Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра романской филологии
Муничева Анна Андреевна
ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РУССКОЙ И
ИСПАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Выпускная квалификационная работа
Основная образовательная программа бакалавриата по направлению
подготовки 035700 «Лингвистика», образовательная программа
«Иностранные языки», профиль «Испанский язык»
Научный руководитель:
к.ф.н., ст.преп. К.В. Якушкина
Рецензент:
к.пед.н., доц. О.К. Войку
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Введение ................................................................................................................... 3
Глава 1. Невербальная коммуникация. Общие положения. Связь с
психолингвистикой и социолингвистикой. .......................................................... 6
§1. Невербальная коммуникация в русле психологических исследований. 14
§2. Связь невербальной коммуникации с социолингвистикой. .................... 15
Выводы по главе ................................................................................................ 18
Глава 2. Компоненты невербальной коммуникации ......................................... 19
§1. Паралингвистические единицы невербальной коммуникации ............... 19
§2. Проксемика ................................................................................................... 22
§3. Хронемика .................................................................................................... 25
§4. Кинесика ....................................................................................................... 27
Выводы по главе ................................................................................................ 28
Глава 3. Жестикуляция в рамках исследования межкультурной невербальной
коммуникации ....................................................................................................... 29
§1. Жесты-индикаторы ...................................................................................... 35
§2. Изобразительные жесты .............................................................................. 37
§3. Символические жесты ................................................................................. 41
§4. Жесты-адапторы........................................................................................... 55
§5. Жесты-регуляторы ....................................................................................... 57
§6. Анализ использования некоторых жестов в испанской и русской
культурах. ........................................................................................................... 61
Выводы по главе ................................................................................................ 65
Заключение ............................................................................................................ 66
Библиография ........................................................................................................ 68
2
Введение
На сегодняшний день на коммуникации строятся все человеческие
взаимоотношения.
Не
секрет,
что
типов
коммуникации
существует
множество. Однако особый интерес для нас представляет проявление
невербальных элементов коммуникации в ситуации общения представителей
двух разных культур - испанской и русской. Поэтому тема нашей работы
звучит следующим образом: «Особенности невербальной коммуникации в
русской и испанской лингвокультурах».
Тема исследования представляется нам актуальной, поскольку на фоне
многочисленных исследований вербальных компонентов коммуникации,
вопросу о ее невербальных особенностях не уделялось достаточного
внимания. Глобализация, развитие экономических и культурных отношений
между Испанией и Россией заставляют все чаще эти народы контактировать
друг с другом. Заметно возросло количество туристов из обеих стран, и также
повысился интерес в международном русско-испанском бизнес-партнерстве.
Все чаще требуются квалифицированные специалисты в сфере преподавания
языков и межкультурной коммуникации со знанием не только языка как
такового,
но
и
социально-культурного
аспекта
изучаемой
страны.
Невербальные проявления в процессе устного коммуникативного акта
присутствуют постоянно, кажущиеся с первого взгляда второстепенным
источником информации, зачастую непосредственно от них зависит
успешность и эффективность коммуникации. Именно они дают нам важную
информацию о собеседнике: его намерениях, эмоциональное состоянии,
характере и отношении к чему- или кому-либо.
В связи с этим, цель данной работы – охарактеризовать особенности
невербальных проявлений в коммуникации в русской и испанской
лингвокультурах.
3
Объектом исследования являются средства устной невербальной
коммуникации. Особое внимание мы уделим предмету нашей работы жестикуляции в испанской и русской устной речи.
Согласно поставленной цели, нами были определены следующие
задачи:
Выявить особенности невербальной коммуникации как важного
элемента человеческого общения;
Определить
связь
невербальной
коммуникации
с
другими
дисциплинами;
Выделить основные компоненты невербальной коммуникации;
Охарактеризовать паралингвистические единицы невербальной
коммуникации;
Определить такие аспекты невербальной коммуникации, как
проксемика, хронемика и кинесика;
Дать различные классификации жестов;
Проанализировать жесты, характерные для испанской и для русской
культур, выявить их специфику.
Для достижения указанной цели мы прибегли к методу обработки
выборки, состоящей
из примеров жестов, выделенных по
нашему
усмотрению, методу систематизации и обобщения примеров. Также были
использованы метод контекстуального и комплексного анализа, описательноаналитический и сопоставительный методы.
В рамках данной работы мы ознакомились с наиболее важными
теоретическими трудами, связанными с невербальной коммуникацией,
отечественных и зарубежник исследователей, таких как Морозов В.П.,
4
Бутовская М.Л., Горелов И.Н., Крейдлин Г.Е., Гудков Д.Б., Леонтьев А.А.,
Меграбян А., Кнапп М.Л., Холл Э., Пойатос Ф. и другие.
Работа состоит из трех глав, заключения и библиографического списка.
По каждой главе приведены выводы. Непосредственно практическому
исследованию посвящена последняя, третья, глава.
5
Глава 1. Невербальная коммуникация. Общие положения. Связь с
психолингвистикой и социолингвистикой.
Очевидно, что, говоря о коммуникации в любых языках и культурах, в
первую очередь мы прибегаем к тем ее формам, в которых превалируют
вербальные составляющие. Однако в процессе речевого общения лицом к лицу
мы передаем информацию не только словами. Сознательно или нет, но мы
постоянно посылаем нашему собеседнику невербальные сигналы будь то
кивком головы, движением руки или нашей позой. В некоторых ситуациях
невербальные компоненты общения берут на себя даже бóльшую смысловую
нагрузку, чем вербальные.
Проблема в том, что невербальные знаки зачастую сложно уловить в
процессе коммуникации. Это связано с тем, что нет определенного порядка их
кодирования и расшифровывания. Мы не можем узнать совершенно четкое
значение какого-либо паралингвистического проявления с помощью словаря
или какого-то правила, как это возможно сделать с вербальными элементами
коммуникации [Меграбян, 2001:13].
Поэтому в нашей работе мы попытаемся охарактеризовать некоторые
особенности невербального общения в испанской и русской культурах, чтобы
облегчить процесс коммуникации между их представителями, максимально
избежать недопонимания и обеспечить успешную кодировку и расшифровку
сообщения.
Почему же мы рассматриваем особенности невербального общения
через призму лингвокультур? Дело в том, что лингвокультурология
рассматривает «язык как феномен культуры» [Маслова, 2001: 8], а
невербальные проявления в процессе коммуникации являются отражением
языка, которым владеет коммуникатор, и его национальной принадлежности,
о чем мы подробнее скажем в главе, посвященной жестикуляции.
6
О важности невербальной коммуникации говорил русский физиолог
Владимир Петрович Морозов в своей статье «Искусство и наука общения:
невербальная коммуникация»: «Традиционно принято отождествлять речь со
словом,
то
есть
с
вербальной
знаково-символической
(собственно
лингвистической) функцией речи. Между тем, звуковая речь как средство
общения несет слушателю, и при этом независимо от семантики слова, т. е. как
бы «между слов», невербально весьма значительную и важнейшую для
слушателя информацию о говорящем, его отношении к собеседнику, к
предмету разговора, к самому себе и тому подобное. Таким образом,
невербальная коммуникация осуществляется в процессе речевого общения
параллельно с вербальной и составляет как бы второй по отношению к слову
информационный канал в системе общения» [Морозов, 2011:18].
В
настоящее
время
проблемой
межкультурной
коммуникации
занимаются многие ученые-лингвисты. Все чаще в быстроразвивающемся
мире представителям разных культур приходится сталкиваться друг с другом.
Чтобы данный тип коммуникации прошел успешно, необходимо учитывать не
только речевой (вербальный) компонент общения, но и невербальные средства
общения. В своей книге «Теория и практика межкультурной коммуникации»
Дмитрий Борисович Гудков поясняет, что «одной из главных причин неудач в
межкультурной
коммуникации
является
слабое
владение
одним
из
коммуникантов знаниями о культуре другого, … система ценностей и норм
культуры задают правила вербального (речевого) и невербального поведения
речевой личности» [Гудков, 2003:287].
В.П. Морозов верно отмечает, что «как самостоятельное научное
направление понятие «невербальная коммуникация» (известное в зарубежной
литературе под термином «nonverbal communication»), сформировалось
сравнительно недавно, в 50-х годах XX века (Birdwhistell, 1970; Jandt, 1976,
1981; Key, 1982; Poyatos, 1983; Akert, Panter, 1988), хотя основы этой науки
можно искать и в более ранних работах. Понятие невербальной коммуникации
7
тяготеет к семиотике (Sebeok, 1976), теории знаковых систем, а в
лингвистическом аспекте имеет эквивалент, обозначаемый термином
паралингвистическая (Колшанский, 1974, Николаева, Успенский, 1966) или
экстралингвистическая коммуникация (Trager, 1964; Горелов, 1985 и др.)
Разные специалисты вкладывают несколько различный смысл в термин
«паралингвистическая» и «экетралингвистическая» коммуникация. В то же
время
нет
единого
взгляда
на
модальность
информационного
экстралингвистического канала (по Дж. Трайгеру — это информация,
передаваемая только голосом, по Т. Себеоку Невербальная коммуникация —
это голос плюс кинесика). Что касается терминов «невербальная» и
«экстралингвистическая»
коммуникация,
то
второе
понятие,
означая
практически то же, что и первое, характеризует все формы невербального
поведения человека не вообще, а в процессе речевого общения… Таким
образом, как показывает сам термин «невербальная коммуникация», понятие
это можно определить как систему неязыковых (не словесных) форм и средств
передачи информации» [Морозов, 2011:18-20].
Вслед за В. П. Морозовым можно выделить некоторые особенности
невербальной коммуникации, отличающие ее от вербальной:
1. Полисенсорная природа невербальной коммуникации, то есть
реализация ее одновременно через разные органы чувств (слух, зрение,
обоняние и др.);
2. Эволюционно историческая древность по сравнению с вербальной
речью;
3. Независимость от семантики речи (слова могут значить одно, а
интонация голоса—другое);
4. Значительная непроизвольность и подсознательность;
5. Независимость от языковых барьеров;
8
6. В связи с тем, что невербальная коммуникация осуществляется при
помощи акустических средств кодирования, В. П. Морозов выделяет тембр
голоса, мелодику речи (перемены в высоте голоса), энергетические
характеристики голоса (то есть, его сила), темпо-ритмические характеристики,
индивидуальные особенности произношения говорящего (например заикание,
покашливание);
7.
Особенности
психофизиологических
механизмов
восприятия
(декодирование мозгом), то есть обработка, «декодирование» информации
человеческим мозгом [Морозов, 2011:21-34].
Невербальные составляющие коммуникации могут выполнять любую из
функций естественного языкового знака, выделяемых в языкознании.
Российский филолог Илья Наумович Горелов в своей книге «Невербальные
компоненты
коммуникации»
приводит
примеры
таких
функций
из
литературы. Мы постараемся пояснить каждый представленный пример.
1. Социативная (контактоустанавливающая) функция.
«... а затем я понял, что мой собеседник хочет сказать что-то
еще. И он действительно, принеся лампу, не ушел сразу, а сел на стул
и начал им поскрипывать, чтоб я проснулся, потому что хотел
спросить нечто. И спросил он меня, зачем я приехал»1
В данном случае поскрипывание стулом направлено на то,
чтобы разбудить собеседника, привлечь его внимание и начать с ним
разговор.
2. Эмотивная функция.
«— Ну, как международная обстановка? — полюбопытствовал
Митенька Малышня, растапливавший печку. Лихачев грохнул
дверью»2
1
2
Мартынов Л. Воздушные фрегаты. М., 1974, с. 179.
Абрамов Ф. Пряслины. М., с 40.
9
Герой
хлопнул
дверью,
выразив
таким
образом
свое
эмоциональное состояние (недовольство, напряженность).
3. Волюнтативная функция.
«Адмирал снисходительным, но повелевающим взором пресек
готовую
было
сорваться,
готовую
бесноваться
у
его
ног
восторженную бурю»3
Здесь взглядом передается вербальное выражение приказа.
4. Коммуникативная функция.
«— Это вы выменяли свои комнаты на Мытной?
Надя кивнула.
— А тут однокомнатная?
Надя кивнула»4
Жест «кивок» толкуется как подтверждение, согласие.
5. Апеллятивная функция.
«... Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил
в ту самую минуту, как собирался я выйти»5
В данном случае, взяв героиню за руку, персонаж обращается к
ней.
6. Репрезентативная функция.
«Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал печать с видом
величайшего нетерпения. Пробегая письмо, глаза его сверкали»6
Эмоциональная реакция героя на письмо заменяет здесь полноценную
вербальную реакцию [Горелов, 2009:10].
В связи с тем, что коммуникативный акт включает как вербальную, так
и невербальную составляющие, его изучением занимаются смежные с
лингвистикой
науки,
такие
как
психолингвистика,
3
Малышкин А. Соч. в 2-х томах, т. 1. М., 1965, с. 260.
Трифонов Ю. Рассказы и повести. М., 1971, с. 33.
5
Пушкин А. С. Сочинения. М., 1949, с. 507.
6
Пушкин А. С. Укая, соч., с, 507.
4
10
паралингвистика,
социолингвистика и т.д. Испанский ученый-лингвист Фернандо Пойатос
обозначает три составляющие человеческой речи: непосредственно язык (то
есть вербальное), параязык и кинесика (то есть невербальное). В частности,
также занимался исследованием аспекта невербальной коммуникации
американский психолог Альберт Меграбян, на выведенную им формулу «738-55» опираются многие ученые. А. Меграбян экспериментально выявил, что
лишь 7% информации в процессе речевой коммуникации передается
непосредственно с помощью слов, 38% - паралингвистическими средствами
(ритм, интонация, тембр голоса), а 55% - мимикой и жестами. Однако ученый
предупреждает, что данная формула не является абсолютной, и не во всех
типах коммуникации невербальная составляющая берет на себя наибольшую
информативную нагрузку. А. Меграбян поясняет, что эта формула была
получена в результате проведенных экспериментов, связанных с чувствами и
отношениями людей (например, симпатия-антипатия). Если же человек не
говорит о своих чувствах или своем отношении к чему- или кому-либо, то эта
формула применима быть не может.
Американский
ученый,
специалист
в
области
невербальной
коммуникации, Марк Л. Кнапп выделяет следующие цели невербальных
проявлений по отношению в вербальным в процессе коммуникации:
1) подтверждение и повторение;
2) отрицание или запутывание;
3) усиление и акцентирование;
4) контроль и регуляция [Кнапп, 1978: 157-183].
О важности связи и взаимодействия вербальной и невербальной
составляющих
в
коммуникативной
деятельности
человека
говорил
выдающийся ученый, Александр Александрович Реформатский, в своей
статье 1963 года «О перекодировании и трансформации коммуникативных
систем» [Реформатский, 1963:208-215]. Можно сказать, что эта статья
11
вдохновила российского лингвиста, Григория Ефимовича Крейдлина, на
написание монографии «Невербальная семиотика» 2002-ого года. В этой
книге
автор
рассматривает 5
основных
наук, составляющих
невербальной
часть
семиотики:
- паралингвистика (наука о звуковых кодах невербальной коммуникации),
- кинесика (наука о жестах и жестовых движениях, о жестовых процессах и
жестовых
системах),
- окулесика (наука о языке глаз и визуальном поведении людей во время
общения),
-
гаптика
(наука
о
языке касаний и
тактильной коммуникации),
- проксемика (наука о пространстве коммуникации, его структуре и
функциях).
«Разные ученые, в зависимости от того, какой областью невербальной
семиотики они профессионально занимаются и к каким общим философским
и /или специализированным научным школам себя причисляют, выделяют в
качестве центральных то одни, то другие дисциплины и аспекты
исследования. Так или иначе, два раздела невербальной семиотики всеми
исследователями
безоговорочно
признаются
основными.
Это
паралингвистика и кинесика» [Крейдлин, 2002: 23].
Помимо этих дисциплин Г. Крейдлин также выделяет аускультацию
(наука о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей в
процессе коммуникации), гастику (наука о знаковых и коммуникативных
функциях
пищи
и
напитков,
о
приеме
пищи,
о
культурных
и
коммуникативных функциях снадобий и угощений), ольфакцию (наука о
языке запахов, смыслах, передаваемых с помощью запахов, и роли запахов в
коммуникации) и системологию, понятие, введенное самим ученым, (наука о
системах объектов, каковыми люди окружают свой мир, о функциях и
смыслах, которые эти объекты выражают в процессе коммуникации). Однако
12
эти последние науки были выведены недавно из «невербальной семиотики» и
еще недостаточно изучены [Там же: 22-23].
Из
классификации
типов
каналов
невербальной
коммуникации
российского этолога, Марины Львовны Бутовской, можно проследить их связь
с соответствующими дисциплинами, формирующими науку о невербальной
коммуникации. В частности, М. Бутовская в своей книге «Язык тела. Природа
и культура» сравнивает связь основных форм невербальной коммуникации
человека и человекообразных обезьян. Она выделяет следующие каналы
связи:
- ольфакторный (запах)
- зрительный (мимика, жесты, позы)
- осязательный (тактильный контакт)
- звуковой (интонация, эмоциональные модуляции голоса)
- символический (одежда, украшения, татуировки, парфюмерия и другие
внешне заметные манипуляции с телом).
Нужно отметить, что у обезьян намного больше развит зрительный
канал коммуникации, а именно мимика и жесты, что является одним из
факторов в поддержку теории о жестовой природе языка. Однако
символический канал связи характерен исключительно для человека.
Согласно ученому Г. Гельмгольцу (1925), зрительное впечатление очень
сильно закрепляется в подсознании, т.к. зрительное восприятие не
контролируется
зонами
коры
головного
мозга,
ответственными
за
сознательные суждения. Всем людям действительно свойственно «встречать
по одежке» [Бутовская, 2004: 23-24].
Итак,
упирается
исследование
в
изучение
особенностей
невербальной
функционирования
коммуникации
человеческой
речи.
Речепроизводство связано с процессами мышления. Начиная с Ф. де Соссюра,
13
то есть с 1916 года, когда, можно сказать, зародилась лингвистика, ученые
начали исследовать язык, рассматривая его психологическую обоснованность.
Поэтому в нашей работе мы решили также остановиться на смежной с
невербальной коммуникацией науке, психолингвистике.
§1. Невербальная коммуникация в русле психологических исследований.
Невербальная коммуникация неразрывно связана с процессом речи: как
мы уже сказали, невербальный компонент наряду с вербальным выполняет
определенные
функции
в
процессе
общения.
Соответственно,
роль
невербального компонента в речепроизводстве неоспоримо важна. Именно об
этом идет речь в книге Ильи Наумовича Горелова по психолингвистике
«Невербальные компоненты коммуникации». Ученый приводит доводы в
пользу «взаимодополнительности вербального и невербального компонентов
в общении и невербальности мыслительного процесса» [Горелов, 2009: 2].
Для того, чтобы разобраться в понятии «психолингвистики» обратимся
к труду русского психолога и лингвиста Леонтьева Алексея Алексеевича
«Основы психолингвистики». Определение психолингвистики претерпело
множество модификаций даже в работах самого ученого. В 1968 предметом
этой науки А. Леонтьев считал сначала «отношение между системой языка и
языковой способностью» [Леонтьев, 1989: 106], затем «речевую деятельность
как целое и закономерности ее комплексного моделирования» [Там же: 110].
В связи с этим в Советском Союзе на протяжение какого-то периода времени
психолингвистике приравнивалась «теория речевой деятельности». В 1989
ученый называл предметом психолингвистики «структуру процессов
речепроизводства и речевосприятия в их соотношении со структурой языка
(любого
или
определенного
национального).
Психолингвистические
исследования направлены на анализ языковой способности человека в ее
отношении к речевой деятельности, с одной стороны, и к системе языка – с
другой» [Там же: 144]. 1996 год – цель психолингвистики - «рассмотрение
особенностей работы этих механизмов (порождения и восприятия речи) в
14
связи с функциями речевой деятельности в обществе и с развитием личности»
[Леонтьев, 1996: 298]. Окончательная трактовка звучит так: «Предметом
психолингвистики является соотношение личности со структурой и
функциями речевой деятельности, с одной стороны, и языком как главной
«образующей» образа мира человека, с другой». [Леонтьев, 1999: 19] Сам
термин ввел американский психолог Н. Пронко в 1946. В 1953 году
психолингвистика обосновалась в самостоятельную науку в результате
международного семинара в Университете Индиана. Из особо выдающихся
ученых, сделавших огромный вклад в эту науку, стоит выделить Ч. Осгуда
(американский психолог, разработчик ассоцианистской теории: речевое
поведение как реакция на стимулы), Н. Хомского (американский лингвист,
внесший в психолингвистику сначала термин «глубинная структура» как
семантическая интерпретация синтаксической конструкции предложения в
«Аспекты теории синтаксиса» 1965 года. Также благодаря Н. Хомскому
появилось трансформационное направление в психолингвистике), Л. С.
Выготского (советский лингвист, основатель мощной психологической
школы, к которой принадлежали А.Н. Леонтьев, А. Р. Лурия, А. В. Запорожец,
Л. И. Божович и др. Он определял речепроизводственный процесс как
последовательность взаимосвязанных фаз деятельности: 1. мотивация, 2.
мысль, 3. опосредование мысли во внутреннем слове, 4. опосредование мысли
в значениях внешних слов, 5. опосредование мысли в словах, общими словами,
Л. Выготский выделил речедеятельностную психолингвистику) [Там же: 3348].
§2. Связь невербальной коммуникации с социолингвистикой.
В нашей работе мы бы также хотели выделить связь невербальной
коммуникации с социолингвистикой, образовавшейся, как это видно из
названия, на стыке двух фундаментальных наук, лингвистики и социологии.
Очевидно,
что
речеповедение
индивида
обладает
особенностями, исходя из его социальных характеристик.
15
определенными
В целом, нельзя не согласиться, что субъектом любой коммуникации
является человек и общество, поэтому не учитывать социальную особенность
языка невозможно. Об этом еще в 17 веке говорил испанский лексикограф и
грамматист Гонсало де Корреас: «Ase de advertir que una lengua tiene algunas
diferenzias, fuera de dialectos particulares de provinzias, conforme alas edades,
calidades i estados de sus naturales, de rrusticos, de vulgo, de ziudad, de la xente
mas granada, i de la corte, del istoriador, del anziano, i predicador, i aun de la menor
edad, de muxeres i varones: i que todas estas abraza la lengua» («Нужно отметить,
что язык имеет кроме диалектов, бытующих в провинциях, некоторые
разновидности, связанные с возрастом, положением и имуществом жителей
этих провинций: существует язык сельских жителей, простолюдинов,
горожан,
знатных
господ
и
придворных,
ученого-историка,
старца,
проповедника, женщин, мужчин и даже малых детей») [Цит. по Степанов,
1976: 22].
Первым
понятие
«социолингвистика»
употребил
американский
социолог Г. Карри в 1952. Однако предмет социолингвистики начал изучаться
еще в 192-ых советским лингвистом Афанасием Селищевым. Также в первой
половине 20-ого века в этой сфере работали И. А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Д.
Поливанов, Л. П. Якубинский, В. М. Жирмунский, Б. А. Ларин, Г. О. Винокур
в России, Ф. Брюно, А. Мейе, П. Лафарг, М. Коэн во Франции, Ш. Балли и А.
Сеше в Швейцарии, Ж. Вандриес в Бельгии, Б. Гавранек, В. Матезиус в
Чехословакии и другие. Впрочем, активно развиваться эта наука начала в
1950-70-ых годах. Авторами наиболее значимых работ были: Уильям Лабов,
Уриэль Вайнрайх и Дж. Фишман.
Объектом социолингвистики является функционирование языка. А так
как язык функционирует в обществе, обладающем определенной социальной
структурой, социолингвистика как наука изучает «язык в социальном
контексте» (формула У. Лабова) [Беликов, Крысин, 2016: 11-14].
16
Латиноамериканский исследователь и диалектолог Института Каро и
Куэрво в Колумбии Хосэ Хоакин Монтес отмечает: «Таким образом,
социолингвистика, как наука, отвечает на необходимость вернуться к
внешним, социальным, факторам, чтобы суметь объяснить функционирование
языка, и, более того, его эволюцию, то, как понятие «язык» рассматривалось
различными исследователями»7 («La sociolingüística responde, pues, a la
necesidad de volverse a los factores externos, sociales, para poder explicar el
funcionamiento de la lengua y, sobre todo, su evolución, como lo han visto diversos
investigadores») [Montes, 1997: 193].
7
Пер. наш – А.М.
17
Выводы по главе
Язык – это отображение культуры определенного народа, его
менталитета, обычаев и традиций. Рассматривая язык через культуру,
лингвокультурология пытается объяснить многие феномены, связанные с
языком и человеком. Именно поэтому мы рассматриваем невербальную
коммуникацию на уровне лингвокультур. Невербальное общение ярко
демонстрирует связь
языка и культурно-национальных
особенностей
индивида.
Таким образом, в первой главе нашей работы мы:
1) обосновали важность невербальной коммуникации в общении;
2) выделили особенности невербальной коммуникации, отличающие ее
от вербальной;
3) представили
классификацию
типов
каналов
невербальной
являющихся
подразделами
коммуникации;
4) привели
перечень
дисциплин,
невербальной коммуникации, и самостоятельных, обособившихся
наук, однако
тесно
связанных
с объектом нашей работы:
психолингвистику и социолингвистику;
5) дали определения этим наукам;
6) коротко
привели
историю
их
формирования,
исследователей, работающих в этих областях, и их труды.
18
основных
Глава 2. Компоненты невербальной коммуникации
Рассмотрев основные положения понятия «невербальная коммуникация»,
необходимо перейти к подробному анализу ее компонентов.
В нашей работе мы выделим следующие из них:
1. Паралингвистика
2. Проксемика
3. Хронемика
4. Кинесика
Для удобства рассмотрения каждого компонента представим их в наглядной
схеме:
Невербальная
коммуникация
Паралингвистика
Проксемика
Хронемика
Кинесика
• Интонация
• Мимика
• Громкость
• Взгляд
• Паузы
• Позы
• Тембр
• Жесты
§1. Паралингвистические единицы невербальной коммуникации
«Под
паралингвистикой
понимается
наука,
которая
составляет
отдельный раздел невербальной семиотики и предметом изучения которой
является параязык — дополнительные к речевому звуковые коды, включенные
в процесс речевой коммуникации и могущие передавать в этом процессе
смысловую информацию» [Крейдлин, 2002: 27].
19
К паралингвистическим единицам российский лингвист Г. Е. Крейдлин
относит:
1) отдельные неречевые звуки, исходящие из ротовой и носовой
полостей человека;
2) звуковые комплексы, которые возникают и принимают активное
участие в разного типа физиологических реакциях и которые в акте
коммуникации
допускают
конвенциональную
семиотизацию,
или
означивание (то есть приобретают особые контекстные значения; ср. насморк,
кашель, плевки, икота, рыдание, свист и пр.);
3) голос и его постоянные качества, голосовые особенности актуально
звучащей речи или игры голосом (фонации), а также (г) параязыковые
просодические элементы, участвующие в процессе коммуникации и
способствующие организации и передаче смысловой информации (то есть то,
что можно было бы назвать параязыковой просодикой). К ним относятся,
например, эмоциональное акцентное выделение слогов и более крупных
фрагментов речевого потока, темп речевой реализации фраз при беглой речи
или при скандировании, тональный уровень громкой, тихой и шепотной речи,
длительность слога, например, при протяжной речи, продолжительность
разделов между фонетическими синтагмами и пр.
4) значимые молчания и паузы.
Также,
как
параязыковые
элементы
исследователь
предлагает
рассматривать и «вентрологические звуки и их параметры, звуки природы и
различных механизмов или устройств, часто означиваемые и играющие
далеко не последнюю роль в человеческой коммуникации; сюда же примыкает
и
просодика
соответствующих
звуковых
последовательностей...,
разнообразные звуки или звуковые последовательности, возникающие во
время действий человека с какими-то природными объектами и артефактами
(например, звук от пощечины, звуки аплодисментов, звук от удара кулаком о
20
стол в ситуации, когда, например, человек рассердился, или стук в дверь при
входе в дом), а также звуки, возникающие от его контакта с человеческим
телом, как со своим собственным, так и с чужим».
Выдающийся испанский исследователь в области невербальной
коммуникации Фернандо Пойатос говорит о существовании четырех
основных паралингвистических категорий, которые Г. Е. Крейдлин называет
так:
1.
Параметры
звучания
(primary
qualities)
—
это
не
упорядоченные в систему основные составляющие (признаки и их
комбинации) человеческой речи и неречевых звуков, выполняющие
коммуникативную или эмотивную функцию.
К параметрам звучания относятся, например, мелодика интонем,
градации интенсивности звука, длительность пауз и слогов, темп, ритм,
высота тона и др.
2.
Квалификаторы - разнообразные по своим свойствам и
обычно вызываемые человеком сознательно звуковые эффекты —
дополнительные к речи модификаторы, направленные на достижение
определенной коммуникативной цели. К квалификаторам принадлежат
также звуковые эффекты и функции шепотной, часто интимной, речи
или, например, жесткого голоса, образуемого за счет колебаний нижней
челюсти или ее сильного выпячивания.
3.
Различители (дифференциаторы) - паралингвистические
конструкты разной природы, объединяемые, как следует из названия,
функционально. Среди них выделяются следующие типы — в
зависимости от того, что именно конструкты различают:
а) звуки, различающие модели поведения или отдельные
компоненты моделей, в которых эти звуки являются неотъемлемым и
важным составным элементом. Например, вздохи, зевота, кашель, плач,
рыдания, свист, смех, шмыганье носом, икота и многие другие;
21
б) разного рола патологические звуковые варианты, то есть звуки,
свойственные больным и не характерные для людей здоровых.
Например, истерический плач;
в)
паралингвистические
звуковые
и
голосовые
средства,
регулярно соотносимые с обманом, манипуляцией или языковой игрой.
Например,
особая
манера
произнесения
отдельных
слов
и
высказываний, игра голосом;
г) звуки, различающие физиологические реакции самых разных
функциональных
типов:
физические
(например,
звуки
сильно
бьющегося сердца), химические (урчание в животе), дерматологические
(потирание кожи и звуки от этого, звуки при
шелушении
кожи),
термальные
(высокая
температура,
сопряженная со стонами) и пр.
Альтернанты — это противопоставленные нормативным
4.
речевым
одиночные
неречевые
звуки
и
комбинации
звуков,
встречающиеся в коммуникации либо изолированно, либо вместе с
речью. К альтернантам принадлежат так называемые кинетикоголосовые формы типа горловых прочисток, щелчков, фарингальных и
ларингальных ингрессий и эксгрессий (то есть, соответственно, входа
воздуха в легкие и выхода воздуха из легких). Примеры альтернантов:
шипение и сипение, звуки, возникающие при всасывании воздуха, звуки
— заполнители пауз (гм, мм, э-э) и т.п., звуки, извлекаемые при
замкнутых зубах или широко открытом рте, звуки от трения и тысячи
других. Каждый язык и каждая культура обладают колоссальным
числом альтернант, которые образуют своеобразный лексикон и
постоянно участвуют в коммуникации [Крейдлин, 2002: 29-36].
§2. Проксемика
Термин
Проксемика
был
введен
американским
антропологом
подразумевает
«исследование
личного
22
и
Э.
Холлом.
общественного
пространства и восприятие его человеком, и то, каким образом человек
бессознательно
структурирует
свое
микропространство,
поддерживая
дистанцию с другим человеком в процессе повседневных взаимодействий»
[Холл, 1963:1003].
Э. Холл в результате своих наблюдений выделил четыре зоны
коммуникации:
1) интимная - разделяющая достаточно близких людей, не желающих
посвящать в свою жизнь третьих лиц; (до 50 см)
2) личностная (персональная) - расстояние, которое поддерживает
индивид при общении между собой и всеми другими людьми; от 50 до 120 см
3) социальная - дистанция между людьми при формальном и светском
общении; (от 120 до 350 см)
4) общественная - дистанция общения на публичных мероприятиях
(собраниях, в аудитории и др.) (свыше 350 см) [Холл, 1995: 137].
Эдвард Холл также первым начал разграничивать контактные и
неконтактные культуры. Отличие заключается в том, что контактные
культуры в большей степени используют ольфакторные и тактильные каналы
при невербальной коммуникации, и, говоря об особенности проксемики в
таких культурах, коммуницируют на более близком расстоянии. К таким
культурам относят страны Латинской Америки, Средиземноморья, Кавказа и
арабские страны. Неконтактные культуры наоборот тяготеют к соблюдению
больших дистанций при общении (например, страны Северной Европы,
Северной Америки, Юго-Восточная Азия, Дальний Восток) [Бутовская, 2004:
239]. Некоторые ученые также подчеркивают, что различия между
контактными и неконтактными культурами могут быть обусловлены
климатически, экологически или даже особенностями воспитания. В общем,
мнения о контактности или неконтактности той или иной культуры можно
считать относительными, неоднозначными. Однако в целом испанская
культура считается более контактной, чем русская. В частности, рассмотрим
23
гендерные различия в их пространственном поведении. Многочисленные
исследования, проведенные в этой области, доказали, что минимальное
расстояние характерно при коммуникации между двумя женщинами, среднее
– в смешанной паре, максимальное расстояние наблюдается при общении двух
мужчин. Это может быть связано с тем, что женщины как правило
устанавливают более тесную пространственную связь с другими людьми, а
мужчины стараются держать себя независимыми, согласно правилам
социализации. С другой стороны, коммуникативная дистанция между двумя
испанскими мужчинами намного меньше, чем между русскими. Особенно в
неформальных, дружеских обстоятельствах испанцы (мужчины) склонны к
активному тактильному контакту, что не так ярко проявляется среди русских
мужчин. М. Л. Бутовская в своей книге «Язык тела. Природа и культура»
говорит об опасении многих мужчин в таких случаях быть вовлеченными в
гомосексуальные отношения (близкая дистанция с представителями своего
пола у мужчин ассоциируется с интимностью, а у женщин – нет) [Там же: 223231]. Г. Е. Крейдлин называет народы, склонные к касаниям и прочему
тактильному контакту «трогающими». Испанскую культуру в целом можно
охарактеризовать этим словом.
Как мы видим, проксемика тесно связана с гаптикой, наукой, которая
занимается изучением тактильного контакта в процессе коммуникации.
Исследователи выделяют 4 типа тактильного поведения людей, согласно цели
и характера тактильного контакта:
1) профессиональные (например, на приеме у доктора);
2) ритуальные – рукопожатия на дипломатических событиях;
3) дружеские;
4) любовные [Лабунская, 1999: 46].
Что касается акта «поцелуй» в процессе коммуникации в русской и
испанской лингвокультурах, то можно также указать на существенные
24
отличия. Обратимся к ситуациям дружеского характера. Миф о том, что у
русских при встрече принято целовать три раза был популярен во время
существования СССР, однако до сих пор во многих пособиях по русскому
языку
для
иностранцев
и
видеоблогах
той
же
направленности
распространяется неактуальная информация. В ситуациях дружеского
приветствия мужчина-мужчина в России, как и в Испании принято так
называемое «дружеское объятие» или рукопожатие, женщина с женщиной
могут так же обняться или поцеловать друг друга в щеки 1 раз. В Испании же
при приветствии и прощании целуются 2 раза. В ситуациях, когда встречаются
два противоположных пола, русские ограничатся рукопожатием или просто
приветственным словом, а испанцы обменяются 2 поцелуями [Прохоров,
Стернин, 2006: 90].
В целом, для испанцев русские являются не очень контактной
культурой. Но в сравнении с азиатскими народами, мы чаще «трогаем» друг
друга и склонны соблюдать более близкие дистанции с собеседниками.
Однако разница проксемических особенностей невербальной коммуникации в
русской и испанской лингвокультурах очевидна.
§3. Хронемика
Хронемика
изучает
использование
времени
в
невербальном
коммуникационном процессе.
Испанская исследовательница Хэма Санчес Бенитэс (Gema Sánchez
Benítez) из Делийского университета в Индии выделяет три вида хронемики:
-
Концептуальная (cronémica conceptual) – ценность времени,
важность, которая придается времени. Речь идет о культурных
ценностях,
таких
как
пунктуальность/непунктуальность,
заранее/поздно, сейчас, немедленно, одну минуточку и так далее;
-
Социальная (cronémica social) – зависит непосредственно от
концепта понятия времени. Связана с социальными событиями
25
(длительность визита, интервью на работе, встречи), это манера
упорядочивать ежедневные действия (завтрак, обед, ужин) или
определенные общественные занятия, типа телефонные звонки,
прогулки и времяпрепровождение в парке, на площади;
-
Интерактивная (cronémica interactiva) – длительность
знаков, к которым мы прибегаем при общении, например, большая или
меньшая длительность приветствия или прощания, объятия, поцелуя.
Именно эта разница в продолжительности подкрепляет значение
невербального знака, может придать или поменять свой оттенок8
[Sánchez, 2009: 6-10].
Концепции времени носят отличный характер в разных культурах.
Многие культуры Средиземноморья и стран Латинской Америки и Африки
ориентированы на настоящее и стараются жить сегодняшним днем. В
соответствии с различиями в концепциях времени варьируется и характер
взаимодействия людей со временем [Бутовская, 2004: 272-274].
Всем известно, что испанцы не отличаются особой пунктуальностью.
Дело в том, что вообще понятие пунктуальность у испанского и у русского
человека разное. В деловой обстановке в русской традиции приемлемо
опоздание на 5-7 минут. В ситуации встречи друзей допустимо опоздание до
30 минут. В испанской культуре опоздание на встречу к друзьям вообще не
считается опозданием. Прийти по приглашению в чей-то дом на полчаса позже
можно считать хорошим тоном. А вот приходить раньше договоренного
времени, наоборот, смутит хозяев, впрочем, в России тоже непринято
заявляться заранее. Что касается официальных событий, испанское сознание
не воспринимает 5-10 минут за опоздание.
Что касается распорядка дня, к примеру, офисного работника в Испании
и в России, также нужно отметить различия. Рабочий день испанца обычно
8
Пер. наш – А.М.
26
длится с 8 утра до 5 вечера. Обеденный перерыв составляет 2 часа, начиная
около 13:00 до 15:00-16:00, причем обычно на это время перестают работать
практически все учреждения, так как это период, так называемой сиесты.
Ужинают испанцы обычно около 9-10 часов вечера9 [Hidalgo del Rosario, 2011:
46]. Россияне начинают свой рабочий день также около 8 утра и заканчивают
приблизительно в 5-6 часов вечера. Перерыв на обед обычно составляет час с
13:00 до 14:00, а ужинаем мы намного раньше испанцев, около 7-8 часов
вечера.
Интересно рассмотреть хронемику двух культур в лексическом аспекте.
Испанское «un momento», казалось бы, семантически соответствует русскому
«одну минуточку». Этими фразами передается просьба об ожидании еще
совсем небольшого промежутка времени. Можно сделать вывод, что в
испанском сознании время – гораздо более относительная единица, чем в
русском. Ahora, enseguida, ya voy: в речи испанца эти выражения зачастую не
несут никакой смысловой нагрузки, или же значат, грубо говоря, «подожди
еще».
Когда русский человек говорит «сейчас, сейчас», «уже иду», в
основном, значит, что он торопится и совсем скоро будет готов.
Таким образом, видно, что концепт времени в испанской и русской
лингвокультурах значительно отличается. Можно сказать, что русский народ
склонен
к
экономии
времени,
его
соблюдению
и
рациональному
распоряжению, в отличие от испанцев.
§4. Кинесика
В широком смысле кинесику определяют как науку о языке тела и его
частей. Кинесика занимается изучением жестов, мимики, взгляда и поз.
Однако большинство ученых, работающих в этой сфере, рассматривают
кинесику в более узком смысле, подразумевая под ней учение о жестах
[Григорьева, Григорьев, Крейдлин, 2001: 166].
9
Пер. наш – А.М.
27
В нашей работе мы подробно рассмотрим объект кинесики «жест» и
некоторые его особенности и специфические черты в испанской и русской
культурах. Употребляя понятие «жест» далее, мы имеем ввиду как знаковые
телодвижения, так и позы, и мимические жесты.
Выводы по главе
Таким образом, во второй главе мы представили элементы невербальной
коммуникации, каждому из которых был посвящен отдельный параграф, а
именно: паралингвистика, проксемика, хронемика и кинесика. Каждому
компоненту мы дали характеристику, определили объекты наук и дисциплин,
к которым они относятся. Также были приведены различные классификации,
необходимые
для
более
четкого
представления
вышеупомянутых
компонентов невербального общения. Так мы рассмотрели основные
паралингвистические категории, виды коммуникативных зон, разновидности
хронемики и прочее. Помимо этого, уже во второй главе мы дали небольшой
анализ концептов «время» и «пространство» в рамках испанской и русской
лингвокультур.
28
Глава 3. Жестикуляция в рамках исследования межкультурной
невербальной коммуникации
Известно, что существуют культуры, которые можно назвать менее
экспрессивными, как например восточная культура, представители которой не
склонны к большому количеству телодвижений и жестикуляции в процессе
коммуникации. Однако можно выделить культуры, латиноамериканская,
например, которые демонстрируют обилие таких элементов в речи.
«По сей день жесты не только обслуживают различные общественные и
частные ритуалы; они являются неотъемлемым и необходимым компонентом
бытовой жизни людей. В каждом этническом коллективе, в каждой культуре
жесты не только выполняют идеологические, культовые или социальные
функции, они отражают также практическую деятельность частного человека»
[Крейдлин, 2002: 57].
Крайне интересным нам показалось исследование аргентинского
ученого Давида Эфрона, который изучал влияние расовой принадлежности на
особенности телодвижений, выполняемых ее представителями в процессе
коммуникации. С помощью эксперимента Д. Эфрон попытался выяснить на
примере двух разных этносов базировались ли жесты, которые они
использовали, на их культурной или генетической принадлежности.
Исследователь провел сравнение жестов итальянцев и евреев Старого Света,
которые иммигрировали в США. С другой стороны, Д. Эфрон сопоставил
между собой разные поколения этих американцев. Результаты эксперимента
показали, что жестикуляция представителей этих двух групп отличалась по
многим пунктам. Таким образом, исследователь доказал влияние культуры на
особенности жестикуляции: «…полученные данные о представителях
освоившихся групп людей демонстрируют, что особенности жестикуляции,
характерные для обычного итальянца или еврея, стираются по мере
29
социальной освоенности индивида в так называемом североамериканском
сообществе10» [Эфрон, 1970: 181].
Приведем функции жестов в коммуникации:
1)повторение (или дублирование) актуальной речевой информации.
Например:
жесты
показывания
пальцем,
глазами,
головой
часто
сопровождают в речи дейктические местоимения и наречия «это, вот, вон,
сюда, туда» и др.;
2)противоречие высказыванию (и тем самым ввод адресата в
заблуждение). Так, человек, говорящий, что он, дескать, абсолютно спокоен,
но при этом ломающий руки или перемещающийся по комнате в довольно
беспорядочных и порывистых движениях, как бы противоречит самому себе.
3)замещение
речевого
высказывания.
Например,
кивок,
часто
используемый как эквивалент положительного ответа на положительный по
форме общий вопрос или как субститут речевого акта согласия; жест
приложить палец к губам является эквивалентом высказываний «Молчи!»,
«Ни слова!»;
4) подчеркивание или усиление каких-то компонентов речи. Например,
русский «кукиш»; это своеобразная «экспрессивная фига». По форме этот
жест напоминает обыкновенную фигу, но остальные пальцы «рабочей» руки с
имитируемым
усилием
в
сочетании
с
выраженным
на
лице
жестикулирующего ожесточением кладутся с помощью второй руки
последовательно и относительно медленно на средний палец. Подчеркивает
величину предмета кинема «вот какой большой», при которой руки широко
разводятся
в
стороны;
данная
кинема
всегда
сопровождается
соответствующими словами. Существует также акцентированный счет на
пальцах и др.;
10
Пер. наш – А.М.
30
5) дополнение речи в смысловом отношении. Слова угрозы: «смотри у
меня» нередко дополняются в актуальной коммуникации жестом погрозить
пальцем или, что является выражением гораздо более сильной угрозы,
погрозить кулаком в сторону адресата;
6)регулирование речевого общения, в частности быть средством
поддержания речи. Например, периодически повторяющийся кивок одного из
участников коммуникации [Крейдлин, 2002: 61-63].
Существует огромное количество разных классификаций жестовых
движений. Приведем классификацию жестов по М. Л. Кнаппу, которая имеет
некоторые точки соприкосновения с выведенными Г. Е. Крейдлиным
функциями жестов:
1. Жесты-символы – эквивалентны словам или фразам. Например, знак
«o’kay».
2. Жесты-иллюстраторы – сопровождают компоненты речи, поясняют,
подчеркивают сказанное. Например, перечисление на пальцах.
3. Жесты-регуляторы – управляют устной коммуникацией. Например,
постукивание пальцами по столу с целью поторопить адресата.
4. Жесты-аффективы – знаки эмоционального состояния, независящие
от воли человека (например, покраснение от стыда).
5. Жесты-адаптеры – не осознаны, например, зевота.
Г. Е. Крейдлин выделяет среди жестов прагматически освоенные (то
есть те, которые стали устойчивыми и привычными для людей данного этноса
или данной культуры и сравнительно часто употребляются, и прагматически
неосвоенные (те, которые используются в коммуникативном акте в гораздо
меньшей степени и далеко не всегда в нем распознаются как жесты). Важным
показателем того, что данный жест относится к прагматически освоенным,
является наличие у него стандартного языкового обозначения в виде
31
закрепленной в языке номинации (а чаще — нескольких синонимичных
номинаций). Примером русских прагматически освоенных жестов и их
названий являются подмигнуть, протянуть руку, пожать руку и т.п.
Современные испанские источники базируются на классификации
жестов по Полу Экману и Уоллесу Фризену, выделяют 5 категорий, схожих со
схемой Г. Е. Крейдлина:
a) Жесты-эмблемы: движения, замещающие слова. Могут быть присущи
одному или нескольким языкам.
b)Жесты-иллюстраторы:
движения,
которые
сопровождают
слова,
подчеркивают, акцентируют их значение. Речь идет о демонстрировании, или
иллюстрировании, с помощью жеста той информации, которую передает
говорящий вербально.
Они могут быть:
- Идеографические: обычно сопровождают логические высказывания
(например, перечисление).
- Пиктографические: изображают внешний аспект того, о чем говорится
(форма, размер).
- Деиктические: указывают на пространственное положение вещи или
на человека, о котором идет речь.
- Кинетографические: сопровождают глаголы и фразы, которые
описывают какие-либо движения.
-
Пространственные:
обозначают
пространство,
выраженное
вербальным способом.
Помимо этого, жесты-иллюстраторы могут быть статическими или
динамическими.
32
c) Жесты-регуляторы: движения, которые поддерживают или модифицируют
роли собеседников, кроме того, они помогают как говорящему, так и
слушающему проследить за развитием идеи, переданной в устном сообщении.
d)Жесты-адаптеры:
движения,
связанные
с
индивидуальными
особенностями говорящего, с его эмоциональным состоянием в процессе
коммуникации.
e)Выражение аффекта: движения тела, показывающие эмоциональное
состояние говорящего (например, сжимание кулака в порыве ярости или
злости).
Отдельно выделяют оценивающие жесты (В основном, выражения лица,
связанные с эмоцией) и дирижирующие (Сопровождают и регулируют ритм
речи. Их использование зависит от личностных характеристик говорящего,
однако всегда несут в себе показатель его культурной принадлежности.
Привносят речи оттенок спонтанности. Также могут подразделяться на
односторонние
(когда движение совершается
только
одной рукой),
параллельные (когда одновременно двигаются обе руки) и чередующиеся
(когда поочередно двигаются обе руки))11.
Также нам бы хотелось привести классификацию жестов немецкого
психолога Вильгельма Вундта, выведенную им в 1973 году:
1) Жесты-индикаторы. Самые простые, с какой-то степени примитивные.
Их функционал ограничивается тем, что они либо указывают на
пространственное значение объекта, либо на временное.
2) Описательные жесты. Это движения, дающие представление о какихто объектах.
11
http://www.rusnauka.com/26_WP_2013/Philologia/0_144610.doc.htm
33
3) Символические жесты. Являются наиболее абстрактными. Это
движения, «симулирующие» какой-то факт или объект12 [Цит. по Hiroto
Ueda, 1997: 4].
Базируясь на приведенных выше классификациях, в нашей работе мы
выделим и опишем четыре группы жестов в испанской культуре, приведем их
перечень. Практически все, перечисленные в данной главе, жесты
сопровождаются иллюстрациями, примерами и описанием. Материалом для
практической части работы послужили 1) электронный словарь испанских
жестов «Diccionario de los gestos españoles»13; 2) «Словарь русских жестов»
(авторы: Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е.); 3) исследование
Ирото Уэды «Семантика испанских жестов» (Hiroto Ueda «Semántica de los
gestos españoles»); 4) информационный Интернет-ресурс газета «The Guardian»
(раздел «Learn Spanish gestures»14); 5) публикации в социальной сети Facebook.
Перевод примеров, описание жестов, их отбор и распределение по
типологическим группам было произведено нами в рамках данного
исследования.
12
Пер. наш – А.М.
http://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/gakusyu/gestos/
14
http://www.guardian.co.uk/travel/series/learn-spanish
13
34
§1. Жесты-индикаторы
№ Изображение испанского жеста
Вербальная
Перевод на
Описание
интерпретация
русский язык
жеста
- ¿Dónde has
- Куда ты
Указание
dejado el
положил
рукой в
libro?
книгу?
сторону, где
Pues... allí.
- Туда.
располагается
жеста
1
-
объект.
2
- ¿Es tu gato
- Это твой кот
Указание
que está
лежит здесь?
рукой на
aquí?
3
- ¿Yo?
объект.
- Я?
Указание на
себя
указательным
пальцем руки.
35
4
- ¡Ah, Carlos!
- Карлос, а ты
Указание
¿Tú qué piensas
что думаешь
рукой в
de eso?
об этом?
сторону
собеседника.
5
- ¿Cuándo
pasó ésto?
- Mucho
- Когда это
Мах пальцами
случилось?
одной руки,
- Уже давно.
повернутой
тыльной
antes.
стороной к
собеседнику,
на уровне
плеча.
6
- ¿Cuándo nos
vemos?
- Es tarde
7
- Когда мы
Круговые
увидимся?
движения
- Сейчас уже
вперед
ahora. Mejor
поздно. Лучше указательным
después.
– потом.
пальцем руки.
- Oiga, por
- Извините,
Рука
favor,
пожалуйста,
показывает
¿Cómo se
как можно
направление
llega al cine? пройти к
- Siga todo
кинотеатру?
recto y
- Продолжайте
después gire
идти прямо, а
потом
36
движения.
8
hacia la
поверните
derecha.
направо.
“Gran
«Большая
Руки широко
extensión”
площадь
разведены,
Ejemplo: Yo no
чего-либо»
ладони
sé cuándo
Пример: Не
направлены
entraron los
знаю, когда
вниз.
ladrones, pero
пробрались
me encontré
воры, но,
toda la casa
когда я
patas arriba.
пришел, все в
доме было
перевернуто.
9
- Siga, siga
recto.
- Следуйте
Мах боковой
прямо.
стороной
ладони,
вытянутой
вперед руки.
§2. Изобразительные жесты
№ Изображение испанского жеста
Вербальна
Перевод
Описание
я
на
жеста
интерпрета русский
ция жеста
37
язык
10
“Cuento”
«Счет»
Собранные
-Entonces,
-Сколько
в кулак
¿cuántos
человек,
пальцы
vienen a
получаетс раскрывают
cenar?
я, придут
ся по
-¡A ver!
на ужин?
одному,
Déjame
-Так, дай
следуя
pensar,
подумать, номеру (1,
uno, dos,
один,
2, 3, …),
tres,
два, три,
начиная с
cuatro, y
четыре и
большого
cinco, creo. пять,
пальца.
думаю.
11
«Спать»
- ¡Qué
- Как же я сложены
cansada устала!
estoy!
Думаю,
Creo
пойду
que me
посплю.
voy a
dormir.
38
Обе руки
“Dormir”
вместе под
головой.
12
13
- Bueno.
- Хорошо. Приложить
Ponme un
Налей
два пальца
poco, pero
мне чуть-
(указательн
sólo dos
чуть, до
ый и
dedos.
уровня
средний) к
моих
нижней
двух
части
пальцев.
стакана.
- El
- Ты
На
bocadillo,
хочешь
указательно
сómo lo
целый
м пальце
quieres,
бутерброд одной руки
¿una barra
или
обозначаетс
entera, la
половину
я середина
mitad?
?
указательн
- No, la
- Нет,
ым пальцем
mitad sólo. только
другой
половину руки.
.
14
“Delgado”
«Худой»
Мизинец
-Se ha
-Он стал
одной руки
quedado así таким
поднят
(de
(худым/ка вверх,
delgado)
к
остальные
палочка)
пальцы
сомкнуты.
39
15
Gordo/a
16
Толстый
Руки
- ¿Has visto - Ты
разведены в
a María
видел
стороны,
últimament
Марию
имитируя
e? Se ha
недавно?
большие
puesto así.
Она стала объемы
такой.
фигуры.
Bajo/a
Низкий
Одной
- Si vieras
- Если бы
рукой
al niño de
ты
указать
María. Ella
увидела
небольшую
es muy alta, сына
высоту
pero él es
Марии.
воображаем
así de
Она сама
ого объекта.
retaco.
очень
высокая, а
он коротышк
а.
17
Alto/a
Высокий
Одной
- Si
- Если бы
рукой
vieras
ты
указать
al niño
увидела
высоту
de
сына
воображаем
María.
Марии.
ого объекта.
Se ha
Он стал
puesto
таким
así de
высоким!
alto.
40
18
Poco
Чуть-
Указательн
- Sí
чуть
ым и
quiero.
- Да,
большим
Ponme
хочу.
пальцем
un
Положи
показываетс
poquito мне
.
я
совсем
небольшое
чуть-
количество.
чуть.
§3. Символические жесты
№ Изображение испанского
жеста
Вербальная
Перевод на
интерпретаци русский язык
Описание
жеста
я жеста
19
Un marido
Муж,
Мизинец и
cornudo
которому
указательны
наставили
й пальцы
рога.
руки
подняты
вверх,
остальные
пальцы
сомкнуты в
кулак.
41
20
Robo
Кража
Пальцы
руки,
начиная с
мизинца,
друг за
другом
складывают
ся в кулак.
21
Alegrarse del
Злорадствов
Потереть
mal ajeno
ать
ладони
- ¿Sabes que
- Знаешь, что
несколько
María ha
Мария
раз.
suspendido el
провалила
examen?
экзамен?
- No me
- Да ты что?!
digas.
22
Hacer la
Заискивать,
Вытянутой
pelota /
льстить,
вперед
adular a
угодничать
рукой
alguien
- Карлос
(ладонь
- Carlos le está перед ним
haciendo la
pelota.
заискивает.
направлена
вниз)
сделать
несколько
легких
движений
вверх-вниз.
42
23
Está lleno (de
Полно людей Одна или
gente)/ Mucha
/ Место
обе руки
gente
заполнено
находятся в
полностью,
передней
толпа народа
части тела,
пальцы
быстро
открываютс
яи
закрываются
.
24
Estoy a dos
Сидеть без
Указательны
velas
денег, «быть
м и средним
на мели»
пальцами
провести
вниз перед
лицом,
начиная
чуть ниже
уровня глаз.
25
Caradura
Наглец,
Пальцы
нахал,
одной руки
бесстыдник;
указывают
«нет ни
на щеку;
стыда, ни
может быть
совести»
ладонью
внутрь или
наружу.
43
26
Me parto de
Лопаться от
Махнуть
risa –
смеха,
рукой,
саркастическ
умирать со
повернутой
ий подтекст
смеху
ладонью
Me mondo de
вверх, у
risa
живота
несколько
раз.
27
Está (s) loco/a
С ума сошел
Повертеть
указательны
м и средним
пальцами у
виска.
28
Estoy hasta
Сыт по
Большой,
aquí / Estoy
горло,
средний и
de harto/
больше не
указательны
Me tienes
могу, мне
й пальцы
harto
надоело
сомкнуты у
виска, затем
разомкнуты
и подняты
наверх.
44
29
Comer
Еда; прием
Соединенны
пищи;
е подушечки
предложение
пальцев
пойти поесть
одной руки
подносятся
ко рту
несколько
раз.
30
Часто
Слишком,
Потрясти
сопровождает чересчур,
кистью на
ся
уровне
«запарка»
междометием
плеча.
“ufff”.
Значение:
demasiado,
mucho, un lío
31
Me lavo las
«Я умываю
Потереть
manos
руки»; «не
ладони, а
(иногда
имею ничего
потом
добавляют
общего с
поднять обе
como Poncio
этим»
руки вверх,
Pilato)
разведя их в
стороны.
45
32
Te vigilo; Me
«Я слежу за
Указательны
he quedado
тобой»
й и средний
пальцы
con tu cara
направлены
на глаза
говорящего,
затем
указательны
й палец
направляетс
я в сторону
собеседника.
33
Te lo juro; Te
«Клянусь
Соединенны
lo prometo.
тебе», «зуб
ми
Иногда
даю»,
указательны
добавляют:
«честное
ми
por estas, te lo
слово»
большим
juro
пальцами
дотронуться
до губ, затем
оба пальца
«выбрасыва
ются»,
указывая
вперед.
46
34
Está para
«Пальчики
Пальцы
chuparse los
оближешь»,
одной руки
dedos
очень вкусно
соединены
вместе,
поднесены
ко рту, затем
руку нужно
отодвинуть
от рта
вперед,
разомкнув
все пальцы.
35
Están liados/
Этот жест
Указательны
unidos/
обычно
е пальцы
conchabados
используется, обеих рук
когда речь
соединяются
идет о двух
.
людях, у
которых есть
что-то общее:
какое-то
общее дело
между ними,
или они в
отношениях
любовного
характера.
47
36
¿Lo coges?/
«Понимаешь Большой и
¿Lo pillas? /
?»,
¿Lo entiendes? «Улавливаеш
указательны
й пальцы
ь?»
руки
Используется
разомкнуты
для того,
и немного
чтобы
согнуты.
убедиться,
Остальные
что
пальцы
собеседник
сомкнуты в
понял, о чем
кулак.
только что
Повертеть
было сказано. кистью
вправо и
влево
несколько
раз.
37
¿Pero qué
«Что ты
Руки как
haces?
несешь/делае будто
(когда кто-то
шь?»
показывают
раздражает
тяжесть,
говорящего)
движение
¡Que
осуществляе
huevón/a! –
тся в
используется
средней
по большей
части
части в
туловища,
Латинской
немного
Америке
перед собой.
48
38
Güeno
Данный жест
Большой и
(разговорный
эквивалентен
указательны
вариант слова современном
й пальцы
bueno)
у
руки
Устарелый
интернациона соединены,
жест.
льному жесту образуя
Типичен для
«О’кей», что
круг, в
Андалусии.
означает
таком
«хорошо».
положении
рука
движется
несколько
раз вверх и
вниз.
39
Beber
Пить
Мизинец
- ¡Vamos a
- Может
поднят
tomar algo!
пойдем
вверх,
выпьем что-
большой
нибудь?
палец
указывает на
рот,
остальные
пальцы
сомкнуты в
кулак.
49
40
Borracho
Пьяный,
Все пальцы
- A mí, me
нетрезвый
руки, кроме
parece que ese
- Мне
большого,
amigo tuyo,
кажется, что
слабо
ayer iba un
твой друг
сомкнуты в
poco ...
вчера был
кулак.
немного…
Потрясти
кулаком у
зоны шеи.
41
- ¿Qué te
-
42
- Как ты
Указательны
parece si
смотришь на
й палец
hacemos
то, чтобы
поднят
una pausa? сделать
вверх у зоны
¡Muy
перерыв?
головы.
buena
- Отличная
idea!
идея!
- Так как
Имитация
vayamos,
мы уже
написания
pido la
уходим,
чего-либо
cuenta.
попрошу
ручкой на
счет.
открытой
- Ya que nos
ладони
другой руки.
43
Hablar
Говорить
Кончики
- ¡Qué!
- Ну как
пальцев
¿Cómo fue la
прошла
соединяются
reunión?
встреча?
и
- Хорошо, но
разъединяют
этот парень…
50
ся несколько
- Fue bien,
раз.
pero el
tio....
44
Indiferencia
Безразличие
Махи одной
- ¿Sabes que el - Знаешь, на
рукой через
otro día oí que
днях я
плечо
decían una
услышала,
несколько
cosa de ti?
что о тебе
раз.
- Ya lo
кое-что
supongo,
говорили?
ya lo
- Могу
supongo,
предположит
pero, mira, ь это, но,
45
sabes qué
знаешь, что я
te digo:
тебе скажу:
puf a la
ну его…мне
espalda.
все равно.
-No sé,
- Не знаю,
Имитация
podemos
стол можем
действия
poner la mesa
поставить
«засучить
allí, luego las
там, потом
рукава».
sillas las
стулья
cambiamos…
поменяем…
-Pues venga.
-Тогда давай!
Manos a la
За работу.
obra.
51
46
Dinero
Деньги
Потереть
- Yo creo que
- Думаю, он
подушечкам
éste es de los
из тех, у кого
и
que tienen
водятся
указательног
pasta.
деньги
о, среднего
и большого
пальцев.
47
- Я уже два
Руки,
horas
часа ищу
согнутые в
buscando
ключи.
локтях,
las llaves
- Я ничего не
подняты на
знаю.
уровне плеч,
- Llevo dos
- Ah, yo no
sé nada.
ладони
открыты.
48
Ojalá , ojalá
Хоть бы,
Ладони рук
saliera bien.
хоть бы все
сложены
получилось!
вместе на
уровне
груди.
49
- ¿Te has
fijado en
- Ты
Несколько
заметила, что
раз
lo elegante Мария очень
дотронуться
que va
стильно
указательны
María?
одета?
м пальцем
до носа.
52
-
No lo
- Не
entiendo,
понимаю, она
porque
ведь без
está en el
работы. По
paro. A
мне, так
mí, esto es
попахивает
que me
чем-то
huele mal, неладным…
eh?
50
- ¿Qué tal
-
- Как дела на
Движение,
en tu
новой работе? имитирующ
nuevo
- Хорошо, но
ее снятие
trabajo?
нас
рукой пота
Bien, pero заставляют
nos hacen
хорошенько
sudar,
попотеть, уф,
buf, y
и куча
trabajar un
работы.
со лба.
montón.
51
- В любом
Резко
modos,
случае, как
провести
como
только это
ладонью
cuentes
расскажешь,
поперек
eso, pgg,
считай себя
шеи.
hombre
мертвым.
- De todos
muerto
53
52
Telefonear/Ll
Звонить
Указательны
amar
- Потом
й палец
- ¿Nos
созвонимся?
показывает
llamamos
на рот,
luego?
большой
палец
направлен в
сторону уха,
остальные
пальцы
сомкнуты в
кулак.
53
54
Tozudo/a
Упрямый
Слегка
- Que no lo
-Не буду я
постучать
hago.
этого делать!
кулаком по
- ¿Pero, por
- Но почему?
лбу
qué? Eres más
Ты иногда
собеседника.
tozuda a
такая
veces.
упрямая!
¡Qué bien! ¡Ya Отлично! Все Похлопать
está listo!
готово!
ладонями
друг об
друга, как
будто
стряхивая с
них пыль.
54
§4. Жесты-адапторы
№ Изображение испанского
жеста
Вербальная
Перевод на
Описание
интерпретация
русский язык
жеста
Impaciente
Нетерпеливый
Пальцы рук
- ¿No ha llegado
- Он еще не
сплетены в
todavía?
пришел?
замок,
-
No me
-И не спрашивай, большие
hables,
я уже два часа
пальцы
porque llevo
его жду.
совершают
жеста
55
esperando ya
круговые
dos horas.
движения,
один огибая
другой.
56
57
Olvidarse
Забыть
Стукнуть
- ¿Te has
- Ты не забыл
слегка
acordado de
принести ему
ладонью по
traerle el regalo,
подарок, сегодня
лбу.
que es su
у него день
cumpleaños?
рождения?
- ¡Ay va!
- Ой!
- ¡Buf, qué
- Как жарко!
calor!
Совершить
несколько раз
махи кистью у
лица, создавая
небольшой
поток воздуха.
55
58
¡Qué pereza!
Сколько лени!
Потянуться и
зевнуть.
59
¡Qué frío!
Как холодно!
Обхватить
себя за плечи.
60
¡Tengo hambre!
Я голодна!
Погладить
живот
круговыми
движениями.
56
§5. Жесты-регуляторы
№ Изображение испанского жеста
Вербальная
Перевод на
интерпретац
русский язык
Описание жеста
ия жеста
61
Siéntense
Присядьте
Указание рукой,
на место, где
собеседник
может присесть.
62
Me voy/ Me
Мне пора
Краем ладони
largo/ Me
уходить, Я
правой руки
piro/ Nos
пошла
несколько раз
похлопать по
vemos
открытой
ладони левой
руки.
63
Te voy a dar/ Сейчас
Vas a cobrar
получишь
Помотать слева
направо
(Угроза.
открытой вверх
Часто
ладонью.
применяется
по
отношению
к детям)
57
64
Corta la
Короче;
conversación Заканчивай
; No te
разговор
Указательным и
средним
пальцами
enrolles;
делается
Cállate; No
движение,
quiero
напоминающее
escuchar nada
ножницы.
más
65
Ven, ven
Подойди
Указательным
сюда
пальцем
поманить
собеседника к
себе.
66
-Me iba a ir
- Я собирался
Поглаживание
de viaje y me
полететь в
собеседника по
cancelaron el
путешествие,
плечу.
vuelo.
но рейс
-No te
отменили.
preocupes,
-Не
que hay otros, беспокойся,
¿eh?
58
есть и другие.
67
- Aquí no se
-Отсюда
Указательный
oye nada.
ничего не
палец
слышно.
показывает на
ухо.
68
- Oye, aquí
- Слушай,
Указательным
no se ve
ничего не
пальцем сначала
nada, ¿eh?
видно.
показать на глаз,
затем помотать
им
(указательным
пальцем) перед
собой.
69
Pedir
Просить
Протянуть
- Déjame
-Одолжи мне
открытую
veinte euros,
20 евро,
ладонь в
por favor.
пожалуйста.
сторону
собеседника.
59
70
Sacar la
Показать
Демонстративно
lengua
язык
высунуть язык.
- Um, um,
-М-м-м, а я
me voy de
уезжаю в
vacaciones. Y отпуск, а ты –
71
tú, no.
нет.
Silencio
Тишина
Указательный
- ¡Shist!
-Ш-ш-ш-ш!
палец поднести
¡Shist!
72
к губам.
- ¡Véte de
- Уйди
Рукой с
aquí, por
отсюда,
поднятым
favor!
пожалуйста!
указательным
пальцем
показать на
дверь.
60
§6. Анализ использования некоторых жестов в испанской и русской
культурах.
Нужно сказать, что, естественно, приведенный выше перечень
испанских жестов не исчерпывает всего разнообразия телодвижений,
совершаемых испанцами в процессе устной коммуникации. Однако
рассмотрев 72 упомянутых нами испанских жеста, можно провести сравнения
в их использовании в русской культуре.
Опираясь на «Словарь русских жестов» (авторы: Григорьева С. А.,
Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е.), мы представили в наглядной форме набор
русских жестов, внешне схожих с испанскими, однако имеющих немного
иную интерпретацию или наоборот.
Соответственно испанский жест №27 русский жест №1 семантически
эквивалентны, но в первом случае говорящий вертит у виска двумя пальцами,
а во втором – одним. Русских жест №2 «Дурак» интерпретируется иначе, чем
похожий на него испанский вариант №53, который означает «Упрямец»,
значит незнание этой особенности может привести к недопониманию в
ситуации общения испанец-русский. Русский жест №3 по своей семантике
скорее соответствует испанскому №28, а по виду схож с испанским жестом
№51, который означает совсем иное, а именно «убит». Наконец, русский жест
№4 и его, казалось, испанский аналог, жест №19 имеют совершенно разное
толкование и используются в разных ситуациях, как это видно из таблиц.
61
№ Изображение жеста
1
Название и
толкование
Покрутить
пальцем у
виска.
Собеседник
сошел с ума.
Описание
Поднести указательный палец к
виску. Все остальные пальцы
руки согнуты. Покрутить
кистью несколько раз.
2
Постучать
себя по лбу.
Сделал
глупость,
«Дурак!».
Постучать кулаком по лбу
(возможен вариант: постучать
по лбу собеседника).
3
Провести
рукой по
горлу.
Жест
пресыщения.
«Надоело!»,
«Сыт по
горло!», «Вот
оно где уже!»
Провести боковой стороной
ладони по горлу, имитируя
перерезанное горло.
4
Рога.
Обозначают
козу, как
игривый жест.
Часто
используется
по отношению
к детям.
Указательный палец и мизинец
подняты, остальные пальцы
руки согнуты.
Однако необходимо добавить, что помимо этих значений, у этого жеста
есть еще одно, ставшее интернациональным благодаря развитию Интернета и
социальных сетей: «chulo» или «круто/крутой». На рисунке 1 изображен
путешествующий мужчина, демонстрирующий данный жест. Надпись на
62
рисунке говорит: «Мы были рождены с целью
Рисунок 1
намного важнее, чем ходить на работу, платить
по счетам и умирать». Таким образом, в
определенном контексте этот жест понимается
одинаково представителями как испанской, так
и русской культур. Говоря о жестах, ставших
многонациональными, можно упомянуть жест
большого
пальца,
поднятого
вверх,
обозначающий одобрение чего-либо, а на
просторах социальных сетей получивший интерпретацию «like», что означает
«мне нравится». Также большой и указательный пальцы, сведенные в форме
круга, стали символом O’kay еще давно и доступны для понимания в обеих
рассматриваемых культурах. Помимо этого жеста, совпадает по плану
выражения и по плану содержания знак скрещивания указательного и
среднего пальцев руки. Примером, доказывающим это, являются рисунки 2 и
3. На рисунке 2 демонстрируется значение «Ojalá», то есть надежда на то, что
что-то случится, удастся и так далее. А на рисунке 3 показано, что этот жест
человек использует, когда врет своему собеседнику. Приведенные значения в
испанской культуре полностью соответствуют им в русской.
Рисунок 2
Рисунок 3
63
Тем не менее существует ряд характерных лишь для русской культуры
жестов. Ниже приведем таблицу, дающую пояснения самым ярким примера
такого типа русских жестов. В данной таблице мы также использовали
материал «Словаря русских жестов» (авторы: Григорьева С. А., Григорьев Н.
В., Крейдлин Г. Е.). Все из перечисленных четырех жестов являются жестамисимволами, при этом три первых примера напрямую связаны с тематикой
алкоголя.
№ Изображение жеста
Название и толкование
Описание
1
Говорящий переворачивает
Перевернутый стакан.
Применим по отношению к стакан дном вверх.
алкоголю во время
застолья. Означает, что
человек либо завязал, либо
сегодня больше не пьет.
2
Ищу третьего.
Предложение
выпить втроем спиртное.
Указательный и средний
палец
раздвинуты, образуя
ножницы; остальные
пальцы согнуты и прижаты
к
телу
3
Щелчок по шее.
Говорящий хочет выпить
спиртного и приглашает
собеседника
присоединиться к нему.
Пощелкать по шее
несколько раз (средним и
большим пальцем),
создавая звук,
имитирующий пробку,
вылетающую из горла
бутылки.
64
Кукиш.
Считается грубым жестом.
Часто применим среди
детей и означает отказ в
чем-либо
* держать кукиш в кармане
— делать вид, что
разделяешь точку зрения
адресата, скрывая от него
свои истинные намерения,
неблагоприятные для него.
4
Сформировать кулак так,
чтобы большой палец
прошел между
указательным и средним
пальцами, и фаланга
большого пальца торчала.
Выводы по главе
Итак, третья глава посвящена практическому исследованию одного из
компонентов невербальной коммуникации: жестам. Здесь нами были
представлены в подробных пояснительных таблицах 72 испанских жеста и 8
русских. Сравнительный анализ был произведен по жестам, в которых мы
обнаружили разницу в интерпретации или использовании в той или иной
культуре. Сравнение в таком ключе нам представляется крайне важным и
актуальным, поскольку именно неоднозначное или неправильное толкование
невербальных средств в процессе общения может привести к неправильному
пониманию передаваемого сообщения. Также в работе мы привели перечень
жестов, которые приобрели интернациональный характер и поэтому
беспрепятственно могут быть успешно использованы в испано-русской
коммуникации. Кроме того, нами были отобраны определенные жесты,
характерные непосредственно для русской культуры, таким образом,
уникальные и, в какой-то степени, отображающие картину национального
менталитета.
65
Заключение
Таким образом, в Главе 1 данной работы мы в целом охарактеризовали
объект исследования, а именно, невербальную коммуникацию, привели
различные мнения лингвистов и психологов на вопрос ее составляющих,
обозначили точки соприкосновения с другими науками, как например,
лингвокультурологией, социолингвистикой и психолингвистикой. Во второй
главе говорится о каждом из компонентов невербальной коммуникации,
приведены общие положения дисциплин, рассматривающих отдельно взятый
компонент невербальной коммуникации: паралингвистика, проксемика,
хронемика и кинесика. Третья глава посвящена практической работе. Вначале
мы упомянули различные виды жестов, полагаясь на самые популярные
разработанные на настоящий момент классификации. Затем нами были
отобраны определенные жесты испанской и русской культуры и распределены
по группам в таблицы для более наглядного представления и их
систематизации, что важно, так как в источниках, которыми мы пользовались,
все представлено в алфавитном порядке, сумбурно, нет ни семантических, ни
функциональных групп. В ходе проведенного исследования нами было
охарактеризовано свыше 80-ти испанских и русских жестов. Исследование
было проведено по четырем направлениям: 1)перечень испанских жестов –
своеобразный помощник в интерпретации невербальных проявлений в
процессе коммуникации; 2) список «особо опасных» испанских жестов, в чемто схожих с русскими, однако при неправильном интерпретировании
приводящие к недопониманию, нарушению коммуникативного акта; 3)
перечень жестов, приобретших интернациональное применение, и поэтому не
представляющих
«опасности»
для
коммуникации;
4)
набор
жестов,
характерных лишь для русской действительности, которые собеседникомиспанцем могут быть не поняты. Таким образом, с помощью сравнительноописательного анализа была достигнута цель, поставленная нами в начале
исследования, и были выявлены особенности невербального проявления
«жест» в русской и испанской лингвокультурах.
66
В заключении, хотелось бы подчеркнуть актуальность и практическую
применимость проведенного исследования. Язык – это, как известно, система
знаков. Однако знаки человек воспроизводит не только вербально, но и с
помощью своего тела, невербально. И понимание знаков, выраженных
невербально,
представляет
собой
трудность
при
межкультурной
коммуникации. На настоящий момент многие самые актуальные исследования
в области испанского языка направлены на изучение испанского как
иностранного, или ELE. Очень много научных работ посвящено обучению
испанскому китайцев, японцев, англичан, американцев, итальянцев и так
далее, причем в этих исследованиях рассматриваются не только языковые
сложности, которые могут возникать у человека, решившего взяться за
испанский, но и культурные. К сожалению, в русской лингвистике таких работ
мало, и многие из них располагают уже устаревшей информацией. Помимо
уделения внимания невербальной коммуникации при обучении языкам, нужно
помнить и о важности соблюдения делового этикета, имеющего свои
культурные особенности. Мы считаем, что жестовая выборка, приведенная в
данном исследовании, вполне может послужить пособием в понимании
испанской невербальной речи человеку, знакомящемуся с культурой этой
страны или с ее языком.
67
Библиография
1. Беликов И. В., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для
бакалавриата и магистратуры — 2-е изд., перераб. и доп. — М.:
Издательство Юрайт, 2016. 337 с.
2. Бутовская М.Л. Язык тела. Природа и культура. 2004. 440 с.
3. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / Отв. ред. В. Н.
Ярцева; Предисл. В. И. Карасика. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. 112 с.
4. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка
русских жестов. - Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский
славистический альманах, 2001. 256 с.
5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.:
Гнозис, 2003. 287 с.
6. Кнапп М.Л., Невербальные коммуникации. – М.: «Наука», 1978. 308 с.
7. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык.
— М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.
8. Лабунская В.А., Экспрессия человека: общение и межличностное
познание. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1999. 214 с.
9. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш.
учеб. заведений. – 4-е изд., испр. – М.: Смысл; Издательский центр
«Академия», 1999. 288с.
10.Леонтьев А.А. Психолингвистика // Психологический словарь. Изд.2. М., 1996.
11.Леонтьев
А.А.
Психолингвистика
//
Тенденции
развития
психологической науки. М., 1989.
12.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.
учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
13.Меграбян А. Психодиагностика невербального поведения. - СПб.: Речь.
2001. 256 с.
68
14.Морозов
В.П.
Невербальная
коммуникация:
экспериментально-
психологические исследования. – М.: Ин-т психологии РАН, 2011. 526
с.
15.Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение.
Изд.2, испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. 238 с.
16.Реформатский
А.
А.
О
перекодировании
и
трансформации
коммуникативных систем / / Исследования по структурной типологии.
М.: Издательство АН СССР, 1963. 280 с.
17.Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах
романской речи. – М.: Наука, 1976. 224с.
18.Холл. Э. Как понять иностранца без слов. – М.: «Наука», 1995. – 197 с.
19.Efron D., 1970. Gesto, raza y cultura // Nueva Visión, Buenos Aires. P.231.
20.Hall E.T., 1963. A system for the notation of proxemic behavior // American
Anthropologist. Vol.65. P.1003-1026.
21.Hidalgo del Rosario A.V., 2011. Cultura u comunicación no verbal en la clase
de ELE/L2 con estudiantes sinófonos. III Edicón del máster universitario en
español y su cultura: desarrollos prifesionales y empresariales 2010-2011.
P.84.
(Дата обращения: 20.03.2017)
22.Hiroto Ueda, 1997. Semántica de los gestos españoles, en Lingüística
Hispánica,
num.20.
Recuperado
de
P.165-182.
http://lecture.ecc.u-
tokyo.ac.jp/~cueda/kenkyu/higengo/semges.pdf
(Дата обращения: 15.01.2017)
23.Martinell Gifre E., 2006. La gestualidad hoy, en el marco de la competencia
intercultural y de la tendencia a la globalización // XVII Congreso
Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE).
P.19.
Recuperado
de
http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d725611/LA%20GESTUALIDAD%20H
69
OY,%20EN%20EL%20MARCO%20DE%20LA%20COMPETENCIA%20
INTERCULTURAL.pdf
(Дата обращения: 04.05.2017)
24.Montes J., 1997. Dialectología y sociolingüística. Instituto Cano y Cuervo.
P.191-200.
Recuperado
de
http://www.boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/download/2149
8/22795
(Дата обращения: 10.12.2016)
25.Nascimento Dominique N., 2004. Comunicación no verbal: algunas
diferencias gestuales entre España y Brasil // Universidad de Alcalá, Área de
Lingüística
General.
P.14.
Recuperado
de
http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_04032005.pdf
(Дата обращения: 24.01.2017)
26.Poyatos F., 1993. Paralanguage: A Linguistic and Interdisciplinary Approach
to Interactive Speech and Sound. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
Recuperado
de
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Biblioteca/2012bv13/2012_BV_13_55Ana_Vanesa_Hidalgo.pdf?do
cumentId=0901e72b81430175
(Дата обращения: 07.11.2016)
27.Sánchez Benítez G., 2009. La comunicación no verbal, en II Jornadas de
Formación de Profesores de E/LE: estrategias de enseñanza y aprendizaje de
español
en
China,
marcoE/LE,
Recuperado
num.
8.
P.1-16.
de
http://marcoele.com/descargas/china/g.sanchez_comunicacionnoverbal.pdf
(Дата обращения: 28.04.2017)
28.Zaera Accensi E., 2016. La comunicación no verbal en la clase de español de
los negocios // Instituto Jinling, Universidad de Nanjing. P.12.
70
Recuperado
de
https://www.arts.chula.ac.th/~west/spanish/wp-
content/uploads/sites/6/2016/01/LaCNVenlaclasede-ENE_EvaZaera.pdf
(Дата обращения: 18.03.2017)
Интернет-источники
29.Подходы к классификации невербальных средств коммуникации в
зарубежной
лингвистике
URL: http://www.rusnauka.com/26_WP_2013/Philologia/0_144610.doc.htm
(Дата обращения: 14.11.2016)
30.Diccionario de gestos españoles
URL:
http://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/gakusyu/gestos/
(Дата обращения: 09.01.2017)
31.Learn
Spanish
URL:
gestures
http://www.guardian.co.uk/travel/series/learn-spanish
(Дата обращения: 16.04.2017)
32.15
URL:
gestos
con
diferentes
significados
en
otros
países
http://www.europapress.es/desconecta/curiosity/noticia-15-gestos-
diferentes-significados-otros-paises-20150514080824.html
(Дата обращения: 22.01.2017)
33.Пять
типов
жестов
URL:
http://magicspeedreading.com/books/a_govori/master_sales/master_024.htm
l
(Дата обращения: 21.12.2016)
34.El
comportamiento
no
verbal
URL:
http://www.ugr.es/~aula_psi/EL_COMPORTAMIENTO_NO_VERBAL.ht
m
(Дата обращения: 05.03.2017)
71
35.Юмористический
URL:
паблик
в
сети
Facebook
https://www.facebook.com/humorcabron/?fref=ts
(Дата обращения: 01.03.2017)
72
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв