам мужского рода, в кубинском варианте тяготеют к
женскому роду.
Пример: la calor, la dolor
- Слова, начинающиеся с ударной гласной «а», которые в испанском
языке являются словами женского рода, в кубинском варианте приобретают
мужской род.
Пример: el agua frío
- Маркирование принадлежности к женскому роду у животных
посредствам суффиксов.
Пример: el tigre/la tigresa (тигр/тигрица), el caimán/la caimana (крокодил,
самка крокодила).
- Появление маркированного женского рода у слов, обозначающих
профессии.
Пример: el juez/la jueza, el abogado/la abogada
- Дифтонгизация суффиксов.
Пример: каст. apartamento, куб. apartamiento (квартира)
- Обилие уменьшительных суффиксов.
Пример: apenas-apenitas, luego-lueguito, chico-chiquítico
В последнем примере мы видим употребление одновременно двух
уменьшительных суффиксов, что для Латинской Америки не является
редким явлением.
- Употребление этимологической формы «Давнопрошедшего» времени
(Pretérito pluscuamperfecto).
29
Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. – М., 1971, с.35-41.
27
Пример: Carlos me dijo, que ayer viniera a casa muy tarde. (Карлос мне
сказал, что вчера пришел домой очень поздно).
- Явление voseo.
На Кубе voseo ограничивается небольшим районом в восточной части
страны (Камагуэй, Байямо, Мансанильо). Vos по значению равно tú.30
2.3. Лексические особенности
В лексике Кубы нашли отражение богатое культурное наследие,
экономическая
ситуация,
политика
и
исторические
события,
как
произошедшие на острове много веков назад, так и происходящие в наше
время.
Лексика
заимствований.
языка
Ниже
Кубы
нами
отличается
будут
обилием
рассмотрены
иностранных
причины,
пути
проникновения и следствия этих заимствований.
2.3.1. Индихенизмы
Как уже говорилось выше, к 1600 г. коренное население было
практически полностью уничтожено, чему способствовали в немалой
степени болезни, войны и жестокость испанских завоевателей. Поэтому
индейские языки не оказали большого влияния на языковой вариант,
сложившийся на Кубе. Как пишет У. Лопес Моралес, в кубинском языковом
варианте индихенизмы (слова индейского происхождения, вошедшие в
испанский язык) распространены намного меньше, в сравнении с другими
языками Латинской Америки.31 В качестве примеров индихенизмов в языке
Кубы можно привести следующие: barbacoa (‘циновка’), canoa (‘каноэ’),
huracán (‘ураган’), papaya (‘папайя’), yuca (‘юкка’), tabaco (‘табак’), maí
(‘кукуруза’), iguana (‘ящерица’), caimán (‘крокодил’), hamaca (‘гамак’),
caníbal (‘каннибал’), sabana (‘савана’). Как видно из примеров, многие слова
из языка индейцев таино, проживавших в доколониальное время на
территории Кубы, сегодня уже являются интернациональными и понятны не
30
31
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963, с. 152, 163.
López Morales, Humberto.Estudios sobre el español de Cuba. Long Island City, N. Y: Las Américas, 1971, p. 138.
28
только для населения Латинской Америки или Испании, но также и во всем
мире.
2.3.2. Африканизмы
В формировании кубинской культуры в целом и в частности
кубинского национального варианта важную роль сыграла африканская
составляющая. Этим Куба отличается от других испаноязычных стран
Латинской Америки. Негров, прибывавших на остров, называли negros
bozales (негры - новички). Рабы вступали в контакт с местным населением
Кубы, и со временем образовался афро-кубинский жаргон, так называемый
lengua bozal (язык босаль). Термин босаль (bozal) обозначает язык, который
окончательно сформировался ко второй половине XIX в. на базе испанского
языка в среде африканских рабов, доставленных на Кубу для работы на
плантациях, в процессе коммуникации с испанскими рабовладельцами.
Термин восходит к латинскому этимону bucceus, что означает «губа», «рот» –
таким образом, испанские колонизаторы подчеркивали, что африканцы не
похожи на белых, в том числе и из-за больших губ. В работах Г.В. Степанова
встречаются два варианта перевода этого термина: «язык диких негров»32,
«язык негров-новичков».33 На этом так называемом деформированном
испанском языке говорит половина населения Кубы. Ниже приведем пример
предложения из языка босаль, в скобках указан стандартный испанский
перевод:
«Tá miní kun yo (El/ella está viniendio conmigo)» (‘Он/она идёт со
мной’).34
Основной пласт лексики босаля составляют слова, заимствованные из
испанского языка, но некоторые современные слова и термины заменяются
словами, «происходящими из языка рабов: barracón вместо casa (‘дом’), agua
32
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963, c. 42.
Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М., 1979, c. 95.
34
Castellanos J., Castellanos I. Cultura Afrocubana, tomo 3,Las religiones y las lenguas.Ediciones Universal,
Miami 1992, 355 p.
33
29
ri Papa Río вместо agua bendita (‘святая вода’), karo mucho buya вместо
ambulancia (‘скорая помощь’), welerura вместо perfume (‘духи’)».35
Как пишет Х. М. Кастельянос, кроме босаля на Острове сохранились и
другие языки африканского происхождения, такие как: lucumí (лукуми) и
anagó (анаго), которые используются в церемониях и обрядах кубинской
религии Сантерии (santería); abacuá (абакуа), которые применяются в
процессиях Тайного Общества Aбакуа (Sociedad Secreta Abacuá), и congo
(конго), также язык мистических обрядов.36 Из всех языков африканского
происхождения, бытующих на Кубе, самым распространенным является язык
лукуми йоруба (yoruba). Из йоруба в испанский язык на Кубе вошли слова и
выражения из разных лексических областей: это общеупотребительная
лексика, термины, относящиеся к музыке и обрядности Сантерии.
Далее мы приведем несколько примеров: «paba (‘отец’), bata
(‘ботинок’), agbado (‘кукуруза’), dudu (‘чёрный’), igbalé (‘метла’), omi
(‘вода’), abebé (‘веер’), achere (‘марака’ (музыкальный инструмент)),
babalocha
(‘жрец’),
iré
(‘благословение’),
ogun
(‘колдовство’),
batá
(‘африканский барабан’)».37
Лексика языка Конго также представлена на острове Свободы. На Кубе
распространен культ Regla Conga (Регла Конго), известный под названиями
Palo Monte (Пало Монте), Palo Mayombe (Пало Майомбе), Palo Сongo (Пало
Конго).
Лексика,
заимствованная
из
данного
языка,
относится
к
религиозным, сакральным терминам, которые характеризуют культ Пало
Конго. Например: «ngangulero (‘практикующий культ’), menga (‘кровь’),
bantu (‘человек’), bansuá (‘свеча’), kriyumba (‘голова мертвеца’), ntoto
(‘живой’), mpeba (‘мёртвый’), ndoki (‘колдовство’)».38
Лексика языка абакуа. Примеры: obón (‘король’), Abasi (‘бог’), uné
(‘курица’), inún (‘рот’), inuán (‘сорока’), udia (‘есть’).
35
Castellanos J., Castellanos I. Cultura Afrocubana, tomo 3,Las religiones y las lenguas.Ediciones Universal,
Miami 1992, 356 p.
36
Там же, 289 p.
37
Там же, 291 p.
38
Там же, 141 p.
30
Несмотря на то, что между языками лукуми, абакуа и конго мало
общего, религиозные культы, в которых они используются, имеют много
точек соприкосновения, причем не только между собой, но также и с
католической религией. Наглядным примером этого утверждения послужит
сопоставительная таблица имен священных духов Конго, Абакуа и Лукуми с
именами католических святых.
Имена духов Конго
Эквивалент
Лукуми
Эквивалент
Абакуа
Имена
католических
святых
Nsasi
Changó
Okún
Santa Bárbara
Mama Kengue
Obatalá
Obandío
La Virgen de las
Mercedes
Ma Kalunga
Yemayá
Okandé
La Virgen de Regla
Sarabanda
Ogún
Sontemí
San Pedro
Nkuyo Watariamba
Ochosi
Obiná
San Norberto
2.3.3. Галлицизмы
С 1790-х гг. началась активная иммиграция французов с Гаити, часто
со своими рабами. Они заселяли в основном восточную часть острова. Позже
группа французского происхождения пополнилась беженцами из Луизианы,
а вместе с ними в кубинский вариант испанского языка прочно вошли
некоторые
галлицизмы
(слово
или
выражение,
заимствованное
из
французского языка). Например: «bidel – (‘биде’) – (фр. bidet), creyón –
(‘карандаш’) – (фр. crayon), аfiche (‘афиша’), attache, coqueluche (‘коклюш’),
bató (‘лодка типа каноэ’)».39
2.3.4. Китаизмы
За период с 1853 г. по 1874 г. более 125 000 китайцев было ввезено из
Азии. Китайцы мигрировали на Кубу в поисках работы и лучшей жизни.
Сначала они работали на плантациях в условиях равных тем, в которых
39
Ortiz López, Luis. 1999. La variante hispánica haitianizada en Cuba: otro rostro del contacto lingüístico en el
Caribe, p. 154.
31
находились африканские рабы, с той лишь разницей, что они были
свободными и были связаны с хозяином только контрактом. По прошествии
нескольких лет китайцы сформировали собственный сектор услуг: начали
открывать лавки по продаже бисера, химчистки, небольшие таверны. В
Гаване появляется Barrio Chino (Китайский Квартал). Согласно некоторым
лингвистам, среди которых был С. Вальдес Берналь, китайцы на Кубе
использовали для общения особый жаргон: нечто среднее между испанским
и китайским языками.40 По сей день в Гаване сохранился Китайский квартал,
в котором можно отыскать людей, говорящих на этом жаргоне. Некоторые
китаизмы (заимствования из китайского языка) вошли в лексический состав
языка Кубы: pequinés, chau-chau (‘породы собак’), té (‘чай’), chulampín
(‘эксплуататор’), слово произошло от имени Чин-Лам-Пим, чиновника
третьего класса, который послал на Кубу комиссию по контролю за работой
своих соотечественников; caolín (от kou – ‘высокий’, и ling – ‘холм’) – белая
глина. Также остались поговорки и выражения, связанные с китайцами.
Например: Tener un chino atrás – букв. ‘китаец сзади’, к неудаче, Buscarse un
chino que te ponga un cuarto – ‘держи карман шире’, Estar en China –
‘находиться в неведении’.
2.3.5. Итальянизмы
Итальянизмы - слово или выражение, заимствованное из итальянского
языка; оборот речи, построенный по модели, характерной для итальянского
языка.
В конце XIX в. в Латинскую Америку хлынула волна итальянской
иммиграции, в том числе и на Кубу, хоть и не так массово, как это было в
Риоплатской зоне. Итальянский язык не оказал сильного влияния на
кубинский вариант, но все же многие итальянские слова прочно вошли в
состав кубинской лексики. Например, такие слова, как: cuarela (‘акварель’),
altoparlante
40
arlequín
(‘громкоговоритель’),
(‘арлекин’),
artesano
Valdés Bernal S. Los chinos desde el punto de vista lingüístico. En Catauro, ed. cit. Tomado de Carteles, 1939, р. 76.
32
(‘ремесленник’), bacán (‘щеголь’), balcón (‘балкон’), bandido (‘бандит’),
baqueta (‘кожа’), canalla (‘сброд’), capricho (‘каприз’), carabina (‘карабин’),
caricatura (‘карикатура’), carnaval (‘карнавал’), cartucho (‘патрон’), cartón
(‘картон’), casino (‘игорный дом’), confeti (‘конфетти’), crédito (‘доверие’),
charla (‘болтовня’), despacho (‘кабинет’), diletante (‘дилетант’), ducha (‘душ’),
emboscada (‘засада’), embrollo (‘ложь’), entremés (‘закуска’), escaramuza
(‘ссора’), escolta (‘охрана’), escopeta (‘ружьё’), espadachín (‘драчун’),
espagueti (‘спагетти’).
2.3.6. Англицизмы
Как утверждает У. Лопес Моралес, самые первые свидетельства о
проникновении английского языка в лексику кубинского варианта относятся
к XVIII веку в период захвата Гаваны англичанами. Однако именно
североамериканцам кубинский разговорный язык обязан наличию в нем
англицизмов.41 Истоки появления и проникновения североамериканской
культуры на остров восходят к началу 20 века. Именно тогда, в период 18981959 гг., социально-экономические условия и политическая ситуация в
стране способствовали проникновению и усвоению англицизмов кубинским
населением. С тех пор английские слова и термины стали неотъемлемой
частью кубинского варианта испанского языка. По мнению Хосе Саэса, до
сих пор продолжается активный рост числа англицизмов в кубинской
разговорной речи, тому есть ряд причин.42
- Многие развлекательные заведения, коммерческие предприятия,
банковские компании носят североамериканские названия: City Hall (Сити
Холл), Coney Island (Кони Айленд), Palm Beach (Палм Бич), The City Bank of
Canada (городской канадский банк), The Bank of Nova Scotia (Банк новой
Шотландии) и т.д.;
41
López Morales, Humberto.Estudios sobre el español de Cuba. Long Island City, N. Y.: Las Américas, 1971, pр.
141-142.
42
Rubio Sáez J. Presencia del inglés en la lengua española.Valencia, Edit.Ezcurra. 1977, р. 15.
33
- Использование
английских
слов
для
того,
чтобы
показать
качественные различия между некоторыми заведениями: barber‘s shops
(парикмахерская), beauty parlors (косметический кабинет), drugstores или
pharmacies (аптеки), cocktail lounges (бар, коктейльный зал), groceries
(продовольственные товары) и т.д.;
- Широкое распространение спортивной лексики: baseball (бейсбол),
basketball (баскетбол), football (футбол), boxeo (бокс), homerun (круговая
пробежка в бейсболе), penalty (пенальти), goal (гол), referee (судья) и т.д.;
- Стремление определенных социальных классов типа high life (высшее
общество) использовать в своей речи неологизмы, чтобы походить на
американцев. И хотя Королевская академия испанского языка этого не
допускает, в языке Кубы появляются слова, типа picnic (пикник), weekend
(уикэнд), happy birthday (с днем рождения) и т.д.
2.3.7. Лусизмы
Массовые иммиграции колонистов с Канарских островов и Галисии
внесли свою лепту в формирование испанского языке на Кубе, в том числе и
в виде лусизмов (португальских заимствований). Например: bosta (навоз),
cardumen (изобилие), lajа (камень), balay (деревянный поднос для очистки
риса), cachimba (простолюдинка), carimbo (клеймо), mucamo (слуга),
maturrango (чужак).
2.3.8. Жаргонные слова
Пласт кубинской лексики составляет воровской жаргон и цыганский
язык caló (кало), которые активно используются в разговорной речи,
особенно малограмотным населением. Среди них afanar (стянуть, свистнуть,
украсть), arañar (воровать), palmar (украсть), puro (отец), jamar (есть,
принимать пищу), menda (я), paripé (обман), gao (дом) из языка кало, слово
bisnero (предприниматель) либо произошло от анг. business, либо от
цыганского кало bisnar.
34
2.3.9. Русизмы
Тесные экономические и политические связи с СССР обусловили
появление в кубинском варианте слов русского происхождения, среди них:
«soviet
(Совет
(орган
государственной
власти
в
СССР)),
sputnik
(искусственный спутник (Земли)), kvas (квас), koljos (колхоз), konsomol
(комсомол), sovjos (совхоз), kopec (копейка), bolchevique (большевик), rublo
(рубль), sovnarjós (совнархоз), caftán (кафтан), samovar (самовар), mujik
(мужик), matrioshka (матрешка), troika (тройка), vodka
(водка), balalaika
(балалайка). Также существуют так называемые кальки с русского языка:
héroe del trabajo (из рус. «герой труда»), quinquenal (пятилетка), obrero de
avanzada (передовик труда), palacio de pioneros (дворец пионеров), día de las
puertas abiertas (день открытых дверей)».43
2.3.10. Переосмысление исконно испанских слов
В кубинском варианте tumbar (валить; косить) стало означать «рубить,
резать тростник», bodega (винный склад) – ‘лавка’, vega (долина) – ‘табачная
плантация’; pava в Колумбии не только ‘индейка’, но и ‘хитрец’; piña
(‘шишка; ананас’) переосмыслилось в Мексике в ‘магазин пистолета’; в
Аргентине и Уругвае такие слова, как tropa (‘толпа’), cebar (‘откармливать,
нагуливать
скот’),
fletar
(‘фрахтовать’)
обрели,
соответственно,
дополнительные значения ‘стадо, отара’; ‘заваривать мате’; ‘приходить без
приглашения’44 и т.д.
2.3.11. Создание новых слов по испанским словообразовательным
моделям
Происходит создание слов из собственно испанских основ и аффиксов
или основ индейского или африканского происхождения и испанских
аффиксов. На Кубе из собственно испанских формантов образовались такие
слова, как bachero (от bache – ‘рытвина, канава’) – дорожный рабочий;
43
44
Ruano Faxas, Fernando Antonio. Rusismos en el español de Cuba. Un estudio sociolingüístico. р.234-327.
Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка, М, Высшая школа, 1994, с. 72.
35
alfabetizador (от alfabetizar – ‘обучать грамоте’) – учитель-доброволец в
период борьбы с неграмотностью; rezagador (от rezagar – ‘откладывать’; в
латиноамериканских странах – ‘сортировать листовой табак’) – сортировщик
табачных листьев; caobista (от карибского слова caoba – ‘красное дерево’) –
краснодеревщик; coquero (от coco из аймара – ‘кокосовая пальма’ и ‘орех’) –
продавец кокосовых орехов; boniatal (от карибского boniato – ‘маниока’) –
поле,
засаженное
маниокой;
bongosero
(от
негритянского
bongó
–
‘африканский барабан’) – барабанщик на бонго45 и т.д.
Также представляет особый интерес лексика, которая вошла в
пиренейский вариант испанского языка. Как считает В.С. Виноградов, из
аравакских языков (часть Антильских островов, территории современной
Кубы, Гаити, Санто-Доминго, Коста-Рики) были заимствованы многие слова,
которые сейчас входят в лексический запас не только некоторых
латиноамериканских вариантов испанского языка, но и всего испаноязычного
ареала. Например: canoa, sabana, arcabuca, hamaca, batata, macanudo,
barbacoa, cacique, maíz, tabaco, tuna, enagua, etc.46 В частности, кубинизмы:
camelia (‘мак’), cao (‘птица, похожая на ворона’), canalí (‘весло для каноэ’),
cantúa (‘вид кондитерского изделия’), boruga (‘освежающий напиток’),
bravero (‘забияка, храбрец’), brete (‘путаница’), botijuela (‘подхалим’)47 и т.д.
45
Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка, М.: Высшая школа, 1994, с. 73.
Там же, с. 66.
47
Там же, с. 75.
46
36
Выводы по главе I
В первой главе нами были рассмотрены важные исторические события,
экономическая ситуация, внешняя и внутренняя политика, культурные
особенности, была установлена тесная связь между ними и языковым
вариантом Кубы. Наряду с другими вариантами испанского языка в странах
Латинской Америки кубинский вариант представляет собой язык, богатый
заимствованиями
грамматические
из
и
нескольких
лексические
языков
и
отклонения
имеющий
фонетические,
от
Пиренейского
языка
полуострова. Было выявлено, что кубинский языковой вариант более всего
отличается от полуостровного испанского языка на фонетическом и
лексическом уровнях. Мы продемонстрировали, что в большей степени на
лексику кубинского варианта повлияли такие языки, как африканский и
английский,
в
меньшей
степени
–
французский,
итальянский
и
португальский. Кубинский вариант характеризуется многими особенностями,
типичными для карибского испанского, среди которых можно отметить
распространённость обращения на «ты» (vos), вставку избыточного
местоимения в предложении, инверсию порядка слов в вопросительном
предложении и другие. Наиболее характерными особенностями фонетики
кубинского варианта являются аспирация и выпадение конечного звука [s],
сесео (явление, представляющее испанский язык в Латинской Америке в
целом), выпадение интервокального [d] и другие особенности.
Разговорный и письменный испанский язык на Кубе содержит
определённое количество характерных только для кубинского варианта
лексических единиц – кубинизмов. Например, guagua (‘автобус’) вместо
пиренейского autobús, lentes (‘линзы’) вместо lentillas, pincha (‘работа’)
вместо trabajo, jején (‘москит’), guagüero (‘водитель автобуса’), guayabera
(‘рубашка из натуральных волокон’), ecobio (‘друг’), puyas (‘туфли на
высоком каблуке’), bachata (‘шутка’), bonitillo (‘человек, считающий себя
37
красивым’), guatacón (‘льстец, подхалим’), desconchuflarse (‘сходить с ума’),
descuarejeringarse (‘отдыхать’) и другие.
Таким образом, ядро кубинского варианта испанского языка составил
язык
испанских
завоевателей,
включивший
в
себя
все
диалекты
Пиренейского полуострова и Канарских островов, а также определённый
процент лексики арабского происхождения. Впоследствии, как нами было
показано, кубинский вариант обогатился словами индейского и африканского
происхождения. Благодаря социальным изменениям после Кубинской
Революции лексический состав расширился при помощи заимствований из
других языков.
38
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ КУБИНСКОГО ВАРИАНТА
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ГАЗЕТЫ
«JUVENTUD REBELDE»
Кубинский вариант испанского языка сегодня представляет собой
адаптированные нормы языка Пиренейского полуострова, которые диктует
Королевская академия. Несмотря на значительные отклонения от нормы в
области
фонетики,
кубинский
вариант
испанского
языка
стремится
поддерживать репутацию «чистого языка». Так, на Кубе есть своя Кубинская
академия языка, входящая в состав Ассоциации академий испанского языка.
«Кубинская Академия языка, основанная в 1926 г., в настоящее время
находится в здании Санто-Доминго в Старой Гаване, объединяет писателей,
критиков, лингвистов и преподавателей, занимающихся регулированием,
развитием и совершенствованием испанского языка, в частности, в его
кубинском разнообразии».48
§1. Понятия «норма» и «узус»
Существует множество определений понятий «норма» и «узус». Граница
между нормой и узусом разными учеными проводится на разных основаниях.
Например, Л. Ельмслев говорит о более высокой степени абстракции нормы
по сравнению с узусом и о том, что норма – это оппозитивная и релятивная
сущность, включающая в себя лишь некоторые позитивные черты, в то время
как узус – чисто позитивная сущность.49 В работах Л. Ельмслева,
Б.Н. Головина, Э. Косериу, Ю.С. Степанова речь идет о норме языка как
такового (который в некоторых случаях с натяжкой можно приравнять к
общенародному
языку).
Нормы
общенародного
языка,
как
считает
Ю.С. Степанов, противопоставлены нормам другого языка. Нерусский
скажет иначе (используя иногда те же возможности системы), чем
«неграмотный» русский. При этом формы и выражения неграмотного
русского не будут выходить за рамки нормы общенародного языка, а формы,
48
http://www.acul.ohc.cu/biblioteca.html (дата обращения: 01.03.2016)
Ельмслев Л. Язык и речь // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях.
М., 1960. Ч.II., с.56-66.
49
39
образованные нерусским будут выходить за эти рамки. Таким образом, норма
и узус в случае с общенародным языком просто совпадают.50
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой
описывает языковую норму как совокупность наиболее устойчивых
традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в
процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных
и унифицированных языковых средств и правил их употребления,
сознательно
фиксируемых
и
культивируемых
обществом,
является
специфическим признаком литературного языка национального периода.51
Узус – (от лат. usus – пользование, употребление, обычай) в
языкознании – общепринятое
употребление
языковой
единицы
(слова,
фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального употребления.52
Таким образом, можно сделать вывод, что в лингвистике понятия норма
и узус рассматриваются с разных сторон: формальной и функциональной.
Формальная перспектива опирается на структурализм и генеративизм,
которые изучают язык как автономную, абстрактную систему. Объектом
изучения функциональной перспективы является язык в контексте, в
коммуникативном акте.
В практической части работы мы рассмотрим примеры отклонения от
языковой нормы. Поскольку языковая норма узаконивается словарями,
сводами правил, учебниками, то под отклонениями от нормы мы будем
понимать отступления от стандарта, зафиксированного в словарях и
нормативных грамматиках испанского языка. В зарубежной лингвистике
подобные
нарушения
грамматических
правил
обозначаются
как
субстандартные или нестандартные.53 Вслед за отечественными лингвистами
мы будем использовать термин речевые ошибки.54
50
Степанов Ю.С. Общее языкознание. М., 1960, с. 197.
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой, М., 1990, с. 337.
52
Там же, с. 532.
53
Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии: дис. д-ра филол. наук. Пятигорск, 2005, с. 187.
54
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов – М., 1976 г., с. 367.
51
40
В качестве материала для исследования мы выбрали кубинскую
Интернет-газету «Juventud Rebelde».
§2. История газеты «Juventud Rebelde»
2.1. Историческая справка
21 октября 1965 г. в обзоре мероприятий, посвященных пятой
годовщине интеграции Молодежного движения Кубы и инаугурации первых
Национальных спортивных игр молодёжи, команданте Фидель Кастро
объявил о появлении новой газеты, предшественниками которой стали
еженедельник «Mella» и «Diario de la Tarde», и которая должна была
продолжить боевые и образцовые традиции молодёжной кубинской прессы.
По этому случаю Фидель Кастро выступил на стадионе Педро Марреро
перед
членами
Союза
молодых
коммунистов
Западного
региона.
Единогласным решением газету назвали «Juventud Rebelde». С тех пор на её
страницах отражаются самые знаменательные события на Кубе и во всём
мире.
Первый выпуск газеты вышел в свет 22 октября 1965 г. Он состоял из 16
страниц и был напечатан в трёх цветах (красный, синий и чёрный). «Juventud
Rebelde» выходила в качестве вечерней газеты в Западных провинциях и в
качестве утренней газеты в Гаване. В студенческом издательстве «Pionero»
над «Juventud Rebelde» работало большое количество журналистов,
художников и дизайнеров, в 1969 г. появилась и юмористическая рубрика.
С 1 марта 1972 г. газета «Juventud Rebelde» стала выпускаться в трёх
изданиях: первое – для Гаваны, второе для остальной страны, третье –
специально для молодёжи, которое содержало основные студенческие
новости. В 1977 г. от «Juventud Rebelde» отделилась молодёжная газета
«Somos Jóvenes». 11 января 1987 г. газета «Juventud Rebelde» стала
выпускаться в издательстве «Periódicos Granma» («Газеты Гранма») в новом
формате А-3. Затем газета включила новые рубрики, такие как программа
телепередач, спорт, культура, мода и наука. С 1 октября 1990 г. «Juventud
41
Rebelde» стала еженедельником, единственным в стране, который выходил
по воскресеньям. Спустя два года у газеты появился электронный адрес, что
стало началом пути в мир Интернета. Первый электронный вариант газеты
был зарегистрирован 22 декабря 1996 г. В то время появилась радиостанция
«Radio Rebelde». «Juventud Rebelde» становится также одной из газет,
которые раз в месяц печатают отрывки произведений современных
ибероамериканских писателей. С 1999 г. газета «Juventud Rebelde» снова
выходит ежедневно.
Сейчас «Juventud Rebelde» – одна из самых популярных Интернет-газет
Кубы. Также газета печатается в 10 из 14 провинций Кубы.
Мы рассмотрим рубрику Интернет-газеты «Juventud Rebelde» «Palabras
que van» как отображение разговорной речи, свойственной носителям
кубинского варианта испанского языка в современный период. Данную
рубрику ведёт филолог Селима Берналь.
2.2. Краткая биография Селимы Берналь
Селима де ла Каридад Берналь Гарсия, кубинский преподаватель и
писатель, закончила Специальную педагогическую школу в Пинаре дель Рио,
затем получила высшее образование в Педагогическом университете им.
Энрике Хосе Варона.
Селима Берналь родилась в Пинаре дель Рио 22 октября 1935 г.
Писатель, поэт, исследователь, журналист и преподаватель. В течение 36 лет
работала в системе образования всех уровней преподавателем литературы и
испанского языка. Занимала должность консультанта по данным предметам в
РОНО и являлась инструктором по редактированию текстов. Участвовала в
жюри различных литературных конкурсов. Входила в состав редколлегии
школьных
учебников
и
методических
пособий
при
Министерстве
образования.
Её писательская работа для детей и молодёжи характеризуется богатой и
безупречной речью, показывает обширные знания в области испанской
42
филологии. Кроме того, Селима Берналь занималась этнологическими
исследованиями
и
продвижением
правильного
использования
языка
Сервантеса. В течение нескольких лет вела колонку «Язык» в газете
«Granma». Является автором тридцати книг.
Благодаря печатным СМИ уже несколько десятков лет Селима Берналь
заявляет о правильном использовании испанского языка. В настоящее время
ведёт рубрику «Palabras que van» в кубинской газете «Juventud Rebelde» и
программу «Hablar correctamente» на радиостанции «Radio Rebelde».
§3 Анализ примеров, отражающих фонетические, грамматические и
лексические отклонения от нормы
Далее мы прилагаем таблицу, в которой производится анализ примеров
отклонения от нормы испанского языка и их соотнесение с правилами
употребления,
указанными
в
нормативно-описательной
грамматике
Королевской академии испанского языка и в словаре кубинизмов. Примеры
были получены методом сплошного отбора из статей рубрики “Palabras que
van” за период 2011-2015 гг. Классификация языковых отклонений
составлена
по
примеру
классификации
ошибок,
исправляемых
и
учитываемых при оценивании работы учащегося по рекомендациям ФИПИ
(федеральный
институт
педагогических
измерений).
Вслед
за
вышеуказанным заведением мы выделяем следующие группы отклонений от
языковой нормы:
- грамматические,
- речевые.
Нам представляются удачными формулировки, предложенные ФИПИ, в
частности «неудачное использование лексики», «употребление слова с
изменённым
значением»,
«употребление
43
лишних
слов,
лексическая
избыточность»55,
которые
мы
будем
использовать
в
нашей
исследовательской работе.
В отдельной подгруппе нами выделена народная этимология. Под
народной этимологией мы вслед за В.Н. Ярцевой понимаем переделку и
переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого
по звучанию слова родного языка, установление между ними семантических
связей на основе чисто внешнего, случайного звукового совпадения, без
учета реальных фактов их происхождения.56
Грамматические отклонения
Пример
-1«Voy en casa de Fulana»
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0103/canape-o-camape/)
«Es posible que hayan
quienes piensen de otra
manera»
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-1121/matar-la-arana/)
Объяснение
-2Когда прямое дополнение
выражает направление,
после глагола ir следует
употреблять предлог a.
Глагол haber в данном
случае используется в
безличной форме, которая
не допускает
множественного числа.
Вид отклонения
-3Нарушение норм
управления
Ошибочное
образование формы
глагола
Слово índole женского рода,
de índole patriótico
поэтому согласованное с
(http://www.juventudrebelde.cu/c ним прилагательное должно
olumnas/palabras-van/2011-10также стоять в форме
10/balde-o-cubo-/)
женского рода.
Нарушение норм
согласования
Сокращенные формы
pone eso ahí, vene
temprano, tene esa libreta императива – такие формы,
(http://www.juventudrebelde.cu/c которые теряют гласную в
olumnas/palabras-van/2011-07конце, когда употребляются
04/tangerino/)
в форме повелительного
Ошибочное
образование формы
глагола
55
Цыбулько И.П., Бузина Е.В., Васильевых И.П. Методические рекомендации для учителей, подготовленные
на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2015 года, М., 2015, с. 12.
56
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой, М., 1990, с. 224.
44
-1-
«Haz las tareas en tiempo
y forma» Correcto: «Haz
las tareas a tiempo y en
forma» (Сделай задания
вовремя и в
<соответствующей>
форме).
-2наклонения 2 л. ед. ч. Верно:
pon eso ahí, ven temprano, y
ten esa libreta.
«Вовремя» – a tiempo.
Верно: «Haz las tareas a
tiempo y en forma»
-3-
Ошибочное
образование наречия
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2012-0402/significado-del-terminoengueramiento/)
«el alma máter»
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2012-0430/precisiones-del-vocablotaliban-/)
«Los jugadores mejores
pagados de el base ball»
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2012-0806/caleidoscopio-/)
На Кубе принято говорить
«el alma máter». Согласно
словарю Королевской
академии испанского языка
слово alma, хотя и
начинается с ударной гл. а,
употребляется с артиклем
Нарушение норм
ж.р. la, так как alma в
согласования
латыни – прилагательное,
которое означает
«кормящая». Это значит, что
артикль относится к
существительному ж.р.
máter.
1)
Pagados – это
причастие, которое
согласуется с
существительным jugadores,
mejor – это сравнительная
степень наречия, которая не
может меняться.
Соответственно,
правильный вариант: mejor
pagados.
2)
Béisbol или beisbol –
обе формы англицизма
допустимы в испанском
языке. В Испании
предпочтительна форма
45
Нарушение норм
согласования,
ошибка в
правописании
существительного,
ошибка в написании
артикля с предлогом
-1-
-2béisbol, тогда как на Кубе –
beisbol.
3)
«De el» нужно
заменить на del. В
испанском языке
происходит слияние
артикля de и определенного
артикля м.р. el.
В данном случае глагол
«Yo soy de las que opino» opinar согласуется с
(http://www.juventudrebelde.cu/c подлежащим не главного, а
olumnas/palabras-van/2012-12придаточного предложения:
03/volver/)
«Yo soy de las que opinan».
Con motivo a
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0107/por-demas/)
Правильно: con motivo de
(из-за чего-либо)
-3-
Нарушение норм
согласования
Нарушение
употребления
предлога
Правильно: «Se venderá pan
mientras haya».
Надпись в булочной: «Se
vende pan hasta que
halla» («Хлеб будет
продаваться, пока не
закончится»)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0304/significado-de-los-terminoslibido-y-livido/)
«No las tengo todas
consigo» («У меня их с
собой нет»)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0408/te-invito-a-comer-callos/)
1)
Вместо se vende (наст.
вр.) лучше написать se
venderá (буд. вр.)
2)
Предлог hasta (до тех
пор, пока) имеет значения
лимита, mientras – в течение
какого-то времени.
3)
Halla заменен на haya
(нарушено правописание).
Нарушение
видовременной
соотнесённости
глагольных форм
Правильный вариант: No las
tengo (yo) todas conmigo или:
ella no las tiene todas consigo. Нарушение
Местоимение «себя» в
образования формы
испанском языке
местоимения
согласуется по лицу с
подлежащим.
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0429/actos-fallidos/)
Наречие «в особенности»
может употребляться в двух
вариантах: Y especialmente
или Y en especial.
Нарушение
образования формы
наречия
Estos animales dejarían
pasar a un extraño, si se
В данном примере мы
наблюдаем второй тип
Нарушение
видовременной
«Y en especialmente»
46
-1les ofrecerían galletas»
(«Эти животные
пропустили бы когонибудь, если бы им
предложили печенье»)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0520/latitud/)
-2условных предложений (в
главном предложении
используется Condicional
simple, в условном Imperfecto de Subjuntivo).
Правильный вариант: si se
les ofrecieran galletas.
-3соотнесённости
глагольной формы
«Los jóvenes que le
Правильно: Los jóvenes a los
gustan los tatuajes…»
(«Молодые люди, что им que les gustan los tatuajes (…, Нарушение норм
управления
нравятся татуировки…») которым нравятся
(http://www.juventudrebelde.cu/c татуировки).
olumnas/palabras-van/2013-0520/latitud/)
«Esas personas a quien
quiero tanto…» («Те
люди, которых я так
люблю…»)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0527/las-locas-no-son-felices/)
«Este ancla de plata»
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0603/de-vandalos-y-bandidos/)
cerciorarse que
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0603/de-vandalos-y-bandidos/)
«No compramos uno
especial, sino unos
cualquiera…» (Мы
покупаем не особенный
<объект>, а какой-то
вообще… ).
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0729/atrevida-ignorancia-/)
«temple acerada»
(«закаленная сталь»)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0819/donde-esta-el-disparate/)
Evacúo и adecúo
(http://www.juventudrebelde.cu/c
Слово «personas» во мн. ч.,
поэтому оно не может
Нарушение норм
согласоваться с «quien» в ед. согласования
ч.
Указ. мест. este должно
согласоваться по роду с
существительным ж. р.
ancla. Правильный
вариант: esta ancla de plata.
Нарушение норм
согласования
Следует
Нарушение норм
употреблять cerciorarse de
управления
que вместо «cerciorarse que».
В данном примере
правильно было бы сказать:
Нарушение норм
No compramos uno especial, а
согласования
не uno cualquiera (объект в
ед. ч.).
Слово temple мужского
рода, поэтому следует
писать: temple acerado.
Нарушение норм
согласования
Неверное образование
Ошибочное
47
-1olumnas/palabras-van/2012-0416/precisiones-sobre-losterminos-nobel-y-novel/)
A travéz (через)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2012-0716/nombres-y-apellidos/)
«Menténgace» (надпись
на упаковке от
гамбургера)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2012-0514/palabras-tiene-lectores-enalemania/)
Álbunes
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2012-0611/hermetica-o-matematica/)
«Sucedió en el mil nueve
noventa y nueve» (Это
произошло в 1999 г.)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0429/actos-fallidos/)
«Entonces es que surgen
una serie de poetas…»
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0225/significado-de-comer-encazuela/)
-2формы глаголов evacuar и
adecuar первого лица ед. ч.
наст. вр. по аналогии с
actuar. Так как в глаголах
evacuar и adecuar 3 слога,
при их спряжении в 1 л. ед.
ч. наст. вр. ударение падает
на предпоследний слог (по
аналогии с averiguar averiguo).
-3образование формы
глагола
A travéz (через) не
происходит от слова vez
Ошибочное
(раз), правильное написание
написание предлога
- a través, от
глагола atravesar.
В данном случае нарушено
написание глагола
mantenerse (зд. питаться).
Ошибочное
образование формы
глагола
Неверное написание формы
мн. ч. существительного
álbum (альбом). Верно:
álbumes.
Ошибочное
образование формы
существительного
Правильное произнесение
числительного 1999: mil
novecientos noventa y nueve.
Ошибочное
образование формы
числительного
1)
В
словосочетании
«Entonces es que…» мы
наблюдаем вставное «que»
galicado (галлицированное
«que»), которое в испанском
языке не используется.
Правильный
вариант:
«Entonces es cuando…».
2)
«Surgen» правильно:
surge; правило гласит, что
глагол
согласуется
с
Ошибка в
употреблении
частицы, нарушение
норм согласования
48
-1-
-2наиболее ближе стоящим
словом (в данном случае –
это serie, ед. ч.)
3)
Слово
serie (серия)
употребляется
с
неодушевленными
существительными,
в
данном примере было бы
лучше использовать слово
un grupo de poetas.
-3-
1) Правильный вариант:
queramos, неправильный:
«querramos».
«Cuando querramos usar
especies para sazonar los
alimentos debemos de
hacerlo con medida; o
séase, utilicemos la
cantidad requerida. Si la
receta dice: Cózalo con
una pizca de nuez
noscada, pues empleemos
una pizca solamente»
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-1219/debemos-hacerlo-pero-nodebemos-de-hacerlo/)
2) Слово especie («тип»)
употреблено неуместно,
верно: especia («специя»)
3) Правильно: debemos
hacerlo. Deber de выражает
возможность, deber –
долженствование.
4) Правильно: O sea. «O
séase» - ошибка.
5) Cuézalo y no «cózalo», это
форма глагола cocer в
повелительном наклонении
2 л. ед. ч., в корне
появляется дифтонг ue.
Нарушение
образования форм
глагола, нарушение
норм согласования,
нарушение
образования формы
существительного
6) Nuez moscada, pero no
«nuez noscada» неправильная первая буква.
Если топоним Estados
Unidos используется с
¿Los Estados Unidos или артиклем, то глагол
Различное
согласуется с названием и
Estados Unidos?
образование формы
(http://www.juventudrebelde.cu/c ставится во мн. ч. Если же
топонима
olumnas/palabras-van/2011-10данный
топоним
24/bistec-o-bisteck/)
используется без артикля, то
глагол употребляется в ед. ч.
49
-1-2«Todo La Habana estuvo Правильно: Toda La Habana
estuvo de fiesta. Города,
de fiesta»
(http://www.juventudrebelde.cu/c которые заканчиваются на –
olumnas/palabras-van/2012-08a, согласуются в ж.р.
06/caleidoscopio-/)
La caparazón
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0909/la-leccion-de-los-equinos/)
-3Нарушение
образования формы
топонима
Панцырь. Слово caparazón
мужского рода. На Кубе и в
других латиноамериканских
Нарушение норм
странах распространено
согласования
употребление данного слова
существительного
в женском роде, например:
la caparazón del cangrejo
(панцырь краба).
Речевые отклонения
- erufié – подача правой
руки для приветствия;
- anarufié – подача
левой руки для
приветствия;
- efión – кровь;
- eutomiñón – земля;
- cufón eñóngoro –
тюремное заключение;
- eñongoró – кандалы.
Данная лексика пришла из
языка эфик (Калабар), la
Употребление
lengua efik de Calabar. Как
диалектных и
правило, данную лексику
просторечных слов
можно услышать в тюрьмах.
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0919/la-lengua-efik-de-calabar/)
- cimarronaje
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0927/de-delitos-y-otras-historias/)
Bandolerismo
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0927/de-delitos-y-otras-historias/)
Кражи, совершённые
симарронами, беглыми
рабами, которые добывали
себе еду. Некоторые из них
организовывали группы
palenques, другие бродили в
одиночку, без какой-либо
поддержки, и грабили
прохожих.
Употребление
диалектных и
просторечных слов
Преступления, совершенные Употребление
из-за тяжелых условий, в
диалектных и
которых жили крестьяне.
просторечных слов
«No te pintes ojeras con el Слово «mayimbe» на языке
лукуми означает «тот, что
carácter del mayimbe»
(http://www.juventudrebelde.cu/c высоко летает». Рабы,
olumnas/palabras-van/2012-06ввезённые на Кубу, так
50
Лексика,
заимствованная из
языка лукуми
-118/bumeran-o-bumeran/)
¡Abur! и ¡Agur!
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2013-0819/donde-esta-el-disparate/)
Disyóquey
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0131/emplear-disyoquey-y-no-discjokey-/)
Rúsvelt
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0124/pronunciaciones-extranjeras/)
«Abrazo del conejo»
(«Объятья кролика»)
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0124/pronunciaciones-extranjeras/)
Hotel Deauville
-2назвали ястреба. В
последствие словом
«mayimbe» на Кубе
называют вышестоящих
людей, например,
начальников.
Междометия, означающие
прощание. В провинции
Камагуэй использовалась
начальная форма augurio
(начало какого-либо
события в будущем, до
скорого).
-3-
Употребление
диалектных и
просторечных слов
Слово Disc jockey, которое
используется на Кубе в
графической адаптации
disyóquey, означает
человека, который отвечает
за музыку на концерте, в
Лексика,
клубе или на радио. Это
заимствованная из
слово общего рода. В
английского языка
Испании существует также
слово pinchadiscos (диджей). В сокращенном
варианте на Кубе
используется аббревиация di
yei.
В испанской интерпретации
Rosenvelt, произносится
[rosovelt]. Фамилия
предшественника
американских президентов
родом из Нидерландов
Клауса ван Рузвельта.
Особенности
произношения
Неверный перевод названия
американского фильма
«Bunny Hop». Слово hop
может означать либо
название танца, либо
короткое путешествие.
Неточный перевод с
английского языка
Многие на Кубе говорят
Особенности
51
-1(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0124/pronunciaciones-extranjeras/)
Overbooking
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0822/como-se-sienta-la-cucaracha/)
Kayak
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-0905/prix-y-lex/)
Bisté (во мн. ч. bistés)
“бифштекс”
(http://www.juventudrebelde.cu/c
olumnas/palabras-van/2011-1010/balde-o-cubo-/)
Cátchup, cátsup или
kétchup
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-11-07/notengo-ni-esto-de/)
Esprín
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1219/debemos-hacerlo-pero-nodebemos-de-hacerlo/)
Réferi или referí
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1219/debemos-hacerlo-pero-nodebemos-de-hacerlo/)
-2[duvíl] вместо [dovíl]. Во
французском языке
сочетание eau произносится
как [o].
-3произношения
Это слово уже принадлежит
испанскому языку. Оно
означает бронирование
отелей и авиабилетов,
которых уже нет в наличии.
Лексика,
заимствованная из
английского языка
Это слово пришло в
испанский из эскимосского
через английский. В
Королевкой академии
испанского языка допустимо
написание «kayac» или
«cayak».
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
Предпочтительнее версия
bistec (адаптированная
версия из английского
beefsteak).
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
Три формы слова «кетчуп».
Первые две характерны для
американского английского,
третья – для британского
английского. В испанском
языке приемлемы все три
формы с ударением на
первый слог.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
Графическая адаптация
английского слова sprint
(спринт), во мн. ч. имеет
форму esprines. Глагол,
образованный от данного
существительного –
esprintar, спринтер esprínteres (только во мн. ч.).
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
Графическая адаптация
английского слова referee,
аналог в испанском языке árbitro.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
52
-1Estárter
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1219/debemos-hacerlo-pero-nodebemos-de-hacerlo/)
Nurse и nursery
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1226/boricua-/)
Güisqui или wiski
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-02-06/masnovedades-de-la-academia/)
Están (estand, stand)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0305/precisiones-sobre-algunosanglicismos/)
Spot
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0305/precisiones-sobre-algunosanglicismos/)
Espiche (речь)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
-2Графическая адаптация
английского слова starter,
означает человека, который
объявляет о начале гонки.
Испанский вариант: juez de
salida.
-3Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
Слова, полностью
сохранившие написание
соответствующих
английских слов (nurse –
нянечка, nursery –
отделение для младенцев).
Произносятся так же, как
пишутся. Аналог слова
nurse в кубинском варианте
– manejadora.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
(оба варианта допустимы) –
испанский эквивалент
английского слова whisky
(шотландского
производсива) или whiskey.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
В испанском языке
варианты названия
английского слова stands,
которое означает
приспособления для
размещения товаров на
выставках или рынках.
Правильно: stands, во мн. ч.
или estánds (в случае, если
сложно произносить без
начального звука е-).
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
Неизвестный
короткометражный фильм,
от английского слова
spotlight. В случае, если
сложно произносить без
начального звука е-, тогда в
кубинском варианте
возможно «espot».
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
Адаптированное английское Особенности
53
-1mnas/palabras-van/2012-0305/precisiones-sobre-algunosanglicismos/)
Hándicap (фора)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0319/anosognosia/)
Сorner
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0402/significado-del-terminoengueramiento/)
Bumerán или búmeran
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0618/bumeran-o-bumeran/)
-2-3слово spich. Некоторые
написания лексики,
англицизмы такого типа
заимствованной из
Королевская академия
английского языка
зафиксировала с начальным
e-, а некоторые – с
начальным s-, что заставляет
сомневаться в выборе
правильного написания
данных слов.
Слово английского
произношения,
зафиксированное
Королевской академией
испанского языка,
сохранившее оригинальное
написание с ударением на
первый слог. Требуется
произносить первую
согласную.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
«Угловой», испанский
аналог - saque de esquina.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
От английского boomerang.
Форма búmeran не
изменяется во мн. ч.,
bumerán во мн. ч. –
bumeranes.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
английского языка
Прилагательное, вышедшее
из употребления. Сейчас
Desperado (безнадёжный) используют форму
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
desesperado. Под влиянием
mnas/palabras-van/2012-0820/palabras-3/)
английского на Кубе так
называют преступника,
способного на всё.
Употребление
лексики ушедшей
эпохи (архаизм)
«Presidente, corte la cinta Так перевели на испанский
заголовок американской
roja y ayúdenos»
(http://www.juventudrebelde.cu/colu статьи о протесте против
mnas/palabras-van/2012-12Буша. Cortar la cinta roja
17/aclaraciones-sobre-el-uso-del(перерезать красную
vocativo-en-las-frasesinterrogativas/)
ленточку) – калька с
Употребление
лексики,
заимствованной из
английского языка
54
-1-
Computadora –
компьютер (на Кубе).
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-01-07/pordemas/)
Beis
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-01-07/pordemas/)
«habían quemado a
alguien…» (букв. «когото сожгли…»)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0121/querramos-o-queramos/)
Sumiller, мн.
ч.: sumilleres
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-03-11/paraleer-la-poesia/)
Iceberg
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0318/significado-de-accesible-yasequible/)
-2английского языка,
означающая на Кубе
«покончить с бюрократией».
Раньше в Англии
законодательные документы
были красного цвета,
поэтому именно этот цвет
дал название термину,
означающему чрезмерное
влияние государственных
служащих на дела страны.
-3-
В
Чили
и
Колумбии
употребляется форма м. р.
Computador, в Испании
предпочтительна
форма,
заимствованная
из
французского (ordenateur),
ordenador.
Особенность
национального
варианта под
влиянием
английского языка
Бежевый цвет, от
французского beige, в
испанском зыке также
приняты формы crema или
color carne.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
французского языка
Буквальный перевод
английского глагола to fire
(уволить). В кубинском
варианте – cesantear.
Употребление
лексики,
заимствованной из
английского языка
Испанская адаптация слова
из французского языка
sommelier, зафиксирована
Королевской академией
испанского языка.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
французского языка
Айсберг - слово,
заимствованное из
английского языка,
пришедшее в свою очередь
из исландского. В Испании
принято произносить
[iceberg], в Латинской
Особенности
произношения
лексики,
заимствованной из
французского языка
55
-1-
-2Америке – [áisberg], под
влиянием английского
языка.
-3-
От французского cliché –
клише.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
французского языка
Распространённое на Кубе
название
французского
десертного напитка creme de
vie (молочный коктейль с
яичными желтками, ромом
или коньяком). Допустимы
два
варианта
названия:
creme de vie или crema de
vida
(калька
с
французского).
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
французского языка
Слово
maremagno
заимствовано из латыни и
означает большое скопление
«Había un mare mágnum чего-либо
(чаще
всего
allí».
людей).
Также
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
форма
mnas/palabras-van/2012-10-01/giro- употребляется
de-180-grados/)
maremagnum,
но
предпочтение
отдаётся
испанской
версии
maremagno.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
латыни
Cliché или clisé
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0429/actos-fallidos/)
Crema de vie, lechita
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-1008/erratas/ )
Chabacano или chabaca
na (вульгарный,
низкопробный)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0117/chabacano/)
Так на Кубе называется
испанский язык, смешанный
с индейскими диалектами,
которым пользуются на
Минданао
и
других
Филиппинских островах. В
Мексике слово chabacano Употребление слова
означает «абрикос» или с новым значением
«абрикосовое
дерево».
Chabacanada или chabacanera
- грубое или пошлое
поведение,
отсутствие
вкуса.
Существует
распространённая ошибка
называть данный термин
56
-1-
Soponcio
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0321/palabras-que-van-y-vienen-28/)
Guinga
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0321/palabras-que-van-y-vienen-28/)
Tatagua
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0704/tangerino/)
Cipayos
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-07-25/unlector-muy-amable/)
Malinchismo
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-07-25/unlector-muy-amable/)
-2словом «chabacán».
Кубинское
испанского
(обморок), в
faracho.
-3-
название
desmayo
Кубинизм
Панаме –
(от португальского guingao,
слова малайского
происхождения) – тонкая
ткань, похожая на хлопок.
Употребление
лексики,
заимствованной из
португальского языка
Так
называют
ночную
бабочку
в
восточном
регионе Кубы. Она крупная
по
размеру и тёмнокоричневая. С бабочкой Кубинизм
татагуа связано поверье:
если оплодотворённая самка
этой бабочки залетит в дом,
то из дома уйдёт мужчина.
Употребление
Кубинские
индейцы,
лексики,
которые были солдатами в
заимствованной из
испанских войсках.
индейских языков
Синоним
исп.
traición
(предательство).
Слово
произошло
от
имени
Малинче,
возлюбленной
Эрнана Кортеса. Её звали
Мали
Нали
(так
же
называлась трава, которая
символизировала
день,
месяц и год, когда она
родилась). Когда Мали Нали Кубинизм
(1505-1530)
унаследовала
власть, она добавила к
своему имени окончание –
tzin, которое обозначало род
и
благородность
происхождения, ведь она
была дочерью вождя племя
науатль.
Будучи
переводчиком с языков
57
-1-
Iettatura
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-07-25/unlector-muy-amable/)
Farrapo
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0808/tocame-roque/ )
Achaque
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0815/precisiones-sobre-achaque/)
Debú
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
-2науатль и майа, индианка
помогла Кортесу завоевать
Мексику. Местные племена
посчитали такой поступок
предательством, и отныне
имя
Малинче
стало
синонимом предательства.
-3-
Итальянское
слово,
означающее плохой знак,
плохую примету, сглаз,
невезение. В итальянском
языке это слово пишется с
начальной j- (долгая и), но
на Кубе, чтобы отразить
звучание, в начале пишут i-.
Слово
iettatura
не
зарегистрировано
Королевской
академией
испанского языка.
Особенности
написания лексики,
заимствованной из
итальянского языка
Из португальского, означает
«старая тряпка, ветошь».
При переводе на испанский
бразильского сериала таким
словом назвали слабую
армию.
Употребление
лексики,
заимствованной из
португальского языка
Слово арабского
происхождение со
значением «болячка».
Пример: «Y ahora que hablo
de eso – ¡ay!, tan cerca ya de
los 76 –, cada vez que me
asaltan los achaques, cosa que
ocurre con más frecuencia de
la que los jóvenes imaginan –
¡ya lo verán!» («Когда меня
атакуют болячки я говорю:
«Ведь мне уже почти 76
лет!», а молодёжь и не
представляет, как часто это
случается, ну ещё увидят!»)
Употребление
лексики,
заимствованной из
арабского языка
От французского début
(дебют). Распространённая
Употребление
лексики,
58
-1mnas/palabras-van/2011-0829/constelacion-de-estrellasredundancia/)
Prix, lex
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-09-05/prixy-lex/)
Hampa
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-09-19/lalengua-efik-de-calabar/)
Chébere или chévere
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-09-19/lalengua-efik-de-calabar/)
Palucha и paluchería
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1010/balde-o-cubo-/)
-2-3ошибка: «¿Cuándo debutó por заимствованной из
primera vez?» (Когда он
французского языка
дебютировал в первый раз?).
Уже само слово debú
содержит значение «делать
что-то впервые».
Слово prix (цена) пришло из
французского языка, где
конечное –x не читается,
поэтому следует
произносить [pri], тогда как
слово lex (закон) – из
латыни, конечная буква –x
произносится.
Особенности
произношения
лексики,
заимствованной из
французского языка
и латыни
Слово hampa (воровское
общество, преступный мир)
пришло из Андалусии.
Автор (Селима Берналь)
обнаружила его в книге
Давида Лопеса Химены
«Фернандо Ортиз перед
загадкой кубинской
преступности».
Употребление
диалектной лексики
Так на Кубе было принято
называть сутенёра, одетого в
элегантный дорогой
джинсовый костюм и
начищенные до блеска
ботинки, либо катающегося Кубинизм
на североамериканском
автомобиле. Обычно это
был крепкий, наглый и
дерзкий мулат, который
ходил пританцовывая.
В кубинском варианте
данное слово имеет
значение «непринужденная
беседа, болтовня». Глагол
paluchear является
синонимом пиренейского
parlotear («болтать»).
59
Кубинизм
-1Jipata
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1010/balde-o-cubo-/)
Guagua
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1024/bistec-o-bisteck/)
Cubalibre (кубалибре)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1121/matar-la-arana/)
Boricuas
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1226/boricua-/)
«… la mushma en su
cojinete de arte del
Japón…» («…мушма на
своей японской
подушечке…»)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0313/precisiones-sobre-los-vocablosleontina-y-leopoldina/)
-2В некоторых странах
Латинской Америки
означает «невзрачный
человек».
В кубинском варианте
означает «автобус».
Существует мнение, что на
Антильские острова это
слово пришло из
английского «wagon».
-3Американизм
Кубинизм
Коктейль на основе рома и
колы. Пишется со строчной
буквы и в одно слово.
Cubalibre существительное м. р., но в
Чили, Мексике и Венесуэле
употребляется в ж. р. Форма Американизм
мн. ч. – cubalibres. Также
возможны варианты
написания cuba libre или
cuba-libre, мн. ч. - cubas
libres и cubas-libres
соответственно.
На языке аравакской группы
означало «крабоядные». Так
называли индейцев таино,
которые жили в ПуэртоРико или в Боринкене
Индихенизм
(«Земля храброго сеньора»),
поэтому в пуэрториканца
часто называют словом
boricua или borinqueño.
Быстрое произношение
слова musume (doncella,
“девушка”) съедает
гласную, получается
mushma. Японские девушки
за столом сидят на вышитых
подушках, отсюда и пошло
выражение «la mushma en
su cojinete de arte del Japón»
(девушка на японской
60
Особенности
написания лексики,
заимсовованной из
японского языка
-1-
-2-
-3-
подушечке).
Так называют мальков
некоторых пресноводных
рыб. Слово пришло из
французского языка.
«Alevín» во французском
произошло от латинского
глагола allevare , что
означает «выращивать,
выкармливать».
Употребление
лексики,
заимствованной из
французского языка
Кубинский вариант
пиренейского competición
deportiva (спортивное
соревнование).
Кубинизм
Так на Кубе называют
детей. Согласно Новому
словарю кубинизмов
Фернанод Ортиса (1923),
слово fiñe – это
прилагательное с
уничижительным оттенком
со значением «карликовый,
кривой, рахитик».
Используется на Кубе в
форме существительного и
означает «ребёнок». Этот
кубинизм произошол из-за
слияния синонима
fuñío или fuñido и
уничижительных слов на
языке малинке, fñ «чёрный,
темнокожий» и fñ fñ
«испускать газы».
Кубинизм
На Кубе принято говорить
«frente a mí» и «enfrente «frente a mí» и «enfrente de
mí». Норма, диктуемая
de mí»
(http://www.juventudrebelde.cu/colu Королевской академией
mnas/palabras-van/2012-08-13/laиспанского языка, - «frente
palabra-seductora-de-marti/)
de mí» и «enfrente a mí».
Кубинизм
Chaperona
Кубинизм
Alevines
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0313/precisiones-sobre-los-vocablosleontina-y-leopoldina/)
Competencia
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0430/precisiones-del-vocablo-taliban-/)
Fiñe
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-06-04/digatradujiste-y-no-traduciste/)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-08-
Кубинское слово,
означающее женщину в
61
-127/chaperona-/)
«Si tecolote canta, indio
se muere, yo no lo creo,
pero sucede» («Если
филин запел, значит,
кто-то умер, я в это не
верю, но всякое
случается»)
-2возрасте, которая
сопровождала девушек во
время прогулки.
Пиренейский вариант –
carabina.
-3-
Слово tecolote индейского
происхождения. Индейцы
науатль так называли
филина.
Индихенизм
Прилагательное,
образованное от tórax
(торс), в Пиренейском
варианте предпочтительнее
прилагательное torácico.
Вариант toráxico характерен
для стран Латинской
Америки.
Американизм
Альтернативное название
Guanajay, муниципальный
округ в молодой провинции
Артемисе (Куба).
Кубинизм
Часто в кубинском варианте
к словам добавляют
уменьшительноласкательные суффиксы,
например, вместо adiós
используется adiosito.
Кубинизм
Норма для кубинского
варианта испанского языка,
однако для глагола
парковать возможны два
варианта: aparcar или
parquear. Второй вариант
характерен больше для
Кубы.
Кубинизм
Означает «тот, у кого
Кубинизм
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0924/palabras-que-van-y-vienen-33/)
Toráxico
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-1015/macadan-/)
Wanajay
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0121/querramos-o-queramos/)
Adiosito
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0225/significado-de-comer-en-cazuela/)
Parqueo (парковка)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0304/significado-de-los-terminoslibido-y-livido/)
Facultoso(sa)
62
-1(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0318/significado-de-accesible-yasequible/)
Briaga
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0401/despues-de-la-briaga-viene-elguayabo/)
Peruleros
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-04-15/atroche-y-moche/)
Ocambo
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0422/genesis-del-termino-ocambo/)
Iuana
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0422/genesis-del-termino-ocambo/)
Murió como Cafunga
(Умер как Кафунга)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0506/morir-como-kakanfu-o-cafunga/)
-2большое состояние, богатый
человек». На Кубе
используется с
уничижительным оттенком
по отношению к людям, чьё
богатство было получено
недобросовестным путём.
-3-
От глагола embriagarse
(напиваться), «напившийся
человек, пьяница»
(мексиканский вариант),
«guayabo» - колумбийский
вариант.
Мексиканизм
Уничижительное название
перуанцев. Норма –
peruanos/as.
Американизм
Так на Кубе принято
называть пожилых людей.
Слово происходит от
«acambo», что на языке
абакуа означает «пожилой».
Кубинизм
Кристофор Колумб назвал
остров Куба Хуаной в честь
инфанта Хуана, сына
католических монархов.
Индейцы произносили это
название [Iuana]. Когда
завоеватели спросили
название некоторых
Индихенизм
животных, индейцы
подумали, что их
спрашивают, как называется
остров, и ответили: «Iuana».
Затем между звуками «i» и
«u» появилось вставное «g»,
таким образом появилось
слово «iguana» (игуана).
Имя Кафунга появляется в
архивах «Sancti Spíritus» в
Аликанте. Это был человек,
который упал и ударился
63
Употребление
лексики,
заимствованной из
афрокубинского
-1-
-2головой, когда собирал
листья на высокой
королевской пальме.
-3фольклора
Существует и другая версия:
Kakanfú (Каканфу) – имя
одного их наиболее
известных персонажей
афрокубинского фольклора.
Каканфу – имя главного из
семи воинов (los eshos). В
процессе борьбы за титул он
должен был или победить,
или умереть. У него был
львиный дух, поэтому
выражение «Murió como
Kakanfú» («умер как
Каканфу») означает
храбрую смерть.
Grabiela
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0513/apeame/)
Zafra
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0624/meter-la-cabeza-en-un-huecocomo-el-aveztruz/)
Turulato
http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0110/turulato-y-aspaventoso/
Intrépido
Неверное произношение
женского имени Gabriela.
Ошибка в
произношении имени
собственного
От арабского zalar (период,
когда созревает урожай). На
Кубе данное слово означает
время урожая сахарного
тростника или свёклы. Со
временем значение слова
расширилось, и на Кубе
часто можно встретить
следующее употребление:
zafra tabacalera (урожай
табака), zafra de la toronja
(урожай грейпфрута) и т. д.
Кубинизм
В Королевской академии
испанского языка значение
слова turulato –
ошеломлённый,
ошарашенный. На Кубе
слово приобрело другое
значение – «сумасшедший».
Употребление слова
с изменённым
значением
Главное значение этого
Употребление слова
64
-1(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0502/intrepido/)
«Сomo se dice
vulgarmente» (как
говорят в народе), «Los
niños son la esperanza del
mundo, como se dice
vulgarmente» («дети –
это надежда мира, как
говорят в народе»), «se
le aplicó el tratamiento
indicado, como se dice
vulgarmente» (он
придерживался
назначенного лечения,
как горорят в народе).
-2-3слова «бесстрашный, тот,
с изменённым
что не боится». В кубинском значением
варианте испанского языка
слово intrépido имеет
значение не только
«бесстрашный», но и «тот,
кто болтает, не думая».
Следовательно, на Кубе это
слово может быть
использовано и как
комплимент, и как
обзывательство.
Слово vulgar на Кубе имеет
оттенок «народ», в то время
как наиболее употребимое
значение – «вульгарный».
Употребление слова
с измененным
значением
В кубинском варианте
значит «точить, заострять»,
тогда как в других
испаноязычных странах это
слово имеет значение
«надоедать».
Употребление слова
с изменённым
значением
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0815/precisiones-sobre-achaque/)
Amolar
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0829/constelacion-de-estrellasredundancia/)
«El vestíbulo estaba
abigarrado de público»
(«Вестибюль был
заполнен людьми»).
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0430/precisiones-del-vocablo-taliban-/)
«Un ladrón desfalcó ayer
en casa de mi prima,
Abigarrar имеет значение
Неудачное
«сочетать плохо сочетаемые
употребление
цвета», в то время, как
лексики
«наполнить» = abarrotar.
Слово desfalcar означает
«растрачивать чужие
65
Неудачное
употребление
-1-2después de forzar la puerta деньги, расхищать», в
de entrada» («Вчера вор
данном контексте подходит
обокрал дом моей
слово robar.
кузины, выломав
дверь»).
-3лексики
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0430/precisiones-del-vocablo-taliban-/)
«Sufrió una lesión que
requirió 20 puntos» («Он
пострадал на 20
очков»).
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-05-07/delpe-al-pa/)
Degustar
(дегустировать).
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-10-01/girode-180-grados/)
Embonar
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-1015/macadan-/)
Impasse
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-1203/volver/)
Bígamo (ma)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0620/bigamo/)
В данном случае уместнее
было бы использовать сущ.
herida («поражение» в более
шир. смысле), так как lesión
означает «повреждение
тканей, материалов и
внутренних органов».
Неудачное
употребление
лексики
На Кубе это слово является
синонимом глагола «есть»,
так как кажется, что
«дегустировать»
принадлежит более
возвышеннму стилю.
Употребление
лексики в
несвойственном ему
значении
На Кубе, в Мексике,
Эквадоре и в Андалусии
этот глагол означает
«прилаживать, соединять,
подгонять». На Кубе
появилось мнение, что слово
embonar произошло от
английского
существительного bone
(кость) и означает
«изготовить что-либо из
кости».
Употребление
лексики в
несвойственном ему
значении
Тупик, на Кубе это слово
часто употребляют в
значении «краткий отдых,
передышка».
Употребление
лексики в
несвойственном ему
значении
Термин, означающий того,
кто женился (вышел замуж)
на вдове (за вдовца). На
Кубе это термин имеет
другое значение: это
Употребление
лексики в
несвойственном ему
значении
66
-1-
-2человек, который заводит
новые семейные отношения,
ещё не завершив
предыдущие.
-3-
Слова, означающие
наказание палкой, прутом и
т. д. Согласно Новому
словарю кубинизмов Ф.
Ортиса слово componte
означало наказание
прутьями во времена
колонии на Антильских
островах. До сих пор на
Кубе данное слово
используется с таким
смыслом.
Кубинизм
На Кубе так называли
доносчика во времена
правления Мачадо, термин
«chivato» использовался во
времена Батисты.
Кубинизм
В данном примере
использовано
несоответствующее
наречие: herméticamente
(герметично) вместо
matemáticamente
(математически).
Неуместное
использование
лексики
«¿Adónde vas? No, a casa Привычка кубинцев
de mi hermano»
вставлять no (нет) перед
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
ответом на вопрос.
mnas/palabras-van/2012-11-
Употребление
лишних слов,
лексическая
избыточность
Componte и его
производные
componteador,
componteo
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-09-05/prixy-lex/)
Apapipio
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-03-27/lallamada-de-auxilio-sos-se-utilizopor-primera-vez-en-el-hundimientodel-titanic/)
«Iba a visitarte ayer, pero
tenías las ventanas
matemáticamente
cerradas» («Я вчера к
тебе приходил, но окна у
тебя были герметично
(наглухо) закрыты»).
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0611/hermetica-o-matematica/)
12/palabras-que-van-y-vienen-34/)
Dale
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0114/vocablos-poco-elegantes/)
Слово, которое
используется кубинцами
при прощании с целью
побудить собеседника к
какому-либо действию.
Например: «—Pensaba ir al
cine esta tarde. —Dale, dale.
67
Употребление
лишних слов,
лексическая
избыточность
-1-
Para nada
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0114/vocablos-poco-elegantes/)
Incensio
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0801/dame-tus-coordenadas/)
Aveniencia
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-09-05/prixy-lex/)
Alquilina
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1003/palabras-que-van-y-vienen-30/)
Pocilcra
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1003/palabras-que-van-y-vienen-30/)
Cenzontle (певчая птица
с цветным оперением)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-11-07/notengo-ni-esto-de/)
Espurio
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0102/quemi/)
Culantro
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-01-09/elolvido-es-una-funcion-util-de-lamemoria/)
Guisaso
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-01-
-2Bueno, hasta pronto. —Dale,
dale...» («- Думал сходить в
кино сегодня вечером. –
Давай, сходи. Ладно, до
скорого.»)
-3-
На Кубе (разг.) это
выражение является
синонимом «no me gusta
nada», «nada». Например:
«—¿Eres una muchacha
triste? —Para nada.» (« - Ты
грустная девушка? - Совсем
нет.»).
Употребление
лишних слов,
лексическая
избыточность
Неверное написание слова
incienso (ладан).
Орфографическая
ошибка
Неверное написание слова
avenencia (примирение).
Орфографическая
ошибка
Неверное написание слова
inquilina (жилец в ж. р.).
Орфографическая
ошибка
Неверное написание слова
pocilga (свинарник).
Орфографическая
ошибка
Слово из языка
мексиканских индейцев. Его
произношение трудно,
Особенности
поэтому кубинцы для
произношения
упрощения вставляют звук
[a] в сочетание согласных
[ntl]: cenzonatle.
Кубинское написание слова
espúreo
(незаконнорождённый).
Кубинизм
Кубинское название слова
cilantro (название
лекарственной травы).
Кубинизм
Так на Кубе называют
колючие растения
Кубинизм
68
-116/aleluya/)
Apertura, abertura,
obertura
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0220/palabras-que-van-y-vienen-31/)
Arrogarse, abrogarse и
irrogar
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0416/precisiones-sobre-los-terminosnobel-y-novel/)
Halar (притягивать к
себе что-либо)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-05-21/halaro-jalar/)
Álbunes
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0611/hermetica-o-matematica/)
«¿Es jabón de lavarse o
jabón de los jaboneses?»
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-07-02/esjabon-de-lavarse-o-jabon-de-losjaboneses/)
-2(возможен вариант guizaso).
-3-
Слова, схожие по
написанию, но разные по
значению: apertura –
открытие какого-либо
мероприятия, abertura –
открытие как физическое
действие, obertura –
увертюра, начало
музыкального произведения
крупной формы. На Кубе
часто путают данные слова.
Неудачное
употребление
лексики
Слова, схожие по
написанию, но разные по
значению: arrogarse –
присвоить себе право или
полномочие, abrogarse –
приписывать себе, irrogar –
причинять вред. На Кубе
часто путают данные слова.
Неудачное
употребление
лексики
По правилам испанского
языка данное слово
произносится без
Особенности
начального звука [х]. Под
произношения
влиянием английского языка
на Кубе стали произносить
[xalar].
Неверное написание формы
мн. ч. существительного
álbum (альбом). Верно:
álbumes.
Неправильная форма
существительного
Людям арабского
происхождения сложно
произносить звук [п],
поэтому появился анекдот:
«Un profesor dictaba un
párrafo donde aparecía la
palabra jabón. El alumno
árabe preguntó: ¿Es jabón de
lavarse o jabón de los
jaboneses?» («Учитель
Особенности
произношения
69
-1-
Calidoscopio
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0806/caleidoscopio-/)
-2проводил диктант, в
котором встретилось слово
«мыло» (jabón). Арабский
ученик спросил: «Мыло или
японский?»).
Неверное написание слова
caleidoscopio (калейдоскоп),
однако в кубинском
варианте допустимо
calidoscopio.
-3-
Орфографическая
ошибка
Expedito(ta) (свободный На Кубе произносится с
Особенности
от чего-либо)
ударением
на
третий
слог
от
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
произношения
конца: expédito, vía expédita.
mnas/palabras-van/2012-1112/palabras-que-van-y-vienen-34/)
Descontráyete
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-1224/cromanon/)
Gámbito
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0624/meter-la-cabeza-en-un-huecocomo-el-aveztruz/)
Garnatón
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0715/asertividad/)
«¿Con qué se sienta la
cucaracha?» (Как
таракан сидит?)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0822/como-se-sienta-la-cucaracha/)
Ñampiar
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-09-19/lalengua-efik-de-calabar/)
Неверное написание формы
повелительного наклонения
глагола descontraerse
(расслабиться, отвлечься).
Верно: descontráete.
Орфографическая
ошибка
Неверное написание и
произношение слова
gambito (гамбит, начало
шахматной партии).
Особенности
написания и
произношения
Неверное написание слова
gaznatón (удар в шею).
Орфографическая
ошибка
Кубинское выражение,
выражающее
невозможность сделать чтолибо.
Кубинский
фразеологизм
На Кубе этот глагол
означает «убивать».
Выражение «Ñámpiti
gorrión» (убить воробья)
означает «умереть».
Кубинизм
Le dio la patada a la lata Распространённый
(Он пнул консервную
фразеологизм, который
банку)
появился во времения
(http://www.juventudrebelde.cu/colu правления Мачадо. Один
mnas/palabras-van/2011-10революционер подложил в
03/palabras-que-van-y-vienen-30/)
70
Кубинский
фразеологизм
-1-
-2консервную банку мину, и
когда прохожий пнул эту
банку – она взорвалась.
После этого случая к
консервным банкам на
улице прикасались только
храбрецы. С тех пор
выражение «Le dio la patada
a la lata» означает сделать
что-то из ряда вон
выходящее.
Tengo muy cerca al
‘alemán’ (Мне скоро до
«немца»)
Выражение с отсылкой к
болезни Альцгеймера,
используется для названия
старческого склероза.
Кубинизм
Кубинское выражение,
означающее «проводить
свободное время».
Кубинский
фразеологизм
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-11-07/notengo-ni-esto-de/)
«Estábamos matando la
araña» (Мы убиваем
паука)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1121/matar-la-arana/)
Tomar por la lúa
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0409/palabras-que-van-y-vienen-32/)
-3-
Выражение, означающее
«терять контроль». Оно
пришло из языка моряков и
Кубинский
в буквальном смысле
фразеологизм
означает «потерять контроль
над управлением лодкой изза сильного порыва ветра».
Выражение, которое пришло
Se ha hecho con todas las из португальского языка,
Фразеологизм,
efes y erres
означает «сделано с особой заимствованный из
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
тщательностью и
португальского языка
mnas/palabras-van/2012-0709/como-escribir-los-apodos/)
точностью».
Camapé
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0103/canape-o-camape/)
Ошибочное написание (и
произношение) слова canapé
(канапе, диван с мягким
сиденьем и спинкой). На
Народная этимология
Кубе распространено
неверное написание и
произношение данного
слова (camapé), поскольку
канапе выполняет функцию
71
-1-
«Horita te llamo»
(«сейчас я тебе
позвоню»)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-04-11/decualquier-modo/)
Jeme
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-0822/como-se-sienta-la-cucaracha/)
«Me preocupa que haya
una ruptura de la relación
entre ellas a causa de los
malosentendidos»
(«Меня беспокоит, что
они испортили
отношения из-за
недопониманий»).
-2кровати (cama). Таким
образом n заменается на m.
В данном случае
использовано неверное
слово из-за схожести по
звучанию: ahorita от ahora
(сейчас), horita от hora (час).
-3-
Народная этимология
(от лат. semis, mitad) –
расстояние между концами
большого пальца и мизинца
одной руки (пядь). Также в
Испании, когда хотят
сделать женщине
комплимент, принято
Народная этимология
говорить: «Tiene buen jeme».
На Кубе дети, перед тем как
начать игру в мяч, кричат:
«Ni jemi, ni ayuda», что
означает «мерить
расстояние пядью без
помощи другой руки».
Множественное число от
слова malentendido
(недоразумение,
недопонимание) –
malentendidos.
Народная этимология
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0220/palabras-que-van-y-vienen-31/)
Entripado
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-03-27/lallamada-de-auxilio-sos-se-utilizopor-primera-vez-en-el-hundimientodel-titanic/)
«¡Qué engüeramiento
tiene esa gallina!»
(«Сейчас эта курочка
снесёт яйцо!»)
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
Многие кубинцы
употребляют слово
entripado (то, что относится
Народная этимология
к потрохам) в качестве
синонима empapado
(промокший).
Такую фразу говорят, когда
видят, что курица вьёт себе
гнездо для высиживания
яиц. Слово engüeramiento
72
Народная этимология
-1mnas/palabras-van/2012-0402/significado-del-terminoengueramiento/)
Limosnero и pordiosero
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-0618/bumeran-o-bumeran/)
«Cuchar»
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2012-1008/erratas/)
Acsequible
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2013-0318/significado-de-accesible-yasequible/)
Estrecado
(http://www.juventudrebelde.cu/colu
mnas/palabras-van/2011-1003/palabras-que-van-y-vienen-30/)
-2происходит от диалектного
глагола gorar (высиживать),
не зарегистрировано
Королевской академией
испанского языка.
-3-
Слова-синонимы со
значением «попрошайка».
Limosnero – тот, кто просит Народная этимология
милостыню, pordiosero –
тот, кто просит ради Христа.
Глагол,
незарегистрированный
Королевской академией
испанского языка. Cuchar
сокращённая форма глагола
escuchar (слушать). На Кубе
распространена
сокращённая форма в
повелительном наклонении
на 2 л. ед. ч.: «¡Cucha ese
ruido!» («Послушай этот
шум!»).
Народная этимология
Слово происходит от
accesible (доступный по
расстоянию) и asequible
(доступный по цене).
Народная этимология
Неверное написание слова
altercado (пререкание).
Народная этимология
73
Выводы по главе II
Во второй главе нами были подробно рассмотрены примеры отклонения
от нормы испанской языковой нормы. Материалом послужили статьи
рубрики «Palabras que van» Интернет-газеты «Juventud Rebelde» за период
2011-2015 гг., отражающие современный язык Кубы. К сожалению, объем
работы не позволяет нам представить весь найденный материал, вследствие
чего
была
произведена
выборка
173
примеров,
наиболее
ярко
демонстрирующих отклонения от нормы Пиренейского варианта испанского
языка, а также было проведено их формирование по группам. Группа
грамматических отклонений включает в себя следующие подразделы:
нарушение норм управления, ошибочное образование форм глагола («pone
eso ahí, vene temprano, tene esa libreta»), существительного, предлога,
топонима, нарушение норм согласования, ошибочное образование наречия
(«Haz
las
tareas
en
tiempo
y
forma»),
нарушение
видовременной
соотнесённости глагольных форм («Estos animales dejarían pasar a un extraño,
si se les ofrecerían galletas»). Группа речевых отклонений состоит из
следующих подразделов: употребление диалектных и просторечных слов
(cimarronaje, efión, eñongoró), особенности произношения, неточный перевод,
особенности написания лексики, заимствованной из других языков (bisté,
esprín, estárter, güisqui, bumerán), употребление лексики ушедшей эпохи
(desperado), употребление лексики, заимствованной из других языков,
употребление слова с новым значением, кубинизмы, американизмы,
мексиканизмы, употребление лексики, заимствованной из афрокубинского
фольклора (Murió como Cafunga), употребление слова с другим значением
(turulato в знач. ‘сумасшедший’ , intrépido в знач. ‘тот, кто болтает не
думая’),
неудачное
употребление
лексики,
употребление
лексики
в
несвойственном ему значении, употребление лишних слов («¿Adónde vas?
74
No, a casa de mi hermano»), лексическая избыточность, орфографическая
ошибка, народная этимология (camapé, horita, jeme, entripado, cuchar).
Проведенное нами исследование показало, что среди грамматических
отклонений преобладают ошибочные образования форм различных частей
речи (40%) и нарушения норм согласования (40%); нарушения норм
управления составляют 10%, нарушения видовременной соотнесённости –
6%, нарушения правописания – 4%. Речевые отклонения изобилуют
употреблением лексических единиц, заимствованных из других языков,
преимущественно из английского, что составляет 40% заимствований,
зафиксированных в отобранном материале. Большую часть английских
заимствований
в
испанском
языке
Кубы
составляют
лексические
англицизмы, относящиеся к сфере компьютерных технологий и к сфере
спорта. Заимствования из лукуми и французского языка составляют 17%, из
индейских языков – 8%, из португальского языка – 6%, из латыни – 4%, из
итальянского, арабского и японского языков – 2%. Из-за фонетических
особенностей кубинского варианта испанского языка происходят нарушения
норм правописания (6% всех речевых отклонений) не только заимствований,
но и испанских слов. Отдельно стоит отметить народную этимологию (8%
всех
речевых
отклонений):
в
кубинском
варианте
присутствуют
образованные по аналогии слова и словоформы, незарегистрированные
Королевской академией испанского языка. 21% речевых отклонений
составляют кубинизмы, 10% – народная этимология, 5% – неудачное
употребление лексики и лексическая избыточность.
75
Заключение
Настоящая работа посвящена изучению особенностей кубинского
национального варианта испанского языка, в частности, отклонений от
нормы,
диктуемой
Королевской
академией
испанского
языка.
Лингвистическое исследование текстов СМИ, а в особенности кубинской
Интернет-газеты «Juventud Rebelde», представляется крайне важной и
актуальной областью филологии, так как любой текст СМИ насыщен
лексемами и грамматическими явлениями, отражающими современное
состояние языка.
Целью данной работы являлся комплексный лингвистический анализ
современного состояния грамматических и речевых аспектов кубинского
варианта испанского языка на материале Интернет-газеты «Juventud
Rebelde».
В ходе работы нами был проведён комплексный обзор истории Кубы,
а также были представлены подробные сведения о населении, внешней и
внутренней политике, культуре, литературе, языковой ситуации в стране.
Обзор показал, что ядро кубинского варианта испанского языка составил
язык
испанских
завоевателей,
включивший
в
себя
все
диалекты
Пиренейского полуострова и Канарских островов, а также определённый
процент лексики арабского происхождения. Впоследствии, как нами было
показано, кубинский вариант обогатился словами индейского и африканского
происхождения. Благодаря социальным изменениям после Кубинской
Революции лексический состав расширился при помощи заимствований из
других языков.
На примере рубрики «Palabras que van» Интернет-газеты «Juventud
Rebelde», отражающей современное состояние языка Кубы, нами были
выявлены различные отклонения от нормы пиренейского варианта. Также
была произведена выборка и классификация примеров отклонения.
76
Исследование показало, что
среди грамматических отклонений
преобладают ошибочные образования форм различных частей речи и
нарушения
норм
согласования.
Речевые
отклонения
изобилуют
употреблением лексических единиц, заимствованных из других языков,
преимущественно из английского. Большую часть английских заимствований
в испанском языке Кубы составляют лексические англицизмы, относящиеся
к сфере компьютерных технологий и к сфере спорта. Из-за фонетических
особенностей кубинского варианта испанского языка происходят нарушения
норм правописания не только заимствований, но и испанских слов. Отдельно,
как нам кажется, следует отметить народную этимологию: в кубинском
варианте присутствуют образованные по аналогии слова и словоформы, не
зарегистрированные Королевской академией испанского языка.
Как мы можем видеть на примере Интернет-газеты «Juventud Rebelde»,
кубинский вариант представляет собой результат влияния нескольких языков
и
культур,
что
обусловлено
факторами,
перечисленными
выше:
историческими, экономическими, социальными, политическими.
Цель исследования, поставленная нами в начале нашей работы, была
достигнута, так как в ходе комплексного лингвистического анализа
грамматических и речевых аспектов кубинского варианта испанского языка
были выявлены отклонения различной степени от нормы испанского языка,
установленной Королевской академией. Также мы рассмотрели социальные
причины и исторические и последствия формирования испанского языка на
Кубе.
В заключение необходимо отметить, что полученные результаты
исследования могут быть использованы при составлении материалов для
спецкурсов по лингвострановедению и культурологии. Региональные
варианты испанского языка представляют собой особую ценность и интерес
для дальнейшего изучения лингвистами, поскольку испанский язык на Кубе,
как и в других странах Латинской Америки, постоянно изменяется,
развивается
и
расширяет
лексические
77
горизонты,
приобретая
свою
уникальную неповторимость, что дает неисчерпаемый материал для
последующих исследований.
78
Список использованной литературы
1.
Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: (на материале
арабизмов и англицизмов): дис. канд. филол. наук / Бухаров С.Ю.; МГУ им. М.В.
Ломоносова. Филол. фак. - М., 1994 г. - 171 с.
2.
Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка
(морфология и синтаксис частей речи). 2-е изд, испр. М.: Высшая школа, 1980, 336 с.
3.
Виноградов
В.С.
Лексикология
испанского
языка
-
М.:
Высшая
школа,
1994 г. - 192 с.
4.
Головин Б.Н. Основы культуры речи - М.: Высшая школа, 1980 г. - 334 с.
5.
Данненберг А.Н. Религия на Кубе: философско-религиоведческий анализ; Рос. акад.
нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте Рос. Федерации. – М.: Дело, 2014 г. – 291 с.
6.
Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и изречениях. Ч. 2 –
М.: Учпедгиз, 1960 г. – 331 с.
7.
Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. - М.:
Высшая школа, 1971. - 80 с.
8.
Ивкина Л.А. Несостоявшийся диалог: Куба и Испания в 30-е - 90-е годы XIX века //
Латиноамериканский исторический альманах. - 2010. - № 10. - 2.2 п. л.
9.
Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии: дис. д-ра филол. наук.
Пятигорск, 2005 г. - 646 с.
10. Ларин Е.А. Политическая история Кубы. Политическая история мира. XX. – М.:
Высшая школа, 2007 г. - 184 с.
11. Первушин А.С. Население Республики Куба. Изд. Статистика, 1976г. - 80 с.
12. Портуондо Х.А., Исторический очерк кубинской литературы: Пер. с исп. Р.С.
Гиляревского, П.М. Грушко. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 155 с.
13. Сергеев Ф. Тайная война против Кубы. М.: "Прогресс", 1982 г. - 210 с.
14. Скромницкий А., Талах В. Энциклопедия доколумбовой Америки. Часть 1. Южная
Америка. Том 2. Источники XVI-XVII веков по истории Южной Америки: Хроники.
Документы. - М., 1988 г. - 457 с.
15. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., Изд-во лит. на
иностр. яз., 1963 г. - 202 с.
16. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и
Америки. - М., Наука, 1979 г. - 327 с.
17. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи. М.: Наука, 1976 г. - 224 с.
79
18. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., Просвещение, 1975 г. – 271 с.
19. Фурсенко А.Н. Безумный риск. Секретная история Кубинского ракетного кризиса
1962 г. Изд.: Российская политическая энциклопедия, 2006 г. - 544 с.
20. Цыбулько И.П., Бузина Е.В., Васильевых И.П. Методические рекомендации для
учителей, подготовленные на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2015
года, М., 2015 г. – 31 с.
21. Энциклопедический справочник «Латинская Америка» / Т. I: Гл. ред. В. В. Вольский.
- М., Советская Энциклопедия, 1979 г. - 576 с.
22. Almendros N. Estudio fonético del español de Cuba. Boletín de la Academia Cubana de la
Lengua. La Habana, t.VII, 1958, p. 138-176.
23. Casado, Manuel. El castellano actual: usos y normas. Pamplona, Ediciones Universidad de
Navarra, 2000. - 207 p.
24. Castellanos J., Castellanos I. Cultura Afrocubana, tomo 3, Las religiones y las lenguas.
Ediciones Universal, Miami 1992. - 456 p.
25. Chain, Carlos. Formación de la nación cubana. La Habana: Ediciones Granma.1968, 93 p.
26. Clifford L. Staten. The history of Cuba. Palgrave Macmillan, September, 2005. - 176 р.
27. Hughes S. Cuba the Culture (Lands, Peoples,Cultures). St.Catharines, ON: Crabtree,
2004. - 235 p.
28. Isbasesku C. El español en Cuba. Observaciones fonéticas у fonológicas. Bucarest,
1968. - 134 p.
29. López Morales, Humberto. Estudios sobre el español de Cuba. Long Island City, N. Y.: Las
Américas, 1971. - 188 p.
30. Murphy Joseph. Santeria: An African Religion in America. Original Publications,
1989. - 208 p.
31. Ortiz López, Luis. 1999. “La variante hispánica haitianizada en Cuba: otro rostro del
contactolingüístico en el Caribe”. En Amparo Morales et al. (eds.) Estudios de lingüística
hispánica: homenaje a María Vaquera, pp. 428-456.
32. Ritter Archibald R. M. The Cuban economy. Pitt Latin American series, University of
Pittsburgh Press Digital Editions. University of Pittsburgh Press, 2004. - 248 p.
33. Ruano Faxas, Fernando Antonio. "Rusismos en el español de Cuba. Un estudio
sociolingüístico". En Estudios de Lingüística Aplicada (México), Universidad Nacional
Autónoma de México, UNAM. No. 15 y 16. 2011. - 239 p.
34. Rubio Sáez, José. Presencia del inglés en la lengua española. Valencia, Edit. Ezcurra,
1977. - 174 p.
80
35. Valdés Bernal S. Los chinos desde el punto de vista lingüístico. En Catauro, ed. cit. Tomado
de Carteles, 1939. - 224 p.
36. Almendros, Nestor. Estudio fonético del español de Cuba. Boletín de la Academia Cubana
de la Lengua. - La Habana, t.VII, 1958. P. 138-176.
Словари:
1.
Испанско-русский словарь. Латинская Америка (50 000 слов и словосочетаний) Под
ред. Н.М. Фирсовой. - М.: Наука, 1998. - 606 с.
2.
Испанско-русский словарь современного употребления (более 100 000 слов и
словосочетаний)/ Под ред. А.В. Садикова, Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1996. - 748 с.
3.
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. – М., Советская
энциклопедия, 1990 г. - 682 с.
4.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов -
Москва, 1976 г. - 399 с.
5.
Alfaro R.J. Diccionario de anglicismos. Editorial Gredos. Madrid, 1964, 2ª ed.
6.
Aguado de Cea, G. Diccionario comentado de Terminología Informática.Editorial Paraninfo.
Madrid, 1993 - 424 p.
7.
Arias de la Cruz, M. A. Diccionario temático. Americanismos. León, 1980. - 644 p.
8.
Diccionario de americanismos, Asociación de academias de la lengua española,
2010. - 2333 p.
9.
Espina Pérez, Darío. Diccionario de cubanismos. Barcelona, Imp. M. Pareja, 1972. - 372 p.
10. Gómes de Enterría J. El tratamiento de los préstamos técnicos en español: El vocabulario de
la economía, Ph. D. Dissertation, Editorial de la Universidad Complutense de Madrid.
1992. - 244 p.
11. Haensch, G., Werner, R. Diccionario del español de Cuba, Madrid, Editorial Gredos,
2000. - 605 p.
12. Huerta O.R. Diccionario popular cubano. Agualarga Editores. Miami (Florida, EE.UU.),
1997. - 403 p.
13. Padrón A.F. Diccionario de Cubanismos. – La Habana, 1961. - 366 p.
14. Paz Pérez C. Diccionario cubano de habla popular y vulgar. Agualarga Editores. Madrid,
1998. - 334 p.
15. Rodrígez Gonsález, Félix (Dir.) y Lillo Buades, Antonio. Nuevо Diccionario de
Anglicismos. Ed. Gredos. Madrid, 1997. - 562 p.
81
Интернет-источники
1.
http://actualcomment.ru/kastro-ssha-zadolzhali-kube-za-ushcherb-prichinennyy-v-rezultate-
blokady-milliony-dollarov.html
2.
http://www.acul.ohc.cu/biblioteca.html
3.
http://biblioteka.org.ua/book.php?id=1121020096&p=22
4.
http://www.consultoriacoem.com/diccionarios.htm
5.
http://www.cubanet.org
6.
http://www.dcubasoy.es/pages/cubanismos.html
7.
http://www.eripere.com/html/cubanismos.html
8.
http://www.idiomaydeporte.com/anglicismos.htm
9.
http://hispanidadymestizaje.es/cuba.html
10. http://www.hispanocubana.org/revistahc/paginas/revista8910/REVISTA1/articulos/espanol.
html
11. http://www.ilustrados.com/publicaciones/EEpkElAZyFRMItpUXS.php
12. http://www.juventudrebelde.cu
13. http://www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml#negocios (Diccionarios)
14. http://es.wikipedia.org
82
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв